Bibliographie. Библиография.
-
Bogoras Waldemar. The Jesup North Pacific Expedition. Vol VII. “The
Chukchee”.
-
Bogoras Waldemar. “Chukchee”. Handbook of American Indian Languages by
F. Boas,
part 2.
-
Богораз. Языки
и
письменность
народов
севера. Часть
III.
Москва-Ленинград
1934. Bogoraz.
Les langues
et l’écriture des peuples du Nord. 3ème partie.
Moscou-Leningrad
1934.
- Богораз. Луораветланско-русский словарь. Москва-Ленинград 1937. Bogoraz.
Dictionnaire tchouktche-russe.
Moscou-Leningrad 1937.
-
M.
Dunn. A Grammar of Chukchi.
-
Йыӈэнлиӄэй.
Наречия в чукотском языке.
Кандидатская диссертация.
Ленинград
1966. Jəŋenliqej.
L’adverbe tchouktche.
Thèse.
-
Йыӈэнлиӄэй, Недялков. Из наблюдений над эргативной конструкцией в чукотском языке.
Ленинград
1967. Jəŋenliqej,
Nedjalkov. Extraits
d’observations sur la construction ergative en tchouktche. Leningrad
1967.
- Йыӈэнлиӄэй, Недялков, Холодович. Каузатив в чукотском языке. Ленинград 1969. Jəŋenliqej, Nedjalkov,
Xolodovic. Le
causatif dans la langue tchouktche. Leningrad 1969.
- Йыӈэнлиӄэй. Oбщность и различие в
склонении именных частей в
чукотском и
корякском языках. Томск
1969. Jəŋenliqej.
Analogies et différences dans la
déclinaison des nominaux dans les langues tchouktche et koriak. Tomsk 1969.
-
Йыӈэнлиӄэй. К
вопросу о
падежной
системе чукотского
языка.
Ленинград 1970. Jəŋenliqej. A
propos du système casuel dans la langue
tchouktche. Leningrad 1970).
-
Йыӈэнлиӄэй.
Некоторые
лексические
особенности
колымского
диалекта
чукотского
языка. Tомск
1973. Jəŋenliqej.
Quelques particularités lexicales du dialecte des Tchouktches de
-
Йыӈэнлиӄэй. O
значениях
отправительного
падежа по диалектам
чукотского
языка. Jəŋenliqej. A propos
des significations de
l’ablatif à travers les dialectes de la langue tchouktche. Leningrad
1974.
-
Йыӈэнлиӄэй.
Некоторые
вопросы
падежной системы
чукотского
языка.
Ленинград 1974. Jəŋenliqej. Sur quelques
questions du système casuel
de la langue tchouktche. Leningrad
1974.
-
Йыӈэнлиӄэй,
Недялков. О
связях
посессивного,
«компаративного»,
каузативного
и аффективного
значений
глагола. Jəŋenliqej, Nedjalkov.
Sur les liens des
significations du possessif, du « comparatif », du causatif et de
l’affectif du
verbe.
-
Kozinsky, Nedjalkov,
Polinskaja. Antipassive in Chukchee: oblique
object, object incorporation, zero object.
-
Кымъырултыӈэ
(Куликова).
Диссертация
«Оленеводчество
в
современном
чукотском
языке».
Ленинградский
филиал Института
Языкознания.
Ленинград 1984. Kymʔərultəŋe (Kulikova).
Thèse « La renniculture dans la langue tchouktche contemporaine
». Filiale
de Leningrad de l’Institut
de linguistique. Leningrad 1984
- T. Kurebito. A
report on noun
incorporation in Chukchi.
-
T.
Kurebito. On lexical affixes in Chukchi. Suita
2001.
-
Молл-Йыӈэнлиӄэй.
Чукотско-русский
словарь.
Ленинград 1957.
Моll-Jəŋenliqej. Dictionnaire tchouktche-russe. Leningrad
1957.
-
Недялков.
Чукотские
глаголы с
инкорпорированным
подлежащим.
