Abattre
un renne pour quelqu’un.
К'оранмык
(qoranmək).
To
slaughter a reindeer for s.o. Убить
оленя
для
кого-л.
Нутэнут
нэмык'эй
нык'оранмык'эн
(Ем/Нут
15). Ils
tuent
un renne pour la terre. They
kill a reindeer for the earth. Они
убивают
оленя
для
земли.
|
Abreuver
rituellement un animal abattu.
Эмчемэк
(emsemek).
Tо
water a killed animal according to the rite.
Поить
животного
по
ритуалу.
Тын’эн’н’энэ
мэмылк’ай
эмчемэнэн
(В
27).
Tynenny
abreuva le phoque selon le rite.
Tynenny
watered the seal according to the rite. Тын’эн’н’ы
напоила
нерпу
по
ритуалу.
|
Abreuver
rituellement un renne après abattage.
Тинэниквичитык
(Ватэ
2/117) (tinenikwisitək).
To
water a reindeer after killing.
«Поить»
ритуальной
водой
забитого
оленя.
|
Accuser
de pécher Тайн’о
лын’ык
(Бo
4/140) (tajŋo
ləŋək). To
accuse of sin.
Вменять
в
грех.
|
Acquérir
un pouvoir chamanique.
Тэвитын’ык
(Бо
1/421) (tewitəŋək).
To
gather shamanistic power.
Приобрести
шаманскую
силу.
|
Adresser
au totem (s’).
Мыральатык
(məralʔatək). To
speak to a totem.
Обращаться
к
тотему.
Мин’кыри
нымральатк’энат
(Тагр-Зел
6). Comment
s’adressait-on
au totem ?
How
did people speak to the totem? Как
обращались
к
тотему?
|
Agiter
le feu lors d’un rituеl.
Йыннэлёк
(jənnelok).
To
stir fire during a rite. Шевелить
огнём над кем-л.
во время обряда.
Н'эвыск'этэ
ныйыннэлёк'энат
турыпкирыльыт
(Ем/Нут 12).
Les
femmes agitent le feu au-dessus des éleveurs arrivés.
Women
stir fire above coming breeders. Женщины
шевелят
огнём
над
прибывшими.
|
Allumer
le feu avec le nécessaire à feu.
Титумилгэтык
(titumilɣetək).
To
light a fire on the fire set.
Разжигать
огонь
на
гыргыре.
Н'эвыск'этти
нытитумилгэтк'инэт
гыргырэ
(Ем/Нут
12).
Les
femmes allument le feu à l’aide du nécessaire
à feu. Women light a fire on the fire set. Женщины
разжигают
огонь
на
гыргыре.
|
Âme.
Увирит,
увэкэгыргын
(uwirit, uwekeɣərɣən)
(мн.
увиритти).
Soul.
Душа.
Эпэн
увирит
рарагтыгъа
(Ятг
28). L’âme
du grand-père reviendra à la maison.
Grand-father’s
soul will come back home. Душа
дедушки
вернётся
домой.
|
Âme
féminine.
Н’эввирит
(ŋewwirit). Woman’s
soul.
Женская
душа.
Н’эввирит
ы’нэймитгъэн
(Бо 3/37). Ils
te prendraient ton âme féminine.
They
would
take
your
feminine
soul
from
you.
Они
взяли
бы
твою
женскую
душу.
|
Âme
perdue par
un malade et rapportée par le chamane.
Тумгык’эй
(Бо
1/465) (tumɣəqej).
Soul
lost by a patient and brought back by a shaman.
Принесённая
обратно
шаманом
душа,
потерянная
больным.
|
Amulette.
Гынрырэтыльын.
См.
инэнъюльын
(Бо
1/341) (ɣənrəretəlʔən).
Amulet.
Амулет.
|
Amulette.
Инэнъюльын.
См.
гынрырэтыльын
(Бо
1/341) (inenjulʔən).
Amulet.
Амулет.
|
Amulette
anthropomorphe en bois portée au cou dans un petit sac;
amulette de bois ou de cuir qui protège contre les
sortilèges.
Кипур
(Бо
1/342)
(kipur).
Anthropomorphic
amulet made of wood worn on the necklace in a pouch; wooden or
leather amulet protecting from spells.
Антропоморфный
амулет, который
носят на шее
в мешочке;
деревянный
или кожаный
амулет, охраняющий
от колдовских
чар.
|
Аmulette
de bois ou de cuir.
Oккамак
(Бо
1/341) (okkamak).
Wooden
or leather amulet.
Деревянный
или
кожаный
дух.
|
Amulette
de voyage.
Лейвыкин,
лейвытумгын
(Бо
1/341)
(lejwəkin, lejwətumɣən).
Travel
amulet. Амулет
для
путешествий.
|
Amulette
en forme de poisson avec deux trous en guise d’yeux
taillée dans de la peau de phoque rougie à l’aulne.
Кэпролгын
(keprolɣən).
Fish-shaped
amulet with two holes, i.e. eyes, made of a bit of seal skin dyed
in red with alder.
Амулет
из кусочка
нерпичьей
кожи, окрашенной
ольховой корой
в красный цвет,
в виде рыбы
с дырочками-глазами
(Куз
323).
|
Amulette
faite pour un fils à sa naissance.
Пылыкын
(Т2)
(pələkin).
Amulet
made for a son at his birthday.
Амулет,
сделанный
для
сына
при
его
рождении.
|
Amulettes
de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes
sacrées.
К’аакэн
этынвыт
(Бо
1/353)
(qaaken etənwət). Wooden
amulets protectors of the herd of the charm string.
Деревянныe
амулеты
- защитники
оленей
на
священной
связке.
|
Ancêtres
que les enfants « nourrissent » de foie.
Яральыт
(jaralʔət).
Ancestors
fed with liver by children.
Предки,
которых дети
кормили печёнкой
(Куз
321).
|
Apporter
une courroie rituelle.
Н'илгырэтык
(ŋilgəretək).
To
bring a ritual strap.
Принести
обрядовый
ремень.
Гэн’илгырэтлинэт,
ин’к’ун
ныльавынтыватынат
(Кым
26). Ils
apportèrent une courroie rituelle afin de célébrer
un rite.
They
brought a ritual strap in order to celebrate a rite. Они
принесли
обрядовый
ремень,
чтобы
совершить
обряд.
|
Аrrière
de la yarangue où on célèbre les rites.
Рагролмын
(raɣrolmən).
Rear
of a yaranga where ceremonies take place.
Mесто
позади яранги,
где справляются
обряды.
Рагролмын’к’ач
въильин паляквын
нытвак’эн
(Бо 3/51). Aux
abords de la yarangue il y avait un emplacement funéraire.
In
the rear of the yaranga there was a funeral place. На
месте позади
яранги, где
справляются
обряды, было
погребальное
место.
|
Art
de chamaniser.
Эн’эн’
(eŋeŋ). Shamanistic
art.
Шаманское
искусство.
...тан’вэнъым
эн’эн’ык
ныркурк’ин
(Бел
67). Il
avait de grands talents dans l’art de chamaniser.
He
was very talented in shamanistic art. У
него по-настоящему
было шаманское
искусство.
|
Asperger
de sang.
Энанйытравык
(enanjətrawək). To
offer
up.
Делать жертвоприношение.
Э’нк’эв
энанйытраквъэ
тэркын’к’ачагты
(О
47). Enqev
jeta quelques gouttes de sang en direction du soleil.
Enqev
threw a few drops of blood towards the sun. Э'нк'эв
сделал
жертвоприношение
солнцу.
|
Assemblée
chamanique.
Ан’анъян
(Бo
4/29) (aŋanjan).
Shamanistic
meeting.
Шаманское
сборище;
умеющие
шаманить.
|
Attirer
le mal sur qq’un.
Инэнрэлевыткук
(inenrelewətkuk).
To
bring evil on s.o.
Навлечь
зло.
Ринэнрэлевыткугъэ
к’аак
(Бо
2/55).
Tu
attireras le mal sur les rennes.
You’ll
attract evil on the reindeer. Ты
навлечёшь
зло
на
оленей.
|
Au-delà
(l’). Н'анк'эн
к'олевагыргын
(ŋanqen qolewaɣərɣən).
The
hereafter.
Потусторонний
мир.
Нъурэтк'инэт,
нымэйн'этк'инэт,
нынпэвк'инэт,
нэквэтк'инэт
н'анк'эн
к'олевагыргэты
(Рыт
2/49). Ils
naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre
monde.
They
had been born, they had grown, got old, and gone to the
hereafter. Они
рождались,
росли, старели,
отправлялись
в потусторонний
мир.
|
Auxiliaires
des dieux.
Выёльыт
(Бо
1/319) (wəjolʔət).
Beings’
assistants.
Помощники
богов.
|
Avoir
l’âme dévorée par l’esprit malin.
Ивмъэтук
(Бo
4/56) (iwmʔetuk).
To
have one’s soul devoured by an evil spirit.
Иметь
душу,
съеденную
злым
духом.
|
Baguette
de tambour.
Эпчиит
(epsiit). Drumstick.
Ударная
палочка для
ярара.
Эпчиитэтэ
лявтэпы
кыпчевынэн
(Ятг
11). Il
lа
frappa à la tête avec la baguette du jarar.
He
struck her with the drumstick. Побил
её
по
голове
палочкой
для
бубна.
|
Baguette
de tambour en fanon utilisée pendant une séance
chamanique.
Яраркыпленан’
(jararkəplenaŋ). Drumstick
made of whalebone used during a shamanistic performance. Ударная
муз. палочка
из китового
уса, использованная
во время шаманского
камлания.
|
Bandeau
de poignet préservant du mauvais sort.
Мынгъачав
(Бо
1/346)
(Бо
4/23)
(mənɣʔasaw).
Hand
wrapper protecting from a spell.
Повязка
на
руке,
предохраняющая
от
колдовских
чар.
|
Bandeau
de tête (avec amulettes de bois).
Чевтъэчев,
левтъэчев
(Бо
1/346) (sewtʔesew,
lewtʔesew). Head
wrapper
(with
wooden
amulets).
Головная
повязка (с
нашитыми
деревянными
амулетами).
Чевчьэчев
(sewsʔesew)
(Куз
275).
|
Barrer
la route.
Ръэтайпатык
(rʔetajpatək).
To
block
the
way.
Преграждать
путь с помощью
снеговыбивалки
на возвратном
пути с похорон.
Ярагты
тылик
ныръэтайпатк’энат
(Ятг
28). En
rentrant à la maison on barra la route.
When
they went back home they blocked the way.
Возвращаясь
домой,
«преграждали»
путь
снеговыбивалкой.
|
Base
d’un
os servant pour la divination.
Ы’мги,
ы’мгин’
(Бo
4/36) (ʔəmɣi,ʔəmɣiŋ).
Foot
of a bone used for divination.
Подножье
кости,
служащей
для
гадания.
|
Bâton
de marche utilisé pour la divination.
Кэн’унэн’
(keŋuneŋ)
(мн.
кэн'унэн'эт).
Walking
stick used for divination.
Посох,
используемый
во время гадания.
Ынин
кэн’унэн’
пынчоткок
наяагъан (В
31).
Оn
utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt).
They
used
his
walking
stick
to
ask
(the
deceased).
Для обряда
гадания использовали
его (покойного)
посох.
|
Battoir
à neige (utilisé dans certains rites).
Тивычгын,
тивыйгын,
тивинэн’
(tiwəsɣən,
tiwəjɣən,
tiwineŋ).
Antler
used to shake snow off clothes, boots, yaranga (used in certain
rites).
Снеговыбивалка
(используемая
в
обрядовых
мероприятиях).
|
Battre
le
tambour.
Ильуткук
(ilʔutkuk).
To
beat the drum.
Бить
в
ярар.
Тылек’ынвэр
гаймаквъэ
ильуткульын
(В
28).
Le
joueur de tambour s’anima progressivement.
Finally
he livened up when beating the drum. Бьющий
в
бубен
постепенно
оживлился.
|
Battre
le tambour pendant
une séance chamanique.
Ярарыткок
(jararətkok). То
play the drum during a shamanistic performance.
Бить
в бубен, использовать
бубен при
обрядовом
камлании.
Kытэ
ныярарыткок’эн
(В 22). Il
battit un peu le tambour.
He
played a little the drum. Он
изредка
бил
в
бубен.
|
Bouillon
rituel de feuilles bouillies.
Мылк'опат
(Ватэ
214) (məlqopat).
Ritual
soup with boiled leaves.
Ритуальный
бульон
с
варёными
листьями.
|
Bracelet
(contre le mauvais sort) porté sur l’avant-bras.
Рунмъэчев
(runmʔesew) (Бо
4/23).
Arm
wrapper against spells worn on the forearm.
Браслет,
носимый
на
предплечье
(предохраняет
от
колдовских
чар).
|
Brassées
d’herbe sèche rituelle (litt.
lieu
de l’arrivée) qu’on suspend aux montants
supérieurs de la yarangue avant son installation à
un nouvel emplacement.
Ятыквын
(jatəkwən).
Bunches
of dried ritual herbs (lit.
place of arrival) people hang on the upper poles of a yaranga
before setting it up on a new place.
Пучки
сухой ритуальной
травы,
прикрепляемые
к верхним жердям
остова яранги
(уттъым), при
предпраздничной
установке
яранги на новом
месте
(букв. место
входа в ярангу).
(Куз
266).
|
Cailloux
du chapelet d’objets sacrés représentant le
sol où l’on marche.
Тантын
(Бо
1/356) (tantən).
Name
of the stones of the charm strings representing the ground where
people walk.
Названия
мелких камней
(тайн’ыквыт),
изображающих
землю, по которой
ходят.
|
C’est
cela ! (encouragement au chamane pendant une séance).
Эмн’олык!
(Бo
4/20) (emŋolək).
That’s
it! Go on! (spur to a shaman during a seance).
Вот,
вот
так!
Ну-ка!
(одно из восклицаний
слушателей
во время шаманского
сеанса).
|
Capable
de faire une incantation.
Гэвъянвылен
(ɣewjanwəlen).
Able
to pronounce an incantation.
Он
(она)
может
произносить
заговоры.
Гэвъянвылен
(Кавын’авыт).
Il
est (était) capable de faire une incantation.
He
is (was) able to pronounce an in incantation.
Имеет
заговор.
|
Ceinture-amulette.
Ечьачав
(jesʔasaw).
Belt
with amulets.
Пояс
с
амулетами.
Ечьачав
йыннин
(Кым
19).
Il
enleva sa ceinture-amulette.
He
took off his belt with amulets. Он
снял
пояс
с
амулетами.
|
Célébrer.
Эргаво
лын'ык
(erɣаwo
ləŋək). To
praise.
Возносить
хвалу, восхвалять.
Ытри
игыр эргаво
мытылгыркынэт
(Рыт 2/41). Aujourd’hui
nous
les
célébrons.
To
day
we
praise
them.
Сегодня мы
их восхвалять
будем.
|
Célébrer
la fête de la baleine.
Грулмык
(ɣrulmək).
To
celebrate the feast of the whale.
Справлять
праздник
кита.
|
Célébrer
la fête des bois de rennes.
Килвэйык
(kilwejək).
To
celebrate the festivities of the antlers.
Проводить
прадник
рогов.
|
Célébrer
le rite du dieu des mers Keretkun.
Kэрэткук
(Бo
4/70) (keretkuk).
To
celebrate the rite of the chief being of the sea Keretkun.
Справлять
праздник
бога
морей
- Кэрэткуна.
|
Célébrer
un rite.
Мын’ик
(məŋik). To
celebrate a rite.
Справлять
ритуал.
Вынэ
мынымн’имык
(Бел
57). Eh
bien, célébrons le rite.
Well,
let us celebrate the rite. Давайте
справлять
ритуал.
|
Célébrer
un rite avec
les habits d’un défunt.
Льавынтыватык
(lʔawəntəwatək). To
celebrate a rite with the clothes of a deceased.
Совершать
обряд с одеждой
покойного.
Ан'к'альэты
гэн’илгырэтлинэт,
ин’к’ун
ныльавынтыватынат
(Кым 26). Оn
apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin
qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec
les habits du défunt.
Ritual
straps were brought to the people of the littoral so that they
(the elders) could celebrate a rite with the clothes of the
deceased. Приморским
жителям принесли
ремни для того,
чтобы они
(старики) совершили
обряд с одеждой
покойного.
|
Célébrer
une fête.
К'эмэтыткук
(Нут
3) (qemetətkuk).
To
celebrate a feast. Праздновать.
|
Cercle
du tambour.
Уккэмлил
(Кыт)
(ukkemlil). Circle
of a drum.
Oбечайка
яряра.
|
Cérémonial
des têtes.
Левытытрил
(Ватэ
316)
(lewətətril). Ceremonial
of heads.
Ритуал
голов.
|
Cérémonie
automnale de l’abattage
des rennes.
Льэлен'улвэв
(lʔeleŋulwew).
Autumn
feast of reindeer slaughtering. Осенний
праздник
забоя
оленей.
|
Ceux
qui font des offrandes.
Таарон’ъян
(taaroŋjan). People
who offer.
Люди,
делающие
жертвоприношения.
Таарон’ъянвэты
нинэйылигым
(Бо
3/96). Je
le donne à ceux qui font des offrandes.
I
give it to those who make offerings. Я
его
даю
тем,
кто
делает
жертвоприношения.
|
Chamane.
Эн’эн’ыльын
(eŋeŋəlʔən). Shaman.
Шаман.
Ынин-ым
ытлыгын
эн’эн’ыльын
(Бел
18). Or
son père était chamane.
Now
his father was a shaman. Однако
его
отец
был
шаманом.
|
Chamanе.
Эльоткъолявыл
(elʔotkʔolawəl). Shaman.
Шаман.
|
Chamane
agissant en rêve.
Рэтан’ан'ыльын
(retaŋаŋəlʔən).
Shaman
acting in dreams.
Шаман,
действующий
во
сне,
сновидец.
