Abri
du vent (à l’). Райвачы,
райвачын’
(rajwasə,
rajwasəŋ). Sheltered
from the wind. В
укрытии
от
ветра.
Ярак’айык
райвачын’
ныгатгаткок’эн
(Кым
48). Il
maniait la doloire à l’abri du vent près de
la yarangue.
He
used a adze sheltered from the wind near the yaranga. Он
использовал
скребок в укрытии
от ветра.
|
Abri
du vent (allant à). Райвачеты
(rajwasetə).
Sheltered
from the wind.
В
укрытие
от
ветра.
Райвачеты
к’ытгъи
(Ятг
7). Il
partit se mettre à l’abri du vent.
He
went to shelter from the wind. Он
пошёл
в
укрытие
от
ветра.
|
Abrupt.
Энмэты
вальын
(enmetə
walʔən). Steep.
Отвесный.
|
Abrupt.
Эркыпыльын
(erkəpəlʔən).
Steep.
Крутой.
Тыттатылян
эркыпыльын
(Кым
69).
La
montée est abrupte. The
ascent is steep. Подъём
был
крутым.
|
Abrupt
d’un mont. Н’айъэк’опы
(ŋajʔeqopə).
Climbing
up a steep mountain.
Вверх
по
обрыву.
Н’айъэк’опы
ръилегъи
(Тирк
4).
Il
fila en grimpant l’abrupt du mont.
He
ran away and climbed up a steep mountain. Он
помчался
вверх
по
обрыву.
|
Abrupt
vers le haut. Э’к’опы
(ʔeqopə).
Steep.
Крутой.
Э’к’опы-ым
гымнан
чинит
нинъэмэтигым
(Пим
28). Quand
c’est abrupt, je le remorque moi-même.
When
it is steep, I drag it myself. Когда
круто,
я
сам
его
тащу.
|
Ailleurs.
Алвагты
(alwaɣtə).
Elsewhere.
В
другое
место.
Алвагты
нинэнльэтэтк’инэт
ытри
(Так’
132).
Il
les transportait ailleurs.
He
carried
them
elsewhere.
Он вёз их в
другое место.
|
Ailleurs.
Тымн’эo’ралвагты
(təmŋeʔorawalɣən).
Elsewhere.
Куда-то.
Тымн’эo’ралвагты
гитэткугъи
Выквын (Кэр
101). Vykvyn
regarda ailleurs.
Vykvyn
looked elsewhere. Выквын
куда-то.
|
Ailleurs,
autre part. Элвэк
(elwek). Elsewhere.
В
другом месте.
Тургинэт
энмэч элвэк
гэнъэтлинэт
(О 61). Les
vôtres sont déjà ailleurs.
Yours
are somewhere else. Ваши
уже
в
другом
месте.
|
Ailleurs
(d’), d’autres lieux. Мэн’к’о,
мэн’к’оры
(meŋqo,
meŋqorə). From
other places.
Откуда-л.
Игыт
ваннагыргыт
к’утти
мэн’к’о
пыкирыркыт
(Тагр-Зел
6).
Aujourd’hui
on envie certaines qui viennent d’ailleurs.
To-day
people envy some that come from other places. Сегодня
завидуют
другим,
откуда-то
приходящим.
|
Alentours.
Камлелын
(kamlelən).
Environs.
Окрестности.
Нинэгитэск’ивк’ин
камлелын
– йынройгын
(Кым
86).
Il
allait voir les alentours, le confluent.
He
went to see the environs, the confluence. Он
ходил
смотреть
слияние
рек.
|
Altitude.
Эквыгыргын
(ekwəɣərɣən).
Altitude.
Высота.
|
Altitude
(à basse). Чивтыл
(siwtəl).
At
a low altitude.
Низко,
на
низкой
высоте.
Чивтыл
галягъат
ынык
гыргоча
(Сём
25).
Ils
passèrent à basse altitude au-dessus de lui.
They
passed at a low altitude above him. Они
прошли
на
низкой
высоте
над
ним.
|
Amont
(en). Гыргочан’
(ɣərɣosаŋ).
Up
river.
Верх
реки.
Тэн’вытрэтгъэт
Маракваамгыргочан’
(О
2/1).
On
voyait bien l’amont de la Marakvaam.
They
saw very well up the river marakvaam. Хорошо
было
видно
верх
реки.
|
Antérieur.
Ягнан’к’ачкэн
(jaɣnaŋqasken).
Front.
Передний.
Ымыльэты
ягнан’к’ачкэн
эвиръын
гитк’ыевлин
(Кэр
74).
Toute
la partie antérieure de son habit fut trempée.
All the front
part of his clothes was soaked. Вся
передняя часть
его одежды
промокла.
|
Antérieur.
Янотыльын
(Бо 4/57) (jаnotəlʔən).
Anterior.
Передний.
|
A-pic.
Кытк'алетлы
(Ран) (kətqaletlə).
Steep.
Oчень
круто вниз.
|
Arctique.
Эйгыск’ын
(ejɣəsqən).
Arctic.
Север.
|
Arrière
(de l’). Яалейпы
(jaalejpə).
From
behind.
Сзади.
Яалейпы
рэймэвнин
кынъоё
к’эюу
(О
6). De
l’arrière il tira vers lui le faon attrapé au
lasso. From
behind he pulled to him the fawn he had caught with his lasso.
Сзади
он
к
себе
подтянул
оленёнка
арканом.
|
Arrière
(en). О’рвэрвэрвы
(ʔorwerwerwə).
Back.
Назад.
|
Arrière
(en). Палк’ынтатэты
(palqəntatetə).
Backwards.
Обратно.
|
Au-delà.
Н'анк'эн
к'олевагыргын
(ŋanqen
qolewaɣərɣən). The
hereafter.
Потусторонний
мир.
Нъурэтк'инэт,
нымэйн'этк'инэт,
нынпэвк'инэт,
нэквэтк'инэт
н'анк'эн
к'олевагыргэты
(Рыт
2/49).
Ils
naissaient,
grandissaient,
vieillissaient,
partaient
pour
l’autre
monde.
They
were born,they were growing, they were becoming old, they were
going to the hereafter. Они
рождались,
росли, старели,
уходили в
потусторонний
мир.
|
Au-delà.
Рымагтын’к’ач
(rəmaɣtəŋqas).
Beyond.
Сзади,
подальше.
Рымагтын’к’ач
тарелкат
нытрилк’инэт
(Бо
2/139). On
pose les assiettes au delà.
They
put the plates beyond. Тарелки
кладут
сзади.
|
Au-delà
de. Яатльан
(jaatlʔan).
Beyond.
За;
на той стороне.
Умкычурмык
яатльан
оттыткынэты
тыттэтгъи
(Бо 5). Au
delà de la lisière de la forêt il grimpa sur
le faîte d’un arbre. Beyond
the edge of the forest he climbed on the top of a tree. За
опушкой леса
он поднялся
на вершину
дерева.
|
Autour.
Гролмакы
(ɣrolmakə),
гыролмакы
(ɣərolmakə).
Around.
Вокруг.
|
Autour.
Камлелы
(kamlelə).
Around.
Вокруг.
Ынкы
э'н'ыткынык
камлелы
э'к'эльыт
гараквачаръоленат
(Кым
86).
Alors
autour du cap les ennemis périrent.
Then
around the cape the enemies perished. Тогда
вокруг
мыса
враги
погибли.
|
Аval
(en). Ваамк’алетлы
(waamqatletə).
Downstream.
Вниз
по реке.
Эквэтгъи
ваамк’алетлы
(Тын’эт
12).
Elle
partit
en
aval.
She
went
downstream.
Она
пошла
вниз
по
реке.
|
Bas.
Ивтыл
(iwtəl).
Bottom.
Низ.
Ратъым
нинэтлык’ин
о’рэвтылягты
(В
10).
Elle
grattait la charpente (du haut) vers le bas.
She
was scraping the frame downwards. Она
скребла остов
книзу.
|
Bas.
Чевтэты
(Жук-Кур
393)
(sewtetə).
Low.
Низко.
|
Bas.
Чивтэ
(siwte).
Low.
Низко.
...
элгычеэръыт
гилкинэт
ынкъам
ръэлетыльыт
чивтэ
тылельык
йъымкык
(Тэрык’ы
112).
… les
débris blancs de glace qui se mêlent aux nuages
voguant bas. … White
fragments of ice that mix with low going clouds. … белые
обломки
льда
смешиваются
с
низко
идущими
облаками.
|
Bas,
partie inférieure. Эвычен
(ewəsen).
Bottom.
Низ.
Эвычен
гэнутэргылин
(Пан’
3). Le
bas en avait été excavé.
Its
bottom had been dug. Низ
был
вырыт.
|
Bas
(beaucoup plus). О’птэвыча
(ʔoptewəsa).
Much
lower.
Гораздо
ниже.
|
Bas
(dans un coin en). Кынъугин’кы
(kənʔuɣiŋkə).
Below
in a corner.
Внизу
в
углу.
К’ивъетэ
кынъугин’кы
ныкулюмкэтк’инэт
н’инк’эгти
(В
9). Les
garçons gelés se recroquevillaient en bas dans un
coin de la tente intérieure.
The
frozen boys were curling up in a corner of the inner tent.
Замёрзшие
мальчики
свернулись
в углу полога.
|
Bas
(en).
К’алетлы
(qaletlə).
Downwards,
head
first.
Вниз.
Э’ннык’алетлы
пэк’этатгъэ
(О 47). Il
tomba le cou en bas.
He
fell head first. Он
упал
вниз
головой.
|
Bas
(tête en). О’ралвагты
(ʔoralwaɣtə).
Upside
down.
Головой
вниз.
Найылгавк’эн,
ин’к’ун
эвнэнэймыск’эвкэ
о’ралвагты
(Рыт
23). Il
craignait de la coller la tête en bas.
He
feared to stick it upside down. Он
боялся
наклеить
её
головой
вниз.
|
Biais
(de).
Аркычы
(arkəsə).
Aslant.
Наклонно.
Нэнакаврак’эн
аркычы
тын’эльын
ныгчек
(К'айо
85). Elle
contourna un peuplier qui poussait de biais.
She passed round
a poplar which was growing aslant. Она
обошла
тополь,
растущий
наклонно.
|
Biais
(de).
Волвакы
(wolwakə).
Slantwise.
Попeрёк.
О’раранмэты
волвакы
пэн’кон’н’огъат
(В
17).
Ils
se mirent à sauter en biais vers les parois latérales.
They
started jumping slantwise towards the side walls. Они
начали
прыгать
поперёк
в
сторону
стен.
|
Biais
(de).
Ролтакы,
ролтэты
(roltakə,
roltetə). Obliquely.
Наискось.
|
Biais
(en). Галмэты,
валмэты
(ɣalmetə,
walmetə). Aslant.
Поперёк.
Галмэты
рыннылгык’ай
нинэнйылгэтк’ин
(Бо
2/113).
