Alimentation

Тайн'атгыргын

Food

Питание


Notes

L’alimentation traditionnelle est essentiellement carnée : viande de renne chez les éleveurs, viande de mammifères marins chez les chasseurs en mer. Outre l’emploi des peaux pour la confection de vêtements et de bottes de toutes sortes, pour la construction de la demeure, la yarangue, tout est consommé, y compris les sabots et le revêtement des bois de renne. Les os ont des usages divers. On ne connaissait pas le sel. Aussi la viande était-elle conservée séchée ou surie dans le sol gelé. On en préparait de multiples plats.Elle était accompagnée de plantes, racines et baies de la toundra. Tout l’été les femmes se consacraient à la cueillette.


Quelques mots sur la langue

Il existe de nombreux affixes lexicaux. Ainsi à côté de termes génériques désignant l’action de manger, on forme par affixation (suffixe -о-/-ё- ou en vocalisme faible –у-/–ю-) des verbes « consommer » à partir de tout produit. Ainsi понток « manger du foie » (de понта- foie).

Le phénomène de l’harmonie vocalique peut entraîner une modification notable d’un mot de vocalisme faible. Ainsi иквичик « boire »devient эквэчетвак « boire, être ivre », au contact du suffixe de vocalisme fort –твак (qui révèle une permanence de l’action ou de l’état).

Dans le verbe le suffixe –к est la marque de l’infinitif. C’est aussi un suffixe de gérondif : иквичик « ayant bu ». Dans la déclinaison c’est la marque du locatif : пъон'пъон' « champignon » et пъон'пъон'ык « dans les champignons ».


Lexique (pour rechercher un mot CTRL F)

  1. Abondant en poisson. Гэннылин (Бo 4/38) (ɣennəlin). Abundant in fish. Богатый рыбой.

  1. Acide. Вэривыльын (weriwəlʔən). Sour. Кислый (на вкус).

  1. Acide. Нывэривкин (nəweriwqin). Sour. Кислый. Вэривичьын нывэривкин (Пим 24). L’airelle est acide. The cowberry is sour. Брусника кислая.

  1. Acide (devenir). Вэривэтык (weriwetək). To become sour. Стать кислым.

  1. Affamé. Гытъыльын (ɣətʔəlʔən). Starving. Голодный.

  1. Affamé. Гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Hungry, starving. Голодный, голодающий.

  1. Affamé. Ныгытъык’ин (ɣətʔəqin). Hungry. Голодный.

  1. Aigrir, surir (pour le bouillon). Пээтык (peetək). To turn sour (of soup). Прокисать (о бульоне).

  1. Airelle. Вэривичьын (weriwisʔən). Cowberry. Брусника. Вэривичьын нывэривкин (Пим 24). L’airelle est acide. The cowberry is sour. Брусника кислая.

  1. Airelle des marais, orcette (vaccinium uliginosum). Ленлылгын, лин'ыл (lenləlɣən, ləŋəl) (pl. линлыт). Arctic blueberry, bog bilberry. Голубика. Люур вэривычьын ытри линыл льунинэт (Тынэн’). Soudain elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais. Suddenly she found an arctic blueberry and a cowberry. Она вдруг нашла бруснику и голубику.

  1. Ajouter du gras. Мыткэтык (mətqetək). To add fat. Добавлять жир. Йъапонты таляк, вытвытык рээн рыръэлевык, мыткэтык (Лёо 18). Piler le foie cru, mêler aux feuilles, ajouter du gras. Crush raw liver, mix with leaves, add fat. Толочь сырую печень, мешать с листьями, добавлять жира.

  1. Alcool («mauvaise eau»). Экимыл (ʔeqiməl) (pl. э'к'имлыт). Alcohol bad water»). Спиртное («плохая вода»). Ниныльыт экимлыгйит нъэкэрэкинэт (Лёо 15). Les jeunes deviennent mauvais à cause de l’alcool. Young people become bad because of alcohol. Юноши становятся плохими из-за спирта.

  1. Algue. Мыргомыр, мырголгын (mərɣomər, mərɣolɣən), мыргычгылгын (Кулик 132) (mərgəsɣəlɣən). Seaweed. Водоросль, алярия. Тыляма кымыргогэчеркынэтык (В 85). Ramassez des algues en marchant. Pick up seaweed when walking. Собирайте водоросли по пути.

  1. Amer. Нычымйыкэн (nəsəmjəqen). Bitter. Горький. Ынкэн колё нычымйыкэн (Кэр 21). Cela est très amer. This is very bitter. Это очень горько.

  1. Amer. Чымйыльын (səmjəlʔən). Bitter. Горький.

  1. Apaiser sa soif. Егрыгаляк (jeɣɣalak). To quench one’s thirst. Утолить жажду. Ы'лютэ итыльын лёнъегрыгалята итгъи (Рыт 2/58). Еn mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif. By eating snow he could not quench his thirst. Поедая снег, он не утолил жажды.

  1. Appétit, faim. Чачальатгыргын (sasalʔatɣərɣən). Appetite, hunger. Аппетит, желание есть.

  1. Appétit. Пилгытэгъен’ (pilɣəteɣjeŋ). Appetite. Аппетит. Арэк лывавнэн пилгытэгъен (Так’ 126). Il ne put contenir son appétit. He could not restrain his appetite. Он не смог сдержать аппетит.

  1. Baie. Оонъылгын (oonʔəlɣən) (pl. уунъыт). Berry. Ягода. Мыкуунъыльын ваны гайъолен нэвыскэткэйырык (О 32). Les jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en baies. The girls arrived at a place rich in berries. Девушки пришли на богатое ягодами место.

  1. Blé. Пинтэкичгын, кавкав, крэвытрын (pintekisɣən, kawkaw, qrewətrən). Wheat. Пшеница, хлеб. Мургин нутэнут рыннэвыркынин пинтэкичгын (Кор 57). Notre pays cultive le blé. Our country cultivates wheat. Наша страна выращивает пшеницу.

  1. Boire. Иквичик (ikwisik). To drink. Пить, выпивать.

  1. Boire; être ivre. Эквэчетвак (ekwesetwak). To drink; to be drunk. Пить, выпивать, быть пьяным. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не пил.

  1. Boire du bouillon. Ыпавык (əpawək). To drink meat stock. Пить бульон. Ныпавкэнат нъочьынэнкайкагтэ нан каамотля (Бел 209). Des petits garçons pauvres buvaient du bouillon au sang de renne. The poor little boys drank broth with deer blood. Бедные мальчики пили бульон оленьей крови.

  1. Boire du bouillon. Аръапавык (arʔapawək). To drink bouillon. Пить мясной бульон. Эръуплыткук чеэтаръапаквъат (В 27). Après avoir mangé leur viande, ils burent du bouillon chaud. After eating meat, they drank hot broth. Съев мясо, они пили горячий мясной бульон.

  1. Boire du thé. Чайпавык (sajpawək). To drink tea. Пить чай.

  1. Boire du thé. Чаёк (sajok). To drink tea. Пить чай. Кавэты вакъогъэ чаёнво (О 3). Elle s’assit commodément pour boire le thé. She comfortably sat down to drink tea. Она удобно села попить чай.

  1. Boire du thé. Ыпавык (əpawək). To drink tea. Пить чай.

  1. Boire du thé sucré. Атлявпавык (atlawpawək). To drink sweetened tea. Пить чай с сахаром.

  1. Bon au goût. Нычачакэн, чачальын (nəsasaqen, sаsаlʔən). Tasty. Вкусный. Эргыткук анъаляйъачачакыльэн (В 66). Quand on les rongeait, ils n’avaient pas de goût humide. When they gnawed them, they had not a taste of non-boiled meat. Когда их грызли, у них не было сырого вкуса (вкуса сырой кожи моржа).

  1. Bon morceau. Кывэй (kəwej) (pl. кывэгти). Tasty food. Вкусный кусок. Миргэ нэнагток’энат таёчгык’айгыпы кывэгти (Ятг 26). Le grand-père retirait de son petit sac de bons morceaux. The grand-father took tasty food out of his little bag. Дед вытаскивал из мешочка вкусные куски.

  1. Bonbons. Кэнтит (kentit) (sg. кэнтикэй). Candies. Конфеты.

  1. Bouchée. Рэлюуръын (reluurʔən) (pl. рэлюуръыт). Mouthful. Кусок, глоток. Клявыля тъэр рэлюуръыт рунинэт (Ятг 3/63). L’homme mangea plusieurs bouchées. The man ate several mouthfuls. Мужчина сделал несколько глотков.

  1. Bouchée, gorgée. Йыкыргыйыръын (jəkərɣəjərʔən) (pl. йыкыргыйыръыт). Mouthful. Глоток. Амын ивкэ вэлер ыннэн йыкыргыйыръыкай (Рыт 108). Ah ! S’il avait pu (en boire) au moins une petite gorgée. Ah, if he could (drink) at least a sip. А, лишь бы выпить хоть глоточек.

  1. Bouillie de racines de renouée. Иикирилкырил (Тэгрэт 33) (iikirilqəril) (pl. иикирилк'ыт). Broth with polygonum roots. Каша из корней горца.

  1. Bouillie des chiens. Ы'ттъыпан'ы (Ватэ 214) (ʔəttʔəpaŋə). Broth for dogs. Каша для собак.

  1. Bouillie faite à partir du contenu de l’estomac du renne. Рэлкыпат (relqəpat). Broth made from the contents of a reindeer stomach. Похлёбка, каша. Рэлкыпат ымыннинэтэйкыкин (Бо 2/103). Il fit aussi de la bouillie. He also prepared broth. Он также приготовил кашу.

  1. Bouillon. Аръапаны (arʔapaŋə) (pl. аръапат). Bouillon, broth. Варёное бульон с мясом. ... льук ытля, инэнвиривыльын кукэк, аръапак (В 14). ... ayant vu leur mère décrocher la marmite de viande et de bouillon. ... having seen their mother taking down the pan with meat and broth. ... увидев мать, спускавшую котёл с мясом и бульоном.