Ленинград 1982. Nedjalkov. Les verbes tchouktches à
sujet incorporé.
-
Nedjalkov,
Muravjova, Raxtilin. Plurality of situations in Chukchee.
-
П.
Скорик.
Грамматика
Чукотского
Языка.
Москва-Ленинград.
Том
1
1961, Том 2
1977. P. Skorik. Grammaire de la langue tchouktche. Moscou-Leningrad
Tome
I
1961, tome
II
1977.
-
П.
Скорик.
Специфические
формы
глагола в чукотском
языке. Томск 1976. P. Skorik.
Formes spécifiques du
verbe dans la langue tchouktche. Tomsk
1976.
-
Г.
Тэгрэт.
Традиционная
лексика
оленных и
береговых
чукчей
провиденского
района.
Чукотский Окружной Институт Усовершенствования Учителей. Анадырь
-
Володин.
Языки мира.
Палеоазиатские
языки. Москва 1997. Volodin. Les
langues du monde.
Les langues paléoasiatiques. Moscou.1997.
« Ajwerette »
N° 6 (1989) et 7
(1991). Revue culturelle.
Belikov.
Contes. Magadan 1979.
Belikov
2. Les
années d’enfance
d’Ilitch. Leningrad 1988.
Bogoraz 1.
Materialy po izuчeniju
чukotskogo
jazyka i folklora. Sankt Peterburg 1900 (Matériaux pour l’étude de la
langue et
du folklore tchouktches. Saint-Pétersbourg
1900).
Bogoraz
2. Chukchee mythology.
Bogoraz.
Chukchee. Иn
Handbook of American Indian Languages. Part 2. Washington.
1922. pp. 631-903
Bogoraz 3. Celui
qui bondissait sur
la banquise. Conte. Moscou-Leningrad 1937.
Bogoraz 4. Les
langues
et l’écriture des
peuples du Nord. 3ème partie. Moscou-Leningrad
1934.
Emelianova (Tyŋatwaal).
Informatrice.
Ewteŋŋe. Les kelə et les hommes. Conte.
ɣewətwaal. Poésies.
Magadan 1985.
ɣiwəteɣən. Récits de
Mamine-Sibiriak traduits
par ɣiwyteɣyn et Leontiev, revus par Rytɣew. Leningrad-Moscou
1951.
ɣyrɣolŋawət. Souvenirs.
ɣyrɣolŋawət. Informatrice
Irilup. L’oiseau
et l’esprit malin.
Conte.
Iukum. Informateur.
Jatɣor. Contes
russes traduits en
tchouktche par Jatɣor. Leningrad 1948.
Jatɣərɣən. Le
garçon du campement.
Récits. Magadan 1987.
Jatɣərɣən 2. Qerɣynkaav
va à l’école. Magadan 1987.
Jatɣərɣən
3. Contes du Nord. Magadan 1963.
Jatətwaal.
Contes.
Kajo. Rencontres dans la taïga. D’après Arsеniev V. Traduit en
tchouktche par Kajo.
Moscou-Leningrad 1953.
Kawəŋawət. Informatrice
Kewəlqut. La
petite mouette.
Poésie.
Kəmʔəjet. Informateur.
Kymʔərultəŋe (Kulikova). Thèse
« La
renniculture dans la langue tchouktche contemporaine. Filiale de
Leningrad de
l’Institut de linguistique ». Leningrad 1984
Kymʔətwaal. Contes
tchouktches. Magadan 1987
Legkov. Contes
tchouktches. Magadan
1957.
Livre du maître.
Classes primaires
tchouktches. Leningrad 1986.
Loolʔə. Contes et récits.
Journal d’Anadyr.
Menovchtchikov.
Contes eskimos traduits
en tchouktche par Uwauwa. Leningrad 1948.
Muk.
Le
petit Muk de W. Hauf traduit
en tchouktche par Kymʔətwaal. Magadan 1990.
Nutekээw.
Emission
à la radio d’Anadyr.
