Несколько данных о чукотском языке и его функционировании

 

Посвящаю эту работу Юрию Рытхэу

«Идёт процесс (исторически

объяснимый, но не становящийся

от этого более привлекательным)

уменьшения сферы употребления

чукотского языка, сокращения

 его активного словарного запаса,

  числа людей-носителей языка».

Г. Тэгрэт. Предисловие к «Традиционной лексике оленных и береговых чукчей Провиденского района». Анадырь 1995

             

Немного о народе

Чукчи, или, как они сами себя называют, лыгъоравэтльат - «настоящие люди», составляют небольшую по численности народность примерно в 15 тысяч человек. Две трети населения проживает в Чукотском автономном округе, на крайнем северо-востоке Евразии, между Ледовитым и Тихим океанами. Остальные живут на северо-востоке Якутии и на севере Камчатского полуострова.

Само слово чукча кажется искажением самоназвания чавчыв «богатый оленевод». Информант А. Ӄэргынто упоминает слово чувчин. По её мнению коренные жители этих мест называют себя настоящими людьми в противоположность ненастоящим «людям», то есть злым духам.

Тундровые чукчи по традиции занимаются оленеводством, береговые - охотой на морских животных. Чукчи осели на этих землях уже много тысяч лет тому назад, как об этом свидетельствуют археологические раскопки, особенно Усть-Бельские (среднее течение реки Анадырь) и петроглифы долины реки Пэгтымэл.

С первой половины 17 века состоялись походы русских казаков на Чукотку. Чукчи отказывались платить ясак, принять православную религию, носить русские фамилии. Устная традиция народа рассказывает о жестокости начальника русского отряда  Д. Павлуцкого, которого чукчи уничтожили в 1747 году. (Богораз 1900 694). Сопротивление чукчей, придерживающихся идеи справедливого обмена и критически относящихся к одностороннему налогу – ясаку, раскрывает многие черты гордого и боеспособного народа.

Вот с какими словами Богораз заключает свою монографию (1904-1909 732):

« The Russianization of the Chukchee has made no progress at all during the two centuries of Russian intercourse with the Chukchee. The Chukchee kept their language, all their ways of living, and their religion... The first thing brought by the Russians was a request for tribute and war... They (the Chukchee) successfully repelled the first and held their ground in the second; and when the war at least ceased, they preserved intact all their national vigor... »

«Русификация чукчей не делала никакого шага вперёд за два века отношений между русскими и чукчами. Чукчи сохранили свой язык, образ жизни, религию… Первым делом, русские принесли требование налога и войну. Они (чукчи) успешно отбросили первое /требование налога/ и отстояли свою землю войной; и когда наконец прекратилась война, они сохранили невредимой всю свою национальную силу…».

У оленеводов и береговых чукчей намечается единая духовная культура. Человек - часть огромного целого и не считает себя центром вселенной. Он постоянно в контакте с природой, с природными силами. Духи везде, каждое место имеет своего хозяина - кэлы, которого надо уважать и чтить, надо делать ему приношения. Необходимо беречься от злых духов – кэльэт, которые всячески стараются вредить людям. В сказках и мифах рассказывается не без юмора, что в борьбе с ними человек может обмануть их, как носителей грубых намерений.

Посредником между духами и людьми является шаман. Он мудрец, унаследовавший знания, накопленные веками: он даёт советы, предсказывает погоду, лечит. По устной литературе он предпринимает большие путешествия, чтобы привести покойного из страны мёртвых. У лыгъоравэтльат, оленеводов и морзверобоев, каждая семья имеет своего шамана, который камлает вечерами, после рабочего дня или в ненастье, в темноте ёроӈы полога.  Жилище является местом семейного культа. Оно – святое место. Люди не строят общие храмы или церкви. У оленеводов место культа кочует вместе с семьёй и со стадом. Нет также молитвенников, общих для всех. К духам обращаются с заговорами – эвъянтэ, эвъянвыт, в которых отражается манера обращения: каждый взывает к помощи духов своими словами, своими чувствами. Просят удачную охоту, хорошую погоду, выздоровление больного, защиту стада от хищников и т. д. Вера лыгъоравэтльат вездесущая во времени и пространстве. Она состоит из множества жестов, предназначенных для получения покровительства духов или для защиты от злых духов. Эта вера далека от всякого прозелитизма и фанатизма. Религиозные войны и гонения чужды духовности лыгъоравэтльат.  Чукчи сохраняли своё верование, свои традиции, свой образ  жизни до 20-го века.

