Bibliographie. Библиография.

 

- Bogoras Waldemar. The Jesup North Pacific Expedition. Vol VII. “The Chukchee”. Leiden-New York 1904-1909.

- Bogoras Waldemar. “Chukchee”. Handbook of American Indian Languages by F. Boas, part 2. Washington 1922.

- Богораз. Языки и письменность народов севера. Часть III. Москва-Ленинград 1934. Bogoraz. Les langues et l’écriture des peuples du Nord. 3ème partie. Moscou-Leningrad 1934.

- Богораз. Луораветланско-русский словарь. Москва-Ленинград 1937. Bogoraz. Dictionnaire tchouktche-russe. Moscou-Leningrad 1937.

- M. Dunn. A Grammar of Chukchi. Australian National University. 1999.

- Йыӈэнлиӄэй. Наречия в чукотском языке. Кандидатская диссертация. Ленинград 1966. Jəŋenliqej. L’adverbe tchouktche. Thèse. Leningrad 1966.   

- Йыӈэнлиӄэй, Недялков. Из наблюдений над эргативной конструкцией в чукотском языке. Ленинград 1967. Jəŋenliqej, Nedjalkov. Extraits d’observations sur la construction ergative en tchouktche. Leningrad 1967.

- Йыӈэнлиӄэй, Недялков, Холодович. Каузатив в чукотском языке. Ленинград 1969. Jəŋenliqej, Nedjalkov, Xolodovic. Le causatif dans la langue tchouktche. Leningrad 1969.

- Йыӈэнлиӄэй. Oбщность и различие в склонении именных частей в чукотском и корякском языках. Томск 1969. Jəŋenliqej. Analogies et différences dans la déclinaison des nominaux dans les langues tchouktche et koriak. Tomsk 1969.

- Йыӈэнлиӄэй. К вопросу о падежной системе чукотского языка. Ленинград 1970. Jəŋenliqej. A propos du système casuel dans la langue tchouktche. Leningrad 1970).

- Йыӈэнлиӄэй. Некоторые лексические особенности колымского диалекта чукотского языка. Tомск 1973. Jəŋenliqej. Quelques particularités lexicales du dialecte des Tchouktches de la Kolyma. Tomsk 1973.

- Йыӈэнлиӄэй. O значениях отправительного падежа по диалектам чукотского языка. Jəŋenliqej. A propos des significations de l’ablatif à travers les dialectes de la langue tchouktche. Leningrad 1974.

- Йыӈэнлиӄэй. Некоторые вопросы падежной системы чукотского языка. Ленинград 1974. Jəŋenliqej. Sur quelques questions du système casuel de la langue tchouktche. Leningrad 1974.

- Йыӈэнлиӄэй, Недялков. О связях посессивного, «компаративного», каузативного и аффективного значений глагола. Jəŋenliqej, Nedjalkov. Sur les liens des significations du possessif, du « comparatif », du causatif et de l’affectif du verbe.

- Kozinsky, Nedjalkov, Polinskaja. Antipassive in Chukchee: oblique object, object incorporation, zero object.

- Кымъырултыӈэ (Куликова). Диссертация «Оленеводчество в современном чукотском языке». Ленинградский филиал Института Языкознания. Ленинград 1984. Kymʔərultəŋe (Kulikova). Thèse « La renniculture dans la langue tchouktche contemporaine ». Filiale de Leningrad de l’Institut  de linguistique. Leningrad 1984

- T. Kurebito. A report on noun incorporation in Chukchi. Kyoto 1998.

- T. Kurebito. On lexical affixes in Chukchi. Suita 2001.

- Молл-Йыӈэнлиӄэй. Чукотско-русский словарь. Ленинград 1957. Моll-Jəŋenliqej. Dictionnaire tchouktche-russe. Leningrad 1957.

- Недялков. Чукотские глаголы с инкорпорированным подлежащим. Ленинград 1982. Nedjalkov. Les verbes tchouktches à sujet incorporé. Leningrad 1982.

- Nedjalkov, Muravjova, Raxtilin. Plurality of situations in Chukchee.

