Женский говор, мужской говор


Как известно, в чукотском языке не существует грамматической категории рода: слово

ынин значит его, её, нымэйыӈӄин - большой, большая, ытлён - он, она, пиринин - он (она) взял(а) его (её).


Некоторые слова помогают распознать мужские и женские существа: с одной стороны, ӄлявыл мужчина, ы'вэӄуч муж, ӈинӄэй мальчик, миргын дед, и с другой, ӈэвысӄэт женщина, ӈээкык дочь, ытля мать и другие. Префиксы и междометия тоже указывают на половую принадлежность: ӈэвъины волчица, ӄликъины волк самец, Ӄлей! Эй, мужчина! Дружок! Ӈав! Кыкэӈав! О-о-о ! (выражение удивления в речи женщин); эй! (обращение женщины к женщине). Ӈавыл! Ӈавъел! Дева! Подруга!


В языке появились два разных говора: мужской и женский. На деле язык один, но произношение отдельных фонем создаёт впечатление, что говоры разные. Речь идёт прежде всего (и не только) о фонеме /р/, которую женщины произносят /ц/. Дело не в том, что женщины физически не в состоянии произнести /р/: когда женщина говорит от лица мужчины, она без всякого труда произносит этот звук, что давно заметил В. Богораз (Богораз 1922 : 665).


Женский говор.

В женском произношении

мужской /р/ становится /ц/: йъарат/йъацат очень,

мужской /рк/ становится /цц/: акэркынток/акэццынток раздеться.

В слове кэркэр женский комбинезон /рк/) произносится /цц/, а конечная фонема /р/ переходит в /т/: кэццэт.

В слове ытръэч только вместо конечной фонемы /с/ женщины произносят /т/ - ытцъэт.


Из этого следует, что в женском говоре фонемы /р/ и /ч/ могут перейти в /т/, когда они находятся в конце слова, что подтверждается чередованием р/т:

Чередование р/т встречается и в параллельных наречиях и других словах: вэлер/вэлет хоть, игыр/игыт сегодня, ӄынвэр/ӄынвэт наконец, ӄынур/ӄынут как будто, ӄэглынангэр/ӄэглынангэт действительно, люур/люут вдруг, плевыр/плевыт пусть, янор/янот сначала, гыр/гыт ты и другие. Даже если теперь мужчины и женщины одинаково употребляют формы на –р и на –т, можно предположить, что формы на –т в начале были исключительно женскими формами.

Чередование р/т встречается и в начале глаголов в дублетах: рыӈивык и тыӈивык посылать, рылик/тылик поворачивать/поворачиваться.


Происходят другие изменения:

Сочетание фонем /рг/ становится /цц/: ыргин/ыццин их (ихний).

Фонема /ч/ мужского говора становится /ц/: чама и, тоже, также. В женском говоре цама.


Сочетание /чг/ мужского говора становится /цц/: эчгэтатык/эццэтатык отскакивать.

Другие примеры:

Мужской говор: Ынпыначгын малморыкы тылеркын. Старик будто к нам идёт.

Женский говор: Ынпынаццын малморыкы тылеццын (О'мрувъе 34). В слове малморыкы фонема /р/ у О'мрувъе не изменилась.


Сочетание /чв/ в женском произношении становится /цц/: эчвэрагыргын/эццэрагыргын благополучие.

Другой пример:

Мужской говор: Мынпычвэтгав. Побеседуем.

Женский говор: Мынпыццэтгав (О'мрувъе 35).


Иногда женщины произносят одно и то же слово каждая по-своему: тиркытир солнце - то цицыцит, то тицыциц.


Ю.Рытхэу в следующей фразе употребил женскую форму существительного, хотя ожидалась мужская: в повести диалог вёл мужчина. Инэнэювыльын ынык выегыргын талварытчак пыкиргъи (Рытгэв 137). Живительный воздух проник в его лёгкие. Женская форма рытчак в лёгкие заменила мужскую рытрак. Видимо, у Рытхэу слова рытчалгын и рытралгын лёгкое (орган) употребляются параллельно.


Из-за соседства гортанной смычки с фонемой /р/ последняя не меняется. Нутэкэв произносит следующие слова без изменений: ръэв кит, эръэвык заваривать (чай), варить мясо, нэръэв узко, а также суффикс –ръу-/ръо в глаголах и их производных - эццатръок наступить (о следующем дне).