В связи с кочевым образом жизни и разбросанным местожительством, нет у чукчей государственных структур, нет государя, нет письменных законов, нет столицы. Каждое стойбище оленеводов, каждое селение морских охотников автономно. У одних знают только хозяина стада, у других - главу охотничьей лодки. И тот, и другой располагают определённой властью над несколькими семьями.

Воспитание детей возлагается на дедушек, бабушек и родителей. Жизненные правила, а также знания и умения, унаследованные от прошлых поколений в традиционной жизни чукчей, передаются устно. Они учат детей, как жить и выживать в самых тяжёлых климатических условиях. Тундра бесконечна, опасна  своими туманами, пургой, хищными зверями, океаны - внезапными и частыми бурями. Человек чувствует себя одиноким, крошечной точкой в бесконечном пространстве, где море и тундра смешиваются с небом. Отсюда рождается чувство суеверного страха. Однако в этих обширных местах свободно дышится, не сталкиваешься ни с каким препятствием, пользуешься большой свободой.

Вплоть до пятидесятых годов 20-го века все лыгъоравэтльат говорили на родном языке. С многочисленным наплывом европейцев в 60-е годы 20-го века, с их присутствием во всех сферах ежедневной жизни, с введением обучения на русском языке, использование чукотского языка уступило место русскому особенно среди молодого поколения. Появилось много заимствований из русского языка. Параллельно создавались неологизмы, которые чукотский язык легко образовывал. Затем за очень короткое время русский язык распространился в повседневной жизни и стал заменять родной язык. В настоящее время культура и язык чукчей подвергаются крайней опасности, как подчёркивает писатель Юрий Рытхэу: «Да, положение моего родного чукотского языка трагически, катастрофически. Язык вымирает… Осталось очень мало настоящих носителей языка…» (Письмо Юрия Рытхэу от 25/01/2004).

Несколько общих сведений о языке лыгъоравэтльат-1

Чукотский язык составляет одну языковую семью с керекским, корякским, ительменским языками. Имеются в чукотском языке местные варианты некоторых слов, но трудно утверждать, что существуют диалекты. Носитель чукотского языка располагает большой свободой в выборе грамматических форм. Причина этого, может быть, в том, что лыгъоравэтльат проживают на огромной территории, однако, язык един, и люди понимают друг друга, где бы они ни жили: в тундре или на побережье океана. Между оленеводами и береговыми были вековые контакты.

Многие русские учёные занимались исследованием чукотского языка, это – в первую очередь, Владимир Богораз с конца 19-го века, затем его ученик Пётр Скорик, а также чукотский лингвист Пётр Йыӈэнлиӄэй. На стыке 20-30-х годов была создана письменность на базе латинского алфавита. В 1937 перешли на русский алфавит. Чукотская письменность, орфография переделывалась до 50-х годов. Последний вариант алфавита составлен не без погрешностей. Два примера: 

- гортанная смычка (глухой согласный звук) обозначается четырьмя разными знаками (ъ, ь, ', -); 

- сочетания фонем л + а, л + о, л + у  пишутся на русский лад через йотированные гласные - ля, лё, лю -, тогда, как нам кажется, надо ла, ло, лу, если учесть, что чукотский /л/ всегда мягкий (в международном лингвистическом алфавите эти сочетания пишутся la, lo, lu).

