Chants, danses, arts

Грэпыт, мыляквыргын, тамэнн'атгыргын

Songs, dances, arts

Пение, танцы, искусство


Notes

La pierre, l’obsidienne, le bois, le cuir, la fourrure, les poils de barbiche de renne, l’os, l’ivoire de morse ont entre autres été utilisés traditionnellement dans l’artisanat tchouktche et ont donné naissance à des formes artistiques. Si l’architecture, étant donné le mode de vie nomade des éleveurs de rennes, ne s’est pas développée, on rencontre néanmoins au bord de l’océan des alignements à caractère religieux d’os de baleine. Les dessins rupestres de Pegtymel témoignent d’une tradition de l’art graphique. L’application de pièces de cuir et d’éléments de fourrure sur les ballons, sacs, habits et multiples types de bottes a permis l’apparition d’un art raffiné de représentations géométriques (ci-dessous les entrées « applications », « liseré »). Le chant et la danse présentent une grande variété, notamment avec le chant de gorge. Le chant personnel, offert le plus souvent à l’enfant à sa naissance, accompagne l’individu sa vie durant. Une personne peut y mettre, sur une phrase musicale simple, des paroles variées en fonction de son humeur du moment ou d’une situation particulière qu’elle doit affronter.


A propos de la langue

Le suffixe –гыргын sert souvent à former des déverbaux abstrait : вагыргын «art», «savoir-faire» et aussi «vie». Ce suffixe peut désigner un sentiment ou une sensation, et aussi leur cause : энэчгытатгыргын «étonnement» et «cause d’étonnement», de иничгытэтык «s’étonner».


Lexique (pour rechercher un mot CTRL F)

  1. Amateur de chansons. Ныгаймыкэн (nəɣajməqen). Fond of songs. Любящий песни.

  1. Aire de chants et danses. Грапчан (ɣrapsan) (мн. грапчанвыт). Area of songs and dances. Место для песен и танцев. К’ылеграк к’ача вальын грапчан (В 70). Près de la hutte enterrée il y avait une aire de chants et danses. Near the hut there was an area for songs and dances. Около землянки была площадь для песен и танцев.

  1. Applications de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme. Паа'калегыргын (Ран) (paʔakaleɣərɣən). Appliqué work of skin on the upper part of womens boots. Аппликация из кожи в верхней части женских торбасов.

  1. Art, savoir-faire. Вагыргын (waɣərɣən). Art, know-how. Исскуство, умение. Таны ныгъюлеткинэт тэнгинныкин вагыргык (Ятг 63). Ils apprenaient mieux l’art de fabriquer les filets. They better learnt the art of making nets. Они лучше изучали искусство делать сети.

  1. Artisan. Тамэннъалявыл, тэминныльын (Bo 4/143) (tamenŋʔalawəl, teminŋəlʔən). Craftsman. Мастер.

  1. Artisanat, art, Тамэннатгыргын (tamenŋatɣərɣən). Craft, art. Мастерство, искусство.

  1. Baguette de tambour. Эпчиит (epsiit). Drumstick. Ударная палочка бубна. Эпчиитэтэ лявтэпы кыпчевынэн (Ятг 11). Il la frappa à la tête avec la baguette du jarar. He struck her with the drumstick. Побил её по голове палочкой для бубна.

  1. Bercer en chantant. Нильэтык (nilʔetək). To rock by a song. Убаюкивать песней.

  1. Berceuse. Кынильэткин грэп (kənilʔetkin ɣrep) (мн. Кынильэткинэт грэпыт). Lullaby. Колыбельная песня.

  1. Bottes ouvragées. Кэлиегыт (kelijeɣət). Adorned boots. Вышитая обувь. Вэлет ынан кэлиегэ ныплягтыгъан (В 81). Au moins qu’il chausse des bottes ouvragées. At least let him put on adorned boots. По крайней мере пусть он наденет вышитую обувь.