  1. Bouillon. Нымэпаны (nəmepaŋə) (pl. нымэпат). Bouillon. Бульон. Амынан нымэпаны ыргынан пыльёлкыл (Пим 53). Ils ne devaient boire que du bouillon. They only had bouillon to drink. Они должны были пить только бульон.

  1. Bouillon. Рэлкинын (relqiŋək). Thick meat soup. Каша. Рэлкинын гагтыкалеворвынпылен (Бeл 94). Ce bouillon, il est dur d’y planter une cuillère ouvragée. It’s difficult to stick a wrought spoon into the soup. Трудно втыкать разрисованную ложку в кашу.

  1. Bouillon. Ыпан’ыpaŋə) (pl. ыпат). Meat stock. Бульон. Мэмылытъол мыкыпальо нэнапатк’эн (В 9). Elle cuisait la viande de phoque de façon qu’il y ait beaucoup de bouillon. She cooked the seal meat in such a way as to make a lot of meat stock. Она варила нерпичье мясо так, чтобы было много бульона.

  1. Bouillon, bouillie. Рилкырил (rilqəril) (pl. рилк'ыт). Soup, broth. Бульон, каша. Этлы валята эрилкынилюкыльин (Пим 62). Il ne faut pas remuer la bouillie avec un couteau. You must not stir broth with a knife. Нельзя мешать кашу ножом.

  1. Bouillon avec viande. Аръапат (arʔapat) (мн. аръапаттэ). Bouillon with meat. Суп с мясом.

  1. Bouillon de sang et de plantes. Мылкопат (Тэв 39) (məlqopat). Broth made of blood and plants. Бульон из крови и растений.

  1. Bouillon en cours de cuisson. Ныминым (nəminəm) (pl. нымит). Bouillon (before boiling). Бульон. Пэтлекэй ныминым пыгыпгэтгъи (В 58). Très bientôt le bouillon se mit à bouillir. Very quickly the broth began to boil. Вскоре бульон стал кипеть.

  1. Bouillon fait avec de l’intestin grêle de renne. Питийигрилк'ырил (Тэгрэт 32) (pittjiɣrilqəril). Broth with reindeer small intestines. Блюдо, приготовленное с тонкими кишками оленя.

  1. Brûlé ; rôti ; viande rôtie. Раръё (rarjo). Burnt; singed; roasted meat. Опалённый; изжаренный; жареное мясо.

  1. Viande reçue en cadeau. Кавэё (qawejo). Meat received as а gift. Mясо, полученнoe в подарок.

  1. Caler l’estomac (se). Канэкыкватык (kaŋeqəkwatək). To stuff oneself. Чуть-чуть утолить голод. Ымы вэлет лыгэн ныканэкыкваткэнат (В 14). Et au moins ils se calaient tout bonnement l’estomac. And at least they stuffed themselves. И по крайней мере они утоляли голод.

  1. Camarine noire (empetrum nigrum). Лыгоонъылгын (ləɣoonʔəlɣən) (pl. лыгуунъыт). Mountain crowberry. Шикша. Лыгэтынпынэн рылгээвын лыгоонъылгын (Так’ 12). A nouveau il la perça du doigt : c’était une baie. He pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно ткнула пальцема это шикша.

  1. Cartilage. Кэвкэв (kewkew) (pl. кэвкэвыт). Cartilage. Хрящ. Титэ тырачачакавылпылё? (Бел 33). Quand rongerai-je de délicieux cartilages ? When shall I taste the delicious cartilage? Когда буду я грызть вкусные хрящи?

  1. Cerveau, cervelle. Аё (ajo) (pl. айват). Brain. Головной мозг. Вэчьым ынин айват кынур милютин нъэлгъэт (Маг 11). Peut-être sa cervelle est-elle devenue pareille à celle d’un lièvre. His brain perhaps became such as a hare’s one. Его мозг может быть стал таким, как у зайца.

  1. Cervelle de morse aux baies. Айвапат (ajwapat) (pl. айвапаттэ). Walrus brain with berries. Каша из мозгов с ягодами.

  1. Chair de canard sauvage. Галгатъол (Жук-Кур 65) (ɣalɣatʔol) (pl. галгатъолтэ). Flesh of wild duck. Утятина, кусок утятины.

  1. Chair de l’omoplate. Вэйвын (wejwən) (pl. вэйвыт). Flesh of the shoulder blade. Мясо лопатки. Вэйвыт нэнтынэт - кымгытылкылтэ (В 2/26). Avec la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande. With the flesh of the shoulder blade they made rolls of meat. Мясо лопатки они использовали для мясных рулетов.

  1. Chair de morse avec la peau et le gras. Копалгын (qopalɣən). Walrus meat with skin and fat. Свежее моржовое мясо с кожей и жиром. Гэкэвилин копалгытъол гэмыткыюргылин (В 10). Il avait reçu en don du morse avec du gras. He received walrus meat with skin and fat as a gift. Он получил в дар моржовое мясо с жиром.

  1. Сhair de poisson. Ыннытыргытырnnətərɣətər). Flesh of fish. Рыбье мясо. Валвина рывиривнин кукэны йыръыльын ыннытыргэ (Маг 72). Le corbeau décrocha la marmite pleine de poisson. The crow unhooked the can full of pieces of fish. Ворон спустил котелок, полный кусками рыбы.

  1. Chair du ventre d’un poisson. Чолтавъал (soltawʔal) (pl. чолтавъалтэ). Flesh of the belly of a fish. Тёшка.

  1. Champignon. Пъон'пъон' (pʔoŋpʔoŋ) (pl. пъон'пъон'ыт). Mushroom. Гриб.

  1. Chique, tabac à chiquer. Рэлюп (relup). Quid, chewing tobacco. Жевательный табак. Энмылякы ныяакэн рэлюп (Кавынавыт). A Enmelen on consomme du tabac à chiquer. In Enmelen they use chewing tobacco. В Энмелене потребляют жевательный табак.

  1. Collation. Чаёквын (sajokwən). Light meal. Закуска. Ытлыгын чаёквэты нъатчак’эн (В 76). Le père attendait la collation. The father waited for a light meal. Отец ждал закуску.

  1. Condiment à base de feuilles de tussilage et de graisse. Чивъэт (Тэв 41) (siwʔet). Condiment of tussilage leaves mixed with fat. Приправа из листьев мать-и-мачехи вместе с жиром.

  1. Confiture de mûres arctiques. Рыттыпат (Ран) (rəttəpat). Cloudberry jam. Варенье из морошки.

  1. Consommer de l’amanite. Вапакок (wаpаqok). To consume fly agaric. Потреблять мухомор. Эвныпэ нывапакокэн ремкын (Бо 2/54). Les gens consomment probablement de l’amanite. People probably consume fly agaric. Видимо потребляют мухомор люди.

  1. Consommer du sang. Муллюк, мутлюк (mulluk, mutluk). To eat blood. Есть кровь. Муллюплыткук, чеэтмэмылытъолёгъат (В 2/6). Ayant consommé du sang suri, on mangea du phoque tiède. Having eaten sour blood, they ate warm, mild-tasting seal meat. Съев кровь, они ели тёплое нерпичье мясо.

  1. Сontenu de la bouche pendant un repas. Роо (roo). Contents of the mouth during a meal. Cодержимое рта во время еды.

  1. Соntenu de la marmite.  Ывэпат (əwepаt). Contents of a pan. Содержимое котла.

  1. Coquille; jaune d’œuf. Чевмак, чегмак (sewmak, seɣmak) (pl. чевмакыт, чегмакыт). Shell; yolk of an egg. Скорлупа; желток.

  1. Côtelette. Гытолкыл (ɣətolqəl) (pl. гытолк'ылтэ). Rib. Рёбрышко. Мэмылен гытолкылтэ каматкынык нэнарвыткокэнат (В 14). Sur le plat elle découpa des côtelettes de phoque. She cut up seal ribs on the dish. Она строгала на блюде нерпичьи рёбрышки.

  1. Côtelette. Йъэян (jʔejan) (pl. йъэянвыт). Cutlet. Мясо грудной кости.

  1. Côtelette. Мачвэкавкав (maswekawkaw) (pl. мачвэкавкавыт). Chop. Рёбрышко. Мачвэкавкавтэ нынукинэт (В 55). Ils mangеaient leurs côtelettes. They ate chops. Они ели рёбрышки.

  1. Couche extérieure des intestins de morse. К'ъатчелгын (Ран) (qʔatselɣən). Outer layer of walrus intestines. Наружный слой кишок моржа.

  1. Couche intérieure des intestins de morse. Илюпынъэт (Ран) (ilupənʔet). Inner layer of walrus intestine. Внутренний слой кишок моржа.

  1. Couenne grillée. Кэйикэй (kejikej) (pl. кэйит). Crackling (grilled skin). Шкварка.

  1. Couper en fines tranches. Рырамавык (rəramawək). To cut off in thin slices. Резать тонкими ломтиками. Ытльата каматкынык рырамавнэнат копалгыт (В 55). La mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri. Their mother cut off on the dish thin slices of sour walrus meat. Мать на блюде нарезала к'опалгын тонкими ломтиками.

  1. Couper de la viande bouillie. Тэръэнык (terʔeŋək). To cut boiled meat. Резать вареное мясо. Тынэнны тэръэныльын кутгъи (В 58). Tynenne qui coupait la viande se leva. Tynenne, who cut up meat, stood up. Тынэнны, отрезавшая мясо, встала.

  1. Couper un bon morceau pour qq’un. Пилгылвэтык (pilɣəlwetək). To cut a tasty bit for s.o. Отрезать кому-л. вкусный кусок. Пилгылвэтгъи (Пим 52). Il a coupé un bon morceau pour quelqu’un. He cut a tasty bit for someone. Он отрезал кому-то вкусный кусок.

  1. Crêpe; mûre arctique bouillie. Выръэпат (wərʔepat) (pl. выръэпаттэ). Pancake; boiled cloudberry. Блин; варёная спелая морошка.

