Abondant
en poisson.
Гэннылин
(Бo
4/38) (ɣennəlin).
Abundant
in fish.
Богатый
рыбой.
|
Acide.
Вэривыльын
(weriwəlʔən).
Sour.
Кислый
(на
вкус).
|
Acide.
Нывэривк’ин
(nəweriwqin). Sour.
Кислый.
Вэривичьын
нывэривк’ин
(Пим
24).
L’airelle
est acide.
The
cowberry is sour. Брусника
кислая.
|
Acide
(devenir).
Вэривэтык
(weriwetək).
To
become sour.
Стать
кислым.
|
Affamé.
Гытъыльын
(ɣətʔəlʔən).
Starving.
Голодный.
|
Affamé.
Гытъытвальын
(ɣətʔətwalʔən).
Hungry,
starving.
Голодный,
голодающий.
|
Affamé.
Ныгытъык’ин
(nəɣətʔəqin).
Hungry.
Голодный.
|
Aigrir,
surir (pour le bouillon).
Пээтык
(peetək). To
turn sour (of soup).
Прокисать
(о
бульоне).
|
Airelle.
Вэривичьын
(weriwisʔən).
Cowberry. Брусника.
Вэривичьын
нывэривк’ин
(Пим
24).
L’airelle
est acide.
The
cowberry is sour. Брусника
кислая.
|
Airelle
des marais, orcette (vaccinium
uliginosum). Ленлылгын,
лин'ыл
(lenləlɣən,
ləŋəl)
(pl.
линлыт).
Arctic
blueberry, bog bilberry.
Голубика.
Люур
вэривычьын
ытри
лин’ыл
льунинэт
(Тын’эн’).
Soudain
elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais.
Suddenly
she found an arctic blueberry and a cowberry. Она
вдруг
нашла
бруснику
и
голубику.
|
Ajouter
du gras.
Мытк’этык
(mətqetək). To
add fat.
Добавлять
жир.
Йъапонты
таляк,
вытвытык
рээн
рыръэлевык,
мытк’этык
(Лёо
18). Piler
le foie cru, mêler aux feuilles, ajouter du gras.
Crush
raw
liver,
mix
with
leaves,
add
fat.
Толочь сырую
печень, мешать
с листьями,
добавлять
жира.
|
Alcool
(«mauvaise
eau»).
Э’к’имыл
(ʔeqiməl)
(pl.
э'к'имлыт).
Alcohol
(«bad
water»).
Спиртное
(«плохая
вода»).
Н’иныльыт
э’к’имлыгйит
нъэк’эрэк’инэт
(Лёо
15). Les
jeunes deviennent mauvais à cause de l’alcool.
Young
people become bad because of alcohol. Юноши
становятся
плохими
из-за
спирта.
|
Algue.
Мыргомыр,
мырголгын
(mərɣomər,
mərɣolɣən),
мыргычгылгын
(Кулик
132)
(mərgəsɣəlɣən).
Seaweed.
Водоросль,
алярия.
Тыляма
к’ымыргогэчеркынэтык
(В
85). Ramassez
des algues en marchant.
Pick
up seaweed when walking. Собирайте
водоросли
по
пути.
|
Amer.
Нычымйык’эн
(nəsəmjəqen). Bitter.
Горький.
Ынк’эн
колё
нычымйык’эн
(Кэр
21). Cela
est très amer.
This
is very bitter. Это
очень
горько.
|
Amer.
Чымйыльын
(səmjəlʔən). Bitter.
Горький.
|
Apaiser
sa soif. Егрыгаляк
(jeɣrəɣalak).
To
quench one’s thirst.
Утолить
жажду.
Ы'лютэ
итыльын
лёнъегрыгалята
итгъи
(Рыт
2/58). Еn
mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif.
By
eating snow he could not quench his thirst.
Поедая
снег,
он
не
утолил
жажды.
|
Appétit,
faim.
Чачальатгыргын
(sasalʔatɣərɣən).
Appetite,
hunger.
Аппетит,
желание есть.
|
Appétit.
Пилгытэгъен’
(pilɣəteɣjeŋ).
Appetite.
Аппетит.
А’рэк
лывавнэн
пилгытэгъен’
(Так’
126). Il
ne put contenir son appétit.
He
could not restrain his appetite. Он
не
смог
сдержать
аппетит.
|
Baie.
Оонъылгын
(oonʔəlɣən)
(pl. уунъыт).
Berry.
Ягода.
Мыкуунъыльын
ваны
гайъолен
н’эвыск’этк’эйырык
(О
32). Les
jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en
baies.
The
girls arrived at a place rich in berries.
Девушки
пришли
на
богатое
ягодами
место.
|
Blé.
Пинтэкичгын,
кавкав,
к’рэвытрын
(pintekisɣən,
kawkaw, qrewətrən). Wheat.
Пшеница,
хлеб.
Мургин
нутэнут
рынн’эвыркынин
пинтэкичгын
(К’ор
57). Notre
pays cultive le blé.
Our
country cultivates wheat. Наша
страна
выращивает
пшеницу.
|
Boire.
Иквичик
(ikwisik).
To
drink.
Пить,
выпивать.
|
Boire;
être ivre.
Эквэчетвак
(ekwesetwak). To
drink; to be drunk.
Пить,
выпивать,
быть
пьяным.
Тан’ванэван
ыннэн
о’равэтльан
нэквэчетвагъан
(Тагр-Зел
16). Pas
une seule personne ne buvait.
Not
a single person drank. Ни
один человек
не пил.
|
Boire
du bouillon.
Ыпавык
(əpawək). To
drink meat stock. Пить
бульон.
Ныпавк’энат
н’ъочьын’энк’айкагтэ
н’ан
к’аамотля
(Бел
209). Des
petits garçons pauvres buvaient du bouillon au sang de
renne.
The
poor little boys drank broth with deer blood. Бедные
мальчики
пили
бульон
оленьей
крови.
|
Boire
du bouillon.
Аръапавык
(arʔapawək).
To
drink bouillon.
Пить
мясной
бульон.
Эръуплыткук
чеэтаръапаквъат
(В
27).
Après
avoir mangé leur viande, ils burent du bouillon chaud.
After
eating meat, they drank hot broth. Съев
мясо,
они
пили
горячий
мясной
бульон.
|
Boire
du thé.
Чайпавык
(sajpawək).
To
drink tea.
Пить
чай.
|
Boire
du thé.
Чаёк
(sajok). To
drink tea.
Пить
чай.
Кавэты
вакъогъэ
чаёнво
(О
3). Elle
s’assit commodément pour boire le thé.
She
comfortably sat down to drink tea. Она
удобно
села
попить
чай.
|
Boire
du thé.
Ыпавык
(əpawək). To
drink tea. Пить
чай.
|
Boire
du thé sucré.
Атлявпавык
(atlawpawək).
To
drink sweetened tea.
Пить
чай
с
сахаром.
|
Bon
au goût.
Нычачак’эн,
чачальын
(nəsasaqen, sаsаlʔən).
Tasty.
Вкусный.
Э’ргыткук
ан’ъаляйъачачакыльэн
(В
66). Quand
on les rongeait, ils n’avaient pas de goût humide.
When
they gnawed them, they had not a taste of non-boiled meat. Когда
их грызли, у
них не было
сырого вкуса
(вкуса сырой
кожи моржа).
|
Bon
morceau.
Кывэй
(kəwej)
(pl.
кывэгти).
Tasty
food.
Вкусный
кусок.
Миргэ нэнагток’энат
таёчгык’айгыпы
кывэгти
(Ятг 26). Le
grand-père retirait de son petit sac de bons morceaux.
The
grand-father took tasty food out of his little bag. Дед
вытаскивал
из
мешочка
вкусные
куски.
|
Bonbons.
Кэнтит
(kentit)
(sg.
кэнтикэй).
Candies.
Конфеты.
|
Bouchée.
Рэлюуръын
(reluurʔən)
(pl.
рэлюуръыт).
Mouthful.
Кусок,
глоток.
К’лявыля
тъэр
рэлюуръыт
рунинэт
(Ятг
3/63). L’homme
mangea plusieurs bouchées.
The
man ate several mouthfuls. Мужчина
сделал
несколько
глотков.
|
Bouchée,
gorgée.
Йыкыргыйыръын
(jəkərɣəjərʔən)
(pl. йыкыргыйыръыт).
Mouthful.
Глоток.
А’мын
ивкэ
вэлер
ыннэн
йыкыргыйыръык’ай
(Рыт
108).
Ah !
S’il avait pu (en boire) au moins une petite gorgée.
Ah,
if he could (drink) at least a sip. А,
лишь
бы
выпить
хоть
глоточек.
|
Bouillie
de racines de renouée.
Иикирилк’ырил
(Тэгрэт
33) (iikirilqəril)
(pl. иикирилк'ыт).
Broth
with polygonum roots.
Каша
из
корней
горца.
|
Bouillie
des chiens.
Ы'ттъыпан'ы
(Ватэ
214) (ʔəttʔəpaŋə).
Broth
for dogs.
Каша
для собак.
|
Bouillie
faite à partir du contenu de l’estomac du renne.
Рэлк’ыпат
(relqəpat). Broth
made from the contents of a reindeer stomach.
Похлёбка,
каша.
Рэлк’ыпат
ымын’
нинэтэйкык’ин
(Бо
2/103). Il
fit aussi de la bouillie.
He
also prepared broth. Он
также
приготовил
кашу.
|
Bouillon.
Аръапан’ы
(arʔapaŋə)
(pl. аръапат).
Bouillon,
broth.
Варёное
бульон
с
мясом.
... льук
ытля,
инэнвиривыльын
кукэк,
аръапак
(В
14).
...
ayant vu leur mère décrocher la marmite de viande
et de bouillon.
...
having seen their mother taking down the pan with meat and broth.
... увидев
мать,
спускавшую
котёл
с
мясом
и
бульоном.
|
Bouillon.
Нымэпан’ы
(nəmepaŋə)
(pl.
нымэпат).
Bouillon.
Бульон.
Амынан
нымэпан’ы
ыргынан
пыльёлк’ыл
(Пим
53). Ils
ne devaient boire que du bouillon.
They
only had bouillon to drink. Они
должны
были
пить
только
бульон.
|
Bouillon.
Рэлк’ин’ын
(relqiŋək). Thick
meat soup.
Каша.
Рэлк’ин’ын
гагтыкалеворвынпылен
(Бeл
94). Ce
bouillon, il est dur d’y planter une cuillère
ouvragée.
It’s
difficult to stick a wrought spoon into the soup. Трудно
втыкать разрисованную
ложку в кашу.
|
Bouillon.
Ыпан’ы
(əpaŋə)
(pl.
ыпат).
Meat
stock.
Бульон.
Мэмылытъол
мыкыпальо
нэнапатк’эн
(В 9). Elle
cuisait la viande de phoque de façon qu’il y ait
beaucoup de bouillon.
She
cooked the seal meat in such a way as to make a lot of meat
stock. Она
варила нерпичье
мясо так, чтобы
было много
бульона.
|
Bouillon,
bouillie.
Рилк’ырил
(rilqəril)
(pl.
рилк'ыт).
Soup,
broth.
Бульон,
каша.
Этлы
валята
эрилк’ынилюкыльин
(Пим
62). Il
ne faut pas remuer la bouillie avec un couteau.
You
must not stir broth with a knife. Нельзя
мешать
кашу
ножом.
|
Bouillon
avec viande.
Аръапат
(arʔapat)
(мн.
аръапаттэ).
Bouillon
with meat.
Суп
с
мясом.
|
Bouillon
de sang et de plantes.
Мылк’опат
(Тэв
39) (məlqopat).
Broth
made of blood and plants.
Бульон
из
крови
и
растений.
|
Bouillon
en
cours de cuisson.
Ныминым
(nəminəm)
(pl.
нымит).
Bouillon
(before boiling).
Бульон.
Пэтлек’эй
ныминым
пыгыпгэтгъи
(В
58). Très
bientôt le bouillon se mit à bouillir.
Very
quickly the broth began to boil. Вскоре
бульон
стал
кипеть.
|
Bouillon
fait avec de l’intestin grêle de renne.
Питийигрилк'ырил
(Тэгрэт
32) (pittjiɣrilqəril).
Broth
with reindeer small intestines.
Блюдо,
приготовленное
с тонкими кишками
оленя.
|
Brûlé ;
rôti ;
viande
rôtie.
Раръё
(rarjo). Burnt;
singed; roasted meat.
Опалённый;
изжаренный;
жареное
мясо.
|
Viande
reçue en cadeau.
К’авэё
(qawejo). Meat
received
as
а
gift.
Mясо,
полученнoe
в
подарок.
|
Caler
l’estomac (se).
Кан’эк’ыкватык
(kaŋeqəkwatək). To
stuff oneself.
Чуть-чуть
утолить
голод.
Ымы
вэлет
лыгэн
ныкан’эк’ыкватк’энат
(В
14). Et
au moins ils se calaient tout bonnement l’estomac.
And
at least they stuffed themselves. И
по
крайней
мере
они
утоляли
голод.
|
Camarine
noire (empetrum nigrum).
Лыгоонъылгын
(ləɣoonʔəlɣən)
(pl.
лыгуунъыт).
Mountain
crowberry.
Шикша.
Лыгэтынпынэн
рылгэ
– эвын
лыгоонъылгын
(Так’
12). A
nouveau il la perça du doigt : c’était
une baie.
He
pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно
ткнула
пальцем
– а
это
шикша.
|
Cartilage.
Кэвкэв
(kewkew)
(pl.
кэвкэвыт).
Cartilage.
Хрящ.
Титэ
тырачачакавылпылё?
(Бел
33). Quand
rongerai-je de délicieux cartilages ? When shall I
taste the delicious cartilage? Когда
буду
я
грызть
вкусные
хрящи?
|
Cerveau,
cervelle.
Аё
(ajo)
(pl. айват).
Brain.
Головной
мозг.
Вэчьым
ынин
айват
к’ынур
милютин
нъэлгъэт
(Маг
11).
Peut-être
sa cervelle est-elle devenue pareille à celle d’un
lièvre. His
brain perhaps became such as a hare’s one. Его
мозг
может
быть
стал
таким,
как
у
зайца.
|
Cervelle
de morse aux baies.
Айвапат
(ajwapat)
(pl. айвапаттэ).
Walrus
brain with berries.
Каша
из
мозгов
с
ягодами.
|
Chair
de canard sauvage.
Галгатъол
(Жук-Кур
65) (ɣalɣatʔol)
(pl. галгатъолтэ).
Flesh
of wild duck.
Утятина,
кусок
утятины.
|
Chair
de l’omoplate.
