Chamanes, divinités, rites, incantations, charmes, coutumes, fêtes

Ан'ан'вагыргын, мн'эвагыргын, эвъян

Shaman, rites, incantations, customs, feasts

Культовая шаманская терминология, обряды, заговоры, празднования



Notes

Les Tchouktches avaient une vie spirituelle profonde, bien que n’ayant ni chefs religieux, ni hiérarchie ecclésiastique, ni temples. Le contact permanent de l’individu avec la nature, l’isolement fréquent du chasseur de mammifères marins et de l’éleveur de rennes face à un monde infini et à des éléments hostiles, contribuent à une vie spirituelle constante. Le chamanisme tchouktche se caractérise surtout par son aspect familial. La vie spirituelle est marquée par le cycle des fêtes liées notamment à l’élevage du renne. Les contacts séculaires avec les Russes, les mesures prises par les Soviétiques contre la religion, l’implantation de multiples sectes américaines, canadiennes, allemandes au cours de la dernière période, conduisent à l’effacement des croyances locales, parallèlement à la disparition de l’économie traditionnelle et au processus d’extinction de la langue.


A propos de la langue

En composition ou au cours de la flexion, le radical d’un verbe peut se modifier. Le verbe тымык «tuer, abattre» (radical тым-) devient en composition к'оранмык «abattre un renne», de к'ора- «renne» et radical тым- devenu -нмы-. Dans le présent нэнанмык'эн «il le tue» (нэна-/-к'эн «il le») le radical du verbe тымык se présente également sous la forme -нмы-.


Lexique (pour rechercher un mot CTRL F)

  1. Abattre un renne pour quelqu’un. К'оранмык (qoranmək). To slaughter a reindeer for s.o. Убить оленя для кого-л. Нутэнут нэмык'эй нык'оранмык'эн (Ем/Нут 15). Ils tuent un renne pour la terre. They kill a reindeer for the earth. Они убивают оленя для земли.

  1. Abreuver rituellement un animal abattu. Эмчемэк (emsemek). Tо water a killed animal according to the rite. Поить животного по ритуалу. Тынэннэнэ мэмылкай эмчемэнэн (В 27). Tynenny abreuva le phoque selon le rite. Tynenny watered the seal according to the rite. Тынэнны напоила нерпу по ритуалу.

  1. Abreuver rituellement un renne après abattage. Тинэниквичитык (Ватэ 2/117) (tinenikwisitək). To water a reindeer after killing. «Поить» ритуальной водой забитого оленя.

  1. Accuser de pécher Тайно лынык (Бo 4/140) (tajŋo ləŋək). To accuse of sin. Вменять в грех.

  1. Acquérir un pouvoir chamanique. Тэвитынык (Бо 1/421) (tewitəŋək). To gather shamanistic power. Приобрести шаманскую силу.

  1. Adresser au totem (s’). Мыральатык (məralʔatək). To speak to a totem. Обращаться к тотему. Минкыри нымральаткэнат (Тагр-Зел 6). Comment s’adressait-on au totem ? How did people speak to the totem? Как обращались к тотему?

  1. Agiter le feu lors d’un rituеl. Йыннэлёк (jənnelok). To stir fire during a rite. Шевелить огнём над кем-л. во время обряда. Н'эвыск'этэ ныйыннэлёк'энат турыпкирыльыт (Ем/Нут 12). Les femmes agitent le feu au-dessus des éleveurs arrivés. Women stir fire above coming breeders. Женщины шевелят огнём над прибывшими.

  1. Allumer le feu avec le nécessaire à feu. Титумилгэтык (titumilɣetək). To light a fire on the fire set. Разжигать огонь на гыргыре. Н'эвыск'этти нытитумилгэтк'инэт гыргырэ (Ем/Нут 12). Les femmes allument le feu à l’aide du nécessaire à feu. Women light a fire on the fire set. Женщины разжигают огонь на гыргыре.

  1. Âme. Увирит, увэкэгыргын (uwirit, uwekeɣərɣən) (мн. увиритти). Soul. Душа. Эпэн увирит рарагтыгъа (Ятг 28). L’âme du grand-père reviendra à la maison. Grand-father’s soul will come back home. Душа дедушки вернётся домой.

  1. Âme féminine. Нэввирит (ŋewwirit). Woman’s soul. Женская душа. Н’эввирит ы’нэймитгъэн (Бо 3/37). Ils te prendraient ton âme féminine. They would take your feminine soul from you. Они взяли бы твою женскую душу.

  1. Âme perdue par un malade et rapportée par le chamane. Тумгыкэй (Бо 1/465) (tumɣəqej). Soul lost by a patient and brought back by a shaman. Принесённая обратно шаманом душа, потерянная больным.

  1. Amulette. Гынрырэтыльын. См. инэнъюльын (Бо 1/341) (ɣənrəretəlʔən). Amulet. Амулет.

  1. Amulette. Инэнъюльын. См. гынрырэтыльын (Бо 1/341) (inenjulʔən). Amulet. Амулет.

  1. Amulette anthropomorphe en bois portée au cou dans un petit sac; amulette de bois ou de cuir qui protège contre les sortilèges. Кипур (Бо 1/342) (kipur). Anthropomorphic amulet made of wood worn on the necklace in a pouch; wooden or leather amulet protecting from spells. Антропоморфный амулет, который носят на шее в мешочке; деревянный или кожаный амулет, охраняющий от колдовских чар.

  1. Аmulette de bois ou de cuir. Oккамак (Бо 1/341) (okkamak). Wooden or leather amulet. Деревянный или кожаный дух.

  1. Amulette de voyage. Лейвыкин, лейвытумгын (Бо 1/341) (lejwəkin, lejwətumɣən). Travel amulet. Амулет для путешествий.

  1. Amulette en forme de poisson avec deux trous en guise d’yeux taillée dans de la peau de phoque rougie à l’aulne. Кэпролгын (keprolɣən). Fish-shaped amulet with two holes, i.e. eyes, made of a bit of seal skin dyed in red with alder. Амулет из кусочка нерпичьей кожи, окрашенной ольховой корой в красный цвет, в виде рыбы с дырочками-глазами (Куз 323).

  1. Amulette faite pour un fils à sa naissance. Пылыкын (Т2) (pələkin). Amulet made for a son at his birthday. Амулет, сделанный для сына при его рождении.

  1. Amulettes de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes sacrées. Каакэн этынвыт (Бо 1/353) (qaaken etənwət). Wooden amulets protectors of the herd of the charm string. Деревянныe амулеты - защитники оленей на священной связке.

  1. Ancêtres que les enfants « nourrissent » de foie. Яральыт (jaralʔət). Ancestors fed with liver by children. Предки, которых дети кормили печёнкой (Куз 321).

  1. Apporter une courroie rituelle. Н'илгырэтык (ŋilgəretək). To bring a ritual strap. Принести обрядовый ремень. Гэнилгырэтлинэт, инкун ныльавынтыватынат (Кым 26). Ils apportèrent une courroie rituelle afin de célébrer un rite. They brought a ritual strap in order to celebrate a rite. Они принесли обрядовый ремень, чтобы совершить обряд.

  1. Аrrière de la yarangue où on célèbre les rites. Рагролмын (raɣrolmən). Rear of a yaranga where ceremonies take place. Mесто позади яранги, где справляются обряды. Рагролмын’к’ач въильин паляквын нытвак’эн (Бо 3/51). Aux abords de la yarangue il y avait un emplacement funéraire. In the rear of the yaranga there was a funeral place. На месте позади яранги, где справляются обряды, было погребальное место.

  1. Art de chamaniser. Энэн (eŋeŋ). Shamanistic art. Шаманское искусство. ...танвэнъым энэнык ныркуркин (Бел 67). Il avait de grands talents dans l’art de chamaniser. He was very talented in shamanistic art. У него по-настоящему было шаманское искусство.

  1. Asperger de sang. Энанйытравык (enanjətrawək). To offer up. Делать жертвоприношение. Энкэв энанйытраквъэ тэркынкачагты (О 47). Enqev jeta quelques gouttes de sang en direction du soleil. Enqev threw a few drops of blood towards the sun. Э'нк'эв сделал жертвоприношение солнцу.

  1. Assemblée chamanique. Ананъян (Бo 4/29) (aŋanjan). Shamanistic meeting. Шаманское сборище; умеющие шаманить.

  1. Attirer le mal sur qq’un. Инэнрэлевыткук (inenrelewətkuk). To bring evil on s.o. Навлечь зло. Ринэнрэлевыткугъэ каак (Бо 2/55). Tu attireras le mal sur les rennes. You’ll attract evil on the reindeer. Ты навлечёшь зло на оленей.

  1. Au-delà (l’). Н'анк'эн к'олевагыргын (ŋanqen qolewaɣərɣən). The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They had been born, they had grown, got old, and gone to the hereafter. Они рождались, росли, старели, отправлялись в потусторонний мир.

  1. Auxiliaires des dieux. Выёльыт (Бо 1/319) (wəjolʔət). Beings’ assistants. Помощники богов.

  1. Avoir l’âme dévorée par l’esprit malin. Ивмъэтук (Бo 4/56) (iwmʔetuk). To have one’s soul devoured by an evil spirit. Иметь душу, съеденную злым духом.

  1. Baguette de tambour. Эпчиит (epsiit). Drumstick. Ударная палочка для ярара. Эпчиитэтэ лявтэпы кыпчевынэн (Ятг 11). Il lа frappa à la tête avec la baguette du jarar. He struck her with the drumstick. Побил её по голове палочкой для бубна.

  1. Baguette de tambour en fanon utilisée pendant une séance chamanique. Яраркыпленан (jararkəplenaŋ). Drumstick made of whalebone used during a shamanistic performance. Ударная муз. палочка из китового уса, использованная во время шаманского камлания.

  1. Bandeau de poignet préservant du mauvais sort. Мынгъачав (Бо 1/346) (Бо 4/23) (mənɣʔasaw). Hand wrapper protecting from a spell. Повязка на руке, предохраняющая от колдовских чар.

  1. Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Чевтъэчев, левтъэчев (Бо 1/346) (sewtʔesew, lewtʔesew). Head wrapper (with wooden amulets). Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами). Чевчьэчев (sewsʔesew) (Куз 275).

  1. Barrer la route. Ръэтайпатык (rʔetajpatək). To block the way. Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ярагты тылик ныръэтайпаткэнат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.