Интересно то, что Богораз в своих работах использовал 12 разных знаков (некоторые он придумал) для обозначения фонемы /ы/ (см. 3-й текст из сборника «Материалы…». Санкт Петербург 1900).

В. Богораз, П. Скорик, а также П. Йыӈэнлиӄэй (см. библиографию) оставили авторитетные описания и анализы грамматического строя чукотского языка. Они составляют хорошую базу для тех, кто хочет изучать его. Однако перечисленные исследования не отражают всего богатства и разнообразия чукотского языка. Появилась определенная норма во всех разделах языка, распространившаяся в связи с обучением детей в школах, с печатью, радио и телевидением. Создалось впечатление, что всё изучено, но это не соответствует действительности.

Следует добавить, что другие исследователи занимались изучением чукотского языка,  как Л. Беликов (язык и фольклор), А. Жукова (инкорпорация, сопоставление двух родственных языков), А. Асиновский (фонетика), И. Куликова-Кымъырултыӈэ (лексика), Л. Ӄутгэвыт (образование слов и инкорпорация) и другие.

Я часто замечал, что мои чукотские информанты удивляются со мной всему богатству языка. И основная цель данной работы представить неописанные до сих пор языковые данные. Я тщательно собирал новые языковые факты, отыскивал всевозможные тонкости языка, коттапгыргыт – красиво, по-умному, грамотно изложенные мысли. Представленные материалы были выявлены мною из опубликованных фольклорных, художественных произведений. Следует отметить, что это не теоретическое исследование, а своего рода помощь преподавателям чукотского языка и тем, кто хотел бы его изучать.

К читателю. Чукотский читатель заметит, что я не всегда использую терминологию, с которой он привык встречаться в « Грамматике » П. Скорика. Например, мне трудно классифицировать причастие, числительное и прилагательное в разряд именных частей речи: «имя причастия», «имя числительное», «имя качественного состояния». Они, конечно, не во всём похожи на русские причастия, числительные и прилагательные, но они де-факто выполняют функции причастий, числительных и прилагательных. Как и в других языках, числительные и прилагательные определяют существительные. Чукотские причастия, пишет Скорик, «не имеют категории времени и не обладают ни одним другим грамматическим признаком глагола» (Скорик I 345). Хочу заметить, что во многих языках, причастия «не имеют категории времени», но они всё-таки считаются причастиями. Чукотское причастие выполняет те же (и другие) функции, что и причастия в других языках (см. главу «Причастие»).

В своей грамматике П. Скорик (Скорик II 166) неопределённо называет «глагольными формами» слова на г(э)-/-тэ // г(а)-/-та (гэкэлиткутэ /надо бы/ учиться), на таӈ-/-ӈ (таӈылӄагнавыӈ можно выстрелить), на а'ӄа-/-ӈ (а'ӄапанъэвӈытоӈ невозможно отдыхать), на –гйит/-гъет (виригйит /в соответствии с тем, как/ спускаться). На наш взгляд, их проще назвать деепричастиями, даже если они имеют функции, которых нет в других языках. Что касается «глаголов в форме –кин(э)/-кэн(а)» (риӈэкин /который/, чтобы летать) (Скорик II 175), их можно назвать отглагольными прилагательными, поскольку они определяют существительные и могут согласовываться с ними (см. главу «Деепричастие»).

Несколько общих сведений о языке лыгъоравэтльат-2

Феномен гармонии гласных заключается в переходе слабых гласных в сильные.  В главе «Гармония гласных» мы покажем, что этот феномен допускает многочисленные исключения.

Суффиксы –т, -нти/-нтэ - не единственные показатели множественного числа. Другие аффиксы этого числа часто имеют лексический нюанс. Показатели множественного числа могут не исключать друг друга: ӈилгыт ремни, ӈилгыткун и ӈилгыткут ремни, - с двойным множественным числом –тку-  и –т. Существует форма с тремя показателями множественного числа (см. приложение «Множественное число»).