Вэйвын
(wejwən)
(pl. вэйвыт).
Flesh
of the shoulder blade.
Мясо
лопатки.
Вэйвыт
нэнтынэт
- кымгытылк’ылтэ
(В
2/26).
Avec
la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande.
With
the flesh
of the shoulder blade they made rolls of meat.
Мясо
лопатки
они
использовали
для
мясных
рулетов.
|
Chair
de morse avec la peau et le gras.
К’опалгын
(qopalɣən).
Walrus
meat with skin and fat.
Свежее
моржовое
мясо
с кожей и жиром.
Гэкэвилин
к’опалгытъол
гэмытк’ыюргылин
(В
10). Il
avait reçu en don du morse avec du gras.
He
received walrus meat with skin and fat as a gift. Он
получил в дар
моржовое мясо
с жиром.
|
Сhair
de
poisson.
Ыннытыргытыр
(ənnətərɣətər).
Flesh
of fish. Рыбье
мясо.
Валвин’а
рывиривнин
кукэн’ы
йыръыльын
ыннытыргэ
(Маг
72). Le
corbeau décrocha la marmite pleine de poisson.
The
crow unhooked the can full of pieces of fish. Ворон
спустил
котелок,
полный
кусками
рыбы.
|
Chair
du ventre d’un poisson.
Чолтавъал
(soltawʔal)
(pl.
чолтавъалтэ).
Flesh
of the belly of a fish.
Тёшка.
|
Champignon.
Пъон'пъон'
(pʔoŋpʔoŋ)
(pl.
пъон'пъон'ыт).
Mushroom.
Гриб.
|
Chique,
tabac à chiquer.
Рэлюп
(relup). Quid,
chewing tobacco.
Жевательный
табак.
Энмылякы
ныяак’эн
рэлюп
(Кавын’авыт).
A
Enmelen on consomme du tabac à chiquer.
In
Enmelen they use chewing tobacco. В
Энмелене
потребляют
жевательный
табак.
|
Collation.
Чаёквын
(sajokwən). Light
meal.
Закуска.
Ытлыгын чаёквэты
нъатчак’эн
(В 76). Le
père attendait la collation.
The
father waited for a light meal. Отец
ждал
закуску.
|
Condiment
à base de feuilles de tussilage et de graisse.
Чивъэт
(Тэв
41) (siwʔet).
Condiment
of tussilage leaves mixed with fat.
Приправа
из листьев
мать-и-мачехи
вместе с жиром.
|
Confiture
de mûres arctiques.
Рыттыпат
(Ран)
(rəttəpat).
Cloudberry
jam.
Варенье
из морошки.
|
Consommer
de l’amanite.
Вапак’ок
(wаpаqok).
To
consume fly agaric.
Потреблять
мухомор.
Эвныпэ
нывапак’ок’эн
ремкын
(Бо
2/54).
Les
gens consomment probablement de l’amanite.
People
probably consume fly agaric.
Видимо
потребляют
мухомор
люди.
|
Consommer
du sang.
Муллюк,
мутлюк
(mulluk, mutluk). To
eat blood.
Есть
кровь.
Муллюплыткук,
чеэтмэмылытъолёгъат
(В
2/6). Ayant
consommé du sang suri, on mangea du phoque tiède.
Having
eaten sour blood, they ate warm, mild-tasting seal meat. Съев
кровь,
они
ели
тёплое
нерпичье
мясо.
|
Сontenu
de la bouche pendant un repas.
Роо
(roo).
Contents
of the mouth during a meal. Cодержимое
рта
во
время
еды.
|
Соntenu
de la marmite.
Ывэпат
(əwepаt).
Contents
of a pan.
Содержимое
котла.
|
Coquille;
jaune d’œuf.
Чевмак,
чегмак
(sewmak, seɣmak)
(pl.
чевмакыт,
чегмакыт).
Shell;
yolk of an egg. Скорлупа;
желток.
|
Côtelette.
Гытолк’ыл
(ɣətolqəl)
(pl. гытолк'ылтэ).
Rib.
Рёбрышко.
Мэмылен
гытолк’ылтэ
к’аматкынык
нэнарвыткок’энат
(В
14).
Sur
le plat elle découpa des côtelettes de phoque.
She
cut up seal ribs on the dish. Она
строгала
на
блюде
нерпичьи
рёбрышки.
|
Côtelette.
Йъэян
(jʔejan)
(pl. йъэянвыт).
Cutlet.
Мясо
грудной кости.
|
Côtelette.
Мачвэкавкав
(maswekawkaw)
(pl. мачвэкавкавыт).
Chop.
Рёбрышко.
Мачвэкавкавтэ
нынук’инэт
(В
55). Ils
mangеaient
leurs côtelettes.
They
ate chops. Они
ели
рёбрышки.
|
Couche
extérieure des intestins de morse.
К'ъатчелгын
(Ран)
(qʔatselɣən).
Outer
layer of walrus intestines.
Наружный
слой
кишок
моржа.
|
Couche
intérieure des intestins de morse.
Илюпынъэт
(Ран)
(ilupənʔet).
Inner
layer of walrus intestine.
Внутренний
слой
кишок
моржа.
|
Couenne
grillée.
Кэйикэй
(kejikej)
(pl.
кэйит).
Crackling
(grilled skin).
Шкварка.
|
Couper
en fines tranches.
Рырамавык
(rəramawək). To
cut off in thin slices.
Резать
тонкими
ломтиками.
Ытльата
к’аматкынык
рырамавнэнат
к’опалгыт
(В
55). La
mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri.
Their
mother cut off on the dish thin slices of sour walrus meat.
Мать
на
блюде
нарезала
к'опалгын
тонкими
ломтиками.
|
Couper
de la viande bouillie.
Тэръэн’ык
(terʔeŋək). To
cut boiled meat.
Резать
вареное
мясо.
Тын’эн’н’ы
тэръэн’ыльын
к’утгъи
(В
58). Tynenne
qui coupait la viande se leva.
Tynenne,
who cut up meat, stood up. Тын’эн’н’ы,
отрезавшая
мясо,
встала.
|
Couper
un bon morceau pour qq’un.
Пилгылвэтык
(pilɣəlwetək).
To
cut a tasty bit for s.o.
Отрезать
кому-л.
вкусный
кусок.
Пилгылвэтгъи
(Пим
52). Il
a coupé un bon morceau pour quelqu’un.
He
cut
a
tasty
bit
for
someone.
Он отрезал
кому-то вкусный
кусок.
|
Crêpe;
mûre
arctique
bouillie.
Выръэпат
(wərʔepat)
(pl.
выръэпаттэ).
Pancake;
boiled
cloudberry.
Блин;
варёная спелая
морошка.
|
Cru.
Йъальын
(jʔalʔən).
Raw.
Сырой.
Йъальын
рунин
(Рыт
111).
Il
le dévora cru.
He
devoured it raw. Он
съел
его
сырым.
|
Cru.
Ныйъама
(nəjʔama). Raw.
Сырьём,
в
сыром
виде.
|
Cuisiner,
faire cuire.
Увик,
ывик
(uwik,
əwik). То
cook.
Варить.
Увильэтгъэт
ылвытъуле
(Бел 187). Ils
faisaient cuire du renne sauvage.
They
cooked wild reindeer meat.
Они
наварили
много
мяса
дикого
оленя.
|
Débarrasser
le contenu de l’estomac du renne des restes non digérés.
Ямгатватык
(Ран)
(jamɣatwatək).
Тo
take out non digested food from a reindeer stomach.
Очищать
«маняло» оленя
от непереваренных
остатков корма.
|
Décongeler
(se).
Йимик
(Ран)
(jimik).
To
defrost.
Подтаять.
|
Déjeuner.
Митиврэн
(mitiwren). Lunch.
Обsg.
|
Demander
à manger.
Гытъыванляк
(ɣətʔəwanlak).
To
ask for food.
Просить
есть.
Нак’ам гытъыванляк
ванэван
к’ык’ылк’ылетгытык
(В 25).
Pourtant
quand
vous
demandez
à manger
vous
n’hésitez
pas.
However
when
you
ask
for
food
you
don’t
hesitate.
Однако вы не
колеблетесь,
когда просите
есть.
|
Demander
du supplément.
Чипчын’этык
(sipsəŋetək). To
ask for an extra dish.
Попросить
ещё
еды.
|
Denrées.
Ыпатъёлк’ылтэ
(əpatjolqəlte). Foodstuffs.
Продукты
для
варки.
К’эйвэ
ымын’
тъэрылтэтык
ыпатъёлк’ылтэ...
(Ятг
52). Bien
qu’on manquât même de denrées…
Though
they
lacked
even
foodstuffs...
Хотя недоставало
даже продуктов
для приготовления
...
|
Dépôt
qui se forme sur la graisse de phoque ou de baleine après
ébullition.
Эймик’
(ejmiq). Layer
of scum appearing on seal or whale fat after boiling.
Жижа
(верхний отстой
при выварке
ворвани).
|
Désossé.
Ы’мн’ытольын
(ʔəmŋətolʔən).
Boned.
(Мясо)
без костей.
Умк’этъулти
ы’мн’ытольыт…
(В
66). Des
morceaux de viande d’ours désossés…
Bits
of boned bear meat… Куски
мяса белого
медведя без
костей ...
|
Dévorer.
Руйвык
(rujwək)
/-nujw-/.
To
devour.
Пожирать.
Ынк’о
руйвынин
лыгэк’ылпэ
(Бел
132). Ensuite
il la dévora en un clin d’œil.
Then
he devoured it very quickly.
Потом
он
его
торопливо
пожрал.
|
Donner
à boire du thé, du bouillon.
Рыпаватык
(rəpawatək). To
give to drink tea, broth.
Поить
чаем,
бульоном.
Ы’ттъык’эгти
рыпаваннэнат
(В
35). Elle
abreuva les chiens.
She
gave soup to the dogs. Она
напоила
собак
бульоном.
|
Donner
à boire.
Риквичивык
(Жук-Кур
294)
(rikwisiwək).
To
give to someone to drink.
Напоить.
|
Donner
à manger, nourrir.
Рык’амэтвавык
(rəqаmetwawək).
To
feed.
Давать
поесть.
Рагтык,
кмин’ыт
йъэлыги
нэнанк’амэтвавк’энат.
En
rentrant elle commençait par donner à manger à
ses enfants.
When
she returned home she began to feed her children.
Придя
домой, она
сначала кормила
детей.
|
Dos
de poisson salé et séché.
К’эптиюргын
(qeptijurɣən).
Fillet
of fish.
Балык.
|
Dos
de saumon séché.
Эчун
(Жук-Кур
111) (esun).
Dried
back of a salmon.
Вяленая
спинка
лосося.
|
Duodénum
séché.
Кыкватъалягъет
(kəkwatʔalaɣjet).
Dried
duodenum.
Сушёная
двенадцатиперстная
кишка.
Панаальэты
нинэнльэтэтк’ин
кыкватъалягъетк’ай
(Бо
2/86). On
porte au défunt un petit morceau de duodénum séché.
People
bring little bit of dried duodenum to the deceased (it is a
custom).
Несёт
покойнику
кусочек
сушёной
кишки.
|
Eau
pour le bouillon.
Увимимыл
(Bo 4/114) (uwimiməl).
Water
for broth.
Вода
для
бульона.
|
En-cas
pris avant de manger de la bouillie ou du sang de renne.
Рэлк'окват
(Ран)
(relqokwat).
Snack
before eating broth or reindeer blood.
Закуска
перед
кашей
из
крови
оленя.
|
En-cas
pris après consommation de suri, d’aigre.
Вэлёкват
(Ран)
(welokwat)
(pl. вэлёкваттэ).
Food
taken
after
sour.
Закуска
после чего-либо
кислого, квашеного.
|
Entrailles,
abats.
К'эчейыръын
(qesejərʔən).
Entrails,
giblets. Внутренности,
потроха.
|
Essence
de thé.
Эръэв
(erʔew). Tea
brew. Заварка.
|
Estomac
de renne (contenu de l’estomac du renne).
Рилк’ырил
(rilqəril). Contents
of a reindeer stomach.
Содержимое
желудка
оленя.
Рынныт
рилк’ык
к’ача
напэлянат
(О
48). On
laissa les bois du
renne
avec le contenu de son estomac.
They
left the antlers with the contents of the deer stomach. Оставили
рога
рядом
с
содержимым
желудка.
|
Etrangler
avec de la nourriture (s’).
Тымгык
(təmɣək)
/-mɣə-/.
To
choke.
Давиться
куском
чего-л.,
костью.
Ы’ттъымэ
нымгэгыт
гыт
(Мен
28). Tu
t’étrangles avec des os.
You
are choking on bones.
Ты
давишься
костями.
|
Être
affamé.
Гытъатэты
вак
(ɣətʔatetə
wak). To
starve.
Жить
впроголодь.
Ынн’ин
гытъатэты
нытвак’энат
(Маг
63).
Ainsi
ils étaient affamés.
Thus
they starved. Так
они
впроголодь
жили.
|
Être
repu.
Гэтытвак
(getətwak).
To
be full.
Быть
сытым.
...
ин’к’ун
рэвэн’кыргэтгъэ
гэтытвама
(Кым
70). .…de
peur d’avoir la bouche sèche une fois repu.
… so
as not to have a dry mouth when full.
...потому
что
высохнет
во
рту,
когда
будет
есть
не
лосыта.
|
Être
sans nourriture.
Йъанн’эты
вак
(jʔanŋetə
wak). To
have no food.
Бывать
без
еды.
Йъанн’эты
нытвак’энат,
к’оранматык
нынъотавк’энат
(О
2/3).
Il
n’y avait rien à manger : on leur interdisait
d’abattre des rennes.
There
was nothing to eat because they were not allowed to slaughter
reindeer. Нечего
было есть, потому
что не разрешали
забить оленей.
|
Être
savoureux.
Чачак
(sasak). To
be tasty.
Иметь
вкус.
|
Ехcavation
où l’on brûle les os des animaux.
Коматкоран
(Bo 4/78) (komаtkorаn)
(pl.
коматкорат).
Excavation
(hole) where people burn animal bones.
Яма
в
земле
для
сжигания
костей.
|
Маnger
du poisson ; pêcher.
Ыннук
(ənnuk). To
eat fish; to fish.
Есть
рыбу;
добывать
рыбу.
|
Exciter
l’appétit.
Чепчынъёк
(Ран)
(sepsənjok).
To
stimulate the appetite.
Раздразнить
аппетит.
|
Exciter
l’appétit par une portion trop petite.
Рычепчынъёвык
(Ран)
(rəsepsənjowək).
To
stimulate the appetite by giving a very small portion.