On
attache le bout du bois de renne en biais.
They
tie the extremity of the antlers aslant. Они
привязывают
поперёк
конкик
рогов.
|
Biais
(en). Пъолтакы
(pʔoltakə).
Obliquely.
Наискось.
K’ыкагнопэн’коркын
пъолтакы
о’раранмэты
(В
81). Saute
en biais les pieds en avant en direction de la paroi.
Jump
obliquely towards the wall with your feet in front. Прыгай
наискось
к
стене
ногами
впереди.
|
Bord
(jusqu’à ras). Йыръатагнэты
(jərʔataɣnetə).
To
the top.
Полностью,
до краёв.
Энатыёнэн
йыръатагнэты
энаёчгын
(Ув
15).
Elle
en a mis dans le panier jusqu’à ras bord.
She
put them in the basket to the top. Она
их
положила
в
корзину
до
краёв.
|
Bords
(sur les). Гыролмы
(ɣərolmə).
On
the sides, on the edges.
По
краям.
Ук’к’эмэт
гыролмы
кэлильыт
(В 2/14).
Les
plats sont décorés sur les bords.
Dishes
are decorated on the edges. Блюда
украшены
по
краям.
|
Bout,
extrémité. Пынмын
(pənmən).
End,
extremity. Конец,
край.
Нотапынмэты
гэлк’ытигым
(Так’ 60). Je
suis allé au bout du monde.
I
went to the end of the world. Я
пошёл
на
край
земли.
|
Bout,
extrémité. Чьомыткын
(sʔomətkən).
End,
extremity.
Конец,
окончание.
Н’энъянва
нытайын’к’эн
рук
елычьомыткын
(Пим
58).
Il
est interdit aux jeunes de manger le bout de la langue (du
renne).
Young
people are not allowed to eat the tip of the reindeer tongue.
Молодым
нельзя есть
кончик оленьего
языка.
|
Bout,
extrémité.
Пок’ыткын
(poqətkən).
End ,
extremity.
Кончик.
Пок’ыткын
к’ычвигын
(Кым 15). Coupes-en
le bout.
Cut
its extremity. Отрежь
кончик.
|
Branchu.
Паггаты
вальын
(paɣɣatə
walʔən). Branchy.
Ветвистый.
|
Ce,
celui-ci. Н’отк’эн
(ŋotqen).
This,
this one.
Этот.
Вай
н’отк’эн
гынин
кмин’ын (В 21).
Voilà
celui-là est ton enfant.
This
one is your child. Этот
– тот
ребёнок.
|
Ce,
cet, cette… là-bas. Райын’к’эн
(rajəŋqen).
That
one behind you.
Вон
тот
за
тобой.
Ранэтлетын’н’он’ын
райын’к’эн
выквылгын
(Бел
111).
Tu
soulèveras cette pierre là-bas.
You’ll
heave that stone behind you. Поднимешь
тот
камень
за
тобой.
|
Cela,
voilà. Н’от,
н’оот
(ŋot,
ŋoot). That.
Вот,
это.
К’эйвэ
н’оот
яран’ы
Ринтывйин?
(О
20). Cela,
c’est bien la yarangue de Rintyvïi ?
Is that
Rintuvii’s house? Правда,
это
яранга
Ринтувйи?
|
Celui-là.
Н’оонэн
(ŋoonen).
That
one.
Тот,
та.
Н’оонэн
тывкы
ныкваткок’эн
(Кым 93). En
parlant de ces gens-là il hoquetait.
When
speaking
of
those
persons
he
hiccuped.
Говоря
об этих людей,
он икал.
|
Celui-là
là-bas.
Н’аанк’эн
(ŋaanqen).
That
one there.
Тот
там.
Н’аанк’эн
н’аан
маёлгын
мынкавран
(Тын’эт
6).
Cette
colline, là-bas, nous allons en faire le tour.
We
are going to go round that hill there. Мы
обойдём
вон
тот
холм.
|
Celui-là
là-bas. Н’оонк’эн
(ŋoonqen). That
one there.
Тот
вдали.
Н’оонк’эн
уттынпын
ынкы…
(Бeл
56).
Ce
piquet, là.
That
stake there.... Тот
кол
там...
|
Celui-là
sur le côté. Н’унк’ин
(Бo
4/108) (ŋunqin).
That
one on the side.
Тoт
в
стороне.
|
Central.
Эмгынункин
(emɣənunkin).
Central.
Срединный.
Эмгынункинэтэ
уттэ
нъомръав
нэнъарэк’эн
Тинтин
(Тэрык’ы
174).
La
perche centrale retenait fortement Tintin. The
central pole strongly maintained Tintin. Срединная
жердь сильно
удерживала
Тинтин.
|
Сentre.
Гынун
(ɣənun).
Сentre.
Центр.
|
Cercle.
Грулмын
(ɣrulmən).
Circle.
Круг.
|
Cercle.
Кувлычьын
(kuwləsʔən).
Circle.
Круг.
Йын'ынйин'
рытвэннин
ёмроттэпы
тайкыёк
кувлычьык
(Рыт
2/17).
Il
tendit le filet sur un cercle fait de branchettes de buisson.
He
stretched the net on a circle made of little bush branches. Он
растянул сеть
на круг, сделанный
из веток.
|
Cercles
(décrire
des).
Гыролматык
(ɣərolmаtək).
To
circle over.
Делать
круги.
Йъаяк’а
гыролматыльатын’н’огъэ
ынкы
гыргоча
(Тэрык’ы
139).
La
mouette se mit à décrire des cercles au-dessus de
cet endroit. The
gull
began
circling
over
this
place.
Чайка начала
делать круги
над этим местом.
|
Chemin.
Тылян
(təlan).
Way.
Путь.
Мэлиичгэтыльын
тылян
(В
17). Le
chemin semblait s’étirer.
The
way seemed to stretch along. Путь,
кажется,
отдалялся.
|
Chemin,
traces. Ляйвын
(lajwən).
Way,
footsteps. Дорога,
шаги.
Нак’ам
лым
гымыгляйвынвэпы
раляйвын'н'огъа…
(Бел
126).
Dès
que tu marcheras sur mes traces…
As
soon as you will follow in my footsteps... Как
только
пойдёшь
по
моим
следам...
|
Chemin
à emprunter. Тылянвылк’ыл
(təlanwəlqəl).
The
way you have to take.
Дорога,
по
которой
нужно
идти.
Тытвыркын
гынин
тылянвылк’ыл
(Ятг
3/10).
Je
vais te dire par où tu dois passer.
I’ll
tell you the way you have to take. Скажу
тебе
о
дороге,
по
которой
нужно
идти.
|
Chemin
du retour (sur le). Палк’ынтатэты
(palqəntatetə).
On
the way back.
На
обратном
пути.
|
Contenance
(de faible). К’аёгты
вальын
(qajoɣtə
walʔən). Not
capacious.
Невместительный.
|
Contigu.
Ыпытвальын
(əpətwаlʔən).
Contiguous.
Смежный.
|
Contre.
Кытпак’о
(Бo
4/75) (kətpaqo).
Against.
Вразрез.
|
Contre
(tout). Кыттымля
(kəttəmla).
Right
against sth.
Вплотную.
|
Contre
(tout). Нытымльав
(nətəmlʔaw).
Close.
Вплотную.
|
Contre
(tout). Тымля,
тымлянкы
(təmla,
təmlankə). Close
to.
Вплотную.
К’ынатчьаквэ
гынык
тымля
(Бо
3/83).
Pose-la
tout contre toi.
Put
it close to you. Положи
её
вплотную
к
себе.
|
Contre
(tout). Ынкыпэ
(ənkəpe).
Close
by. Вплотную.
К’ынур
лыгэн ынкыпэ
вальын
(О 33). Elle
était simplement comme (blottie) contre lui.
She
looked
simply
as
close
to
him.
Она
будто сидела
вплотную к
нему.
|
Contre
(tout). Ыпынмэ
(əpənme).
Right
up against. Вплотную.
Люур
нутэск’ынпынмэтэ
рыпэк’эттавнэн
(Бел
103).
Soudain
il le renversa tout contre terre.
Suddenly
he threw him right up against the ground. Он
вдруг его
опрокинул
вплотную к
земле.
|
Contre
(tout).
Ыпэ
(əpe).
Near;
in
contact.
Около, вплотную;
в связи.
Ытльата
чьовыргык
ыпэ
нэнапалёмтэлк’энат
(В
12). Tout
contre la portière, la mère les écoutait.
Their
mother was listening to them near the door. Мать
их
слушала
вплотную
к
двери.
|
Contre
l’autre (l’un tout). Тымлеты
(təmletə).
Against
each other.
Друг
к
другу.
Нывакъотвакэнат
лыгэтымлеты
(Тэрык'ы
157). Ils
étaient assis l’un tout contre l’autre.
They
were sitting against each other. Они
сидели
друг
к
другу.
|
Contre
terre (tout). Нутэск’ыпынмэтэ
(nutesqəpənmete).
(To
throw) flat on one’s face.
Плашмя.
Люур
нутэск’ыпынмэтэ
рыпэк’эттавнэн
(Бел
103). Soudain
il le renversa tout contre terre.
Suddenly
he threw him flat on his face. Он
вдруг
опрокинул
его
плашмя.
|
Côte
à côte. Имэ
(Бo
4/50) (ime).
Side
by side.
Друг
около друга.
|
Côte
à côte (être assis). К’этчын’этык
(qetsəŋetək).
To
sit side by side. Сидеть
рядом.
|
Côté
(à). Ачгыта
(asɣəta).
Nearby.
Рядом.
Гэтленъютэ
ачгыта
ныекгутэткук’инэт
(В
50).
Avec
son cadet à son côté ils ramaient.
She
rowed with her younger brother nearby. Она
гребла
с
младшим
братом
рядом.
|
Côté
(à). Вайын’к’ач
(wajəŋqas).
On
the side, out of the target.
Мимо.
Лыгэвайын’к’ач
гитэчьыткунин
(Ятг
39).
Il
visa tout à fait à côté.
He
aimed utterly out of the target. Он
прицелился
совсем
мимо.
|
Côté
(autre), autre flanc. Рочгылгын
(rosɣəlɣən).
Opposite
side.
Другая
сторона.
Нытлепыткук’ин
н’алгыл
к’анъяврочгылгэты
(Тын’эт
20). Il
regardait des deux côtés, vers l’autre flanc
du ravin.
He
was looking at both sides, towards the opposite side of the
ravine. Он
смотрел на
обе стороны,
на другую сторону
оврага.
|
Côté
(d’un
seul),
unilatéral.
Aмк’ачакэн
(amqasaken).
Only
one side, unilateral.
Только
однoй
стороной,
односторонний.
Гитэнин
амк’aчакэн
лыляк’ача
(Бо
3/106).
Il
regarda d’un seul œil.