  1. Cru. Йъальын (jʔalʔən). Raw. Сырой. Йъальын рунин (Рыт 111). Il le dévora cru. He devoured it raw. Он съел его сырым.

  1. Cru. Ныйъама (nəjʔama). Raw. Сырьём, в сыром виде.

  1. Cuisiner, faire cuire. Увик, ывик (uwik, əwik). То cook. Варить. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer meat. Они наварили много мяса дикого оленя.

  1. Débarrasser le contenu de l’estomac du renne des restes non digérés. Ямгатватык (Ран) (jamɣatwatək). Тo take out non digested food from a reindeer stomach. Очищать «маняло» оленя от непереваренных остатков корма.

  1. Décongeler (se). Йимик (Ран) (jimik). To defrost. Подтаять.

  1. Déjeuner. Митиврэн (mitiwren). Lunch. Обsg.

  1. Demander à manger. Гытъыванляк (ɣətʔəwanlak). To ask for food. Просить есть. Нак’ам гытъыванляк ванэван к’ык’ылк’ылетгытык (В 25). Pourtant quand vous demandez à manger vous nhésitez pas. However when you ask for food you dont hesitate. Однако вы не колеблетесь, когда просите есть.

  1. Demander du supplément. Чипчынэтык (sipsəŋetək). To ask for an extra dish. Попросить ещё еды.

  1. Denrées. Ыпатъёлкылтэ (əpatjolqəlte). Foodstuffs. Продукты для варки. Кэйвэ ымынтъэрылтэтык ыпатъёлкылтэ... (Ятг 52). Bien qu’on manquât même de denréesThough they lacked even foodstuffs... Хотя недоставало даже продуктов для приготовления ...

  1. Dépôt qui se forme sur la graisse de phoque ou de baleine après ébullition. Эймик (ejmiq). Layer of scum appearing on seal or whale fat after boiling. Жижа (верхний отстой при выварке ворвани).

  1. Désossé. Ы’мн’ытольынəmŋətolʔən). Boned. (Мясо) без костей. Умк’этъулти ы’мн’ытольыт(В 66). Des morceaux de viande d’ours désossésBits of boned bear meat… Куски мяса белого медведя без костей ...

  1. Dévorer. Руйвык (rujwək) /-nujw-/. To devour. Пожирать. Ынко руйвынин лыгэкылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it very quickly. Потом он его торопливо пожрал.

  1. Donner à boire du thé, du bouillon. Рыпаватык (rəpawatək). To give to drink tea, broth. Поить чаем, бульоном. Ыттъыкэгти рыпаваннэнат (В 35). Elle abreuva les chiens. She gave soup to the dogs. Она напоила собак бульоном.

  1. Donner à boire. Риквичивык (Жук-Кур 294) (rikwisiwək). To give to someone to drink. Напоить.

  1. Donner à manger, nourrir. Рыкамэтвавык (rəqаmetwawək). To feed. Давать поесть. Рагтык, кминыт йъэлыги нэнанкамэтвавкэнат. En rentrant elle commençait par donner à manger à ses enfants. When she returned home she began to feed her children. Придя домой, она сначала кормила детей.

  1. Dos de poisson salé et séché. Кэптиюргын (qeptijurɣən). Fillet of fish. Балык.

  1. Dos de saumon séché. Эчун (Жук-Кур 111) (esun). Dried back of a salmon. Вяленая спинка лосося.

  1. Duodénum séché. Кыкватъалягъет (kəkwatʔalaɣjet). Dried duodenum. Сушёная двенадцатиперстная кишка. Панаальэты нинэнльэтэткин кыкватъалягъеткай (Бо 2/86). On porte au défunt un petit morceau de duodénum séché. People bring little bit of dried duodenum to the deceased (it is a custom). Несёт покойнику кусочек сушёной кишки.

  1. Eau pour le bouillon. Увимимыл (Bo 4/114) (uwimiməl). Water for broth. Вода для бульона.

  1. En-cas pris avant de manger de la bouillie ou du sang de renne. Рэлк'окват (Ран) (relqokwat). Snack before eating broth or reindeer blood. Закуска перед кашей из крови оленя.

  1. En-cas pris après consommation de suri, d’aigre. Вэлёкват (Ран) (welokwat) (pl. вэлёкваттэ). Food taken after sour. Закуска после чего-либо кислого, квашеного.

  1. Entrailles, abats. К'эчейыръын (qesejərʔən). Entrails, giblets. Внутренности, потроха.

  1. Essence de thé. Эръэв (erʔew). Tea brew. Заварка.

  1. Estomac de renne (contenu de l’estomac du renne). Рилкырил (rilqəril). Contents of a reindeer stomach. Содержимое желудка оленя. Рынныт рилкык кача напэлянат (О 48). On laissa les bois du renne avec le contenu de son estomac. They left the antlers with the contents of the deer stomach. Оставили рога рядом с содержимым желудка.

  1. Etrangler avec de la nourriture (s’). Тымгык (təmɣək) /-mɣə-/. To choke. Давиться куском чего-л., костью. Ыттъымэ нымгэгыт гыт (Мен 28). Tu t’étrangles avec des os. You are choking on bones. Ты давишься костями.

  1. Être affamé. Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). To starve. Жить впроголодь. Ыннин гытъатэты нытвакэнат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. Thus they starved. Так они впроголодь жили.

  1. Être repu. Гэтытвак (getətwak). To be full. Быть сытым. ... инкун рэвэнкыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). .de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu. … so as not to have a dry mouth when full. ...потому что высохнет во рту, когда будет есть не лосыта.

  1. Être sans nourriture. Йъаннэты вак (jʔanŋetə wak). To have no food. Бывать без еды. Йъаннэты нытвакэнат, коранматык нынъотавкэнат (О 2/3). Il n’y avait rien à manger : on leur interdisait d’abattre des rennes. There was nothing to eat because they were not allowed to slaughter reindeer. Нечего было есть, потому что не разрешали забить оленей.

  1. Être savoureux. Чачак (sasak). To be tasty. Иметь вкус.

  1. Ехcavation où l’on brûle les os des animaux. Коматкоран (Bo 4/78) (komаtkorаn) (pl. коматкорат). Excavation (hole) where people burn animal bones. Яма в земле для сжигания костей.

  1. Маnger du poisson ; pêcher. Ыннук (ənnuk). To eat fish; to fish. Есть рыбу; добывать рыбу.

  1. Exciter l’appétit. Чепчынъёк (Ран) (sepsənjok). To stimulate the appetite. Раздразнить аппетит.

  1. Exciter l’appétit par une portion trop petite. Рычепчынъёвык (Ран) (rəsepsənjowək). To stimulate the appetite by giving a very small portion. Возбудить аппетит малой порцией.

  1. Extraire la moelle des os. Кымчочерык (qəmsoserək). To extract marrow from the bones. Вытаскивать костный мозг. Элгыквыт кымчочеркэнат тэгъену лыгнинэт (Ятг 3/104). Il accepte les pierres destinées à extraire la moelle des os. He wants the white stones intended to extract marrow from the bones. Он желает белые камни, предназначенные для вытаскивания костного мозга из ног оленя.

  1. Faim. Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Hunger. Голод. Эмйылкэ рытгэватыткы льэленкин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. By sleeping, you forget the hunger of winter. Из-за постоянного сна, вы забыли о голодной зиме.

  1. Faim. Гытъын (ɣətʔən). Hunger. Голод. Гытъын кырымэн эпэкэй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.

  1. Faim (avoir). Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). To be hungry. Быть голодным. Нинкэгти пыткылым ныгытъэвкинэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys were still the most hungry. Дети были ещё голоднее.

  1. Faim (avoir encore). Чипчыну лынык (sipsəŋu ŋək). To eat, to be still hungry. Eсть, хотеть есть ещё.

  1. Faim (de). Гытъэ (ɣətʔe). Starving. От голода. Рэлку кивъетэ чама гытъэ нытэргаткэнат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. Freezing and starving they were weeping in the inner tent. Замёрзшие и голодные, они в пологе плакали.

  1. Faire à manger. Тароолк'ылн'ык (Жук-Кур 291) (taroolqəlŋək). To cook. Готовить еду.

  1. Faire bouillir. Рититык (rititək). To boil. Кипятить. Ынан-ым мытрэнитиннынэт (О 34). Eh bien alors, nous allons les faire bouillir. Well then, we’ll boil them. Ну, мы их вскипятим.

  1. Faire bouillir plus de viande. Оптывэк (ʔoptəwek). To boil a lot of meat. Варить много мясa. Колё оптывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили много мяса.

  1. Faire de la soupe au sang. Кивлетык (Bo 4/76) (kiwletək). To prepare soup with blood. Делать похлёбку из крови.

  1. Faire de la soupe de poisson. Ынныпатык (ənnəpatək). To prepare fish soup. Варить суп из рыбы. Игыркэй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сейчас мы сварим суп из рыбы.

  1. Faire du bouillon. Аръапак (arʔapak). To prepare bouillon. Варить мясной бульон.

  1. Faire du bouillon. Тапанык (tapaŋək). To prepare bouillon. Варить бульон. Ынан тапана нинэрэнэткинэт ыттъыт (В 7). Elle nourrissait se chiens en leur faisant du bouillon. She fed the dogs with bouillon. Она кормила бульоном собак.

  1. Faire du bouillon avec des restes. Пывапатык (pəwapatək). Тo prepare soup with leftovers. Готовить бульон из остатков. Мынъыпывапат (Так’ 84). Et si on faisait du bouillon avec les restes. What about making soup with the leftovers. Давай сделаем бульон из остатков.

  1. Faire du bouillon d’os pilés. Таляпатык (talapatək). To prepare bouillon from crushed bones. Варить бульон из раздробленных костей.

  1. Faire du thé. Чайпатык (sajpatək). To prepare tea. Кипятить чай. Кычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, here is a visitor. Кипятите чай, вот гость.

  1. Faire fondre de la graisse. Кэйик (kejik). To melt fat. Топить жир. Чамъам рэплыткугнинэт ымыльо ымныкэрэт кэйик (Так’ 86). Elle ne pourra finir de faire fondre toute la graisse en une nuit. She won’t be able to melt all the fat in one night. Она не сможет вытопить весь жир за одну ночь.