Возбудить
аппетит
малой
порцией.
|
Extraire
la moelle des os.
К’ымчочерык
(qəmsoserək). To
extract marrow from the bones.
Вытаскивать
костный
мозг.
Элгыквыт
к’ымчочеркэнат
тэгъен’у
лыгнинэт
(Ятг
3/104). Il
accepte les pierres destinées à extraire la moelle
des os.
He
wants the white stones intended to extract marrow from the bones.
Он
желает белые
камни, предназначенные
для вытаскивания
костного мозга
из ног оленя.
|
Faim.
Гытъатгыргын
(ɣətʔatɣərɣən).
Hunger.
Голод.
Эмйылк’э
рытгэватыткы
льэлен’кин
гытъатгыргын
(В
17).
A
force de dormir vous avez oublié la faim hivernale.
By
sleeping,
you
forget
the
hunger
of
winter.
Из-за постоянного
сна, вы забыли
о голодной
зиме.
|
Faim.
Гытъын
(ɣətʔən).
Hunger.
Голод.
Гытъын
к’ырымэн
эпэк’эй
(Ятгор
20).
La
faim n’est pas une grand-mère.
Hunger
is no grand-mother. Голод
не
бабушка.
|
Faim
(avoir).
Гытъэвык,
гытъэтык
(ɣətʔewək,
ɣətʔetək).
To
be hungry.
Быть
голодным.
Н’инк’эгти
пытк’ылым
ныгытъэвк’инэт
(В
12). Les
garçons avaient encore plus faim.
The
boys were still the most hungry. Дети
были
ещё
голоднее.
|
Faim
(avoir encore).
Чипчын’у
лын’ык
(sipsəŋu
ləŋək).
To
eat,
to be still hungry.
Eсть,
хотеть
есть
ещё.
|
Faim
(de).
Гытъэ
(ɣətʔe).
Starving.
От
голода.
Рэлку
к’ивъетэ
чама
гытъэ
нытэргатк’энат
(В
10). Dans
la tente intérieure ils pleuraient glacés et
affamés.
Freezing
and starving they were weeping in the inner tent. Замёрзшие
и
голодные,
они
в
пологе
плакали.
|
Faire
à manger.
Тароолк'ылн'ык
(Жук-Кур
291) (taroolqəlŋək).
To
cook.
Готовить
еду.
|
Faire
bouillir.
Рититык
(rititək). To
boil.
Кипятить.
Ынан-ым
мытрэнитинн’ынэт
(О
34). Eh
bien alors, nous allons les faire bouillir.
Well
then, we’ll boil them.
Ну,
мы
их
вскипятим.
|
Faire
bouillir plus de viande.
О’птывэк
(ʔoptəwek). To
boil a lot of meat.
Варить
много
мясa.
Колё
о’птывэгъат
(Кым
16). Ils
firent bouillir beaucoup de viande.
They
boiled much meat. Они
сварили
много
мяса.
|
Faire
de la soupe au sang.
Кивлетык
(Bo 4/76) (kiwletək).
To
prepare soup with blood.
Делать
похлёбку
из
крови.
|
Faire
de la soupe de poisson.
Ынныпатык
(ənnəpatək). To
prepare fish soup. Варить
суп
из
рыбы.
Игырк’эй
мынынныпат
(Маг
72). A
présent nous allons faire de la soupe de poisson.
Now
we are going to prepare fish soup. Сейчас
мы
сварим
суп
из
рыбы.
|
Faire
du bouillon.
Аръапак
(arʔapak).
To
prepare bouillon.
Варить
мясной
бульон.
|
Faire
du bouillon.
Тапан’ык
(tapaŋək). To
prepare bouillon.
Варить
бульон.
Ынан
тапан’а
нинэрэн’этк’инэт
ы’ттъыт
(В
7). Elle
nourrissait se chiens en leur faisant du bouillon.
She
fed the dogs with bouillon. Она
кормила
бульоном
собак.
|
Faire
du bouillon avec des restes.
Пывапатык
(pəwapatək). Тo
prepare soup with leftovers.
Готовить
бульон
из
остатков.
Мынъыпывапат
(Так’
84). Et
si on faisait du bouillon avec les restes.
What
about making soup with the leftovers. Давай
сделаем
бульон
из
остатков.
|
Faire
du bouillon d’os pilés.
Таляпатык
(talapatək). To
prepare bouillon from crushed bones.
Варить
бульон из
раздробленных
костей.
|
Faire
du thé.
Чайпатык
(sajpatək). To
prepare tea.
Кипятить
чай.
К’ычайпатгыткы,
вай
рэмкыльын
(Бел
183). Faites
du thé, voici un visiteur.
Prepare
tea, here is a visitor. Кипятите
чай,
вот
гость.
|
Faire
fondre de la graisse.
Кэйик
(kejik). To
melt fat.
Топить
жир.
Чамъам
рэплыткугнинэт
ымыльо
ымныкэрэт
кэйик
(Так’
86). Elle
ne pourra finir de faire fondre toute la graisse en une nuit.
She
won’t be able to melt all the fat in one night. Она
не сможет
вытопить весь
жир за одну
ночь.
|
Faire
griller.
Инэрык
(inerək).
To
grill.
Жарить.
Аакайн’ыльыт
нинэрк’инэт
(Кым
30).
Les
gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de
la viande grillée.
People
around the big lamp grilled meat.
Люди
вокруг
большого
жирника
жарили
мясо.
|
Faire
la cuisine.
Так’аман’ык
(taqamaŋək). To
do the cooking.
Готовить
(еду).
Так’амагма
ытльак’ай
панэна
нын’ынван’эк’эн
(В
80). Tout
en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer.
All
the time she was doing the cooking, their mother went on
grumbling.
Готовя
еду, мать продолжала
ворчать.
|
Faire
la cuisine.
Ыпатык
(əpatək). To
cook.
Варить, кипятить,
готовить.
Мэмылытъол
нэнапатк’эн
(В
9). Elle
faisait cuire du veau marin.
She
boiled seal meat.
Она
варила
нерпичье
мясо.
|
Faisandé.
Нывилк’ин
(nəwilqin). Sour.
Скисший.
Ук’к’эмчыку
вэлк’опалгытъол...
(В
34) Dans
le plat il y avait du morse faisandé.
In
the dish there was sour walrus meat. В
блюде
было
скисшее
моржовое
мясо.
|
Famine.
Гытъатийн’ын
(ɣətʔatijŋən).
Famine.
Сильный
голод.
Гытъатийн’ык
Tын’эн’н’ы
э’рыкут
нывэрантак’эн
(В
61).
Pendant
la famine Tynenne allait malgré tout à la fosse à
viande.
During
the famine Tynenne nevertheless went to the meat pit. Во
время сильного
голода Tын’эн’н’ы
всё-таки посещала
мясную яму.
|
Farine.
Пин’вытрын
(piŋwərtrən).
Flour.
Мука.
Нийпэк’инэт
пин’вытрын,
чак’ар
(Кэр
7). On
déchargeait de la farine et du sucre.
They
unloaded flour and sugar. Они
разгружали
муку
и
сахар.
|
Farine.
Ыпляан
(əplaan). Flour.
Мука.
Вэлер
киткит
кымэн’эты
нылпынрыткон
ыпляата
(Ятг
21). Qu’il
donne au moins un peu de farine pour l’enfant.
Let
him at least give a little flour to the child.
Пусть
по крайней
мере даст немного
муки для ребёнка.
|
Feuillet
(estomac
de renne).
Кэлилен
(kelilen),
кэлильын
(Кулик
134)
(kelilʔən).
Third
stomach
of
the
reindeer.
Книжка
(желудок
оленя).
Н’энъянва
кэлилен
эвнэнукэ
(Пим
58). Les
jeunes ne doivent pas manger le feuillet du renne.
Youngsters
mustn’t eat the third stomach of a reindeer. Юношам
не
разрешается
есть
книжку.
|
Foie.
Понты
(pontə)
(pl.
понтат).
Liver.
Печень.
Понтата
чаёкватгъэ
(Рыт 111). Avant
le thé il mangea du foie.
Before
tea he ate liver.
Перед
чаем
он
поел
печень.
|
Foie
séché au soleil ou faisandé.
Варэвпонты
(Ран)
(warewpontə)
(pl. варэвпонтат).
Dried
in the sun or pickled liver.
Bяленая
или
квашеная
печень.
|
Fondre
(pour le gras de phoque).
Мывэк,
мыгэк
(Ран)
(məwek,
məɣek).
To
melt
(of
seal
fat).
Растопиться
(о жире нерпы,
лахтака).
|
Fosse
à poissons.
Вывъёльын
(Тэгрэт 7) (wəwjolɣən),
вувъёлгын
(Ран) (wuwjolɣən)
(pl.
вывъёльыт).
Hollow
made in the earth for fish.
Яма
для
рыбы.
|
Fosse
à viande de morse et de baleine recouverte d’os de
baleine et d’herbe.
Олёвъёлгын,
улюв
(olowjolɣən,
uluw)
(pl.
улювыт).
Excavation
(hole made in the ground) for walrus and whale meat covered with
whale bones and grass.
Яма
для хранения
моржового и
китового мяса,
сверху закрытая
китовыми костями,
дёрном. Ыргынан
нытульэтк'инэт
тэкичгыт
олёвъёлгэпы
(Рыт
2/34). Ils
volaient de la viande dans les fosses.
They
stole meat from the pits. Они
крали
мясо
из
мясных
хранилищ.
|
Fumer
une pipe jusqu’au bout (ne pas).
Койн'ылвэк
(kojŋəlwek).
Not
to smoke one’s pipe completely. Оставить
трубку при
курении (не
докуривать).
|
Gaver
(se).
Гытлек’амэтвак
(ɣətleqametwak).
To
gorge oneself.
Жадно
поглощать.
Гытлек’амэтвата,
нак’ам э’к’элтэтыркын
(Бо 2/62).
Tu
te gaves, mais tu t’y prends mal.
You
gorge yourself, but you do it bad. Ты
ненасытен,
но
плохо
делаешь.
|
Glouton.
Чипчын’ыльын
(sipsəŋəlʔən). Glutton.
Обжора.
Чавчывата
нивк’инэт
- чипчын’ыльыт
(Бо
2/56). Les
éleveurs disent : ce sont des gloutons !
The
breeders say: they are gluttons!
Оленеводы
говорят:
они
обжоры!
|
Goût.
Чачан
(Bo 4/6) (sasan).
Taste.
Вкус.
|
Goûter,
déguster.
Тачачан'н'ык
(Ран)
(tasasaŋŋək).
To
taste, to sample.
Пробовать,
дегустировать.
|
Graisse.
Мытк’ымыт
(mətqəmət)
(pl. мытк'ыт).
Oil.
Жир.
Мытк’ымыт
гыто
лын’э
ыннэн
ээк
нынлетк’ин
(В
8). Economisant
la graisse, on allumait une seule lampe.
So
as to save oil, they lightened only one lamp. Чтобы
сберегать
жир, зажигали
только одну
лампу.
|
Graisse
de baleine.
К’рэн
(qren). Whale
fat.
Жир
кита.
|
Graisse
de
mammifère
marin.
Лёнлялгын,
лён’ыл, лёнлы
(lonlalɣən,
loŋəl,
lonlə)
(pl.
лёнлят).
Seamammal
fat.
Жир
морзверя.
Лёнляёргыльын
к’опалгын
(В
10). Cette
viande de morse a peu de gras.
This
walrus meat has little fat.
В
моржовом
мясе
есть
жир.
|
Graisse
de mammifère marin légèrement surie.
Чакай
(sakаj).
Slightly
sour fat of a sea mammal.
Жир
морского
зверя
слегка
протухший.
|
Graisse
de phoque figée.
Вэливэл
(weliwel)
(pl. вэлит).
Thickened
seal fat.
Застывший
тюлений
жир.
|
Graisse
de poisson.
Ыннымытк’ымыт
(ənnəmətqəmət)
(pl.
ыннымытк'ыт).
Fish
fat.
Рыбий
жир.
|
Graisse
de renne fondue dont on accompagne une soupe au sang de renne ou
une bouillie.
Эймык’
(Ран)
(ejməq).
Melted
reindeer fat used to thicken a soup with reindeer blood or a
broth.
Топлёный
олений жир,
которым заправляют
похлёбку из
оленьей крови
или кашу.
|
Gras
(adj.).
Эчьыльын
(esʔəlʔən).
Fatty.
Жирный.
Ытлён
вэнъым
эчьыльу
гитлин
(Бел
120). Il
était très gras.
He
was very fat.
Был
он
очень
жирным.
|
Gras
(très).
Нын’ырвык’эн
(nəŋərwəqen). Very
fat.
Очень
жирный.
Ныпириткук’ин
йилык,
н’ырвытакэчгыт
гаръапалгыма
(О
65). Il
prenait de la langue et de la viande très grasse avec de
la graisse fondue.
He
took tongue and very fat meat with melted fat. Он
хватал язык
и очень жирное
мясо с топленым
маслом.
|
Gras
avec
saxifrage.
Чепъалгын
(sepʔalɣən).
Fat
mixed with saxifrage (plants).
Жир
с
камнеломкой.
К’амэтвагъат
рычепъалгылгав
(В
78). On
les mangeait avec un mélange de gras et de saxifrage.
They
ate them with a mixture of fat and saxifrage. Кушали
с
жиром
и
камнеломкой.
|
Gras
de phoque avec peau pour la nourriture des chiens.
Мымури
(məmuri)
(pl.
мымурит).
Seal
fat with skin given to dogs as food.
Нерпичий
жир со шкурой,
идущий на корм
собакам.
|
Gras
de renne.
Эчьын
(esʔən).
Reindeer
fat. Олений
жир.
Ынин
увиккин
тыргырил
эчьыпэракыльэн
(В
41). La
musculature de son corps était comme sans graisse.
The
muscles of his body seemed to have no fat. Его
мускулатура
казалась без
жира.
|
Gras
épais ; beurre.
Парапар
(parapar)
(pl.
парат).
Thick
fat;
butter.
Густой
жир; сливочное
масло.
|
Gras
extrait d’os pilés et fondus.
Таляпалгын
(Ватэ)
(talapalɣən).
Fat
from crushed and smelted bones.
Жир
из толчёных
и выплавленных
костей.
|
Gras
fondu de mammifère marin.
Ивын
(iwun),
ивив
(iwiw)
(З.
Тагрын’а).
Melted
fat
of
sea
mammal.
Топлёный
жир
морского
зверя.
Кыкватъолтэ
ныёк’энат
мытк’ычыку-ивычыку
(В
2/7).
La
viande séchée, on la met dans du gras fondu
de mammifère marin.