He
looked only from one side, with one of the eyes. Он
смотрел одним
глазом с одной
стороны.
|
Côté
(de),
sur
la
pente.
Гытолын’кы
(ɣətoləŋkə).
On
the side, on the slope.
Сбоку,
на
боку,
на
склоне.
|
Côté
(de). Ман’энк’ач
(maŋenqаs).
From
one side.
Со
стороны.
Рэвымрэв
ман’энк’ач
йъок...
(Ятг
39). Quand
il s’approchait de la perdrix de côté…
When he was
getting nearer the partridge from one side... Когда
он подходил
к куропатке
с одной стороны
...
|
Côté
(de
l’autre).
Алван’к’ач
(alwaŋqas).
On
the other side.
В
другой стороне.
|
Côté
(de
l’autre).
Оралван’к’ач
(oralwaŋqas).
On
the other side.
На
другой
стороне.
|
Côté
(de l’autre). У’рэнн’ин
(ʔurenŋin).
On
the other side.
В
другую
сторону.
Рэвымрэв
ман’энк’ач
йъок,
эвыр
у’рэнн’ин
нылик’ин
(Ятг
39).
Il
s’approchait de la perdrix d’un côté,
elle se tournait de l’autre côté.
He
was getting nearer to the partridge from one side, it turned to
the other side. Он
подходил к
куропатке с
одной стороны,
а она поворачивалась
в другую сторону.
|
Côté
de chez nous (du). Морыкк’ачкэн
(morəɣqasken).
From
our
place.
Из
наших
мест.
Морыкк’ачкэн
к’лявыл...
(Пан’
16). Un
homme du côté de chez nous…
A man from our
place... Человек
из
наших
мест...
|
Côté
de la montagne (de l’autre). Н’агчын’ык’аптэнк’ач
(Бо
4/83)
(ŋaɣsəŋəqaptenqas).
On
the other side of the mountain.
По
ту
сторону
скалы.
|
Côté
droit (du). Мран’увэк’к’ачайпы
(mraŋuveqqasajpə).
From
the right side. Из
правого
бока.
Мран’увэк’к’ачайпы
йытонэнат
кычавтэ
(Так’
106).
Du
flanc droit il retira des truites.
From
the right side he took out trouts. Из
правого
бока
он
вытащил
хариусов.
|
Côté
droit de la tente intérieure. Айватльон
(Бо
1/173)
(ajwatlʔon).
Right
side of the inner tent.
Правая
сторона полога.
|
Côté
droit.
Мран’
(mraŋ).
Right
side.
Правая
сторона.
|
Côté
du soleil couchant. Тэркыран’к’ач
(terkəraŋqas).
Direction
of the sunset. Направление
заката.
Ыныкит
тэркыран’к’ачагты
тылик...
(Рыт
39). Si
on se tourne vers le couchant… If
you turn towards the sunset... Если
повернуться
к
закату...
|
Côté
gauche de l’entrée de la tente intérieure.
Айватлён,
айватрон
(ajwatlon,
ajwatron). Left
side of the entrance into the inner tent.
Левая
от входа сторона
полога.
|
Côté
gauche
de la
yaranga.
Aйгыск’ырон
(Бо
1/172)
(ajɣəsqəron).
Left
side of the inner tent.
Левая
сторона
полога.
|
Côté
l’un de l’autre (à). Пытвакы
(pətwakə).
Side
by
side.
Друг
рядом с другим.
Пытвакы
гынникыт
э’мэннинэт
(Бел
61). Il
remorqua les bêtes l’une à côté
de l’autre.
He
dragged the animals side by side. Он
потащил
зверей
друг
рядом
с
другим.
|
Côté
opposé au vent (du); de l’est. Айвачгыпы
(Бo
4/2) (ajwasɣəpə).
From
the side opposite the wind; from the east.
Со
стороны,
противоположной
ветру.
|
Côté
sud. Ягнайгын’к’ач
(jaɣnajɣəŋqas).
South.
Юг.
К’эйъытвъэт
к’онпы
ягнайгын’к’ачагты
нинэнлек’ин
(Кэр
86).
Il
conduisait toujours la chaloupe vers le sud.
He
always led the small boat to the south. Он
всегда
правил
лодкой
к
югу.
|
Côté
sur l’autre (d’un).
Лымынк’энк’ачагты
(ləmənqenqasaɣtə).
From
one side to the other.
С
одной
стороны
на
другую.
Льома
илюльэтыльын
лымынк’энк’ачагты
вопк’ы...
(Мен
111)
En
voyant l’élan danser d’un côté
sur l’autre… When
seeing the elk passing from one side to the other... Видя,
как лось двигается
с одной стороны
на другую...
|
Côté (de
quel)
? Ман’энк’ач
(maŋenqаs).
Which
side?
С
какой стороны?
Ман’энк’ач-ым
мургин
н’элвыл
нинэльуйгыт?
(О
61). De
quel côté as-tu vu notre troupeau ?
Which
side
did
you
see
our
herd?
С какой стороны
увидел наше
стадо?
|
Côté,
d’un
côté.
К’онк’ал,
к’онк’ач
(qonqal,
qonqas). Side,
from one side.
Mестами.
|
Côtés
(de tous). Aмалвагты
(amalwaɣtə).
On
all sides.
В
разные
стороны.
Aмалвагты
эквэтгъэт
(Так’
131).
Ils
partirent de tous côtés.
S.
Они
пошли
в
разные
стороны.
|
Сôtés
(des deux). Н’алгылегты,
н’алгылёгты
(ŋalɣəleɣtə,
ŋalɣəloɣtə). On
both sides.
На
обеих
сторонах.
Н’алгылегты
ръачо
нынымытвак’энат
(В
6).
Des
deux côtés on vivait ensemble.
On
both sides they lived together. На
обеих
сторонах
жили
вместе.
|
Сôtés
(des deux). Н’алгылейпы
(ŋalɣəlejpə).
From
both sides.
С
обеих сторон.
Н’алгылейпы
нынулвык’ин
(О
47). Des
deux côtés on le tenait.
They
were holding him from both sides. Они
держали его
с обеих сторон.
|
Cou
en bas
(le).
Э’ннык’алетлы
(ʔennəqaletlə).
Head
first.
Вниз
головой.
Нэнилгик’эвын
э’ннык’алетлы
(Бел
108). Ils
la suspendirent la tête en bas. They
hung her head first. Они
её
повесили
вниз
головой.
|
Crevassé.
Ныпанрэвк’эн
(Бo
4/116) (nəpanrewqen).
Cracked.
Щелеватый.
|
D’où
que ce soit. Лымэн’к’о
(Бо
4/15)
(ləmeŋqo).
Wherever
… from.
Oткуда
бы
ни
было.
|
Dans
lequel. Мин’кэчыку
(miŋkesəku).
In
which.
В
котором.
Чанлят
мин’кэчыку
нытвак’энат
кубикыт… (Кэр
18). Les
boîtes dans lesquelles se trouvaient les cubes…
The boxes in
which were the cubes... Коробки,
в
которых
были
кубики...
|
Dans
lequel. Рэк’ычыку
(reqəsəku).
In
which.
В
котором.
…тинпувтын
рэк’ычыку
ръэнут
нывтэчгытрыпэрак’эн
(Кэр
21). …
un bocal dans
lequel il y avait quelque chose de verdâtre.
… a
pot in which there was something greenish. … кувшин,
в
котором
было
что-то
зеленоватое.
|
Débandade
(à la). Aчамын’
(asaməŋ).
In
all directions.
Врассыпную.
|
Dehors.
Н’аргын
(ŋarɣən).
Outside.
На
улице.
Рэмкын
н’аргын
рэк’эмитчиты
(В
100). Les
gens vont nous offrir à manger dehors.
People
will offer us a meal outside. Люди
будут
нас
кормить
на
улице.
|
Dehors.
Н’аргынэн
(ŋarɣənen).
Outside.
На
улицу.
Эмэвиръыкитэ
этлы
н’аргыногты
нынтонат
(В
8).
N’ayant
pas d’habits ils ne sortaient pas dehors.
As
they had no clothes, they didn’t go out. Не
имея одежды,
они не выходили
на улицу.
|
Déjeté.
Каврагты
вальын, кавран’
вальын
(kawraɣtə
walʔən,
kawraŋ
walʔən).
Lop-sided.
Коробившийся.
И’тынти
к’утти каврагты
вальыт
(Вык
4).
Certains
ont
le
cou
déjeté.
Some
of them have lop-sided necks. У
одних
коробившаяся
шея.
|
Derrière.
Лыгален’к’ач
(ləɣaleŋqas).
Behind.
Сзади.
Ярак
лыгален’к’ач
вальын
кэн’ичвын
(Бo
3/11). Derrière
les yarangues il y avait une crique. Behind
the yarangas was a creek. За
ярангами
была
бухта.
|
Derrière.
Рымагты,
рымагтэты
(rəmaɣtə,
rəmaɣtetə). Behind.
Сзади,
за Тымык
рымагты варкын
(Бел 25). Elle
est derrière une motte.
It
is behind a lump of earth. Она
за
кочкой.
|
Derrière.
Яал
(jaal).
Back.
Задний.
К’ъочаткойн’ын
яалгытката
к’утгъи
(Бел
23). L’ours
blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière.
The
howling polar bear stood up on its back paws. Медведь
крикун
встал
на
задних
лапах.
|
Derrière.
Яален’к’ач
(jaalenqas).
Behind.
Позади.
Ынык
яален’к’ач
ръэнут
ныппылюк’ин
вэлеркылельын
(Ятг
40).
Derrière
lui quelque chose de petit le poursuivait.
Behind
him something small was following him. Позади
что-то
маленькое
преследовало
его.
|
Derrière.
Яачы
(jaasə).
Behind.
Сзади.
Яачы
нылек’ин
Тын’эск’ын
(В
6).
Tynesqyn
marchait derrière. Tynesqyn
was walking behind. Тын'эск'ын
шёл
сзади.
|
Derrière
(de). Лыгален’к’ачайпы
(ləɣaleŋqasajpə).
From
behind.
За
собой.
Ынан
валёмнэн
лыгален’к’ачайпы
к’аврыткын
(Ятг
32).
Il
entendit un bruissement derrière lui.
He
heard something rustling behind him. Он
услышал
шорох
за
собой.
|
Derrière
(de). Рымагтэпы
(rəmaɣtepə).
From
behind.
Сзади.
Н’эйык-ым
рымагтэпы
кытэк’эй
к’ъолягъэ
и’ны
(О
20).
Et
de derrière la montagne un loup hurla un instant.
And
from behind the mountain a wolf howled for a while. А
из-за горы на
мгновение
завыл волк.
|
Derrière
(de).
Яачгыпы
(jaasɣəpə).
From
behind.
Сзади.
Ырык
яачгыпы
рагтыгъэ
(Так’
22). Il
rentra à la maison derrière eux.