- П. Скорик. Грамматика Чукотского Языка. Москва-Ленинград. Том 1 1961, Том 2 1977. P. Skorik. Grammaire de la langue tchouktche. Moscou-Leningrad Tome I 1961, tome II 1977.

- П. Скорик. Специфические формы глагола в чукотском языке. Томск 1976. P. Skorik. Formes spécifiques du verbe dans la langue tchouktche. Tomsk 1976.

- Г. Тэгрэт. Традиционная лексика оленных и береговых чукчей провиденского района. Чукотский Окружной Институт Усовершенствования Учителей. Анадырь 1995. G. Tegret. Lexique traditionnel des Tchouktches de la toundra et du bord de mer du district de Providenia. Institut Régional de Perfectionnement des Maîtres de Tchoukotka. Anadyr. 1995.

- Володин. Языки мира. Палеоазиатские языки. Москва 1997. Volodin. Les langues du monde. Les langues paléoasiatiques. Moscou.1997.


 

Auteurs, traducteurs des ouvrages dépouillés, informateurs, bibliographie

 

« Ajwerette » N° 6 (1989) et 7 (1991). Revue culturelle. Anadyr.

Belikov. Contes. Magadan 1979.

Belikov 2. Les années d’enfance d’Ilitch. Leningrad 1988.

Bogoraz 1. Materialy po izuчeniju чukotskogo jazyka i folklora. Sankt Peterburg 1900 (Matériaux pour l’étude de la langue et du folklore tchouktches. Saint-Pétersbourg 1900).

Bogoraz 2. Chukchee mythology. Leiden-New York 1910-1913.

Bogoraz. Chukchee. Иn Handbook of American Indian Languages. Part 2. Washington. 1922. pp. 631-903

Bogoraz 3. Celui qui bondissait sur la banquise. Conte. Moscou-Leningrad 1937.

Bogoraz 4. Les langues et l’écriture des peuples du Nord. 3ème partie. Moscou-Leningrad 1934.

Emelianova (Tyŋatwaal). Informatrice.

Ewteŋŋe. Les kelə et les hommes. Conte.

ɣewətwaal. Poésies. Magadan 1985.

ɣiwəteɣən. Récits de Mamine-Sibiriak traduits par ɣiwyteɣyn et Leontiev, revus par Rytɣew. Leningrad-Moscou 1951.

ɣyrɣolŋawət. Souvenirs.

ɣyrɣolŋawət. Informatrice

Irilup. L’oiseau et l’esprit malin. Conte.

Iukum. Informateur.

Jatɣor. Contes russes traduits en tchouktche par Jatɣor. Leningrad 1948.

Jatɣəən. Le garçon du campement. Récits. Magadan 1987.

Jatɣəən 2. Qerɣynkaav va à l’école. Magadan 1987.

Jatɣəən 3. Contes du Nord. Magadan 1963.

Jatətwaal. Contes. 

Kajo. Rencontres dans la taïga. D’après Arsеniev V. Traduit en tchouktche par Kajo. Moscou-Leningrad 1953.

Kawəŋawət. Informatrice

Kerek. Le garçonnet d’Uwelen de Leontiev traduit en tchouktche par Kerek. Magadan 1988.

Kewəlqut. La petite mouette. Poésie. 

Kəəjet. Informateur.

Kymʔərultəŋe (Kulikova). Thèse « La renniculture dans la langue tchouktche contemporaine. Filiale de Leningrad de l’Institut  de linguistique ». Leningrad 1984

Kymʔətwaal. Contes tchouktches. Magadan 1987

Legkov. Contes tchouktches. Magadan 1957.

Livre du maître. Classes primaires tchouktches. Leningrad 1986.

Loolʔə. Contes et récits. Journal d’Anadyr.

Menovchtchikov. Contes eskimos traduits en tchouktche par Uwauwa. Leningrad 1948.

Muk. Le petit Muk de W. Hauf traduit en tchouktche par Kymʔətwaal. Magadan 1990.

Nutekээw. Emission à la radio d’Anadyr. 

Nutekээw. Informatrice.

Nuwano N. Informateur.

Oonʔəntə. Contes inédits.

Paŋanto. Contes inédits.

Proverbes. Pimonenkova. Лыгъоравэтльэн Гыттапъёчгын. Магадан 1993.