Dried
meat is put into fat
of
sea mammal.
Кладут
сушёное
мясо
в
топлёный
жир
морского
зверя.
|
Gras
obtenu à partir de graisse fondue.
Ыпалгын,
парапар
(əpalɣən,
pаrapar).
Butter
obtained from melted fat. Масло,
полученное
из
топлёного
жира.
Рорат
талянэн
ыпалго
(Так’
82). L’estomac,
elle l’écrasa pour en faire de la graisse fondue.
She
crushed the stomach to make melted fat. Она
толкла
внутренний
жир
оленьего
желудка,
чтобы
получить
топлёный
жир
для
масла.
|
Immangeable.
А’к’ано
(ʔaqano). Inedible.
Несъедобно.
|
Immangeable.
Нъак’ачачак’эн
(nʔaqasasaqen). Inedible.
Несъедобный.
Аны
нытэргатк’энат
кэльэн’инк’эгти
- нъак’ачачак’эн
(Так’
29). Comme
les petits esprits malins pleuraient : c’était
immangeable.
How
the little evil spirits cried: it was inedible.
Маленькие
злые
духи
плакали:
было
несъедобно.
|
Infuser
(pour le thé).
Чегитык
(Ран)
(seɣitək).
To
infuse.
Завариться
(о чае).
|
Intestin
grêle
du
morse.
Левтыйигйин
(Ран)
(lewtəjiɣjin).
Small
intestine of a walrus.
Тонкая
кишка
моржа.
|
Jus.
Мычумыч
(məsuməs)
(pl.
мычут).
Juice.
Сок.
Мычут
эчьытэкичгыкин
нытилик’инэт
кагынмэпы
(В
55). Le
jus de la viande grasse coulait le long de leurs paumes.
The
juice of the fat meat ran down their palms. Сок
жирного
мяса
тёк
по
ладоням.
|
Jus
de baies.
Уунъымычун
(uunʔəməsun). Berry
juice.
Сок
ягоды.
|
Laisser
du thé ou de l’eau dans sa tasse.
Койн'ылвэк
(kojŋəlwek).
To
leave tea or water in one’s cup. Оставлять
чай,
воду
в
чашке.
|
Laisser
infuser.
Рычегитык
(Ран)
(rəseɣitək).
To
brew, to steep (of tea).
Дать
настояться
(о
чае).
|
Lait.
Лывээръын,
лывэйыръын
(ləweerʔən, ləwejərʔən). Milk.
Молоко.
Лыгикичу
нинэлгык’инэт
лывээръыт
(Бeл
133). Il
économisait fort le lait.
He
saved milk.
Он
сберегал
молоко.
|
Lait
fermenté.
Вэллывээръын
(Жук-Кур
71) (welləweerʔən).
Clotted
milk.
Простокваша.
|
Langue.
Йилиил,
йилыйил
(jiliil,
jiləjil)
(pl. йилит,
йилыт).
Tongue.
Язык.
Э’ми
тургин
йилыт?
(В
43). Où
sont vos langues ? Where are your tongues ? Где
ваши
языки?
|
Lard
de cétacé.
Итгилгын
(itɣilɣən),
итк’илгын
(itqilɣən).
Cetacean
fat.
Китовое
сало.
Ырыгмит
рэпуврэк’итгилгун’ыт
(В
38).
Ils
ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga.
They
are lucky, they’ll have the chance to eat white whale fat.
Им
повезло, они
будут есть
белужью кожу
с салом.
|
Manger (le);
fait de manger.
Тайн’атгыргын
(tajŋatɣərɣən).
Eating.
Питание.
Йъак’опалгытъоля
тайн’атгыргын
рытгэватыткы
(В
79). Avez-vous
oublié que vous mangiez du morse pas à point ?
Have
you forgotten that you ate raw qopalgyn.
Забыли
ли
вы,
что
вы
ели
сырой
к'опалгын?
|
Lèvre.
Вамылкалгын
(waməlkalɣən)
(pl. вэмылкэт).
Lip.
Губа.
Aнн’ывамылкалгын
н’энъянвэты
к’ырымэн
роолк’ыл
(Пим
57).
Les
jeunes ne doivent pas manger la lèvre inférieure
(du renne).
Young
people mustn’t eat the lower lip of a reindeer. Нижняя
оленья
губа
- не
еда
для
юношей
(табу).
|
Lieu
où l’on mange.
К’амэтван
(qametwan)
(pl. к'амэтванвыт).
Place
where you eat.
Mесто,
где
едят.
|
Longue
bande de viande du dos de renne.
Эвыленолгын
(Ран)
(ewəlenolɣən).
Long
slice of meat of the reindeer back.
Длинная
вырезка
с
хребта
оленя.
|
Mâcher.
Рэлюк
(reluk).
To
chew.
Жевать.
Ынпычьык’эе
мэткиит
рынна
нычвик’инэт
ралеёт
(В
12). Les
aînés tranchaient avec peine de leurs dents les
morceaux (qu’ils avaient) mâchés.
The
elder brothers cut with difficulty with their teeth the pieces of
meat (they had) chewed.
Старшие
с трудом отрезали
зубами прожеванные
куски мяса.
|
Mâcher.
Инэлюк
(ineluk).
To
chew.
Прожёвывать.
Ынпычьык’эе,
ин’к’ун
ытлен’и,
эминэлюк,
гамычвынрален
(В
24). Comme
il était le cadet, les aînés lui mâchaient
sa nourriture, car il comptait sur eux.
As
he was the youngest, the eldest children
chewed his food for him because he depended on them to do this.
Так
как он был
младшим, старшие
ему прожёвывали
еду, он надеялся
на них.
|
Mâcher
longuement.
Рэлюук’этык
(reluuqetək). To
chew a long time.
Долго
жевать.
Ытлыгэ
нинэгитэк’инэт
кмин’ыт,
кэтгурэлюук’этыльыт
(В
21). Le
père regardait les enfants qui mâchaient longuement
avec énergie.
The
father looked at his children who chewed energetically.
Отец
смотрел
на
энергично
жующих
детей.
|
Mangeable.
Ровты
вальын,
рогты
вальын
(rowtə
walʔən, roɣtə
walʔən). Edible.
Съедобный.
|
Manger.
К’амэтвак
(qametwak). To
eat.
Есть.
Наройвык’амэтвак’энат
(В
27). Ils
mangeaient avec énergie.
They
were eating energetically. Они
ели
с
аппетитом.
|
Manger.
Рyк
(ruk)
/-nu-/.
To
eat.
Есть.
К’эвииръыт
нэнунэт
(В
48). On
mangea la viande reçue en don.
They
ate the meat they received as a gift.
Съели
мясо,
полученное
в
подарок.
|
Manger.
Инэнук
(inenuk).
To
eat.
Съесть.
Ымыльэты
умк’этэ
тэйн’эт
инэнукыльин
(Тирк
7).
L’ours
ne mange pas toute nourriture.
A
bear doesn’t eat all
foods.
Медведь
не
съедает
всю
добычу.
|
Manger.
Чипчын’у
лын’ык
(sipsəŋu ləŋək). To
be
still hungry.
Xотеть
есть
ещё.
|
Manger
à sa faim, se rassasier.
Э’нк’эвык
(ʔenqewək).
To
be sated, to eat one’s fill.
Наедаться,
насыщаться.
Вытку
ытленъюк’эй
э’нк’эвык,
ытлён
ныкамэтвак’эн
(В
13). Il
mangeait seulement quand le cadet était rassasié.
He used to eat only when his younger brother was sated. Он
ел
только
когда
младший
наедался.
|
Manger
avec bruit.
Чачопыткатык
(sasopətkatək). To
champ, to eat noisily.
Чавкать.
Нычачопыткатк’энат
яйвачгыргык’агтэ
(В
12). Ils
mangeaient avec bruit, les pauvres petits.
They
were champing noisily, the poor little boys.
Они
чавкали,
бедные
дети.
|
Manger
beaucoup de gras.
Эчьытъулюльэтык
(esʔətʔululʔetək).
To
eat a lot of fat. Есть
много
жира.
Трэчьытъулюльэты
(Тын’эт
13). Je
vais manger beaucoup de gras. I’ll
eat a lot of fat. Я
поем
много
жира.
|
Manger
de l’intestin.
К’эчейыръук
(qesejərʔuk). To
eat
intestines.
Есть
кишки, внутренности.
К’ык’эчейыръуск’иквытык
(В
47). Venez
manger
de
l’intestin.
Come
and
eat
guts.
Приходите
есть
кишки.
|
Manger
de la cervelle.
Айвок
(ajwok).
To
eat
brain.
Есть
мозг.
Гымнан
трайвон’ын.
Je
vais lui manger la cervelle.
I’ll
eat his brain. Я
съем
у
него
мозг.
|
Manger
de la chair d’oiseau.
Галгатъолёк
(ɣalɣatʔolok).
To
eat bird flesh.
Есть
птичье
мясо.
|
Manger
de la chair humaine.
О’равэтльатъолёк
(ʔorawetlʔatʔolok). To
eat human flesh.
Есть
человечину.
К’ытлыги
ытлён
нъоравэтльатъолёк’эн.
Visiblement
elle mangeait de la chair humaine.
She
could be seen eating human flesh. Она
видимо
ела
человечину.
|
Manger
de la langue.
Йилюк
(jiluk).
To
eat tongue.
Есть
язык.
Найвок’эн,
нык’ораелёк’эн
(Маг
97).
Il
mangeait de la cervelle et de la langue de renne.
He
ate brain and reindeer tongue. Он
ел
мозг
и
олений
язык.
|
Manger
de la moelle de patte de renne.
К’ымлёк
(qəmlok). To
eat marrow of reindeer leg.
Есть
костный
мозг
оленьих
ног.
Элгыквын
чымн’ак’ымлёльаткэн
тэгъен’у
лыгнин
(Бел
95). Elle
a voulu la pierre blanche destinée à manger la
moelle du renne mâle.
She
wanted the white stone intended to extract the male reindeer’s
marrow. Она
захотела белый
камень, предназначенный
для дробления
костей ног
быка-оленя.
|
Manger
de la nageoire, manger de la viande de la patte de renne.
Паак’ок
(paaqok). To
eat flipper of a sea animal,
to eat meat of the reindeer leg.
Есть
ласт.
К’ылк’утги,
к’ыпаак’огэ
(Бо
2/117). Lève-toi,
mange de la nageoire.
Get
up, eat flipper. Вставай,
ешь
ласт.
|
Manger
de la neige.
Ы’люк
(ʔəluk). To
eat snow.
Есть
снег.
Ы'лютэ
итыльын
лёнъегрыгалята
итгъи
(Рыт
2/58). Еn
mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif.
By
eating snow he could not quench his thirst.
Кушая
снег,
он
не
мог
утолить
жажду.
|
Manger
de la poitrine.
Мачвэтъолёк
(Ран)
(maswetʔolok).
To
eat breast meat.
Есть
грудинку.
|
Manger
de la soupe au sang.
Кивлетук
(kiwletuk).
To
eat soup with blood.
Есть
похлёбку
из
крови.
|
Manger
de la viande.
Тэкичгук
(Ран)
(tekisɣuk).
To
eat meat.
Есть
мясо.
|
Manger
de la viande d’ours blanc.
Умк’этъулюк
(umqetʔuluk). Тo
eat polar bear meat. Есть
мясо
белого
медведя.
Ынйивыт
э’йн’эвнинэт
омк’атъолёнво
(Бел
40). Il
appela ses oncles pour manger de l’ours.
He
called his uncles to eat bear meat. Он
позвал
дядей,
чтобы
есть
мясо белого
медведя.
|
Manger
de la viande de baleine.
Ръэвытъолёк
(Ран)
(rʔewətʔolok).
To
eat whale meat.
Есть
мясо
кита.
|
Manger
de la viande de patte de renne.
Паак’ок
(paaqok). To
eat
the meat of a reindeer leg.
Есть
мяса
оленьей
ноги.
|
Manger
de la viande de renne.
К'оратъолёк
(Жук-Кур
290) (qoratʔolok).
To
eat reindeer meat.
Есть
оленину.
|
Manger
de la viande gelée.
К’итук
(qituk). To
eat frozen meat.
Есть
мерзлое
мясо.
|
Manger
de la viande grasse.
Гынкытъолёк
(ɣənkətʔolok).
To
eat fatty meat.
Есть
жирное
мясо.
Мынгынкытъолён’н’омык
(Бо
2/63).
Nous
allons manger de la viande grasse.
We
are going to eat fatty meat. Давай
начнём
есть
жирное
мясо.
|
Manger
de la viande rôtie.
Инэрук
(ineruk).
To
eat grilled meat.
Есть
жаркое.
|
Manger
de la viande séchée.
Кыкватъолёк
(kəkwatʔolok). To
eat dried meat.
Есть
сушёное
мясо.
|
Manger
de tout.
Имырэк’ук
(imərequk).
To
eat every food.
Есть
всякую
еду.
Лыгэн
нимырэк’ук’ин
(Кым
4).
Bref
il mangea de tout.
In
short he ate every food. Одним
словом он ел
всякую еду.
|
Manger
des algues.
Мыргок
(Ран)
(mərɣok).
To
eat seaweed.
Есть
водоросли.
|
Manger
des baies.
Уунъук
(Ран)
(uunʔuk).
To
eat berries.
Есть
ягоду.
|
Manger
des champignons.
Пъон'пъон'ок,
пъон'ок
(Ран)
(pʔoŋpʔoŋok,
pʔoŋok). To
eat mushrooms.
Есть
грибы.
|
Manger
des feuilles de saule séchées.
Кыкватк’ок’он’ок
(kəkwatqoqoŋok). To
eat dry willow leaves.
Есть
высохшие
листики
ивы.
Гым
ытръэч
ныкыкватк’ок’он’ойгым
(Кым
4). Je
n’ai mangé que des feuilles de saule séchées.
I
ate
only
dry
willow
leaves.
Я ел только
высохшие листики
ивы.
|
Manger
des intestins.
Йигъюк
(jiɣjuk).
To
eat intestines.
Есть
кишки.
Ынпыначгыт
йигъюгъэт
(В
47).
Les
vieillards mangèrent des intestins.
Old
men ate intestines. Старики
поели
кишки.
|
Manger
des mûres arctiques.
Рыттук
(Ран)
(rəttuk).
To
eat cloudberries.
Есть
морошку.
|
Manger
des oeufs.
Лиглигук
(Ран)
(liɣliɣuk).
To
eat eggs.
Есть
яйца.
|
Manger
des racines.
Инэтук
(inetuk).
To
eat roots.
Есть
корни.
Тумгыт
ваннагыргыт
инэтульыт
(Ятг
3/26).