He
came back home behind them. Он
вернулся
домой
сзади
них.
|
Derrière
les autres. Лыганлын’к’ач
(ləɣanləŋqas).
Behind
the others.
Сзади
других.
Яран’ы
н’отк’эн
лыганлын’к’ач…
(Бo
3/130).
Cette
yarangue derrière les autres… This yaranga behind
the others... Эта
яранга
сзади
других...
|
Derrière
toi. Малрайын’к’о
(malrajəŋqo).
Behind
you.
Сзади
тебя.
|
Devant,
à l’avant. Ы’ттъыёл,
ы’ттъыёча
(ʔəttʔəjol,
ʔəttʔəjosa). Before.
Впереди,
спереди.
Ы’ттъыёча
нылек’ин
А’лялёйн’ын
(В
6).
Alaloïnyn
marchait à l’avant.
Alaloinyn
was walking before. А’лялёйн’ын
шёл
впереди.
|
Devant
(de), par devant. Ы'ттъыёлян'к'ач
(Жук-Кур
391)
(ʔəttʔəjolaŋqas).
At,
from the front.
Спереди.
|
Devant
soi.
Э’н’ъыттъыёча
(ʔeŋʔəttʔəjosa).
In
front of o.s. Перед
собой.
|
Direction
(dans cette). Н’уткэгйит
(ŋutkeɣjit).
Towards
this
place.
В
эту сторону.
Мотлынто
н’анк’эн
н’уткэгйит
нымытваркын
(Бел 218). Motlynto
demeure
là-bas,
dans
cette
direction.
Motlynto
lives
there,
towards
this
place.
Мотлынто живёт
там, в эту сторону.
|
Direction
du côté droit de l’aube. Мратын’агыргын
(Бо
1/303)
(mratəŋaɣərɣən).
Direction
of the right hand dawn.
Направление
на правую сторону
рассвета.
|
Direction
est.
Тиркининигъи
(Бо 1/304) (tirkininiɣʔi).
East
direction.
Восточное
направление.
|
Direction
est-nord-est. Тотъынтогъэ
(Бо
1/304)
(totʔəntoɣʔe).
East
north-east
direction.
Направление
восток северо-восток.
|
Direction
est-nord-est. Тын’эгъи
(Бо
1/304) (təŋeɣʔi).
East
north-east
direction.
Направление
восток северо-восток.
|
Direction
est-nord-est. Ыпрын’гъэ
(Бо
1/304)
(əprəŋɣʔe).
Direction
east-north-east.
Направление
восток северо-восток.
|
Direction
est-nord-est. Эймэквъи
(Бо
1/304)
(ejmekwʔi).
East-north-east
direction.
Направление
восток-северо-восток.
|
Direction
est-sud-est. Тиркык’эвылк’этгъи
(Бо
1/304)
(tirkəqewəlqetɣʔi).
East
south-east direction.
Направление
восток
юго-восток.
|
Direction
est-sud-est. Тэркыгырголятгъэ
(Бо
1/304)
(terkəɣərɣolatɣʔe).
Direction
east south-east.
Направление
восток
юго-восток.
|
Direction
nord. Эмгынунныкитэ
нъэлгъи
(Бо
1/304)
(emɣənunnəkite
nʔelɣʔi). North
direction.
Направление
к
северу.
|
Direction
nord-est. Эмгынунныкитэ
галягъэ
(Бо
1/304)
(emɣənunnəkite
ɣalaɣʔe). North-east
direction.
Направление
северо-восток.
|
Direction
ouest. Тиркырэгъи,
тэркамэчатгъэ
(Бо
1/304)
(tirkəreɣʔi,
terkamesatɣʔe). West
direction.
Западное
направление.
|
Direction
ouest-nord-ouest. Ы’чопта
(Бо
1/304) (ʔəsoptа).
Direction
west-north-west.
Направление
чуть севернее
запада.
|
Direction
ouest-nord-ouest.
Эмгитгилы
нъэлгъи (Бо
1/304) (emɣitɣilə
nʔelɣʔi).
West-north-west
direction.
Направление
запад-северо-запад.
|
Direction
ouest-sud-ouest. Тиркивтытвигъи,
тэркычгаквъэ
(Бо
1/304)
(tirkiwtətwiгʔi,
terkəsɣakwʔe). West
south-west direction.
Направление
запад
юго-запад.
|
Direction
ouest-sud-ouest. Тэркычгавэты
нъэлгъи
(Бо
1/304)
(terkəsɣawetə
nʔelɣʔi). West
south-west direction.
Направление
запад
юго-запад.
|
Direction (dans
quelle) ? Мин’кэгйит
(miŋkeɣjit).
Which
way?
В
какую сторону?
Мин’кэгйит-ым
эквэтгъэт?
(Бел
56). Mais
dans quelle direction sont-ils partis ?
But
which way did they go? В
какую
сторону
они
пошли?
|
Direction (dans
quelle) ? У’рэмин’кыри
(ʔuremiŋkəri).
In
which direction ? В
какую
сторону?
У’рэмин’кыри
эквэтгъэт?
(Так’
55). Dans
quelle direction sont-ils partis ? In
which direction did they go? В
какую
сторону
они
пошли?
|
Dispersé.
Maнан’эты
(manaŋetə).
Scattered.
Pазбросанно.
|
Distance.
Орагыргын
(oraɣərɣən).
Distance.
Расстояние.
Нинэчимгъук’ин,
мин’кэмил
орагыргын
амнон’тагнэты
(Тэрык’ы
145). Il
mesurait la distance jusqu’à la côte.
He measured the
distance to the coast. Он
измерял
расстояние
до
берега.
|
Distance.
Тылян
(təlan).
Distance.
Расстояние.
Ынан
мэчынкы
нэнатак’энат
нурэк’инэт
тылянвыт
(Маг
19). Il
pouvait franchir de longues distances.
He
could pass through long distances. Он
мог
проехать
длинные
расстояния.
|
Distance.
Ыяан
(Жук-Кур
277)
(əjaan).
Distance.
Даль.
|
Distance
(à). Рыровкы
(rərowkə).
Far
away.
Вдали.
Еп
рыровкы
к’орат
навъятынат
(В
84).
Encore
à distance ils déharnachèrent les rennes.
Still
far away they unharnessed the reindeer. Ещё
вдали
они
распрягли
оленей.
|
Distance
(à). Ынрарыров
(ənrarərow).
At
a distance. Поодаль.
Рыпъё
нэнпын
ынрарыров
(Ятг
8).
On
planta une cible à distance.
A
target was driven in at a distance. Они
поставили
мишень
поодаль.
|
Distance
(à). Ынраяа
(ənrajaa).
At
a distance. Поодаль.
|
Distance
(à une certaine). Мачн’оонко
(masŋoonko). At
a distance.
Поодаль.
|
Distance
de (à une). Урэльу
(urelʔu).
At
a distance of. На
каком-то расстоянии.
Чывэптымэтрмэл
урэльу...
(Рыт
75).
A
une distance d’un demi-mètre…
At
a distance of half a meter... На
расстоянии
полметра...
|
Dos
(sur le). Вытры
(wətrə).
Lying
on the back.
Лёжа
на спине; (падать)
на спину.
Вытръин’кэли(льын)
тыльугъэн
(Ятг
3/103).
J’ai
vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée
sur le dos.
I
saw tattoes on the nose of a woman who was lying on the back. Я
увидел татуировки
на носу одной
(женщины) лежащей
на спине.
|
Dos
en
l’air.
К’аптъоран’
(qaptʔoraŋ).
With
the back upwards.
Спиной
вверх.
Н’ытольыт
к’аптъоран’
нылян’н’ок’энат
(Ятг
56). Les
(poissons) sortis (du filet) se mettaient à avancer le dos
en l’air.
Fish,
jumping out (of the net), were moving with their backs upwards.
Вышедшие
(из сети) рыбы
уплывали спиной
вверх.
|
Dos
tourné
(le).
Лыганлы
(ləɣanlə).
Sitting
with one’s back to...
Сидя
спиной.
Ныван’эк’эн
лыганлы
ээкэк
к’ача
(B 35).
Elle
cousait près de la lampe, tournant le dos.
She
sewed near the lamp, sitting with her back to people. Она
шила
около
лампы,
повернув
спиной.
|
Droit.
Вэтгыры
(wetɣərə).
Straight.
Прямо.
Рыногыргэпы
тан’вэтгыры
гырголягты
н’ылгыл
ныгырголятк’эн
(В
70).
La
fumée montait de l’orifice tout droit en l’air.
Smoke
was going up from the orifice straight into the air. Дым
поднимался
прямо вверх
через отверстие.
|
Droit.
Пэтгакы
(petɣakə).
Straight.
Прямо.
|
Droit.
Пэтгыльын
(petɣəlʔən).
Straight.
Прямой.
|
Droit,
rectiligne.
Ныпэтгык’эн
(nəpetɣəqen).
Straight.
Прямой.
|
Droit
(tout). Вэтга
(wetɣa).
Straight
ahead.
Прямо
перед
собой.
Вэтга
К’унлелюнтэ
тыттэтгъэт
(Кым
92).
Les
gens de Qunlelu montèrent tout droit.
Qunlelu’s
people went up straight ahead. Люди
К'унлелю
поднялись
прямо
вверх.
|
Droit
(tout). Кытрыягнавкы
(kətrəjaɣnawkə).
Straight
towards.
Прямо
к.
Кытрыягнавкы
нэймэвтылек’ин
(В 2/11). Ils
approchent droit sur nous progressivement.
They
are gradually going straight towards us. Они
подходили
прямо нам
навстречу.
|
Droit
(tout),
en
droite
ligne.
Вэтгыльын
(wetɣəlʔən).
Straight.
Прямо,
прямой
линией.
|
Droit
(tout), en ligne droite. Ныпэтгъав
(nəpetɣʔav).
Straight
on.
Прямо,
прямой
линией.
|
Droite
(à).
Мрагты,
мран’к’ачагты
(mraɣtə,
mraŋqasaɣtə).
To
the right.
Направо.
|
Droite
(à). Мран’к’ач
(mraŋqas).
To
the right. Направо.
Мэк’ым
киткит мран’к’ач
гатален
рыпъёк (Ятг
9). La
balle était passée un peu à droite de la
cible.
The
bullet had passed a little to the right of the target. Пуля
прошла
немного
правее
цели.
|
Droite
(de), du côté droit. Мракэн
(mraken).
Right,
right
side.
Правый,
правосторонний.
|
Droite
(de), du côté droit. Мран’к’ач,
мран’к’ачкэн
(mraŋqas,
mraŋqasken). Right.
Правый.
Ынпыначгэн
мран’к’ач
мынгыкэн
рылгылгын…
(Рыт
22). Un
doigt de la main droite du vieillard...
A
finger of the old man’s right hand... Палец
правой
руки
старика...
|
Droite
(depuis la). Мрайпы
(Бо
4/98) (mrajpə).
