Airelle
rouge.
Челгоонъылгын
(Бо
4/8) (selɣoonʔəlɣən).
Cowberry
(« red berry »).
Брусника.
|
Aldébaran
« la
flèche cuivrée ».
Четлёмaк’ым
(Бо
1/308) (setlomaqəm).
Aldebaran
« the copper arrow ».
Альдебаран
«медная
стрела».
|
Aller
chasser le renard polaire.
Элгаргэлек,
элгарн’ыттыск’эвык
(elɣarɣelek,
elɣarŋəttəsqewək).
To
go and hunt a polar fox.
Идти
на
охоту
на
песца.
К’эргын’а
тэнмавыркын
элгарн’ыттыск’эвынвы
(Рыт
42). Qergyna
se prépare à aller à la chasse au renard.
Qergyna
is preparing to go hunting foxes. К'эргын'а
собиралась
на
охоту
на
песца.
|
Anneau
blanc sur la patte du renne.
Гыткъачав
(Тэгрэт
7)
(ɣətkʔasaw).
White
ring on the leg of a reindeer.
Белое
кольцо
на
ноге
оленя.
|
Apparaître
en noir.
Уэ’летык
(uʔeletək). Тo
show up black. Чернеть.
Нээ’куткук’инэт
оа’лятк’элгыгэн’гыпы
вытвытк’агтэ
(Ув
14). Les
petites feuilles apparaissent sous les téguments sombres.
Little
leaves appear under the dark covering. Маленькие
листья
появляются
из-под
тёмных
оболочек.
|
Argent
(« métal blanc »).
Элгыпылвынтылгын
(elɣəpəlwəntəlɣən).
Silver
(«white metal »).
Серебро
(«белое
железо»).
... мин’кы
ганатчын’атлен
элгыпылвынтылгын
(Мук
12). …là
où était caché l’argent.
...in
the place where silver had been hidden. ... там,
где
серебро
было
спрятано.
|
Argenté.
Элгыманэпылвынтыльын
(elɣəmanepəlwəntəlʔən).
Silvery.
Серебристый.
К’ол
элгыманэпылвынтымэл
вытрэтыльын
(Ув
8). L’un
est comme argenté.
One
of them seems silvery. Один
из
них
кажется
серебристым.
|
Argile
blanche qu’on ajoute parfois à la nourriture.
Нутээчьын
(Бо
1/200) (nuteesʔən).
Kind
of white clay occasionally added to food.
Сорт
белой глины,
иногда добавляемой
к пище.
|
Arriver
(pour quelque chose de noir).
Увъетык
(uwʔetək). То
come (of sth. black).
Прийти
(о
чём-то
чёрном).
Ръэнут
амгынонан’к’айпы
увъетгъи
(Бел
71). Une
chose noire est arrivée du large.
Something
black has come from the open sea. Что-то
чёрное
пришло
из
открытого
моря.
|
Attelage
de rennes blancs.
Элгаргаканъё
(elɣarɣakanjo).
Team
of white reindeer.
Упряжка
белых
оленей.
Ытлён
элгаргаканъёльын
(Бел
216). Il
avait un équipage de rennes blancs.
He
had a team of white reindeer. У
него
была
упряжка
белых
оленей.
|
Avoir
l’air blanc.
Элгыпэрак
(elɣəperak).
To
look
white.
Выглядеть
белым.
Роратэн
ыпалгын
нэлгыпэрак’эн
(В
83). Le
gras fondu d’estomac de renne avait l’air blanc.
The
melted fat of the reindeer stomach looked white. Топлёный
олений
жир
казался
белым.
|
Аzuré.
Нывтычгытрак’эн
(Бo
4/162) (nəwtəsɣətraqen).
Аzure.
Небесный
(о
цвете).
|
Bai.
Нычелгылгык’эн
(nəselɣəlɣəqen).
Bay.
Гнедой.
|
Bécasse
grise.
Чеэрэчьын
(seeresʔən). Grey
sandpiper.
Серый
кулик.
|
Blanc.
Илгыльын
(ilɣəlʔən).
White.
Белый.
|
Blanc.
Нилгык’ин
(nilɣəqin).
White.
Белый.
К’ол
нылгинилгык’ин,
к’ол
нувк’ин
(В
39). L’un
est tout blanc, l’autre noir.
One
is all white, the other black. Один
совсем белый,
другой чёрный.
|
Blanc (adv.).
Нилгъэв
(nilɣʔev).
White
(adv.).
Бело.
|
Blanc
de l’oeil.
Элгылылялгын
(Бo
4/48) (elɣələlalɣən).
White
of the eye.
Глазной
белок.
|
Blanc
de l’oeuf.
Вычьинъюргын
(Бo
4/158) (wəsʔinjurɣən).
White
(of an egg).
Белок
яйца.
|
Blanc
de peau.
Илгыгылгыльын
(ilɣəɣəlɣəlʔən).
White-skinned.
Белокожий.
Ванэван
нытгылёгъан,
илгыгылгыльын
(В
27).
Il
ne transpirait pas car il avait la peau blanche.
He
didn’t sweat because of his white skin. Он
не
потел,
у
него
была
белая
кожа.
|
Blanchir.
Лыплявтатык
(ləplawtatək). To
turn white.
Седеть.
Ытлён
галгэлыплявтатлен
(К’ор
54). Il
était devenu tout blanc.
He
had become completely white. Он
стал
совсем
седым.
|
Blanchir
légèrement.
Ыпрын’ык
(Бo
4/39) (əprəŋək).
To
grow slightly white.
Слегка
белеть.
|
Blanchir,
blanchoyer.
Илгэтык
(ilɣetək).
To
whiten, to grow whitish.
Белеть.
|
Blanchoyer.
Илгэвык
(ilɣewək).
To
grow whitish.
Побелеть.
|
Blanc-jaune;
renne blanc-jaune.
Илгыплылы
(ilɣəplələ).
Yellowish-white;
yellowish-white reindeer.
Беловато-жёлтый;
беловато-жёлтый
олень.
|
Blanc-vert,
azuré, bleu pâle.
Нэлгывтычгытрык’эн
(Бo
4/162) (nelɣəwtəsɣətrəqen).
Whitish-green,
azure, pale blue.
Бело-зелёный,
небесный,
бледно-голубой.
|
Bleu.