Qerɣənto. Informatrice.
Qerɣətwaal.
Informatrice.
Qorawje. Zoja Kosmodemjanskaja. Récit traduit en
tchouktche par Qorawje.
Moscou-Leningrad 1953.
Qutewŋewyt. Saynète.
Ajwerette.
Ranʔawŋawət. Informatrice.
Ranʔawroltən. Emission à la
radio d’Anadyr.
Rətɣew-Pouchkine.
Contes de Pouchkine
traduits par Rətɣew.
Moscou-Leningrad 1953
Rətɣew 1. La vie d’un homme. Nouvelles. Magadan
1958
Rətɣew. ʔirwətɣər. Récits. Magadan
1988
Siomouchkine. Taleko
traduit par
Rətɣew.
Leningrad 1949.
Təŋeŋŋə-Kamycheva,
Godovyx, Doxnova. Les plantes en
ethnomédecine tchouktche. Magadan 2005.
Taɣrəŋa. Interview à la
radio d’Anadyr 1997.
Taɣrəŋa. Poésie.
Taɣrəŋa Z. Informatrice.
Taqʔaqaw. Qui
est le plus
fort sur la terre. Contes. Magadan 1974.
Toke. Contes
(inédits).
Tolstoï. Récits sur
les animaux. Traduits en tchouktche par G.
Melnikov et С. Аsətаɣən et publiés
en caractères latins. Leningrad 1935.
Təneru. Wareŋawət et
le kelə. Conte.
Təŋantoŋaw. Informatrice.
Təŋatwaal
(Emelianova). Informatrice.
Təŋeŋewət. La
vie de renarde. Conte.
Təŋeteɣən. Contes.
Leningrad 1940.
Təŋə. « C’était
ainsi ». Magadan 1990.
Təŋəl. Récits
de mon alphabet. D’après Tolstoï. Magadan 1989
Uwatagən. Juwʔeremkyn.
Noté par Skorik le 30 août 1948. Grammaire de la langue tchouktche. T.
II. Page
364-367.
Uwauwa. Les
douze mois. Conte
traduit en tchouktche par Uwauwa d’après Marchak. Leningrad 1949.
Waalɣərɣən. Poésies.
Walwijŋən ənkʔam
jatjol. Le corbeau et le
renard polaire. Conte.
Weqet. Peaux
de phoques. Roman.
Magadan 1988 (Ed. Autrement 1999. Trad. Weinstein).
Weqet 2. Tyŋeŋŋə. Roman. En
tchouktche avec traduction russe. Anadyr 2000.
Wəkwəŋa. Conte.
Wəkwəraɣtəɣərɣəŋa. Informatrice.
Zelenskij.
Interview de ʔejŋewsewən à la radio
d’Anadyr 1997.
ʔejŋewsewən. Interview à la
radio d’Anadyr 1997
ʔomruwje. Les
descendants de
l’éleveur. Roman. Magadan 1983 (Ed.
Autrement 2000. Trad. Ch.
Weinstein).
ʔomruwje.
« Le
couteau », « Maralqot »
et autres récits (inédits).
ʔomrətɣewət. Informatrice.
Abréviations
des noms d’auteurs de textes utilisés dans le lexique thématique et
autres
travaux
Бeл. Беликов. «Лымӈылтэ». Магадан 1979. Belikov. Contes. Magadan
1979.
Бел
2. Детские
годы Ильича.
Ленинград 1988.
Бо
1. Bogoraz. «The
Chukchee».
Бо
2.
Богораз.
«Материалы по
изучению
чукотского
языка и
фольклора».
Санкт Петербург 1900. Bogoraz.
«Matériaux pour l’étude
de la langue et du folklore tchouktches». Saint-Pétersbourg 1900).
Бо 3. Богораз. «Чукотская мифология». Лейден-Нью Йорк. 1910-1913.
Bogoraz. «Chukchee Mythology».
Leiden-New York 1910-1913.