From
the right side.
С
правой
стороны.
|
Droite
de l’Aube. Мратын’агыргын
(Бo
4/151) (mratəŋaɣərɣən).
Right
of Dawn.
Правый
рассвет.
|
Droiture.
Пэтгычьатгыргын
(petɣəsʔatɣərɣən).
Straightforwardness.
Прямота.
|
Ecart
(à
l’).
Иичгэ,
иичгэтэ (iisɣe,
iisɣete).
Apart.
В
стороне.
Амыргынан
ынпын’эвыт
иичгэ
нытвэтчатвак’энат
(В 91).
Seules
les vieilles se tenaient debout à l’écart.
Only
old women were standing apart. Только
старухи стояли
в стороне.
|
Ecart
(à
l’).
Рыровата
(rərowata).
Aside.
В
стороне.
Ынн’э
рыровата
атака
к’ынтыгыткы
(Бо 3/70). Ne
passez pas à l’écart.
Don’t
pass aside. Не
проходи
в
стороне.
|
Ecart
(à l’),
plus loin. Ээчгэты
(eesɣetə).
A
little way away.
Поодаль.
Гоном
мачеэчгэты
к’ытгъи
(Рыт 7). Gonom
alla
un
peu
à
l’écart.
Gonom
went
a
little
away.
Гоном пошёл
чуть поодаль.
|
Ecart
(très à l’). Тан’амн’аргынон’к’ач
(taŋamŋarɣənoŋqas).
Far
aside.
Далеко
в стороне.
К’ытлыги
ынан тан’амн’аргынон’к’ач
нэнатак’эн
(Ятг 46). Il
était
visiblement
passé
très
à
l’écart.
He
visibly
passed
far
aside.
Он видимо прошёл
далеко в стороне.
|
Ecart
(un peu à l’). Мачвайын’кы
(masvajəŋkə).
A
little aside.
Чуть
в
стороне.
|
Ecart
(un peu à l’). Мачьянра
(masjanra).
Just
aside.
Чуть
в стороне.
Мачьянра
яран’ы.
La
yarangue est un peu à l’écart.
The
yaranga is just aside. Яранга
чуть
в
стороне.
|
Eloignement.
Орагыргын
(Жук-Кур
277)
(oraɣərɣən).
Remoteness.
Отдалённость.
|
Eloignement
(à cause de l’). Амыяата
(аməjааtа).
Because
of the distance.
Из-за
отдаления.
|
En
bas (d’); d’aval. Эвычайпы
(Бo
4/21) (ewəsajpə).
From
below; from downstream.
Снизу;
с
нижнего
течения
реки.
|
En
haut (d’). Гырголяйпы,
гыргочайпы
(ɣərɣolajpə,
ɣərɣosajpə). From
above.
Сверху.
|
Endroit
(à cet). Ынкэлк’ык
(ənkelqək).
At
that place; the day before; beforehand. На
том
месте;
накануне;
заранее.
|
Endroit
(au même). Ыннэнлен’кы
(ənnenleŋkə).
At
the
same
place.
В одном и том
же месте.
Элек
ыннэнлен’кы
анольатыркыт
(О
32). En
été elles estivaient au même endroit.
In
the
summer
they
stayed
at
the
same
place.
Летом они
проводили
время в одном
и том же месте.
|
Endroit
derrière. Рымагтын
(rəmaɣtən).
A
place behind sth.
Место
позади.
Пэнъёлгын,
ынкы рымагтын
ынан
ээ’кунин (О
99). Elle
jeta un coup d’œil sur l’endroit là
derrière le foyer.
Behind
that place, there, she looked at the fire. Огонь,
туда
сзади
посмотрела.
|
Endroit
où l’on est assis. Вакъон
(wakʔon).
The
place where you are sitting. Место,
где сидишь.
Ынык
вакъонвык
рытрилнин
н’ыркир
(О
72).
A
l’endroit où il était assis elle posa un sac.
At
the place where he was sitting she put down a bag. На
место, где он
сидел, она
положила мешок.
|
Endroit
où l’on est assis. Вакъотванвын
(wakʔotwanwən).
The
place where you are sitting. Место,
где
сидишь.
Вакъотванвык
к’ача
эйминнин
выквык’ай
(Рыт
43).
Près
de l’endroit où il était assis, il prit un
caillou.
Near
the place where he was sitting he took a stone. Около
места, где он
сидел, он взял
камень.
|
Endroit
précédent.
Панэнваны
(panenɣanə).
Previous
place.
Прежнее
место.
Нэмэ
панэнванвэты
к’ытгъи
(Бел 29). Il
repartit
vers
l’endroit
précédent.
He
went
again
to
the
previous
place.
Он опять пошёл
к прежнему
месту.
|
Endroit
précédent
(à
l’).
Пэнинэк,
пэнээк
(peninek,
peneek). In
the former place.
На
прежнем
месте.
Пэнинэк
ныйылк’ын’н’ок’эн
(Бел
117). Il
se mettait à dormir à l’endroit précédent.
He
began sleeping in the former place. Он
начинал
спать
в
прежнем
месте.
|
Endroit
précis (vers cet). Н’утрилы
(ŋutrilə).
To
this place precisely.
Точно
сюда.
Гым
ёота
н’утрилы
гинэрэтлин
(Бел
104). La
tempête m’a emportée à cet endroit
précis.
The storm took me
away exactly to this place. Ветер
меня
унёс
точно
сюда.
|
Endroit
sous la literie dans la tente intérieure. Айкочгэн’
(Бo
4/2) (ajkosɣeŋ).
Place
under the bedding skins in the inner tent.
Место
под
постелью
в
пологе.
|
Endroits
(en de nombreux).
Лымынкэткут
(ləmənketkuk).
In
many
places.
Во
многих местах.
Мычыква
тъайытчапыта
лымынкэткук
нинэйпык’ин
увик
(К’айо
98). Les
lambeaux de nos chemises couvraient notre corps en de nombreux
endroits. Our
shirt shreds covered our bodies in many places. Наши
лохмотья
покрывали
наши
тела
во
многих
местах.
|
Еndroits
(par).
К’онк’ал,
к’онк’ач
(qonqal,
qonqas). Here
and there.
Mестами.
|
Entre.
Вытгырык
(wətɣərək).
Between.
Среди,
между.
Н’инчьэк’эй
ырык
вытгырык
нэмык’эй
нытэйкэвыткук’ин
(В
15).
Entre
eux le cadet luttait aussi.
Their
younger brother was struggling too between them. Их
младший брат
тоже боролся
между ними.
|
Еnvers
(à
l’).
У’рэн’унри
(ʔureŋunri).
Inside
out.
Наизнанку.
|
Environnant.
Гыролмакыкэн
(ɣərolmakəken).
Surrounding.
Окружающее.
Ытлён
алван'
гыролмакыкэнак
имырэк'ык
рапэран'н'огъа
(Рыт
2/18).
Elle
deviendrait
quelque chose de différent de tout ce qui l’environnait.
She’ll
become something different of everything surrounding her. Она
отличится
от
всего
окружающего.
|
Еpaisseur.
О’мгыргын
(ʔomɣərɣən).
Thickness.
Толщина.
|
Espace.
Нутэйиквин
(nutejikwin).
Space.
Пространство.
Еп
эльукэ к’ол
нутэйиквин
(О
107). Il
n’avait
pas
encore
vu
d’autres
espaces.
He
had
not
seen
yet
other
spaces.
Он ещё не видел
другие пространства.
|
Espace.
Урэлк’ын
(urelqən).
Space.
Простор;
пространство.
|
Espace
céleste. Гырголен
(ɣərɣolen).
Sky.
Небесное
пространство.
Гырголен
тэн’эйъыкэ
гатвален
(Кэр
70).
L’espace
céleste était tout à fait dégagé.
The
sky
space
was
utterly
clear.
Небесное
пространство
было полностью
безоблачное.
|
Espace
intérieur.
Н’энин
(Бo
4/104)
(ŋenin),
н’ээнин
(ŋeenin).
Interior.
Внутреннее
пространство.
|
Est
(à
l’).
Нэкъаян’к’ач
(nekʔajaŋqas).
Eastward.
На
востоке.
Нэкъаян’к’ач
вытрэтыльын
Вилюн’эй (О
89). On
voyait la Viluneï à l’est.
The
Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй
виднелся
с
восточной
стороны.
|
Est;
vent d’est. Никъэен,
никъээн
(nikʔejen,
nikʔeen). East;
east
wind.
Восток,
восточный
ветер.
Нэкъаан’к’ач
вытрэтыльын
Вилюн’эй (О
89). La
Viluneï
était
visible
à
l’est.
Vilunei
could
be
seen
eastward.
Вилюн'эй виднелся
на востоке.
|
Est-nord-est
(vent
d’).
Aмнон’к’аачгэгын
(Бо 1/321) (аmnoŋqaasɣeɣən).
East-north-east
wind.
Северо-восточный
ветер (на Колыма).
|
Etalé,
tendu (bien). Э’вкы
(ʔewkə).
Spread
out. Широко
раскинутый.
Нэлгыт
виин тэврик
наймэнат э’вкы
(В
59). Pour
le moment elle étendit les peaux bien étalées
sur les montants. For
the present moment she widely stretched the skins on the poles.
Пока
она широко
разложила
шкуры на жердях.
|
Еtape
quotidienne. Ылвыр
(əlwər).
Day
stage.
Дневной
этап.
|
Etendu.
Апъятэты
вальын (apjatetə
walʔən).
Extensive.
Обширный.
|
Etendue.
Урэлк’ын
(urelqən).
Extent.
Протяжённость.
|
Etroit
(à l’). Чьовылтэты
(sʔowəltetə).
Closely.
Тесно.
|
Exactement
de là-bas. Тан’ынк’о
(taŋənqo).
Exactly
from there.
Точно
оттуда.
|
Extérieur.
Н’аргынкэн
(ŋarɣənken).
Exterior.
Наружный.
|
Extérieure
(tourné vers la tente). О’равэты,
о’рагты
(ʔorawetə,
ʔoraɣtə). Turned
towards the external tent.
Головой
к внешней палатке
(к чоттагыну).
Кальайн’ын
гэн’эвъэнэ
о’рагты
ныйылк’этк’инэт
(Так’ 29). L’esprit
malin et sa femme dormaient tournés vers la tente
extérieure.
The
evil spirit and his wife were sleeping turned towards the
external tent. Злой
дух с женой
спали с головой
к внешней
палатке.
|
Extrémité.
Откын
(otkən).
Extremity.
Угол,
конец.
Ынаноткынрак
пыкиргъэт
ныкитэ
(Бел
98).
Ils
arrivèrent de nuit à la yarangue la plus écartée.
They
came by night to the yaranga at the extremity (of the camp). Они
пришли ночью
к самой отдалённой
яранге.
|
Extrémité
opposée. К’ачакэн
(qasaken).