Ынпыначга
льунин
рэтан'ан'ыльын
ынкъам
йынаннэн,
ин'к'ун
ынан
экык
нынэювнин
(Ятг
3/98).
Le
vieillard vit un chamane des rêves et lui demanda de
ressusciter son fils.
The
old man saw a shaman acting in dreams and asked him to
resuscitate his son.
Старик
увидел
сновидца
и
попросил
его
воскресить
сына.
|
Chamane
amateur de plaisanteries méchantes.
Корган’ан’ыльын
(Бo
4/77) (korɣaŋaŋəlʔən).
Shaman
fond of wicked jokes.
Шаман,
любящий
злые
шутки.
|
Chamane
ayant l’apparence et le comportement d’une femme.
Н’эвычгичен’
(Бо
1/449) (ŋewəsɣiseŋ).
Shaman
with the appearance and the behaviour of a woman.
Шаман,
считающий
себя женщиной
и ведущий
соответствующий
образ жизни.
|
Chamane
bienveillant.
Тэн’чимн’ульын
(Бо 1/431) (teŋsimŋulʔən).
Benevolent
shaman.
Благожелательный
шаман.
|
Chamane
capable de provoquer le mal, la maladie.
Уйвэлен'эн'ыльын,
уйвэлыткульын
(Вдовин)
(ujweleŋeŋəlʔən, ujwelətkulʔən).
Shaman
able to strike evil, illness into s.o.
Шаман,
напускающий
беду,
болезнь.
|
Chamane
de sexe féminin.
Эн’эн’н’эвыск’эт
(Бо
4/29)
(eŋeŋŋevəsqet). Female
shaman. Шаманка.
|
Chamane
de sexe masculin.
Ан’ан’к'лявыл,
ан’ан’ъаачек
(Бо
4/29)
(aŋaŋqlawəl, aŋaŋʔaasek). Male
shaman. Шаман
(мужского
пола).
|
Chamane
dont l’esprit auxiliaire est une chouette.
Тъэлыкэльэльын
(Бо
1/428) (tʔeləkelʔelʔən).
Shaman
whose auxiliary spirit is an owl.
Шаман,
имеющий
сову
в
качестве
помощника.
|
Chamane
en habits de femme, travesti.
Н’авкэтльан
(ŋawketlʔan). Shaman
in woman’s clothes, transvestite.
По-женски
одетый,
о
Шамане
травести.
|
Chamane
faisant des incantations.
Эвъянвыткольын
(ewjanwətkolʔən). Shaman
who makes incantations. Шаман
заклинатель
(Бо
4/21).
|
Chamane
faisant et défaisant le mauvais temps.
Ёо'тватыльын
(Вдовин)
(joʔotwatəlʔən).
(Shaman)
calling and undoing bad weather.
(Шаман,)
навлекающий
и
останавливающий
непогоду.
|
Chamane
« moqueur » (malfaisant).
К’ун’ычгэн’эн’ыльын
(Бо
1/431)
(quŋəsɣeŋeŋəlʔən).
См.
кургэн’эн’ыльын.
« Mocking »
(mischievous) shaman.
« Издевающийся »
(злой)
шаман.
|
Chamane
« moqueur » (malfaisant).
Кургэн’эн’ыльын
(Бо
1/431)
(kurɣeŋeŋəlʔən).
См.
к’ун’ычгэн’эн’ыльын.
« Mocking »
(mischievous) shaman.
« Издевающийся »
(злой)
шаман.
|
Chamane
noir.
Корган’ан’ыльын
(Бo
4/77) (korɣaŋaŋəlʔən).
Black
shaman.
Чёрный
шаман.
|
Chamane
non ventriloque.
Уйн’э
аянракальака
(ujŋe аjanrаkаlʔаkа).
Shaman
non ventriloquist.
Шаман,
не
умеющий
чревовещать.
|
Chamane
qui a
rapporté l’âme d’un malade.
Тумгынъэлыльын
(Бо
1/465) (tumɣənʔeləlʔən).
Shaman
who brought back the soul of a patient.
Шаман,
обратно
принёсший
душу
больного.
|
Chamane
soignant les inflammations pulmonaires.
Эгрэн'эн'ыльын
(eɣreŋeŋəlʔən).
Shaman
curing inflammations of the lungs.
Шаман,
(лекарь)
по
колотью.
|
Chamane
travesti.
Йыркъалявыл
(jərkʔalawəl).
Shaman
travesti.
Превращённый
шаман мужского
пола, живущий
по образу жизни
женщины.
Нивын
йыркъалявыл,
энмэн Ук’к’эмк’эйынэ
йытийгот нэнтыгыт
ильуткутумгу
эмрэлгын’э
(Токэ. Текст
18). Ils
dirent à Jyrkalavyl : Uqqemqej nous envoie te
chercher afin que tu sois son rival en chamanisme.
They
said to the shaman travesti: Uqqemqej sends us for you so that
you were his rival in shamanism. Они
сказали превращённому
шаману: Вот
Ук'к'эмк'эй нас
послал за тобой,
чтобы иметь
тебя в качестве
друга по камланию.
|
Chamane
visionnaire.
Кэльэткульын
(kelʔetkulʔən). Visionary
shaman. Шаман
духовидец.
|
Chamaniser.
Эн’эн’ыткук
(eŋeŋətkuk). To
chamanise.
Шаманить.
Эвыр
трэн’эн’ытку,
чьогыргын
к’ытыллёпгын
(Бел
19). Quand
je chamaniserai, ouvre la portière.
When
I’ll shamanize, open the door. Когда
я буду шаманить,
приоткрой
полог.
|
Chamaniser
avec
un
tambour.
Ильуткук
(ilʔutkuk).
To
shamanize with a drum.
Камлать,
шаманить
с
бубном.
Ынк’эната
вэчьым
эмвуск’ымчыку
нильуткук’инэт
(Ятг
9).
C’est
peut-être pour cela qu’ils chamanisaient seulement la
nuit.
May
be because of that they shamanized only by night. Может
быть поэтому
они камлали
только ночью.
|
Changer
en animal (se).
Гиркычевык
(ɣirkəsewək).
To
change into an animal.
Oбращаться
в
какое-л.
животное.
|
Changer
en esprit malin (se).
Кальайпык
(kalʔajpək). To
become an evil genius.
Стать
злым
духом.
Ынпын’эв
ныкальайпык’эн
(Маг
15). La
vieille femme devenait un esprit malin.
The
old woman became an evil genius. Старушка
становилась
злым
духом.
|
Chant
rituel.
Мын’игырэп
(məŋiɣərep).
Ritual
song.
Ритуальное
пение.
Тан’ымъяата
к’ынтыгыткы
мын’игырэп
(Кым 32). Chantez
joliment le chant rituel.
Sing
beautifully the ritual song. Красиво
пропойте
ритуальное
пение.
|
Chanter
des chansons à ses ancêtres.
Чыгрымн’этык
(Бо
4/10)
(səɣrəmŋetək).
To
sing songs to one’s ancestors.
Петь
песни
своим
предкам.
|
Chanter
des chants rituels pour rennes femelles.
Ильунильэтык
(Кыт)
(ilʔunilʔetək). To
sing ritual songs for female reindeer. Исполнение
ритуальных
песен
для
важенок.
|
Chanter
en battant le tambour.
Ильунильэтык
(ilʔunilʔetək).
To
sing when beating the drum.
Петь
во время игры
на бубне.
Ильунильэтык
вэлет ярарвыргыргавыльо
к’итги (В 54).
Au
moins en chantant tu battras le tambour.
At
least
you’ll
beat
the
drum
when
singing.
Хоть
бей
в
бубен
во
время
обрядового
пения.
|
Charme
(action chamanique la plus complexe et la plus embrouillée).
Эвъянватгыргын
(ewjanwatɣərɣən).
Spell
(the most complicated shaman’s action).
Заклинания
(наиболее
сложные
и
запутанные
шаманские
действия).
|
Charme
destiné à priver qq’un de rapidité.
Эют
(Бо
4/25)
(ejut),
эйъут
(Бо
1/479) (ejʔut).
Spell
used to deprive s.o. of rapidity. Заклинание
с
целью
лишить
кого-л.
быстроты.
|
Châtiment
mis en œuvre en cas de représailles par le sang.
Кыткав
(Бо
1/669)
(kətkaw). Punishment
used for all kinds of retaliation in blood.
Наказание
для
разных
возмездий
в
крови.
|
Chien
donné au chamane pour un sacrifice.
Кэльэчымн’ы
(Бo
4/68) (kelʔesəmŋə).
Dog
given to a shaman for a sacrifice.
Собака,
предназначенная
для жертвоприношения
шаманом.
|
Clairs
(pour les yeux du chamane).
Нык’эрак’энат
(nəqeraqenat). Light
- so people qualify shaman’s eyes. « Светлые »,
называют
глаза
шаманов.
|
Colle
pour appliquer une membrane sur un cercle de tambour.
Ын’ын’
(Кыт)
(əŋəŋ)
(мн.
ын'ын'ыт).
Glue
used to stick a membrane on a drum. Kлей,
для
склеивания
мембраны
к
обечайке.
|
Considérer
comme sacré.
Тайн’о
лын’ык
(tajŋo ləŋək). To
judge
sth.
holy.
Считать
священным.
Ынн’ин
этгыргыт
н’ан
тайн’о
нылгык’инэт
(Ятг
28). Ces
façons de faire étaient considérées
auparavant comme sacrées.
These
ways of doing were before judged holy. Такие
вещи
считаются
священными.
|
Consolider
le cercle du tambour avec une lanière.
Рэчыёвык
(resəjowək). To
fasten the circle of a drum with a string.
Скреплять
обод
бубна
ремнем.
Нык’алялвынвэтгавк’эн
рэчыёвма
ярар
(В
21). Il
réfléchissait tout en consolidant le cercle du
tambour avec une lanière.
He
was thinking while fastening the circle of the drum with a strap.
Он
думал про себя,
скрепляя обод
бубна ремнем.
|
Consommer
de l’amanite.
Лылeльэтык
(ləlelʔetək). To
eat fly agaric.
Потреблять
мухомор.
|
Costume
de rite.
К’эюуръын,
к'эюуиръын
(qejuurʔən, qejuuirʔən) (мн.
К'эюуиръыт).
Clothes
for celebrations.
Праздничная
кухлянка.
К'лявыля
ныйпык'энат
к'эюуиръыт
(Ем/Нут
13). Les
hommes mettent des costumes de rite. Men put on clothes for
celebrations. Мужчины
надевают
юраздничные
кухляки.
|
Côté
gauche de l’Aube.
Н’ачгытын’агыргын
(Бо
1/303) (ŋasɣətəŋaɣərɣən).
Left
side of Dawn.
Левая
сторона
Рассвета.
Н’ачгытын’агыргэпы
тыгнатыркын
(Бо
2/138). Je
demande au côté gauche de l’Aube.
I
ask the left side of Dawn. Я
прошу
у
левой
стороны
Рассвета.
|
Courte
étape avant un rite.
Ранн'атыгыргын
(rannatəɣərɣən).
Short
stage before a rite.
Короткая
перекочёвка
перед
праздником
(Куз
294).
|
Coutume.
Ан'энтэнмычьын
(aŋentenməsʔən)
(мн.
ан'энтэнмычьыт).
Custom.
Шаманский
обычай.
Ынан
лыги
нинэлгык'инэт
тэлен'кинэт
лымн'ылтэ
ынкъам
ан'энтэнмычьыт
(Рыт
2/30). Il
connaissait ces vieilles légendes et coutumes.
He
knew these old legends and customs. Он
знал эти старые
легенды и
шаманские
обычаи.
|
Coutume.
Каввагыргын
(kawwaɣərɣən)
(мн. каввагыргыт).
Custom.
Обычай.
Лён’ынъотава
нэнтыркынимык
нымкык’ин
тэлен’кин
каввагыргыт
кылек (О 79).
Оn
ne nous interdit pas de suivre beaucoup de vieilles coutumes.
We
are not forbidden to observe many of our old customs.
Нам
не запрещают
соблюдать
многие наши
старынные
обычаи.
|
Coutume
(selon la), tradition (selon la).
Талянъяпкэнан’,
талянъяпкэначьэнан’
(talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). According
to the custom, to the tradition.
Согласно
обычаю,
традиции.
Талянъяпкэначьэнан’
мэчынкы
ратван’ыт
игыркинэт?
(Лёо
19). Les
gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la
tradition ?
Could
today’s people live according to thе
tradition?
Смогут
ли
сегодняшние
люди
жить
по
древним
традициям?
|
Craindre
les esprits du fait qu’on est seul.
Пэчигэтык
(Bo 4/177) (pesiɣetək).
Being
alone, to fear spirits.
Бояться
духов,
будучи
в
одиночестве.
Эпэчигэткэ
(epesiɣetke).
N’aie
pas peur des esprits quand tu seras seul.
Don’t
fear sprits when you are alone. Не
бойся
духов,
когда
будешь
один.
|
Créature
des temps de la Création.
Тоттомгытагныкэн
(tottomɣətaɣnəken)
(мн.
тоттомгытагныкэнат).
Being
of the time of the Creation.
Времён
творения
существо.
Этъым
ынк’энат
тоттомгытагныкэнат
(Бо
3/41). Ceux-là
sont probablement les créatures des temps de la création.
These
probably are the beings of the time of the creation. Это
очевидно
времён
творения
существа.
|
Créatures
célestes.
Гыргочанрамкын
(Бo
4/44) (ɣərɣosanramkən).
Creatures from
above (heaven creatures).
Верхний
(небесный)
народ.
|
Creux
dans le cercle du tambour pour onction rituelle.
Троoчгык’агтэ
автатыёкэн
(Кыт)
(trosɣəqaɣte
awtatəjoken). Hollows
in the circle of a drum for ritual onction anointing. Углубления
на обечайке
ярара для
ритуальных
помазаний.
|
Croyance.
Лымалычьатгыргын
(ləmaləsʔatɣərɣən).
Faith.
Вера.
Лымалычьатгыргын
ръавэты
к'ырым о'ран'
рытъёлк'ыл
(Рыт
2/35). La
croyance dans les baleines ne devait pas se montrer ouvertement.
The
faith in the whales had not to be shown openly. Вера
в китов не должна
была показываться
открыто.
|
Culte.
Вайманычьатгыргын
(wajmanəsʔatɣərɣən).
Cult.
Культ.
Вайманычьатгыргын
ръавэты
к'ырым о'ран'
рытъёлк'ыл
(Рыт
2/35). Le
culte de la baleine ne devait pas être observé à
la vue de tous.
The
cult of the whale had not to be observed by everyone. Культ
кита
не
должен
был
соблюдаться
при
всех.
|
Danse.
Элёльатгыргын
(elolʔatɣərɣən).
Dance.
Танец.
|
Danse
de la Reconnaissance
(on se secoue en fin de rite pour chasser le mal et la maladie).
Тэвлягыргын
(Бо
1/383) (tewlaɣərɣən).
Thanksgiving
dance (shaking at the end of a rite to turn evil and illness
out).
Заключительный
танец ритуала
благодарения
(cтряхивание
в конце праздника)
(Куз
318).
|
Danser.
Илюльэтык
(ilulʔetək).
To
dance.
Танцевать.
Инчьувильыт
гилюльэтлинэт.
Les
habitants d’Insuvin ont dansé.
Insuvin
inhabitants danced. Жители
Инчувина
танцевали.
|
Danser
(durant un rite).
Мын’иничук
(məŋinisuk). To
dance (during a rite).
Танцевать
во
время
обряда.
Авынральын
вуск’ымчыку
гэмн’иничулин
(Бо
3/68). Le
maître de maison dansait dans l’obscurité.
The
chief of the family was dancing in the dark. Хозяин
дома
танцевал
в
темноте.
|
Danser
légèrement. Ы'мничук
(ʔəmnisuk).
To
dance slightly.
Пританцовывать.
|
Danseur
du rite de la Reconnaissance.
Мн’иничульын
(Бо
1/383) (mŋinisulʔən).
Thanksgiving
rite dancer.
Tанцор
обряда
благодарения.
|
Danseuses
du rite de la Reconnaissance.
Вэтляльыт,
вэтлян’эвыск’этти
(Бо
1/383) (wetlalʔət,
wetlaŋewəsqetti). Dancers
of
the
Thanksgiving
ceremonial.
Женщины,
танцующие
во время обряда
Благодарения.
|
Demander
qq. ch. au maître de maison pendant le rite de la
reconnaissance.
Чукэтык
(suketək). To
ask sth. the host during the thankfulness rite.
Просить
чего-то у хозяина
во время обряда
благодарения.
|
Déplacer
en secret (se) (pour les esprits).
Винвылейвык
(Бo
4/160) (winwəlejwək).
To
move in secret (of spirits).
Тайно
ходить
(о
духах).
|
Destiné
à l’onction.
Йытраткэн
(jətratken).
Intended
for anointing. Предназначенный
для
помазания.
Йытраткэн
к'оран'ы
нынмык'эн
(Ем/Нут
15). Ils
abattent le renne destiné à l’onction. They
slaughter a reindeer for the anointing. Они
убивают
оленя,
предназначенного
для
помазания.
|
Devenir
chamane.
Эн’эн’ытвик
(eŋeŋətwik). To
become a shaman.
Стать
шаманом.
Нутэк тан’амнымытвата
гэн’эн’ытвилин
(Бел 212). A
vivre toujours dans la toundra il était devenu chamane.
As
he had always lived in the tundra, he had become a shaman. Так
как жил постоянно
в тундре, он
стал шаманом.
|
Dieu
d’église.
Эн’эн’ыткун
(Бo
4/29) (eŋeŋətkun).
God
(of church).
Бог
(церковный).
|
Dieu
de la mer.
Ан’к’авагыргын
(Бо
1/315) (aŋqawaɣərɣən).
Sea
being.
Морской
дух.
|
Dieux
de la maison.
Яравагыргыт
(Бо
1/318) (jarawaɣərɣət).