Йъыпэральын
(jʔəperalʔən).
Blue.
Голубой.
Ы’лгин’кытын’эчьыт
йъыпэральыт…
(Ув
18).
Des
perce-neige bleus…
Blue
snow-drops... Голубые
подснежники...
|
Bleu.
Лелелпэральын
(lelelperalʔən). Blue.
Синий.
Льунинэт
рыровкэнат
лелелпэральыт
н’эгти
(О
28). Il
vit les lointaines montagnes bleues.
He
saw distant blue mountains. Он
увидел
далёкие
синие
горы.
|
Bleu.
Нылилилк’ин
(nəliliqin).
Blue.
Синий.
|
Bleuet.
Лелелвытвыт
(Т)
(lelelwətwət).
Cornflower
(« blue leaf »).
Василёк
(«синий
лист»).
|
Bleuir.
Лелелпэрак
(lelelperak). To
turn blue.
Синеть.
Гылгын
нылелелпэрак’эн
(Рыт
121). Sa
peau bleuissait.
His
skin turned blue. Его
кожа
синела.
|
Brique
(“pierre rouge”).
Челгыквын
(selɣəkwən).
Brick
(« red stone”). Кирпич
(букв.
красный
камень).
|
Brun.
Понтагылгыльын
(pontaɣəlɣəlʔən).
Brown.
Коричневый.
Нынук’инэт
понтагылгыльыт
нивлык’инэт
номычьыт (В
86). Ils
mangeaient de longues choses brunes rejetées par la mer.
They
ate long brown things thrown on the shore by the sea. Они
кушали длинные
коричневые
вещи (ламинарии),
выброшенные
морем.
|
Canard
lacustre
gris.
Нэлянэл
(nelanel). Lacustrian
grey duck.
Утка
серая,
озёрная.
|
Chaudron
de cuivre (rouge).
Четлёкокайн’ын
(setlokokajŋən). Big
copper (red) cauldron.
Большой
медный
котёл.
Четлёкокайн’ычыко
ымыльэты
к’ораймак
ныпатк’эн
(Кым
8).
Un
renne tout entier cuisait dans le chaudron de cuivre.
A
whole reindeer was boiling in the copper cauldron. В
большом
медном
котле
варился
целый
олень.
|
Chenu.
Лыплявтыльын
(ləplawtatəlʔən). White-haired.
Седой.
Э’к’эльын
лыплявтыльын
(Так’
102). L’ennemi
avait les cheveux blancs.
The
еnemy
had white hair. У
врага
были
седые
волосы.
|
Chien
gris.
Вутэлгын
(Бo
4/164) (wutelɣən).
Grey
dog.
Серая
собака.
|
Chien
noir au cou blanc.
И’нныкэли
(ʔinnəkeli).
Black
dog with a white neck.
Чёрная
собака
с
белой
шеей.
|
Clair
de cheveux.
Илгыкырвитльэн
(ilɣəkərwitlʔen).
Light-haired.
Светловолосый.
Никвык’ин
илгыкырвитльэн
а’ачек
пынлёгъэ...
(К’ор
25). Un
grand jeune homme aux cheveux clairs demanda…
A
tall young light-haired man asked... Высокий
светловолосый
молодой
человек
спросил...
|
Constellation
Aldébaran (« la flèche rouge »).
Челгымaк’ым
(Бо
4/8) (selɣəmaqəm).
Constellation
Aldebaran (« the red arrow »).
Созвездие
Альдебаран
(«красная
стрела»).
|
Corégone
blanc (coregonus albula).
Четлянка
(setlanka). Whitefish
(coregonus albula).
Mелкий
сиг
(coregonus
albula).
|
Couleur.
Энаркэлегыргын
(enarkeleɣərɣən).
Colour.
Цвет.
|
Couleur
(de).
Энаркэлекэн
(enarkeleken). Coloured.
Цветной.
Тъин’н’ынинэт
энаркэлекэнат
кэлиткунэн’эт
(Кэр
107).
Il
appointa les crayons de couleur.
He
sharpened the coloured pencils. Он
очинил
цветные
карандаши.
|
Couleur
rouge (de).
Челгыпэральын
(selɣəperalʔən).
Of
red colour.
Красного
цвета.
К’ол
овъалпэральын,
к’ол-ым
челгыпэральын.
L’une
est noire, l’autre est rouge.
One
is black, the other is red. Один
чёрного
цвета,
другой
красного.
|
Couvrir
abondamment de verdure (se).
Tорк’эвытатык
(torqewətatək). To
cover abundantly with green leaves. Обильно
покрыться
зеленью.
|
Сouvrir
de verdure (se).
Нутэргэтык
(nuterɣetək).
To
become green (of the ground).
Покрываться
зеленью.
|
Cuivre.
Четлёчел
(Бо
1/308) (setlosel).
Copper.
Медь.
|
Cuivre
jaune.
Ванэпылвынтын
(Бo
4/157) (wаnepəlwəntən).
Brass.
Жёлтая
медь.
|
Cuivre
rouge.
Челгычел,
четлёчел
(Бо
4/8) (selɣəsel,
setlosel). Red
copper.
Красная
медь.
|
Cuivré.
Четлён
(setlon). Copper.
Медный.
Вайн’ыгъэ
четлёк’эргыръэтк’ай
(Рыт
110). La
petite route brillante cuivrée s’éteignit.
The
little bright copper-coloured road faded. Маленькая
блестящая
дорожка
погасла.
|
Cuivré
de visage.
Увльулк’ытльэн
(uwlʔulqətlʔen). Bronzed
face.
Смуглолицый.
Зоя
ытри
иквыльын
увльулк’ытльэн
а’ачек
ныпычвэтгавк’энат
(К’ор
22). Zoia
conversait avec un grand adolescent au teint cuivré.
Zoia
was talking to a tall adolescent with a bronzed face. Зоя
беседовала
с
высоким
смуглолицым
подростком.
|
Devenir
gris.
Чеваровык
(sewarowək). To
turn grey.
Сереть.
И’ны гавнытколен
ынкъам гачеваровлен
(Ятг 3/46). Le
loup fit la culbute et devint gris.
The
wolf fell heavily and turned grey. Волк
полетел кубарем
и стал серым.
|
Devenir
gris.