Qerɣənto. Informatrice.

Qerɣətwaal. Informatrice.

Qorawje. Zoja Kosmodemjanskaja. Récit traduit en tchouktche par Qorawje. Moscou-Leningrad 1953.

Qutewŋewyt. Saynète. Ajwerette. 

Ranʔawŋawət. Informatrice.

Ranʔawroltən. Emission à la radio d’Anadyr. 

Rətɣew-Pouchkine. Contes de Pouchkine traduits par Rətɣew. Moscou-Leningrad 1953

Rətɣew 1. La vie d’un homme. Nouvelles. Magadan 1958

Rətɣew 2. Pourquoi les baleines nous ont laissés. Roman. Magadan 1983

Rətɣew 3. Compagnons de route. Récit. Leningrad 1955

Rətɣew. Teryqy. Roman de Rətɣew traduit en tchouktche par l’auteur. Magadan 1983

Rətɣew. ʔirwəər. Récits. Magadan 1988

Siomouchkine. Taleko traduit par Rətɣew. Leningrad 1949.

Təŋeŋŋə-Kamycheva, Godovyx, Doxnova. Les plantes en ethnomédecine tchouktche. Magadan 2005.

Təŋeŋŋə-Kamycheva. Sous le ciel de Tchoukotka. Articles parus en russe dans le journal Dalnevostotchnyj Utchonyj (« Le savant de l’Extrême-Orient ») en 2001-2002

Taɣrəŋa. Interview à la radio d’Anadyr 1997.

Taɣrəŋa. Poésie. 

Taɣrəŋa Z. Informatrice.

Taqʔaqaw. Qui est le plus fort sur la terre. Contes. Magadan 1974.

Taqʔaqaw 2. Contes inédits.

Terəqə. Voir Rətɣew.

Tirkəɣiŋ. Fable. Journal « Murgin Nutenut ». Mai-juin 1996.

Toke. Contes (inédits). 

Tolstoï. Récits sur les animaux. Traduits en tchouktche par G. Melnikov et С. Аsətаɣən et publiés en caractères latins. Leningrad 1935.

Təneru. Wareŋawət et le kelə. Conte. 

Təŋantoŋaw. Informatrice.

Təŋatwaal (Emelianova). Informatrice.

Təŋeŋewət. La vie de renarde. Conte.

Təŋeteɣən. Contes. Leningrad 1940.

Təŋə. « C’était ainsi ». Magadan 1990.

Təŋəl. Récits de mon alphabet. D’après Tolstoï. Magadan 1989

Uwatagən. Juwʔeremkyn. Noté par Skorik le 30 août 1948. Grammaire de la langue tchouktche. T. II. Page 364-367.

Uwauwa. Les douze mois. Conte traduit en tchouktche par Uwauwa d’après Marchak. Leningrad 1949.

Waalɣəən. Poésies.

Walwijŋən ənkʔam jatjol. Le corbeau et le renard polaire. Conte. 

Weqet. Peaux de phoques. Roman. Magadan 1988 (Ed. Autrement 1999. Trad. Weinstein).

Weqet 2. Tyŋeŋŋə. Roman. En tchouktche avec traduction russe. Anadyr 2000.

Wəkwəŋa. Conte. 

Wəkwəraɣtəɣəəŋa. Informatrice.

Zelenskij. Interview de ʔejŋewsewən à la radio d’Anadyr 1997.

ʔejŋewsewən. Interview à la radio d’Anadyr 1997

ʔomruwje. Les descendants de l’éleveur. Roman. Magadan 1983 (Ed. Autrement 2000. Trad. Ch. Weinstein).

ʔomruwje. « Le couteau », « Maralqot » et autres récits (inédits).

ʔomrətɣewət. Informatrice.


 

Abréviations des noms d’auteurs de textes utilisés dans le lexique thématique et autres travaux

 

Бeл. Беликов. «Лымӈылтэ». Магадан 1979. Belikov. Contes. Magadan 1979.

Бел 2. Детские годы Ильича. Ленинград 1988.

Бо 1. Bogoraz. «The Chukchee». Leiden-New York 1904-1909. Богораз. «Чукчи». Монография. Лейден-Нью Йорк 1904-1909.