Les
gens envient ceux qui mangent des racines.
People
envy
those
who
eat
roots.
Завидно становится
людям, когда
кто-то другой
ест корни.
|
Manger
des racines (Digina
oxytropis). Кычупъук
(kəsupʔuk). То
eat roots (Digina
oxytropis).
Есть
съедобные
корни
(Digina
oxytropis).
|
Manger
des rognons.
Кычимук
(kəsimuk). To
eat kidneys.
Есть
почки.
|
Manger
des tubercules.
Кымчекок
(kəmsekok). To
eat tubers, roots.
Есть
клубень.
Ытлён
ныкымчекок’эн
(Кым
4). Il
a mangé des tubercules.
He
ate tubers, roots. Он
ел
клубень.
|
Manger
des ventres de poisson.
Нанк'ыёргок
(Жук-Кур
289) (nanqəjorɣok).
To
eat the belly of a fish.
Есть
рыбьи
брюшки.
|
Manger
du bouilli.
Эръук
(erʔuk). To
eat boiled meat.
Есть
варёное
мясо.
Эръуплыткук,
чеэтаръапаквъат
(В
27). Finissant
de manger leur viande bouillie, ils burent le bouillon chaud.
After eating their boiled meat, they drank warm bouillon. Доев
варёное
мясо,
они
пили
тёплый
бульон.
|
Manger
du dos de renne découpé en longues lamelles.
Ивлынук
(iwlənuk).
To
eat reindeer back cut in long slices. Есть
мясо со спины
оленя, вырезанное
длинной полосой.
|
Manger
du foie.
Понток
(pontok). To
eat liver.
Есть
печень.
К’ыетги,
мыпонтогыт
(Бел
32). Viens,
je vais te manger le foie.
Come
here, I’ll eat your liver. Подойди,
я
съем
твою
печень.
|
Manger
du foie appétissant.
Чечыпонток
(sesəpontok). To
eat appetizing liver.
Есть
аппетитную
печень.
Гынмыеп
тъычечыпонток’аатыркын
(Так’
30). Cela
fait longtemps que je mangerais bien un foie appétissant.
It
has been a long time since I didn’t eat such appetizing
liver. Уже
давно хочется
кушать аппетитную
печень.
|
Manger
du gras de mammifère marin.
Лёнлёк
(Ран)
(lonlok).
To
eat sea mammal fat.
Кушать
жир
морзверя.
|
Manger
du gras de phoque.
Вэлюк
(weluk).
To
eat seal fat.
Есть
тюлений
жир.
|
Manger
du gras, du lard.
Эчьук
(Ран)
(esʔuk).
To
eat fat, blubber.
Кушать
жир,
сало.
|
Manger
du phoque frais.
Тормэмылытъолёк
(tormemələtʔolok). To
eat a bit of fresh seal.
Есть
кусок
свежего
нерпичьего
мяса.
Вэчьым
мынъытормэмылытъолёмык
(Ятг
3/71). On
pourrait manger un morceau de phoque frais.
We
could eat a bit of fresh seal meat. Может
быть
испробовали
бы
свежей
нерпятины.
|
Manger
du poisson congelé.
Ыннык’итук
(ənnəqituk). To
eat frozen fish.
Есть
мороженую
рыбу.
|
Manger
du poisson frit sur un feu de camp.
Ыннинэрук
(Ран)
(ənnineruk).
To
eat fish that was fried over a camp fire.
Есть
жареную
на
костре
рыбу.
|
Manger
du poisson fumé.
Тэвъэлюк
(Жук-Кур
289) (tewʔeluk).
To
eat smoked fish.
Есть
юколу.
|
Manger
du poisson fumé bouilli.
Тэвъэлыннэръук
(tewʔelənnerʔuk). To
eat boiled smoked fish.
Есть
сваренную
копчёную
рыбу.
Люут-ым
нытэвъэлыннэръугъэн
(О
34). Qu’il
mange le poisson fumé bouilli.
Let
him eat boiled smoked fish. Зато
поест
сваренную
копчёную
рыбу.
|
Manger
du renne sauvage.
Ылвэтъулюк
(əlwetʔuluk). То
eat
wild
reindeer.
Есть
мясо дикого
оленя.
|
Manger
en route.
Так’ъок
(taqʔok). To
eat on one’s way.
Есть
дорожный припас.
|
Manger
froid.
Чык’ук
(səquk). To
eat cold meat.
Есть
холодное.
Ынан
тэн’у
нинэлгык’ин
чык’утэкичгын
(К’эргытваал).
Il
aime manger de la viande froide.
He
likes eating cold meat. Он
любит
есть
холодное
мясо.
|
Manger
la couche extérieure des intestins de morse avec de la
graisse de phoque.
К'ъок
(Ран)
(qʔok).
To
eat the outer layer of walrus intestines with seal fat.
Кушать
наружный
слой
кишок
моржа
с
нерпичьим
жиром.
|
Manger
le peu dont qq’un dispose.
Рык’эювык
(rəqejuwək). To
eat the little that the people have.
Объедать,
есть
остальную
еду
людей.
Ытръэч-ым
трэнк’эювн’ынэт
(Бел
45). Mais
je vais manger le peu qu’ils ont !
But
I’ll eat the little that the people have left. Но
боюсь, что объем
их.
|
Manger
qq. ch.
Рэк’ук
(requk). To
eat
sth.
Есть
что-л.
Ыммэй,
ивкэ
мынрэк’умык
(В
24). Maman,
nous mangerions bien quelque chose.
Mother,
we’d like to eat something. Мама,
мы
бы
поели
что-ничудь.
|
Manger
qq. ch. avec qq. ch.
Рытук
(rətuk). To
eat sth. with sth.
Есть
что-л.
с
чем-л.
Мыргок
мынынтун
(Кым
19). Nous
les mangerons avec (en mangeant) des algues.
We’ll
eat
them
with
seaweeds.
Мы
их будем есть
с водорослью.
|
Мanger
qq. ch. de savoureux.
Н’ырватык
(ŋərwatək). To
eat sth. tasty.
Есть
вкусное.
|
Manger
un bon petit morceau.
Кывэюк
(kəwejuk). To
eat a tasty bit of meat.
Есть
вкусный
кусок.
|
Manger
un morceau.
Понтакватык
(pontakwatək). To
have a bite.
Закусывать.
|
Manger
un morceau.
Рэлюуръэтык
(reluurʔetək). To
have a bite.
Закусить.
Pэлюуръэтгъэт
(В
30). Ils
mangèrent un morceau.
They
had a bite. Закусили.
|
Manger
viande et os pilés.
Талёк
(talok). To
eat meat and ground bones.
Есть
мясо
с
толчёными
костями.
Челгырэк’окалгын
ныталёк’эн
(Тын’эт
49). Le
renard mangeait de la viande et des os pilés.
The
fox ate meat and ground bones. Лисица
ела
мясо
с
толчёными
костями.
|
Marmite
(contenu de la marmite).
Кукэйыръын
(kukejərʔən)
(pl.
кукэйыръыт).
Contents
of а
cоoking
pot.
Котелок,
содержимое
котелка.
Люур
кукэйыръын
ван’эйпын’н’ой
(Так’
115). Soudain
la marmite se mit à crier.
Suddenly
the pan (got angry and) began to grumble. Вдруг
котелок
закричал.
|
Mélange
de feuilles de saule, d’œufs de poisson ou de sang,
et de gras.
К’ук’ун’эрилк’ырил
(Тэгрэт
33) (ququŋerilqəril).
Willow
leaves mixed with fish eggs or blood and fat.
Блюдо
из листьев
ивы с икрой
или кровью
и с жиром.
|
Mélange
de lèvres et extrémités rôties de
renne avec du sang et du foie bouilli.
Инэрти
(Тэгрэт
32) (inerti).
Roasted
reindeer lips and legs mixed with blood and boiled liver.
Смесь
жареных губ
и конечностей
оленя с кровью
и варёной
печенью.
|
Мélange
de plantes avec du gras de mammifère marin, du bouillon de
renne ou de la viande.
Выттал
(Тэгрэт
33) (wəttаl)
(pl. вытталтэ).
Plants
mixed with sea mammal fat and reindeer broth or meat.
Смесь
растений
с
жиром
морзверя,
оленьим
бульоном
или
мясом.
|
Mélange
de sang de renne, de gras de mammifère marin, d’œufs
de poisson et de racines.
К’учет
(Тэгрэт
33) (quset).
Reindeer
blood mixed with seamammal fat, fish eggs and edible roots.
Блюдо
из корней горца
с кровью оленя,
жиром морзверя
и икрой.
|
Mélange
de viande pilée bouillie avec lard de renne et gras de
mammifère marin.
Тыргынръэлев
(Тэгрэт
32) (tərɣənrʔelew).
Boiled
crushed meat mixed with reindeer and sea mammal fat.
Смесь
варёного
толчёного
мяса с салом
оленя и жиром
морзверя.
|
Membranes
molles des cartilages du nez.
Яъыръырын
(Кулик
140) (jаʔərʔərən).
Soft
membranes of the nose cartilage.
Мягкие
оболочки
носовых
хрящей.
|
Menton
de baleine ; viande de la mâchoire inférieure
de la baleine.
Тамлёвалгын
(Bo 4/140) (tamlowalɣən).
Whale
chin; meat of the lower jaw of a whale.
Подбородок
кита,
мясо
нижней
челюсти
кита.
|
Miel.
Нутэмытк’ымыт
(nutemətqəmət). Honey.
Мёд.
|
Miel
; confiture.
Мыляч
(məlas)
(pl.
мылячтэ).
Honey;
jam.
Мёд,
варенье.
Рэмкыльыт
мляча
рык’амэтвавнэнат
(Ятгор
55). Elle
régala les invités de miel.
She
treated her guests to honey. Она
потчевала
гостей
мёдом.
|
Miette,
petits bouts.
Мычеэръын
(məseerʔən). Crumb,
little bits.
Крошка.
Юрэк’
гамчеэръа
ратвагъа
(В
40). Peut-être
y aura-t-il des petits morceaux…
Maybe
there will be little bits... Может
быть
будут
крошки...
|
Moelle
des os de pattes de renne.
К’ымыл
(qəməl)
(pl.
к'ымлят).
Marrow
of the bones of reindeer legs.
Мозг
из
оленьих
ног.
Пэнъёлгын
пынрынэн
к’ымлята
(О
48). Elle
fit offrande de moelle au feu.
She
made an offering of marrow to the fire. Она
«кормила»
огонь
костным
мозгом.
|
Mollet
(viande du).
Паак’алгын
(paaqalɣən)
(pl.
паак'ат).
Calf
(of leg).
Икра
(ноги).
|
Morceau
de nourriture ou os fiché entre les dents оu
dans la gorge.
Тымгытым
(təmɣətəm)
(pl.
тымгыт).
Bit
of meat or bone stuck between the teeth or in the throat.
Кусок
или кость,
застрявшая
в зубах или
в горле.
|
Morceaux
de poisson.
Кымычвит
(kəməswit).
Bits
of fish.
Куски
рыбы.
К’ынур
кымычвит
к’эвииръыт
пэраркыт
(В
20). Les
cadeaux ressemblaient à des morceaux de poisson.
The
gifts looked like bits of fish. Дары
были
похожи
на
куски
рыбы.
|
Morceaux
de viande congelée.
К’этынрамавыт
(qetənramawət). Bits,
pieces of frozen meat.
Куски
замороженной
оленины.
Ралянтаннэнат
чотыквыткынык
к’оратъолен
к’этынрамавыт
(В
48). Il
répandit sur l’appui-tête des morceaux de
renne congelé.
He
scattered bits of frozen deer meat on the pillow. Он
разложил к
изголовью
куски замороженной
оленины.
|
Mordre
dans qq. ch.
Тыргyк
(tərɣuk).
To
bite into food.
Откусывать.
Кыттыргок
вэчьым
валямэл
мытрэчвин’ынэт
(В
24). En
mordant fort, peut-être les trancherons-nous comme au
couteau.
If
biting strongly, we’ll maybe cut them off as with a knife.
Сильно
откусив, может
быть мы их
порежем будто
ножом.
|
Morse
bouilli.
Авыёльын
(Ран)
(awəjolʔən)
(pl.
авыёльыт).
Boiled
walrus.
Отварное
моржовое мясо.
(З.
Тагрын’а).
Personne
qui mange ou qui range de la viande de morse.
Person
who
eats
or
takes
away
walrus
meat.
Человек,
едящий или
складывающий
во что-то морское
мясо.
|
Nourrir.
Инэнтэйн’этык
(inentejŋetək).
To
feed.
Кормить.
Рэк’э пытк’ылым
ытлён нэнэнэк
ринэнтэйн’эты?
(В
9). De
quoi allait-elle nourrir en particulier ses enfants ?
What
was she going to feed her children in particular with? Чем
особенно
она
сможет
прокормить
детей?
|
Nourrir
d’une soupe de viande de renne.
Рыпаватык
(rəpawatək). To
give soup with reindeer meat.
Kормить
супом
из
оленины.
Ы’ттъык’эгти
рыпаваннэнат
(В
35). Elle
abreuva les chiens.
She
gave soup to the dogs. Она
напоила
собак
бульоном.
|
Nourrir,
faire paître.
Рын’эювык
(rəŋejuwək). To
feed, to let animals graze.
Пасти.
Эвыр
рэнн’эювн’ын,
эк’ылпэ
к’ырэтгын
(Кым
97). Quand
vous l’aurez fait paître, amenez-le vite.
After
you
have
fed
it,
bring
it
quickly.
Когда вы его
кончите пасти,
приведите
его быстрее.
|
Nourrir (se)
; se procurer sa nourriture.
Тэйн’этык
(tejŋetək). To
feed; to provide o.s. with food.
Питаться;
добывать
пищу.
А’лялёйн’ынтэ
чинит
тайн’атын’н’огъат
(В
42). Alaloïnyn
et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes
leur nourriture.
Alaloinyn
and his brothers began to provide themselves with food.
А’лялёйн’ын
и его братья
начали сами
добывать пищу.
|
Nourriture.
Пичгыпич,
пичгыт
(pisɣəpis,
pisɣət)
(pl.
пичгыт).
Food.
Пища.
|
Nourriture.
Роё
(rojo),
роо
(roo),
роолк’ыл
(roolqəl)
(pl.
роолк'ылтэ).
Food.
Еда.
Валвыйн’ын
эмчен’ыттэтэ
гароома
эрэтгъи (Тын’эт
13). D’épouvante
le
corbeau
tomba
avec
sa
nourriture.
The
frightened crow fell with its food. От
страха
ворон
упал
с
тем, что ел.
|
Nourriture.