Черъытвэк
(serʔətwek). To
turn grey.
Сереть.
|
Devenir
roux; devenir jaune.
Четлёвык
(setlowək). To
turn reddish; to become yellow.
Рыжеть;
желтеть.
|
Devenir
tout blanc.
Илгынтэтык
(Бo
4/49) (ilɣəntetək).
To
become all white.
Становиться
совсем
белым.
|
Doré
(« coûteux métal semblable »).
Этчывэлвыквыпэральын
(etsəwelwəkwəperalʔən).
Gilded
« dear metal looking »).
Позолоченный
(«на
дорогой
металл
похожий»).
К’ол
этчывэлвыквыпэральын
(Ув
8). L’autre
est en habit doré.
The
other wears gilded clothes. Другой
в
позолоченной
одежде.
|
Endroit
où il pousse beaucoup de verdure.
Гавтылен,
гавытвытлен
(ɣawtəlen,
ɣawətwətlen).
Place
with much grass and flowers.
Место,
где
много
зелени,
цветов.
|
Enduire
d’argile colorante.
Чератык
(Бо
4/8) (seratək).
To
coat with dyeing clay.
Натирать
красильной
глиной.
|
Être
atteint de roséole.
Челгатык
(Бо
4/8) (selɣatək).
To
begin to suffer from rubella.
Заболевать
краснухой.
|
Être
gris.
Чеваропэрак
(sewaroperak). To
be grey. Иметь
серый
цвет.
|
Être
visible (pour qq. ch. de noir).
Овъаляпэрак
(owʔalaperak). To
be
seen
(of sth. black).
Виднеться
(о
чём-л.
чёрном).
Кэн’унэн’
ытръэч
нoвъаляпэрак’эн
(Вык
2). On
ne voyait que son bâton noir.
Only
his black stick could be seen. Только
его
чёрная
палка
была
видна.
|
Faire
devenir noir.
Рувэвык
(ruwewək). To
make s.o. become black.
Делать
чёрным.
Эвыр
Ивмъэтуну
ритгъэ,
ринэнувэквъэ
(Бо
3/23). Si
tu es Ivmetun, tu me feras devenir noir.
If
you are Ivmetun, you’ll make me turn black. Если
ты
Ивмъэтун,
ты
меня
сделаешь
чёрным.
|
Faire
du temps gris. Пылматык
(Бo
4/120) (pəlmаtək).
To
be
dark.
Бывать
тёмным от
непогоды.
|
Faire
un bleu.
Рынъээвык
(rənʔeewək). To
bruise.
Поставить
синяк.
Рынъээквъэн
гыткалгын
(Ирилюп).
Tu
m’as fait un bleu à la jambe.
You
gave me a (black and blue) bruise on my leg. Ты
мне
поставил
синяк
на
ноге.
|
Faire
une tache sombre.
Ууйъэтык
(uujʔetək). Тo
form a dark spot. Составлять
тёмное
пятно.
Нууйъэтк’инэт
н’айгытолгыт
(О
94). Les
flancs des monts faisaient des taches sombres.
The
slopes of the mountains formed dark spots.
Виднелись
тёмные
пятна
склонов
гор.
|
Femme
tatouée.
Кэлин’эв
(keliŋew). Tattooed
woman.
Татуированная
женщина.
Ынкы уйн’э
кэлин’эв
(Бел 25). Il
n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée.
There
was
no
tattooed
woman
in
this
place.
Не было татуированной
женщины в этом
месте.
|
Galium
(garance).
Челгыёнатыёт
(Т) (selɣəjonatəjot).
Galium
(madder).
Подмаренник.
|
Glaise
jaune colorante.
Четлёчерычер
(Бо
4/8) (setloserəser).
Yellow
dyeing
clay.
Жёлтая
красильная
глина.
|
Gris.
Нывтэлгык’эн
(nəwtelɣəqen).
Grey.
Серый.
Нывтэлгык’эн
ы’ттъын о’равэтльэн,
к'орэн э’к’эльын
(Пим 20). Ce
chien gris est l’ennemi de l’homme et du renne.
This
grey dog is the man’s and the reindeer’s enemy. Эта
серая собака
враг человека
и оленя.
|
Gris.
Нычеварок’эн
(nəsewaroqen). Grey.
Серый.
Элек
мэлёталгын
нычеварок’эн
(Пим
20). En
été le lièvre est gris.
The
hare is grey in summer. Летом
заяц
серый.
|
Gris.
Черъыльын
(serʔəlʔən).
Grey.
Серый.
И'нныск'ык
черъыльыт
чама
челгыльыт
выквыт
нытвак'энат
(Элк'эт
23). Au
confluent il y avait des pierres grises et rouges. On
the confluence there were grey and red stones. На
слиянии
рек
были
серые
и
красные
камни.
|
Gris;
renne gris.
Чеваро,
чеваролгын
(sewaro, sewarolgən). Grey;
grey reindeer.
Серый;
серый
олень.
Чеваро
гэвиръылинэт
о’равэтльат
нылейвык’инэт
(Бо
5). Des
gens en habit gris marchaient.
The
people in grey clothes were walking. Люди
в
серой
одежде
шли.
|
Gris
de pelage.
Ы’пыргыльын,
ы’пыргын
(ʔəpərɣəlʔən,
ʔəpərɣən).
With
grey fur.
Серой
масти.
Гынникыткут
к’эн’ут
ынкъам
ы’пыргыльыт...
(Тирк
1). Des
animaux mouchetés et au pelage gris…
Spotted
animals with grey fur... Пёстрые
звери
и
серой
масти...
|
Gris
jaune.
Нычерыпэрак’эн
(Бо
4/8) (nəserəperaqen).
Greyish-yellow.
Серо-жёлтый.
|
Gris
vert.
Черъывытэчгыпэральын
(serʔəwətesɣəperalʔən).
Greyish-green.
Cеро-зелёное.
Черъывытэчгыпэральын
выквылгын...
(Рыт
25). Une
pierre à l’aspect gris-vert...
A
greyish-green looking stone... Камень,
кажущийся
серо-зелёным...
|
Grisonner.
Лымляватык
(Бo
4/15) (ləmlawatək).
To
turn grey.
Седеть.
|
Guillemot
noir.
Чемръэт
(Тэгрэт
35)
(semrʔet).