  1. Faire griller. Инэрык (inerək). To grill. Жарить. Аакайныльыт нинэркинэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.

  1. Faire la cuisine. Такаманык (taqamaŋək). To do the cooking. Готовить (еду). Такамагма ытльакай панэна нынынванэкэн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. All the time she was doing the cooking, their mother went on grumbling. Готовя еду, мать продолжала ворчать.

  1. Faire la cuisine. Ыпатык (əpatək). To cook. Варить, кипятить, готовить. Мэмылытъол нэнапаткэн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.

  1. Faisandé. Нывилкин (nəwilqin). Sour. Скисший. Уккэмчыку вэлкопалгытъол... (В 34) Dans le plat il y avait du morse faisandé. In the dish there was sour walrus meat. В блюде было скисшее моржовое мясо.

  1. Famine. Гытъатийнын (ɣətʔatijŋən). Famine. Сильный голод. Гытъатийнык Tынэнны эрыкут нывэрантакэн (В 61). Pendant la famine Tynenne allait malgré tout à la fosse à viande. During the famine Tynenne nevertheless went to the meat pit. Во время сильного голода Tын’эн’н’ы всё-таки посещала мясную яму.

  1. Farine. Пин’вытрын (piŋwərtrən). Flour. Мука. Нийпэкинэт пинвытрын, чакар (Кэр 7). On déchargeait de la farine et du sucre. They unloaded flour and sugar. Они разгружали муку и сахар.

  1. Farine. Ыпляан (əplaan). Flour. Мука. Вэлер киткит кымэнэты нылпынрыткон ыпляата (Ятг 21). Qu’il donne au moins un peu de farine pour l’enfant. Let him at least give a little flour to the child. Пусть по крайней мере даст немного муки для ребёнка.

  1. Feuillet (estomac de renne). Кэлилен (kelilen), кэлильын (Кулик 134) (kelilʔən). Third stomach of the reindeer. Книжка (желудок оленя). Нэнъянва кэлилен эвнэнукэ (Пим 58). Les jeunes ne doivent pas manger le feuillet du renne. Youngsters mustn’t eat the third stomach of a reindeer. Юношам не разрешается есть книжку.

  1. Foie. Понты (pontə) (pl. понтат). Liver. Печень. Понтата чаёкватгъэ (Рыт 111). Avant le thé il mangea du foie. Before tea he ate liver. Перед чаем он поел печень.

  1. Foie séché au soleil ou faisandé. Варэвпонты (Ран) (warewpontə) (pl. варэвпонтат). Dried in the sun or pickled liver. Bяленая или квашеная печень.

  1. Fondre (pour le gras de phoque). Мывэк, мыгэк (Ран) (məwek, məɣek). To melt (of seal fat). Растопиться (о жире нерпы, лахтака).

  1. Fosse à poissons. Вывъёльын (Тэгрэт 7) (wəwjolɣən), вувъёлгын (Ран) (wuwjolɣən) (pl. вывъёльыт). Hollow made in the earth for fish. Яма для рыбы.

  1. Fosse à viande de morse et de baleine recouverte d’os de baleine et d’herbe. Олёвъёлгын, улюв (olowjolɣən, uluw) (pl. улювыт). Excavation (hole made in the ground) for walrus and whale meat covered with whale bones and grass. Яма для хранения моржового и китового мяса, сверху закрытая китовыми костями, дёрном. Ыргынан нытульэтк'инэт тэкичгыт олёвъёлгэпы (Рыт 2/34). Ils volaient de la viande dans les fosses. They stole meat from the pits. Они крали мясо из мясных хранилищ.

  1. Fumer une pipe jusqu’au bout (ne pas). Койн'ылвэк (kojŋəlwek). Not to smoke one’s pipe completely. Оставить трубку при курении (не докуривать).

  1. Gaver (se). Гытлекамэтвак (ɣətleqametwak). To gorge oneself. Жадно поглощать. Гытлек’амэтвата, нак’ам э’к’элтэтыркын (Бо 2/62). Tu te gaves, mais tu t’y prends mal. You gorge yourself, but you do it bad. Ты ненасытен, но плохо делаешь.

  1. Glouton. Чипчыныльын (sipsəŋəlʔən). Glutton. Обжора. Чавчывата нивкинэт - чипчыныльыт (Бо 2/56). Les éleveurs disent : ce sont des gloutons ! The breeders say: they are gluttons! Оленеводы говорят: они обжоры!

  1. Goût. Чачан (Bo 4/6) (sasan). Taste. Вкус.

  1. Goûter, déguster. Тачачан'н'ык (Ран) (tasasaŋŋək). To taste, to sample. Пробовать, дегустировать.

  1. Graisse. Мыткымыт (mətqəmət) (pl. мытк'ыт). Oil. Жир. Мыткымыт гыто лынэ ыннэн ээк нынлеткин (В 8). Economisant la graisse, on allumait une seule lampe. So as to save oil, they lightened only one lamp. Чтобы сберегать жир, зажигали только одну лампу.

  1. Graisse de baleine. Крэн (qren). Whale fat. Жир кита.

  1. Graisse de mammifère marin. Лёнлялгын, лён’ыл, лёнлы (lonlalɣən, loŋəl, lonlə) (pl. лёнлят). Seamammal fat. Жир морзверя. Лёнляёргыльын копалгын (В 10). Cette viande de morse a peu de gras. This walrus meat has little fat. В моржовом мясе есть жир.

  1. Graisse de mammifère marin légèrement surie. Чакай (sakаj). Slightly sour fat of a sea mammal. Жир морского зверя слегка протухший.

  1. Graisse de phoque figée. Вэливэл (weliwel) (pl. вэлит). Thickened seal fat. Застывший тюлений жир.

  1. Graisse de poisson. Ыннымыткымыт (ənnəmətqəmət) (pl. ыннымытк'ыт). Fish fat. Рыбий жир.

  1. Graisse de renne fondue dont on accompagne une soupe au sang de renne ou une bouillie. Эймык’ (Ран) (ejməq). Melted reindeer fat used to thicken a soup with reindeer blood or a broth. Топлёный олений жир, которым заправляют похлёбку из оленьей крови или кашу.

  1. Gras (adj.). Эчьыльын (esʔəlʔən). Fatty. Жирный. Ытлён вэнъым эчьыльу гитлин (Бел 120). Il était très gras. He was very fat. Был он очень жирным.

  1. Gras (très). Нынырвыкэн (nəŋərwəqen). Very fat. Очень жирный. Ныпириткукин йилык, нырвытакэчгыт гаръапалгыма (О 65). Il prenait de la langue et de la viande très grasse avec de la graisse fondue. He took tongue and very fat meat with melted fat. Он хватал язык и очень жирное мясо с топленым маслом.

  1. Gras avec saxifrage. Чепъалгын (sepʔalɣən). Fat mixed with saxifrage (plants). Жир с камнеломкой. Камэтвагъат рычепъалгылгав (В 78). On les mangeait avec un mélange de gras et de saxifrage. They ate them with a mixture of fat and saxifrage. Кушали с жиром и камнеломкой.

  1. Gras de phoque avec peau pour la nourriture des chiens. Мымури (məmuri) (pl. мымурит). Seal fat with skin given to dogs as food. Нерпичий жир со шкурой, идущий на корм собакам.

  1. Gras de renne. Эчьын (esʔən). Reindeer fat. Олений жир. Ынин увиккин тыргырил эчьыпэракыльэн (В 41). La musculature de son corps était comme sans graisse. The muscles of his body seemed to have no fat. Его мускулатура казалась без жира.

  1. Gras épais ; beurre. Парапар (parapar) (pl. парат). Thick fat; butter. Густой жир; сливочное масло.

  1. Gras extrait d’os pilés et fondus. Таляпалгын (Ватэ) (talapalɣən). Fat from crushed and smelted bones. Жир из толчёных и выплавленных костей.

  1. Gras fondu de mammifère marin. Ивын (iwun), ивив (iwiw) (З. Тагрына). Melted fat of sea mammal. Топлёный жир морского зверя. Кыкватъолтэ ныёкэнат мыткычыку-ивычыку (В 2/7). La viande séchée, on la met dans du gras fondu de mammifère marin. Dried meat is put into fat of sea mammal. Кладут сушёное мясо в топлёный жир морского зверя.

  1. Gras obtenu à partir de graisse fondue. Ыпалгын, парапар (əpalɣən, pаrapar). Butter obtained from melted fat. Масло, полученное из топлёного жира. Рорат талянэн ыпалго (Так’ 82). L’estomac, elle l’écrasa pour en faire de la graisse fondue. She crushed the stomach to make melted fat. Она толкла внутренний жир оленьего желудка, чтобы получить топлёный жир для масла.

  1. Immangeable. Акано (ʔaqano). Inedible. Несъедобно.

  1. Immangeable. Нъакачачакэн (nʔaqasasaqen). Inedible. Несъедобный. Аны нытэргаткэнат кэльэнинкэгти - нъакачачакэн (Так’ 29). Comme les petits esprits malins pleuraient : c’était immangeable. How the little evil spirits cried: it was inedible. Маленькие злые духи плакали: было несъедобно.

  1. Infuser (pour le thé). Чегитык (Ран) (seɣitək). To infuse. Завариться (о чае).

  1. Intestin grêle du morse. Левтыйигйин (Ран) (lewtəjiɣjin). Small intestine of a walrus. Тонкая кишка моржа.

  1. Jus. Мычумыч (məsuməs) (pl. мычут). Juice. Сок. Мычут эчьытэкичгыкин нытиликинэт кагынмэпы (В 55). Le jus de la viande grasse coulait le long de leurs paumes. The juice of the fat meat ran down their palms. Сок жирного мяса тёк по ладоням.

  1. Jus de baies. Уунъымычун (uunʔəməsun). Berry juice. Сок ягоды.

  1. Laisser du thé ou de l’eau dans sa tasse. Койн'ылвэк (kojŋəlwek). To leave tea or water in one’s cup. Оставлять чай, воду в чашке.