Бо 4. Богораз. Луораветланско-русский словарь. Москва-Ленинград 1937. Bogoraz.
Dictionnaire
tchouktche-russe. Moscou-Leningrad 1937).
Бо 5. Богораз. Мъыпыӈылтэ («Аӈӄакэн пиӈкуткульын»). Москва-Ленинград 1937. Bogoraz.
Petits récits («Celui
qui bondissait sur la banquise»). Moscou-Leningrad 1937.
Бо
6.
Богораз.
Языки и
письменность
народов севера.
Часть III.
Москва-Ленинград
1934. Bogoraz. Les langues et
l’écriture des peuples du
Nord. 3ème partie. Moscou-Leningrad 1934.
В. Вэӄэт. «Танойгайкотльат». Роман. Магадан 1988. Weqet. «Ceux
qui dorment sur des peaux de phoque». Roman. Magadan 1988
(en français
Ed. Autrement 1999. Traduction Charles Weinstein).
В 2. Вэӄэт. «Тынэӈӈы».
Роман. Анадырь
2000. Weqet. « Tyŋeŋŋə ».
Roman. Anadyr
2000.
В-Я. «Вэтлы ынкъам ятъёл». Сказка. « Le corbeau et le renard polaire ».
Conte.
Ваалгыргын. Стихи. Poésies.
Вык. Выквыӈа. Лымӈыл. Wəkwəna. Conte.
Гэвытваал.
Стихи. Магадан 1985. Poésies.
Magadan 1985.
Гив. Гивытэгын. «Пыӈылтэлтэ».
Рассказы по
Мамину-Сибиряку.
Ленинград-1951-Москва. Récits traduits
d’après
Mamine-Sibiriak par ɣiwəteɣən. Leningrad
1957 Moscou.
Гырголӈавыт.
Гырголӈавыт.
Рассказы и о
семье.
Рассказы о
шаманах. ɣərɣolŋawət. Récits inédits en tchouktche.
Ем/Нут.
Емельянова
и Нутекеу. Лыгъоравэтльэн
йилыйил -3.
Санкт
Петербург 1995. Emelianova-Nutekeu. Manuel de langue tchouktche-3.
Saint-Pétersbourg.
1995.
Жук-Кур.
Жукова
А. и Куребито
Т. Базовый
тематический
словарь
корякско-чукотских
языков.
Зел.
Зеленский.
Интервью Э’йӈэчeвын.
Радио.
Анадырь. 1997. Zelenskij.
Interview de ʔejŋesewən
à la radio d’Anadyr 1997.
Ирилюп. Ирилюп. « Пчеӄалгын ынкъам кальайӈын ». Лымӈыл. Irilup. «L’oiseau et l’esprit malin». Conte.
Кайо. «Умкычычукинэт льовылгыргыт». По В. Арсеньеву. Москва-Ленинград 1953. «Rencontres
dans la forêt».
Traduit d’après Arseniev par Kajo. Moscou-Leningrad 1953.
Книга. «Книга для учителя чукотской начальной школы». Ленинград
1986.
Kуз. Кузнецова.
В. Г.
«Материалы по
праздникам и
обрядам
амгуемских
оленных
чукчей».
Москва-Ленинград 1957. Kuznetsova
V. G. «Matériaux sur
les fêtes et rites des Tchouktches éleveurs de rennes d’Amgouéma».
Moscou-Leningrad
1957.
Кулик.
Куликова-Кымъырултыӈэ.
«Оленеводческая
лексика в
современном
чукотском
языке». Kulikova-Kəmʔərultəŋe.
Диссертация.
Ленинград 1984.
Кым.
Кымъытваал. « Лыгъоравэтльэн
лымӈылтэ ».
Магадан 1987. Kəmʔətwaal. « Contes tchouktches ».
Magadan.
1987.
Кым.
« Эӄуликэ ».
Стихи. Kəmʔətwaal. « Equlike ».
Poésie.
Кымъыет.
«Мургин
Нутэнут».