Black
guillemot (sea bird).
Чистик.
|
Habits
de peau blanche qu’on prépare pour un défunt.
Илгынэлгин
эвиръыт
(ilɣənelɣin
ewirʔət).
White
clothes prepared for a deceased person.
Одеяние
из
белой
шкуры
для
покойника.
Тэн’илгынэлгин
эвиръыт
етъан’
(В
30).
Les
habits de peau tout blancs étaient prêts.
Completely
white clothes were ready. Одеяние
из
белой
шкуры
было
готово.
|
Homme
à l’habit bariolé.
Кальэлявыл
(kalʔelawəl). Gaudily-dressed
person.
Человек
в
пятнистой
одежде.
К’ырымэн
гамгакальэлявыл
йык’к’ай-ым
(Пим
34). Tout
homme à l’habit bariolé n’est pas
(forcément) beau.
Every
gaudily-dressed person is not (necessarily) beautiful. Всякий
человек
в
пятнистой
одежде
не(обязательно)
красив.
|
Jaune.
Лелелпэральын
(lelelperalʔən). Yellow.
Жёлтый.
|
jaune
(couleur des feuilles).
Нывтычгытрак’эн
(Бo
4/162) (nəwtəsɣətraqen).
Yellow
(colour
of
leaves).
Жёлтый
(цвет листьев).
|
Jaunir.
Лелелпэрак
(lelelperak). To
turn yellow.
Желтеть.
|
Jaunir.
Черытвэк
(serətwek). To
become yellow.
Желтеть.
|
Jaunir.
Четлётык
(setlotək). To
turn yellow.
Желтеть.
Унмык к’ырым
нычетлётынат
(В 2/13). Elles
ne
jauniront
pas
trop.
They
won’t
turn
too
yellow.
Они
не сильно
пожелтеют.
|
Jaunir.
Ыпэвтатык
(əpewtatək).
To
grow yellow.
Желтеть.
Въэгти,
алымы
чит
вытэчгытрыльыт,
эмк'ынн'эргэтръук
ыпэвтатыльыт
(Рыт
2/56). Les
herbes, bien que d’abord vertes, jaunissent à chaque
arrivée de l’automne.
The
grass, although first green, becomes yellow with the coming of
each autumn. Трава,
раньше зелёная,
желтеет каждый
раз с приходом
осени.
|
Jaunir.
Ыттымчук’этык
(əttəmsuqetək). To
turn yellow. Желтеть.
Нутэнут
гэттымчук’этлин
(В
2/18). La
terre avait jauni.
The
earth had turned yellow. Земля
стала
жёлтой.
|
Jaunir;
devenir brun.
А’ляйпык
(ʔalajpək). To
turn yellow;
to turn brown.
Желтеть;
принимать
бурый
цвет.
Маравъена
рывытрэвнинэт
а’ляйванныт
(О
67).
Maravié
découvrit ses dents jaunies.
Maravie
showed his yellowed teeth. Маравъе
обнажил
пожелтевшие
зубы.
|
Lièvre
noir.
Милюттынуп
(Бo
4/148) (miluttənup).
Black
hare.
Чёрный
заяц.
|
Maculé
de noir.
Нувъэтк’ыльук’эй
(nuwʔetqəlʔuqej). Stained
with sth. black.
Весь
в
чёрных
пятнах.
Н’ээккэк’эй
лыгинувъэтк’ыльук’эй…
(Бел
92). Une
toute petite fille maculée de noir…
A
very little girl stained with something black ... Девочка
вся
в
чёрных
пятнах.
|
Mâle
blanc.
Элгатчымн’ы
(elɣatsəmŋə).
White
male.
Белый
самец.
Ынанмайн’ычьын
элгатчымн’ы
к’ынмыгыткы
(Бел
215). Sacrifiez
le plus grand renne blanc.
Sacrifice
the biggest white male. Приносите
в
жертву
самого
крупного
белого
самца.
|
Marmite
de cuivre (rouge).
Четлёкокaн’ы
(setlokokaŋə). Copper
(red) pot.
Медный
котелок.
Ярачыко
тан’амалван’
вальын
четлёкот
нытвак’энат
(Ятг
3/33). Dans
la yarangue il y avait toutes sortes de marmites de cuivre.
In
the yaranga there were
all
kinds of copper (red) pots. В
яранге были
всякие медные
котелки.
|
Minéral
jaune
brun;
ocre.
Чеквылгын;
чеквычев
(sekwəlɣən,
sekwəsew).
Yellowish-brown
mineral;
ochre.
Охра.
Чеквэ
нэнанйытравк’эн
ымыльо увик
(Бо 3/127). Il
lui enduit tout le corps d’ocre.
He
anointed her whole body with (yellowish-brown) ochre. Он
натирает
всё
её
тело
охрой.
|
Moucheté.
К’ан’опэральын
(qaŋoperalʔən). Spotty.
Пёстрый.
Йытонэн
к’ан’опэральыт
вылгыналгыт
(Так’
79). Il
sortit des peaux à toison fine mouchetées.
He
took out the fine spotted-fleece skins. Он
вынул
пёстрые
тонкошерстные
шкуры.
|
Moucheté.
К’эн’ун,
к’эн’уткульын
(qeŋun, qeŋutkulʔən). Spotted.
Пёстрый.
Нэюнрынэт
н’ирэют-н’ыроёт
к’эн’ук’эют
(О
46). Ils
choisirent chacun deux-trois faons mouchetés.
Each
of them chose two or three spotted fawns. Каждый
из
них
выбрал
двух-трёх
пёстрых
оленят.
|
Moucheté.
Кэргыпыткульын
(kerɣəpətkulʔən).
Spotted.
В
крапинках.
Нэнаяак’эн
увъэлекэргыпыткульын
челгыплатье
(К’ор
22). Elle
portait une robe rouge à pois noirs.
She
was wearing a red, black-spotted dress. Она
носила красное
в крапинках
платье.
|
Mousse
noire.
Увъалямыргычгын
(Бо 4/94) (uwʔalamərɣəsɣən).
Black
moss.
Чёрный
мох.
|
Mousse
noire aux rennes.
Кымчир
(Бо
1/76)
(kəmsir). Kind
of small black moss.
Сорт
чёрного
мха.