Почти все части речи, включая некоторые междометия, допускают показатели личных местоимений: оккоегыт! Ой, страх (какой) ты! 

Считается, что в чукотском языке нет артиклей, однако, можно найти примеры, когда числительный ыннэн один, местоимение ӄол один, другой, один из ... служат неопределёнными артиклями, так же, как суффикс –тъул/-тъол может служить партитивным (частичным) артиклем.

Некоторые причастия и деепричастия заменяют иногда спрягаемые формы глагола: Кыткытык ытлён рэлымляё пирик чамэтаткольа ятъёля (Гивытэгын 96). Весной сломала ему (филину) крыло, схватив его, подкравшаяся лиса. Пассив рэлымляё сломала ему крыло заменяет спрягаемую форму глагола мылек ломать.

Представлены примеры, по которым можно понять, что в языке гораздо больше показателей деепричастия, чем было описано до сих пор и их формы  могут иметь разные функции.

Мы покажем, что, наряду с прилагательными и наречиями, некоторые глаголы и существительные могут иметь формы сравнительной и превосходной степени.

Языку свойственны черты, типичные для агглютинативных, инкорпоративных, аналитических, флективных  языков.

Аналитический язык: каждый элемент в предложении имеет свою автономию.  Например, в следующей фразе различаем наречие еп ещё, личное местоимение ытлён он, наречие ныппыльэв маленький, деепричастие вама бывший, когда он был, глагол гэвъилинэт умерли, существительное ытля мать, союз ынкъам и, существительное ытлыгын отец: Еп ытлён ныппыльэв вама гэвъилинэт ытля ынкъам ытлыгын (Вэӄэт 6). Отец и мать умерли, когда он был ещё маленьким.

Флективный язык: давно было описано спряжение глагола. Особенно интересна конструкция переходного глагола, который часто (но не всегда) включает в себя показатели подлежащего в эргативном (творительном) падеже и объекта - в абсолютном: Моргынан мытнуркынэт вэнгалгат (Ятгыргын 53). Мы едим домашних уток. Моргынан мы - подлежащее в эргативном падеже, вэнгалгат домашние утки - объект в абсолютном падеже.

Что касается склонения, по Богоразу (1937) существуют, кроме абсолютного и творительно-эргативного падежей, два совместных, дательно-направительный, отправительный, местный и назначительный. Скорик добавляет определительный. Творительный и отправительный имеют ещё продольное значение: мэмлыткыната по-над поверхностью воды, ярайпы по дому. Йыӈэнлиӄэй не считал  назначительный  падежом, у Володина тоже были сомнения по поводу совместного и сопроводительного. Йыӈэнлиӄэй добавил к списку падежей уподобительный, но Скорик опроверг это предложение (Скорик II 314). В чукотском языке нет родительного и винительного падежей. Мы покажем, как выражаются эти понятия.

Агглютинация

В чукотском языке большое количество аффиксов. Среди них около 80 циркумфиксов, не включая циркумфиксы спряжения. Циркумфикс состоит из двух элементов, которые  присоединяются к основе с двух сторон её. Многие аффиксы многозначны и могут присоединяться ко всем знаменательным частям речи, например, суффикс –кин/-кэн. Существует немало лексических аффиксов: например, глагол делать, производить можно перевести словом тэйкык или присоединить к производящей основе циркумфикс тэ-/-э // та-/-а: тэйкык къэли шить шапку и тэкъэлиӈык шить шапку.

Носитель языка может по своему усмотрению и для моментального употребления сочетать с основой один или несколько аффиксов (уменьшительных, неодобрительных, лексических и др.).

Инкорпорация

Носитель языка может для моментального употребления создать инкорпоративные комплексы. Практически все знаменательные слова имеют возможность включиться и быть включёнными. Естественно, полученные комплексы могут обогатиться возможностями агглютинации. 