  1. Base d’un os servant pour la divination. Ымги, ымгин’ (Бo 4/36) (ʔəmɣi,ʔəmɣiŋ). Foot of a bone used for divination. Подножье кости, служащей для гадания.

  1. Bâton de marche utilisé pour la divination. Кэнунэн(keŋuneŋ) (мн. кэн'унэн'эт). Walking stick used for divination. Посох, используемый во время гадания. Ынин кэн’унэн’ пынчоткок наяагъан (В 31). Оn utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt). They used his walking stick to ask (the deceased). Для обряда гадания использовали его (покойного) посох.

  1. Battoir à neige (utilisé dans certains rites). Тивычгын, тивыйгын, тивинэн (tiwəsɣən, tiwəjɣən, tiwineŋ). Antler used to shake snow off clothes, boots, yaranga (used in certain rites). Снеговыбивалка (используемая в обрядовых мероприятиях).

  1. Battre le tambour. Ильуткук (ilʔutkuk). To beat the drum. Бить в ярар. Тылекынвэр гаймаквъэ ильуткульын (В 28). Le joueur de tambour s’anima progressivement. Finally he livened up when beating the drum. Бьющий в бубен постепенно оживлился.

  1. Battre le tambour pendant une séance chamanique. Ярарыткок (jararətkok). То play the drum during a shamanistic performance. Бить в бубен, использовать бубен при обрядовом камлании. Kытэ ныярарыткок’эн (В 22). Il battit un peu le tambour. He played a little the drum. Он изредка бил в бубен.

  1. Bouillon rituel de feuilles bouillies. Мылк'опат (Ватэ 214) (məlqopat). Ritual soup with boiled leaves. Ритуальный бульон с варёными листьями.

  1. Bracelet (contre le mauvais sort) porté sur l’avant-bras. Рунмъэчев (runmʔesew) (Бо 4/23). Arm wrapper against spells worn on the forearm. Браслет, носимый на предплечье (предохраняет от колдовских чар).

  1. Brassées d’herbe sèche rituelle (litt. lieu de l’arrivée) qu’on suspend aux montants supérieurs de la yarangue avant son installation à un nouvel emplacement. Ятыквын (jatəkwən). Bunches of dried ritual herbs (lit. place of arrival) people hang on the upper poles of a yaranga before setting it up on a new place. Пучки сухой ритуальной травы, прикрепляемые к верхним жердям остова яранги (уттъым), при предпраздничной установке яранги на новом месте (букв. место входа в ярангу). (Куз 266).

  1. Cailloux du chapelet d’objets sacrés représentant le sol où l’on marche. Тантын (Бо 1/356) (tantən). Name of the stones of the charm strings representing the ground where people walk. Названия мелких камней (тайн’ыквыт), изображающих землю, по которой ходят.

  1. C’est cela ! (encouragement au chamane pendant une séance). Эмнолык! (Бo 4/20) (emŋolək). That’s it! Go on! (spur to a shaman during a seance). Вот, вот такНу-ка! (одно из восклицаний слушателей во время шаманского сеанса).

  1. Capable de faire une incantation. Гэвъянвылен (ɣewjanwəlen). Able to pronounce an incantation. Он (она) может произносить заговоры. Гэвъянвылен (Кавынавыт). Il est (était) capable de faire une incantation. He is (was) able to pronounce an in incantation. Имеет заговор.

  1. Ceinture-amulette. Ечьачав (jesʔasaw). Belt with amulets. Пояс с амулетами. Ечьачав йыннин (Кым 19). Il enleva sa ceinture-amulette. He took off his belt with amulets. Он снял пояс с амулетами.

  1. Célébrer. Эргаво лын'ык (erɣаwo ləŋək). To praise. Возносить хвалу, восхвалять. Ытри игыр эргаво мытылгыркынэт (Рыт 2/41). Aujourdhui nous les célébrons. To day we praise them. Сегодня мы их восхвалять будем.

  1. Célébrer la fête de la baleine. Грулмык (ɣrulmək). To celebrate the feast of the whale. Справлять праздник кита.

  1. Célébrer la fête des bois de rennes. Килвэйык (kilwejək). To celebrate the festivities of the antlers. Проводить прадник рогов.

  1. Célébrer le rite du dieu des mers Keretkun. Kэрэткук (Бo 4/70) (keretkuk). To celebrate the rite of the chief being of the sea Keretkun. Справлять праздник бога морей - Кэрэткуна.

  1. Célébrer un rite. Мыник (məŋik). To celebrate a rite. Справлять ритуал. Вынэ мынымнимык (Бел 57). Eh bien, célébrons le rite. Well, let us celebrate the rite. Давайте справлять ритуал.

  1. Célébrer un rite avec les habits d’un défunt. Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Совершать обряд с одеждой покойного. Ан'к'альэты гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.

  1. Célébrer une fête. К'эмэтыткук (Нут 3) (qemetətkuk). To celebrate a feast. Праздновать.

  1. Cercle du tambour. Уккэмлил (Кыт) (ukkemlil). Circle of a drum. Oбечайка яряра.

  1. Cérémonial des têtes. Левытытрил (Ватэ 316) (lewətətril). Ceremonial of heads. Ритуал голов.

  1. Cérémonie automnale de labattage des rennes. Льэлен'улвэв (lʔeleŋulwew). Autumn feast of reindeer slaughtering. Осенний праздник забоя оленей.

  1. Ceux qui font des offrandes. Тааронъян (taaroŋjan). People who offer. Люди, делающие жертвоприношения. Тааронъянвэты нинэйылигым (Бо 3/96). Je le donne à ceux qui font des offrandes. I give it to those who make offerings. Я его даю тем, кто делает жертвоприношения.

  1. Chamane. Энэныльын (eŋeŋəlʔən). Shaman. Шаман. Ынин-ым ытлыгын энэныльын (Бел 18). Or son père était chamane. Now his father was a shaman. Однако его отец был шаманом.

  1. Chamanе. Эльоткъолявыл (elʔotkʔolawəl). Shaman. Шаман.

  1. Chamane agissant en rêve. Рэтанан'ыльын (retaŋаŋəlʔən). Shaman acting in dreams. Шаман, действующий во сне, сновидец. Ынпыначга льунин рэтан'ан'ыльын ынкъам йынаннэн, ин'к'ун ынан экык нынэювнин (Ятг 3/98). Le vieillard vit un chamane des rêves et lui demanda de ressusciter son fils. The old man saw a shaman acting in dreams and asked him to resuscitate his son. Старик увидел сновидца и попросил его воскресить сына.

  1. Chamane amateur de plaisanteries méchantes. Коргананыльын (Бo 4/77) (korɣaŋaŋəlʔən). Shaman fond of wicked jokes. Шаман, любящий злые шутки.

  1. Chamane ayant l’apparence et le comportement d’une femme. Нэвычгичен’ (Бо 1/449) (ŋewəsɣiseŋ). Shaman with the appearance and the behaviour of a woman. Шаман, считающий себя женщиной и ведущий соответствующий образ жизни.

  1. Chamane bienveillant. Тэн’чимн’ульын (Бо 1/431) (teŋsimŋulʔən). Benevolent shaman. Благожелательный шаман.

  1. Chamane capable de provoquer le mal, la maladie. Уйвэлен'эн'ыльын, уйвэлыткульын (Вдовин) (ujweleŋeŋəlʔən, ujwelətkulʔən). Shaman able to strike evil, illness into s.o. Шаман, напускающий беду, болезнь.

  1. Chamane de sexe féminin. Эн’эннэвыскэт (Бо 4/29) (eŋeŋŋevəsqet). Female shaman. Шаманка.

  1. Chamane de sexe masculin. Ананк'лявыл, ананъаачек (Бо 4/29) (aŋaŋqlawəl, aŋaŋʔaasek). Male shaman. Шаман (мужского пола).

  1. Chamane dont l’esprit auxiliaire est une chouette. Тъэлыкэльэльын (Бо 1/428) (tʔeləkelʔelʔən). Shaman whose auxiliary spirit is an owl. Шаман, имеющий сову в качестве помощника.

  1. Chamane en habits de femme, travesti. Навкэтльан (ŋawketlʔan). Shaman in woman’s clothes, transvestite. По-женски одетый, о Шамане травести.

  1. Chamane faisant des incantations. Эвъянвыткольын (ewjanwətkolʔən). Shaman who makes incantations. Шаман заклинатель (Бо 4/21).

  1. Chamane faisant et défaisant le mauvais temps. Ёо'тватыльын (Вдовин) (joʔotwatəlʔən). (Shaman) calling and undoing bad weather. (Шаман,) навлекающий и останавливающий непогоду.

  1. Chamane « moqueur » (malfaisant). Кунычгэнэныльын (Бо 1/431) (quŋəsɣeŋeŋəlʔən). См. кургэнэныльын. « Mocking » (mischievous) shaman. « Издевающийся » (злой) шаман.

  1. Chamane « moqueur » (malfaisant). Кургэнэныльын (Бо 1/431) (kurɣeŋeŋəlʔən). См. кунычгэнэныльын. « Mocking » (mischievous) shaman. « Издевающийся » (злой) шаман.

  1. Chamane noir. Коргананыльын (Бo 4/77) (korɣaŋaŋəlʔən). Black shaman. Чёрный шаман.

  1. Chamane non ventriloque. Уйнэ аянракальака (ujŋe аjanrаkааkа). Shaman non ventriloquist. Шаман, не умеющий чревовещать.

  1. Chamane qui a rapporté l’âme d’un malade. Тумгынъэлыльын (Бо 1/465) (tumɣənʔeləlʔən). Shaman who brought back the soul of a patient. Шаман, обратно принёсший душу больного.

  1. Chamane soignant les inflammations pulmonaires. Эгрэн'эн'ыльын (eɣreŋeŋəlʔən). Shaman curing inflammations of the lungs. Шаман, (лекарь) по колотью.

  1. Chamane travesti. Йыркъалявыл (jərkʔalawəl). Shaman travesti. Превращённый шаман мужского пола, живущий по образу жизни женщины. Нивын йыркъалявыл, энмэн Ук’к’эмк’эйынэ йытийгот нэнтыгыт ильуткутумгу эмрэлгын’э (Токэ. Текст 18). Ils dirent à Jyrkalavyl : Uqqemqej nous envoie te chercher afin que tu sois son rival en chamanisme. They said to the shaman travesti: Uqqemqej sends us for you so that you were his rival in shamanism. Они сказали превращённому шаману: Вот Ук'к'эмк'эй нас послал за тобой, чтобы иметь тебя в качестве друга по камланию.