Нутэкымчирэ
вилют
тырэнкувлыпэвн’ынэт
(Бо
3/129). Avec
de la mousse noire je boucherai tes oreilles.
With
black moss I’ll block up your ears. Я
закрою
твои
уши
чёрным
мxом.
|
Mousse
noire rêche.
Мыргычгын
(Бо
1/76)
(mərɣəsɣən),
э’гмыргычгын
(ʔeɣmərɣəsɣən),
овъалямыргычгын
(owʔalmərɣəsɣən).
Kind
of rough black moss.
Вид
чёрного
шершавого
мха.
|
Mousse
vert clair.
Льок’ай
(Бо
1/76) (lʔoqaj).
Light
green moss.
Светло-зелёный
мох.
|
Noir.
Нувк’ин,
новпэрак’эн
(nuvqin, novperaqen). Black.
Чёрный.
К’ол
нылгинилгык’ин,
к’ол-ым
нувк’ин
(В
39). L’un
est tout blanc, et l’autre noir.
One
is all white, the other black. Один
совсем белый,
другой чёрный.
|
Noir.
Овъалпэральын
(owʔalperalʔən).
Black.
Чёрный.
К’ол овъалпэральын,
к’ол-ым челгыпэральын.
L’une
est noire, l’autre est rouge.
One
is black, the other red. Один
чёрный,
другой
красный.
|
Noir.
Увпэральын
(uwperalʔən). Black.
Чёрный.
Мэмыля
нинэльук’ин
увпэральын
валвыйн’ын
(Так’
126). Le
phoque vit le corbeau noir.
The
seal saw the black crow. Нерпа
видела
чернеющего
ворона.
|
Noir.
Увъэлы,
уэ’лы,
увыльын
(uwʔelə, uʔelə, uwəlʔən).
Black.
Чёрный.
Увъаляк’лявылтэ
нывакъотвак’энат
(Так’
145). Des
hommes noirs sont assis.
Black
people are sitting. Чёрные
люди
сидят.
|
Noir.
Уйъыльын
(ujʔəlʔən). Black.
Чёрный.
Рэльун’ыткы
ръэнут
уйъыльын
(Кым
43). Vous
y verrez quelque chose de noir.
You’ll
see something black there. Увидите
там
что-то
чёрное.
|
Noir
jaunâtre.
Увыплылы
(uwəplələ).
Yellowish-black.
Чeрно-желтоватый.
|
Noircir.
Рувъэлевык
(ruwʔelewək). To
black, to blacken.
Красить
в чёрное.
Тэн’ынувъэлевнин
пуйъэтэ льулк’ыл
(Тын’эру). Elle
se noircit complètement le visage avec du noir de fumée.
She
completely blackened her face with lampblack. Она
полностью
покрасила
своё
лицо
чёрной
копотью.
|
Noircir.
Так
(tak). To
become black. Почернеть.
|
Noircir.
Уврын’ык,
увэтык,
увчын'ык
(uwrəŋək, uwetək, uvsəŋək). То
turn black.
Чернеть.
Ынин
льулк'ыл
пытк'ыгувчын'лин
гырокэн
тэркэпы
(Рыт
2/48). Son
visage avait encore plus noirci au soleil printanier.
Her
face had turned still blacker in the spring sun. Её
лицо
ещё
сильнее
почернело
под
весенним
солнцем.
|
Noircir.
Увъэлетык
(uwʔeletək). То
become black.
Чернеть.
Илгэмнун’
гувъэлетлин
(Так’
100). La
blanche toundra avait noirci.
The
white tundra had become black. Белая
тундра
почернела.
|
Objet
rouge.
Четлёчел
(Бо
1/308) (setlosel).
Red
thing.
Kрасный
предмет.
|
Obscur,
sombre.
Нывуск’ык’ин
(nəwusqəqin). Dark.
Тёмный.
Нутэнут
нэльугъэн
нывуск’ык’ин
(Бо
3/64). Ils
aperçurent une contrée obscure.
They
saw a dark country. Они
увидели
тёмную
землю.
|
Oie
rieuse (à front blanc).
Илгылевыт
(ilɣəlewət).
White-fronted
goose.
Белолобый
гусь.
Рин’эпкиргъэт
илгылевытти
(Ятгор
29).
Les
oies arrivèrent.
White-fronted
geese arrived. Белолобые
гуси
прилетели.
|
Oiseau
au plumage bariolé.
Рэлкалегатле
(relkaleɣatle).
Bird
with motley, many-coloured feathers. Птица
с
пёстрыми
крыльями.
|
Or
(„coûteux métal“).
Этчывэлпылвынтын
(etsəwelpəlwəntən).
Gold
(„dear metal“).
Золото
(« дорогой
металл»).
Йылнин
ыныкы
этчывэлпылвынтын
(Ятгор
36). Il
lui donna de l’or.
He
gave him gold. Он
ему
дал
золото.
|
Ours
blanc « criard ».
Э’йн’эткун
(ʔejŋetkun)..
White
bear “shouter”.
Белый
медведь
крикун.
|
Pâle.
Пачьо,
пачьольын
(pasʔo, pasʔolʔən). Pale.
Бледный.
|
Pâlir.
Илгыльувык
(ilɣəlʔuwək).
To
grow pale.
Бледнеть.
|
Pâlir.
Илгыръук
(ilɣərʔuk).
To
grow pale.
Бледнеть.
Ынпыначгэн
льулк’ыл
гэлгитэн’илгыръулин
(Ятг
30).
Le
visage du vieillard avait pâli à l’extrême.
The
old man’s face had turned extremely pale. Лицо
старика
совершенно
побледнело.
|
Pâlir.
Пачьовык,
пачьок
(pasʔowək, pasʔok). To
grow pale.
Бледнеть.
|
Peindre.
Энаркэлеткок
(enarkeletkok). To
paint. Красить
кистью.
|
Peinture.
Энаркэлегыргын
(enarkeleɣərɣən).
Painting.
Краска.
|
Petit
de renard bleu.
Як’ылгын
(Бo
4/59) (jaqəlɣən).
Young
of an arctic fox.
Песцовый
детёныш.
|
Phoque
tacheté.
Кэлильын
(kelilʔən). Spotted
seal.
Пёстрая
нерпа.
|
Point
noir, tache noire. Ууйъын
(uujʔən).