  1. Bottes ouvragées. Кэлиплекыт (keliplekət). Adorned boots. Отделанная обувь. Кэлиплекыт аны нинэнчикукинэт (Кым 20). Comme il les tourna, les bottes ouvragées. How he turned them round, these adorned boots. Как он рассматривал отделанную обувь!

  1. Bouleau utilisé pour la fabrication du cercle du tambour. Вылгил (Бo 4/162; Иукум). Birchwood used to make the circle of a drum. Береза, используется для изготовления обечайки.

  1. Broder. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To embroider. Вышивать.

  1. Broderie. Кэликэл (kelikel). Embroidering. Узор.

  1. Cercle du tambour. Уккэмлил (Кыт) (ukkemlil) (мн. уккэмлилти). Circle of a drum. Oбечайка бубна.

  1. Chanson tendre pour enfants. Тагчэчан (taɣsesaŋ). Tender song for children. Песенная ласкалка для детей.

  1. Chant. Грэп (ɣrep) (мн. грэпыт). Song. Песня. Грэп малралечетыльын (В 22). Le chant semblait glisser. His song seemed to glide. Его пение будто скользило.

  1. Chant. Куликул (Нув) (quliqul) (мн. к'улит). Song. Песня.

  1. Chant. Типъэйнэн (tipʔejŋen) (мн. типъэйн'эт). Song. Пение, песня. Ынин типъэйн’эн малыяатыльын (В 22). Son chant semblait s’éloigner. His song seemed to go out. Его пение будто удалялось.

  1. Chant. Тэпъайнагыргын (tepʔajŋaɣərɣən). Song. Пение. Гатанвалёмнэн малтэпъайнагыргын ынпъоравэтльэн (О 56). Ils entendirent distinctement, semble-t-il, le chant d’un vieillard. They distinctly heard, it seems, the old mans song. Они ясно слышали, что-то похожее на пение старика.

  1. Chant personnel. Чиниткин грэп (sinitkin grep). Personal song. Личная песня.

  1. Chanter. Грамныток (ɣramŋətok) (Бо 4/47). To sing. Петь.

  1. Chanter. Грэпык (ɣrepək). To sing. Петь. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

  1. Chanter. Типъэйнэк (tipʔejŋek). To sing. Петь. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

  1. Chanter des chansons tendres. Чагчечан’ык (saɣsesaŋək). To sing sweet songs. Гладить. Эмкэлелвынэ нычагчечанкэнат (Кэр 106). En leur for intérieur ils leur chantaient des chansons tendres. In their heart of hearts they sang sweet songs for them. В глубине души они им пели ласкалки.

  1. Chanter des chants à ses ancêtres. Чыгрымнэтык (Бо 4/10) (səɣrəmŋetək). To sing songs to one’s ancestors. Петь песни своим предкам.

  1. Chanter des chants rituels pour rennes femelles. Ильунильэтык (Кыт) (ilunilʔetək). To sing ritual songs for female reindeer. Исполнение ритуальных песен для важенок

  1. Chanter et danser au son du tambour. Грапчак (ɣrapsak). To sing and dance with the drum. Петь-танцевать под бубен. Чит амкынъёоръок ныграпчакэнат (В 70). Avant, par mauvais temps, on chantait et dansait au son du tambour. Formerly when the weather was bad people used to sing and dance with the drum. Раньше в каждую плохую погоду люди пели под бубен.

  1. Сhanter pour quelquun. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

  1. Chanter tristement. Гыльайн'ак (ɣəlʔajŋak). To sing sadly. Петь грустно. Унпэн'эр ныгльайн'ак'эн тъымнэчёгты (Кымъытваал. Вай тырэтыляк…). L’étoile polaire chante tristement en dansant légèrement. The pole star sadly sings slightly dancing. Полярная звезда грустно напевает, слегка танцуя.