  1. Chamane visionnaire. Кэльэткульын (kelʔetkulʔən). Visionary shaman. Шаман духовидец.

  1. Chamaniser. Энэныткук (eŋeŋətkuk). To chamanise. Шаманить. Эвыр трэнэнытку, чьогыргын кытыллёпгын (Бел 19). Quand je chamaniserai, ouvre la portière. When I’ll shamanize, open the door. Когда я буду шаманить, приоткрой полог.

  1. Chamaniser avec un tambour. Ильуткук (ilʔutkuk). To shamanize with a drum. Камлать, шаманить с бубном. Ынкэната вэчьым эмвускымчыку нильуткукинэт (Ятг 9). C’est peut-être pour cela qu’ils chamanisaient seulement la nuit. May be because of that they shamanized only by night. Может быть поэтому они камлали только ночью.

  1. Changer en animal (se). Гиркычевык (ɣirkəsewək). To change into an animal. Oбращаться в какое-л. животное.

  1. Changer en esprit malin (se). Кальайпык (kalʔajpək). To become an evil genius. Стать злым духом. Ынпынэв ныкальайпыкэн (Маг 15). La vieille femme devenait un esprit malin. The old woman became an evil genius. Старушка становилась злым духом.

  1. Chant rituel. Мынигырэп (məŋiɣərep). Ritual song. Ритуальное пение. Тан’ымъяата к’ынтыгыткы мын’игырэп (Кым 32). Chantez joliment le chant rituel. Sing beautifully the ritual song. Красиво пропойте ритуальное пение.

  1. Chanter des chansons à ses ancêtres. Чыгрымнэтык (Бо 4/10) (səɣrəmŋetək). To sing songs to one’s ancestors. Петь песни своим предкам.

  1. Chanter des chants rituels pour rennes femelles. Ильунильэтык (Кыт) (ilʔunilʔetək). To sing ritual songs for female reindeer. Исполнение ритуальных песен для важенок.

  1. Chanter en battant le tambour. Ильунильэтык (ilʔunilʔetək). To sing when beating the drum. Петь во время игры на бубне. Ильунильэтык вэлет ярарвыргыргавыльо к’итги (В 54). Au moins en chantant tu battras le tambour. At least youll beat the drum when singing. Хоть бей в бубен во время обрядового пения.

  1. Charme (action chamanique la plus complexe et la plus embrouillée). Эвъянватгыргын (ewjanwatɣərɣən). Spell (the most complicated shaman’s action). Заклинания (наиболее сложные и запутанные шаманские действия).

  1. Charme destiné à priver qq’un de rapidité. Эют (Бо 4/25) (ejut), эйъут (Бо 1/479) (ejʔut). Spell used to deprive s.o. of rapidity. Заклинание с целью лишить кого-л. быстроты.

  1. Châtiment mis en œuvre en cas de représailles par le sang. Кыткав (Бо 1/669) (kətkaw). Punishment used for all kinds of retaliation in blood. Наказание для разных возмездий в крови.

  1. Chien donné au chamane pour un sacrifice. Кэльэчымны (Бo 4/68) (kelʔesəmŋə). Dog given to a shaman for a sacrifice. Собака, предназначенная для жертвоприношения шаманом.

  1. Clairs (pour les yeux du chamane). Ныкэракэнат (nəqeraqenat). Light - so people qualify shaman’s eyes.  « Светлые », называют глаза шаманов.

  1. Colle pour appliquer une membrane sur un cercle de tambour. Ынын (Кыт) (əŋəŋ) (мн. ын'ын'ыт). Glue used to stick a membrane on a drum. Kлей, для склеивания мембраны к обечайке.

  1. Considérer comme sacré. Тайно лынык (tajŋo ləŋək). To judge sth. holy. Считать священным. Ыннин этгыргыт нан тайно нылгыкинэт (Ятг 28). Ces façons de faire étaient considérées auparavant comme sacrées. These ways of doing were before judged holy. Такие вещи считаются священными.

  1. Consolider le cercle du tambour avec une lanière. Рэчыёвык (resəjowək). To fasten the circle of a drum with a string. Скреплять обод бубна ремнем. Ныкалялвынвэтгавкэн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляя обод бубна ремнем.

  1. Consommer de l’amanite. Лылeльэтык (ləlelʔetək). To eat fly agaric. Потреблять мухомор.

  1. Costume de rite. Кэюуръын, к'эюуиръын (qejuurʔən, qejuuirʔən) (мн. К'эюуиръыт). Clothes for celebrations. Праздничная кухлянка. К'лявыля ныйпык'энат к'эюуиръыт (Ем/Нут 13). Les hommes mettent des costumes de rite. Men put on clothes for celebrations. Мужчины надевают юраздничные кухляки.

  1. Côté gauche de l’Aube. Начгытынагыргын (Бо 1/303) (ŋasɣətəŋaɣərɣən). Left side of Dawn. Левая сторона Рассвета. Начгытынагыргэпы тыгнатыркын (Бо 2/138). Je demande au côté gauche de l’Aube. I ask the left side of Dawn. Я прошу у левой стороны Рассвета.

  1. Courte étape avant un rite. Ранн'атыгыргын (rannatəɣərɣən). Short stage before a rite. Короткая перекочёвка перед праздником (Куз 294).

  1. Coutume. Ан'энтэнмычьын (aŋentenməsʔən) (мн. ан'энтэнмычьыт). Custom. Шаманский обычай. Ынан лыги нинэлгык'инэт тэлен'кинэт лымн'ылтэ ынкъам ан'энтэнмычьыт (Рыт 2/30). Il connaissait ces vieilles légendes et coutumes. He knew these old legends and customs. Он знал эти старые легенды и шаманские обычаи.

  1. Coutume. Каввагыргын (kawwaɣərɣən) (мн. каввагыргыт). Custom. Обычай. Лён’ынъотава нэнтыркынимык нымкык’ин тэлен’кин каввагыргыт кылек (О 79). Оn ne nous interdit pas de suivre beaucoup de vieilles coutumes. We are not forbidden to observe many of our old customs. Нам не запрещают соблюдать многие наши старынные обычаи.

  1. Coutume (selon la), tradition (selon la). Талянъяпкэнан’, талянъяпкэначьэнан (talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). According to the custom, to the tradition. Согласно обычаю, традиции. Талянъяпкэначьэнан мэчынкы ратваныт игыркинэт? (Лёо 19). Les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la tradition ? Could today’s people live according to thе tradition? Смогут ли сегодняшние люди жить по древним традициям?

  1. Craindre les esprits du fait qu’on est seul. Пэчигэтык (Bo 4/177) (pesiɣetək). Being alone, to fear spirits. Бояться духов, будучи в одиночестве. Эпэчигэткэ (epesiɣetke). N’aie pas peur des esprits quand tu seras seul. Don’t fear sprits when you are alone. Не бойся духов, когда будешь один.

  1. Créature des temps de la Création. Тоттомгытагныкэн (tottomɣətaɣnəken) (мн. тоттомгытагныкэнат). Being of the time of the Creation. Времён творения существо. Этъым ынкэнат тоттомгытагныкэнат (Бо 3/41). Ceux-là sont probablement les créatures des temps de la création. These probably are the beings of the time of the creation. Это очевидно времён творения существа.

  1. Créatures célestes. Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). Creatures from above (heaven creatures). Верхний (небесный) народ.

  1. Creux dans le cercle du tambour pour onction rituelle. Троoчгыкагтэ автатыёкэн (Кыт) (trosɣəqaɣte awtatəjoken). Hollows in the circle of a drum for ritual onction anointing. Углубления на обечайке ярара для ритуальных помазаний.

  1. Croyance. Лымалычьатгыргын (ləmaləsʔatɣərɣən). Faith. Вера. Лымалычьатгыргын ръавэты к'ырым о'ран' рытъёлк'ыл (Рыт 2/35). La croyance dans les baleines ne devait pas se montrer ouvertement. The faith in the whales had not to be shown openly. Вера в китов не должна была показываться открыто.

  1. Culte. Вайманычьатгыргын (wajmanəsʔatɣərɣən). Cult. Культ. Вайманычьатгыргын ръавэты к'ырым о'ран' рытъёлк'ыл (Рыт 2/35). Le culte de la baleine ne devait pas être observé à la vue de tous. The cult of the whale had not to be observed by everyone. Культ кита не должен был соблюдаться при всех.

  1. Danse. Элёльатгыргын (elolʔatɣərɣən). Dance. Танец.

  1. Danse de la Reconnaissance (on se secoue en fin de rite pour chasser le mal et la maladie). Тэвлягыргын (Бо 1/383) (tewlaɣərɣən). Thanksgiving dance (shaking at the end of a rite to turn evil and illness out). Заключительный танец ритуала благодарения (cтряхивание в конце праздника) (Куз 318).

  1. Danser. Илюльэтык (ilulʔetək). To dance. Танцевать. Инчьувильыт гилюльэтлинэт. Les habitants d’Insuvin ont dansé. Insuvin inhabitants danced. Жители Инчувина танцевали.

  1. Danser (durant un rite). Мыниничук (məŋinisuk). To dance (during a rite). Танцевать во время обряда. Авынральын вускымчыку гэмниничулин (Бо 3/68). Le maître de maison dansait dans l’obscurité. The chief of the family was dancing in the dark. Хозяин дома танцевал в темноте.

  1. Danser légèrement. Ы'мничук (ʔəmnisuk). To dance slightly. Пританцовывать.

  1. Danseur du rite de la Reconnaissance. Мниничульын (Бо 1/383) (mŋinisulʔən). Thanksgiving rite dancer. Tанцор обряда благодарения.

  1. Danseuses du rite de la Reconnaissance. Вэтляльыт, вэтлянэвыскэтти (Бо 1/383) (wetlalʔət, wetlaŋewəsqetti). Dancers of the Thanksgiving ceremonial. Женщины, танцующие во время обряда Благодарения.

  1. Demander qq. ch. au maître de maison pendant le rite de la reconnaissance. Чукэтык (suketək). To ask sth. the host during the thankfulness rite. Просить чего-то у хозяина во время обряда благодарения.

  1. Déplacer en secret (se) (pour les esprits). Винвылейвык (Бo 4/160) (winwəlejwək). To move in secret (of spirits). Тайно ходить (о духах).

  1. Destiné à l’onction. Йытраткэн (jətratken). Intended for anointing. Предназначенный для помазания. Йытраткэн к'оран'ы нынмык'эн (Ем/Нут 15). Ils abattent le renne destiné à l’onction. They slaughter a reindeer for the anointing. Они убивают оленя, предназначенного для помазания.