House
gods.
Домашние
боги.
|
Directions
vers lesquelles on se tourne pour les sacrifices.
Таарон’гыргыт
(Бо
1/303) (taaroŋɣərɣət).
Directions
to which are made sacrifices.
Направления,
по
которым
совершаются
жертвоприношения.
|
Divinité.
Вагыргын
(waɣərɣən)
(мн.
вагыргыт).
Divine
being.
Божество.
Гымнан
ымыльо
вагыргыт
лыги
тылгыркынэт
(Маг
15).
Toutes
les divinités me sont connues.
I
know all these divine beings. Все
божества
мне
знакомы.
|
Divinité,
force chamanique.
Ан’ан’вагыргын
(aŋaŋwaɣərɣən).
Divinity,
shamanistic power.
Божество,
шаманская
сила.
Ан’ан’вагыргa,
к’инэгитэги!
(Бо
2/137).
Divinité,
regarde-moi !
Divinity,
look at me! Божество,
смотри
на
меня!
|
Divinité
des rennes se souciant de la prospérité des
troupeaux.
К’орэн
вагыргын
(Бo
4/154) (qoren
waɣərɣən).
Reindeer
divinity worrying about the prosperity of herds.
Олений
бог,
заботящийся
о
благополучии
стад.
|
Divinité
du gibier terrestre.
Пичвучьын
(piswusʔən).
God
of every earth game.
Хозяин
всей
сухопутной
дичи.
|
Donner
son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt).
Валёмык
(walomək).
To
give one’s agreement (of a questioned deceased person).
Дать
согласие (о
вопрошаемом
покойном).
Этык’ун эвиръыт
чычатъянва
ы’нылгынэт?
Валёмгъэ
(В 31).
Peut-être
ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt)
donna son assentiment.
His
relatives will perhaps take his clothes? He
(the deceased) agreed. Его
близкие может
быть возьмут
его одежду?
Он (покойный)
дал согласие.
|
Double
vêtement féminin utilisé dans certaines
familles comme habit rituel par les hommes. Кэркэр
(kerker).
Woman’s
clothes used by men as ritual clothes in certain families.
Двойная
меховая одежда
женского покроя,
в определенных
семьях использовался
как обрядовый
костюм для
мужчин
(Куз
298).
|
Drogué
à l’amanite.
Вапак’ольын
(wapaqolʔən).
Fly
agaric
consumer.
Пользующийся
мухомором;
находящийся
в состоянии
транса.
Вапак’ольа
нэнатвык’эн
(Бо
2/55).
Le
drogué à l’amanite l’a raconté.
The
fly agaric consumer has told it. Пользующийся
мухомором
рассказывает
о виденном
(в состоянии
транса).
|
Drogué,
personne sous
l’emprise de la drogue.
Анн’атыльын
(anŋatəlʔən).
Drug
addict.
Человек
под
действием
наркотиков.
Валёма
Э’нк’эв,
иквъи
анн’атыльын...
(О
57). En
entendant Enqev, la personne sous l’emprise de la drogue
dit…
When
hearing Enqev, the drug addict said... Услышав
Э'нк'эва,
человек
под
действием
наркотиков
сказал...
|
Droite
de l’Aube (myth.).
Мратын’агыргын
(Бo
4/151) (mratəŋaɣərɣən).
Right
Dawn (myth.).
Правый
рассвет
(мифол.).
|
Endroit
où se déroule un rite.
Мын’энвын
(məŋenwən).
Place
of a rite.
Место
ритуала.
Вынэ
к’ытамн’энвынтык
(Кым
91). Allons,
préparez un endroit pour célébrer le rite.
Well,
prepare a place for the rite. Давайте
приготовьте
место
для
ритуала.
|
Enduire
de suie.
Пойъатчелек,
пойъатрелек
(pojʔatselek, pojʔatrelek). To
anoint with soot.
Намазать
сажей.
К'эналгэпойъатчелейвыгэ
(Элк'эт
17). Enduis-moi
abondamment de suie.
Anoint
me abundantly with suit. Сильно
намажь
меня
сажей.
|
Enfreindre
les tabous.
Тэпъэлюн’ык
(tepʔeluŋək). To
transgress taboos.
Нарушать
табу.
Тапъалён’ын’н’огъэ
н’ээкык
(Бо
2/29). La
fille s’est mise à enfreindre les tabous.
The
daughter began transgressing taboos. Дочь
стала
нарушать
табу.
|
Ensauvager et
perdre l’esprit à l’instigation des esprits et
aller dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique
(s’).
Гиркычевык
(ɣirkəsewək).
To
get wild and go out of one’s mind and go to the tundra
on instigation of spirits in order to acquire shaman strength.
Дичать,
терять ум и
по наущению
духов уходить
в тундру для
приобретения
шаманской
силы.
|
Ensorcelé.
Aнн’эно
лынъё (Бo
4/4) (anŋeno
lənjo).
To
be under a spell.
Oколдованный.
|
Entrer
en transes (pour le chamane).
Анн’атык
(Бo
4/4) (anŋatək).
To
be in trance (of a shaman).
Спускаться
в
преисподнюю
(о
шаманах).
|
Envoûtement.
Ойвачгыргын
(ojwasɣərɣən).
Witchcraft.
Колдовство.
Ойвачгыргын
нэрмэк’ин.
L’envoûtement
est puissant.
The
witchcraft is powerful. Колдовство
сильное.
|
Envoûtement,
charme, maléfice.
Oйвалятгыргын
(Бо
4/110) (ojwalatɣərɣən).
Incantation,
spell, evil spell.
Заклинание,
порча
посредством
колдовства.
|
Envoûter.
Ратватык
(ratwatək). To
practise magic.
Накликать
порчу.
Ынк’эн-ым
ытлён
нэнатвагъан
(Бо
2/20). C’est
celui-ci qu’ils envoûtèrent.
They
practised magic upon him. На
этого
накликали
порчу.
|
Envoûter.
Энатватык
(enatwatək). To
bewitch.
Околдовывать.
К’аат
энатватынат
(Бо
2/96).
Il envoûta les rennes.
He
bewitched the reindeer. Он
околдовал
оленей.
|
Epouse
de l’Aube.
Тын’эчейвын’э
(Бо
1/303) (təŋesejwəŋe).
Dawn’s
wife.
Жена
Pассвета.
|
Epouse
du soleil.
Кавран’н’ы
(Kawraŋŋə). Name
of the sun’s wife.
Имя
жены
Солнца.
|
Erection
rituelle d’un tas de bois de rennes.
Тыныттъымагны
(tənətəmanə). Ritual
raising of a pile of reindeer antlers. Ритуальное
сооружение
оленных
рогов.
|
Esprit.
Кэлы
(kelə) (мн.
кэльэт).
Spirit.
Дух.
Палёмтэлыльыгъет
чимгъугйит
Кээвына
кэльин
тывъёт
нэнавалёмк’энат
(Тэрык’ы
170).
Il
écoutait les ordres des esprits que Keev entendait en
pensée.
He
listened to the Spirits’ orders that Keev heard. Мысленно
слышимые
Кээвом
указания
- слушал.
|
Esprit
appelé Femme Araignée.
Кургын’эвыт
(Бo
4/78) (kurɣəŋewət).
Spirit
called
Spider
woman.
Дух
Паучья
женщина.
|
Esprit
auxiliaire.
Тумгытум
(tumɣətum).
Assistant
spirit.
Дух
помощник.
К’эйн’ун
гынан
ръэнут
тумгу
нинэлгигыт
(Ятг
3/68). D’habitude
qui prends-tu comme esprit аuxiliaire ?
Whom
do you usually take as an assistant spirit? Кого
ты
обычно
берёшь
духом-помощником?
|
Esprit
auxiliaire.
Янрак’олек’ол
(Бо
1/300) (janraqoleqol)
См.
янракалы.
Auxiliary
spirit.
Дух
помощник.
|
Esprit
auxiliaire.
Янракалы
(janrakalə) (мн.
янракальат).
См.
янрак’олек’ол.
Auxiliary
spirit.
Дух-помощник.
Эн’эн’ыльэ
гыто
нылгык’инэт
чиниткинэт
янракальат
(Ятг
9). Les
chamanes prennent soin de leurs esprits auxiliaires.
The
shamans take care of their attendant spirits. Шаманы
дорожат
своими
духами-помощниками.
|
Esprit
bienfaisant.
Тэн’кэлы
(teŋkelə) (мн.
тэн'кэльэт).
Benevolent
spirit.
Благожелательный
дух.
Ыныкит
ынк’эн
тэн’кэлы
ритгъэ,
мачынан!
(Маг
88). Si
c’est un esprit bienfaisant, soit !
If
it is a benevolent spirit, so be it! Если
это
будет
благожелательный
дух,
пусть!
|
Esprit
de Compassion.
Яйвачвагыргын
(jajwaswaɣərɣən).
Spirit
of Compassion.
Дух
Сочувствия.
Яйвачвагырга
нэрэгитэгыт
(Бо
2/9). L’Esprit
de Compassion posera les yeux sur toi.
The
Spirit of Compassion will look at you.
Дух
Сочувствия
тебя
увидит.
|
Esprit
de l’incantation.
Эвъянвывагыргын
(ewjanwəwaɣərɣən).
Spirit
of incantation.
Дух
заговора.
Нинэнинтыткук’ин
эвъянвывагыргэты
(Бо
3/134). Il
en offre aux esprits de l’incantation.
He
offers it to the spirit of incantation. Он
дарит
его
духу
заговора.
|
Esprit
de l’Univers.
Н’аргынэн
(ŋarɣənen).
Spirit
of Universe.
Дух
Вселенной.
Ягтачвагырга,
Н’аргынэната
нэнавалёмк’эн
(Бо
2/55). L’Esprit
de vie, l’Esprit de l’Univers l’entend.
The
Spirit of life, the Spirit of Universe hears him. Дух
жизни, дух
Вселенной
его слышит.
|
Esprit
de la Chance.
Кынтавагыргын
(kəntawaɣərɣən).
Spirit
of Success.
Дух
Удачи.
Юрэк’
кынтавагырга
ринэйылгъэ
(Бо
2/46). Peut-être
l’Esprit de la Chance me le donnera-t-il.
Maybe
the Spirit of Success will give it to me. Может
быть Дух Удачи
мне даст его.
|
Esprit
de la Folie.
Ивмъэтун
(Бo
4/56) (iwmʔetun).
Spirit
of Madness.
Дух
Безумия.
|
Esprit
de la forêt.
Оттытаан’
(Бo
4/139) (ottətaaŋ).
Forest
spirit.
Дух
леса.
|
Esprit
de la mer.
Ан’к’акал
(aŋqakal).
Sea
Spirit.
Морской
дух.
|
Esprit
de la mort.
Камак
(kamak). Death
spirit.
Дух
смерти.
Камак
ынк’эн,
Нотармэ,
кэлы
(Бо
3/120). Ce
Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit
malin.
This
Notarme was death
spirit, an evil spirit. Этот
Нотармэ
- дух
смерти,
злой
дух.
|
Esprit
de la Mort des enfants.
Кывъичьын
(kəwʔisʔən). Spirit
of children’s death.
Дух
смерти
детей.
Кывъичьын
к’ылк’ыриргын
(Бо
3/18). Va
chercher l’Esprit de la Mort des enfants.
Go
and fetch the spirit of children’s death. Ищи
духа
смерти
детей.
|
Esprit
de la terre, esprit d’un lieu.
Нотаск’авынральын
(Бo
4/5) (notasqawənralʔən).
Spirit
of the earth, of a place.
Дух
земли,
дух
места.
|
Esprit
de vie.
Ягтачвагыргын
(jaɣtaswaɣərɣən).
Spirit
of life.
Дух
жизни.
Ягтачвагырга,
н’аргынэната
нэнавалёмк’эн
(Бо
2/55). L’Esprit
de Vie, l’Esprit de l’Univers l’entend.
The
Spirit of Life, the Spirit of the Universe hears him.
Дух
Жизни,
Дух
Вселенной
его
слышит.
|
Esprit
des montagnes.
Энмытаан’
(Бo
4/139) (enmətaaŋ).
Mountain
spirit.
Дух
гор.
|
Esprit
des Ténèbres.
Вулк’ын,
волк’ывагыргын
(wulqən,
wolqəwaɣərɣən).
The
Spirit of Darkness.
Дух
Мрака.
Вулк’э
пынлёнэн
(Бо
18).
L’Esprit
des Ténèbres l’interrogea.
The
Spirit of Darkness asked him. Дух
мрака
спросил
его.
|
Esprit
du lac.
Гытгавынральын
(Бo
4/5) (ɣətɣawənralʔən).
Spirit
of a lake.
Дух
озера.
|
Esprit
du
lac.
Гытгыкал
(Бо
1/286) (ɣətɣаkаl).
Spirit
of a lake.
Дух
озера.
|
Esprit
du soleil.
Тиркынэку,
тиркыкэлы
(tirkəneku, tirkəkelə). Spirit
of the sun.
Дух
солнца.
Тиркынэку,
лыгъоравэтльаргэн
тиркыкэлы...
(Кэр
105). Tirkyneku,
l’Esprit du Soleil chez les Tchouktches...
Tirkyneku,
the Chukchi Spirit of the Sun...
Тиркынэку,
Дух
Солнца
у
чукчей...
|
Esprit
époux et protecteur d’un chamane travesti.
Кэльэу’вэк’уч
(Бо
1/452)
(kelʔeʔuwequs). Spirit
husband protector of a soft shaman.
Дух-муж
защитник
шамана
травести.
|
Esprit
malin.
Кальавагыргын
(Бo
4/68) (kalʔawaɣərɣən).
Evil
spirit.
Нечистая
сила.
|
Esprit
malin.
Кальайн’ын
(kalʔajŋən). Evil
genius.
Злой
дух.
Ынк’эн
гатвален
кальайн’ын
(Бел
32). C’était
un esprit malin de grande taille.
It
was a tall evil genius. Это
был большой
злой дух.
|
Esprit
malin.
Кэлы
(kelə)
(мн.
кэльэт).
Evil
spirit.
Злой
дух.
А’к’авагыргын
пыкиргъи
эмэлкэ
кэлы
(В
86). Le
malheur est arrivé comme un esprit malin.
Unhappiness
happened as an evil spirit. Несчастье
прошло
будто
злой
дух.
|
Esprit
malin. Пук'ынчин
(puqənsin). Evil
spirit. Злой
дух.
Воск'ычгавкы
этлы
н'аргын
эк'улильыръукыльин-пук'ынчитэ
нарайъонтык
(Гырголн'авыт
9).
Le
soir venu il ne faut pas crier dehors : les puqynsi vous
attraperaient. In
the evening don’t shout outside: evil spirits would catch
you. Вечером
не кричите
на улице: злые
духи вас поймут.
|
Esprit
malin.
Рэккэн’
(rekkeŋ) (мн.
рэккэн'ыт).
Evil
spirit.
Злой
дух.
Гитэнинэт
вуск’ымчыку
к’ытлыги
рэккэн’ыт
(Бо
3/34). Elle
avait probablement vu des esprits malins dans l’obscurité.
She
had probably seen evil spirits in the dark. Она
вгляделась
в
темноту
– оказались
злые
духи.
|
Esprit
malin.
Тык'ин'эвыт
(Жук-Кур
132) (təqiŋewət)
(мн.
тык'ин'эвытти).
Evil
spirit.
Злой
дух.
|
Esprit
malin conducteur de traîneau.
Рэккэтмуульын
(rekketmuulʔən).
Evil
spirit driving a sledge.
Злой
дух,
ведущий
сани.
Рай
рэккэтмуульэ
нарайъон’н’отык
(К’ут).
Les
esprits malins conducteurs de traîneaux viendront vous
voir.
Evil
spirits driving sledges will come to you. Вот
злые
духи,
ведущие
сани,
придут
к
вам.
|
Esprit
protecteur des rennes.
К’аавагыргын
(Бо
1/51), к’орэн
вагыргын
(Бо
1/315)
(qaawaɣərɣən,
qoren waɣərɣən).
Spirit-herd’s
protector.
Дух
- защитник
стада.
|
Esprit
qui se mêle de tout.
Пагчен’вагыргын
(Бо
1/290) (paɣseŋwaɣərɣən).
Meddling
with everything spirit.
Дух,
во
всё
вмешивающийся.
|
Esprit
qui vient pendant la séance chamanique et parle par sa
« propre voix » (ventriloquie).
Янракалы
(Бо
4/68)
(janrakalə). Spirit
that comes during a shamnistic performance and speaks with its
« own voice » (ventriloquism).
Дух,
прилетающий
во время шаманства
и говорящий
своим «отдельным »
голосом (изображается
чревовещанием)
|
Esprits
auxquels on offre des sacrifices.
Тааронъё
вагыргыт
(Бo
4/139) (taaronjo
waɣərɣət).
Spirits
to which people offer sacrifices.
Духи,
которым
приносят
жертву.
|
Esprits
protecteurs du chamane (animaux, oiseaux, plantes, blocs de
glace, objets domestiques).
Янракальат,
эн’эн’
(Вдовин)
(janrakalʔаt,
eŋeŋ). Guardian
spirits of a shaman (animals, birds, plants, ice blocks,
household objects). Духи,
покровители
шамана (в виде
различных
материальных
предметов:
зверей, птиц,
растений, ледяных
глыб, хозяйственных
принадлежностей).
|
Esprits
souterrains.
Нутэск’ыкэльэт,
нотаск’ывагыргыт
(Бо
1/293) (nutesqəkelʔet,
notasqəwaɣərɣət).
Ground
beings.
Подземные
духи.
|
Etat
d’hypnose.
Эйъутэн
(ejʔuten). Hypnosis.
Гипноз.
Нэмэ
эйъутэн
гантомгавлен
(Бо
3/42). De
même avait été créé l’état
d’hypnose.
In
the same way was created hypnosis. Таким
же образом
был создан
гипноз.
|
Être
d’en
haut,
divinité.