Тэйн’эт
(tejŋet)
(pl.
тэйн'этти).
Food.
Пища,
еда.
Гъыттъыма
ныткук’инэт
пыск’онльоёттэ
тэйн’этти
(В
7). Avec
les chiens (qui avaient tiré le traîneau) on
mangeait les nourritures trouvées à l’occasion.
With
the dogs (which had dragged the sledge) they ate food they found
occasionaly. С
собаками
ели
пищу,
найденную
случайно.
|
Nourriture
coincée dans les dents.
Рынгып
(rənɣəp).
Food
stuck between the teeth.
То,
что застряло
между зубами.
Рыгрыг-ым рынгыпо
ваннывытгырык
ныргэлыльэтк’ин
(В 13). Les
poils se fourraient entre les dents comme de la viande qui se
coince.
The
hair stuck between their teeth just as meat does. А
волосы
застревали
между
зубами
вместо
мяса.
|
Nourriture
des animaux ; pâture des rennes.
Рэн’рэн’
(reŋ, reŋreŋ)
(pl.
рэн'рэн'ыт,
рэн'ыт).
Food
for animals; reindeer pasture.
Корм;
пастбище
для
оленей.
Уйн’э
мури
эрэн’кэ
(Бeл
44). Nous
n’avons pas de nourriture (pour tes chiens).
We
have no food (for your dogs). У
нас
нет
корма.
|
Nourriture
savoureuse ; nourriture grasse.
Н’ыргыроолк’ыл
(Bo 4/106) (ŋərɣəroolqəl).
Tasty
food; fat food.
Вкусная
еда;
жирная
еда.
|
Odorant.
Нытан’ыткэк’эн
(nətaŋətkeqen).
Fragrant.
Ароматный.
|
Œil.
Лылялгын
(ləlalɣən)
(pl.
лылет).
Eye.
Глаз.
|
Oeuf.
Лиглиг
(liɣliɣ)
(pl.
лиглигыт).
Egg.
Яйцо.
Ымын’
гымнин
льоёттэ
лиглигыт
ниткэк’инэт
(Ятг
35). Même
les œufs que j’avais trouvés on me les
prenait.
They
even used to take the eggs I had found. Отбирали
даже
яйца,
мной
найдённые.
|
Œufs
de poisson.
Лелгылел,
лелгын
(lelɣəlel,
lelɣən)
(pl.
лелгыт).
Roe,
fish eggs.
Икра.
Ынпын’эвк’эй
нырэлк’ыпатк’эн
лелгэ
(Кым
30). La
vieille faisait du bouillon aux œufs de poisson.
The
old woman made broth with fish eggs.
Старуха
готовила
блюдо
с
икрой.
|
Œufs
de poisson faisandés.
Витлелгын
(witlelɣən),
виллелгылел,
виллелгын
(Ран)
(willelɣəlel,
willelɣən)
(pl.
витлелгыт).
Sour
fish eggs.
Квашенaя
красная
икра.
Тури
уйн’э
эвитлелгыкыльытури?
(Ятг
3/11). N’avez-vous
pas d’œufs de poisson suris ?
Don’t
you have sour fish eggs? Нет
ли у вас квашеной
красной икры?
|
Offrir
à manger.
К’эмэтчитык
(qemetsitək). To
offer
a
meal.
Предложить
еду, угостить.
Рэмкын
н’аргын
рэк’эмэтчиты
(В
100). Les
gens vont vous offrir à manger dehors.
People
will offer you a meal outside. Люди
на
улице
угостятся.
|
Oignon.
Майъолялгын
(majʔolalɣən)
(pl.
майъолят,
мэйъулет).
Onion.
Лук.
Ченлечыку
нинэнмэйнэвк’инэт
мэйъулет
(Рыт
18). Il
faisait pousser des oignons dans une caisse.
He
cultivated onions in a box. Он
выращивал
лук
в
ящике.
|
Os
broyés, viande et racines pilées.
Талятал
(talatal)
(pl.
талят).
Crushed
bones, meat, roots.
Толчёные
кости,
мясо,
коренья.
Талятал
кынмал
гамытк’ыма
ныпатк’эн
(Бо
2/110). On
fait bouillir les os broyés avec du gras.
People
boil crushed bones with fat. Варят
толчёные
кости
с
жиром.
|
Pain.
Кавкав,
кавпат
(kawkaw, kawpat)
(pl.
кавкавыт).
Bread.
Хлеб,
булка.
Кавкав
нычачак’эн
(Выквырагтыгыргын’а).
Le
pain est savoureux.
The
bread is good. Хлеб
вкусный.
|
Pain.
К'рэвытрын
(qrewətrən).
Bread.
Хлеб.
|
Pain.
Пинтэкичгын
(pintekisɣən).
Bread.
Хлеб.
|
Partager
une tasse de thé avec qq’un.
Чайкойн’ылвэк
(sajkojŋəlwek). To
share a cup of tea with s.o. Делить
с
кем-л.
чашку
чая.
|
Pâte.
Килит
(kilit)
(pl.
килитти).
Dough.
Тесто.
|
Peau
des bois tendres de renne.
Чопъалгын
(sopʔalɣən)
(pl.
чупъэт).
Skin
of tender reindeer antlers.
Кожа
с
мягких
оленьих
рогов.
|
Peau
mangeable de baleine.
К’ырэн
(Bo
4/79)
(qəren).
Edible
whale skin.
Съедобная
кожа
кита.
|
Plante
comestible.
Вилюлгын
(Тэгрэт
33) (wilulɣən).
Edible
plant.
Съедобное
растение.
|
Plat
(contenu d’un plat).
К’эмэйыръын
(qemejərʔən). Contents
of a dish.
Содержимое
блюда.
Чымк’ык
к’эмэйыръын
(О
46)... Une
partie du plat...
A
part of the dish... Часть
блюда...
|
Plat
à base de viande de renne et de racines.
А’лягъепат
(Тэв
40) (аlаɣjepаt)
(pl. а'лягъепаттэ).
Dish
with reindeer intestines and roots.
Вареное
блюдо
из
оленьих
кишок
и
кореньев.
|
Plat
avec de jeunes feuilles de renouée, du sang, des baies.
Вытрэлк’ырэл
(Тэв
42) (wətrelqərel)
(pl. вытрилк'ыт),
вытчелк’ын
(Тэгрэт
33) (wətselqən).
Dish
with young leaves of polygonum, blood, berries.
Блюдо
из
листьев
горца,
крови.
ягод.
|
Plat
avec de l’écorce de jeunes pousses de saule polaire.
Ёмрат
(Тэв
41) (jomrаt)
(pl. ёмраттэ).
Dish
with the bark of young sprouts of polar willow.
Блюдо
с
корой
молодых
побегов
полярной
ивы.
|
Plat
de nageoires faisandées de mammifères marins.
Вильегыт
(Тэв
42) (wiljeɣət)
(sg. вэльягылгын).
Dish
with sour sea mammal flippers.
Квашеные
ласты
морзверя.
|
Plat
de poisson glacé.
Тыганрын
(təɣanrən).
Dish
of frozen fish.
Строганина
из рыбы.
|
Plat
de pommes de terre sauvages avec du gras de mammifère
marin et de la viande.
Миймигыт
(Тэгрэт
33) (mijmiɣət).
Plate
of wild potatoes served with seamammal fat and meat.
Блюдо
из
дикого
картофеля
с
жиром
морзверя
и
мясом.
|
Plat
de poumons rôtis sur la flamme.
Йытрэт
(Тэгрэт
31) (jətret).
Dish
of lungs roasted over a camp-fire.
Блюдо
из
жареных
на
костре
лёгких.
|
Plat
de sang faisandé avec racines et gras.
Вилмутлымул
(Тэв
41) (wilmutləmul)
(pl. вилмутлыт).
Вилмутлын
(Кулик
139) (wilmutlən).
Dish
of sour blood served with roots and fat.
Квашеная
кровь: блюдо,
состоящее
из квашеной
крови, растений
и жира.
|
Plat
de tête de morse séchée au soleil (avec les
moustaches).
Лелют,
виллелют
(Тэгрэт
30) (lelut,
willelut). Dish
of dried in the sun walrus head (with its moustache).
Вяленая
голова моржа
с усами.
(Ран).
Tête
de
morse
surie.
Sour
walrus
head.
Квашеная
голова моржа.
|
Pois.
Пэнчолгын
(pensolɣən)
(pl.
пинчут).
Pea.
Горох.
Пэнчолгын
трэйылгыт
(Ятгор 23). Je
te donnerai des pois.
I’ll
give you peas. Я
тебе
дам
горох.
|
Poisson
bouilli.
Ыпатыннаан
(Тэгрэт
31) (əpаtənnааn).
Boiled
fish.
Вареная
рыба.
|
Poisson
congelé.
К’итыннээн
(Тэгрэт
31) (qitənneen)
(pl.
к'итынныт).
Frozen
fish.
Замороженная
рыба.
|
Poisson
congelé.
Ыннык’итык’ит
(ənnəqitəqit)
(pl.
ыннык'итыт).
Frozen
fish.
Строганина
(из мороженой
рыбы).
|
Poisson
faisandé.
Вилыннээн
(Тэгрэт 31) (wilənneen)
(pl. вилынныт).
Sour
fish.
Квашеная
рыба.
|
Poisson
frit sur un feu de camp.
Ыннынэр
(ənnəner)
(pl.
ыннынэрти).
Roasted
fish.
Рыба,
жаренная на
костре.
|
Poisson
fumé.
Н’ылтавъал
(ŋəltawʔal), н’ынтавъал
(ŋəntawʔal)
(pl. н'ылтавъалтэ).
Smoked
fish.
Копчёная
рыба,
юкола.
|
Poisson
fumé.
Н’ытлятавъал
(ŋətlatawʔal)
(pl. н'ытлятавъалтэ).
Smoked
fish.
Копчёная
рыба.
Н’ытлятавъал
чывинин
(Ятг
6). Il
coupa une tranche de poisson fumé.
He
cut a slice of smoked fish. Он
отрезал
кусок
копчёной
рыбы.
|
Poisson
fumé.
Н'ыляннаан
(Жук-Кур
112) (ŋəlannaan)
(pl. н'ылянныт).
Smoked
fish.
Копчёный
лосось.
|
Poisson
fumé.
Тэвъэл
(tewʔel)
(pl. тэвъэлти).
Smoked
fish.
Вяленая
рыба.
Ыныкы
йылын’ок
тэвъэлти
ныпагтаткок’энат
(Ятг
5). Avant
de lui donner du poisson fumé ils y faisaient des
entailles.
Before
giving him smoked fish, they made cuts in it. До
того как ему
дать вяленую
рыбу, делали
в ней разрезы.
|
Poisson
salé.
Чолыннаан
(Жук-Кур 112) (solənnaan)
(pl.
чолынныт).
Salted
fish.
Солёная
рыба.
|
Poisson
séché.
Кыкватыннаан,
тэвъэл (Тэгрэт
31) (kəkwatənnaan,
tevʔel)
(pl.
кыкватынныт,
тэвъэлти).
Dried
fish.
Сушёная
рыба.
|
Poisson
suri.
Йъэнк
(jʔenk).
Soured
fish.
Кислая
рыба.
|
Prendre
une collation.
Чаёкватык
(sajokwatək). To
have a bite.
Закусывать.
Ынн’ин
ачаёкватка
эк’ылпэ
нытэгрэтк’инэт
(В
17). Ainsi
ils descendaient rapidement sans prendre de collation.
Thus
they came down quickly without having a bite. И
так
они
быстро
спускались,
не
закусив.
|
Préparer
de la nourriture.
Тэтэйн’энн’ык
(tetejŋenŋək). To
prepare food.
Готовить
еду.
Яатльаварат
тытэтэйн’энн’ын
(Кым
63). J’ai
fait de la nourriture pour nos descendants.
I
prepared fоod
for our descendants. Я
приготовил
еду
для
наших
потомков.
|
Préparer
du poisson glacé.
Тыганрык
(təɣanrək)
/-tɣanrə-/.
To
prepare frozen fish.
Делать
строганину.
|
Préparer
le repas.
К’эмэтык
(qemetək). To
prepare a meal.
Готовить
еду.
К’ытан’авэръэпытык
ынкъам
к’ык’эмэтгыткы
(Кым
29). Mettez
de beaux habits et préparez leur un repas.
Put
on beautiful clothing and prepare a meal for them. Надевайте
нарядную одежду
и готовьте
еду для них.
|
Préparer
le repas.
Тэпичгын'ык
(Ран)
(tepisɣəŋək).
To
prepare a meal.
Готовить
еду.
|
Presque
tout manger.
Кон’н’ок
(koŋŋok) /-tkoŋŋo-/. To
eat nearly everything.
Почти
полностью
съесть,
доесть.
Рэк’э
ыпалгын
гаткон’н’олен
(Бел
187). Quelqu’un
avait mangé presque tout le gras fondu.
Someone
had eaten nearly all melted fat. Кто-то
почти
доел
топлёный
жир.
|
Procurer
de la viande (se).
Тэнтыргэвык
(tentərɣewək).
To
get meat. Набраться
мясом.
Яврэна
тырэтэнтыргэквъэ
(Элк'эт
44).
Je
me procurerai de la viande pour l’année prochaine.
I’ll
get meat for next year. Наберусь
мясом
на
будущий
год.
|
Provisions
de route.
Так’ъы
(taqʔə)
(pl.
так'ъат).
Provisions
for the trip.
Запас
продуктов
в
дорогу.
Ынпын’эвэ
так’ъалк’ылтэ
нынтэнмавк’энат
(В
31). Les
vieilles femmes préparaient des provisions de route.
The
old women prepared provisions for the trip. Старые
женщины
готовили
запас
продуктов
в
дорогу.
|
Qopalgyn
(viande de morse avec la peau et le gras) bouilli.
К’опалгаръат
(qopalɣarʔat)
(pl. к'опалгэрын).
Boiled
walrus meat.
Вареное
моржовое
мясо.
К’опалгаръат
ынан
чывиткунинэт
(В
59). Elle
découpa du morse bouilli.
She
cut up boiled walrus. Она
нарезала
вареное
моржовое
мясо.
|
Racine
comestible ; pomme de terre.
Кымчек,
кымчекын
(kəmsek, kəmsekən).
Edible root; potatoe. Съедобный
корень,
картофель.
|
Rassasier
de gras (se).
Н’ырватык
(ŋərwatək). To
be sated with fat.
Пресыщаться
жиром.
Вынэ
гыт
игыт
э’птэ
к’ыран’ырванн’ыгэ
(Кым
37). Eh
bien toi aussi à présent tâche de te
rassasier de gras.