  1. Laisser infuser. Рычегитык (Ран) (rəseɣitək). To brew, to steep (of tea). Дать настояться (о чае).

  1. Lait. Лывээръын, лывэйыръын (ləweerʔən, ləwejərʔən). Milk. Молоко. Лыгикичу нинэлгыкинэт лывээръыт (Бeл 133). Il économisait fort le lait. He saved milk. Он сберегал молоко.

  1. Lait fermenté. Вэллывээръын (Жук-Кур 71) (welləweerʔən). Clotted milk. Простокваша.

  1. Langue. Йилиил, йилыйил (jiliil, jiləjil) (pl. йилит, йилыт). Tongue. Язык. Эми тургин йилыт? (В 43). Où sont vos langues ? Where are your tongues ? Где ваши языки?

  1. Lard de cétacé. Итгилгын (itɣilɣən), иткилгын (itqilɣən). Cetacean fat. Китовое сало. Ырыгмит рэпуврэкитгилгуныт (В 38). Ils ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga. They are lucky, they’ll have the chance to eat white whale fat. Им повезло, они будут есть белужью кожу с салом.

  1. Manger (le); fait de manger. Тайнатгыргын (tajŋatɣərɣən). Eating. Питание. Йъакопалгытъоля тайнатгыргын рытгэватыткы (В 79). Avez-vous oublié que vous mangiez du morse pas à point ? Have you forgotten that you ate raw qopalgyn. Забыли ли вы, что вы ели сырой к'опалгын?

  1. Lèvre. Вамылкалгын (waməlkalɣən) (pl. вэмылкэт). Lip. Губа. Aннывамылкалгын нэнъянвэты кырымэн роолкыл (Пим 57). Les jeunes ne doivent pas manger la lèvre inférieure (du renne). Young people mustn’t eat the lower lip of a reindeer. Нижняя оленья губа - не еда для юношей (табу).

  1. Lieu où l’on mange. Камэтван (qametwan) (pl. к'амэтванвыт). Place where you eat. Mесто, где едят.

  1. Longue bande de viande du dos de renne. Эвыленолгын (Ран) (ewəlenolɣən). Long slice of meat of the reindeer back. Длинная вырезка с хребта оленя.

  1. Mâcher. Рэлюк (reluk). To chew. Жевать. Ынпычьыкэе мэткиит рынна нычвикинэт ралеёт (В 12). Les aînés tranchaient avec peine de leurs dents les morceaux (qu’ils avaient) mâchés. The elder brothers cut with difficulty with their teeth the pieces of meat (they had) chewed. Старшие с трудом отрезали зубами прожеванные куски мяса.

  1. Mâcher. Инэлюк (ineluk). To chew. Прожёвывать. Ынпычьыкэе, инкун ытлени, эминэлюк, гамычвынрален (В 24). Comme il était le cadet, les aînés lui mâchaient sa nourriture, car il comptait sur eux. As he was the youngest, the eldest children chewed his food for him because he depended on them to do this. Так как он был младшим, старшие ему прожёвывали еду, он надеялся на них.

  1. Mâcher longuement. Рэлюукэтык (reluuqetək). To chew a long time. Долго жевать. Ытлыгэ нинэгитэкинэт кминыт, кэтгурэлюукэтыльыт (В 21). Le père regardait les enfants qui mâchaient longuement avec énergie. The father looked at his children who chewed energetically. Отец смотрел на энергично жующих детей.

  1. Mangeable. Ровты вальын, рогты вальын (rowtə walʔən, roɣtə walʔən). Edible. Съедобный.

  1. Manger. Камэтвак (qametwak). To eat. Есть. Наройвыкамэтвакэнат (В 27). Ils mangeaient avec énergie. They were eating energetically. Они ели с аппетитом.

  1. Manger. Рyк (ruk) /-nu-/. To eat. Есть. Кэвииръыт нэнунэт (В 48). On mangea la viande reçue en don. They ate the meat they received as a gift. Съели мясо, полученное в подарок.

  1. Manger. Инэнук (inenuk). To eat. Съесть. Ымыльэты умкэтэ тэйнэт инэнукыльин (Тирк 7). L’ours ne mange pas toute nourriture. A bear doesn’t eat all foods. Медведь не съедает всю добычу.

  1. Manger. Чипчыну лынык (sipsəŋu ləŋək). To be still hungry. Xотеть есть ещё.

  1. Manger à sa faim, se rassasier. Энкэвык (ʔenqewək). To be sated, to eat one’s fill. Наедаться, насыщаться. Вытку ытленъюкэй энкэвык, ытлён ныкамэтвакэн (В 13). Il mangeait seulement quand le cadet était rassasié. He used to eat only when his younger brother was sated. Он ел только когда младший наедался.

  1. Manger avec bruit. Чачопыткатык (sasopətkatək). To champ, to eat noisily. Чавкать. Нычачопыткаткэнат яйвачгыргыкагтэ (В 12). Ils mangeaient avec bruit, les pauvres petits. They were champing noisily, the poor little boys. Они чавкали, бедные дети.

  1. Manger beaucoup de gras. Эчьытъулюльэтык (esʔətʔululʔetək). To eat a lot of fat. Есть много жира. Трэчьытъулюльэты (Тынэт 13). Je vais manger beaucoup de gras. I’ll eat a lot of fat. Я поем много жира.

  1. Manger de l’intestin. Кэчейыръук (qesejərʔuk). To eat intestines. Есть кишки, внутренности. Кыкэчейыръускиквытык (В 47). Venez manger de lintestin. Come and eat guts. Приходите есть кишки.

  1. Manger de la cervelle. Айвок (ajwok). To eat brain. Есть мозг. Гымнан трайвонын. Je vais lui manger la cervelle. I’ll eat his brain. Я съем у него мозг.

  1. Manger de la chair d’oiseau. Галгатъолёк (ɣalɣatʔolok). To eat bird flesh. Есть птичье мясо.

  1. Manger de la chair humaine. Оравэтльатъолёк (ʔorawetlʔatʔolok). To eat human flesh. Есть человечину. Кытлыги ытлён нъоравэтльатъолёкэн. Visiblement elle mangeait de la chair humaine. She could be seen eating human flesh. Она видимо ела человечину.

  1. Manger de la langue. Йилюк (jiluk). To eat tongue. Есть язык. Найвокэн, ныкораелёкэн (Маг 97). Il mangeait de la cervelle et de la langue de renne. He ate brain and reindeer tongue. Он ел мозг и олений язык.

  1. Manger de la moelle de patte de renne. Кымлёк (qəmlok). To eat marrow of reindeer leg. Есть костный мозг оленьих ног. Элгыквын чымнакымлёльаткэн тэгъену лыгнин (Бел 95). Elle a voulu la pierre blanche destinée à manger la moelle du renne mâle. She wanted the white stone intended to extract the male reindeer’s marrow. Она захотела белый камень, предназначенный для дробления костей ног быка-оленя.

  1. Manger de la nageoire, manger de la viande de la patte de renne. Паакок (paaqok). To eat flipper of a sea animal, to eat meat of the reindeer leg. Есть ласт. Кылкутги, кыпаакогэ (Бо 2/117). Lève-toi, mange de la nageoire. Get up, eat flipper. Вставай, ешь ласт.

  1. Manger de la neige. Ылюк (ʔəluk). To eat snow. Есть снег. Ы'лютэ итыльын лёнъегрыгалята итгъи (Рыт 2/58). Еn mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif. By eating snow he could not quench his thirst. Кушая снег, он не мог утолить жажду.

  1. Manger de la poitrine. Мачвэтъолёк (Ран) (maswetʔolok). To eat breast meat. Есть грудинку.

  1. Manger de la soupe au sang. Кивлетук (kiwletuk). To eat soup with blood. Есть похлёбку из крови.

  1. Manger de la viande. Тэкичгук (Ран) (tekisɣuk). To eat meat. Есть мясо.

  1. Manger de la viande d’ours blanc. Умкэтъулюк (umqetʔuluk). Тo eat polar bear meat. Есть мясо белого медведя. Ынйивыт эйнэвнинэт омкатъолёнво (Бел 40). Il appela ses oncles pour manger de l’ours. He called his uncles to eat bear meat. Он позвал дядей, чтобы есть мясо белого медведя.

  1. Manger de la viande de baleine. Ръэвытъолёк (Ран) (rʔewətʔolok). To eat whale meat. Есть мясо кита.

  1. Manger de la viande de patte de renne. Паакок (paaqok). To eat the meat of a reindeer leg. Есть мяса оленьей ноги.

  1. Manger de la viande de renne. К'оратъолёк (Жук-Кур 290) (qoratʔolok). To eat reindeer meat. Есть оленину.

  1. Manger de la viande gelée. Китук (qituk). To eat frozen meat. Есть мерзлое мясо.

  1. Manger de la viande grasse. Гынкытъолёк (ɣənkətʔolok). To eat fatty meat. Есть жирное мясо. Мынгынкытъолённомык (Бо 2/63). Nous allons manger de la viande grasse. We are going to eat fatty meat. Давай начнём есть жирное мясо.

  1. Manger de la viande rôtie. Инэрук (ineruk). To eat grilled meat. Есть жаркое.

  1. Manger de la viande séchée. Кыкватъолёк (kəkwatʔolok). To eat dried meat. Есть сушёное мясо.

  1. Manger de tout. Имырэкук (imərequk). To eat every food. Есть всякую еду. Лыгэн нимырэкукин (Кым 4). Bref il mangea de tout. In short he ate every food. Одним словом он ел всякую еду.

  1. Manger des algues. Мыргок (Ран) (mərɣok). To eat seaweed. Есть водоросли.

  1. Manger des baies. Уунъук (Ран) (uunʔuk). To eat berries. Есть ягоду.

  1. Manger des champignons. Пъон'пъон'ок, пъон'ок (Ран) (pʔoŋpʔoŋok, pʔoŋok). To eat mushrooms. Есть грибы.

  1. Manger des feuilles de saule séchées. Кыкваткоконок (kəkwatqoqoŋok). To eat dry willow leaves. Есть высохшие листики ивы. Гым ытръэч ныкыкваткоконойгым (Кым 4). Je n’ai mangé que des feuilles de saule séchées. I ate only dry willow leaves. Я ел только высохшие листики ивы.