Анадырь. Kəmʔəjet. Journal « Murgin Nutenut ».
Anadyr.
Kэвылӄут. «Йъаяӄӄай».
Стихи. Кewəlqut.
« La petite mouette »
(poésie).
Кэр.
Кэрэк.
«Ӈинӄэй
Оваляйпы» (Леонтьев)
(гэийлылтэтлин
Кэрэкынэ). « Le
garçon d’Uvelen » (Leontiev. Traduction tchouktche de
Kerek). Magadan
1988.
K’oр. Ӄоравъе. «Зоя» (гэийлылтэтлин Ӄоравъена). Mосква-Ленинград 1953. Qoravje.
«Zoja» (traduit en
tchouktche par Qoravje). Moscou-Leningrad 1953.
Ӄут. Ӄутэӈэвыт. Сказка. Quteŋewət. Conte.
Лег. «Лыгъоравэтльэн лымӈылтэ». Legkov.
« Contes
tchouktches ». Magadan 1957.
Лёо. Лёольы. Сказки
и рассказы.
Газета
«Крайний
Север». Looly.
Contes et récits. Journal Krajnij Sever d’Anadyr.
Мен.
Меновщиков.
«Сказки»(Гэйылыльэтлин
Увавына).
Ленинград
1948. Menovchtchikov.
« Contes ». Traduction tchouktche par Uvauva.
Leningrad 1948.
Мук (Кымъытваал). «Ныппылюӄин Мук» (В. Гауф). Магадан 1990. W. Hauf. « Le petit Muk » (traduit
par Kəmʔətwaal).
Magadan 1990.
Нув. Нувано Николай. Интервью
с
Зоей
Тагриной. 2005г.
Нут.
Нутэкэв.
Передача на
анадырском
радио. Nutekev.
Emission à la radio d’Anadyr.
Нут2.
Нутэкэв.
Личные
информации. Nutekev. Informations personnelles.
Нутэӈ.
«Нутэӈэвыт».
Пьеса театра
Энмэн. « Nuteŋewət ». Saynète du
théâtre Enmen.
Ӈэуккы.
Интервью
с Зоей
Тагриной. 2007г.
О.
О’мрувъэ.
«Чавчывэн
яатльат».
Роман.
Магадан 1983. Оmruvje. « Les descendants de l’éleveur». Roman.
Magadan 1983 (en français.
Ed. Autrement 2000. Тraduction
Charles Weinstein).
O 2. O’мрувъе.
«Мэлгынвыкэн
валы» и
другие
рассказы. Оmruvje. « Le couteau sur le bûcher » et autres récits.
Оон. Оонъынты. Лымӈылтэ. Oonʔəntə.
Contes.
Паӈ. Паӈанто. Лымӈылтэ. Paŋanto. Contes.
Пословицы.
Пимоненкова.
«Лыгъоравэтльэн
гыттапъёчгын».
Магадан 1993. Pimonenkova.
« Proverbes tchouktches
». Magadan
1993).
Раг.
Рагтыльын
В. Г.
Чукотско-русский
тематический
словарь.
Санкт Петербург
2003.
Ран.
Ранъавролтын
Г. И.
Чукотско-русский
тематический
словарь.
Анадырь 2005.
Рыт.
Рытгэв.
«Вагыргын
о’равэтльэн».
Магадан
1958. Rytkhéou. « La
vie d’un homme ». Nouvelles. Magadan 1958.
Рыт 2. «Иа'м ръэвэ напэлямык». Легенда. Магадан 1983.
Rytkhéou. « Pourquoi les baleines nous ont quittés ».
Légende.
Magadan 1983.
Рытгэв-Тыӈыл. «И'рвытгыр». Рассказы. « Le
détroit de Béring ». Récits.
Сём. Сёмушкин. «Талеко ынкъам ынин айылгыкыльэн Лилиӄэй». Гэйилыльэтлин Рытгэвына. Siomouchkine. « Taleko et son brave Lilit » (traduit
par Rətɣew). Leningrad
1949.