Well,
now you too try to be sated with fat. Ну,
и ты попробуй
теперь насытиться
жиром.
|
Rassasier
(ne pas se).
К’эюлтэтык
(qejultetək). Not
to eat one’s fill.
Не
насыщаться.
Гэк’эюлтэтлин
кэльэнпын’эвк’эй
(Кым
50). La
vieille femme esprit-malin ne put se rassasier.
The
old woman-evil spirit could not eat her fill. Старуха-келы
не
насытилась.
|
Régal.
Чачаноо
(sasanoo). Tasty
dish.
Вкусное
блюдо,
еда,
пища.
Кэйн’э
рэльун’ынин
чачаноо,
тан’ымыльо
рантыяанн’ынэн
(Мен
7). L’ours
verra un régal et il oubliera tout le reste.
The
bear will seе
a tasty dish and it will forget everything else. Медведь
увидит вкусную
пищу и забудет
обо всём.
|
Régaler.
Кывэйык
(kəwejək).
To
give tasty food (to treat).
Потчевать.
Нинэквэйк’ин
тэвъэле
(Ятг
27). Il
le régalait de poisson fumé.
He
gave him tasty smoked fish. Он
потчевал
его
вяленой
рыбой.
|
Régaler
(se).
Чачальатык
(sasalʔatək). To
enjoy
(eating).
Получать
удовольствие
(от еды).
Нылгэчачальатк’энат
к’амэтвак
(Ятг
52). Il
se
régalèrent
quand
ils
mangèrent.
They
enjoyed eating. Они
получали большое
удовольствие
от еды.
|
Rein,
rognon.
Кычемалгын
(kəsemalɣən)
(pl.
кычимэт).
Kidney.
Почка.
Чывиткунинэт
кычимэтъулти
(В 2/27). Elle
découpa des morceaux de rognons.
She
cut
up
bits
of
kidneys.
Она
нарезала почки.
|
Reliefs
d’un
repas.
К’амэтвароптыт
(qametwaroptət). Leftovers
from
the
meal.
Остатки
еды.
Ырыкы
нинэйылк’инэт
к’амэтвароптыт
(Маг
97). Il
leur donna les reliefs du repas.
He
gave them the leftovers
from the
meal. Она
отдавала
им
остатки
еды.
|
Repaître
(se).
Пэлгомавык
(pelɣomawək).
To
satisfy one’s hunger.
Насытиться.
Пэлгомавыльа
нытэвчаткок’энат
налгын’ойн’ыт
(В
2/14). Les
chiens repus remuaient la queue.
The
satiated dogs wagged their tails.
Сытые
собаки
виляли
хвостами.
|
Repas.
К’амэтван
(qametwan)
(pl.
к'амэтванвыт).
Food.
Еда.
Кыявтагнэты
к’лявыл,
Тинтинынэ
нэнантэнмавк’эн
инъыкин
к’амэтван
(Тэрык’ы
141).
Avant
le réveil de l’homme, Tintin préparait le
repas du matin.
Before
the man woke up, Tintin prepared breakfast. Тинтин
готовила
утреннюю
еду
до
пробуждения
мужчины.
|
Repas
du soir.
Мэн’къамк’амэтван
(meŋkʔamqametwan). Supper.
Ужин.
Мэн’къамк’амэтваплыткок
эккэт
чоттагнэты
ныгыркик’инэт
(В
80). Après
le repas du soir les fils jouaient dans la yarangue.
After
supper the sons played in the yaranga. Поужинав,
сыновья
играли
в
чоттагыне.
|
Réserves.
Ян’айыръын
(jaŋajərʔən). Stock
(of food).
Запас;
содержимое
кладовой.
|
Réserves
de denrées.
К’элтэт
(Тэгрэт
15) (qeltet).
Reserves
of foodstuffs, provisions.
Запас
прокуктов.
|
Réserves
de nourriture.
Тэйн’этйыръын
(tejŋetjərʔən)
(pl.
тэйн'этйыръыт).
Reserves
of food.
Запасы
еды.
Тэйн’этйыръын
гиткэлин
энаальэн
(Бо
3/70). Ils
ont ravi les réserves de nourriture du voisin.
They
stole reserves of food from the neighbour. Они
отобрали
запасы
еды
у
соседа.
|
Restes
de morceaux de gras glacé.
К’ырэн
(qəren). Rests
of pieces of frozen fat.
Остатки
от
раздробленного
мороженого
жира.
|
Restes
de viandes.
Пуйъэпуй
(pujʔepuj)
(pl.
пуйъэт).
Leftover
meat.
Остатки
мяса.
Эты
пуйъэт
нинэтлык’инэт
(В
61). Elle
y grattait sans doute les restes.
She
probably scraped the remnants. Она
наверно
скребла
остатки.
|
Restes,
rogatons.
Рупыт,
рупыткун
(rupət, ruptətkun)
(pl.
рупытти).
Leftovers,
scraps of meat.
Остатки,
объедки.
Нымкык’ин
руптыткун
гапэлялен
(Кэр
52). Il
avait laissé force restes.
He
had left a lot of scraps. Много
оставлено
объедков.
|
Rogatons.
Рырынув
(Ран)
(rərənuw).
Scraps.
Объедки;
оставленное
впрок.
|
Ronger.
Э’ргыткок
(ʔerɣətkok).
To
gnaw.
Грызть.
К’ъэргыткотык!
(В
12). Rongez-moi
cela !
You
do gnaw this!
Грызите-ка
это!
|
Ronger
des os de renne.
Ы'мрымн'ук
(Ран)
(ʔəmrəmŋuk).
To
gnaw reindeer bones.
Обгладывать
мясо с костей
оленя, соскабливать
остатки мяса
с кости оленя
(животного).
|
Ronger
des os de renne.
Упрук
(Ран)
(upruk).
To
gnaw reindeer bones.
Обгладывать
мясо
с
костей
оленя.
Эплытъымупрукыльин,
чама
ынан
н'элвыл
гэлгинэчьэвлин
(Элк'эт
48).
Il
ne rongeait pas les os jusqu’au bout, et aussi
engraissait-il bien le troupeau. He
didn’t gnaw bones to the end, and (therefore) he fattened
well the herd. Он
не до конца
обгладывал
кости, и он
(поэтому) хорошо
откармливал
стадо.
|
Rôti
de rectum ou de duodénum.
Умкуврэн
(Ран)
(umkuwren).
Roast
of rectum or duodenum.
Жаркое
из прямой или
двенадцатиперстной
кишки оленя.
|
Rôti,
viande grillée.
Инэр
(iner)
(pl.
инэрти).
Roast.
Жаркое.
|
Roulé
suri de qopalgyn (peau, chair et gras de morse).
Вэлк’опалгын
(Тэгрэт
30) (welqopаlɣən).
Sour
walrus roll, consisting of walrus skin, flesh and fat.
Рулет
квашеный с
кожей, мясом
и жиром моржа.
|
Rouleau
de chair de morse.
Кымгыт
(kəmɣət).
Roll
of walrus meat.
Рулет
из
моржового
мяса.
Нытакымкынн’ык’энат
(В
17). Ils
faisaient des rouleaux de viande de morse.
They
made
rolls
with
walrus
meat.
Они делали
рулеты из
моржового
мяса.
|
Rouleau
de chair et de gras de renne bouilli.
Кымгыт
(kəmɣət).
Roll
of boiled reindeer meat and fat.
Рулет
из
варёного
оленьего
мяса
и
жира.
|
Salé
(au goût).
Тъаёчачальын
(tʔajosasalʔən). With
a taste of salt.
С
солёным
вкусом.
Рунин
чык’ыльын
мачтъаёчачальын
лылялгын
(Рыт
111). Il
mangea un œil glacé au goût légèrement
salé.
He
ate a frozen eye with a light taste of salt. Он
съел
холодный
глаз
с
слегка
солёным
вкусом.
|
Saler.
Тъэюк,
тъэютык
(tʔejuk,
tʔejutək).
To
salt.
Солить.
|
Sang.
Мутлымул,
муллымул
(mutləmul, mulləmul)
(pl.
мутлыт).
Blood.
Кровь.
Mутлымул
нытилик’ин
о’ракынман’к’ачагты
(В
59). Le
sang coulait en direction de la lagune.
Blood
was flowing towards the lagoon. Кровь
текла
в
сторону
лагуны.
|
Sans
gras.
Гэмытк’ыюргылин
(ɣemətqəjurɣəlin).
Without
fat.
Обезжиренный.
Гэк’эвилин
к’опалгытъол
гэмытк’ыюргылин
(В
10).
Il
avait reçu en don du morse sans gras.
He
received as a gift walrus meat without fat. Он
получил
в
дар
обезжиренную
моржатину.
|
Satiété.
Онтымаквыргын
(ontəmаkɣən).
Satiety.
Насыщение
пищей.
|
Saucisson
(russe).
Танн’ырорат
(tanŋərorat)
(pl.
танн'ырораттэ).
Russian
sausage.
(Русская)
колбаса.
Зояна
куннин
Шурана
так’ъано
танн’ырорат.
Zoïa
acheta à Choura du saucisson comme provisions de route.
Zoia
bought
sausages for Shura for his trip. Зоя
купила
Шуре
колбасу
на
дорогу.
|
Saucisson
de renne.
Кымкым
(kəmkəm)
(pl.
кымкымыт).
Kind
of reindeer sausage.
Kолбасa
из
оленьего
мяса.
|
Saucisson
de viande de renne.
Рорат
(rorat)
(pl.
рораттэ).
Reindeer sausage.
Колбаса
из
оленьего
мяса.
Рораттэ
нэтэйкынэт
(В
56). Ils
faisaient des saucissons (avec le quatrième estomac du
renne).
They
made sausages with the fourth stomach of the reindeer. Сделали
колбасы.
|
Savoureux.
Нытанчачак’эн
(nətansasaqen). Succulent.
Сочный.
Нытанчачак’эн
тэкичгын
о’равэтльата
пэлянэн
(Так’
123). L’homme
a laissé de la viande savoureuse.
The
person left succulent meat. Человек
оставил
сочное
мясо.
|
Savoureux;
savoureuse nourriture.
Чачаян
(sasajan). Tasty;
tasty food. Вкусный;
вкусная
еда.
Рытрилнинэт
чачаянвыт
мэмылытъолтэ
(Тэрык'ы
162).
Il
posa les morceaux de phoque les plus savoureux. He
put the most tasty bits of seal. Он
положил
самые
вкусные
куски
нерпы.
|
Sel.
Солсол
(Жук-Кур
69) (solsol).
Salt.
Соль.
|
Sel.
Тъэютъэй
(tʔejutʔej).
Salt.
Соль.
|
Sel.
Чол
(sol)
(pl.
чолтэ).
Salt.
Соль.
|
Servir
à manger.
К’амэнток
(qamentok). To
serve food.
Обслуживать,
столовать.
Ытльата
к’амэнтонэнат
эккэт
(В
42).
La
mère servit ses fils.
The
mother served her sons. Мать
столовала
детей.
|
Servir
du morse.
Рырыркатъолёвык
(rərərkatʔolowək). To
serve walrus meat.
Подавать
моржовое
мясо.
Hынрыркатъолёвк’эн
ынкъам
нынчаёвк’эн
(Кэр
8). Ils
lui servaient du morse et l’abreuvaient de thé.
They
served
him
walrus
meat
and
tea.
Они подавали
ему моржовое
мясо и поили
чаем.
|
Soif.
Егрыгыргын
(jeɣrəɣərɣən).
Thirst.
Жажда.
|
Soif
(avoir).
Йыгрэвык,
йыгрык (Жук-Кур
294)
(jəɣrewək,
jəɣrək).
To
be thirsty.
Испытывать
жажду,
хотеть
пить.
|
Sorte
d’argile blanche qu’on ajoute parfois à la
nourriture.
Нутээчьын
(Бо
1/200) (nuteesʔən).
Kind
of white clay occasionally added to the food.
Сорт
белой глины,
иногда добавляемый
к пище.
|
Sorte
de racine comestible.
Йъэчавтын
(Тэв
37) (jʔesawtən)
(pl. йъэчавтыт).
Kind
of edible root.
Съедобный
корень.
|
Sorte
de racine comestible.
Ымъэт
(Тэв
38) (əmʔet).
Type
of edible root.
Съедобный
корень.
|
Sorte
de racine comestible.
Ыпъэн
(Тэв
37) (əpʔen).
Type
of edible root.
Съедобный
корень.
|
Soupe
au sang.
Кивлет
(kiwlet).
Soup
with blood.
Похлёбка
из
крови.
|
Soupe
de poisson.
Ынныпат
(ənnəpat)
(pl.
ынныпаттэ).
Fish
soup.
Уха.
Ыммэмэнэ
ыпаннэн
нычачак'эн
ынныпат
(Элк'эт
28). Maman
a fait une succulente soupe de poisson. Mummy has prepared a
tasty fish soup. Мама
сварила
вкусную
уху.
|
Souper.
Мэн’къамк’амэтвак
(meŋkʔamqametwak). To
have supper.
Ужинать
поздно.
Этъым
нымэн’къамк’амэтвак’энат.
Visiblement
ils soupaient.
Obviously
they had supper. Наверно
ужинали
поздно.
|
Succulent.
Мычульын
(məsulʔən). Juicy,
succulent.
Сочный.
|
Sucer.
Лёок
(look). To
suck.
Обсасывать.
К’ынвэр
лёойва
нинэтчык’ин
э’ргыткоё
(В
12). Il
finissait par sucer ce qu’il eût fallu ronger.
He
ended by sucking on what he ought to gnaw.
Он
кончался тем,
что обсасывал
то, что надо
было бы грызть.
|
Sucre.
Чак’ар
(saqar)
(pl. чак'артэ).
Sugar.
Сахар.
Ынан
рэннинэт
торыкы
таак’,
чай,
чак’ар
(О
72). Il
vous a apporté du tabac, du thé, du sucre.
He
brought tobacco, tea and sugar. Он
принёс
вам
табак,
чай,
сахар.
|
Sucré.
Нэтлегк'ин
(netleɣqin).
Sweet.
Сладкий.
|
Surir.
Пэтатык
(petatək). To
turn sour.
Скисать.
Гамачпэтатленат,
нылгэнычачак’энат
(В
55). Elle
avait un peu suri et elle était savoureuse.
It
had a little turned sour and it was tasty. Подвялившись,
становятся
очень
вкусными.
|
Tabac
à priser.
Э’н’таак’
(ʔeŋtааq).
Snuff.
Нюхательный
табак.
|
Tabac
léger.
Кыргыл
(kərɣəl).
Light
tobacco.
Лёгкий
табак.
|
Tête
de morse faisandée.