  1. Devenir chamane. Энэнытвик (eŋeŋətwik). To become a shaman. Стать шаманом. Нутэк тан’амнымытвата гэн’эн’ытвилин (Бел 212). A vivre toujours dans la toundra il était devenu chamane. As he had always lived in the tundra, he had become a shaman. Так как жил постоянно в тундре, он стал шаманом.

  1. Dieu d’église. Энэныткун (Бo 4/29) (eŋeŋətkun). God (of church). Бог (церковный).

  1. Dieu de la mer. Анкавагыргын (Бо 1/315) (aŋqawaɣərɣən). Sea being. Морской дух.

  1. Dieux de la maison. Яравагыргыт (Бо 1/318) (jarawaɣərɣət). House gods. Домашние боги.

  1. Directions vers lesquelles on se tourne pour les sacrifices. Тааронгыргыт (Бо 1/303) (taaroŋɣərɣət). Directions to which are made sacrifices. Направления, по которым совершаются жертвоприношения.

  1. Divinité. Вагыргын (waɣərɣən) (мн. вагыргыт). Divine being. Божество. Гымнан ымыльо вагыргыт лыги тылгыркынэт (Маг 15). Toutes les divinités me sont connues. I know all these divine beings. Все божества мне знакомы.

  1. Divinité, force chamanique. Ананвагыргын (aŋaŋwaɣərɣən). Divinity, shamanistic power. Божество, шаманская сила. Ананвагыргa, кинэгитэги! (Бо 2/137). Divinité, regarde-moi ! Divinity, look at me! Божество, смотри на меня!

  1. Divinité des rennes se souciant de la prospérité des troupeaux. Корэн вагыргын (Бo 4/154) (qoren waɣərɣən). Reindeer divinity worrying about the prosperity of herds. Олений бог, заботящийся о благополучии стад.

  1. Divinité du gibier terrestre. Пичвучьын (piswusʔən). God of every earth game. Хозяин всей сухопутной дичи.

  1. Donner son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt). Валёмык (walomək). To give one’s agreement (of a questioned deceased person). Дать согласие (о вопрошаемом покойном). Этык’ун эвиръыт чычатъянва ы’нылгынэт? Валёмгъэ (В 31). Peut-être ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt) donna son assentiment. His relatives will perhaps take his clothes? He (the deceased) agreed. Его близкие может быть возьмут его одежду? Он (покойный) дал согласие.

  1. Double vêtement féminin utilisé dans certaines familles comme habit rituel par les hommes. Кэркэр (kerker). Woman’s clothes used by men as ritual clothes in certain families. Двойная меховая одежда женского покроя, в определенных семьях использовался как обрядовый костюм для мужчин (Куз 298).

  1. Drogué à lamanite. Вапак’ольын (wapaqolʔən). Fly agaric consumer. Пользующийся мухомором; находящийся в состоянии транса. Вапакольа нэнатвыкэн (Бо 2/55). Le drogué à l’amanite l’a raconté. The fly agaric consumer has told it. Пользующийся мухомором рассказывает о виденном (в состоянии транса).

  1. Drogué, personne sous l’emprise de la drogue. Аннатыльын (anŋatəlʔən). Drug addict. Человек под действием наркотиков. Валёма Энкэв, иквъи аннатыльын... (О 57). En entendant Enqev, la personne sous l’emprise de la drogue ditWhen hearing Enqev, the drug addict said... Услышав Э'нк'эва, человек под действием наркотиков сказал...

  1. Droite de l’Aube (myth.). Мратынагыргын (Бo 4/151) (mratəŋaɣərɣən). Right Dawn (myth.). Правый рассвет (мифол.).

  1. Endroit où se déroule un rite. Мынэнвын (məŋenwən). Place of a rite. Место ритуала. Вынэ кытамнэнвынтык (Кым 91). Allons, préparez un endroit pour célébrer le rite. Well, prepare a place for the rite. Давайте приготовьте место для ритуала.

  1. Enduire de suie. Пойъатчелек, пойъатрелек (pojʔatselek, pojʔatrelek). To anoint with soot. Намазать сажей. К'эналгэпойъатчелейвыгэ (Элк'эт 17). Enduis-moi abondamment de suie. Anoint me abundantly with suit. Сильно намажь меня сажей.

  1. Enfreindre les tabous. Тэпъэлюнык (tepʔeluŋək). To transgress taboos. Нарушать табу. Тапъалёнынногъэ нээкык (Бо 2/29). La fille s’est mise à enfreindre les tabous. The daughter began transgressing taboos. Дочь стала нарушать табу.

  1. Ensauvager et perdre l’esprit à l’instigation des esprits et aller dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique (s’). Гиркычевык (ɣirkəsewək). To get wild and go out of one’s mind and go to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Дичать, терять ум и по наущению духов уходить в тундру для приобретения шаманской силы.

  1. Ensorcelé. Aнн’эно лынъё (Бo 4/4) (anŋeno lənjo). To be under a spell. Oколдованный.

  1. Entrer en transes (pour le chamane). Аннатык (Бo 4/4) (anŋatək). To be in trance (of a shaman). Спускаться в преисподнюю (о шаманах).

  1. Envoûtement. Ойвачгыргын (ojwasɣərɣən). Witchcraft. Колдовство. Ойвачгыргын нэрмэкин. L’envoûtement est puissant. The witchcraft is powerful. Колдовство сильное.

  1. Envoûtement, charme, maléfice. Oйвалятгыргын (Бо 4/110) (ojwalatɣərɣən). Incantation, spell, evil spell. Заклинание, порча посредством колдовства.

  1. Envoûter. Ратватык (ratwatək). To practise magic. Накликать порчу. Ынкэн-ым ытлён нэнатвагъан (Бо 2/20). C’est celui-ci qu’ils envoûtèrent. They practised magic upon him. На этого накликали порчу.

  1. Envoûter. Энатватык (enatwatək). To bewitch. Околдовывать. Каат энатватынат (Бо 2/96). Il envoûta les rennes. He bewitched the reindeer. Он околдовал оленей.

  1. Epouse de l’Aube. Тынэчейвынэ (Бо 1/303) (təŋesejwəŋe). Dawn’s wife. Жена Pассвета.

  1. Epouse du soleil. Кавранны (Kawraŋŋə). Name of the sun’s wife. Имя жены Солнца.

  1. Erection rituelle d’un tas de bois de rennes. Тыныттъымагны (tənətəmanə). Ritual raising of a pile of reindeer antlers. Ритуальное сооружение оленных рогов.

  1. Esprit. Кэлы (kelə) (мн. кэльэт). Spirit. Дух. Палёмтэлыльыгъет чимгъугйит Кээвына кэльин тывъёт нэнавалёмкэнат (Тэрыкы 170). Il écoutait les ordres des esprits que Keev entendait en pensée. He listened to the Spirits’ orders that Keev heard. Мысленно слышимые Кээвом указания - слушал.

  1. Esprit appelé Femme Araignée. Кургынэвыт (Бo 4/78) (kurɣəŋewət). Spirit called Spider woman. Дух Паучья женщина.

  1. Esprit auxiliaire. Тумгытум (tumɣətum). Assistant spirit. Дух помощник. Кэйнун гынан ръэнут тумгу нинэлгигыт (Ятг 3/68). D’habitude qui prends-tu comme esprit аuxiliaire ? Whom do you usually take as an assistant spirit? Кого ты обычно берёшь духом-помощником?

  1. Esprit auxiliaire. Янраколекол (Бо 1/300) (janraqoleqol) См. янракалы. Auxiliary spirit. Дух помощник.

  1. Esprit auxiliaire. Янракалы (janrakalə) (мн. янракальат). См. янраколекол. Auxiliary spirit. Дух-помощник. Энэныльэ гыто нылгыкинэт чиниткинэт янракальат (Ятг 9). Les chamanes prennent soin de leurs esprits auxiliaires. The shamans take care of their attendant spirits. Шаманы дорожат своими духами-помощниками.

  1. Esprit bienfaisant. Тэнкэлы (teŋkelə) (мн. тэн'кэльэт). Benevolent spirit. Благожелательный дух. Ыныкит ынкэн тэнкэлы ритгъэ, мачынан! (Маг 88). Si c’est un esprit bienfaisant, soit ! If it is a benevolent spirit, so be it! Если это будет благожелательный дух, пусть!

  1. Esprit de Compassion. Яйвачвагыргын (jajwaswaɣərɣən). Spirit of Compassion. Дух Сочувствия. Яйвачвагырга нэрэгитэгыт (Бо 2/9). L’Esprit de Compassion posera les yeux sur toi. The Spirit of Compassion will look at you. Дух Сочувствия тебя увидит.

  1. Esprit de l’incantation. Эвъянвывагыргын (ewjanwəwaɣərɣən). Spirit of incantation. Дух заговора. Нинэнинтыткукин эвъянвывагыргэты (Бо 3/134). Il en offre aux esprits de l’incantation. He offers it to the spirit of incantation. Он дарит его духу заговора.

  1. Esprit de l’Univers. Наргынэн (ŋarɣənen). Spirit of Universe. Дух Вселенной. Ягтачвагырга, Наргынэната нэнавалёмкэн (Бо 2/55). L’Esprit de vie, l’Esprit de l’Univers l’entend. The Spirit of life, the Spirit of Universe hears him. Дух жизни, дух Вселенной его слышит.

  1. Esprit de la Chance. Кынтавагыргын (kəntawaɣərɣən). Spirit of Success. Дух Удачи. Юрэккынтавагырга ринэйылгъэ (Бо 2/46). Peut-être l’Esprit de la Chance me le donnera-t-il. Maybe the Spirit of Success will give it to me. Может быть Дух Удачи мне даст его.

  1. Esprit de la Folie. Ивмъэтун (Бo 4/56) (iwmʔetun). Spirit of Madness. Дух Безумия.

  1. Esprit de la forêt. Оттытаан’ (Бo 4/139) (ottətaaŋ). Forest spirit. Дух леса.

  1. Esprit de la mer. Анкакал (aŋqakal). Sea Spirit. Морской дух.

  1. Esprit de la mort. Камак (kamak). Death spirit. Дух смерти. Камак ынкэн, Нотармэ, кэлы (Бо 3/120). Ce Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit malin. This Notarme was death spirit, an evil spirit. Этот Нотармэ - дух смерти, злой дух.