Гырголвагыргын
(Бo
4/154) (ɣərɣolwаɣərɣən).
Upper
being,
divinity.
Верхнее
существо.
|
Être
en transes.
Анн’ытвак
(anŋətwak).
To
be in trance.
Быть
в
трансе.
К’унэче
киквъи
анн’ытвак,
к’ынур
въэтвак
(Кым
42).
Il
passa une journée dans un état second, comme mort.
He
spent a whole day in trance, as dead. Он
провёл
целый
день
в
трансе,
будто
мёртвый.
|
Être
inspiré par la force chamanique.
Тэвитын’ык
(Бо
1/421) (tewitəŋək).
To
be inspired by a shamanistic force.
Вдохновляться
шаманской
силой.
|
Être
réputé en art
chamanique.
Эн’эн’ык
курык
(eŋeŋək kurək). To
be famous in shamanistic skill.
Быть
умелым
в
шаманском
умении.
Эн’эн’ыльын
эн’эн’ык
ныркурк’ин
(Бел
67). Le
chamane était réputé en art chamanique.
The
shaman was famous in shamanistic skill. Шамана
считали
был
сильным
в
шаманском
умении.
|
Être
sous l’effet d’un hallucinogène.
Лыляльытвак
(təlalʔətwak). To
be under the influence of hallucinogens.
Быть
под
влиянием
галлюцинирующего
средства.
Этааны
люнрэльун’э
нинэнтык’инэт
рэск’ивыльыт,
лымэвыр
а’тав
нытляльытвак’эн
(О
57). Peut-être
ne voulait-elle pas voir ceux qui entraient ou était-elle
simplement sous l’emprise d’un hallucinogène.
Maybe
she didn’t want to see those who came in or she simply was
under the influence of hallucinogens. Возможно
она не захотела
видеть тех,
кто входил
или просто
была под влиянием
галлюцинирующего
средства для
своего удовольствия.
|
Êtres
Supérieurs bienfaisants.
Вагыргыт
(waɣərɣət).
Benevolent
Upper
Beings.
Высшие благодетельные
Существа.
|
Êtres
Supérieurs, divinités.
Лыгэвагыргыт
(ləɣewaɣərɣət).
Supreme
Beings.
Высшие
Существа.
Эвыр
лыгэвагыргын’кы
ган’автын’эгыт…
(Бо
3/110). Puisque
tu as pris femme chez les Êtres Supérieurs…
Since
you took a wife among the Supreme Beings... Раз
ты
взял
жену
у
Высших
Существ...
|
Exorciser.
Эвъянватык,
эвъянвык
(Бо
4/22)
(ewjanwatək). To
exorcise. Заклинать,
заговаривать.
|
Faire
chanter au son du tambour.
Рильуткувык
(rilʔutkuwək). To
ask s.o. to sing and beat the drum.
Просить
кого-л. петь
и бить в бубен.
Ынпыянвыт
нэнильуткувынэт
(В 57). On
demanda aux anciens de chanter en battant le tambour.
They
asked the elder to sing and play the drum. Стариков
попросили
петь и бить
в бубен.
|
Faire
danser
qq’un.
Рилюльэвык
(rilulʔewək). To
make s.o. dance.
Заставлять
плясать.
|
Faire
des grimaces.
Льунъэк’эрэвык
(lʔunʔeqerewək). To
make faces.
Делать
гримасы.
|
Faire
écho au chamane.
Очыткок
(Бо
4/108) (osətkok).
To
express approval to the shaman.
Подавать
отклики
шаману.
|
Faire
gronder un tambour.
Ярарынвыргыргавык
(jararənwərɣərɣgawək).
То
make the drum rumble.
Греметь
бубном,
издавать
звуки.
Мэрынрэ
к’ыярарынвыргыргаквэ
(В
28). Fais
doucement gronder ton tambour.
Make
the drum rumble. Погреми
бубном
тихо.
|
Faire
le beau temps.
Рамалытванн’ык
(ramalətwanŋək).
To
make fine weather.
Вызвать
хорошую
погоду.
Имымин’кыри
рамалытванн’ык
гэтэвмэтэвлин
(Кым
57).
Il
essaya par tous les moyens de faire le beau temps, mais ne put.
He
tried by all means to make fine weather, but could not. Он
всячески
попробовал
вызвать хорошую
погоду, но не
смог.
|
Faire
le tour de la yarangue
lors d’un rite.
Рагролмык,
рагролмакы
так
(raɣrolmək,
rаɣrolmаkə
tаk).
To
go round the house during a ritual.
Идти
обрядом
вокруг
дома.
|
Faire
un sacrifice.
Таарон’ык
(taaroŋək).
To
sacrifice.
Делать
жертвоприношение.
Чен’эт
ан’к’атаарон’ыльыморэ,
к’ывылгык’ан’окэргыпгэ
(Кым
57).
Puisque
nous devons faire un sacrifice à la mer, mets ton habit
moucheté en fourrure à toison fine.
Since
we have to sacrifice to the sea, put your spotty thin fur
clothes. Раз
мы должны
делать
жертвоприношение
морю, надевай
одежду из пёстрой
шкуры.
|
Faire
une offrande.
Инэгнинтыткук
(ineɣnintətkuk).
To
make an offering.
Делать
приношение.
Нымгок’эн
тэнмавык
энагнэнтыткогты
(Лёо
17).
Elle
commençait à se préparer à faire une
offrande.
She
began to prepare to make an offering. Она
начала
готовиться
к
приношению.
|
Faire
une offrande.
Инэнинтыткук
(inenintətkuk).
To
make an offering.
Делать
жертвоприношение.
Гыт
мыранк’ач
к’ытвагэ
инэнинтыткук
(Кым
57).
Меts-toi
du côté droit pendant l’offrande.
Stand
on the right side during the offering. Будь
по
правую
сторону
во
время
жертвоприношения.
|
Faire
une offrande.
Ринтыткук
(rintətkuk). To
offer.
Дарить,
совершать
жертвоприношение.
Мутлымул
наранэнтыткон’н’он’ын
нотаск’эты
(Бо 3/25). Le
sang,
on
l’offrira
à la
terre.
We’ll
offer the blood to the earth. Вскоре
кровь
начнут
кропить
земле.
|
Faire
une offrande à la mer.
Ан’к’атаарон’ык
(aŋqataaroŋək).
To
make an offering to the sea.
Делать
приношение
морю.
Этъок’аак’ын
мытран’к’атаарон’гъа
(Кым
57).
Dans
un petit moment nous ferons une offrande à la mer.
In
a little moment we’ll make an offering to the sea. Через
короткое время
мы сделаем
приношение
морю.
|
Faire
une offrande au feu.
Рыкававык
(rəkawawək). To
make an offering to the fire.
Делать
приношение
огню.
|
Faire
une offrande avec des
feuilles.
Вытнэнтыткок
(wətnentətkok).
To
make an offering with leaves.
Делать
жертвоприношение
каши
из
листьев.
Игыр
кынмал
мытвытнэнтыткомык
(Лёо
17).
Aujourd’hui
nous avons fait ensemble une offrande (de bouillie) aux feuilles.
To
day we made together an offering (of broth) with leaves. Сегодня
мы вместе сделали
жертвоприношение
каши из листьев.
|
Faire
une offrande de feuilles.
Рывытвытовык
(rəwətwətowək). To
offer leaves. Одаривать
листьями.
Ыргынан
нанвытвытовынат
йынйын,
пэнъёлгын
(О
46).
Ils
offrirent des feuilles au feu et au foyer. They offered leaves to
the fire and to the fireplace. Они
одарили
листьями
огонь,
очаг.
|
Faire
venir lа
nuit.
Тинэнвулк’ытвик
(tinenwulqətwik). To
make the night come.
Вызвать
ночь.
Тинэнвулк’ытвинин
(Так’
43). Il
fit venir la nuit pour lui.
He
made the night come for him. Он
ему
вызвал
ночь.
|
Faire
venir la tempête (ceux qui ont la capacité de).
Тайъонрамкын
(tajʔonramkən)
(Элк'эт
21).
Those who provoke a snowstorm. Те,
кто
вызывает
пургу.
|
Faire
venir le mauvais temps.
Ёо'тватык
(Ран)
(joʔotwatək).
To
call
bad weather.
Навлекать
непогоду.
|
Faisant
un sacrifice au feu.
Илгынк'эвивчевмэ
(Кыт)
(ilɣənqewiwsewme).
Making
an offering to the fire.
Делая
пожертвование
огню.
|
Femme
chamane ayant l’apparence d’un homme.
К’ычек’ычгэча
(Бо
1/449)
(qəseqəsɣesa).
Woman
shaman with a man’s appearance.
Мужеподобная
шаманка.
|
Femme
chamane travestie.
К’ликэтгичен’,
к’ычикычгичен’
(qliketɣiseŋ,
qəsikəsɣiseŋ).
Dressed
up woman shaman.
Шaман
женского пола,
живущий по
образу жизни
мужчины .
|
Femme
chamane travestie.
К’ычикычгичен’
(qəsikəsɣiseŋ).
Dressed
up woman shaman.
Превращенная
шaманка.
|
Festivité.
Мын’элён
(məŋelon). Feast.
Праздник.
Майн’ымын’элён
нэнумэкэвын.
On
rassembla de grandes festivités.
They
gathered big feasts. Собрали
большой
праздник.
|
Fête.
Эн’эн’,
эн’эн’ыткун
(eŋeŋ, eŋeŋətkun). Feast.
Праздник.
Мури
йъакоргава,
о’птыма
эн’эн’
ныпкирк’ин
(Мук
1). Nous
nous réjouissions comme si une fête arrivait.
We
were delighted as if a feast was beginning. Мы
радовались,
будто наступил
праздник.
|
Fête
d’été après la transhumance de
printemps.
Улвэв
(Ватэ
280) (ulwew).
Summer
feast after spring transhumance.
Летний
праздник после
весенней кочёвки.
|
Fête
d’hiver liée aux astres.
Пэгытти
(peɣətti).
Winter
feast of stars.
Зимний
праздник,
связанный с
небесными
светилами.
|
Fête
de
l’abattage
d’hiver.
Тэнатрытван’гыргын
(tenatrətwaŋɣərɣən).
Feast
of winter slaughtering.
Праздник
зимнего
убоя
оленей
(Куз
287).
|
Fête
de l’apparition du soleil.
Тэркынтон
(Бo
4/150) (terkənton).
Feast
of the coming back of the sun.
Праздник
появления
солнца.
|
Fête
de la baleine.
Грулмын
(ɣrulmən).
Feast
of the whale.
Праздник
кита.
|
Fête
de la lance.
Пойгымн’эгыргын
(Бo
4/124) (pojgəmŋeɣərɣən).
Feast
of the spear.
Праздник
копий.
|
Fête
de la lance où l’on remplace
la lance par une perche de la yarangue.
Пойгырамн’эгыргын
(Бo
4/124) (pojɣəramŋeɣərɣən).
Feast
of the spear during which a pole of the yaranga is put in place
of a spear.
Копейный
праздник, при
котором копьё
заменяется
жердью яранги.
|
Fête
de la préparation
des peaux du deuxième abattage d’automne.
Тээтавн’ыгыргын
= н’энриръугъи
(teetawŋəɣərɣən,
ŋenrirʔuɣʔi).
Feast
of the preparation of skins of the second autumnal slaughtering.
Праздник
делания шкур
для одежды:
второй осенний
убой оленей
(Куз
325).
|
Fête
de la renaissance du soleil.
К’эмэтык
(qemetək). Rite
of the appearance of the sun.
Праздник
появления
солнца.
|
Fête
de la séparation du troupeau.
Пээчвак,
пээчвагъёнратгыргын
(Ватэ
270) (peeswak,
peeswaɣjonratɣərɣən).
Feast
of the sorting of the herd.
Праздник
отбивки
стада.
|
Fête
de printemps de l’apparition de Vénus.
Паагытэк’аматгыргын
(paaɣəteqamatɣərɣən).
Spring
feast of Venus appearance.
Зимний
праздник
появления
Венеры.
|
Fête
des bois de renne.
Килвэй
(kilwej) (мн.
килвэгти).
Festivities
of the reindeer antlers.
Праздник
оленьих
рогов.
Гакэлвайн’ыталенат
морыкы
(О
21). Ils
étaient venus chez nous célébrer la fête
des bois de rennes.
They
came to our place for the festivities of the reindeer antlers.
Они
пришли к нам
справить праздник
оленьих рогов.
|
Fête
des bois de renne mâle (entre le 20 et le 30 avril).
Чымн’акэлвай,
элкалынкэлвай)
(səmŋakelwaj,
elkalənkelwaj). Feast
of male reindeer’s antlers (between april 20th and 30th).
Праздник
рогов оленьего
быка (проводится
в
20-х числах апреля)
(Куз 300).
|
Fête
du
second abattage des rennes.
Н’энриръун
(Куз
265) (ŋenrirʔun).
Feast
of the second reinder slaughtering. Праздник
второго
убоя
оленей
(Куз.265).
= Тыркыльык'аанматгыргын
(Ватэ
284)
(tərkəlʔəqaanmatɣərɣən).
Début
du deuxième abattage d’automne et rite.
Beginning
of the second autumnal slaughtering and rite.
Наступило
время
второго
осеннего
убоя
оленей.
|
Fête
du soleil.
Тэркымн’элё
(terkəmŋelo). Sun
ritual.
Праздник
Солнца.
Нытвак’эн
тэркымн’элё
(Мен
10). C’était
la fête du soleil.
It
was the sun ritual. Это
был
праздник
солнца.
|
Fête
liée à la capture de bête à fourrure.
Энатчыгыргын,
инэтчыркын
(enatsəɣərɣən,
inetsərkən). Feast
connected with the capture of a fur animal.
Праздник,
связанный
с
поимкой
пушных
зверей
(Куз
289).
|
Fête
liée à la capture de
bêtes à fourrure.
Инэтчыркын,
энатчыгыргын
(inetsərkən,
enatsəɣərɣən).
Feast
connected with the capture of fur animals.
Праздник,
связанный с
поимкой крупных
пушных зверей
(Куз
289),
дикого
оленя.
|
Fête
rituelle à l’occasion de l’estivage.
И'лгытрэт
(ʔilɣətret).
Ritual
feast of summering.
Ритуальный
праздник по
случаю летовки.
|
Fête,
rite particulier.
Мын’ин
(məŋin). Feast,
particular rite.
Праздник,
особый
обряд.
Игыр
гымык
ратвагъа
мын’ин
(Мен
13). Aujourd’hui
il y aura une fête chez moi.
To
day there will be a feast at my place. Сегодня
будет праздник
у меня.
|
Fêter.
Kырычмык
(kərəsmək).
Тo
celebrate.
Праздновать.
Килвэй ныкырычмык'ин
мимлыръылик
– йъилгык (Ем/Нут
106). Le
Kilvej
se
fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй
празднуют в
мае месяце.
|
Fêter.
Мн’ик
(Бо
4/97) (mŋik).
To
celebrate.
Праздновать.
|
Fêtes
liées aux indications reçues en rêve (ce qui
a rapport aux).
Рэтытаан’гыргын
(Бo
4/127) (retətaaŋɣərɣən).
What
is in relation to the feasts performed according to the
indications of dreams.
То,
что имеет
отношение к
праздникам,
устройство
которых связано
с указанием,
полученным
во сне.
|
Figurine
de bois protectrice de la yarangue et du troupeau.
Уттын’эв,
н’эвэрмэчьын
(Бо
1/354) (uttəŋew,
ŋewermeʔən). Wooden
figurine protecting the yaranga and the herd.
Деревянная
фигурка
- защитница
яранги
и
стада.
|
Figurine
de dieu, idole.
Пыллыкин
(pəlləkin). Idol
statuette.
Фигурка
божка.
Н’отк’эн
вай
ытлыгын-пыллыкин
(Кэр
118). Voici
l’idole-père.
This
is the father-idol. Вот
фигурка
отца-божка.
|
Figurine
en forme de renne faite de feuilles et de racines pour sacrifice
sans que du sang soit versé.
Вытк'ор
(Ватэ
2/103) (wətqor).
Figurine
in form of a reindeer made of
leaves
and roots for an offering without blood.
Вылепленная
фигурка оленя
из теста листьев
и кореньев
растений для
проведения
бескровных
жертв.
|
Figurine
humaine utilisée pendant les rites, épouse
rituelle.
Мн’икин
н’эвъэн
(Бо
1/343) (mŋikin
ŋewʔen). Human
image used during ceremonials, ceremonial wife.
Женская
фигурка
человека,
используемая
во
время
обрядов,
обрядовая
«жена».
|
Figurine
humaine utilisée pendant les rites, époux rituel.
Мн’икин
у’вэк’уч
(Бо
1/343) (mŋikin
ʔuwequs). Human
image used during ceremonials, ceremonial husband.
Мужская
фигурка
человека,
используемая
во
время
обрядов,
обрядовый
«муж».
|
Force
vitale.
Тэткэюн’
(tetkejuŋ). Vital
force.
Жизненная
сила.
Гынэнайн’ын
таткаён’ыйн’ын
гапрорма
тытин’уркын
(Бо 2/2). Je
tire ta grande force vitale avec ton aorte.
I
draw off your vital force together with your aorta.
Твою
жизненную
силищу
вместе
с
аортой
вытягиваю.
|
Fortifier
un nouveau-né par incantation contre les maladies et la
mort.
Кэймитык
(Бo
4/69) (kejmitək).
To
strengthen a new-born child against disease and death by
incantation.
Укреплять
новорождённых
детей
чарами
против
болезней
и
смерти.
|
Foyer,
petits monticules entoutés d’herbe à
l’endroit où on brûle rituellement les os.
Мэлгын
(melɣən).
Fireplace,
little mounts circled with grass where people ritually burn
bones.
Место
огня, обложенные
дерном бугорки
на месте ритуального
сжигания костей
(Куз
282).
|
Fragments
de
renne
sacrificiel sur un étendoir rituel dans la yarangue.