  1. Manger des intestins. Йигъюк (jiɣjuk). To eat intestines. Есть кишки. Ынпыначгыт йигъюгъэт (В 47). Les vieillards mangèrent des intestins. Old men ate intestines. Старики поели кишки.

  1. Manger des mûres arctiques. Рыттук (Ран) (rəttuk). To eat cloudberries. Есть морошку.

  1. Manger des oeufs. Лиглигук (Ран) (liɣliɣuk). To eat eggs. Есть яйца.

  1. Manger des racines. Инэтук (inetuk). To eat roots. Есть корни. Тумгыт ваннагыргыт инэтульыт (Ятг 3/26). Les gens envient ceux qui mangent des racines. People envy those who eat roots. Завидно становится людям, когда кто-то другой ест корни.

  1. Manger des racines (Digina oxytropis). Кычупъук (kəsupʔuk). То eat roots (Digina oxytropis). Есть съедобные корни (Digina oxytropis).

  1. Manger des rognons. Кычимук (kəsimuk). To eat kidneys. Есть почки.

  1. Manger des tubercules. Кымчекок (kəmsekok). To eat tubers, roots. Есть клубень. Ытлён ныкымчекокэн (Кым 4). Il a mangé des tubercules. He ate tubers, roots. Он ел клубень.

  1. Manger des ventres de poisson. Нанк'ыёргок (Жук-Кур 289) (nanqəjorɣok). To eat the belly of a fish. Есть рыбьи брюшки.

  1. Manger du bouilli. Эръук (erʔuk). To eat boiled meat. Есть варёное мясо. Эръуплыткук, чеэтаръапаквъат (В 27). Finissant de manger leur viande bouillie, ils burent le bouillon chaud. After eating their boiled meat, they drank warm bouillon. Доев варёное мясо, они пили тёплый бульон.

  1. Manger du dos de renne découpé en longues lamelles. Ивлынук (iwlənuk). To eat reindeer back cut in long slices. Есть мясо со спины оленя, вырезанное длинной полосой.

  1. Manger du foie. Понток (pontok). To eat liver. Есть печень. Кыетги, мыпонтогыт (Бел 32). Viens, je vais te manger le foie. Come here, I’ll eat your liver. Подойди, я съем твою печень.

  1. Manger du foie appétissant. Чечыпонток (sesəpontok). To eat appetizing liver. Есть аппетитную печень. Гынмыеп тъычечыпонтокаатыркын (Так’ 30). Cela fait longtemps que je mangerais bien un foie appétissant. It has been a long time since I didn’t eat such appetizing liver. Уже давно хочется кушать аппетитную печень.

  1. Manger du gras de mammifère marin. Лёнлёк (Ран) (lonlok). To eat sea mammal fat. Кушать жир морзверя.

  1. Manger du gras de phoque. Вэлюк (weluk). To eat seal fat. Есть тюлений жир.

  1. Manger du gras, du lard. Эчьук (Ран) (esʔuk). To eat fat, blubber. Кушать жир, сало.

  1. Manger du phoque frais. Тормэмылытъолёк (tormemələtʔolok). To eat a bit of fresh seal. Есть кусок свежего нерпичьего мяса. Вэчьым мынъытормэмылытъолёмык (Ятг 3/71). On pourrait manger un morceau de phoque frais. We could eat a bit of fresh seal meat. Может быть испробовали бы свежей нерпятины.

  1. Manger du poisson congelé. Ынныкитук (ənnəqituk). To eat frozen fish. Есть мороженую рыбу.

  1. Manger du poisson frit sur un feu de camp. Ыннинэрук (Ран) (ənnineruk). To eat fish that was fried over a camp fire. Есть жареную на костре рыбу.

  1. Manger du poisson fumé. Тэвъэлюк (Жук-Кур 289) (tewʔeluk). To eat smoked fish. Есть юколу.

  1. Manger du poisson fumé bouilli. Тэвъэлыннэръук (tewʔelənnerʔuk). To eat boiled smoked fish. Есть сваренную копчёную рыбу. Люут-ым нытэвъэлыннэръугъэн (О 34). Qu’il mange le poisson fumé bouilli. Let him eat boiled smoked fish. Зато поест сваренную копчёную рыбу.

  1. Manger du renne sauvage. Ылвэтъулюк (əlwetʔuluk). То eat wild reindeer. Есть мясо дикого оленя.

  1. Manger en route. Такъок (taqʔok). To eat on one’s way. Есть дорожный припас.

  1. Manger froid. Чыкук (səquk). To eat cold meat. Есть холодное. Ынан тэну нинэлгыкин чыкутэкичгын (Кэргытваал). Il aime manger de la viande froide. He likes eating cold meat. Он любит есть холодное мясо.

  1. Manger la couche extérieure des intestins de morse avec de la graisse de phoque. К'ъок (Ран) (qʔok). To eat the outer layer of walrus intestines with seal fat. Кушать наружный слой кишок моржа с нерпичьим жиром.

  1. Manger le peu dont qq’un dispose. Рыкэювык (rəqejuwək). To eat the little that the people have. Объедать, есть остальную еду людей. Ытръэч-ым трэнкэювнынэт (Бел 45). Mais je vais manger le peu qu’ils ont ! But I’ll eat the little that the people have left. Но боюсь, что объем их.

  1. Manger qq. ch. Рэкук (requk). To eat sth. Есть что-л. Ыммэй, ивкэ мынрэкумык (В 24). Maman, nous mangerions bien quelque chose. Mother, we’d like to eat something. Мама, мы бы поели что-ничудь.

  1. Manger qq. ch. avec qq. ch. Рытук (rətuk). To eat sth. with sth. Есть что-л. с чем-л. Мыргок мынынтун (Кым 19). Nous les mangerons avec (en mangeant) des algues. Well eat them with seaweeds. Мы их будем есть с водорослью.

  1. Мanger qq. ch. de savoureux. Нырватык (ŋərwatək). To eat sth. tasty. Есть вкусное.

  1. Manger un bon petit morceau. Кывэюк (kəwejuk). To eat a tasty bit of meat. Есть вкусный кусок.

  1. Manger un morceau. Понтакватык (pontakwatək). To have a bite. Закусывать.

  1. Manger un morceau. Рэлюуръэтык (reluurʔetək). To have a bite. Закусить. Pэлюуръэтгъэт (В 30). Ils mangèrent un morceau. They had a bite. Закусили.

  1. Manger viande et os pilés. Талёк (talok). To eat meat and ground bones. Есть мясо с толчёными костями. Челгырэкокалгын ныталёкэн (Тынэт 49). Le renard mangeait de la viande et des os pilés. The fox ate meat and ground bones. Лисица ела мясо с толчёными костями.

  1. Marmite (contenu de la marmite). Кукэйыръын (kukejərʔən) (pl. кукэйыръыт). Contents of а cоoking pot. Котелок, содержимое котелка. Люур кукэйыръын ванэйпынной (Так’ 115). Soudain la marmite se mit à crier. Suddenly the pan (got angry and) began to grumble. Вдруг котелок закричал.

  1. Mélange de feuilles de saule, d’œufs de poisson ou de sang, et de gras. Кукунэрилкырил (Тэгрэт 33) (ququŋerilqəril). Willow leaves mixed with fish eggs or blood and fat. Блюдо из листьев ивы с икрой или кровью и с жиром.

  1. Mélange de lèvres et extrémités rôties de renne avec du sang et du foie bouilli. Инэрти (Тэгрэт 32) (inerti). Roasted reindeer lips and legs mixed with blood and boiled liver. Смесь жареных губ и конечностей оленя с кровью и варёной печенью.

  1. Мélange de plantes avec du gras de mammifère marin, du bouillon de renne ou de la viande. Выттал (Тэгрэт 33) (wəttаl) (pl. вытталтэ). Plants mixed with sea mammal fat and reindeer broth or meat. Смесь растений с жиром морзверя, оленьим бульоном или мясом.

  1. Mélange de sang de renne, de gras de mammifère marin, d’œufs de poisson et de racines. Кучет (Тэгрэт 33) (quset). Reindeer blood mixed with seamammal fat, fish eggs and edible roots. Блюдо из корней горца с кровью оленя, жиром морзверя и икрой.

  1. Mélange de viande pilée bouillie avec lard de renne et gras de mammifère marin. Тыргынръэлев (Тэгрэт 32) (tərɣənrʔelew). Boiled crushed meat mixed with reindeer and sea mammal fat. Смесь варёного толчёного мяса с салом оленя и жиром морзверя.

  1. Membranes molles des cartilages du nez. Яъыръырын (Кулик 140) (jаʔərʔərən). Soft membranes of the nose cartilage. Мягкие оболочки носовых хрящей.

  1. Menton de baleine ; viande de la mâchoire inférieure de la baleine. Тамлёвалгын (Bo 4/140) (tamlowalɣən). Whale chin; meat of the lower jaw of a whale. Подбородок кита, мясо нижней челюсти кита.

  1. Miel. Нутэмыткымыт (nutemətqəmət). Honey. Мёд.

  1. Miel ; confiture. Мыляч (məlas) (pl. мылячтэ). Honey; jam. Мёд, варенье. Рэмкыльыт мляча рыкамэтвавнэнат (Ятгор 55). Elle régala les invités de miel. She treated her guests to honey. Она потчевала гостей мёдом.

  1. Miette, petits bouts. Мычеэръын (məseerʔən). Crumb, little bits. Крошка. Юрэкгамчеэръа ратвагъа (В 40). Peut-être y aura-t-il des petits morceauxMaybe there will be little bits... Может быть будут крошки...

  1. Moelle des os de pattes de renne. Кымыл (qəməl) (pl. к'ымлят). Marrow of the bones of reindeer legs. Мозг из оленьих ног. Пэнъёлгын пынрынэн кымлята (О 48). Elle fit offrande de moelle au feu. She made an offering of marrow to the fire. Она «кормила» огонь костным мозгом.