Причастия и деепричастия

Для производства деепричастий в языке имеется гораздо более широкая гамма возможностей, чем описано. Деепричастия бывают одновременные и разновременные. Кроме того, они передают образ действия, цель, причину, уступительность, сравнение, противоположность, последствие, меру, условие, долженствование. Многие из них многозначны. Одни утвердительные, другие отрицательные. Посредством аффиксации, деепричастия могут быть произведены от основ  существительных, прилагательных, некоторых наречий.

Вспомогательные глаголы

Они занимают важное место в языке. Например, они позволяют образовывать:

- сложные выражения (по П. Скорику – аналитические комплексы).

- отрицательные фразы.

Среди других возможностей, носитель языка, благодаря деепричастию в сочетании со вспомогательным глаголом,  может подчеркнуть длительность (иногда многократность) действия: Кытгынтыпэрэта рыннин ӄораӈы Он (догонял, догонял и) догнал оленя бегом.

Мы покажем, что, кроме шести уже описанных вспомогательных глаголов, употребляются ещё другие, как яак, курык и др.

Предложение. В фразе каждая часть речи может выступать самостоятельно, как показано выше. Мы увидим, что, наряду с этим, существуют широкие возможности составить слово-предложение путём агглютинации и инкорпорации. Несколько примеров:

Наёо'ръомык (Ятгыргын 3/96). Пурга нас застала (ёо'ръок наступить /о пурге/).

Ръамэгчератыӈӈогыргын? (З. Тагрыӈа). Какую работу начать?(ръа- какой, мэгчераты- работать).

Раӈавтыӈӈысӄэвыльэгым (Беликов 114). Я пришёл из желания жениться (ӈавтыӈ- жениться, циркумфикс ра-/-ӈы желать, -сӄэв- прийти).

Левтылӄутгъи (Вэӄэт 46). Он поднял голову (левты- голова, -лӄут- подняться).

Лыгэмайӈаӈӄагтыйгыръочгатгъэ (Кымъытваал 56). Разбушевался очень бурный морской ветер (майӈ- большой, -аӈӄа- море, -гтыйгы- ветер).

Немного о себе.

С 1993 до 2002 я каждый год бывал на Чукотке. Лыгъоравэтльат всегда дружески меня принимали. Первое время у меня не было никакого представления о чукотском языке. Во всей Франции нигде не предлагают изучение этого языка. В Анадыре я начал ходить на уроки Ирины Гырголӈавыт. Затем Валентина Вэӄэт и Нина Емельянова (Тыӈатваал) мне предложили перевести на французский язык роман «Танойгайкотльат». Я с радостью согласился. В ходе этой работы я мало-помалу, день ото дня знакомился с народом, его традициями, его образом жизни и мысли. Это был мой первый опыт перевода. В течение следующих лет, я продолжал собирать данные по языку и в то же время переводил сотни сказок, рассказов, романов, стихотворений, песен, пословиц и поговорок на французский язык. Эти данные легли в основу моей работы, которая сегодня представлена Вашему вниманию.

Выражаю глубокую благодарность информантам, которые мне предоставили ценную помощь в этой крайне увлекательной работе: Выквырагтыгыргыӈа Л., Гырголӈавыт И., Иукум, Кавыӈавыт (Беличенко М.), Кымъыет, Ӄутгэв Л., Ӄэргынто А., Ӄэргытваал А., Нувано Н., Нутэкэв Е., О'мрытгэвыт З., Ранъавӈавыт (Бондаренко И.), Тыӈантоӈав, Тыӈатваал (Емельянова Н.).  Искренне благодарю Иду Куликову-Кымъырултыӈэ, с большим терпением работавшей над мои статьями по грамматике. Я особенно признателен жене Зое Венстен-Тагриной, которая с большой готовностью и с тонким языковым чутьём всегда отвечала на мои назойливые вопросы. Благодарю и Институт восточных языков и цивилизаций (г. Париж), в особенности Винцент Бене, который взял на себя большой труд по подготовке компьютерного варианта и помог опубликовать этот мой материал.

Шарль Венстен.