The
other side.
Противоположный
конец.
К’ачакэнак
к’ынъотвэнан’
– кэн’унэн’
(В 37). A
l’autre bout était une raquette-à-ôter-la-glace
(servant aussi de) bâton de marche.
At
the other extremity there was a racket used to take out ice from
a fishing hole and stick as well. На
противоположном
конце была
ракетка для
вычерпывания
льда из проруби-посох.
|
Face
(en).
Ранъав
(ranʔaw).
Opposite.
Напротив.
Тэнгыегнин
мин’кы ранъав
ынк’эн
ууйъын (В 45). Il
détermina
en
face
de
quoi
était
cette
tache.
He
determined
what
this
spot
was
facing.
Он определил,
напротив чего
было это чёрное
пятно.
|
Face
à face. Рыягнавкы
(rəjaɣnawkə).
Face
to face.
Напротив.
Ынпыначгыт
рыягнавкы
нывакъотвак’энат
(В
78). Les
vieux étaient assis face à face.
The
old people were sitting face to face. Старики
сидели друг
напротив друга.
|
Face
au
vent.
Айгыпы
(ajɣəpə).
Against
the wind.
Против
ветра.
Э’чуулгын
айгыпы
рулвынин
(Бел
152).
Elle
tenait le pot face au vent. She
held the pot against the wind. Она
держала
горшок
против
ветра.
|
Face
le long (en). Ранъавата
(ranawʔata).
Opposite
alongside.
Напротив
вдоль.
Увэлек
ранъавата
мэйн’ыгил
ныгаляк’эн
(Кэр
79). Face
à Uvelen le long du rivage passait un gros bloc de glace.
Opposite
Uvelen a huge bit of ice was passing along the shore. Напротив
вдоль Увэлена
проплывала
огромная льдина.
|
Facettes
(à).
Рак’антольын
(raqantolʔən).
Faceted.
Гранёный.
|
File
de personnes. Э’ливлилгын
(ʔeliwlilɣən).
File
of people. Цепь
людей.
|
File
indienne (en). Э’ливлилгын
(ʔeliwlilɣən).
In
single file. Гуськом.
|
File
indienne (en). Эвлелгын’
(ewlelɣəŋ).
In
single file.
Гуськом.
Эвлелгын’
нылек’инэт
(Ятг
3/6).
Ils
marchaient en file indienne.
They
were walking in single file. Они
шли гуськом.
|
File.
Э’ливлин
(ʔeliwlin).
File.
Ряд
(в длину).
|
Fissure.
Панрэквыргын
(panrekwərɣən).
Crevice.
Щель.
|
Fissuré.
Панрэквы
вальын, панрэвыльын
(panrekwə
walʔən,
panrewəlʔən).
Cracked.
С
расщелиной.
Мылгынутэск’ык
панрэквы
вальык
нымн’ик’ин
(Бо 3/145). Il
célèbre
le
rite
dans
une
fissure
du
sol
herbu.
He
celebrates the rite in a crack of the grassy ground. Он
совершает
ритуал в расщелине
травяной почвы.
|
Fond
(au). Онмы
(onmə). At
the bottom.
В
глубине.
Онмы
варкын
(Бел
212). Elle
était au fond.
She
was at the bottom. Она
была
в
глубине.
|
Fond.
Пок’ыткын
(poqətkən).
Bottom.
Дно.
Эмк’ынкыевкы
таёчгыпок’ыткынык
нэнаёк’эн
(Бо
3/29).
Chaque
fois qu’elle se réveillait, elle le mettait au fond
du sac.
Every
time she woke up, she put it at the bottom of the bag. Каждый
раз, когда
просыпалась,
она его клала
на дно сумки.
|
Forme.
Пэран
(peran).
Shape.
Вид, образ.
|
Frôlant.
Каата
(kaata).
Close
to.
Слегко
касаясь.
Тиркытир
каата
ан’к’аткынык
ныгырголятк’эн
(В
50).
Le
soleil monte en frôlant la surface de la mer.
The
sun is going up close to the surface of the sea. Солнце
встаёт,
слегка
касаясь
моря.
|
Gauche,
de gauche. Н’ачгын’кэн,
н’ачгын’к’ачкэн
(ŋasɣəŋken,
ŋasɣəŋqasken). Left.
Левый.
Эченур
н’ачгын’кэн
ръэт
к’ыркылегын
(Тын’эт
16). Seulement
longe la route de gauche.
Only
do follow the left road. Только
иди
по
левой
дороге.
|
Gauche
(à), par la gauche. Н’ачгын’кы,
н’ачын’кы
(ŋasɣəŋkə,
ŋasəŋkə). On
the left.
С
левой
стороны.
Н’ачын’кы
э’рагалянэн
(Ятг
3/9). Il
le dépassa à toute allure par la gauche.
He
very
quickly
overtook
him
on
the
left.
Он его во всю
прыть обогнал
с левой стороны.
|
Gauche
(depuis la).
Н’ачгэпы
(Бo
4/103) (ŋasɣepə).
From
the
left.
С
левой стороны.
|
Grandeur
(de la même). Ынкэмил
(ənkemil). Of
the
same
size.
Такой же (по
величине).
|
Haut.
Гыргол
(ɣərɣol).
Top.
Верх.
|
Haut
(en), vers le haut. Гырголягты
(ɣərɣolaɣtə).
Towards
the top.
Кверху,
наверх.
О’рагырголягты
ныкагнопэн’кок’энат
(В
15).
Ils
sautaient, la pointe des pieds vers le haut.
They
were jumping with the tips of their toes towards the top. Они
прыгали с
кончиками
пальцев ног
кверху.
|
Haut
(plus).
Гыргоча,
гыргочан’
(ɣərɣosа,
ɣərɣosаŋ). Higher.
Выше.
Пин’кук
амгыргоча
нъэлгъи
ирык (В 41).
En
sautant toujours plus haut, il se mit à frapper.
Jumping
higher and higher he began to hit. Прыгая
всё
выше,
он
начал
бить.
|
Haut
(tirer trop). Лыгэнэквавэты
(ləɣenekwawetə).
Above
the target.
Выше
цели.
Лыгэнэквавэты
к’эгнэвнин
(Ятг
39).
Il
tira trop haut.
He
fired above the target. Он
выстрелил
выше цели.
|
Hauteur.
Гыргол
(ɣərɣol).
Height.
Высота.
И’и’н
...
калерагты
вальын
гыргол
(Тэрык’ы
131).
Un
ciel d’une hauteur vertigineuse...
...
the giddy height of the sky. Небо
головокружительной
высоты...
|
Hauteur.
Эквыгыргын
(ekwəɣərɣən).
Height.
Высота.
|
Hors
de la vue. Лылямэчы
(ləlamesə).
Out
of sight.
Без
меня, в чьем-л.
отсутствии.
Юрэк’
гымык
лылямэчы
ытръэч
увичвыгилиркынитык
(В
79). Peut-être
hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer.
Maybe
when I am not in sight you only play. В
моём отсутствии
вы может быть
только играете.
|
Ici.
Вайын’кы
(wajəŋkə).
Here.
Тут.
Вайын’кы
ук’к’эмчыку
ымыльо к’ывакъотык
(Бeл
99).
Asseyez-vous
tous
ici
dans
le
plat.
Sit
down
all
here
in
the
dish.
Садитесь все
тут в блюде.
|
Ici.
Н’утку
(ŋutku).
Here.
Здесь,
это место.
Виин
гым мэлгык
н’утку
ранъав
(В 37). A
présent je vais prendre la mer en face d’ici.
Now
I’ll
put
to
sea
here.
Пока я выйду
в море здесь
напротив.
|
Ici
(d’),
local.
Н’уткэкин
(ŋutkekin).
Local.
Здешний.
Торгынан
а’ачекыт
н’уткэкин
к’ынн’ивытгыткы
Энчьавэгты
(В 73). Vous,
envoyez à Insevin les jeunes d’ici.
Send local youth
to Insevin. Пошлите
здешних
молодых
в
Инчьевин.
|
Ici
(d’). Мачрайын’кы
(masrajəŋkə).
(Move
back) from here.
Чуть
дальше
отсюда.
Мачрайын’кы,
нинивк’ин
к’лявыля
(Так’
80).
Recule-toi,
lui dit l’homme.
Move
back from here, said the man. Чуть
отойди,
сказал
мужчина.
|
Ici
(d’).
Н’отк’о,
н’отк’оры
(Бo
4/108) (ŋotqo,
ŋotqorə). From
here.
Отсюда.
|
Ici
(davantage par). Мачн’отэнк’ачагты
(masŋotenqasaɣtə).
A
little nearer.
Чуть
ближе.
Нымэчеймэв’кин
мачн’отэнк’ачагты
(Бел
123). Il
semble approcher davantage par ici.
He
seems to come a little nearer. Он,
кажется,
он
подходит
чуть
ближе.
|
Ici
et là. Тымн’энк’о
(təmŋenqo).
Here
and there.
Куда
попало.
Пэнин
тымн’энк’о
лейвыльыт
ымы ныкитэ
(Ятг 31). Ils
continuaient de marcher ici et là même la nuit.
Theу
went
on walking here and there even during the night. Они
продолжали
ходить туда
сюда даже ночью.
|
Inaccessible.
А'к'айъон'
вальын
(ʔaqajʔoŋ
walʔən). Inaccessible.
Недоступный.
Н'аав
эмчимгъутэ
нитк'ин
...
н'анк'эн
а'к'айъон'
вальо
иквыи'и'ну
(Рыт
2/3).
Naav
s’imaginait être ce lointain ciel élevé
et inaccessible. Naav
imagined she was this far high inaccessible sky. Н'аав
в
мыслях
была
этим
высоким
недоступным
небом.
|
Incliné,
oblique. Аркычеты
вальын
(arkəsetə
walʔən). Inclined.
Наклонный.
|
Inférieur.
Эвычакэн
(ewəsaken).
Lower.
Нижний.
|
Inférieur ;
d’en bas. Ивтылкин
(iwtəlkin).
Inferior.
Нижний.
Н’аргынэнат
Ивтылкин
ынкъам
Гырголкэн
(Тирк
3).
Les
mondes d’en bas et d’en haut...
Inferior
and superior worlds... Нижний
и
верхний
миры...
|
Infini.
Аталпыкэгты
вальын
(atalpəkeɣtə
walʔən). Infiniте.
Бесконечный.
|
Infranchissable.
А’к’армагты
вальын
(ʔaqarmaɣtə
walʔən). Impassable.
Непроходимый.
Колё
а’к’армагты
вальын
ръэт
тырмагтын
(Так’
43).
J’ai
franchi une route tout à fait infranchissable.
I
cleared an utterly impassable road. Я
прошёл совершенно
непроходимую
дорогу.
|
Intérieur.
Онмын
(onmən).
Inside.
Внутренность.
|
Intérieur.