  1. Mollet (viande du). Паакалгын (paaqalɣən) (pl. паак'ат). Calf (of leg). Икра (ноги).

  1. Morceau de nourriture ou os fiché entre les dents оu dans la gorge. Тымгытым (təmɣətəm) (pl. тымгыт). Bit of meat or bone stuck between the teeth or in the throat. Кусок или кость, застрявшая в зубах или в горле.

  1. Morceaux de poisson. Кымычвит (kəməswit). Bits of fish. Куски рыбы. Кынур кымычвит кэвииръыт пэраркыт (В 20). Les cadeaux ressemblaient à des morceaux de poisson. The gifts looked like bits of fish. Дары были похожи на куски рыбы.

  1. Morceaux de viande congelée. Кэтынрамавыт (qetənramawət). Bits, pieces of frozen meat. Куски замороженной оленины. Ралянтаннэнат чотыквыткынык коратъолен кэтынрамавыт (В 48). Il répandit sur l’appui-tête des morceaux de renne congelé. He scattered bits of frozen deer meat on the pillow. Он разложил к изголовью куски замороженной оленины.

  1. Mordre dans qq. ch. Тыргyк (tərɣuk). To bite into food. Откусывать. Кыттыргок вэчьым валямэл мытрэчвинынэт (В 24). En mordant fort, peut-être les trancherons-nous comme au couteau. If biting strongly, we’ll maybe cut them off as with a knife. Сильно откусив, может быть мы их порежем будто ножом.

  1. Morse bouilli. Авыёльын (Ран) (awəjolʔən) (pl. авыёльыт). Boiled walrus. Отварное моржовое мясо. (З. Тагрына). Personne qui mange ou qui range de la viande de morse. Person who eats or takes away walrus meat. Человек, едящий или складывающий во что-то морское мясо.

  1. Nourrir. Инэнтэйн’этык (inentejŋetək). To feed. Кормить. Рэк’э пытк’ылым ытлён нэнэнэк ринэнтэйн’эты? (В 9). De quoi allait-elle nourrir en particulier ses enfants ? What was she going to feed her children in particular with? Чем особенно она сможет прокормить детей?

  1. Nourrir d’une soupe de viande de renne. Рыпаватык (rəpawatək). To give soup with reindeer meat. Kормить супом из оленины. Ыттъыкэгти рыпаваннэнат (В 35). Elle abreuva les chiens. She gave soup to the dogs. Она напоила собак бульоном.

  1. Nourrir, faire paître. Рынэювык (rəŋejuwək). To feed, to let animals graze. Пасти. Эвыр рэннэювнын, экылпэ кырэтгын (Кым 97). Quand vous l’aurez fait paître, amenez-le vite. After you have fed it, bring it quickly. Когда вы его кончите пасти, приведите его быстрее.

  1. Nourrir (se) ; se procurer sa nourriture. Тэйнэтык (tejŋetək). To feed; to provide o.s. with food. Питаться; добывать пищу. Алялёйнынтэ чинит тайнатынногъат (В 42). Alaloïnyn et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes leur nourriture. Alaloinyn and his brothers began to provide themselves with food. А’лялёйн’ын и его братья начали сами добывать пищу.

  1. Nourriture. Пичгыпич, пичгыт (pisɣəpis, pisɣət) (pl. пичгыт). Food. Пища.

  1. Nourriture. Роё (rojo), роо (roo), роолк’ыл (roolqəl) (pl. роолк'ылтэ). Food. Еда. Валвыйн’ын эмчен’ыттэтэ гароома эрэтгъи (Тын’эт 13). D’épouvante le corbeau tomba avec sa nourriture. The frightened crow fell with its food. От страха ворон упал с тем, что ел.

  1. Nourriture. Тэйнэт (tejŋet) (pl. тэйн'этти). Food. Пища, еда. Гъыттъыма ныткукинэт пысконльоёттэ тэйнэтти (В 7). Avec les chiens (qui avaient tiré le traîneau) on mangeait les nourritures trouvées à l’occasion. With the dogs (which had dragged the sledge) they ate food they found occasionaly. С собаками ели пищу, найденную случайно.

  1. Nourriture coincée dans les dents. Рынгып (rənɣəp). Food stuck between the teeth. То, что застряло между зубами. Рыгрыг-ым рынгыпо ваннывытгырык ныргэлыльэтк’ин (В 13). Les poils se fourraient entre les dents comme de la viande qui se coince. The hair stuck between their teeth just as meat does. А волосы застревали между зубами вместо мяса.

  1. Nourriture des animaux ; pâture des rennes. Рэнрэн (reŋ, reŋreŋ) (pl. рэн'рэн'ыт, рэн'ыт). Food for animals; reindeer pasture. Корм; пастбище для оленей. Уйнэ мури эрэнкэ (Бeл 44). Nous n’avons pas de nourriture (pour tes chiens). We have no food (for your dogs). У нас нет корма.

  1. Nourriture savoureuse ; nourriture grasse. Ныргыроолкыл (Bo 4/106) (ŋərɣəroolqəl). Tasty food; fat food. Вкусная еда; жирная еда.

  1. Odorant. Нытаныткэкэн (nətaŋətkeqen). Fragrant. Ароматный.

  1. Œil. Лылялгын (ləlalɣən) (pl. лылет). Eye. Глаз.

  1. Oeuf. Лиглиг (liɣliɣ) (pl. лиглигыт). Egg. Яйцо. Ымынгымнин льоёттэ лиглигыт ниткэкинэт (Ятг 35). Même les œufs que j’avais trouvés on me les prenait. They even used to take the eggs I had found. Отбирали даже яйца, мной найдённые.

  1. Œufs de poisson. Лелгылел, лелгын (lelɣəlel, lelɣən) (pl. лелгыт). Roe, fish eggs. Икра. Ынпынэвкэй нырэлкыпаткэн лелгэ (Кым 30). La vieille faisait du bouillon aux œufs de poisson. The old woman made broth with fish eggs. Старуха готовила блюдо с икрой.

  1. Œufs de poisson faisandés. Витлелгын (witlelɣən), виллелгылел, виллелгын (Ран) (willelɣəlel, willelɣən) (pl. витлелгыт). Sour fish eggs. Квашенaя красная икра. Тури уйнэ эвитлелгыкыльытури? (Ятг 3/11). N’avez-vous pas d’œufs de poisson suris ? Don’t you have sour fish eggs? Нет ли у вас квашеной красной икры?

  1. Offrir à manger. Кэмэтчитык (qemetsitək). To offer a meal. Предложить еду, угостить. Рэмкын наргын рэкэмэтчиты (В 100). Les gens vont vous offrir à manger dehors. People will offer you a meal outside. Люди на улице угостятся.

  1. Oignon. Майъолялгын (majʔolalɣən) (pl. майъолят, мэйъулет). Onion. Лук. Ченлечыку нинэнмэйнэвкинэт мэйъулет (Рыт 18). Il faisait pousser des oignons dans une caisse. He cultivated onions in a box. Он выращивал лук в ящике.

  1. Os broyés, viande et racines pilées. Талятал (talatal) (pl. талят). Crushed bones, meat, roots. Толчёные кости, мясо, коренья. Талятал кынмал гамыткыма ныпаткэн (Бо 2/110). On fait bouillir les os broyés avec du gras. People boil crushed bones with fat. Варят толчёные кости с жиром.

  1. Pain. Кавкав, кавпат (kawkaw, kawpat) (pl. кавкавыт). Bread. Хлеб, булка. Кавкав нычачакэн (Выквырагтыгыргына). Le pain est savoureux. The bread is good. Хлеб вкусный.

  1. Pain. К'рэвытрын (qrewətrən). Bread. Хлеб.

  1. Pain. Пинтэкичгын (pintekisɣən). Bread. Хлеб.

  1. Partager une tasse de thé avec qq’un. Чайкойнылвэк (sajkojŋəlwek). To share a cup of tea with s.o. Делить с кем-л. чашку чая.

  1. Pâte. Килит (kilit) (pl. килитти). Dough. Тесто.

  1. Peau des bois tendres de renne. Чопъалгын (sopʔalɣən) (pl. чупъэт). Skin of tender reindeer antlers. Кожа с мягких оленьих рогов.

  1. Peau mangeable de baleine. Кырэн (Bo 4/79) (qəren). Edible whale skin. Съедобная кожа кита.

  1. Plante comestible. Вилюлгын (Тэгрэт 33) (wilulɣən). Edible plant. Съедобное растение.

  1. Plat (contenu d’un plat). Кэмэйыръын (qemejərʔən). Contents of a dish. Содержимое блюда. Чымкык кэмэйыръын (О 46)... Une partie du plat... A part of the dish... Часть блюда...

  1. Plat à base de viande de renne et de racines. Алягъепат (Тэв 40) (аlаɣjepаt) (pl. а'лягъепаттэ). Dish with reindeer intestines and roots. Вареное блюдо из оленьих кишок и кореньев.

  1. Plat avec de jeunes feuilles de renouée, du sang, des baies. Вытрэлкырэл (Тэв 42) (wətrelqərel) (pl. вытрилк'ыт), вытчелкын (Тэгрэт 33) (wətselqən). Dish with young leaves of polygonum, blood, berries. Блюдо из листьев горца, крови. ягод.

  1. Plat avec de l’écorce de jeunes pousses de saule polaire. Ёмрат (Тэв 41) (jomrаt) (pl. ёмраттэ). Dish with the bark of young sprouts of polar willow. Блюдо с корой молодых побегов полярной ивы.

  1. Plat de nageoires faisandées de mammifères marins. Вильегыт (Тэв 42) (wiljeɣət) (sg. вэльягылгын). Dish with sour sea mammal flippers. Квашеные ласты морзверя.

  1. Plat de poisson glacé. Тыганрын (təɣanrən). Dish of frozen fish. Строганина из рыбы.

  1. Plat de pommes de terre sauvages avec du gras de mammifère marin et de la viande. Миймигыт (Тэгрэт 33) (mijmiɣət). Plate of wild potatoes served with seamammal fat and meat. Блюдо из дикого картофеля с жиром морзверя и мясом.