  1. Esprit de la Mort des enfants. Кывъичьын (kəwʔisʔən). Spirit of children’s death. Дух смерти детей. Кывъичьын кылкыриргын (Бо 3/18). Va chercher l’Esprit de la Mort des enfants. Go and fetch the spirit of children’s death. Ищи духа смерти детей.

  1. Esprit de la terre, esprit d’un lieu. Нотаскавынральын (Бo 4/5) (notasqawənralʔən). Spirit of the earth, of a place. Дух земли, дух места.

  1. Esprit de vie. Ягтачвагыргын (jaɣtaswaɣərɣən). Spirit of life. Дух жизни. Ягтачвагырга, наргынэната нэнавалёмкэн (Бо 2/55). L’Esprit de Vie, l’Esprit de l’Univers l’entend. The Spirit of Life, the Spirit of the Universe hears him. Дух Жизни, Дух Вселенной его слышит.

  1. Esprit des montagnes. Энмытаан’ (Бo 4/139) (enmətaaŋ). Mountain spirit. Дух гор.

  1. Esprit des Ténèbres. Вулкын, волкывагыргын (wulqən, wolqəwaɣərɣən). The Spirit of Darkness. Дух Мрака. Вулкэ пынлёнэн (Бо 18). L’Esprit des Ténèbres l’interrogea. The Spirit of Darkness asked him. Дух мрака спросил его.

  1. Esprit du lac. Гытгавынральын (Бo 4/5) (ɣətɣawənralʔən). Spirit of a lake. Дух озера.

  1. Esprit du lac. Гытгыкал (Бо 1/286) (ɣətɣаkаl). Spirit of a lake. Дух озера.

  1. Esprit du soleil. Тиркынэку, тиркыкэлы (tirkəneku, tirkəkelə). Spirit of the sun. Дух солнца. Тиркынэку, лыгъоравэтльаргэн тиркыкэлы... (Кэр 105). Tirkyneku, l’Esprit du Soleil chez les Tchouktches... Tirkyneku, the Chukchi Spirit of the Sun... Тиркынэку, Дух Солнца у чукчей...

  1. Esprit époux et protecteur d’un chamane travesti. Кэльэувэкуч (Бо 1/452) (kelʔeʔuwequs). Spirit husband protector of a soft shaman. Дух-муж защитник шамана травести.

  1. Esprit malin. Кальавагыргын (Бo 4/68) (kalʔawaɣərɣən). Evil spirit. Нечистая сила.

  1. Esprit malin. Кальайнын (kalʔajŋən). Evil genius. Злой дух. Ынкэн гатвален кальайнын (Бел 32). C’était un esprit malin de grande taille. It was a tall evil genius. Это был большой злой дух.

  1. Esprit malin. Кэлы (kelə) (мн. кэльэт). Evil spirit. Злой дух. Акавагыргын пыкиргъи эмэлкэ кэлы (В 86). Le malheur est arrivé comme un esprit malin. Unhappiness happened as an evil spirit. Несчастье прошло будто злой дух.

  1. Esprit malin. Пук'ынчин (puqənsin). Evil spirit. Злой дух. Воск'ычгавкы этлы н'аргын эк'улильыръукыльин-пук'ынчитэ нарайъонтык (Гырголн'авыт 9). Le soir venu il ne faut pas crier dehors : les puqynsi vous attraperaient. In the evening don’t shout outside: evil spirits would catch you. Вечером не кричите на улице: злые духи вас поймут.

  1. Esprit malin. Рэккэн (rekkeŋ) (мн. рэккэн'ыт). Evil spirit. Злой дух. Гитэнинэт вускымчыку кытлыги рэккэныт (Бо 3/34). Elle avait probablement vu des esprits malins dans l’obscurité. She had probably seen evil spirits in the dark. Она вгляделась в темнотуоказались злые духи.

  1. Esprit malin. Тык'ин'эвыт (Жук-Кур 132) (təqiŋewət) (мн. тык'ин'эвытти). Evil spirit. Злой дух.

  1. Esprit malin conducteur de traîneau. Рэккэтмуульын (rekketmuulʔən). Evil spirit driving a sledge. Злой дух, ведущий сани. Рай рэккэтмуульэ нарайъоннотык (Кут). Les esprits malins conducteurs de traîneaux viendront vous voir. Evil spirits driving sledges will come to you. Вот злые духи, ведущие сани, придут к вам.

  1. Esprit protecteur des rennes. Каавагыргын (Бо 1/51), корэн вагыргын (Бо 1/315) (qaawaɣərɣən, qoren waɣərɣən). Spirit-herd’s protector. Дух - защитник стада.

  1. Esprit qui se mêle de tout. Пагченвагыргын (Бо 1/290) (paɣseŋwaɣərɣən). Meddling with everything spirit. Дух, во всё вмешивающийся.

  1. Esprit qui vient pendant la séance chamanique et parle par sa « propre voix » (ventriloquie). Янракалы (Бо 4/68) (janrakalə). Spirit that comes during a shamnistic performance and speaks with its « own voice » (ventriloquism). Дух, прилетающий во время шаманства и говорящий своим «отдельным » голосом (изображается чревовещанием)

  1. Esprits auxquels on offre des sacrifices. Тааронъё вагыргыт (Бo 4/139) (taaronjo waɣərɣət). Spirits to which people offer sacrifices. Духи, которым приносят жертву.

  1. Esprits protecteurs du chamane (animaux, oiseaux, plantes, blocs de glace, objets domestiques). Янракальат, энэн (Вдовин) (janrakalʔаt, eŋeŋ). Guardian spirits of a shaman (animals, birds, plants, ice blocks, household objects). Духи, покровители шамана (в виде различных материальных предметов: зверей, птиц, растений, ледяных глыб, хозяйственных принадлежностей).

  1. Esprits souterrains. Нутэскыкэльэт, нотаскывагыргыт (Бо 1/293) (nutesqəkelʔet, notasqəwaɣərɣət). Ground beings. Подземные духи.

  1. Etat d’hypnose. Эйъутэн (ejʔuten). Hypnosis. Гипноз. Нэмэ эйъутэн гантомгавлен (Бо 3/42). De même avait été créé l’état d’hypnose. In the same way was created hypnosis. Таким же образом был создан гипноз.

  1. Être den haut, divinité. Гырголвагыргын (Бo 4/154) (ɣərɣolwаɣərɣən). Upper being, divinity. Верхнее существо.

  1. Être en transes. Аннытвак (anŋətwak). To be in trance. Быть в трансе. Кунэче киквъи аннытвак, кынур въэтвак (Кым 42). Il passa une journée dans un état second, comme mort. He spent a whole day in trance, as dead. Он провёл целый день в трансе, будто мёртвый.

  1. Être inspiré par la force chamanique. Тэвитынык (Бо 1/421) (tewitəŋək). To be inspired by a shamanistic force. Вдохновляться шаманской силой.

  1. Être réputé en art chamanique. Энэнык курык (eŋeŋək kurək). To be famous in shamanistic skill. Быть умелым в шаманском умении. Энэныльын энэнык ныркуркин (Бел 67). Le chamane était réputé en art chamanique. The shaman was famous in shamanistic skill. Шамана считали был сильным в шаманском умении.

  1. Être sous l’effet d’un hallucinogène. Лыляльытвак (təlalʔətwak). To be under the influence of hallucinogens. Быть под влиянием галлюцинирующего средства. Этааны люнрэльунэ нинэнтыкинэт рэскивыльыт, лымэвыр атав нытляльытвакэн (О 57). Peut-être ne voulait-elle pas voir ceux qui entraient ou était-elle simplement sous l’emprise d’un hallucinogène. Maybe she didn’t want to see those who came in or she simply was under the influence of hallucinogens. Возможно она не захотела видеть тех, кто входил или просто была под влиянием галлюцинирующего средства для своего удовольствия.

  1. Êtres Supérieurs bienfaisants. Вагыргыт (waɣərɣət). Benevolent Upper Beings. Высшие благодетельные Существа.

  1. Êtres Supérieurs, divinités. Лыгэвагыргыт (ləɣewaɣərɣət). Supreme Beings. Высшие Существа. Эвыр лыгэвагыргынкы ганавтынэгыт… (Бо 3/110). Puisque tu as pris femme chez les Êtres SupérieursSince you took a wife among the Supreme Beings... Раз ты взял жену у Высших Существ...

  1. Exorciser. Эвъянватык, эвъянвык (Бо 4/22) (ewjanwatək). To exorcise. Заклинать, заговаривать.

  1. Faire chanter au son du tambour. Рильуткувык (rilʔutkuwək). To ask s.o. to sing and beat the drum. Просить кого-л. петь и бить в бубен. Ынпыянвыт нэнильуткувынэт (В 57). On demanda aux anciens de chanter en battant le tambour. They asked the elder to sing and play the drum. Стариков попросили петь и бить в бубен.

  1. Faire danser qqun. Рилюльэвык (rilulʔewək). To make s.o. dance. Заставлять плясать.

  1. Faire des grimaces. Льунъэкэрэвык (lʔunʔeqerewək). To make faces. Делать гримасы.

  1. Faire écho au chamane. Очыткок (Бо 4/108) (osətkok). To express approval to the shaman. Подавать отклики шаману.

  1. Faire gronder un tambour. Ярарынвыргыргавык (jararənwərɣərɣgawək). То make the drum rumble. Греметь бубном, издавать звуки. Мэрынрэ кыярарынвыргыргаквэ (В 28). Fais doucement gronder ton tambour. Make the drum rumble. Погреми бубном тихо.

  1. Faire le beau temps. Рамалытваннык (ramalətwanŋək). To make fine weather. Вызвать хорошую погоду. Имыминкыри рамалытваннык гэтэвмэтэвлин (Кым 57). Il essaya par tous les moyens de faire le beau temps, mais ne put. He tried by all means to make fine weather, but could not. Он всячески попробовал вызвать хорошую погоду, но не смог.

  1. Faire le tour de la yarangue lors d’un rite. Рагролмык, рагролмакы так (raɣrolmək, rаɣrolmаkə tаk). To go round the house during a ritual. Идти обрядом вокруг дома.

  1. Faire un sacrifice. Тааронык (taaroŋək). To sacrifice. Делать жертвоприношение. Ченэт анкатаароныльыморэ, кывылгыканокэргыпгэ (Кым 57). Puisque nous devons faire un sacrifice à la mer, mets ton habit moucheté en fourrure à toison fine. Since we have to sacrifice to the sea, put your spotty thin fur clothes. Раз мы должны делать жертвоприношение морю, надевай одежду из пёстрой шкуры.