Онмыкэн,
онмычыкокэн
(Бо 4/109) (onməken,
onməsəkoken).
Inside.
Внутренний.
|
Intérieur
(à l’). Н’энинэк
(Бo
4/104)
(ŋeninek).
Inside.
Внутри.
|
Intérieur
de quelque chose (à l’). Ръэчыку
(rʔesəku).
Inside
something.
Внутри
чего-то.
Тымкичгычыку,
ръэчыку
тыёгъан
(Бо
2/139).
Je
l’ai mis dans une gaine, dans quelque chose.
I
put it in a sheath, inside something. Я
вложил
его
в
футляр,
внутри
чего-то.
|
Intérieur
(regarder de l’). О’равытвак
(ʔorawətwak).
To
look from within.
Смотреть
изнутри.
К’утти
нъоравытвак’энат
(В
20).
Les
autres regardaient de l’intérieur.
The
others looked from within. Другие
смотрели
изнутри.
|
Interminable.
Аталпыкэгты
вальын
(atalpəkeɣtə
walʔən). Interminable.
Бесконечный.
|
Interstice
entre les dents. Tынвытгыр
(tənwətɣər).
Gap
between the teeth. Промежуток
между
зубами.
Tынвытгыр
ууйъэтгъи
(Ятг
15).
Un
interstice sombre apparut entre les dents.
A
dark gap had appeared between her teeth. Тёмная
щель
появилась
между
её
зубами.
|
Intervalle.
Вытгыр
(wətɣər).
Interval.
Промежуток.
Вытку
лейвыльын
равытгырата
(В
32).
Il
cheminait pour la première fois dans l’intervalle
entre les yarangues.
He
was for the first time walking in the interval between the
yarangas. Он
впервые
шёл
в
промежутке
между
ярангами.
|
Isolément.
Амъянратко
(amjanratko).
Separately.
Отдельно.
Пытляк’
мынъынк’ааральон’авынат
амъянратко
(Кым
91).
Et
si simplement nous leur montrions les rennes isolément.
What
if whe showed them the reindeer separately. Может
покажем
им
оленей
отдельно.
|
Itinéraire.
Тыляёлк’ылръэт
(təlajolqəlrʔet).
Route.
Маршрут.
|
Jusqu’ici.
Н’анк’око
(ŋanqoko). To
this place.
Сюда.
Ыяа
н’анк’око
ран’н’ытагъэ?
(Бо
2/132) Qu’es-tu
venu faire de loin jusqu’ici ? Why
did you come from such a distance to this place? Зачем
пришёл сюда
издалека?
|
Jusqu’où.
Лыгэмэн’кан’
(ləɣemeŋkaŋ).
How
far?
До
какого места?
Лыгэмэн’кан’
игыр
нъэлгъи
н’элвыл?
(О
38) Jusqu’où
le troupeau est-il allé aujourd’hui ?
How
far has the herd gone to-day? До
какого
места
дошло
стадо
сегодня?
|
Là.
Ынкы
(ənkə).
There.
Там.
К'ол
тымнэн
э'к'эльын,
к'ол-ым
ынкы
пэлянэн
(Ятг
3/7).
Il
tua l’un des ennemis, mais il laissa l’autre là.
He
killed one of the enemies, but he left the other there. Он
убил одного
врага, а другого
оставил там.
|
Là
à côté.
Ынкы
н’ан
(Бo
4/33) (ənkə
ŋan). There
(not
far).
Вон
там (на близком
расстоянии).
|
Là
dedans. Ынкэчыку
(ənkesəku).
Inside.
Внутри,
вовнутрь.
...ин’к’ун
гыто
ынкэчыку
тан’ытлын’
(Вык
1). …afin
que tu puisses te glisser là-dedans.
… so
that you could slip inside. … так
что
ты
мог
залезть
вовнутрь.
|
Là
sur le côté. Н’унк’у
(Бo
4/108) (ŋutqu).
There
on the side.
Там
в
стороне.
|
Là-bas.
Н’аан
(ŋaan). There.
Там.
Мургин
эрмэчьын н’аан
чейвэ
тылеркын (В
84). Notre
chef
vient
à
pied,
là-bas.
Our
chief
is
coming
on
foot,
there.
Наш силач идё
пешком там.
|
Là-bas.
Н’анк’эн
(ŋanqen).
Over
there.
Туда.
Ытлён
пэгтъэмэтэ
н’анк’эн
эквэтгъи
(О
62).
Il
est parti là-bas en remorquant son traîneau.
He
has gone over there dragging his sledge. Он
пошёл
туда,
потаскивая
нарты.
|
Là-bas.
Н’оонко,
н’оонкы
(ŋoonko,
ŋoonkə). There.
Там.
Н’оонкы
льунин
аакайн’ын
(Кым
30).
Là-bas
il vit une grosse lampe.
He
saw a big lamp there. Он
увидел большую
лампу там.
|
Là-bas.
Н’оты
(Бo
4/108)
(ŋotə).
There.
Там.
|
Là-bas.
Н’отын’к’эн
(ŋotəŋqen).
There.
Tам.
Н’отын’к’эн
мин’кэкин
к’аамкын (Ятг
47). (Vois)
là-bas ces rennes venus on ne sait d’où.
(look)
there at those reindeer that came from some place. (Посмотри),
там олени
откуда-то.
|
Là-bas.
Н’отын’кы
(ŋotəŋkə).
There.
Там.
Н’отын’кы
нылгинымкык’ин
рыркы ровтытваркын
(Бел 109). Là-bas
il y a beaucoup de morses sur la banquise.
There
are many walrus on the ice floe there. Там
на
льду
много
моржей.
|
Là-bas.
Н’энку,
гэнку
(ŋenku,
ɣenku). There.
Там.
Игыр
н’энку
тавынральынн’агъак
(В 20). Là-bas
à présent je me suis acquis les maîtres de
maison (comme amis).
At
present I have friends there with the masters. Теперь
там
я
приобрёл
друзей
у
хозяев.
|
Là-bas.
Н’энри
(ŋenri).
There,
to that place. Туда.
Игыт
к’ырым
н’энри
к’ытык
мык’ылк’ылетык
(В
20).
A
présent je n’hésiterai pas à aller
là-bas.
Now
I won’t hesitate to go there. Теперь
я не буду колебаться
идти туда.
|
Là-bas.
Райын’кы
(rajəŋkə).
There
behind you.
Там
за
вами.
Райын’кы
рэлк’ин’ын
варкын
(К’эргытваал).
Là-bas
il y a de la bouillie.
There
is broth there behind you. Там
за
вами
есть
бульон.
|
Là-bas.
Ынкыри
(ənkəri).
There.
Туда.
Ынкыри
к’ытгъи
(Бел
20). Il
se rendit là-bas.
He
went there. Он
пошёл
туда.
|
Là-bas
de l’autre côté. Н’оонэнк’ач
(ŋoonenqas).
There
on the other side.
Вон
с
другой
стороны.
Н’отэнк’ач...
н’оонэнк’ач
(Кым
27).
De
ce côté-ci… de l’autre côté.
On
this
side...,
on
that
side…
С
этой стороны…,
с другой стороны...
|
Là-bas
derrière moi. Н’oтынк’o
(ŋotənqo).
From
behind.
Оттуда
сзади.
Э’к’эльыт
н’oтынк’o
тылеркыт
(Кым
90). Les
ennemis viennent de là-bas.
The
enemies are coming from behind. Враги
идут
оттуда
сзади.
|
Là-bas
derrière toi. Рай,
райрай
(raj, rajraj). There
behind you.
Вон
там
сзади
тебя.
Эк’уликэ,
райрай
гачгамкын
(В
43). Tais-toi,
là-bas, un vol de canards.
Keep
silent, (look there behind, a flock of ducks. Молчи,
вон
там
сзади
утки.
|
Là-bas
devant. У’рэн’энри
(ʔureŋenri).
There
in front.
Вон
туда
(вперёд).
К’онпы
у’рэн’энри
к’ытыльыт
(Вык
1). Ils
partent là-bas pour toujours.
They
are going there in front for ever. Они
уходят
туда
впрёд
навсегда.
|
Là-bas
loin. Гэнку,
н’энку
(ɣenku, ŋenku).
There
(far away).
Там
(далеко).
|
Là-bas
loin. Н’аанн’ан
(ŋaanŋan).
There.
Там
вдали.
|
Là-bas
loin. Н’анк’ээн
(ŋanqeen).
There
far away.
Туда.
Н’анк’ээн
энмэч
эквэтгъи
(К’эргынто).
Il
est déjà parti là-bas au loin.
He
has already gone there far away. Он
уже
ушёл
туда.
|
Là-bas
sur le côté. У’рэн’унри
(ʔureŋunri).
There
on the side.
Вон
туда
(в
сторону).
|
Là-bas
très loin. Ганк’эн
(Бo
4/40) (ɣanqen).
There
(very
very
far).
Там
вдали (на самом
далёком расстоянии).
|
Là-bas
(allant).
Райынрэ
(rajənre).
There,
to that side.
Туда,
в ту сторону.
Виин
о’рарайынрэ
к’ылиги
(Бел 188). A
présent tourne-toi par là-bas.
Now
turn to that side. Пока
повернись
в
ту
сторону.
|
Là-bas
(de). Вайынк’о,
вайынк’оры
(Bo 4/155)
(wajənqo,
wajənqorə). From
there.
Вон
оттуда.
|
Là-bas
(de). Н’анкокэнайпы
(ŋankokenajpə).
From
there.
Оттуда.
Н’анкокэнайпы
гуйвэтлин
(Бо
2/24).
De
là-bas on lui a jeté un sort.
From
there they cast on him a spell. Оттуда
его
околдовали.
|
Là-bas
(de). Н’оокакэн
(ŋoonkaken).
There
(adj).
Тамошний.
Н’оокакэн
к’лявыл
к’ынмыск’эквын
(Кым
28). L’homme
là-bas, va le tuer.
Go
and kill that man there. Иди
убей
того
вон
мужчину.
|
Là-bas
(de). Н’оонк’о,
н’оонк’он’к’ачайпы
(ŋoonqo,
ŋoonqoŋqasajpə). From
there.
Оттуда.
Н’оонк’о
ан’к’агтыгъэ
экык
ивинильын
(Бel
18). De
là-bas le fils alla vers la mer chasser.
From
there the son went hunting to the sea. Сын
пошёл
охотиться
оттуда
к
морю.
|
De
là-bas. Ынк’о,
ынк’оры
(ənqo, ənqorə).
From
that place. Оттуда.
Вытку
ынк’оры
пыкиргъи
(О
25). Il
vient seulement d’arriver de là-bas.
He
has just come from there. Он
только
что
пришёл
оттуда.
|
Là-bas
(de) (au loin). Н’аанк’о,
н’аанк’оры
(ŋaanqo,
ŋaanqorə).
From
there.
Оттуда.
|
Là-bas
(de) (de l’autre côté). Райын’к’о
(rajəŋqo).