Виллевыт
(willewət)
(pl. виллевтыт).
Sour
walrus
head.
Квашеная
голова моржа.
|
Téter.
Лёок
(look).
To
suck.
Сосать.
Лымкатэты
мачпаальын
лёок
(О 24). Se
sentant
en
sécurité
il
semblait
cesser
de
téter.
Feeling
safe
he
seemed
to
stop
sucking.
Чувствуя
спокойствие,
он будто переставал
сосать.
|
Téter ;
boire du lait.
Лывээк
(ləweek). To
suck; to drink milk.
Сосать,
пить
молоко.
|
Têtes
de poissons faisandées.
Витлевтыт
(Тэв
38) (witlewtət)
(sg. витлевыт).
Sour
fish heads.
Квашеные
головы
рыб.
|
Thé.
Чай,
чаглын’ын
(saj, saɣləŋən)
(pl.
чагтэ).
Tea.
Чай.
Ынан рэннинэт
торыкы таак’,
чай
(О 72). Il
vous
a
apporté
du
tabac
et
du
thé.
He
brought
tobacco
and
tea
for
you.
Он вам принёс
табак и чай.
|
Тhé
qui a bouilli.
Чайпат
(sajpat). Boiled
tea.
Вскипячённый
чай.
|
Tirer
une bouffée.
Виитин’ук
(wiitiŋuk).
To
take
a
puff.
Затянуться
(сигаретой,
трубкой).
К’унэче
виитин’унин
(В
91).
Il
en tira une bouffée.
He
took a puff.
Он
затянулся
трубкой.
|
Tourner
(pour le lait).
Иумкэтык
(iumketək).
To
turn (of milk). Свёртываться
(о
молоке).
|
Tout
manger sans rien laisser aux absents.
Рывэгтилетык
(Ран)
(rəweɣtiletək).
To
eat everything without leaving anything for those who were gone.
Съесть
всё,
не
оставив
ничего
отсутствующим.
|
Tremper
dans de la graisse de phoque.
Инэнтук
(Ран)
(inentuk).
To
dip food in seal fat.
Макать
в
жир
нерпичий.
|
Très
gras.
Н’ырвыян
(ŋərwəjan). Very
fat.
Жирный.
Tан’амн’ырвыянва
тэкичгэ
к’эналпынрытык
(Кым
26). Donnez-moi
de la viande bien grasse.
Give
me very fatty meat. Дайте
мне
только
жирное
мясо.
|
Trop
maigre (pour la viande).
Н’энк’ымчальын
(Bo 4/107) (ŋenqəmsalʔən).
Too
lean (of meat).
Худомозглое
(мясо).
|
Trouver
qq. ch.
acide.
Вэривэтык
(weriwetək).
To
consider sth. sour.
Считать
кислым.
Нылгивэривэтк’инэт
н’инк’эгти
(В
21).
Les
garçons trouvèrent cela très acide.
The
boys considered it to be very sour. Мальчики
нашли
это
очень
кислым.
|
Trouver
savoureux.
Чачо
лын’ык
(saso ləŋək). To
consider
tasty.
Приходиться
по вкусу.
|
Tuer
un ours gras.
Эчьыкэйн’ук
(esʔəkejŋuk).
To
kill a fat bear. Убить
жирного
медведя.
Тэчьыкэйн’угъэк
(Тын’эт
79). J’ai
tué un ours (bien) gras. I killed a fat bear. Я
убил
жирного
медведя.
|
Vénéneux,
empoisonné.
Нычилимук’к’ин
(nəsilimuqqin). Poisonous,
poisoned.
Ядовитый,
отравленный.
|
Vénéneux,
empoisonné.
Чилимук’эльын
(silimuqelʔən). Poisonous.
Ядовитый.
Умк’ин
понты
о’равэтльата
этлы
ы’ннугъэн,
нивк’инэт,
энмэн
чилимук’эльын
(Тэрык’ы
128).
Les
hommes ne mangent pas le foie de l’ours, on dit qu’il
est vénéneux.
People
don’t eat bear’s liver, they say it is poisonous.
Люди
не едят медвежью
печень, говорят,
она ядовитая.
|
Véreux.
Гэкымъылин
(ɣekəmʔəlin).
Wormy.
Червивый.
Понты гэкымъылин
(Эвт).
Le
foie est véreux.
The
liver has worms in it. Печень
червивая.
|
Viande.
Тэкичгын
(tekisɣən).
Meat.
Mясо.
Ярагты
имтитэ
нытэкичгыривлетк’инэт
(В
17). Ils
apportaient la viande à la maison sur le dos.
They
brought meat to the house on their backs. Они
приносили
мясо
домой
на
спине.
|
Viande.
Тыргыян
(tərɣəjan).
Meat.
Мякоть
мяса.
Ынн’э
тыргыянва
увикэ
(Бел
29). Ne
fais pas cuire de la viande sans os.
Don’t
cook meat without the bones.
Не
вари
одну
мякоть
мяса.
|
Viande
à bouillir.
Эръэлк’ыл
(erʔelqəl). Meat
to be boiled. Мясо
для
варки.
|
Viande
bouillie.
Такэчгыпат
(takesɣəpat).
Boiled
meat.
Варёное
мясо.
Кукэйыръын
нититыльэтк’ин
такэчгыпат
(Кым
85). Il
faisait longuement cuire la marmite, de la viande bouillie.
He
cooked the pot of boiled meat for a long time. Он
долго
варил
содержимое
котелка,
варёное
мясо.
|
Viande
bouillie.
Ыпатыльын
(Тэгрэт
30) (əpatəlʔən).
Boiled
meat.
Варёное
мясо.
|
Viande
bouillie.
Эръын
(erʔən),
эры,
эръы
(Ран)
(erə,
erʔə), эрын'
(Кулик
140) (erəŋ)
(pl.
эръэт).
Boiled
meat.
Варёное
мясо.
К’опалгытъол
нэнкэвын,
к’ынур
эръэну
нэтчыгъэн
(В
14). Ils
s’habituèrent à la viande de morse comme si
c’était du bouilli.
They
got used to walrus meat as if it was boiled meat. Они
привыкли жевать
моржовую кожу,
будто это варёное
мясо.
|
Viande
bouillie en suffisance.
Эръэйыръын
(erʔejərʔən).
Enough
boiled meat.
Варёное
мясо
вдоволь.
Напэлянат
ук’к’эмчыку
эръэйыръын
... (Бел
187). Ils
laissèrent du bouilli en suffisance dans le plat.
They
left enough boiled meat on the dish. Они
оставили
в
блюде
варёное
мясо
вдоволь.
|
Viande
bouillie servie chaude.
Ывэпат
(əwepаt).
Boiled
meat.
Горячее
блюдо из сваренного
мяса.
|
Viande
congelée.
К'итук
(qituk).
Frozen
meat.
Мёрзлое мясо.
|
Viande
congelée
pilée.
К’этытал
(qetətal).
Ground
frozen
meat.
Толченое
мерзлое мясо.
|
Viande
crue, fraîche.
Йъэтэкичгын
(Ран)
(jʔetekisɣən).
Raw,
fresh meat.
Мясо
сырое,
свежее.
|
Viande
d’élan.
Вопк'атъол
(Жук-Кур
64) (wopqatʔol)
(pl. вопк'атъолтэ).
Elk
meat.
Лосятина.
|
Viande
d’ours brun.
Кэйн'ытъул
(Жук-Кур
63) (kejŋətʔul)
(pl.
кэйн'ытъулти).
Brown
bear meat.
Медвежатина.
|
Viande
de baleine.
Ойымпъатакэчгын
(ojəmpʔatakesɣən)
(pl.
ойымпъатакэчгыт).
Whale
meat.
Китовое
мясо.
Ойымпъатакэчга
нантак’ъавынат
(Так’
79). On
lui donna pour la route de la viande de baleine.
He
was given whale meat for the trip. Ему
дали
в
путь
китовое
мясо.
|
Viande
de jeune renne.
К’эюутэкичгын
(Кулик
139)
(qejuutekisɣən).
Young
reindeer meat.
Телятина.
|
Viande
de l’omoplate du renne.
Ы'пыск'ын
(Ран)
(ʔəpəsqən).
Meat
of the shoulder blade of a reindeer.
Мясо
с
лопаточной
части
оленя.
|
Viande
de la poitrine de renne.
Так'аткын
(Ран)
(taqatkən).
Breast
meat of a reindeer.
Грудинка
оленья.
|
Viande
de lièvre.
Милютэтъул
(Жук-Кур
63) (milutetʔul)
(pl.
милютэтъулти).
Hare
meat.
Зайчатина.
|
Viande
de mammifère marin.
Ан’к’атъол
(aŋqatʔol)
(pl. ан'к'атъолтэ).
Sea
mammal meat.
Кусок
мяса
морского
животного.
|
Viande
de morse.
Рыркатъол
(Тэгрэт
30) (rərkаtʔol)
(pl.
рыркатъолтэ).
Walrus
meat.
Моржовое
мясо.
|
Viande
de morse.
Авыен,
авээн
(awəjen,
aween) (pl.
авээнвыт).
Walrus
meat.
Мякоть
мяса
моржа.
Пэкуле
рывылгавнэн
к’опалгын,
ымы
авыейпы
йыннин.
Elle
trancha le qopalgyn avec son couteau et détacha un morceau
de la chair.
She
cut the qopalgyn (walrus meat) with her knife and took off a
piece of meat. Она
отрезала
к'опалгын и
сняла кусок
мяса.
|
Viande
de morse de deux ans.
Ункупэтъул,
ункупы
(Тэгрэт
30) (unkupetʔul,
unkupə).
Meat
of two year old walrus.
Мясо
двухгодовалого
моржа.
|
Viande
de mouflon.
Кытэпатъол
(Жук-Кур
64) (kətepatʔol)
(pl.
кытэпатъолтэ).
Meat
of wild sheep.
Мясо
горного
барана.
|
Viande
de phoque.
Кэлильытъул
(Тэгрэт
30) (kelilʔətʔul)
(pl.
кэлильытъулти).
Seal
meat.
Тюленье
мясо.
|
Viande
de phoque barbu.
Унъэлытъул
(Тэгрэт
30) (unʔelitʔul)
(pl.
унъэлытъулти).
Meat
of a bearded seal.
Лахтачье
мясо.
|
Viande
de renne.
К'оратъол
(qoratʔol)
(pl.
к'оратъолтэ).
Reindeer
meat.
Оленина;
кусок оленины.
|
Viande
de renne faisandée congelée.
Вилк'итык'ит,
вилк'итын
(Ран)
(wilqitəqit,
wilqitən)
(pl. вилк'итыт).
Frozen
sour reindeer meat.
Замороженное
квашеное
мясо
оленя.
|
Viande
de renne faisandée et ensuite bouillie.
Вилeръэт
(Ватэ
212) (wilerʔet)
(pl. вилеръэтти).
Boiled
sour
reindeer
meat.
Вареное
кашеное мясо
оленя или
морского
животного.
|
Viande
de
veau
marin.
Мэмылытъол
(Тэгрэт 30) (memələtʔol)
(pl.
мэмылытъолтэ).
Ringed
seal
meat.
Нерпичье
мясо.
|
Viande
faisandée.
Вилытъул
(Тэгрэт 30) (wilətʔul)
(pl.
вилытъулти).
Gamy
meat.
Квашеное
мясо.
|
Viande
hachée avec gras de l’intestin et sang.
Мутлыпрэрэм
(Ватэ
214) (mutləprerem)
(pl. мутлыпрэрэмыт).
Minced
meat mixed with intestinal fat and blood.
Рублёное
мясо
с
жиром
кишок
и
кровью.
|
Viande
ou poisson bouillis ou séchés au soleil puis
congelés et découpés en fines tranches.
Энарамав,
энанрамав
(Ран)
(enaramaw,
enanramaw). Meat
or fish boiled or dried in the sun, and then frozen and cut in
thin slices.
Вареное,
вяленое,
мёрзлое
мясо
или
рыба,
нарезанные
для
еды.
|
Viande
ou poisson congelés.
К’итык’ит
(qitəqit)
(pl.
к'итыт).
Frozen
meat or fish.
Мёрзлое
мясо
или
рыба.
Нэйылгъэн
к’итык’ит
(Бел
21). On
lui servit de la viande congelée.
He
was served frozen meat. Ему
подали
мёрзлое
мясо
(или
рыбу).
|
Viande
peu nourrissante.
К’эютэкичгын
(qejutekisɣən).
Badly
nourishing meat.
Малопитательное
мясо.
|
Viande
pilée glacée.
К’итытъул
(Бо
4/86)
(qitətʔul)
(pl. к'итытъулти).
Crushed,
frozen meat.
Толчёное
мёрзлое
мясо.
|
Viande
pilée mélangée à du gras et cuite à
l’eau.
Тыргыпан'ы,
тыргыпат
(tərɣəpaŋə,
tərгəpаt)
(pl.
тыргыпаттэ).
Crushed
meat mixed with fat and boiled in water.
Толчёное
мясо,
смешанное
с
жиром
и
сваренное
в
воде.
|
Viande
pilée mêlée de graisse de renne.
Прэрэм
(prerem)
(pl.
прэрэмыт).
Loaf
of crushed meat mixed with reindeer fat.
Колобок
из толчёного
мяса с оленьим
жиром.
Н’эвыск’этэ
ныльук’ин
прэрэмульын
(Так’ 112). Les
femmes voyaient celui qui mangeait le prerem.
The
women
saw
the
person
who
ate
the
prerem.
Женщины
видели того,
кто ел прэрэм.
|
Viande
sans
os.
Тыргытыр
(tərɣətər)
(pl.
тыргыт).
Flesh
without bones.
Мясо
без
костей.
|
Viande
séchée.
Патъол
(patʔol). Dried
meat.
Сушёное
оленье
мясо.
Коканэллетъёлгык
к’иймэгын
патъол
(Лёо
1). Accroche
de la viande séchée au crochet.
Hang
dried meat on the hook. Вешай
на
крючке
сушёное
мясо.
|
Viande
séchée.
Эвленолгын
(Ватэ
211) (ewlenolɣən).
Dried
meat.
Сушёное
мясо.
|
Viande
séchée de mammifère marin.
Кыкватъол
(kəkwatʔol)
(pl.
кыкватъолтэ).
Dried
meat of sea mammal.
Сушёное
мясо
морского
зверя.
Ытлён
к’ынур
эвилюкыльин
ныкыкватъолыймэк’эн
(В
64). Comme
sourde elle accrochait les morceaux de viande séchés.
As
if she didn’t hear she hung up bits of dried meat. Будто
глухая, она
вешала нарезки
для заготовки
сушёного мяса.
|