  1. Faire une offrande. Инэгнинтыткук (ineɣnintətkuk). To make an offering. Делать приношение. Нымгокэн тэнмавык энагнэнтыткогты (Лёо 17). Elle commençait à se préparer à faire une offrande. She began to prepare to make an offering. Она начала готовиться к приношению.

  1. Faire une offrande. Инэнинтыткук (inenintətkuk). To make an offering. Делать жертвоприношение. Гыт мыранкач кытвагэ инэнинтыткук (Кым 57). Меts-toi du côté droit pendant l’offrande. Stand on the right side during the offering. Будь по правую сторону во время жертвоприношения.

  1. Faire une offrande. Ринтыткук (rintətkuk). To offer. Дарить, совершать жертвоприношение. Мутлымул наранэнтыткон’н’он’ын нотаск’эты (Бо 3/25). Le sang, on loffrira à la terre. We’ll offer the blood to the earth. Вскоре кровь начнут кропить земле.

  1. Faire une offrande à la mer. Анкатааронык (aŋqataaroŋək). To make an offering to the sea. Делать приношение морю. Этъокаакын мытранкатааронгъа (Кым 57). Dans un petit moment nous ferons une offrande à la mer. In a little moment we’ll make an offering to the sea. Через короткое время мы сделаем приношение морю.

  1. Faire une offrande au feu. Рыкававык (rəkawawək). To make an offering to the fire. Делать приношение огню.

  1. Faire une offrande avec des feuilles. Вытнэнтыткок (wətnentətkok). To make an offering with leaves. Делать жертвоприношение каши из листьев. Игыр кынмал мытвытнэнтыткомык (Лёо 17). Aujourd’hui nous avons fait ensemble une offrande (de bouillie) aux feuilles. To day we made together an offering (of broth) with leaves. Сегодня мы вместе сделали жертвоприношение каши из листьев.

  1. Faire une offrande de feuilles. Рывытвытовык (rəwətwətowək). To offer leaves. Одаривать листьями. Ыргынан нанвытвытовынат йынйын, пэнъёлгын (О 46). Ils offrirent des feuilles au feu et au foyer. They offered leaves to the fire and to the fireplace. Они одарили листьями огонь, очаг.

  1. Faire venir lа nuit. Тинэнвулкытвик (tinenwulqətwik). To make the night come. Вызвать ночь. Тинэнвулкытвинин (Так’ 43). Il fit venir la nuit pour lui. He made the night come for him. Он ему вызвал ночь.

  1. Faire venir la tempête (ceux qui ont la capacité de). Тайъонрамкын (tajʔonramkən) (Элк'эт 21). Those who provoke a snowstorm. Те, кто вызывает пургу.

  1. Faire venir le mauvais temps. Ёо'тватык (Ран) (joʔotwatək). To call bad weather. Навлекать непогоду.

  1. Faisant un sacrifice au feu. Илгынк'эвивчевмэ (Кыт) (ilɣənqewiwsewme). Making an offering to the fire. Делая пожертвование огню.

  1. Femme chamane ayant l’apparence d’un homme. Кычекычгэча (Бо 1/449) (qəseqəsɣesa). Woman shaman with a man’s appearance. Мужеподобная шаманка.

  1. Femme chamane travestie. Кликэтгичен’, кычикычгичен (qliketɣiseŋ, qəsikəsɣiseŋ). Dressed up woman shaman. Шaман женского пола, живущий по образу жизни мужчины .

  1. Femme chamane travestie. Кычикычгичен (qəsikəsɣiseŋ). Dressed up woman shaman. Превращенная шaманка.

  1. Festivité. Мынэлён (məŋelon). Feast. Праздник. Майнымынэлён нэнумэкэвын. On rassembla de grandes festivités. They gathered big feasts. Собрали большой праздник.

  1. Fête. Энэн’, энэныткун (eŋeŋ, eŋeŋətkun). Feast. Праздник. Мури йъакоргава, оптыма энэн ныпкиркин (Мук 1). Nous nous réjouissions comme si une fête arrivait. We were delighted as if a feast was beginning. Мы радовались, будто наступил праздник.

  1. Fête d’été après la transhumance de printemps. Улвэв (Ватэ 280) (ulwew). Summer feast after spring transhumance. Летний праздник после весенней кочёвки.

  1. Fête d’hiver liée aux astres. Пэгытти (peɣətti). Winter feast of stars. Зимний праздник, связанный с небесными светилами.

  1. Fête de labattage dhiver. Тэнатрытвангыргын (tenatrətwaŋɣərɣən). Feast of winter slaughtering. Праздник зимнего убоя оленей (Куз 287).

  1. Fête de l’apparition du soleil. Тэркынтон (Бo 4/150) (terkənton). Feast of the coming back of the sun. Праздник появления солнца.

  1. Fête de la baleine. Грулмын (ɣrulmən). Feast of the whale. Праздник кита.

  1. Fête de la lance. Пойгымнэгыргын (Бo 4/124) (pojgəmŋeɣərɣən). Feast of the spear. Праздник копий.

  1. Fête de la lance où l’on remplace la lance par une perche de la yarangue. Пойгырамнэгыргын (Бo 4/124) (pojɣəramŋeɣərɣən). Feast of the spear during which a pole of the yaranga is put in place of a spear. Копейный праздник, при котором копьё заменяется жердью яранги.

  1. Fête de la préparation des peaux du deuxième abattage d’automne. Тээтавныгыргын = нэнриръугъи (teetawŋəɣərɣən, ŋenrirʔuɣʔi). Feast of the preparation of skins of the second autumnal slaughtering. Праздник делания шкур для одежды: второй осенний убой оленей (Куз 325).

  1. Fête de la renaissance du soleil. Кэмэтык (qemetək). Rite of the appearance of the sun. Праздник появления солнца.

  1. Fête de la séparation du troupeau. Пээчвак, пээчвагъёнратгыргын (Ватэ 270) (peeswak, peeswaɣjonratɣərɣən). Feast of the sorting of the herd. Праздник отбивки стада.

  1. Fête de printemps de l’apparition de Vénus. Паагытэкаматгыргын (paaɣəteqamatɣərɣən). Spring feast of Venus appearance. Зимний праздник появления Венеры.

  1. Fête des bois de renne. Килвэй (kilwej) (мн. килвэгти). Festivities of the reindeer antlers. Праздник оленьих рогов. Гакэлвайныталенат морыкы (О 21). Ils étaient venus chez nous célébrer la fête des bois de rennes. They came to our place for the festivities of the reindeer antlers. Они пришли к нам справить праздник оленьих рогов.

  1. Fête des bois de renne mâle (entre le 20 et le 30 avril). Чымнакэлвай, элкалынкэлвай) (səmŋakelwaj, elkalənkelwaj). Feast of male reindeer’s antlers (between april 20th and 30th). Праздник рогов оленьего быка (проводится в 20-х числах апреля) (Куз 300).

  1. Fête du second abattage des rennes. Нэнриръун (Куз 265) (ŋenrirʔun). Feast of the second reinder slaughtering. Праздник второго убоя оленей (Куз.265). = Тыркыльык'аанматгыргын (Ватэ 284) (tərkəlʔəqaanmatɣərɣən). Début du deuxième abattage d’automne et rite. Beginning of the second autumnal slaughtering and rite. Наступило время второго осеннего убоя оленей.

  1. Fête du soleil. Тэркымнэлё (terkəmŋelo). Sun ritual. Праздник Солнца. Нытвакэн тэркымнэлё (Мен 10). C’était la fête du soleil. It was the sun ritual. Это был праздник солнца.

  1. Fête liée à la capture de bête à fourrure. Энатчыгыргын, инэтчыркын (enatsəɣərɣən, inetsərkən). Feast connected with the capture of a fur animal. Праздник, связанный с поимкой пушных зверей (Куз 289).

  1. Fête liée à la capture de bêtes à fourrure. Инэтчыркын, энатчыгыргын (inetsərkən, enatsəɣərɣən). Feast connected with the capture of fur animals. Праздник, связанный с поимкой крупных пушных зверей (Куз 289), дикого оленя.

  1. Fête rituelle à l’occasion de l’estivage. И'лгытрэт (ʔilɣətret). Ritual feast of summering. Ритуальный праздник по случаю летовки.

  1. Fête, rite particulier. Мынин (məŋin). Feast, particular rite. Праздник, особый обряд. Игыр гымык ратвагъа мынин (Мен 13). Aujourd’hui il y aura une fête chez moi. To day there will be a feast at my place. Сегодня будет праздник у меня.

  1. Fêter. Kырычмык (kərəsmək). Тo celebrate. Праздновать. Килвэй ныкырычмык'ин мимлыръылик – йъилгык (Ем/Нут 106). Le Kilvej se fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй празднуют в мае месяце.

  1. Fêter. Мник (Бо 4/97) (mŋik). To celebrate. Праздновать.

  1. Fêtes liées aux indications reçues en rêve (ce qui a rapport aux). Рэтытаангыргын (Бo 4/127) (retətaaŋɣərɣən). What is in relation to the feasts performed according to the indications of dreams. То, что имеет отношение к праздникам, устройство которых связано с указанием, полученным во сне.

  1. Figurine de bois protectrice de la yarangue et du troupeau. Уттынэв, нэвэрмэчьын (Бо 1/354) (uttəŋew, ŋewermeʔən). Wooden figurine protecting the yaranga and the herd. Деревянная фигурка - защитница яранги и стада.

  1. Figurine de dieu, idole. Пыллыкин (pəlləkin). Idol statuette. Фигурка божка. Ноткэн вай ытлыгын-пыллыкин (Кэр 118). Voici l’idole-père. This is the father-idol. Вот фигурка отца-божка.

  1. Figurine en forme de renne faite de feuilles et de racines pour sacrifice sans que du sang soit versé. Вытк'ор (Ватэ 2/103) (wətqor). Figurine in form of a reindeer made of leaves and roots for an offering without blood. Вылепленная фигурка оленя из теста листьев и кореньев растений для проведения бескровных жертв.

  1. Figurine humaine utilisée pendant les rites, épouse rituelle. Мникин нэвъэн (Бо 1/343) (mŋikin ŋewʔen). Human image used during ceremonials, ceremonial wife. Женская фигурка человека, используемая во время обрядов, обрядовая «жена».