Black
spot.
Чёрная
точка, чёрное
пятно.
А'к'альон'
лыгэракэн
ууйъык'эгти
(Рыт
2/47). On
ne pouvait pas voir les points noirs des yarangues.
The
black spots of the yarangas could not be seen. Чёрных
точек
яранг
не
было
видно.
|
Potentille
blanche de neige.
Ы’лынматачьын
(Т)
(ʔələnmatasʔən).
Snow
cinquefoil (a plant).
Лапчатка
снежная.
|
Renard
brun.
Ятъёлтыноп
(jatjoltənop).
Brown
fox.
Черно-бурая
лиса.
|
Renard
polaire (blanc).
Элгар
(elɣar).
(White)
polar fox.
Песец.
Льунинэт
турпин’ъычьык
элгарэн
винвыт
(Ятг
42). Il
vit dans la neige toute fraîche des traces de renard.
He
saw tracks of a polar fox in the fresh snow. Он
увидел
на
свежем
снегу
следы
песца.
|
Renard
roux.
Челгырэк’окалгын
(selɣəreqokalɣən).
Red
fox.
Лисица.
К’эпэр
йъонэн
челгырэк’окалгa
(Тын’эт
19). Le
renard rejoignit le glouton.
The
fox reached the wolverine. Лисица
подошла
к
росомахе.
|
Renard
roux.
Ятъёл
(jatjol). Common
(red) fox.
Лиса
(рыжая).
Вэтлы ынкъам
ятъёл
(В/Я). Le
corbeau et le renard roux.
The
crow and the red fox. Ворон
и
лиса.
|
Rendre
blanc, blanchir.
Рилгыръувык,
рилгэвык
(rilɣərʔuwək,
rilɣewək).
To
make sth. white.
Делать
белым,
чистым;
белить.
Ымыльо
нинэнилгыръувк’ин
(Пим
14). Il
blanchit toute chose.
It
makes everything white. Он
делает
всё
белым.
|
Renne
à la robe brun jaunâtre.
Ыпыргын
(Бо
1/74)
(əpərɣən).
Yellowish
brown reindeer. Олень
коричневый
с
желтизной.
|
Renne
à l’aine et au ventre argentés.
Як’ылгын
(jaqəlɣən).
Reindeer
with silvery groin and abdomen.
Олень
с серебристым
пахом и животом.
|
Renne
albinos.
Илгылылен’
(Бo
1/74) (ilɣələleŋ).
Albino
reindeer.
Oлень
альбинос.
|
Renne
au museau blanc.
Илгыльу
(ilɣəlʔu).
Reindeer
with a white muzzle.
Олень
с
белой
мордой.
|
Renne
au nez blanc (noir, brun).
И’н’этк’эн’у
(ʔiŋetqeŋu).
Reindeer
with a white (black, brown) nose.
Олень
с
белым
(чёрным,
коричневым)
носом.
|
Renne
au pelage brun ou gris à taches blanches.
Кэлильын
(Бо
1/75)
(kelilʔən). Brown
or grey reindeer with white spots.
Олень
с белыми пятнами
на коричневой
или серой шкуре.
|
Renne
au pelage sombre.
Увры,
уврэк’эй
(uwrə, uwreqej). Dark-haired
reindeer.
Олень
чёрной
масти.
Ръак’аат
раяан’ынат?
Уврэк’эй
эквэву
(О
54). Quels
rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage.
Which
reindeer will you take? The
dark-haired one on the left side. Какого
оленя
возьмёшь?
Оленя
чёрной
масти
левым
упряжным.
|
Renne
aux pattes postérieures blanches.
Кэмгэкэм
(kemɣekem).
Reindeer
with white back legs.
Олень
с
белой
шерстью
на
задних
ногах.
|
Renne
avec un cercle clair au genou.
Кэмыгэльын
(Тэгрэт
6) (keməɣelʔən).
Reindeer
with a light circle on its knee.
Олень
со
светлым
кольцом
в
колене.
|
Renne
blanc.
Йилгылгын
(jiɣəlɣən).
White
reindeer.
Белый
олень.
Егылгыгэн’к’аайн’ын
ныръарэквотытвак’эн
(Ятг
3/9).
Le
grand renne blanc domestiqué était attaché
par une bride.
The
big white domesticated reindeer was tied to a bridle. Большой
белый прирученный
олень был
привязан к
узде.
|
Renne
blanc.
Элгар
(elɣar).
White
reindeer.
Олень
белой
масти.
Пиринин
тэгъен’у
лынъё
рыпъëн,
элгарк’легпээчвак
(О
81). Il
remporta un prix convoité : un jeune mâle
blanc.
He
won a coveted prize: a white reindeer. Он
выиграл
желанный
приз:
годовалого
быка
белой
масти.
|
Renne
blanc à taches noires sur la tête et le cou.
Рэвъитын
(rewʔitən). White
reindeer with black spots on the head and the neck.
Олень
белой масти
с чёрными пятнами
на голове и
на шее.
|
Renne
blanc au dos noir.
Як’ылгын
(Бo
4/59)
(jaqəlɣən).
White
reindeer with a black back.
Белый
олень
с
чёрной
спиной.
|
Renne
blanc avec des bandes brunes le long du dos.
Илгылгын
(Бo
1/74) (ilɣəlɣən).
White
reindeer with brown strips along the back.
Белый
олень с коричневыми
полосками
вдоль спины.
|
Renne
blanc mêlé de brun.
К’эн’у
(Бо
1/74)
(qeŋu). White
and brown reindeer.
Бело-коричневый
олень.
|
Renne
brun, gris sous les jambes.
Чычгынъягылгын
(Бо
1/74) (səsɣənjaɣəlɣən).
Brown
reindeer, grey under the legs.
Коричневый
олень,
серый
под
ногами.
|
Renne
brun-gris.
А’нaргын
(ʔanarɣən).
Brown
grey
reindeer.
Буро-сероватый
олень.
|
Renne
de robe sombre.
Увъэл
(Тэгрэт
6)
(uwʔel). Dark-coloured
reindeer.
Тёмной
масти
олень.
|
Renne
gris avec du blanc.
Элгычеваро
(Бо
1/74) (elɣəsewaro).
Grey
reindeer with white.