  1. Chanter un chant de gorge. Пичгъэйнэк (pisɣʔejŋek). To sing a throat song. Исполнять традиционное чукотское гортанное пение (женщинами). Нэвыскэтти пичгъэйнэркыт (Выквырагтыгыргына). Les femmes chantent des chants de gorge. The women sing throat songs. Женщины исполняют гортанное пение.

  1. Chanter une berceuse. Кынильэтык (kənilʔetək). To sing a lullaby. Петь колыбельную. Амынан ытлыгын ныкынильэткин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Their father alone sang a lullaby. Один отец пел колыбельную.

  1. Chanter une berceuse. Рильэтык (rilʔetək). To sing a lullaby. Петь колыбельную. Мургинэт пысконмычвынтэ вэлет мынильэтыркынэт (В 21). Au moins je vais chanter une chanson à ceux qui sont notre seul espoir. At least I’ll sing a lullaby to those who are our only hope. Я хоть нашим единственным надеждам спою колыбельную.

  1. Chanteur. Грапчальын (ɣrapsalʔən) o 4/47). Singer. Певец.

  1. Choeur. Грапчальыт (ɣrapsalʔət) o 4/47). Сhorus. Хор.

  1. Ciseau à bois. Тамэннывал (tamenŋəwal). Chisel. Резец, долото. Тамэннывалята уттыт нэнарынныкэнат (Ятг 6). Il rabotait les morceaux de bois avec son ciseau. He planed the bits of wood with a chisel. Он строгал куски дерева резцом.

  1. Composer des chansons. Тэтипъэйнэнык (tetipʔejŋeŋək). To compose songs. Сочинять песни. Гым эмнункинэйгым тэтипъэйнэныльигым (Тирк 10). Je compose des chansons, moi qui suis de la toundra. I, who lives in the tundra, compose songs. Я, живущая в тундре, сочиняю песни.

  1. Composer une chanson. Тэгрэмнык, тэгрэпнык (teɣremŋək, teɣrepŋək). To compose a song. Сочинять песню. Рыпэт гэтэгрэмнылин Галяна (Ятг 50). Galia avait même composé une chanson sur lui. Galia had even composed a song on him. Галя даже сочинила песню о нём.

  1. Compositeur. Тэгрэмныльын (teɣremŋəlʔən). Composer. Сочинитель песен. Ванэван нытымнэтвагъан ымы тэгрэмныльын (Кэр 118). Le compositeur ne restait pas oisif non plus. The composer didn’t stay unoccupied too. Сочинитель песен тоже не сидел без дела.

  1. Comptine. Энарылгатвэтгав (enarəlɣatwetgaw). Counting rhyme. Считалка. Игыр торэнарылгатвэтгав (К’эргытваал). Aujourd’hui nous avons une nouvelle comptine. To-day we have a new counting rhyme. Сегодня у нас новая считалка.

  1. Cornet ; trompette. Эйнэвыткунэн (ʔejŋewətkuneŋ). Cornet; trumpet. Pожок; труба (муз. инструмент).

  1. Couleur. Энаркэлегыргын (enarkeleɣərɣən). Colour. Окраска.

  1. Couteau pour le travail de l’ivoire de morse et du bois de renne. Tарыннынвал (tarənnəŋwal) (мн. тарыннын'валят). Knife used to work on walrus ivory and reindeer antler. Нож для работы по моржовому клыку и оленьему рогу.

  1. Cri signal lors d’une compétition de chants de gorge. Кээток (qeetok). Cry signal during a competition of throat songs. Выкрик – предлог, сигнал во время соревновательного исполнения гортанного пения.

  1. Cri, appel. Къочаткон (Нувано Н.) (qʔosatkon) (мн. к'ъочаткот). Cry, call. Крик, зов, ауканье.

  1. Danse. Мыляв (məlaw) (мн. мылявыт). Dance. Танец. Пагчен'эты нэгитэплыткугъэн мыляв (Элк'эт 43). Ils regardèrent avec intérêt la danse jusqu’au bout. They with interest looked at the dance to the end. Они с интересом до конца смотрели танец.