Ильутъулти
(Кыт)
(ilʔutʔulti).
Bits
of sacrificial reindeer on a ritual rack inside the yaranga.
Фрагменты
жертвенного
оленя
на
обрядовом
пятнике
в
яранге.
|
Frère
de Nasgytynagyrgyn (la Gauche de l’Aube).
Вуск’ууч
(Бо
1/303) (wusquus).
Nasgytynagyrgyn’s
brother (Left-Hand Dawn).
Брат
Начгытын'агыргына
(левой
стороны
Рассвета).
|
Graphite
utilisé pour le tatouage.
Тэлгэрин,
тэлн’эрин
(telɣerin,
telŋerin) (мн.
тэлгэрит).
Graphite
used for tattooing.
Графит,
использованный
для
татуировки.
Тэлгэритэ
йытратыльын
въигъи
(Бо
3/74). Celui
qui était oint de graphite mourut.
The
one ointed with graphite died. Помазанный
графитом
умер.
|
Grelots
accrochés au cercle du tambour.
Кээчьыт
(Кыт)
(keesʔət).
Small
bells on the circle of a drum. Погремушки,
закрепляющиеся
к
обечайке
ярара.
|
Guérisseur.
Инэнъегтэлетыльын
(inenjeɣteletəlʔən).
Healer.
Исцелитель,
исцеляющий.
Ытлён
нъайн'авын'н'огъан
Эн'эн'ыльу
– ынк'эн
энмэн
Инэнъегтэлетыльу
(Рыт
2/63). On
se mit à l’appeler le Chamane, c’est-à-dire
le Guérisseur.
They
began calling him a shaman, a healer. Его
стали
звать
Шаманом
– то
есть
исцелителем.
|
Guérisseuse.
Мэлевн’эв
(Т)
(meleŋew). Healer.
Целительница.
|
Habits
de peau blanche (pour inhumation).
Илгынэлгин
эвиръыт
(ilɣənelɣin
ewirʔət). White
skin
clothes
(for
burying).
Одеяние
из белой шкуры
(для погребения).
Тэн’илгынэлгин
эвиръыт
етъан’
(В
30).
Les
habits de peau tout blancs étaient prêts.
White
skin
clothes
are
ready.
Совершенно
белое одеяние
из шкуры готово.
|
Housse
de tambour.
Яраръёчгын
(jararjosɣən).
Drum
cover.
Футляр
для бубна.
Йытонэн
яраръёчгычыкойпы
(О
85). Il
sortit le tambour de sa housse.
He
took the drum out of its cover. Он
взял
бубен
из
футляра.
|
Hypnotiser.
Пъаймэк
(pʔajmek). Тo
hypnotize.
Гипнотизировать.
Н’отк’эн
о’равэтльан
гэйгулетлин
пъаймэк
(К’эргытваал).
Cet
homme a appris à hypnotiser.
This
man learnt how to hypnotize. Этот
человек
научился
гипнотизировать.
|
Hypnotiseur.
Пъаймэ
(pʔajme). Hypnotist.
Гипнотизёр.
Этъым
н’отк’эн
пъаймэ
(К’эргытваал).
C’est
peut-être un hypnotiseur.
He
may be is a hypnotist. Это
может
быть
гипнотизёр.
|
Icône,
croix.
Эн’эн’
(Бo
4/29) (eŋeŋ).
Icon,
cross.
Икона,
крест.
|
Incantation.
Эвъян
(Бo
4/22)
(ewjan) (мн.
эвъянвыт).
Incantation.
Заговор.
|
Incantation.
Ойвалвэтгав
(ojwalwetɣaw)
(мн.
ойвалвэтгавыт).
Incantation.
Заклинания.
Ръэнут
винвэк'эй
нэнатвэвык'эн
– этъым
ынк'эн
ръэврэмкин
ойвалвэтгавыт
(Рыт
2/74). Elle
marmonna quelque chose, probablement des incantations du peuple
des baleines.
She
mumbled something, probably incantations to the whale people. Она
шептала
что-то,
наверно
заклинание
к
народу
китов.
|
Incantation
contre ceux qui s’insinuent.
Чамэтаткоэвъян
(sametatkoewjan). Incantation
against those who creep.
Заговор
от
тех,
кто
подкрадывается.
Чамэтаткоэвъян
мыйылгыр
(Бо
3/92). Je
te donnerai une incantation contre ceux qui s’insinuent.
I’ll
give you an incantation against those who creep. Я
тебе
дам
заговор
от
тех,
кто
подкрадывается.
|
Incantation
destinée à protéger un enfant.
Кэймиткин
эвъян
(Бо
2/139)
(kejmitkin ewjan). Child
protecting incantation.
Oхраняющее
детей
заклинание.
|
Incantation
maléfique destinée à provoquer une perte de
vitesse d’un rival dans une course.
Эйъут
(Бо
1/479) (ejʔut),
эют
(Бо
4/25)
(ejut). Harmful
incantation to reduce the speed of a rival in a race.
Зловредный
заговор, произносимый
для уменьшения
скорости
соперника в
беге.
|
Incantation
malfaisante.
Анн’энаэвъян
(Бo
4/22) (anŋenaewjan).
Harmful
incantation.
Вредоносный
заговор.
|
Incantation
pour jeter un mauvais sort.
Ойвачгыргэвъян
(Бo
4/22) (ojwasɣərɣewjan).
Incantation
to
cast
a
spell.
Заговор
порчи.
|
Invité
de la fête du Kilvej.
Кэлвайыттыльын
(kelwajəttəlʔən).
Guest
of the Kilvej feast.
Гость
праздника
Килвэй.
Кырвэгты
навэръэпык'энат
кэлвайыттыльыт
(Ем/Нут
106). Les
invités s’habillaient élégamment. The
guests put on elegant clothes. Гости
праздника
одевались
нарядно.
|
Invoquer
le vent.
Рыгтийгыръовык
(rəɣtijɣərʔowək).
To
call the wind.
Вызывать
ветер.
Эн’эн’ыльын,
микынэ
ганыгтийгыръовлен…
(Маг
89). Le
chamane qui a provoqué le vent…
The
shaman who called the wind...
Шаман,
вызвавший
ветер...
|
Invoquer
les esprits.
Кэльэткук
(kelʔetkuk). To
invoke spirits.
Молить
богов.
Колё
аны
нылгикэльэткульэтк’ин!
(Бел
183). Avec
quelle force il invoquait les esprits !
With
what
force
he
invoked
spirits!
С какой силой
он молил богов!
|
Jeter
le feu en direction du troupeau pendant le rite.
Мэлгынк'эвъячавык
(melɣənqewjasawək).
To
throw the fire towards the herd during the rite. Бросать
огонь в сторону
стада (очистить
огнём) во время
вылгык'аанматгыргын.
Н'эвыск'этти
етъан'
нынтык'ин
мэлгынк'эвъячавкэн
йынйын
(Ем/Нут
13).
Les
femmes préparent le feu pour le jeter
en
direction du troupeau. Women
prepare fire to throw the fire towards the herd. Женщины
готовят огонь
для бросания
в сторону стада.
|
Jeter
un charme.
Эвъянватык
(ewjanwatək). То
cast a spell.
Околдовывать.
Эмк’ынтипык
нэнэвъянватк’эн
к’эпыл
(Ятг
3/70). A
chaque point de couture elle jetait un charme au ballon.
At
each stitch she casts a spell on the ball. На
каждом шве
она околдовывала
мяч.
|
Jeter
un
sort.
Уйвэлык,
уйвэлыткук
(ujwelək, ujwelətkuk). To
cast a spell.
Заколдовывать;
наносить
злые
чары.
Ынк’эн
к’лявыл
ытльата
ойвальё
(Кым
26). C’était
l’homme à qui sa mère avait jeté un
sort.
He
was the man on whom his mother cast a spell. Это
был человек,
заколдованный
матерью.
|
Jeter
un sort.
Руйвэлн’ык
(rujwelŋək). To
cast a spell.
Наводить
злые
чары.
Э’к’эльэ
ныруйвэлн’ык’ин
о’равэтльан
(Маг
21). Les
ennemis jettent un sort à l’homme.
The
enemies cast a spell over the man. Враги
пытались
околдовать
человека.
|
Jeter
un sort.
Рывитк’ивык
(rəwitqiwək). To
cast a spell over s.o.
Околдовывать.
Ытльата
рывитк’ивнин
экык
(Кым
25). La
mère jeta un sort à son fils.
The
mother cast a spell over her son. Мать
околдовала
сына.
|
Kilvej
(dernier kilvej fin mai).
Яачгыткэлвай
(jaasɣətkelwaj).
Last
kilvej (end of May).
Заключительный
Килвэй (проводится
в конце мая)
(Куз
300).
|
Kilvej
des femelles (entre le 20 et le 30 mai).
Рэквыткилвэй
(rekwətkilwej).
Female
kilvej (between may 20th and 30th).
Праздник
рогов оленьей
самки (проводится
в 20-х числах
мая) (Куз
300).
|
Кilvej
d’hiver.
Льэлен’килвэй
(lʔeleŋkilwej).
Winter
kilvej.
Зимний
Килвэй
(Куз
300)
– зимний
праздник
рогов
|
Kilveï
(lieu du rituel).
Кэлвайын
(kelwajən).
Place
of the Kilvei ritual.
Место,
где
справляется
ритуал
Килвэй.
Тэкэм
пэтыкэлвайынвык
увэмгогъат
(Бел
190). Ils
cuisinaient juste à l’ancien emplacement d’un
Kilveï.
They
were cooking just on an old place of Kilvei ritual. Они
стали готовить
еду как раз
на том месте,
где справлялся
прежний Килвэй.
|
Korgynav
« la femme joyeuse », second nom de la
femme du soleil.
Коргын’ав
(Бo
4/77) (korɣəŋaw).
Korgynav
« the cheerful woman », second name of the
sun’s wife.
«Весёлая
женщина»,
второе
имя
жены
Солнца.
|
Lanière
entourant le cercle du tambour.
Кыттыгэн,
кыттыл
(kəttəɣen,
kəttəl) (мн.
кыттылти).
Strap
round the circle of the drum.
Ремень
вокруг
деревянного
обода
бубна.
|
Lanière
rituelle.
Ильун'илгын
(Кыт)
(ilʔuŋilɣən).
Ritual
strap. Обрядовый
ремень.
|
Lieu
de sacrifice.
Энанэнтыткон
(enanentətkon).
Place
of offering. Место
для
жертвоприношения.
Н'эвыск'этти
нымилгыннэк'инэт
энанэнтытконвэты
(Ем/Нут
14). Les
femmes
portent
le feu vers le lieu du sacrifice. Women take the fire towards the
place of offering. Женщины
несут
огонь
к
месту
для
жертвоприношения.
|
Lieu
de sacrifices derrière la yarangue.
Пъояачен
(Бо
1/613) (pojaasen).
Sacrificing
place behind the tent.
Место
жертвоприношений
за
ярангой.
|
Mâchoire
inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches
maritimes).
Вэлк’ыл
(welqəl)
(мн.
вэлк'ылти).
Lower
jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the
seashore).
Нижняя
челюсть
кита (предмет
культа у приморских
чукчей).
|
Maître,
esprit d’un lieu.
Авынральын
(awənralʔən). Master,
spirit of a place. «Хозяин »,
Дух,
владеющий
местностью.
|
Maléfice.
Ойвалчын’ын
(ojwalsəŋən). Evil
spell.
Порча.
Рыпэт
ойвалчын’ыт
ныпэгляк’энат
(Тын’эт
77). Même
leurs maléfices claquent.
Even
their evil spells bang. Даже
их
порча
взрывается.
|
Maudire.
Э’к’эн’ик
(Бо
4/26).
To
curse. Проклинать.
|
Mauvais
sort, mauvais oeil.
Уйвэл
(ujwel). Spell.
Злые
чары,
порча.
Энаральэн
ынпын’эвк’эйин
уйвэл
(Бел
19). C’était
un sort jeté par la vieille voisine.
It
was a spell cast by the old neighbour. Это
была
порча,
брошенная
старой
соседкой.
|
Membrane
de tambour.
Акаргав
(akarɣaw).
Drum
membrane. Мембрана
ярара
(З.
Тагрын'а).
Membrane
du tambour.
Уннэлгын
(Ватэ
2/90) (unnelɣən).
Membrane
of a drum.
Мембрана
бубна.
|
Mettre
de la poudre d’obsidienne dans les creux du cercle du
tambour.
Автатыёк
( awtatəjok)
(Кыт).
To
pour obsidian powder in the holes of the circle of a drum.
Всыпать
порошок обсидиана
в дырочки круга
бубна.
|
Mettre
en pièces.
Рыпэтык
(rəpetək). To
tear to pieces.
Растерзать.
Эвын
энмэч
нынпэтк’ин
(Бел
166). Visiblement
ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces
(l’âme de la victime).
Obviously
they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul)
to pieces. Оказывается
они
(злые
духи)
уже
терзали
её
(душу
жертвы).
|
Monde
supérieur, monde d’en haut.
Гырголкэн
Н'аргынэн
(ɣərolken
ŋarɣənen).
Superior
World.
Верхний
Мир.
Н’аргынэнат
Ивтылкин
ынкъам
Гырголкэн
(Тирк
3).
Les
Mondes d’en bas et d’en haut.
Superior
and inferior Worlds. Нижний
и
Bерхний
Миры.
|
Morceau
d’habit funéraire qu’on ajoute aux objets
familiaux sacrés.
Энаал
(Бо
1/355) (enaal).
См.
энагал.
Bit
of the funeral clothes added to the charm string.
Кусок
похоронной
одежды, прибавленный
к священным
семейным
предметам.
|
Morceaux
d’os qu’on jette dans le feu rituel.
Тэвэлти
(tewelti).
Bits
of bones which are thrown in the ritual fire.
Расколотые
продольные
голенные
кости
(Куз
281).
|
Mot
d’incantation.
Тывтыв
(təwtəw). Word
of incantation.
Слово
заговора.
Гамгатывтыв
нинэнпэлк’ынтэвк'ин
(Бо 2/4). On
ramena chaque mot de l’incantation.
Нe
brought back every word of the incantation.
Каждое
слово
заговора
отправлял
обратно.
|
Mouvoir
ensemble la tête et le cou en dansant.
И’ннынилюк
(ʔinnəniluk).
To
move only her neck and her head when dancing.
Во
время танца
двигать головой
на неподвижном
туловище.
Нъиннынилюк’ин
(Тирк 5).
Elle
meut le cou (et la tête sans bouger le tronc).
She
moves only her neck and
her head when dancing.
Во
время танца
она двигает
головой на
неподвижном
туловище.
|
Nécessaire
à faire le feu.
Милгымил
(milɣəmil)
(мн.
милгыт).
Set
to get fire.
Старинный
прибор
для
добывания
огня.
Милгымил
нутэк
гапэлялен
(Бо
2/61). Elle
laissa le nécessaire à feu dans la toundra.
She
left the set to get fire in the tundra. Она
оставила
в
тундре
комплект
для
добывания
огня.
|
Nécessaire
à faire le feu.
Уттымилгыт
(uttəmilɣət).
Set
to get fire.
Комплект
для
добывания
огня.
Уттымилгыт
ынан
нымэльэв
ганатчын’атленат
(Тэрык’ы
122). Il
avait bien caché son nécessaire à feu.
He
had carefully hidden the set to get fire. Он
тщательно
скрыл
комплект
для
добывания
огня.
|
Nécessaire
à faire le feu et autres objets domestiques sacrés
des éleveurs de rennes.
К’аамэлгымэл
(Бо
1/350)
(qaamelɣəmel).
См.
гыргыр.
Set
to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders.
Деревянное
огниво и домашняя
святыня у оленных
чукчей.
|
Nourrir
le feu, les étoiles, etc. pendant un sacrifice.
К’эмэтык
(Бо
4/82)
(qemetək). To
feed the fire, the stars, etc. during a sacrifice.
«Кормить»
огонь,
звезды,
делать
приношения.
|
Nourriture
sacrificatoire (plante).
Пъок’ылгын
(pʔoqəlɣən).
Sacrificial
food (plant). Жертвенная
растительная
пища
(название
корня)
(Куз
266).
|
Objet
à pratiquer la divination par accrochage.
Йыткомкын
(Бo
4/63) (jətomkən).
Object
to practise divination by hanging.
Предмет,
при помощи
которого гадают
подвешиванием.
|
Objet
d’un
sacrifice.
Таарон’ыквын
(taaroŋəkwən).
Object
of a sacrifice.
Жертва.
Ы’ттъык’эк’эй
нык’этвык’ин
таарон’ыкво
(Кэр
88). On
abattait un chiot comme objet du sacrifice.
They
slaughtered a dog as an object of sacrifice. Сделали
убой
щенка
в
качестве
жертвы.
|
Objets
familiaux sacrés.
Тайн’ыквыт
(tajŋəkwət). Family
charms.
Священные
семейные связки.
Тайн’ыквыт
ынн’э гынан
эннэкэ к’ынтыгынэт
(Бо 3/88). Ne
sors
pas
les
objets
sacrés.
Don’t
take
off
the
family
charms.
Ты не выноси
священные
семейные связки.
|
Observer
un
culte.
Вайманэты
гыйивк'эвык
(wajmanetə
ɣəjiwqewək).
To
observe
a
cult.
Соблюдать
с почтением
культ.
К'онпы
вайманэты
ныгыйивк'эвк'ин
ръавгыпы
томгатгыргын
(Рыт
2/30). On
observait toujours le culte de la procréation (de l’homme)
par la baleine.
They
always observed the cult of the creation (of man) by the whale.
Всегда
с
почтением
соблюдался
культ
создателя
кита.
|
Observer
un rite particulier suite à un rêve.
Мн’ик
(Бо
4/97) (mŋik).
To
celebrate a particular rite after a dream.