Бо 2. Богораз. «Материалы по изучению чукотского языка и фольклора». Санкт Петербург 1900. Bogoraz. «Matériaux pour l’étude de la langue et du folklore tchouktches». Saint-Pétersbourg 1900).

Бо 3. Богораз. «Чукотская мифология». Лейден-Нью Йорк. 1910-1913. Bogoraz. «Chukchee Mythology». Leiden-New York 1910-1913.

Бо 4. Богораз. Луораветланско-русский словарь. Москва-Ленинград 1937. Bogoraz. Dictionnaire tchouktche-russe. Moscou-Leningrad 1937).

Бо 5. Богораз. МъыпыӈылтэАӈӄакэн пиӈкуткульын»). Москва-Ленинград 1937. Bogoraz. Petits récits («Celui qui bondissait sur la banquise»). Moscou-Leningrad 1937.

Бо 6. Богораз. Языки и письменность народов севера. Часть III. Москва-Ленинград 1934. Bogoraz. Les langues et l’écriture des peuples du Nord. 3ème partie. Moscou-Leningrad 1934.

В. Вэӄэт. «Танойгайкотльат». Роман. Магадан 1988. Weqet. «Ceux qui dorment sur des peaux de phoque». Roman. Magadan 1988 (en français Ed. Autrement 1999. Traduction Charles Weinstein).

В 2. Вэӄэт. «Тынэӈӈы». Роман. Анадырь 2000. Weqet. « Tyŋeŋŋə ». Roman. Anadyr 2000.

В-Я. «Вэтлы ынкъам ятъёл». Сказка. « Le corbeau et le renard polaire ». Conte. 

Ваалгыргын. Стихи. Poésies.

Вык. Выквыӈа. Лымӈыл. Wəkwəna. Conte. 

Гэвытваал. Стихи. Магадан 1985. Poésies. Magadan 1985.

Гив. Гивытэгын. «Пыӈылтэлтэ». Рассказы по Мамину-Сибиряку. Ленинград-1951-Москва. Récits traduits d’après Mamine-Sibiriak par ɣiwəteɣən. Leningrad 1957 Moscou.

Гырголӈавыт. Гырголӈавыт. Рассказы и о семье. Рассказы о шаманах. ɣərɣolŋawət. Récits inédits en tchouktche.

Ем/Нут. Емельянова и Нутекеу. Лыгъоравэтльэн йилыйил -3. Санкт Петербург 1995. Emelianova-Nutekeu. Manuel de langue tchouktche-3. Saint-Pétersbourg. 1995.

Жук-Кур. Жукова А. и Куребито Т. Базовый тематический словарь корякско-чукотских языков. Tokyo University of Foreign Studies. 2004.

Зел. Зеленский. Интервью Эйӈэчeвын. Радио. Анадырь. 1997. Zelenskij. Interview de ʔejŋesewən à la radio d’Anadyr 1997.

Ирилюп. Ирилюп. « Пчеӄалгын ынкъам кальайӈын ». Лымӈыл. Irilup. «L’oiseau et l’esprit malin». Conte.

Кайо. «Умкычычукинэт льовылгыргыт». По В. Арсеньеву. Москва-Ленинград 1953. «Rencontres dans la forêt». Traduit d’après Arseniev par Kajo. Moscou-Leningrad 1953.

Книга. «Книга для учителя чукотской начальной школы». Ленинград 1986.

Kуз. Кузнецова. В. Г. «Материалы по праздникам и обрядам амгуемских оленных чукчей». Москва-Ленинград 1957. Kuznetsova V. G. «Matériaux sur les fêtes et rites des Tchouktches éleveurs de rennes d’Amgouéma». Moscou-Leningrad 1957.

Кулик. Куликова-Кымъырултыӈэ. «Оленеводческая лексика в современном чукотском языке». Kulikova-Kəmʔərultəŋe. Диссертация. Ленинград 1984.

Кым. Кымъытваал. « Лыгъоравэтльэн лымӈылтэ ». Магадан 1987. Kəmʔətwaal. « Contes tchouktches ». Magadan. 1987.

Кым. « Эӄуликэ ». Стихи. Kəmʔətwaal. « Equlike ». Poésie.