Серый
с
белым
олень.
|
Renne
gris clair.
Йъылыльу
(Бo
4/64) (jʔələlʔu).
Light-grey
reindeer.
Олень
светло-серой
масти.
|
Renne
gris foncé.
Ooргык’ор
(Бo
4/114) (oorɣəqor).
Dark
grey reindeer.
Темносерый
олень.
|
Renne
gris ou brun ayant une patte arrière blanche.
Элвээк
(Бо
1/74) (elweek).
Grey
or brown reindeer with a white hind leg.
Серый
или коричневый
олень с белой
задней ногой.
|
Renne
jaune-gris à taches blanches.
Кэргыпыткук’эн’у
(kerɣəpətkuqeŋu).
Yellowish-grey
reindeer with white spots.
Желто-серый
олень
с
белыми
пятнами.
|
Renne
jaune-gris à taches blanches.
Ыплылыкэлильын
(Бо
1/75) (əplələkelilʔən).
Yellowish-grey
reindeer with white spots.
Желто-серый
олень
с
белыми
пятнами.
|
Renne
moucheté.
Кэлильын
(kelilʔən). Speckled
reindeer.
Пёстрый
олень.
|
Renne
moucheté
gris-jaune.
Ыплылы,
ыплылек’эн’у
(əplələ, əpləleqeŋu).
Yellowish-grey
spotted reindeer. Олень
гнедой
масти
(серый
с
желтизной).
...тыркыльын
ыплыляк’ан'о
(Бо
3/97). ...
(je
veux ce) renne moucheté gris-jaune.
(I
want this) yellowish-grey spotted reindeer... (Я
хочу)
этого
гнедой
масти
(серого
с
желтизной)
оленя.
|
Renne
noir.
Уургыльын
(Бо
1/74) (uurɣəlʔən).
Black
reindeer.
Чёрный
олень.
|
Renne
noir.
Ууры
(uurə). Black
reindeer.
Чёрный
олень.
|
Renne
noir à ceinture blanche, renne blanc à ceinture
noire.
Ричитк’эн’y
(risitqeŋu). Black
reindeer with a white waist, white reindeer with a black waist.
Чёрный
олень с белым
поясом, белый
олень с чёрным
поясом.
|
Renne
noir au ventre grisâtre et une marque blanche sur le front.
Овъяк’ачгын
(Бo
4/114) (owjaqasɣən).
Black
reindeer with a greyish belly and a white mark on its forehead.
Чёрный
с сероватым
брюхом и белой
отметкой на
лбу (об олене).
|
Renne
noir aux aisselles grises, au ventre gris clair, avec des taches
blanches sur le front.
Овъягычгын
(Бо
1/74) (owjaɣəsɣən).
Black
reindeer with greyish underlegs, a light grey belly and white
spots on the forehead.
Чёрный
олень с серым
пахом, светло-серым
животом и белые
пятна на лбу.
|
Renne
noir avec du jaune.
Ууплылы
(Бо
1/74) (uuplələ).
Black
reindeer with yellow patches.
Чёрный
с
жёлтым
олень.
|
Renne
pie.
Тэн’увъэлы
(Бо
1/74) (teŋuwʔelə).
Chestnut
brown reindeer.
Пегий
олень.
|
Renne
plus blanc que brun.
Мэйн’ык’эн’у
(Бо
1/75)
(mejŋəqeŋu). More
white than brown reindeer.
Олень,
в масти которого
белое доминирует
над коричневым.
|
Résine
noire.
Окванав
(okwanaw). Black
resin.
Чёрная
смола.
|
Reverdir,
verdir.
Вытатык
(ɣətatək).
To
turn green.
Вновь
зеленеть.
Кыткытык эмэлкэ
вытатык...
(Кым
99). Au
printemps quand la nature eut reverdi… In spring whe,
nature turned green... Весной,
когда вновь
зеленеет
природа...
|
Riche
en verdure.
Мыкывтыльын
(məkəwtəlʔən). Place
with plenty of grеen
plants.
Богатый
зеленью.
Н’отк’эн
ваны
ынн’атал
мыкывтыльын
(О
107). Cet
endroit abondait en verdure.
This
place was full of green plants. Это
место
очень
богато
зеленью.
|
Roséole.
Челгычел,
четлёчел
(Бо
4/8) (selɣəsel,
setlosel). Rubella.
Краснуха
(болезнь).
|
Rouge.
Нычелгык’эн,
нычелык’эн
(nəselɣəqen,
nəseləqen).
Red.
Красный.
Льулк’ыл
челгылпыльын
(В 91). Elle
a un visage aux joues rouges.
She
has
a
red-cheeked
face.
У
неё лицо краснощёкое.
|
Rouge.
Челгыльын
(selɣəlʔən).
Red.
Красный.
|
Rouge
(adv.).
Нычелгъав
(nəselɣʔaw).
Sth.
red.
Что-то
красное.
О’птыма
ванвычыкойпы
нычелгъав
пэнтык’ын’н’огъэ
(Бел
18). A
l’intérieur du trou quelque chose de rouge sembla se
montrer.
Inside
the hole something red seemed to show itself. Изнутри
ямы
будто
что-то
красное
появилось.
|
Rouge,
écarlate.
Нычелляк’эн
(nəsellaqen). Red,
scarlet.
Красный,
алый.
|
Rougeole.
Челгат
(selɣat).
Measles.
Корь.
|
Rougir.
Челгатык
(selɣatək).
To
become red.
Краснеть.
Ынн’атал ымыльэты
нычелгатк’эн
(Так’ 61). Il
rougissait tout entier.
He
became completely red. Он
совсем
покраснел.
|
Rougir.
Челгыръок
(selɣərʔok).
To
turn red.
Краснеть.
Н’инк’эйин
гычгыткынтэ
омавык
нычелгыръок’энат
(В
14). La
peau des garçons rougit en se réchauffant.
The
boys’ skin turned red when warming themselves. Кожа
мальчиков
краснела,
когда
стало
теплее.
|
Rougir.
Челлётвэк
(sellotwek).
To
redden.
Краснеть.
|
Rougir
(de visage).
Челгыльовык
(selɣəlʔowək).
To
flush.
Краснеть
(о лице).
Челгыльовэты
к’утгъи
н’эвыск’этк’эй
(О
100). La
jeune fille se leva en rougissant.