  1. Danse. Мыляквыргын (məlakwərɣən). Dance. Танец. Игыр мургин тэнмычьын мыляквыргын (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème est la danse. Today our topic is dance. Сегодня наша тематанец.

  1. Danse. Элёльатгыргын (elolʔatɣərɣən). Dance. Танец. Игыр мургин тэнмычьын элёльатгыргын (Гырголнавыт). Aujourd’hui notre thème, c’est la danse. Our topic to-day is dance. Наша разговор сегодня о танце.

  1. Danse de femme. Поторагыргын (potoraɣərɣən) (мн. поторагыргыт). Woman’s dance. Женский танец.

  1. Danser. Мылявык (məlawək). To dance. Танцевать. Нымлявкэн ниннэвъэн Энкэвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.

  1. Danser. Путурэк (puturek). Тo dance. Танцевать. Нэвыскэт паагъэ путурэк (Так’ 108). La femme cessa de danser. The woman ceased to dance. Женщина перестала танцевать.

  1. Danser avec des mouvements suggestifs du corps (pour une femme). Нойныпоторак (Бo 4/125) (ŋojŋəpotorak). To dance with suggestive gestures of the body (of women). Плясать женский танец с характерными телодвижениями.

  1. Danser légèrement. Тъымничук (tʔəmnisuk). To dance slightly. Пританцовывать. Унпэн'эр ныглёайн'ак'эн тъымнэчёгты (Гэвытваал. Вай тырэтыляк…). L’étoile polaire chante tristement en dansant légèrement. The pole star sadly sings slightly dancing. Полярная звезда грустно напевает, слегка танцуя.

  1. Danser légèrement. Ы'мничук (ʔəmnisuk). To dance slightly. Пританцовывать.

  1. Défense de morse. Ээлгын (ʔeʔelɣən) (мн. и'и'т). Walrus tusk. Бивень моржа.

  1. Déhancher (se). Увичвыничук (uwiswənisuk). То sway one’s hips. Ходить вихляющей походкой. Тэпъайн’ама мувичвыничугъэк (Бо 2/146). En chantant, je me déhancherai. When singing Ill sway my hips. Во время пения я буду ходить вихляющей походкой.

  1. Dessin. Кэликэл (kelikel). Drawing. Pисование.

  1. Dessins rupestres. Энмыкалет (enməkalet). Rock drawings. Наскальные рисунки.

  1. Dessiner. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To draw. Рисовать.

  1. Dessiner. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik). To draw. Рисовать.

  1. Dire en chanson. Тэпъайнатвык (tepʔajŋatwək). To say in a song. Сказать в песне. Пипикылгэ кэйнын ыннот тэпъайнатвынэн (Тирк 4). La souris dit ceci sur l’ours en chanson. The mouse said so in a song about the bear. Мышь так сказала о медведе в песне.

  1. Entonner un chant. Тэпъайн’ан’н’ок (tepʔajŋaŋŋok). To start a song. Запеть. Энмэн нэмэ тэпъайнанногъэ (Бо 3/27). Alors à nouveau elle entonna son chant. Then she again started a song. Тогда она опять запела.

  1. Exécuter une certaine danse avec des mouvements érotiques. Куймэпутурэк (Бо 4/88) (qujmeputurek). To perform a certain dance with erotic movements. Совершать особую пляску со сладострастными движениями.

  1. Faire chanter au son du tambour. Рильуткувык (rilʔutkuwək). To ask s.o. to sing and beat the drum. Просить кого-л. петь и бить в бубен. Ынпыянвыт нэнильуткувынэт (В 57). On demanda aux anciens de chanter en battant le tambour. They asked the elders to sing and beat the drum. Они попросили старших петь и бить в бубен.

  1. Faire danser qqun. Рилюльэвык (rilulʔewək). To compel to dance. Заставлять плясать.

  1. Faire des figurines en ivoire. Тэпыллыкинык (tepəlləkiŋək). To make figures. Мастерить фигурки. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to carve figures. Они выбирали бивни, чтобы мастерить фигурки.