  1. Figurine humaine utilisée pendant les rites, époux rituel. Мникин увэкуч (Бо 1/343) (mŋikin ʔuwequs). Human image used during ceremonials, ceremonial husband. Мужская фигурка человека, используемая во время обрядов, обрядовый «муж».

  1. Force vitale. Тэткэюн (tetkejuŋ). Vital force. Жизненная сила. Гынэнайн’ын таткаён’ыйн’ын гапрорма тытин’уркын (Бо 2/2). Je tire ta grande force vitale avec ton aorte. I draw off your vital force together with your aorta. Твою жизненную силищу вместе с аортой вытягиваю.

  1. Fortifier un nouveau-né par incantation contre les maladies et la mort. Кэймитык (Бo 4/69) (kejmitək). To strengthen a new-born child against disease and death by incantation. Укреплять новорождённых детей чарами против болезней и смерти.

  1. Foyer, petits monticules entoutés d’herbe à l’endroit où on brûle rituellement les os. Мэлгын (melɣən). Fireplace, little mounts circled with grass where people ritually burn bones. Место огня, обложенные дерном бугорки на месте ритуального сжигания костей (Куз 282).

  1. Fragments de renne sacrificiel sur un étendoir rituel dans la yarangue. Ильутъулти (Кыт) (ilʔutʔulti). Bits of sacrificial reindeer on a ritual rack inside the yaranga. Фрагменты жертвенного оленя на обрядовом пятнике в яранге.

  1. Frère de Nasgytynagyrgyn (la Gauche de l’Aube). Вускууч (Бо 1/303) (wusquus). Nasgytynagyrgyn’s brother (Left-Hand Dawn). Брат Начгытын'агыргына (левой стороны Рассвета).

  1. Graphite utilisé pour le tatouage. Тэлгэрин, тэлнэрин (telɣerin, telŋerin) (мн. тэлгэрит). Graphite used for tattooing. Графит, использованный для татуировки. Тэлгэритэ йытратыльын въигъи (Бо 3/74). Celui qui était oint de graphite mourut. The one ointed with graphite died. Помазанный графитом умер.

  1. Grelots accrochés au cercle du tambour. Кээчьыт (Кыт) (keesʔət). Small bells on the circle of a drum. Погремушки, закрепляющиеся к обечайке ярара.

  1. Guérisseur. Инэнъегтэлетыльын (inenjeɣteletəlʔən). Healer. Исцелитель, исцеляющий. Ытлён нъайн'авын'н'огъан Эн'эн'ыльуынк'эн энмэн Инэнъегтэлетыльу (Рыт 2/63). On se mit à l’appeler le Chamane, c’est-à-dire le Guérisseur. They began calling him a shaman, a healer. Его стали звать Шаманомто есть исцелителем.

  1. Guérisseuse. Мэлевнэв (Т) (meleŋew). Healer. Целительница.

  1. Habits de peau blanche (pour inhumation). Илгынэлгин эвиръыт (ilɣənelɣin ewirʔət). White skin clothes (for burying). Одеяние из белой шкуры (для погребения). Тэнилгынэлгин эвиръыт етъан’ (В 30). Les habits de peau tout blancs étaient prêts. White skin clothes are ready. Совершенно белое одеяние из шкуры готово.

  1. Housse de tambour. Яраръёчгын (jararjosɣən). Drum cover. Футляр для бубна. Йытонэн яраръёчгычыкойпы (О 85). Il sortit le tambour de sa housse. He took the drum out of its cover. Он взял бубен из футляра.

  1. Hypnotiser. Пъаймэк (pʔajmek). Тo hypnotize. Гипнотизировать. Ноткэн оравэтльан гэйгулетлин пъаймэк (Кэргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.

  1. Hypnotiseur. Пъаймэ (pʔajme). Hypnotist. Гипнотизёр. Этъым ноткэн пъаймэ (Кэргытваал). C’est peut-être un hypnotiseur. He may be is a hypnotist. Это может быть гипнотизёр.

  1. Icône, croix. Энэн’ (Бo 4/29) (eŋeŋ). Icon, cross. Икона, крест.

  1. Incantation. Эвъян (Бo 4/22) (ewjan) (мн. эвъянвыт). Incantation. Заговор.

  1. Incantation. Ойвалвэтгав (ojwalwetɣaw) (мн. ойвалвэтгавыт). Incantation. Заклинания. Ръэнут винвэк'эй нэнатвэвык'энэтъым ынк'эн ръэврэмкин ойвалвэтгавыт (Рыт 2/74). Elle marmonna quelque chose, probablement des incantations du peuple des baleines. She mumbled something, probably incantations to the whale people. Она шептала что-то, наверно заклинание к народу китов.

  1. Incantation contre ceux qui s’insinuent. Чамэтаткоэвъян (sametatkoewjan). Incantation against those who creep. Заговор от тех, кто подкрадывается. Чамэтаткоэвъян мыйылгыр (Бо 3/92). Je te donnerai une incantation contre ceux qui s’insinuent. I’ll give you an incantation against those who creep. Я тебе дам заговор от тех, кто подкрадывается.

  1. Incantation destinée à protéger un enfant. Кэймиткин эвъян (Бо 2/139) (kejmitkin ewjan). Child protecting incantation. Oхраняющее детей заклинание.

  1. Incantation maléfique destinée à provoquer une perte de vitesse d’un rival dans une course. Эйъут (Бо 1/479) (ejʔut), эют (Бо 4/25) (ejut). Harmful incantation to reduce the speed of a rival in a race. Зловредный заговор, произносимый для уменьшения скорости соперника в беге.

  1. Incantation malfaisante. Аннэнаэвъян (Бo 4/22) (anŋenaewjan). Harmful incantation. Вредоносный заговор.

  1. Incantation pour jeter un mauvais sort. Ойвачгыргэвъян (Бo 4/22) (ojwasɣərɣewjan). Incantation to cast a spell. Заговор порчи.

  1. Invité de la fête du Kilvej. Кэлвайыттыльын (kelwajəttəlʔən). Guest of the Kilvej feast. Гость праздника Килвэй. Кырвэгты навэръэпык'энат кэлвайыттыльыт (Ем/Нут 106). Les invités s’habillaient élégamment. The guests put on elegant clothes. Гости праздника одевались нарядно.

  1. Invoquer le vent. Рыгтийгыръовык (rəɣtijɣərʔowək). To call the wind. Вызывать ветер. Энэныльын, микынэ ганыгтийгыръовлен… (Маг 89). Le chamane qui a provoqué le ventThe shaman who called the wind... Шаман, вызвавший ветер...

  1. Invoquer les esprits. Кэльэткук (kelʔetkuk). To invoke spirits. Молить богов. Колё аны нылгикэльэткульэткин! (Бел 183). Avec quelle force il invoquait les esprits ! With what force he invoked spirits! С какой силой он молил богов!

  1. Jeter le feu en direction du troupeau pendant le rite. Мэлгынк'эвъячавык (melɣənqewjasawək). To throw the fire towards the herd during the rite. Бросать огонь в сторону стада (очистить огнём) во время вылгык'аанматгыргын. Н'эвыск'этти етъан' нынтык'ин мэлгынк'эвъячавкэн йынйын (Ем/Нут 13). Les femmes préparent le feu pour le jeter en direction du troupeau. Women prepare fire to throw the fire towards the herd. Женщины готовят огонь для бросания в сторону стада.

  1. Jeter un charme. Эвъянватык (ewjanwatək). То cast a spell. Околдовывать. Эмкынтипык нэнэвъянваткэн кэпыл (Ятг 3/70). A chaque point de couture elle jetait un charme au ballon. At each stitch she casts a spell on the ball. На каждом шве она околдовывала мяч.

  1. Jeter un sort. Уйвэлык, уйвэлыткук (ujwelək, ujwelətkuk). To cast a spell. Заколдовывать; наносить злые чары. Ынкэн клявыл ытльата ойвальё (Кым 26). C’était l’homme à qui sa mère avait jeté un sort. He was the man on whom his mother cast a spell. Это был человек, заколдованный матерью.

  1. Jeter un sort. Руйвэлнык (rujwelŋək). To cast a spell. Наводить злые чары. Экэльэ ныруйвэлныкин оравэтльан (Маг 21). Les ennemis jettent un sort à l’homme. The enemies cast a spell over the man. Враги пытались околдовать человека.

  1. Jeter un sort. Рывиткивык (rəwitqiwək). To cast a spell over s.o. Околдовывать. Ытльата рывиткивнин экык (Кым 25). La mère jeta un sort à son fils. The mother cast a spell over her son. Мать околдовала сына.

  1. Kilvej (dernier kilvej fin mai). Яачгыткэлвай (jaasɣətkelwaj). Last kilvej (end of May). Заключительный Килвэй (проводится в конце мая) (Куз 300).

  1. Kilvej des femelles (entre le 20 et le 30 mai). Рэквыткилвэй (rekwətkilwej). Female kilvej (between may 20th and 30th). Праздник рогов оленьей самки (проводится в 20-х числах мая) (Куз 300).

  1. Кilvej d’hiver. Льэленкилвэй (lʔeleŋkilwej). Winter kilvej. Зимний Килвэй (Куз 300)зимний праздник рогов

  1. Kilveï (lieu du rituel). Кэлвайын (kelwajən). Place of the Kilvei ritual. Место, где справляется ритуал Килвэй. Тэкэм пэтыкэлвайынвык увэмгогъат (Бел 190). Ils cuisinaient juste à l’ancien emplacement d’un Kilveï. They were cooking just on an old place of Kilvei ritual. Они стали готовить еду как раз на том месте, где справлялся прежний Килвэй.

  1. Korgynav « la femme joyeuse », second nom de la femme du soleil. Коргынав (Бo 4/77) (korɣəŋaw). Korgynav « the cheerful woman », second name of the sun’s wife. «Весёлая женщина», второе имя жены Солнца.

  1. Lanière entourant le cercle du tambour. Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl) (мн. кыттылти). Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.

  1. Lanière rituelle. Ильун'илгын (Кыт) (ilʔuŋilɣən). Ritual strap. Обрядовый ремень.

  1. Lieu de sacrifice. Энанэнтыткон (enanentətkon). Place of offering. Место для жертвоприношения. Н'эвыск'этти нымилгыннэк'инэт энанэнтытконвэты (Ем/Нут 14). Les femmes portent le feu vers le lieu du sacrifice. Women take the fire towards the place of offering. Женщины несут огонь к месту для жертвоприношения.