The
young girl flushed and got up. Покраснев,
девушка
встала.
|
Rougir
violemment.
Челгынтатык
(Бо
4/8) (selɣəntatək).
To
redden violently.
Сильно
краснеть.
|
Sang
rouge sombre.
Овчелгымоллымол
(owselɣəmolləmol).
Dark
red
blood.
Темнокрасная
кровь.
Пыльыльынтогъэ
атынвэпы
овчелгымоллымол
(О
47). Du
sang rouge sombre coula de la blessure.
Dark
red blood ran from his wound. Темнокрасная
кровь
потекла
из
раны.
|
Sembler
sombre, paraître noir.
Овпэрак
(owperak). To
seem dark, black.
Казаться
тёмным,
чёрным.
Тан’ымыльэты
новпэрак’эн
(О
107). Il
semblait tout à fait sombre.
It
seemed very dark. Оно
казалось
совсем
тёмным.
|
Tache
noire.
Увычьын
(uwəsʔən). Black
spot.
Чёрное
пятно.
Н’ырок’
увычьыт
нытэн’вытрэтк’инэт
гилгилык
(Сём
18). On
distinguait trois taches noires sur la glace.
Three
black spots could be seen on the ice. На
льду
было
хорошо
видно
три
чёрных
пятна.
|
Tacheté.
Кэлильын
(kelilʔən). Variegated.
Пёстрый.
Пирининэт
кэлильынэлгыт
иръылк’ылти
(В 58). Il
reçut des peaux tachetées de quoi se faire une
combinaison.
He
received variegated, spotted skins to make clothes. Он
получил
пёстрые
шкуры
(материал)
для
шитья
одежды.
|
Tacheté (le)
(animal
mythique vivant dans les montagnes de l’Aniouï).
Кэлильу
(Бо
1/14)
(kelilʔu).
“Spotted
face” (legendary
beast that lived in the Aniui mountains). «Пёстрый»
(сказочный
зверь, живший
в анюйских
горах).
|
Tatoué.
Кэлильулк’ытльэн
(Бo
4/68) (kelilʔulqətlʔen).
Tatooed.
Татуированный.
|
Teinture.
Энаркэлегыргын
(enarkeleɣərɣən).
Dyeing.
Окраска.
|
Terne.
Нывуск’ъэв
(nəwusqʔew). Dim.
Тускло.
|
Tête
chenue.
Лыплявтылявыт
(ləplawtəlawət). White
head.
Седая
голова.
Мэмылын лыплявтылявыт
льунин (Рыт
137). Il
vit la tête chenue de Memyl.
He
saw Memyl’s white head. Он
увидел седую
голову Мемыля.
|
Tissu
vert.
Лилилмэниг
(lililmeniɣ).
Green
cloth.
Зелёная
ткань.
|
Toundra
blanche de neige.
Илгылк’ын
(ilɣəlqən).
Snow-white
tundra.
Белоснежная
тундра.
Илгылк’ык
уйн’э
уттыкыльин
(Бо
2/111).
Dans
la toundra blanche de neige il n’y avait pas d’arbres.
In
the snow-white tundra there were no trees. В
белоснежной
тундре
не
было
деревьев.
|
Verdâtre.
Нывтэчгытрыпэрак’эн
(nəwtesɣətrəperaqen).
Greenish.
Зеленоватый.
Тинпувтын,
рэк’ычыку
ръэнут
нывтэчгытрыпэрак’эн…
(Кэр
21). Un
bocal dans lequel il y avait quelque chose de verdâtre...
A
jar in which there was something greenish... Кувшин,
в
котором
было
что-то
зеленоватое...
|
Verdir.
Вытэчгытратык
(wətesɣətratək).
To
become green.
Зеленеть.
Кынман'к'ак
рымагты
вальыт
маёлгыт
равытэчгытранн'ыт
(Рыт
2/43). Les
collines derrière la lagune verdiront.
The
hills will beyond the lagoon will turn green. За
лагуной
зазеленеют
холмы.
|
Verdissement
du sol.
Нотаргатгыргын
(notarɣatɣərɣən).
Ground
growing green.
Позеленение
земли.
|
Verdure.
Вытатъян
(wətatjan).
Green
leaves.
Зелень.
Лымынкы
нытвак’энат
тын’эчьыт
ынкъам
вытатъян
(К’ор
21). Partout
il y avait des fleurs et de la verdure.
There
were flowers and green leaves everywhere. Везде
были
цветы
и
зелень.
|
Vert.
Вытэчгыпэральын
(wətesɣəperalʔən).
Green.
Зелёный.
Нээ’куткук’инэт
вытэчгыпэральыт
вытвытк’агтэ
(Ув
14).
Des
petites feuilles vertes se montrent.
Little
green leaves emerge. Выглядывают
зелёные
листики.
|
Vert.
Нывтэчгытрык’эн,
нывытэчгытрык’эн
(nəwtesɣətrəqen,
nəwətesɣətrəqen).
Green.
Зелёный.
Мурык
к’ача
нывтэчгытрык’эн
к’имэниг...
Près
de nous un épais tissu vert…
Near
us a thick green cloth... Около
нас
толстая
зелёная
ткань...
|
Vert,
vert jaune.
Нывтычгытрак’эн
(Бo
4/162) (nəwtəsɣətraqen).
Green,
greenish-yellow.
Зелёный,
зелено-жёлтый.
|
Vêtir
de blanc (se).
Элгэръэпык
(elɣerʔepək).
To
put on white clothes.
Одеваться
в
белое.
Мэн’ин
нэлгэръэпык’эн?
(Пим
21) Qui
s'est vêtu de blanc ?
Who
put on white clothes? Кто
одет
в
белоe?
|
Vin
rouge.
Челгымэмыл,
челгэмыл
(Бо
4/8) (selɣəmeməl,
selɣeməl).
Red
wine.
Красное
вино.
|
Zinc
(«métal blanc»).
Элгыпылвынтын
(elɣəpəlwəntən).
Zinc
(«white metal»).
Цинк
(«белый
металл»).
Яран’ы
элгыпылвынта
ратаматъё
(Рыт
42). Sa
yarangue est couverte de zinc.
His
yaranga is covered with zinc. Его
дом
покрыт
цинком.
|