  1. Faire des grimaces. Льунъэкэрэвык (lʔunʔeqerewək). To make faces. Делать гримасы.

  1. Faire des mouvements de mains en dansant. Мынгынэлёк (mənɣənelok). To wave hands when dancing. Двигать руками во время танца. Мыкыльыкэгти нымынгынэлёкэнат (В 71). Les petits faisaient des mouvements avec les mains (en dansant). The little ones waved their hands. Младшие двигали руками во время танца.

  1. Faire gronder un tambour. Ярарынвыргыргавык (jararənwərɣərɣawək). То make a drum rumble. Греметь бубном. Мэрынрэ кыярарынвыргыргаквэ (В 28). Fais doucement gronder ton tambour. Make the drum rumble. Погреми яраром тихо.

  1. Fête de l’abattage des rennes. К'аанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Feast of reindeer slaughtering. Праздник забоя оленей.

  1. Figurine. Увигрил (uwiɣril) (мн. увигрилти). Figurine. Фигурка. Иквъи, пынаквыткома увигрил умкин… (Кэр 77). Elle dit, tout en polissant une figurine d’oursShe said when polishing the figurine of a bear... Она сказала, полируя фигурку медведя...

  1. Figurine d’ivoire. Ванкыттайкыё (waŋqəttajkəjo) (мн. ван'к'ыттайкыёт, ван'к'ыттайкыёттэ). Ivory figurine. Моржовая фигурка. Рагтыгнэнат ванкыттайкыёттэ (Кэр 49). Il ira chercher les figurines d’ivoire. He’ll go and fetch ivory figurines. Он пойдёт за моржовыми фигурками.

  1. Graver. Вэгылкук (weɣəlkuk). To carve. Гравировать. Мынгытлынын кынвээвыркын вэгылкук (Кэр 108). Entraîne ta main à graver. Get your hand used to carving. Приучай твою руку гравировать.

  1. Graver. Кэлик (kelik). To engrave. Гравировать. Ытлыгэ нинэкэлик'ин ван'к'ыт (Книга 159). Le père grave une défense de morse. The father engraves a tusk. Отец гравирует клик.

  1. Graver. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To carve. Вырезывать.

  1. Graver. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik). To carve. Вырезывать. Ытлён нытэминн'ык'ин энмыткынык кэличитык (Рыт 2/47). Il était habile à graver sur les rochers. He skillfully carved on rocks. Он хорошо умел вырезывать на скалах.

  1. Gravеur sur ivoire. Ванкыттамэннатыльын (waŋqəttamenŋatəlʔən). Carver on ivory. Резчик. Ытлён кытгъи ванкыттамэннатыльэты (Рыт 38). Il alla chez le graveur sur ivoire de morses. He went to the carver on walrus ivory. Он пошёл к резчику.

  1. Gravure. Кэликэл (kelikel). Carving. Pезьба.

  1. Gravurе sur ivoire. Ванкыттамэннатгыргын (waŋqəttamenŋatɣərɣən). Carving on ivory. Резьба на моржовом клыке. Ванкыттамэннатгыргын таналванвальын вагыргын. La gravure sur ivoire est une chose très différente. Carving on ivory is quite a different thing. Резьба на моржовом клыке совсем другое дело.

  1. Grelots accrochés au cercle du tambour. Кээчьыт (Кыт) (keesʔət) (ед. кээчьын). Small bells on the circle of a drum. Погремушки, закрепляющиеся к обечайке бубна.

  1. Habiles de leurs mains (personnes). Тамэнныян (tamenŋəjan). Skilled persons. Умелые люди. Ынпыянва тамэнныянвыт нивкинэт… (Лёо 3). Les anciens disaient aux gens habiles de leurs mainsThe ancients said to skilled persons... Старшие сказали умелым людям...