Кымъыет. «Мургин Нутэнут». Анадырь. Kəmʔəjet. Journal « Murgin Nutenut ». Anadyr.

Kэвылӄут. «Йъаяӄӄай». Стихи. Кewəlqut. « La petite mouette » (poésie).

Кэр. Кэрэк. «Ӈинӄэй Оваляйпы» (Леонтьев) (гэийлылтэтлин Кэрэкынэ). « Le garçon d’Uvelen » (Leontiev. Traduction tchouktche de Kerek). Magadan 1988.

K’oр. Ӄоравъе. «Зоя» (гэийлылтэтлин Ӄоравъена). Mосква-Ленинград 1953. Qoravje. «Zoja» (traduit en tchouktche par Qoravje). Moscou-Leningrad 1953.

Ӄут. Ӄутэӈэвыт. Сказка. Quteŋewət. Conte.

Лег. «Лыгъоравэтльэн лымӈылтэ». Legkov. « Contes tchouktches ». Magadan 1957.

Лёо. Лёольы. Сказки и рассказы. Газета «Крайний Север». Looly. Contes et récits. Journal Krajnij Sever d’Anadyr.

Мен. Меновщиков. «Сказки»(Гэйылыльэтлин Увавына). Ленинград 1948. Menovchtchikov. « Contes ». Traduction tchouktche par Uvauva. Leningrad 1948.

Мук (Кымъытваал). «Ныппылюӄин Мук» (В. Гауф). Магадан 1990. W. Hauf. « Le petit Muk » (traduit par Kəətwaal). Magadan 1990.

Нув. Нувано Николай. Интервью с Зоей Тагриной. 2005г.

Нут. Нутэкэв. Передача на анадырском радио. Nutekev. Emission à la radio d’Anadyr. 

Нут2. Нутэкэв. Личные информации. Nutekev. Informations personnelles.

Нутэӈ. «Нутэӈэвыт». Пьеса театра Энмэн. « Nuteŋewət ». Saynète du théâtre Enmen.

Ӈэуккы. Интервью с Зоей Тагриной. 2007г.

О. О’мрувъэ. «Чавчывэн яатльат». Роман. Магадан 1983. Оmruvje. « Les descendants de l’éleveur». Roman. Magadan 1983 (en français. Ed. Autrement 2000. Тraduction Charles Weinstein).

O 2. O’мрувъе. «Мэлгынвыкэн валы» и другие рассказы. Оmruvje. « Le couteau sur le bûcher » et autres  récits.

Оон. Оонъынты. Лымӈылтэ. Oonʔəntə. Contes.

Паӈ. Паӈанто. Лымӈылтэ. Paŋanto. Contes.

Пословицы. Пимоненкова. «Лыгъоравэтльэн гыттапъёчгын». Магадан 1993. Pimonenkova. « Proverbes tchouktches ». Magadan 1993).

Раг. Рагтыльын В. Г. Чукотско-русский тематический словарь. Санкт Петербург 2003.

Ран. Ранъавролтын Г. И. Чукотско-русский тематический словарь. Анадырь 2005.

Рыт. Рытгэв. «Вагыргын о’равэтльэн». Магадан 1958. Rytkhéou. « La vie d’un homme ». Nouvelles. Magadan 1958.

Рыт 2. «Иа'м ръэвэ напэлямык». Легенда. Магадан 1983. Rytkhéou. « Pourquoi les baleines nous ont quittés ». Légende. Magadan 1983.

Рытгэв-Тыӈыл. «И'рвытгыр». Рассказы. « Le détroit de Béring ». Récits.

Сём. Сёмушкин. «Талеко ынкъам ынин айылгыкыльэн Лилиӄэй». Гэйилыльэтлин Рытгэвына. Siomouchkine. « Taleko et son brave Lilit » (traduit par Rətɣew). Leningrad 1949.

T. Tыӈэӈӈы-Камышева, Т. Годовых, Л. Дохнова. Растения в этномедицине Чукотки. Магадан 2005.

T2. Təŋeŋŋə-Kamycheva. « Sous le ciel de Tchoukotka ». Articles parus en russe dans le journal Dalnevostotchnyj Utchonyj (Le savant de l’Extrême-Orient ») en 2001-2002.