По мнению Нутэкэв в женском говоре фонема /р/ в суффиксе –гырг- не изменяется. Например, вагыргын существование; жизнь; событие; чемгъогыргын разум; мнение; раздумье. Зато перед этим аффиксом фонема /р/ (сочетания фонем /рк/, /рг/, /чв/, /чг/) в основах меняется в /ц/ или /цц/): ӄорагынрэтгыргын/ӄоцагынцэтгыргын пастьба оленей; оленеводство; пэрагыргын/пэцагыргын цвет.


Информант Выквырагтыгыргыӈа считает, что иногда присутствие фонемы /р/ в вспомогательном глаголе рыннин отражает такую черту характера, как буйность, неукротимость: пэнрыйгот рыннин она приказала ему броситься на неё. По её мнению использование вспомогательного глагола итгъи вместо рыннин позволяет смягчать резкость выражения.


У Беликова в сборнике (Беликов 132) есть сказка А'ӄанныӄай. Информант Тыӈатваал-Емельянова считает, что сказитель умышленно укоротил настоящую кличку оленёнка А'ӄарынныӄай (Оленёнок), у Которого Плохие Рога (дословно Плохорогенький). Она объясняет, что, с одной стороны, произношение фонемы /р/ является трудным для ребёнка, и, с другой стороны, оно носит оттенок грубости. Убрав эту « грубую » фонему, сказитель придаёт кличке оленёнка нюанс нежности.


Мужской говор.

Обычной формой личного местоимения второго лица является гыт ты. Встречается мужской вариант гыр только тогда, когда говорящий хочет твёрдо, иногда грубо подчеркнуть его принадлежность к мужскому полу.


Использование союза чеӈэр раз уж, если уж вместо более употребительного чеӈэт тоже свидетельствует о таком желании: Ынӈэ апаака чеӈэр гыр рэнанманӈэ (Беликов 69). Не надо прекратить (не останавливайся), раз уж ты хочешь убить меня.


В следующем предложении чувствуется грубая угроза волка оленёнку: Трэнугыр (Беликов 134). Я тебя съем.

Чувство мужественной гордости, призыв стать сильными, крепкими, независимыми передано четырёхкратным звучанием фонемы /р/ в разных словах одной фразы: Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (Вэӄэт 99). С этих пор наши люди будут крепкими. Обычно употребляется форма эгыттагнэпы.


В форме эӈэӈыльигыр вместо эӈэӈыльигыт выделяется чувство уважения к шаману: Нивӄинэт мэчынкы эӈэӈыльигыр (Беликов 69). Говорят, ты способный шаман.


Фонему /р/ можно услышать из уст женщин, когда речь идёт о злом женском духе, более близком по натуре к мужчине, чем к женщине: Вынэ эвыр ӄэглынангэр! (Беликов 79). Ну да, правда! (вместо обычного ӄэглынангэт).


Иногда в случаях инкорпорации появляется /р/ в эпентезе. Это может быть знаком мужского говора: Равэлёргаля (Пословицы 38). Пройдёт мимо ушей (он не слушает).

Тот же феномен у Беликова: Гайыӄыргалялен (Беликов 103). Он стремительно прошёл (было страшно).


Внутри некоторых глаголов на ры- то появляется фонема /р/, то её нет: Рылегтатык переходить (через что-л.); проходить дальше и рырлегтатык переводить (например через дорогу); перекидывать; переваливать (через что-л.); перевыполнять; рыгэлык входить, вступать (идя, шагая); врезаться; просачиваться и рыргэлык принимать (кого-л. куда-л.); вбивать; втискивать; рывинрык вести, отвести (оленя за повод, человека за руку) и рырвинрык с тем же значением; рыгаляӈатык проносить, проводить (мимо чего-л.) и рыргаляӈатык пройти (например, сквозь толпу, стадо). Фонема /р/ во вторых словах повлияла на их значение.


Заключение. С появлением письменности, с введением языковых норм, с обучением детей в школах, где преподаётся родной язык с соблюдением только мужского произношения, с распространением печати, радио, телевидения женский говор практически выходит из употребления. Хотя по мнению чукчанок старшего поколения, женщины, говорящие на этом говоре, становятся более женственными, цоканье – признак хорошего тона, изящной речи, а вместе с особой жестикуляцией, интонацией – изысканное кокетство девушек.