  1. Plat de poumons rôtis sur la flamme. Йытрэт (Тэгрэт 31) (jətret). Dish of lungs roasted over a camp-fire. Блюдо из жареных на костре лёгких.

  1. Plat de sang faisandé avec racines et gras. Вилмутлымул (Тэв 41) (wilmutləmul) (pl. вилмутлыт). Вилмутлын (Кулик 139) (wilmutlən). Dish of sour blood served with roots and fat. Квашеная кровь: блюдо, состоящее из квашеной крови, растений и жира.

  1. Plat de tête de morse séchée au soleil (avec les moustaches). Лелют, виллелют (Тэгрэт 30) (lelut, willelut). Dish of dried in the sun walrus head (with its moustache). Вяленая голова моржа с усами. (Ран). Tête de morse surie. Sour walrus head. Квашеная голова моржа.

  1. Pois. Пэнчолгын (pensolɣən) (pl. пинчут). Pea. Горох. Пэнчолгын трэйылгыт (Ятгор 23). Je te donnerai des pois. I’ll give you peas. Я тебе дам горох.

  1. Poisson bouilli. Ыпатыннаан (Тэгрэт 31) (əpаtənnааn). Boiled fish. Вареная рыба.

  1. Poisson congelé. Китыннээн (Тэгрэт 31) (qitənneen) (pl. к'итынныт). Frozen fish. Замороженная рыба.

  1. Poisson congelé. Ынныкитыкит (ənnəqitəqit) (pl. ыннык'итыт). Frozen fish. Строганина (из мороженой рыбы).

  1. Poisson faisandé. Вилыннээн (Тэгрэт 31) (wilənneen) (pl. вилынныт). Sour fish. Квашеная рыба.

  1. Poisson frit sur un feu de camp. Ыннынэр (ənnəner) (pl. ыннынэрти). Roasted fish. Рыба, жаренная на костре.

  1. Poisson fumé. Нылтавъал (ŋəltawʔal), нынтавъал (ŋəntawʔal) (pl. н'ылтавъалтэ). Smoked fish. Копчёная рыба, юкола.

  1. Poisson fumé. Нытлятавъал (ŋətlatawʔal) (pl. н'ытлятавъалтэ). Smoked fish. Копчёная рыба. Нытлятавъал чывинин (Ятг 6). Il coupa une tranche de poisson fumé. He cut a slice of smoked fish. Он отрезал кусок копчёной рыбы.

  1. Poisson fumé. Н'ыляннаан (Жук-Кур 112) (ŋəlannaan) (pl. н'ылянныт). Smoked fish. Копчёный лосось.

  1. Poisson fumé. Тэвъэл (tewʔel) (pl. тэвъэлти). Smoked fish. Вяленая рыба. Ыныкы йылынок тэвъэлти ныпагтаткокэнат (Ятг 5). Avant de lui donner du poisson fumé ils y faisaient des entailles. Before giving him smoked fish, they made cuts in it. До того как ему дать вяленую рыбу, делали в ней разрезы.

  1. Poisson salé. Чолыннаан (Жук-Кур 112) (solənnaan) (pl. чолынныт). Salted fish. Солёная рыба.

  1. Poisson séché. Кыкватыннаан, тэвъэл (Тэгрэт 31) (kəkwatənnaan, tevʔel) (pl. кыкватынныт, тэвъэлти). Dried fish. Сушёная рыба.

  1. Poisson suri. Йъэнк (jʔenk). Soured fish. Кислая рыба.

  1. Prendre une collation. Чаёкватык (sajokwatək). To have a bite. Закусывать. Ыннин ачаёкватка экылпэ нытэгрэткинэт (В 17). Ainsi ils descendaient rapidement sans prendre de collation. Thus they came down quickly without having a bite. И так они быстро спускались, не закусив.

  1. Préparer de la nourriture. Тэтэйнэннык (tetejŋenŋək). To prepare food. Готовить еду. Яатльаварат тытэтэйнэннын (Кым 63). J’ai fait de la nourriture pour nos descendants. I prepared fоod for our descendants. Я приготовил еду для наших потомков.

  1. Préparer du poisson glacé. Тыганрык (təɣanrək) /-tɣanrə-/. To prepare frozen fish. Делать строганину.

  1. Préparer le repas. Кэмэтык (qemetək). To prepare a meal. Готовить еду. Кытанавэръэпытык ынкъам кыкэмэтгыткы (Кым 29). Mettez de beaux habits et préparez leur un repas. Put on beautiful clothing and prepare a meal for them. Надевайте нарядную одежду и готовьте еду для них.

  1. Préparer le repas. Тэпичгын'ык (Ран) (tepisɣəŋək). To prepare a meal. Готовить еду.

  1. Presque tout manger. Коннок (koŋŋok) /-tkoŋŋo-/. To eat nearly everything. Почти полностью съесть, доесть. Рэкэ ыпалгын гатконнолен (Бел 187). Quelqu’un avait mangé presque tout le gras fondu. Someone had eaten nearly all melted fat. Кто-то почти доел топлёный жир.

  1. Procurer de la viande (se). Тэнтыргэвык (tentərɣewək). To get meat. Набраться мясом. Яврэна тырэтэнтыргэквъэ (Элк'эт 44). Je me procurerai de la viande pour l’année prochaine. I’ll get meat for next year. Наберусь мясом на будущий год.

  1. Provisions de route. Такъы (taqʔə) (pl. так'ъат). Provisions for the trip. Запас продуктов в дорогу. Ынпынэвэ такъалкылтэ нынтэнмавкэнат (В 31). Les vieilles femmes préparaient des provisions de route. The old women prepared provisions for the trip. Старые женщины готовили запас продуктов в дорогу.

  1. Qopalgyn (viande de morse avec la peau et le gras) bouilli. Копалгаръат (qopalɣarʔat) (pl. к'опалгэрын). Boiled walrus meat. Вареное моржовое мясо. Копалгаръат ынан чывиткунинэт (В 59). Elle découpa du morse bouilli. She cut up boiled walrus. Она нарезала вареное моржовое мясо.

  1. Racine comestible ; pomme de terre. Кымчек, кымчекын (kəmsek, kəmsekən). Edible root; potatoe. Съедобный корень, картофель.

  1. Rassasier de gras (se). Нырватык (ŋərwatək). To be sated with fat. Пресыщаться жиром. Вынэ гыт игыт эптэ кыранырванныгэ (Кым 37). Eh bien toi aussi à présent tâche de te rassasier de gras. Well, now you too try to be sated with fat. Ну, и ты попробуй теперь насытиться жиром.

  1. Rassasier (ne pas se). Кэюлтэтык (qejultetək). Not to eat one’s fill. Не насыщаться. Гэкэюлтэтлин кэльэнпынэвкэй (Кым 50). La vieille femme esprit-malin ne put se rassasier. The old woman-evil spirit could not eat her fill. Старуха-келы не насытилась.

  1. Régal. Чачаноо (sasanoo). Tasty dish. Вкусное блюдо, еда, пища. Кэйнэ рэльунынин чачаноо, танымыльо рантыяаннынэн (Мен 7). L’ours verra un régal et il oubliera tout le reste. The bear will seе a tasty dish and it will forget everything else. Медведь увидит вкусную пищу и забудет обо всём.

  1. Régaler. Кывэйык (kəwejək). To give tasty food (to treat). Потчевать. Нинэквэйкин тэвъэле (Ятг 27). Il le régalait de poisson fumé. He gave him tasty smoked fish. Он потчевал его вяленой рыбой.

  1. Régaler (se). Чачальатык (sasalʔatək). To enjoy (eating). Получать удовольствие (от еды). Нылгэчачальаткэнат камэтвак (Ятг 52). Il se régalèrent quand ils mangèrent. They enjoyed eating. Они получали большое удовольствие от еды.

  1. Rein, rognon. Кычемалгын (kəsemalɣən) (pl. кычимэт). Kidney. Почка. Чывиткунинэт кычимэтъулти (В 2/27). Elle découpa des morceaux de rognons. She cut up bits of kidneys. Она нарезала почки.

  1. Reliefs dun repas. Камэтвароптыт (qametwaroptət). Leftovers from the meal. Остатки еды. Ырыкы нинэйылкинэт камэтвароптыт (Маг 97). Il leur donna les reliefs du repas. He gave them the leftovers from the meal. Она отдавала им остатки еды.

  1. Repaître (se). Пэлгомавык (pelɣomawək). To satisfy one’s hunger. Насытиться. Пэлгомавыльа нытэвчаткокэнат налгынойныт (В 2/14). Les chiens repus remuaient la queue. The satiated dogs wagged their tails. Сытые собаки виляли хвостами.

  1. Repas. Камэтван (qametwan) (pl. к'амэтванвыт). Food. Еда. Кыявтагнэты клявыл, Тинтинынэ нэнантэнмавкэн инъыкин камэтван (Тэрыкы 141). Avant le réveil de l’homme, Tintin préparait le repas du matin. Before the man woke up, Tintin prepared breakfast. Тинтин готовила утреннюю еду до пробуждения мужчины.

  1. Repas du soir. Мэнкъамкамэтван (meŋkʔamqametwan). Supper. Ужин. Мэнкъамкамэтваплыткок эккэт чоттагнэты ныгыркикинэт (В 80). Après le repas du soir les fils jouaient dans la yarangue. After supper the sons played in the yaranga. Поужинав, сыновья играли в чоттагыне.

  1. Réserves. Янайыръын (jaŋajərʔən). Stock (of food). Запас; содержимое кладовой.

  1. Réserves de denrées. Кэлтэт (Тэгрэт 15) (qeltet). Reserves of foodstuffs, provisions. Запас прокуктов.

  1. Réserves de nourriture. Тэйнэтйыръын (tejŋetjərʔən) (pl. тэйн'этйыръыт). Reserves of food. Запасы еды. Тэйнэтйыръын гиткэлин энаальэн (Бо 3/70). Ils ont ravi les réserves de nourriture du voisin. They stole reserves of food from the neighbour. Они отобрали запасы еды у соседа.

  1. Restes de morceaux de gras glacé. Кырэн (qəren). Rests of pieces of frozen fat.