Тагр. Тагрыӈа. Грэп. Таɣrəŋa. Chant.

Тагр-Зел. Г. Тaгрыӈа-Зеленский. Интервью на радио. Анадырь. 1997. G. Taɣrəŋa-Zelenski. Interview à la radio dAnadyr 1997.

Таӄ. Таӄъаӄав. «Мэӈин ынанармаӈ нутэйиквик». Сказки. Магадан 1974. Taqʔaqav. « Qui est le plus fort sur la terre ». Contes. Magadan 1974.

Таӄ 2. Таӄъаӄав. Неизданные сказки. Taqʔaqav. Contes inédits.

Tирк. Тиркыгиӈ. «Калготкэ-пипикылгын ынкъам кутти гынникыт». Газета Мургин Нутэнут. Май 1996. Тirkəɣiŋ. « La souris vaniteuse et autres animaux ». Journal « Murgin Nutenut ». Mai 1996.

Токэ. Токэ. Лымӈылтэ. Toke. Contes (inédits). 

Толстой. Рассказы о животных. Лeнинград 1935. Récits sur les animaux. Traduits en tchouktche par G. Melnikov et С. Аsətаɣən et publiés en caractères latins.

Тыӈы. «Ынӄэн-ым ынӈот гатвален». Магадан 1990. Təŋə. « C’était ainsi ». Magadan 1990.

Тыӈыл. «Пыӈылтэлтэ азбукайпы». Traduit en tchouktche d’après Tolstoï « Récits de l’alphabet ». Magadan 1989.

Тыӈэру. Тыӈэру. «Варэӈавыт ынкъам кэлы». Təŋeru. « Wareŋawət et l’esprit malin ». Conte. 

Tыӈэӈэвыт. «Жизнь лисы». Сказка. « La vie de renarde ». Conte.

Тыӈэт. Тыӈэтэгын. «Чавчывалымӈылтэ». Ленинград 1940. Təŋeteɣən. « Contes tchouktches ». Leningrad 1940.

Tэв. Тэвлялӄот. «Жилище, одежда, национальная кухня». Анадырь 1993. Tewlalqot. « Habitat, vêtements, cuisine nationale ». Anadyr 1993.

Tэгрэт. «Традиционная лексика оленных и береговых чукчей провиденского района». Анадырь 1995. Тegret. « Lexique traditionnel des Tchouktches éleveurs de rennes et maritimes du district de Providenia ». Anadyr 1995.

Тэрыӄы. «Тэрыӄы». Роман. Рытгэв. Магадан 1983. « Terəqə ». Roman. Rytkhéou. Magadan 1983.

Ув. «Мынгыткэн ӈирэӄ парол йъилгыт». Маршак-Увавува. « Les douze mois ». Marchak-Uvauva.

Уватагын. Ювъэрэмкын. Записано Скориком 30 августа 1948.

Эвт. Эвтыӈӈэ. «Кэльэт ынкъам оравэтльат». Ewtəŋŋe. « Les esprits malins et les hommes ».

Элӄэт. Преподаватели чукотского языка школы села Элӄэтвээм.

Ятгор. «Руссивараткэнат лымӈылтэ» (лыгъоравэтльамэл гэйылыльэтлинэт Ятгорына). Ленинград 1948. Jatɣor. « Contes russes » (traduits en tchouktche par Jatɣor). Leningrad 1948.

Ятг. Ятгыгргын. «Ӈинӄэй нымнымгыпы». Магадан 1987. Jatɣərɣən. « Le garçon du campement ». Récits. Magadan 1987.

Ятг 2. Ятгыргын. «Ӄэргынкаав кэлиткульын» (Аачек гавантолен аӄавагыргэпы). Магадан 1987. Jatɣərɣən. « Qerɣənkaaw va à l’école ». Magadan 1987.

Ятг 3. Ятгыргын. «Лымӈылтэ эйгысӄыкин». Магадан 1963. Jatɣərɣən. « Contes du Nord ». Magadan 1963.

Ятытваал. «Йильэйил ынкъам пипиӄылгын». Лымӈылтэ. Jatətwaal. « Le spermophile et la souris ». Contes.