  1. Housse de tambour. Яраръёчгын (jararjosɣən). Drum cover. Футляр бубна. Йытонэн яраръёчгычыкойпы (О 85). Il sortit le tambour de sa housse. He took the drum out of its cover. Он взял ярар из футляра.

  1. Instrument. Эйнэнэн(ʔejŋeneŋ). Instrument. Музыкальный инструмент. Ыннэ энмигчирэвкэ ынинэльин эйнэнэн (Тагр-Зел 19). Ne touche pas à l’instrument de ton frère aîné. Dont use your older brothers instrument. Не трогай музыкальный инструмент старшего брата.

  1. Interpréter (un chant). Яак (jaak). То perform (a song). Исполнять (песню). Тэленкин грэпыт ныяакэнат (В 71). On interprétait les chants dautrefois. They performed songs of previous times. Исполняли старинные песни.

  1. Jouer dun instrument. Эйнэнэнэткук (ʔejŋeneŋetkuk). To play an instrument. Играть на музыкальном инструменте. Гынанчинит къэйнэнэнэткуркын патэфон (Тагр-Зел 12). Joue toi-même de ce gramophone. Play yourself this gramophone. Заводи сама этот патефон.

  1. Lanière entourant le cercle du tambour. Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl) (мн. кыттылти). Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.

  1. Lieu de danses. Элёльатын, элёльын (elolʔatən, elolʔən) (мн. элёльатынвыт). Place of dances. Место танцев. Ытръэч ынин элёльын гапэлятлен (В 71). Seul était resté l’endroit où il dansait. Only remained the place where he danced. Oсталось только место, где он танцевал.

  1. Liseré, parement. Пычормын (pəsormən). Border, edging. Кайма. Тэмуриннэ таныпчормыльыт (О 21). Comme nous ils avaient de jolis liserés. Like ours they had fine edgings. Как и у нас, у них были красивые каймы.

  1. Membrane du tambour. Уннэлгын (Ватэ) (unnelɣən). Membrane of the drum. Мембрана бубна.

  1. Mots prononcés par une personne se préparant à entonner son chant personnel. Анык'ун, анык'унаны, анык'унан-ым (anəqun, anəqunanə, anəqunan-əm). Words said by a person who prepares to sing а personal song. Слова человека, который собирается петь свою личную песню.

  1. Mouvoir ensemble la tête et le cou en dansant. Иннынилюк (ʔinnəniluk). To move only her neck and her head when dancing. Танцуя, двигать головой на неподвижном туловище. Нъиннынилюкин (Тирк 5). Elle meut le cou (et la tête sans bouger le tronc). She moves only her neck and her head when dancing. Танцуя, она двигает головой на неподвижном туловище.

  1. Musicien. Эйнэнэнэткульын ejŋeneŋetkulʔən). Musician. Музыкант.

  1. Onglette. Вэгылкунэн(weɣəlkuneŋ). Chisel. Грабштихель. Вэгылкунэнэтэ каленнонэн ванкыт (Кэр 107). Il se mit à graver la défense de morse avec l’onglette. He began carving the walrus tusk with a chisel. Он начал резать клык грабштихелем.

  1. Orifices sur le cercle du tambour. Тэрынрилгынкэн каргыкагтэ (terənrilɣəŋken karɣəkаɣte). Holes on the circle of a drum. Oтверстия на обечайке для ремня.

  1. Ouvrager, décorer. Кэлийвык (kelijwək). To decorate, to trim. Отделать (одежду); раскрашивать. Тэленъеп н’эвыск’этэ чит гэлгикэлийвэ эвиръыт (Пим 54). Autrefois les femmes décoraient leurs habits. In olden times women adorned clothes. Раньше женщины хорошо украшали одежду.

  1. Ouvrager, décorer. Кэличитык (kelisitək). To decorate; to trim. Отделать; раскрасить. Йыкуйгын амалва гэкэличитлин (Бел 72). Le manche était ouvragé de différentes manières. The handle was decorated in different ways. Ручка была всячески раскрашена.