  1. Lieu de sacrifices derrière la yarangue. Пъояачен (Бо 1/613) (pojaasen). Sacrificing place behind the tent. Место жертвоприношений за ярангой.

  1. Mâchoire inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches maritimes). Вэлкыл (welqəl) (мн. вэлк'ылти). Lower jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the seashore). Нижняя челюсть кита (предмет культа у приморских чукчей).

  1. Maître, esprit d’un lieu. Авынральын (awənralʔən). Master, spirit of a place. «Хозяин », Дух, владеющий местностью.

  1. Maléfice. Ойвалчынын (ojwalsəŋən). Evil spell. Порча. Рыпэт ойвалчыныт ныпэглякэнат (Тынэт 77). Même leurs maléfices claquent. Even their evil spells bang. Даже их порча взрывается.

  1. Maudire. Экэник (Бо 4/26). To curse. Проклинать.

  1. Mauvais sort, mauvais oeil. Уйвэл (ujwel). Spell. Злые чары, порча. Энаральэн ынпынэвкэйин уйвэл (Бел 19). C’était un sort jeté par la vieille voisine. It was a spell cast by the old neighbour. Это была порча, брошенная старой соседкой.

  1. Membrane de tambour. Акаргав (akarɣaw). Drum membrane. Мембрана ярара (З. Тагрын'а). Membrane du tambour. Уннэлгын (Ватэ 2/90) (unnelɣən). Membrane of a drum. Мембрана бубна.

  1. Mettre de la poudre d’obsidienne dans les creux du cercle du tambour. Автатыёк ( awtatəjok) (Кыт). To pour obsidian powder in the holes of the circle of a drum. Всыпать порошок обсидиана в дырочки круга бубна.

  1. Mettre en pièces. Рыпэтык (rəpetək). To tear to pieces. Растерзать. Эвын энмэч нынпэткин (Бел 166). Visiblement ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces (l’âme de la victime). Obviously they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul) to pieces. Оказывается они (злые духи) уже терзали её (душу жертвы).

  1. Monde supérieur, monde d’en haut. Гырголкэн Н'аргынэн (ɣərolken ŋarɣənen). Superior World. Верхний Мир. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гырголкэн (Тирк 3). Les Mondes d’en bas et d’en haut. Superior and inferior Worlds. Нижний и Bерхний Миры.

  1. Morceau d’habit funéraire qu’on ajoute aux objets familiaux sacrés. Энаал (Бо 1/355) (enaal). См. энагал. Bit of the funeral clothes added to the charm string. Кусок похоронной одежды, прибавленный к священным семейным предметам.

  1. Morceaux d’os qu’on jette dans le feu rituel. Тэвэлти (tewelti). Bits of bones which are thrown in the ritual fire. Расколотые продольные голенные кости (Куз 281).

  1. Mot d’incantation. Тывтыв (təwtəw). Word of incantation. Слово заговора. Гамгатывтыв нинэнпэлк’ынтэвк'ин (Бо 2/4). On ramena chaque mot de l’incantation. Нe brought back every word of the incantation. Каждое слово заговора отправлял обратно.

  1. Mouvoir ensemble la tête et le cou en dansant. Иннынилюк (ʔinnəniluk). To move only her neck and her head when dancing. Во время танца двигать головой на неподвижном туловище. Нъиннынилюк’ин (Тирк 5). Elle meut le cou (et la tête sans bouger le tronc). She moves only her neck and her head when dancing. Во время танца она двигает головой на неподвижном туловище.

  1. Nécessaire à faire le feu. Милгымил (milɣəmil) (мн. милгыт). Set to get fire. Старинный прибор для добывания огня. Милгымил нутэк гапэлялен (Бо 2/61). Elle laissa le nécessaire à feu dans la toundra. She left the set to get fire in the tundra. Она оставила в тундре комплект для добывания огня.

  1. Nécessaire à faire le feu. Уттымилгыт (uttəmilɣət). Set to get fire. Комплект для добывания огня. Уттымилгыт ынан нымэльэв ганатчынатленат (Тэрыкы 122). Il avait bien caché son nécessaire à feu. He had carefully hidden the set to get fire. Он тщательно скрыл комплект для добывания огня.

  1. Nécessaire à faire le feu et autres objets domestiques sacrés des éleveurs de rennes. Каамэлгымэл (Бо 1/350) (qaamelɣəmel). См. гыргыр. Set to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders. Деревянное огниво и домашняя святыня у оленных чукчей.

  1. Nourrir le feu, les étoiles, etc. pendant un sacrifice. Кэмэтык (Бо 4/82) (qemetək). To feed the fire, the stars, etc. during a sacrifice. «Кормить» огонь, звезды, делать приношения.

  1. Nourriture sacrificatoire (plante). Пъокылгын (pʔoqəlɣən). Sacrificial food (plant). Жертвенная растительная пища (название корня) (Куз 266).

  1. Objet à pratiquer la divination par accrochage. Йыткомкын (Бo 4/63) (jətomkən). Object to practise divination by hanging. Предмет, при помощи которого гадают подвешиванием.

  1. Objet dun sacrifice. Таарон’ыквын (taaroŋəkwən). Object of a sacrifice. Жертва. Ыттъыкэкэй ныкэтвыкин таароныкво (Кэр 88). On abattait un chiot comme objet du sacrifice. They slaughtered a dog as an object of sacrifice. Сделали убой щенка в качестве жертвы.

  1. Objets familiaux sacrés. Тайныквыт (tajŋəkwət). Family charms. Священные семейные связки. Тайн’ыквыт ынн’э гынан эннэкэ к’ынтыгынэт (Бо 3/88). Ne sors pas les objets sacrés. Dont take off the family charms. Ты не выноси священные семейные связки.

  1. Observer un culte. Вайманэты гыйивк'эвык (wajmanetə ɣəjiwqewək). To observe a cult. Соблюдать с почтением культ. К'онпы вайманэты ныгыйивк'эвк'ин ръавгыпы томгатгыргын (Рыт 2/30). On observait toujours le culte de la procréation (de l’homme) par la baleine. They always observed the cult of the creation (of man) by the whale. Всегда с почтением соблюдался культ создателя кита.

  1. Observer un rite particulier suite à un rêve. Мник (Бо 4/97) (mŋik). To celebrate a particular rite after a dream. Cправлять особый обряд вследствие сновидения.

  1. Offrande. Инэгнинтыткун (ineɣnintətkun). Offering. Приношение; жертвоприношение. Мургин мнэвагыргын, инэгнинтыткун… (Тагр-Зел 6). Nos rites, nos offrandesOur ceremonies, our offerings… Наши обряды, приношения

  1. Offrande. Тааронэчгын (taaroŋesɣən). Offering. Жертвоприношение. Ныпирикинэт Тэнантомгынэты тааронэчго (Ятг 21). Ils les prenaient comme offrandes au Créateur. They took them as offerings to the Creator. Они их брали в качестве жертвоприношений Создателю.

  1. Offrande. Энагнэнтыткогыргын (enaɣnentətkoɣərɣən). Offering. Жертвенное приношение. Энагнэнтыткогыргын торвытаткэн (Лёо 17). Offrande à la nouvelle pousse des feuilles. Offering to the new growth of leaves. Приношение из новых ростков листьев.

  1. Offrande au filet. Копракамангыргын (kopraqamaŋɣərɣən). Offering to a net. Кормление сети (Куз 321).

  1. Offrandes. Таароныткон (taaroŋətkon). Offerings. Жертвоприношения. Таароныткот танымыльо рэнлейвыгнинэт (Тагр-Зел 6). Elle emportera toutes les offrandes. She will take away all the offerings. Она унесёт с собой все жертвоприношения.

  1. Offrir en sacrifice. Тымык гырголягты (təmək ɣərɣolaɣtə). To sacrifice. Приносить в жертву верхним существам. Гынин томгъыттъин’ын ранмын’ын гырголягтыeл 162). Tu sacrifieras ton chien favori. Youll sacrifice your favourite dog. Ты принесёшь собаку в жертву верхним существам.

  1. Ogre mangeur denfants. Нэнэнуткульын (nenenutkulʔən). Ogre child eater. Людоед, детоед. Нэнэнуткульык нытвакэнат ынкэнат нэнэнэт (Так’ 55). Ces enfants étaient chez l’ogre. Those children were in the child eater’s house. Эти дети были у людоеда (сказка).

  1. Oindre. Рыйытравык (rəjətrawək). To anoint. Помазывать. Чиниткин кытрэл рыйытравнэн (О 46). Il oignit son propre front. He anointed his own forehead. Он помазал собственный лоб.

  1. Оindre. Йытратык (Бo 4/62) (jətratək). To anoint. Помазывать.

  1. Oindre de moelle. Кымлятык (qəmlatək). To anoint with marrow. Мазать костным мозгом.

  1. Oindre de moelle. Рыкымлёвык (rəqəmlowək). To anoint with marrow. Помазывать мозгом. Рыкымлёвнэнат гыргытти (О 48). Elle oignit la planche à feu de moelle. She anointed the fireboard with marrow. Она помазала доску для зажигания огня костным мозгом.

  1. Oindre de sang. Рымутлeвык (rəmutlewək). To anoint with blood. Мазать кровью. Ытльата рымутлевнин эккин кытрэл (Тэрыкы 146). La mère avait oint de sang le front de son fils. The mother had anointed with blood her son’s forehead. Мать помазала кровью лоб сына.

  1. Oindre de suie. Пуйъэкэлик (pujʔekelik). Тo anoint with soot. Помазывать сажей. Тыпуйъэкэлиркын льулкыл (Бо 3/127). J’oins mon visage de suie. I anoint my face with soot. Я помазываю лицо сажей.

  1. Oindre la bouche. Рыканойпатъевык (rəqаŋojpatjewək). To anoint the mouth. Обмазывать рот. Нинкэй ыпалга нэнанканойпатъевыкэн (Кым 33). Elle enduisait la bouche du garçon de gras fondu. She anointed the boy’s mouth with smelted fat. Она обмазывала рот мальчика топлёным жиром.

  1. Oindre les mariés. Навынйытравык (ŋawənjətrawək). To anoint newly-married persons. Помазывать новобрачных. Навынйытравкэн пининэннинэнрыкин (Ятг 3/32). Elle tenait le lumignon destiné à oindre les mariés. She was holding the lamp used to anoint the newly-married. Она держала лучину, которой помазывали новобрачных.

  1. Oiseau monstrueux des contes. Гынонгатле (Бо 1/328) (ɣənonɣаtle). Giant bird of the tales. Чудов&#