Cправлять
особый
обряд
вследствие
сновидения.
|
Offrande.
Инэгнинтыткун
(ineɣnintətkun).
Offering.
Приношение;
жертвоприношение.
Мургин
мн’эвагыргын,
инэгнинтыткун…
(Тагр-Зел
6). Nos
rites, nos offrandes…
Our
ceremonies, our offerings… Наши
обряды,
приношения…
|
Offrande.
Таарон’эчгын
(taaroŋesɣən).
Offering.
Жертвоприношение.
Ныпирик’инэт
Тэнантомгын’эты
таарон’эчго
(Ятг
21). Ils
les prenaient comme offrandes au Créateur.
They
took them as offerings to the Creator. Они
их
брали
в
качестве
жертвоприношений
Создателю.
|
Offrande.
Энагнэнтыткогыргын
(enaɣnentətkoɣərɣən).
Offering.
Жертвенное
приношение.
Энагнэнтыткогыргын
торвытаткэн
(Лёо
17). Offrande
à la nouvelle pousse des feuilles.
Offering
to the new growth of leaves. Приношение
из
новых
ростков
листьев.
|
Offrande
au filet.
Копрак’аман’гыргын
(kopraqamaŋɣərɣən).
Offering
to a net.
Кормление
сети
(Куз
321).
|
Offrandes.
Таарон’ыткон
(taaroŋətkon). Offerings.
Жертвоприношения.
Таарон’ыткот
тан’ымыльо
рэнлейвыгнинэт
(Тагр-Зел
6). Elle
emportera toutes les offrandes.
She
will take away all the offerings. Она
унесёт
с
собой
все
жертвоприношения.
|
Offrir
en sacrifice.
Тымык
гырголягты
(təmək ɣərɣolaɣtə).
To
sacrifice.
Приносить
в жертву верхним
существам.
Гынин томгъыттъин’ын
ранмын’ын
гырголягты
(Бeл
162). Tu
sacrifieras
ton
chien
favori.
You’ll
sacrifice
your
favourite
dog.
Ты принесёшь
собаку в жертву
верхним существам.
|
Ogre
mangeur
d’enfants.
Нэнэнуткульын
(nenenutkulʔən).
Ogre
child eater.
Людоед,
детоед.
Нэнэнуткульык
нытвак’энат
ынк’энат
нэнэнэт
(Так’
55).
Ces
enfants étaient chez l’ogre.
Those
children were in the child eater’s house. Эти
дети
были
у
людоеда
(сказка).
|
Oindre.
Рыйытравык
(rəjətrawək). To
anoint.
Помазывать.
Чиниткин кытрэл
рыйытравнэн
(О 46). Il
oignit son propre front.
He
anointed his own forehead. Он
помазал собственный
лоб.
|
Оindre.
Йытратык
(Бo
4/62) (jətratək).
To
anoint.
Помазывать.
|
Oindre
de moelle.
К’ымлятык
(qəmlatək). To
anoint with marrow.
Мазать
костным
мозгом.
|
Oindre
de moelle.
Рык’ымлёвык
(rəqəmlowək). To
anoint with marrow.
Помазывать
мозгом.
Рык’ымлёвнэнат
гыргытти
(О
48). Elle
oignit la planche à feu de moelle.
She
anointed the fireboard with marrow. Она
помазала
доску
для
зажигания
огня
костным
мозгом.
|
Oindre
de sang.
Рымутлeвык
(rəmutlewək). To
anoint with blood.
Мазать
кровью.
Ытльата
рымутлевнин
эккин
кытрэл
(Тэрык’ы
146). La
mère avait oint de sang le front de son fils.
The
mother had anointed with blood her son’s forehead.
Мать
помазала
кровью
лоб
сына.
|
Oindre
de suie.
Пуйъэкэлик
(pujʔekelik). Тo
anoint with soot.
Помазывать
сажей.
Тыпуйъэкэлиркын
льулк’ыл
(Бо
3/127). J’oins
mon visage de suie.
I
anoint my face with soot. Я
помазываю
лицо
сажей.
|
Oindre
la bouche.
Рык’ан’ойпатъевык
(rəqаŋojpatjewək).
To
anoint the mouth.
Обмазывать
рот.
Н’инк’эй
ыпалга
нэнанк’ан’ойпатъевык’эн
(Кым
33). Elle
enduisait la bouche du garçon de gras fondu.
She
anointed the boy’s mouth with smelted fat. Она
обмазывала
рот
мальчика
топлёным
жиром.
|
Oindre
les mariés.
Н’авынйытравык
(ŋawənjətrawək). To
anoint newly-married persons.
Помазывать
новобрачных.
Н’авынйытравкэн
пин’инэн’
нинэнрык’ин
(Ятг
3/32). Elle
tenait le lumignon destiné à oindre les mariés.
She
was holding the lamp used to anoint the newly-married. Она
держала лучину,
которой помазывали
новобрачных.
|
Oiseau
monstrueux des contes.
Гынонгатле
(Бо
1/328) (ɣənonɣаtle).
Giant
bird of the tales.
Чудовищная
птица
сказок
(миф.).
|
Organiser
le rite du renne sauvage.
Инэтчык
(inetsək).
To
organize the rite of the wild reindeer.
Устраивать
обряд над тушей
дикого оленя
или вообще
всякой крупной
дичи.
|
Organiser
un repas funéraire.
Рыйирык
(Бo
4/132) (rəjirək).
To
organize a funeral repast.
Устраивать
поминки
по
покойнику.
|
Orifices
sur le cercle du tambour.
Тэрынрилгын’кэн
каргык'агтэ
(terənrilɣəŋken
karɣəqaɣte).
Holes
on the circle of a drum. Oтверстия
на
обечайке
для
ремня.
|
Ornements
sur le dos de la combinaison de fête féminine.
Нипыт
(Ран)
(nipət).
Adornments
on the back of a woman’s feast garment.
Украшения
на спине женской
праздничной
камлейки.
|
Orque
(objet
d'une
croyance
respectueuse chez les Tchouktches maritimes).
И’н’ыпчик’
(ʔiŋəpsiq)
(мн.
и'н'ыпчик'эт).
Orc
(object
of a respectful belief among Chukchis of the seashore).
Касатка
(предмет почтительного
верования у
приморских
чукчей).
|
Os
et dents sacrés.
Ювъэт
(juwʔet).
Sacred
bones and teeth.
Священные
кости и зубы.
Пурэлынэ
ръылининэт
ювъэт
(Бел
63). Le
serviteur passa les os et dents sacrés.
The
servant passed the sacred bones and teeth. Слуга
передал
священные
кости
и
зубы.
|
Ours-esprits
malins.
Умк’экэльэйыръын
(umqekelʔejərʔən).
Polar
bear evil spirit. Белый
медведь
- злой
дух.
Умк’экэльэйыръын
гъэйн’эвлин
(Так’
22). Il
invoqua des
ours-esprits
malins.
He
invoked polar bear evil spirits. Он
призвал
белого
медведя
злого
духа.
|
Paiement
au chamane pour des soins à un malade.
Энатлат
(Бo
4/52)
(enatlat), мынгъачав
(Бо
1/346)
(Бо
4/23)
(mənɣʔasaw).
Payment
to the shaman for medical care. Плата
шаману
за
лечение.
Инэтлет
(inetlet).
|
Participants
à un concours de course à l’occasion de
l’abattage des rennes.
Ы’твыльыт
(ʔətwəlʔət).
Competitors
of a run on the occasion of reindeer slaughtering.
Участники
в
беге
при
убое
оленей
(Куз
282).
|
Participer
à la danse solennelle du rite de la Reconnaissance (pour
les femmes).
Вэтляк
(Бo
4/156) (wetlak).
To
take part in the dance of the Thanksgiving rite (of women).
Совершать
торжественную
пляску
во
время
обряда
мн'ик
(о
женщинах).
|
Partie
antétieure de la côte du renne
où est dirigé le coup de lance pendant l’abattage
rituel.
Чегмыгтолк'ыл,
чемчен
(З.
Тагрын'а)
(seɣməɣtolqəl,
semsen). Front
part of the reindeer rib at which is aimed the spear during a
ritual slaughtering.
Передняя
часть ребра
оленя, куда
направляется
удар копья
во время ритуального
забоя.
|
Pâte
à base de plantes.
Выткэл
(Ватэ
2/103) (wətkel).
Dough
made of eatable plants.
Тесто
из
съедобных
растений.
|
Péché.
Тайн’ыгыргын
(tajŋəɣərɣən).
Sin.
Грех.
Mайн’ытайн’ыгыргын
вэрэтвэтгавкы
льунин
(Бо
2/55). Il
a vu que demander la mort volontaire était un grand péché.
He
saw that asking for a voluntary death is a great sin. Он
увидел, что
просить добровольную
смерть большой
грех.
|
Peindre
rituellement.
Эмръэлетык
(emrʔeletək). To
paint according to a ritual. Красить
по
ритуалу.
К’лявыля
ымыльо
нинэмръэлетъюук’инэт
(Так’
23). L’homme
leur fit à tous des peintures rituelles.
The
man painted them all according to the ritual.
Мужчина
красил
их
всех
по
ритуалу.
|
Pendeloque.
Пампыч
(pampəs). Pendant.
Подвеска.
К’ол
нивлык’ин
пампыч
тайн’ыквык
нытлетк’ин
(Бо
2/105). On
noue une longue pendeloque au chapelet d’amulettes.
They
tie a long pendant to the family charms. Одну
из
длинных
подвесок
привязывают
к
тайным
священным
предметам.
|
Pendentif
en poil de chien accroché à l’habit du
chamane.
Пэнак’алгын
(penaqalɣən).
Pendant
made of dog hair hanging from the shaman clothes.
Кисти
из собачьей
шерсти,
подвешенные
к кухлянке
(обычно у шаманов).
Панэна
к’ынур
пэнак’алгын
к’эптик
нилгик’этк’ин
(Ятг
56). Il
restait encore accroché à son dos comme un
pendentif.
It
still hanged on his back as a pendant. По-прежнему
будто
подвеска
висел
на
его
спине.
|
Personne
à qui on fait une offrande. Энанэнтыткоё
(enanentətkojo). Person
who receives an offering.
Тот,
кому делают
жертвоприношение.
Ынк'эн
ытръэск'эв
н'утингивик
нымытвальа
энанэнтыткоё
(Рыт 2/92). C’était
le dernier à qui les habitants faisaient une offrande
cette année-là.
That
one was the last to whom the inhabitants made an offering that
year. Этот
был последний,
кому жители
делали жертвоприношение
в этом году.
|
Personne
couchée sur le dos ayant des tatouages sur le nez.
Вытръин’кэли
(-льын)
(wətrʔiŋkeli).
Woman
who has tattoo on her nose.
(Женщина,)
лежащая на
спине с татуировкой
на носу (сказ).
Вытръин’кэли(-льын)
тыльугъэн
(Ятг 3/103).
J’ai
vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée
sur le dos.
I
saw a person lying on the back with tattoo on her nose. Я
увидел (женщину,)
лежащую на
спине с татуировкой
на носу.
|
Personne
encourageant le chamane par des exclamations durant la séance
chamanique.
Очыткольын
(Бо
1/434) (osətkolʔən).
Person
who expresses approbation of the doings of the shaman.
Человек,
поощряющий
шамана
во
время
камлания;
подающий
отклики
шаману.
|
Personne
qui a perdu une partie de sa force vitale. Увириткыльин
(Бо
1/333) (uwiritkəlʔin).
Man
who partly lost his vital force. Человек,
который
потерял
часть
своей
жизненной
силы.
|
Personne
qui fortifie le logis par des charmes.
Таномн’ыльын
(Бo
4/140) (tanomŋəlʔən).
Person
who fortifies the dwelling with charms.
Человек,
укрепляющий
жилище
чарами.
|
Personne
qui préside à un rituel.
Таномн’ыльын
(Бo
4/140) (tanomŋəlʔən).
Person
who leads a religious ritual.
Человек,
ведущий
религиозный
ритуал.
|
Personne
qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation
des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir
chamanique.
Гиркычевыльын
(ɣirkəsewəlʔən).
Person
who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on
instigation of spirits in order to acquire shaman strength.
Человек
дичающий,
теряющий ум
и по наущению
духов уходящий
в тундру для
приобретения
шаманской
силы.
|
Personnes
connaissant /des incantations/.
Гыюлетрэмкын
(Бо
1/471) (ɣəjuletremkən).
People
knowing /incantations/.
Люди,
знающие
/заговоры/.
|
Personnes
mortes du fait des esprits malins.
Кэльэвъильыт
(Бо
1/334)
(kelʔewʔilʔət). Persons
who died because of mischievous spirits.
Мёртвые
по
вине
злых
духов.
|
Petits
morceaux de bois accrochés au bandeau de tête.
Oттъaлявылк’агтэ
(Бо
1/258) (ottʔalawəlqaɣte).
Small
bits of wood hanging from the headband.
Мелкие
куски
дерева,
висящие
с
головной
повязки.
|
Peuple
d’en bas (vivant dans le monde souterrain).
Ивтылрэмкын
(Бo
4/56) (iwtəlremkən).
Lower
people (living in the underground world).
Нижний
народ
(живущий
в
подземном
мире).
|
Peuple
mythique qui vivait au nord de la Tchoukotka et qui a passé
la mer après avoir affronté les Lygoravetlat.
К’рэк’ай
(Бо
4/89)
(qreqaj). Mythical
people that lived in the north of Chukotka and went overseas
after struggles against the Lygoravetlat.
Мифический
народ, живший
на севере Чукотки
и ушедший за
море после
борьбы с чукчами.
|
Philtre.
Эйъутэн
(ejʔuten). Philtre.
Зелье.
Эйъутэн
мыйылгыт
(Бо
3/93). Je
te donnerai un philtre.
I’ll
give you a philtre. Я
тебе
дам
зелье.
|
Pierre
ancêtre.
Выквынпыначгын
(wəkwənpənasɣən).
Stone-ancestor.
Камень-предок.
Нинэнинтыткук’ин
выквынпыначгэты
(Кэр
88).
Il
faisait une offrande aux pierres des ancêtres.
He
made an offering to the stones-ancestors. Он
совершал
жертвоприношение
камням-предкам.
|
Pierre
divinatoire.
Выткомкыквын
(Бо
1/484) (wətkomkəkwən).
Divining
stone.
Гадательный
камень.
|
Pierre
divinatoire.
Йытомкыквын
(Бo
4/63) (jətomkəkwən).
Divination
stone.
Гадальный
камень.
|
Pilier
rocher devenu vivant (myth.).
Пырк’ъалявыл
(Б
4/121) (pərqʔalawəl).
Stone
pillar coming to life (myth.).
Ожившая
фигура
каменного
столба
(миф.).
|
Planche
à feu en forme d’amulette.
Мэлгъалявыл
(Бо
1/352)
(melɣʔalawəl).
Fire
board having the shape of an amulet.
Доска
для добывания
огня в форме
амулета.
|
Planche
à feu
rituelle.
Гыргыр
(Бо
1/232) (ɣərɣər)
(мн.
гыргытти).
Ritual
fire board.
Культовая
доска
для
зажигания
огня.
Н'эвъэнйыръэ
нагтонат
гыргытти,
моогъат
тайынйынн'ыт
(Элк'эт
16).
Les femmes sortirent les planches à feu et commencèrent
à faire le feu. Women
took out the fire boards and began to light a fire. Женщины
вынули
доски
и
начали
добывать
огонь.
|
Planche
pour
le travail des peaux pendant un rite (de là on jette le
feu en direction du troupeau).
Э'йн'эткувивыр
(Кыт)
(ʔejŋetkuwiwər). Board
used to work skins during a rite (from it people throw fire
towards a herd). Доска
для выделывания
шкур во время
обряда (с неё
выбрасывают
огонь в сторону
стада).
|
Planchette
usuellement utilisée pour le travail de la peau des
pattes.
Элгык’ай
(elɣəqaj).
On
y écrase de la graisse rituelle de renne.
Little
board used to work the skin of the reindeer legs. Ritual
reindeer
fat
is
crumbled
on
it.
Маленькая
дощечка, на
которой женщины
обрабатывают
олений камус.
Во время праздников
на ней крошат
куски жертвенного
жира (Куз
293).
|
Plat
rituel fait de sang de renne et autres produits.
Кивлет
(kiwlet).
Ritual
dish made of reindeer blood and other products. Жертвенное
блюдо, приготовленное
из оленьей
крови и других
продуктов
(Куз
307).
|
Poignée
du tambour.
Ек’уйгын
(Бo
4/59) (jequjɣən).
Drum
handle.
Ручка
бубна.
|
Poignée
du tambour.
Рынрыквын,
цынцыквын
(жен.)
(Кыт)
(rənrəkwən,
tsəntsəkwən).
Handle
of a drum. Ручка
ярара.
|
Poignée
du tambour.
Тэмлюн
(Бo
4/143) (temlun).
Handle
of a drum.
Ручка
бубна.
|
Poisson
servant d’offrande destinée à nourrir un
filet de pêche.
Каматъёлк’ыл
(kamatjolqəl).
Fish
intended for feeding a net.
Рыба,
предназначенная
для
кормления
рыболовной
сети
(Куз
321).
|
Pope.
Эпэпил
(epepil). Priest.
Поп.
|
Pratiquer
l’imposition des mains.
Рымигчирэвык
aммынга
(rəmiɣsirewək
ammənga). To
practise imposition of hands.
Обрабатывать
только
руками.
Аммынга
нинэнмигчирэвк’ин
кмин’ын
(Кым
42). Il
pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant.
He
practised imposition of hands on the child. Только
руками
обрабатывала
ребёнка.
|
Pratiquer
la divination.
Паргэтак
(Бo
4/116) (pаrɣetak).
To
tell fortunes.
Гадать.
|
Pratiquer
la divination à l’aide d’un « jytomkyn ».
Йытомкатык
(Бo
4/63) (jətomkаtək).
To
practise divination with a « jytomkyn ».