  1. Parures de peau, de fourrure. Кэлиннит (kelinnit). Fur or skin trimmings. Отделки из шкуры и кожи. Рултынэн кэлиннит (Рыт 39). Les parures faites par Rultyne en peau et en fourrureFur and skin trimmings made by Rultyne... Отделки из шкуры и кожи, сделанные Рултын'э...

  1. Peindre. Кэлийвык (kelijvək). To paint. Kрасить. Валвыйнэн льулкыл вылкэ кэлийвынин (Тынэт 18). Il barbouilla la face du corbeau au charbon. He smeared the raven’s face with coal. Он раскрасил лицо ворона углём.

  1. Peindre. Энаркэлеткок (enarkeletkok). To paint. Красить кистью.

  1. Peinture. Энаркэлечгын (enarkelesɣən). Paint. Краска. Анъачгыргын мигчирэтык энаркэлечга (Рыт 23). C’était dur de travailler avec des peintures. I twas difficult to work with paints. Было тяжело работать красками.

  1. Pinceau. Энаркэлетконан (enarkeletkonaŋ). Paintbrush. Кисть.

  1. Poignée du tambour. Екуйгын (Бo 4/59) (jequjɣən). Drum handle. Ручка бубна.

  1. Poignée du tambour. Рынрыквын, цынцыквын (жен.) (Кыт) (rənrəkwən, tsəntsəkwən) (мн. рынрыквыт). Handle of a drum. Ручка бубна.

  1. Poignée du tambour. Тэмлюн (Бo 4/143) (temlun). Handle of a drum. Ручка бубна.

  1. Rame rituelle gravée. Калетэвэнан' (kaletewenaŋ). Ritual oar. Ритуальное весло. Ныгитэк'ин калетэвэнан', мин'кы гэкэлилинэт ръэвыт (Рыт 2/70). Ils regardaient la rame rituelle où étaient gravées des baleines. They looked at the ritual roar on which whales were represented. Они смотрели на ритуальное весло, на котором были изображены киты.

  1. Représenter en chanson. Тэгрэпнык (teɣrepŋək). To represent s.o. or sth. in a song. Изображать что-л. или кого-л. в песне. Ынпыначга тэгрэпн’ынин (Кэр 74). Le vieillard le représenta dans sa chanson. The old man represented him in his song. Старик его изобразил в песне.

  1. Sculpter toutes sortes d’animaux. Тимыръэтэгынниннытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). To sculpt all kinds of animals. Вырезать фигурки разных животных. Нылгинытэминныкин тимыръэтэгынниннытык (Кэр 107). Il était très habile à sculpter toutes sortes d’animaux. He was very skilled in sculpting all kinds of animals. Oн очень умело вырезал фигурки разных животных.

  1. Soutenir de son chant. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To back up with songs. Поддерживать пением. Кутти кутырык рыграпавма нычейъуткукинэт (В 71). Les uns dansaient pendant que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Одни танцевали, пока другие поддерживали их пением.

  1. Talent, capacité, savoir-faire. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Ability, skill, talent. Способность, умение, талант.

  1. Tambour. Ы’твъэт (ʔətwʔet). Other name of the drum. Шаманское название бубна (Куз 324).

  1. Tambour. Ярар (jarar) (мн. ярартэ). Drum. Бубен. Ярак вама ынан нэнагтокэн ярар (В 21). Quand il était à la maison, il sortait son tambour. When he was at home, he used to take off his drum. Когда он был дома, он вытаскивал бубен.

  1. Тatoué (personne au visage). Кэлильулк’ытльэн (Bo 4/68) (kelilʔulqətlʔen). Person whose face is tatooed. С татуированным лицом.

  1. Tatouée (femme). Кэлин'эв (keliŋev). Tattoed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйнэ кэлинэв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there was no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

  1. Tatouer. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To tatoo. Tатуировать.