T. Tыӈэӈӈы-Камышева,
Т. Годовых, Л.
Дохнова. Растения
в
этномедицине
Чукотки.
Магадан
2005.
Тагр. Тагрыӈа. Грэп. Таɣrəŋa. Chant.
Тагр-Зел.
Г.
Тaгрыӈа-Зеленский.
Интервью на
радио. Анадырь.
Таӄ.
Таӄъаӄав.
«Мэӈин
ынанармаӈ
нутэйиквик».
Сказки.
Магадан 1974. Taqʔaqav. « Qui est le plus fort sur la terre ».
Contes. Magadan 1974.
Токэ. Токэ. Лымӈылтэ. Toke. Contes
(inédits).
Толстой.
Рассказы о
животных. Лeнинград
1935. Récits
sur les
animaux. Traduits en tchouktche par G. Melnikov et С. Аsətаɣən et publiés
en caractères latins.
Тыӈы. «Ынӄэн-ым ынӈот гатвален». Магадан 1990. Təŋə. « C’était
ainsi ». Magadan 1990.
Тыӈыл. «Пыӈылтэлтэ азбукайпы». Traduit en
tchouktche d’après Tolstoï
« Récits de l’alphabet ». Magadan 1989.
Тыӈэру. Тыӈэру. «Варэӈавыт ынкъам кэлы». Təŋeru.
« Wareŋawət et l’esprit
malin ».
Conte.
Tыӈэӈэвыт. «Жизнь лисы». Сказка. « La vie de
renarde ». Conte.
Тыӈэт. Тыӈэтэгын. «Чавчывалымӈылтэ». Ленинград 1940. Təŋeteɣən. «
Contes
tchouktches ».
Tэв.
Тэвлялӄот.
«Жилище,
одежда, национальная
кухня».
Анадырь 1993. Tewlalqot.
« Habitat, vêtements, cuisine nationale
». Anadyr
1993.
Tэгрэт.
«Традиционная
лексика
оленных и
береговых
чукчей
провиденского
района».
Анадырь
1995. Тegret.
« Lexique traditionnel des Tchouktches éleveurs de rennes et maritimes
du
district de Providenia ». Anadyr 1995.
Тэрыӄы. «Тэрыӄы». Роман. Рытгэв. Магадан 1983. « Terəqə
». Roman. Rytkhéou. Magadan 1983.
Ув. «Мынгыткэн ӈирэӄ парол йъилгыт». Маршак-Увавува. « Les douze mois ». Marchak-Uvauva.
Уватагын.
Ювъэрэмкын. Записано Скориком 30 августа 1948.
Эвт. Эвтыӈӈэ. «Кэльэт ынкъам о’равэтльат». Ewtəŋŋe. «
Les esprits malins et les hommes ».
Элӄэт.
Преподаватели
чукотского
языка школы
села Элӄэтвээм.
Ятгор.
«Руссивараткэнат
лымӈылтэ»
(лыгъоравэтльамэл
гэйылыльэтлинэт
Ятгорына).
Ленинград
1948. Jatɣor. « Contes russes
» (traduits en
tchouktche par Jatɣor). Leningrad 1948.
Ятг. Ятгыгргын. «Ӈинӄэй нымнымгыпы». Магадан 1987. Jatɣərɣən. « Le garçon du campement ». Récits.
Magadan 1987.
Ятг 2. Ятгыргын. «Ӄэргынкаав кэлиткульын» (А’ачек гавантолен а’ӄавагыргэпы). Магадан 1987. Jatɣərɣən. « Qerɣənkaaw va à l’école ». Magadan 1987.
Ятг 3. Ятгыргын. «Лымӈылтэ эйгысӄыкин». Магадан 1963. Jatɣərɣən. «
Contes du Nord ». Magadan 1963.
Ятытваал. «Йильэйил ынкъам пипиӄылгын». Лымӈылтэ. Jatətwaal. « Le spermophile et la souris ». Contes.