Гадать
при
помощи
« йытомкын ».
|
Pratiquer
la divination sur une omoplate.
Паргэтак
(Бo
4/116) (pаrɣetak).
To
tell fortunes with a shoulder-blade.
Гадать
по
лопатке.
|
Pratiquer
la ventriloquie.
Янрак’олек
(Бо
4/58) (janraqolek).
To
practise ventriloquism.
Чревовещать.
|
Pratiquer
le rite de l’étoile du matin à la fin de la
nuit polaire.
Пэгыттик
(peɣəttik).
To
celebrate the rite of the morning star at the end of the polar
night.
Провести
праздник утренней
звезды в конце
полярной ночи.
|
Pratiquer
un rite (litt. faire quelque chose).
Рырэк’ыткувык
(rəreqətkuwək). To
make a ritual (lit.
To
do
something).
Совершать
обряд (букв.
что-то
делать).
Вэчьым люн’ынрэк’ыткувэ
мытнатвыгъан
(В 46).
Nous
l’avons apporté en oubliant peut-être de
pratiquer un rite.
We
brought it but maybe forgot to make a ritual. Очевидно
мы занесли
его, забыв что-то
сделать (совершить
ритуал).
|
Prédestiné.
Эн’эн’ытву
лынъё (Бо 1/419)
(eŋeŋətwu
lənjo).
Doomed
to
inspiration.
Обрекаемый
на вдохновление.
|
Prédiction.
Эн'инмын
(eŋinmən)
(мн. эн'инмыт).
Prediction.
Предсказания.
Ынинэт
эн'инмыт
пэнинэт инэнпыткэвыльыт
(Рыт 2/33). Ses
prédictions tombaient toujours juste.
His
predictions always were exact. Его
предсказания
всегда были
метки.
|
Prédire
l’avenir.
Парык,
парыткок
(parək,
parətkok).
To
tell
fortunes.
Гадать,
ворожить.
|
Préparer
un lieu pour un rite.
Тамн’энвын’ык
(tamŋenwəŋək). To
prepare a place for a ritual.
Приготовить
место
для
обряда.
Вынэ
к’ытамн’энвынтык
(Кым
91). Allons,
préparez un lieu pour le rite.
Well,
prepare a place for a ritual. Давайте
приготовить
место
для
обряда.
|
Prévoir,
prédire l’avenir.
Гитэльэтык
(Бo
4/47) (ɣitelʔetək).
To
foresee, to predict future.
Предвидеть,
предсказывать
будущее.
|
Principale
divinité de la mer.
Kэрэткун
(Бо
1/316)
(keretkun). Chief
being of the sea.
Главный
бог
морей.
Пэръутэн
(Бо
1/316)
(perʔuten).
|
Procéder
à un rite.
Рытык
(rətək).
To
make a rite.
Совершить
обряд.
Мэчынкы
тормэмылёльын
мытынтын
(В
46).
Il
suffit que nous l’ayons fait (procédé au
rite) quand il a capturé son premier veau marin.
We
made a rite when he killed his first seal, that’s enough.
Достаточно,
что мы совершили
обряд, когда
он убил свою
первую нерпу.
|
Procéder
à un rite.
Таарон’ык
(taaroŋək). To
practise a ritual.
Cовершать
обряд
жертвоприношения.
|
Procéder
à un rite chamanique pour quelqu’un.
Чин’ивэк’ык
(siŋiweqək). To
make a shamanistic ritual.
Шаманить.
А’тав
чит
тычин’ивэк’ын
(В
20). A
tout hasard j’ai procédé à un rite
chamanique pour lui.
Just
in case I made a shamanistic ritual for him. Я
шаманил
на
всякий
случай.
|
Procéder
à un rite sur quelqu’un (litt.
lui faire quelque chose).
Рырэк’эвыткук
(rəreqewətkuk).
To
make a rite on s.o. (lit.
to do sth. to him).
Сделать
обряд над кем.л.
(букв.
сделать
ему что-то).
А’лялёйн’ына
рырэк’эвыткунинэт
(В
32).
Alalojnyn
procéda au rite sur eux (« Il leur fit ce
qu’il fallait »).
Alalojnyn
made a rite on them. А’лялёйн’ын
сделал
обряд
над
ними.
|
Procéder
au rite des barques.
Ы'твык'эмэтык
(Ватэ
314)
(ʔətwəqemetək). To
practise the ceremonial of boats.
Сделать
ритуал
лодок.
|
Procéder
au rituel du coccyx de phoque.
Н'ойн'ытъымынпылк'авык
(Ватэ
319)
(ŋojŋətʔəmənpəlqawək). To
practise the rite of the seal coccyx.
Ритуал
нерпичьего
копчика.
|
Promettre
qq’un en sacrifice.
Энатвато
лын’ык
(enatwato
ləŋək). To
promise s.o. in sacrifice.
Обещать
что/кого в
жертвоприношении.
Ынин
н’ээкык ан’к’агты
энатвато
лыгнин
(Кым 57).
Il
promit sa fille en sacrifice à la mer.
He
promised
his
daughter
in
sacrifice
to
the
sea.
Он
обещал дочь
в жертвоприношение
морю.
|
Protecteur.
Гынрырэткин
(ɣənrəretkin).
Protective.
Защитный.
Этлячьата
нинэтэйкык’инэт
к’эпылти
гынрырэткинэт
(Ятг
3/69).
Quelque
temps après elle faisait des ballons protecteurs.
After
a while she made protective balls.
Через
какое-то время
она делала
защитные мячи.
|
Protecteur
du nouveau-né.
Къарэльын
(kʔarelʔən). Protector
of a new-born child.
Защитник
новорождённого.
Ныгнатъевык’эн
къарэльо
(Кым
15). On
lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né.
Выпрашивали,
чтобы сделать
защитником
новорождённого.
|
Purifier
contre les esprits malins.
Тагтамн’эвык
(taɣtamŋewək).
To
purify against evil spirits.
Очистить
от
злых
духов.
Нэнэны
гатагтамн’эвылен
(Кым
16). L’enfant
avait été purifié.
The
child had been purified against evil spirits. Ребёнка
очистили
от
злых
духов.
|
Purifier
par le feu.
Рыкававык
(rəkawawək). To
purify
by the fire.
Oчищать
огнём.
Рэмкын
нырэск’ивк’ин
ралкогты,
нэнанкававк’эн
(Бо
2/104). On
purifie par le feu ceux qui
entrent
dans la tente intérieure.
People
entering the inner tent are purified by the fire. Людей,
входящих
в
полог,
очищают
огнём.
|
Questionnement
du défunt.
Пынчоткогыргын
(pənsotkoɣərɣən).
Questioning
of a dead.
Вопрошание.
Пынчоткогыргын
нытвак’эн,
ыныкит
въильын
еп
ярачыко
майынлянвэты
гантэнмавлен
(Тэрык’ы
150). Le
questionnement d’un défunt se déroulait
quand, encore à la maison, on préparait le mort
pour les obsèques. The
questioning of a dead happened when, still at home, people
prepared to bury him. Вопрошание
покойного
имело место
еще дома, когда
его готовили
к похоронам.
|
Questionner
un défunt.
Пынлёк
(pənlok).
To
ask
a
deceased.
Спрашивать
покойного.
Чикинъэ
намн’ылёгъан
рырочьавъё
(В
31).
Au
petit matin on questionna le défunt.
Early
in the morning they asked the deceased. Рано
утром
спросили
покойного.
|
Rachat
donné au chamane.
Кыткав
(Бo
4/74) (kətkаw).
Tribute
to a shaman.
Выкуп,
даваемый
шаману.
|
Rame
rituelle. Калетэвэнан'
(kaletewenaŋ). Ritual
oar.
Ритуальное
весло.
Ныгитэк'ин
калетэвэнан',
мин'кы
гэкэлилинэт
ръэвыт
(Рыт
2/70). Ils
regardaient la rame rituelle où étaient
représentées des baleines.
They
looked at the ritual roar on which whales were represented. Они
смотрели на
ритуальное
весло, на котором
были изображены
киты.
|
Récipient
en bois pour un sacrifice. Энанэнтыткоёлгын
(enanentətkojolɣən).
Wooden
container used during a sacrifice.
Деревянный
сосуд
для
жертвоприношения.
|
Récipient
en cuir dans laquelle on bat la viande congelée ou les os
sur une pierre.
Так’аманъёлгын,
так’анан’
(taqamanjolɣən,
taqanaŋ). Basin
in which people break frozen meat or bones on a stone.
Кожаный
таз, в котором
на камне разбивают
мёрзлое мясо,
кости.
|
Refuser
(pour un défunt qu’on interroge).
Э’нк’этык
(ʔenqetək).
To
refuse (of a questioned deceased.
Отказаться
(об опрашиваемом
покойном).
Э’нк’этгъи
(В
31).
Il
opposa
son
refus.
He
(the
deceased)
refused.
Он (покойник)
отказался.
|
Réinstallation
du gîte avant un rite.
Амк'ынан'ан'эльонтаран'кы
(З.
Тагрын'а)
(аmqənaŋaŋelʔontaraŋkə).
Every
reconstruction of а
yaranga before a rite.
Каждое
перепостроение
жилища
перед
обрядом.
|
Rejet
(religieux).
Гэтамгыргын
(Бo
4/40) (ɣetamɣərɣən).
Casting
up
(religious).
Отвержение
(религиозное).
|
Rejeté.
Гэтан’
вальын (Бo
4/40) (ɣetaŋ
walʔən).
Rejected.
Отвергнутый.
|
Remède.
Инэнмэлевэтичгын,
инэнмэлевичгын
(inenmelewetisɣən,
inenmelewisɣən)
(мн.
инэнмэлрвэтичгыт).
Remedy.
Лекарство.
Ратван’ыт
инэнмэлевэтичгыт…
(Кым
107). Si
tu as des remèdes… If you have remedies... Если
будут
лекарства...
|
Rendre
sacré. Нытайын'к'энано
рытчык
(nətajəŋqenano rətsək). To
make sth. holy.
Покрыть
тайной.
Ынин
нынны
нытайын'к'энано
нэтчыгъэн
(Рыт
2/32). Son
nom avait été rendu sacré.
His
name had been made holy. Его
имя
покрыли
тайной.
|
Renforcer
la demeure au moyen de charmes contre les esprits malins pendant
des obsèques.
Таномн’атык
(Бo
4/140) (tanomŋatək).
To
fortify dwelling with charms against evil spirits during burial.
Укреплять
жилище
чарами
против
злых
духов
во
время
похорон.
|
Renne
avec le sang duquel on procède à des onctions.
Чгэтъэн
(Ватэ
2/60) (sɣetʔen).
Reindeer
whose blood is used for anointings.
Олень,
кровью которого
делают помазания.
|
Renne
de Vie.
Вагыргык’ор
(waɣərɣəqor).
Reindeer
of Life.
Олень
Жизни
(миф.).
Ынк’эн
к’ораны
- вагыргык’ор
(Бел
143).
Ce renne est le renne de vie.
This
reindeer is the reindeer of life. Этот
олень
– Олень
Жизни.
|
Renne
offert à la mer.
Ан'к'ак'оранмэ
(aŋqaqoranme).
Reindeer
offered to the sea. Олень,
подаренный
морю.
Ынанъыттъыёл
нэймитк'ин
ан'к'ак'оранмэ
(Ем/Нут
15). D’abord
on offre un renne en sacrifice à la mer. First they offer
a reindeer to the sea.
В
первую
очередь
убивают
оленя
для
моря.
|
Renne
sacrificiel.
Рымн’эвъё
(rəmŋewjo).
Sacrificial
reindeer. Жетрвенный
олень.
|
Rennes
de bois.
Оттык'орат
(ottəqorat).Wooden
reindeer. Деревянные
олени.
Имыръэнут
нэймитк'ин:
оттык'орат,
…
(Ем/Нут
14). Elles
prennent toutes sortes de choses :
rennes de bois... They
take all sorts of things: wooden
reindeer...
Они
берут
всякие
предметы:
деревянные
олени…
|
Respecté.
Ваймано
лынъё
(wajmano lənjo). Respected.
Уважаемый.
Ярагты
нъэйн'эвынэт
ынанваймано
лынъё
нымытвальыт
(Рыт
2/86). On
appela dans la yarangue les habitants les plus respectés.
They
called into the yaranga the most respectable inhabitants. Позвали
в
ярангу
самых
уважаемых
жителей.
|
Ressusciter.
Рэювык
(rejuwək). To
resuscitate.
Воскресить.
Въильын
тынэювын,
к’ыркургыткы
(Бел
167). J’ai
ressuscité le mort, payez-moi.
I
resuscitated the deceased, pay me. Я
воскресил
покойного,
платите
мне.
|
Revenir
par métempsychose.
Рагтык
(raɣtək).
To
come back by metempsychosis.
Вернуться
метемпсихозом.
Вай
н’отк’эн
гынин
кмин’ын
Ятгыргын
- йылгымиргын
рагтыльын
(В
21).
Voilà
c’est ton enfant Jatgyrgyn-ton arrière- grand-père
revenu à la maison (ressuscité).
This
is your child Yatgyrgyn – your grand-grand-father coming
back home (alive again). Вот
это
твой
ребёнок
Ятгыргын
– «вернувшийся»
прадед.
|
Rite.
Мын’эвагыргын
(məŋewaɣərɣən).
Rite.
Ритуал.
Гымнан
тургин
мын’эвагыргын
гэпирилин
(Кым
33). Je
vous ai ravi votre rite.
I
robbed your rite. Я
украл
ваш
ритуал.
|
Rite
de Keretkun, dieu des mers.
Каратковагыргын
(Бо
1/389)
(karatkowaɣərɣən)
См.
лыгимн’эгыргын.
Keretkun’s
ceremony.
Обряд
Кэрэткуна,
бога
морей.
|
Rite
de Keretkun, dieu des mers.
Лыгэмн’эгыргын
(Бо
1/389)
(ləɣemŋeɣərɣən)
См.
Каратковагыргын.
Keretkun’s
ceremony. Обряд
Кэрэткуна,
бога
морей.
Fête de la Reconnaissance chez les éleveurs ;
fête de Keretkun chez ceux du bord de mer. Thanksgiving
among reindeer breeders; Keretkun feast among people of the
coast. Настоящий
благодарственный
праздник у
оленеводов;
праздник
Кэрэткуна у
приморских
чукчей
(Куз
314).
|
Rite
de l’abattage d’automne.
Льэлен’кин
олвагыргын
(lʔeleŋkin
olwаɣərɣən).
Autumn
slaughtering
rite.
Второе
название второго
осеннего убоя
оленей (Куз
288).
|
Rite
de l’onction par le sang.
Йытратгыргын
(Бo
4/62) (jətrаtɣərɣən).
Rite
of anointing with blood.
Обряд
помазания
кровью.
|
Rite
de la reconnaissance.
Мн’эвагыргын,
мн’эгыргын
(mŋewaɣərɣən,
mŋeɣərɣən).
Thanksgiving
ceremonial.
Благодарственный
обряд.
Мургин
мн’эвагыргын,
инэгнинтыткун…
(Тагр-Зел
6). Nos
rites, nos offrandes…
Our
rites,
our
offerings.
Наши обрядовый
обрах жизни,
наши приношения...
|
Rite
en extérieur, fête de remerciements à la
nature.
Н’аргынмн’эгыргын
(ŋarɣənmŋeɣərɣən).
Outside
rite, thanksgiving ceremonial of nature.
Наружный
праздник
(Куз
314),
благодарственный
обряд
природе
(Ватэ
295).
|
Rite
funéraire.
Въэльоравэтльавагыргын
(wʔelʔorawetlʔawaɣərɣən).
Funeral
rite.
Похоронный
обряд.
Въэльоравэтльавагыргын,
панаальынльатгыргын...
(Бо
2/81). Le
rite funéraire, les obsèques… Funeral
rite, funeral.
Похоронный
обряд,
похороны.
|
Rite
lié au premier abattage d’automne.
Нулвэвк’ин
= олвагыргын
(nulwewqin,
olwaɣərɣən).
First
autumnal slaughtering and rite.
Первый
осенний
убой
оленей
(Куз
264).
|
Rite
pour un traîneau neuf.
Кэмэтгыргын
(kemetɣərɣən).
Rite
of a new sledge.
Обряд
над
новой
нартой
(Куз
286).
|
Rituel
d’automne de l’abattage des rennes à toison
fine.
Вылгык’аанмат,
вылгык'аанматгыргын,
вылгык’аанмат,
вылгык'оранматгыргын
(wəlɣəqaanmat,
wəlɣəqaanmatɣərɣən,
wəlɣəkoranmat,
wəlɣəqoranmatɣərɣən).
Autumn
rite of slaughtering of thin-skinned reindeer.
Осенний
обрядовый
забой
тонкошерстных
оленей.
К'олетъылё
нымгок'эн
вылгык'оранматгыргын
(Ем/Нут
12). Le
lendemain
commence
le rite d’abattage d’autome. On the next day begins
the autumn rite of slaughtering. На
другой день
начинается
осенний ритуал
убоя.
|
Rituel
de fin d’abattage des rennes.
Тъымчувэтык
(tʔəmsuwetək).
Ritual
after reindeer slaughtering.
Ритуал
заключительного
дня
праздника
осеннего
убоя
(Куз
282).
|
Rituel
de l’aspersion d’une peau d’ours brun.
Эквэчегыргын
(ekweseɣərɣən).
Ritual
of aspersion of a brown bear skin.
Ритуал
«поения»
шкуры
бурого
медведя
(Куз
293).
|
Rivaliser
en art chamanique.
Ан’ан’рачвын’ык
(aŋaŋraswəŋək).
To
compete in shamanistic art.
Состязаться
в
шаманском
искусстве.
|
Sacrifice.
Таарон’гыргын
(Бo
4/139) (taaroŋɣərɣən).
Sacrifice.
Жертвоприношение.
|
Sacrifice
au feu.
