Выражение движения в чукотском языке


Как и во всех языках, в чукотском языке существуют разные способы выражения движения.


Движение может быть выражено специфическими глаголами:

Тылек идти, двигаться; ӄытык отправляться; идти; лейвык ходить, бродить; чейвык идти, ехать (далеко); йъок достигать; кытгынтатык бегать; риӈэмъетык летать; эквэтык отправляться; етык приходить, приезжать; пыкирык прибывать; ӈыток выходить; рэсӄивык входить; тыттэтык подниматься; тэгрэтык спускаться; галяк пройти мимo; обгонять; так проходить; проезжать; рыльэтэтык относить; отводить; вакъок садиться; рылек водить; рылымӈэнавык уводить; заставить следовать; рынтоӈатык выводить наружу; рырэӈэтык впускать внутрь; рырэсӄивэтык впускать в дом; тылик поворачиваться; атчьатык ложиться спать; лыгалык ложиться (о животных); арычгатык ложиться на бок; рылык вползать, заходить и другие.


Большинство глаголов управляет косвенным дополнением в дательно-направительном падеже, некоторые – в местном. Два примера:

- глагол рылык вползать, заходить управляет дополнением в дательно-направительном падеже: Ымыльо ёрочыкогты рылгъат (Вэӄэт 34). Все зашли в полог.

- глагол пыкирык прибывать чаще всего управляет дополнением в местном падеже: Яралякы пыкиргъи (Беликов 163). Он прибыл к домашним.


Движение может быть выражено более специфическими глаголами:

Чейвыткук ходить на охоту; уӈэлык ходить за дровами; нутэгчик ходить за съедобными кореньями; нымгичик ходить в гости в другое стойбище; галячетык участвовать в беге на оленях, собаках; рагтык идти домой; рырагтатык приводить домой, приносить домой; майынляк увозить покойного на место похорон; рылейвык уносить с собой на дорогу; ровтык подниматься на льдину (о морже, о нерпе); и'рык переходить; и'рэк скакать (о животном); ръирэтык переправить, эвэнэгтык идти охотиться на нерпу, муутылек идти обозом; и'рэмъетык мчаться (об олене, собаке) и другие.


Аффиксы могут своей семантикой уточнить движения:

-ӈӈо-: акватыӈӈок начинать отправляться;

-сӄычет-/-сӄычат-: ӈытоскычатык выходить внезапно;

-плытку-/-плытко-: тытэттыплыткук закончить подъём.


Существует немало лексических аффиксов, имеющих глагольные значения:

-сӄив-/-сӄэв- со значением идти: гитэсӄивык идти смотреть;

-нта- (-ӈыта-) со значением идти: нымынтак идти в село;

-нта- (-ӈыта-) со значением идти за: тэнӈытак идти за льдом;

-чыкут-/-чыкот- со значением влезть в: чыгэгчыкутык влезть в песок;

-лыкут-/-лыкот- со значением проникать в: ӈэглыкутык проникать в горную местность;

-ткынат- со значением подниматься на: ӈайыткынатык подниматься на гору;

-гиӈэт-/-гэӈат- со значением уходить под: умкыгиӈэтык укрыться под кусты;

-йикви-/-еквэ- со значением двигаться на поверхности: аӈӄаеквэк ходить по морям;

-йикви-/-еквэ- со значением идти от одного места к другому: раеквэк ходить от яранги к яранге;

-тэгнэт-/-тагнат- со значением достигать: энмытагнатык достигать скалы;

-сӄэт-/-сӄат-/-лӄэт-/-лӄат- со значением достигать: нутэсӄэтык достигать берега, кытылӄатык выходить на наст;

-лӄэт-/-лӄат- со значением выбраться: гытгылӄатык выбраться из озера, и другие.


Можно задать себе вопрос по поводу форм –гты- идти и –ер- идти за, суффиксы они или корни:

Эвэнэгтык идти охотиться на нерпу.

Мытӄаерык идти за жиром.


Падежные показатели имён выражают направление движения:

- направительный падеж: Нэквэтӄин амэчгыргэты он отправляется в скрытое место.

- отправительный падеж: Ӈытогъэ яраӄайгыпы она вышла из маленькой яранги; ырыкайпы лейвык проходить по их местам, идти к ним.

- отправительный падеж с продольным оттенком: Ӈалвыльэпы нылейвыӄинэт. Они шли от стада к стаду.

- творительный падеж с продольным оттенком: Мимлычурмэтэ нылеӄин. Он шёл вдоль воды.

- местный падеж: Пыкиргъи нымнымык. Он прибыл в село.

- определительный падеж: Йымэнэнат ээкэгйит он их повесил над жирником; йитйитыгйит ӄытрилгын положи его под капелью; гамгарагъет нырагтынат пусть каждый вернётся к себе.


Как и существительные, некоторые наречия, местоимения, указательные, склоняются и уточняют образ движения:

- направительный падеж: Эквэтгъи рымагтэты он пошёл дальше; гымыкагты рэсӄиквъи он ко мне вошёл; тыттэтгъи ынкаткынэты он поднялся на то место; ӈэлвыл ярак чымчагты ӄынлигыткы (Ятгыргын 31). Поверни стадо ближе к ярангам.

- отправительный падеж: Вытку ээчгэпы льунин в первый раз он её увидел издалека; яалейпы рэймэвнин кынъоё ӄэюу сзади он потянул пойманного арканом оленёнка; ӈанӄокэнайпы гуйвэтлин оттуда его околдовали.

- творительный падеж: Ӄынур гырголята нылеӄин кажется, он двигается по воздуху; нотачгатгыргын ынканолгата нылеӄин расщелина шла вдоль того места.

- местный падеж: Ярак рыровык вакъогъэ он сел далеко от яранги.

- определительный падеж: Ынкэгйит ӄытгъэт они пошли в том направлении.


Движение выражается также сложными выражениями (аналитическими комплексами), инкорпорацией и агглютинацией:

- Сложное выражение: О'ралвагты рытчык повернуть в другую сторону.

- Агглютинация:

О’раяалеӈӄачагты вакъогъэ он сел /на оленя/ задом наперёд.

Гитэнин амӄaчакэн лыляӄача он посмотрел одним глазом с одной стороны.

Гоном мачеэчгэты ӄытгъи Гоном пошёл чуть дальше.

- Инкорпорация:

Навочвыпэнрын они бросились к нему поперёк (дороги).

Рэӄын эвыӈӈогъэ, рыгъеванма ваампочьаӈӄачагты он стал что-то говорить, показывая на протоку реки.