Энанкааквыргын
(Бо
1/378) (enankaakwərɣən).
Sacrifice
to the fire.
Жертвоприношение
огню.
|
Sacrifier.
Рымн’ивык
(rəmŋiwək).
To
sacrifice.
Приносить
в жертву.
Нанмынат ынк’энат
рымн’эвъёно
(Бел 216). Ils
les tuèrent comme objets de sacrifice.
They
killed them as objects of sacrifice. Они
убили
их
для жертвоприношения.
|
Savoir
chamanique; dieu.
Эн’эн’
(eŋeŋ). Shamanistic
knowledge ; god. Шаманское
умение;
бог.
Эн’эн’э
нылпууръыткук’инэт
(Бо
3/16). Ils
échangèrent leur savoir chamanique.
They
exchanged their shamanistic knowledge. Они
обменялись
шаманским
умением.
|
Séance
chamanique avec tambour.
Эльоткогыргын
(elʔotkoɣərɣən).
Shamanistic
performance with a drum. Процесс
игры
при
шаманском
камлании.
|
Séance
chamanique (pendant toute la).
Тан’ымэльоткон’эт
(taŋəmelʔotkoŋet). During
all the shamanistic ceremony.
В
течение
всего
шаманского
ритуала.
Тан’ымэльоткон’эт
К’эргынкаав
нылгигынрырэтк’ин
(Ятг
10). Pendant
toute la séance chamanique Qergynkaav observa
attentivement.
During
all the shamanistic ceremony Qergynkaav attentively observed.
В
течение
всего
шаманского
ритуала
К'эргынкаав
внимательно
наблюдал.
|
Soigner.
Инэнмэлевык,
инэнмэлевэтык
(inenmelewək,
inenmelewetək). To
treat.
Лечить.
Этлы
инэнмэлевкэ,
рэвъигъэ.
Si
on ne le soigne pas, il mourra.
If
you
don’t
treat
him,
he’ll
die.
Если не лечить
его, он умрёт.
|
Soigner
par action chamanique.
Эймитык
(Бo
4/25) (ejmitək).
To
cure by a shamanistic way.
Вылечивать
шаманством.
|
Sons
inarticulés émis par un esprit invoqué par
un chamane.
Мыымгатгыргын
(Бо
1/437)
(məəmɣatɣətɣən).
Gibbering
sounds produced by a spirit called by a shaman.
Невнятные
звуки,
производимые
духом,
вызванным
шаманом.
|
Sorcière.
Уйвэлынпын’эвк’эй
(ujwelənpəŋewqej) (Бо
4/110).
Witch.
Колдунья.
|
Sorte
de lieu votif ; mâchoire ou côte de baleine
enfoncée verticalement dans le sol comme support de
barque.
Ы’мынпын
(ʔəmənpən). Кind
of votive place; whale’s jaw or rib driven vertically into
the ground and used as support of the boat. Места
для обетов;
челюсть
или ребро кита,
вбитая вертикально
в землю в качестве
подставки
для байдары;
|
Sortir
d’un état second.
Анн’ынток
(anŋəntok).
To
wake up from trance.
Очнуться
после
транса.
К’лявыл
лылепгъи,
энмэн
анн’ынтогъэ
(Кым
42).
L’homme
ouvrit les yeux, autrement dit sortit de son état second.
The
man opened his eyes, in other words he woke up from trance.
Человек
открыл
глаза,
другими
словами
очнулся
после
транса.
|
Sortir
de transes, sortir d’un état second.
Анн’атторак
(anŋattorak).
To
wake up from trance.
Очнуться
после
транса.
К’ынвэрэвыр
анн’атторагъэ
(Кым
45).
Il
finit par sortir d’un état second.
He
finally
woke
up
from
trance.
В конце концов
он очнулся
после транса.
|
Sortir
un plat pendant un rite.
К'эмэн'этык
(Кыт)
(qemeŋetək). To
take out a dish during a rite. Выносить
блюдо
во
время
обряда.
|
Souffle
de feu (des esprits malins).
Йынвыегыргын
(Бo
4/61) (jənwəjeɣərɣən).
Fire
breath (of evil spirits).
Огненное
дыхание
(о
злых
духах).
|
Sygejnev,
épouse de Keretkun, dieu des mers.
Чин’эйн’эв
(Бо
4/12) (siŋejŋew),
Чыгэйн’эв
(Бо
1/316) (səɣejŋew).
Sygejnev,
wife of Keretkun, the chief being of the sea.
Жена
Кереткуна,
главного
божества
морей.
|
Тabou,
interdit, péché.
Нытайын’к’эн
(nətajəŋqen). Taboo,
sin, forbidden.
Табу,
грех,
недозволено.
Нытайын’к’эн
коргывэтгавык
(В
43). Il
est interdit de médire.
It
is forbidden to speak ill of s.о.
Грех
злословить.
|
Тacheté (le)
(animal
mythique vivant dans les montagnes de l’Aniouï).
Кэлильу
(Бо
1/14)
(kelilʔu).
“Spotted
face” (legend
beast that lived in the Aniui mountains). «Пёстрый»
(сказочный
зверь, живший
в анюйских
горах).
|
Tambour.
Ярар
(jarar) (мн.
ярартэ).
Drum.
Бубен,
чукотский
ударный инструмент.
Ярак
вама
ынан
нэнагток’эн
ярар
(В
21). Quand
il était à la maison, il sortait son tambour.
When
he was at home, he used to take off his drum. Когда
он был дома,
он вытаскивал
бубен.
|
Tambour
(autre
nom
du).
Ы’твъэт
(ʔətwʔet).
Other
name of the drum.
Другое
название
бубна
(Куз
324).
|
Tambour
avec poignée.
Лыгэярар
(ləɣejarar)
(мн.
лыгэярартэ).
Drum
with a handle. Бубен
с
ручкой.
Вулк'ытвик
к'лявыля
ныпирик'инэт
лыгэярартэ
(Ем/Нут
16). Le
soir les hommes prennent le tambour à poignée. In
the evening men take their drums with handles. Вечером
мужчины
берут
бубны
с
ручками.
|
Tambour
sans poignée.
Танн'ыярар
(tanŋəjarar)
(мн.
танн'ыярартэ).
Drum
without a handle. Бубен
без
ручки.
Н'эвыск'этти
ныпирик'инэт
танн'ыярартэ
(Ем/Нут
16). Les
femmes prennent le tambour sans poignée. Women take drums
without handles. Женщины
берут бубны
без ручек.
|
Tas
de bois de rennes et de brindilles de saule.
Тынэтван
(Ватэ
2/57) (tənetwan).
Heap
of antlers and twigs of willow.
Куча
оленьих
рогов
и
веточек
ивы.
|
Tas
de bois de rennes près d’une sépulture.
Рыннымай,
тынмай
(rənnəmaj, tənmaj). Heap
of antlers near a grave.
Куча
рогов.
Паляквык
к’ача
нытвак’эн
рыннымай
(К’эргытваал).
Près
de la sépulture il y avait un tas de bois de rennes.
Near
the sepulture there was a heap
of antlers. Около
места
погребения
была
куча
рогов.
|
Tatouage.
Ылпыкэлин
(əlpəkelin). Tattooing.
Татуировкa.
|
Tatouage
chez l’homme.
Ванок’ылгын
(Бo
4/157) (wanoqəlɣən).
Man’s
tattoo.
Татуировка
у мужчин.
|
Tatouage
de
nez.
Э’н’калегыргын
(ʔeŋkaleɣərɣən)
(мн. э'н'калегыргыт).
Nose
tattoo.
Носовая
татуировка.
Э’н’калегыргыт
нинэльуйгыт
(Ятг
3/104). Ce
sont les dessins faits sur ton nez que tu vois.
You
see the tatoo made on your nose.
Ты
видишь
татуировку,
сделанную
на
твоём
носу.
|
Tatoué.
Ылпыкэлильын
(əlpəkelilʔən). Tattooed.
Татуированный.
|
Tatouer
le visage.
Ылпыкэлик
(əlpəkelik). To
tattoo the face.
Татуировать
лицо.
|
Terminer :
« j’en ai terminé » (formule
de fin de rite).
Плыткук
(plətkuk).
To
finish: “I finished” (formula of rite end).
Закончить.
« Я
закончил »:
этим словом
заканчивали
обряд.
(Куз
293).
|
Teryqy
(homme changé en monstre).
Тэрык’ы
(terəqə). Teryqy
(man changed into a monster).
Тэрык'ы
(человек,
превращающийся
в
чудовище).
Ынинэльыт
мэрынрэ
о'ра-тарык'агты
эквэтгъэт
(Тэрык'ы
176). Les
frères aînés se dirigèrent lentement
vers le monstre.
The
elder brothers slowly went towards the monster. Старшие
братья
медленно
пошли
в
сторону
чудовища.
|
Touffes
d’herbes sur les piliers de la yarangue.
Въэелевыт
(Ватэ
2/117) (wʔejelewət).
Bundles
of grass on the poles of a yaranga.
Обрядовые
пучки
травы
на
столбах
яранги.
|
Tourner
(pour les os et dents sacrés).
Ювъэчитык
(juwʔesitək).
To
go round (of sacred bones and teeth).
Вращаться
(о священных
костях и зубах).
К’инэнрэтгытык,
эвыр ювъэчитык
(Бел 63). Tenez-vous
solidement quand tourneront les os set dents sacrés.
Hold
on strongly when the sacred bones and teeth will turn. Крепко
держитесь,
когда будут
вращаться
священные
кости и зубы.
|
Trace
prise par magie.
Винвэймит
(winwejmit).
Magic
taken footprint.
След,
снятый
магией.
Винвэймит
ы’мынчывэтык
нинэнлывэтк’ин
(Бо
2/3).
La
trace prise par magie, une fois les os brûlés, il la
brûle.
He
burns the magic taken footprint after burning the bones. След,
снятый магией,
он сжигает
на костре из
костей.
|
Traîneau
où sont disposés les objets rituels.
Милгыинэн'
(milɣəineŋ).
Sledge
for ritual things.
Нарта
для
ритуальных
предметов.
|
Tranche
de l’omoplate utilisée pour la divination.
Ичвуйгын
(iswujɣən).
Edge
of the shoulder blade used for divination.
Край
лопатки, употребляемый
во время гадания.
|
Tromper
(pour les esprits).
Тэмъюн’ык
(temjuŋək).
To
deceive (of spirits).
Обмануть
(о
злых
духах).
K’оо,
юрэк’
нэтэмъюн’гым
(В
29).
Je
ne sais pas, ils (les esprits) m’ont peut-être
trompé.
I
don’t know, they (the spirits) may have deceived me. Я
не
знаю,
они
(духи)
может
быть
обманули
меня.
|
Troupeau
de rennes représenté par des cailloux utilisé
lors des inhumations rituelles.
К'ан'оквын'алвыл
(Ватэ
2/115) (qaŋokwəŋalwəl).
Reindeer
herd represented by small stones used during ritual buryings.
Камешки,
изображающие
оленье стадо,
используемые
для обрядового
захоронения.
|
Tuer
un chien selon le rituel.
Ворвык’атвык
(worwəqatwək).
To
offer up a dog as a sacrifice.
Убить
собаку
по
ритуалу.
Авынворвык’атвыма
н’эвыск’эт
левтэвивэтгъи
(Кым
58).
Pendant
qu’il sacrifiait le chien selon le rituel, la femme remuait
la tête.
While
he offered up a dog as a sacrifice, the woman moved her head.
Пока
он убивал собаку
по ритуалу,
женщина начала
качать головой.
|
Tunique
rituelle féminine qui se porte sur le kerker (la
combinaison féminine). Эръывтычгын
(Ватэ
131) (erʔəwtəsɣən).
Ritual
garment woman puts on her kerker.
Ритуальная
женская
камлейка,
носимая
поверх
кэркэра.
|
Tykgisyn,
une créature fantastique.
Тыкгичьын
(təkɣisʔən).
Tykgisyn,
а
fantastic creature.
Тыкгичьын,
фантастическое
существо.
Этлы
эвинвукыльин,
Тыкгичьэ
нарайъогыт
(Пим
61). Ne
mange pas en cachette, le Tykgisyn t’attraperait.
Don’t
eat secretly, the Tykgisyn would catch you. Не
ешь
тайком,
Тыкгичьын
поймает
тебя.
|
Vénération.
Вайманатгыргын
(wajmanatɣərɣən).
Deference.
Почтение.
Микынэ
тан'ын'
ранкалыровн'ынат
чиниткинэт
вайманатгыргыт
Ръэвына
(Рыт
2/59). Lequel
le mieux s’efforcera de montrer sa vénération
pour la Baleine.
Which
of us will the best try to show his deference to the Whale. Кто
из нас лучше
постарается
показать своё
почтение к
Киту.
|
Ventriloquie.
Янряк’олек’ол
(Бо 4/58) (janraqoleqol).
Ventriloquism.
Чревовещание.
|
Vêtement
imperméable en intestin de morse ou de phoque barbu dont
les hommes se vêtaient ou se couvraient la tête lors
de la mise en place du kilveï.
Уккэнчи,
лгывутэчгын
(ukkensi, lɣəwutesɣən).
Waterproof
made of walrus or beardseal skin which men put on or covered
their heads with when preparing the kilvej rite. Дождевик
из моржовых
или лахтачьих
кишок, одевали
или покрывали
голову (мужчины)
во время оборудования
жертвенного
места на праздник
Килвэй
(Куз
301).
|
Viande
de sacrifice.
Рэнтыткоолк’ыл
(rentətkoolqəl).
Sacrifice
meat.
Мясо,
предназначенное
для жертвоприношения
(Куз
301).
|
Viande
offerte aux présents sur le lieu d’un rite.
Ычвэкэтгыргын
(əsweketɣərɣən).
Meat
offered to present persons on a ritual place.
Мясное
угощение,
раздаваемое
на жертвенном
месте (Куз
307).
|
Viande
préparée pour le rite du souvenir.
Нъывэт
(nʔəwet). Meat
for the remembrance rite.
Мясо,
предназначенное
для
ритуалов.
Увэрак
ытри
нъывэткутэ
ныкамэтвак’энат
(Ятг
3/85). Dans
la fosse à viande ils mangèrent les morceaux du
rite du souvenir.
In
the meat pit they ate bits of meat of the remembrance rite. В
мясной яме
они ели мясо,
предназначенное
для ритуала.
|
Viande
sacrificatoire.
Рорат
(rorat) (мн.
рораттэ).
Sacrificial
meat. Жертвенная
мясная
пища
(Куз
266).
Plat
sacrificatoire; le rorat fait office de victime dans les
offrandes sans que le sang soit versé. Sacrificial
dish; rorat replaces the victim in offerings without blood.
Жертвенное
блюдо; заменитель
жертвы бескровных
жертвоприношений
(З.
Тагрын’а).
|
Victime
des chamanes.
Aнн’эно
лынъё
(Бo
4/4) (anŋeno
lənjo). To
be ruined by shamans.
Испорченный
шаманами.
|
Vie
selon la Loi.
Таарон’вагыргын
(taaroŋwaɣərɣən).
Life
according to the Law.
Жизнь
по
Закону.
К’ытлыги
таарон’вагыргын
(Бо
3/92). Visiblement,
il faut vivre selon la Loi.
We
obviously must live according to the law. Очевидно,
ужно
жить
по
закону.
|
Visage
humain ou animal protecteur taillé sur la poignée
du battoir à neige.
Гэльулк'ытлин
(Бо
1/345) (ɣelʔulqətlin).
Human
or animal protecting face carved on the handle of the snow
beater.
Антропоморфное
изображение
(маска, или
изображение
животного),
вырезанное
на ручке
снеговыбивалки,
имеющее защитительное
действие.
|
Visages
- nom de certaines amulettes.
Льулк’ылти
(Бо
1/341) (lʔulqəlti).
Faces
-name of certain amulets.
Лица
- название
некоторых
амулетов.
|
Visions
chamaniques.
Ан’ан’ыльывагыргын
(aŋaŋəlʔəwaɣərɣən).
Shamanistic
visions.
Шаманские
видения.
|
Voix
d’outre-tombe. Н'оонэнк'олет
(ŋoonenqolet). Voices
from beyond the grave.
Потусторонние
голоса.
Н'оонэнк'олета
нивын
Гиву,
ин'к'ун
н'инк'эйк'эй
эчвэрагты
ратваркын
(Рыт
2/63). Les
voix d’outre-tombe dirent à Givu que l’enfant
serait heureux.
Voices
from beyond the grave said to Givu that the child would be happy.
Потусторонние
голоса сказали
Гиву, что ребёнок
будет счастлив.
|
Voix
de l’esprit auxiliaire.
Янряк’олек’ол
(Бо
4/58) (janraqoleqol).
Voice
of an auxiliary spirit.
Голос
духа.
|
Vouer.
Тывык
(təwək).
To
consecrate.
Посвящать.
К’оран’ы
гатвылен
ан’к’агты
(Пан’
15). Le
renne avait été voué à la mer.
The
reindeer had been consecrated to the sea. Оленя
посвятили
морю.
|
Yarangue
de halte.
Нывэтран
(nəwetran). Yaranga
for stops.
Яранга
для
стоянок.
Рэккэн’ин
нывэтрачгын…
(Бо
3/100). La
grande yarangue de halte des esprits malins…
The
big
yaranga
for
stops
of
evil
spirits...
Большая
яранга
для
стоянок
злых
духов...
|
Yarangue
des rites.
Мын’эран
(məŋerаn).
Yaranga
of rites.
Яранга
для
ритуалов.
Ымыльо
к’ытгъэт
мын’эрагты
(Бел
57). Tous
allèrent à la yarangue des rites.
They
all went to the rite yaranga. Все
пошли
к
яранге
для
ритуалов.
|
Yarangue
miniature rituelle.
Мэлгын
(Ватэ
293)
(melɣən).
Miniature
ritual
yaranga.
Миниатюрная
ритуальная
яранга, сделанная
из земли.
|