From
that place, from the other side.
Вон
оттуда,
с
той
стороны.
|
Là-bas
(de) (de
très loin). Ганк’о’ко
(Bo
4/40) (ɣanqoqo).
From
there (from very far).
Оттуда
(издалека).
|
Là-bas
(de) jusqu’ici.
Н’анк’о,
н’анк’оры
(ŋanqo,
ŋanqorə). From
there to here.
Оттуда
сюда.
Вай
н’анк’о
к’ынтогэ
(В
24).
Sors
donc de là-bas (et viens) jusqu’ici.
Come
on from there to here. Выходи
оттуда
сюда.
|
Là-bas
(de) vers ici. О’ран’анк’оры
(ʔoraŋanqorə).
Here.
Оттуда
сюда.
Ынан
трэныпкирэтгыт
ымы
о’ран’анк’оры
(Бел
227). Alors
je te ramènerai à mon tour ici.
Then
I’ll bring you here too. Тогда
я
приведу
тебя
оттуда
сюда.
|
Largeur.
О’мгыргын
(ʔomɣərɣən).
Width.
Ширина.
|
Levant.
Тын’ан’к’ач
(təŋaŋqas).
East.
На
востоке.
Тын’ан’к’ач
ыяан’агтэ
нывытрэтк’инэт
(Рыт
39). Au
levant se devinent de lointaines montagnes.
In
the east distant mountains can be seen. На
востоке
виднелись
далёкие
горы.
|
Lieu.
Ваны
(wanə). Place.
Место.
Гынан
лыги рытчынэт
ванвыт (В 36).
Tu
connais les lieux à présent.
You
know these places now. Теперь
ты
занешь
эти
места.
|
Lieu
de chasse au veau marin. Мэмылн’ыттын
(meməlŋəttən).
Place
of seal hunting.
Место
охоты
на
нерпу.
Нэквэтк’ин
мэмылн’ыттынвэты
(Кым
59). Il
partait pour les lieux de chasse au veau marin.
He
was going to the place of seal hunting. Он
уходил
к
месту
охоты
на
нерпы.
|
Lieu
de travail. Мэгчерын,
мэгчерaтваны
(meɣserən,
meɣseratwanə). Working
place.
Рабочее
место.
Ынкы
гамгамэгчерынвэты
нынтэнмавк’энат
(Ятг
67).
Là
on les préparait pour chaque lieu de travail.
There
they
prepared
them
for
each
working
place.
Тогда они их
приготовили
для каждого
рабочего места.
|
Lieu-dit.
Вакан’ынвын,
вакан’ын
(wakaŋənwən,
wakaŋən). Locality.
Местечко.
Вакан’ынвык
Тун’итльэк
люур
ёо’ръогъэ
(Так’
101).
Au
lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement.
At
a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В
местечке
Тун'итльэн
вдруг
подул
ветер.
|
Lieu
(d’un
autre).
К’улинутэкин
(qulinutekin).
Foreign.
Чужеземный.
Ванэван
к’улинутэкин
о’равэтльан
мынрэнтэрмэчьын’эвн’ын
(В 97).
Nous
ne voulons pas faire violence aux gens d’autres lieux.
We
don’t want to do violence to foreign people. Мы
не
хотим
мучить
чужеземцев.
|
Lieux
où...
Ман’эн’к’ачайпы
(maŋenqаsаjpə).
Place
where...
Там,
где...
Н’энри
ман’эн’к’ачайпы
нывулк’ытвигъи…
(Так’ 27). Dans
ces
lieux
où
le
soir
tombe…
In
the
places
where
the
evening
falls...
Там, откуда
наступает
вечер...
|
Ligne
courbe, sinueuse. Кан’эткокылвыкыл
(Бо
4/72)
(kаŋetkokəlwəkəl).
Crooked,
sinuous line.
Кривая
извилистая
линия.
|
Ligne
droite. Вэтгыкылвыкыл
(Бo
4/72) (wetɣəkəlwəkəl).
Straight
line.
Прямая
линия.
|
Ligne
droite (en). Понн’эгырга
(ponŋeɣərɣa).
In
straight line.
Прямой
дорогой.
|
Limite
du camp. Ратагын
(rataɣən).
Edge
of the camp.
Край
стойбища.
Намайынлян
ратагнэты
(В
32). On
alla l’enterrer à la limite du camp.
They
went and buried him on the edge of the camp. Похоронили
его
вне
стойбища
.
|
Lisse.
Ныпылгытрык’эн
(nəpəlɣətrəqen).
Smooth.
Гладкий.
|
Local,
habitant d’un lieu. Н'энкукыльын
(ŋenkukəlʔən).
Local.
Тамошний.
Н'энкукыльыт
нымэтивэтк'инэт,
ин'к'ун
мимыл
выквымэл
ныкытылк'авк'эн
(Рыт
2/53).
Les
gens de ces lieux doutaient que l’eau devienne dure comme
la pierre. Local
people doubted that water would become as hard as stone. Тамошние
люди сомневались,
что вода станет
твёрдой, как
камень.
|
Local,
habitant
d’un
lieu.
Ынкэкыльин
(ənkekəlʔin).
Local
inhabitant. Местный
житель.
Ынкэкыльэ
нынук’инэт
(В
2/1). Les
gens du lieu les mangent.
Local
people eat them. Местные
их
едят.
|
Loin.
Рыров
(rərow). Far.
Далеко.
...к’ынур
лыгэрырокгыпы
нытипъэйн’эк’ин
(В
28). …
comme s’il
chantait de très loin.
… as
if he was singing from afar. ... будто
он
пел
издалека.
|
Loin.
Ыяа,
ыяан’
(əjaa, əjaaŋ).
Far.
Далеко.
Мин’кы
нытвайгыт?
Н’оонко,
ыяан’
(Бел
151). Où
étais-tu ? Là-bas, loin.
Wherе
were you? Far
away. Где
вы?
Там,
вдали.
|
Loin
en mer (très). Лыгичикгынунык
(ləɣisikɣənunək).
Very
far
at
sea.
Очень
далеко в море.
Ы’твыльык’эй
лыгичикгынунык
нъэлгъи
(Ятг
3/59). Le
petit homme de la barque se retrouva très loin en mer.
The
little man of the boat found himself very far at sea. Человечек
лодки очутился
очень далеко
в море.
|
Loin
là-bas
(plus).
Н’уунри
(ŋuunri).
Farther
off.
Туда
дальше.
|
Loin
(de). Ээчгэпы
(eesɣepə).
From afar.
Издалека.
Вытку
ээчгэпы
льунин
(В 32). C’était
la
première
fois
qu’il
la
voyait
de
loin.
It
was
the
first
time
he
saw
her
from
afar.
Он в первый
раз видел её
издалека.
|
Loin
(de très). О’тчойпы
(ʔotsojpə).
From
afar.
Издалека.
Како
о’тчойпы
ныръэтури
эк’элюн (Бел
72). (venus)
de très loin, que venez-vous faire pour l’heure ?
How
very
far,
what
for
now?
О, издалека
вы, что делаете
на данное время.
|
Loin
(encore plus). Этъо
рымагтэты
(etʔorəmaɣtetə).
Still farther.
Ещё
дальше.
Этъорымагтэты
к’ээк’ын
гэгынтэвлинэт
(Кым
91). Ils
s’enfuirent encore un peu plus loin. They
ran away still a little farther. Они
убежали
ещё
чуть
дальше.
|
Loin
(être). Яал
вак
(jaal
wak). То
be
far away.
Быть
далеко.
Ытлыгык
к’ырым яал
нытвагъан
(В
4). Elle
ne
se
trouvait
pas
loin
de
son
père.
She
was
not
far
away
from
her
father.
Она была недалеко
от отца.
|
Loin
(plus).
О’птырыров,
о’птырыровэты
(ʔoptərərow,
ʔoptərərowetə).
Farther.
Дальше.
...а’ачекыт
гакан’акватынво
о’птырыровэты
(Ятг
40). … afin
que
les
adolescents
aillent
sur
leurs
rennes
plus
loin.
… so
that
the
adolescents
would
go
farther
on
their
reindeer.
… чтобы подростки
ехали дальше
на оленьей
упряжи.
|
Loin
(plus).
Рымагты,
рымагтэты
(rəmaɣtə,
rəmaɣtetə).
Farther.
Дальше.
|
Loin
(très). О’птыяа
(ʔoptəjaa).
Very
far.
Очень
далеко.
|
Loin
(un peu plus). Матъяал
(matjaal).
A
little farther.
Чуть
дальше.
Ипэ
мимлытилин
энмэпы матъяал
нылек’ин
(Рыт 75). En
vérité le cours d’eau passait un peu à
l’écart.
In
fact the river was running a little further. На
самом
деле
река
шла
чуть
дальше.
|
Loin
sur le côté. Чекалван’к’ач
(sekalwaŋqas).
Far
aside.
Далеко
в
стороне.
Ынк’эн
к’эргык’эр
чекалван’к’ач
нытвак’эн
(Сём
11).
Cette
lueur était loin sur le côté.
That
light
was
far
aside.
Этот свет был
далеко в стороне.
|
Lointain.
Иилгын,
иичгын
(iilɣən,
iisɣən). Distance.
Даль.
|
Lointain.
Иичыкин,
иичгыкин,
иичгыльын
(iisəkin,
iisɣəkin, iisɣəlʔən). Distant.
Дальний.
|
Lointain.
Н'оонэнк'аткэн
(ŋoonenqatken).
Far.
Далёкий.
Н'оонэнк'аткэн
нутэнут
нэнапэляк'эн
(Рыт
2/37). Il
a abandonné une contrée lointaine.
He abandoned a
far country. Он
оставил
далёкую
землю.
|
Lointain.
Рымагтыкэн
(rəmaɣtəken).
Distant.
Дальний.
|
Lointain.
Рыровэн
(rərowen).
Distance.
Даль.
|
Lointain.
Ыяакэн
(əjaaken).
Distant.
Далёкий.
Лыгэыяакэнат
э’йн’эт
галгэн
нэнавалёмк’энат
(Бел
48). Il
entendait de très lointains cris d’oiseaux.
He
heard very distant bird cries. Он
слышал
очень
далёкие
птичьи
крики.
|
Lointain.
Яакэн
(jaaken). Distant.
Далёкий.
Ан’к’акэн
яакэн
пын’ыл
нэнавалёмэгым
(Бо
2/140). J’entends
une nouvelle de la mer lointaine. I
hear a news from the distant sea. Я
слышу
далёкую
морскую
новость.
|
Lointain
(dans le). Йъапэрагты
(jʔaperaɣtə).
In
the distance.
Вдали.
Ыяан’агтэ
йъапэрагты
нывытрэтк’инэт
(Рыт
39).
Les
montagnes se distinguaient dans le lointain.
Mountains
could be seen in the distance. Горы
были
видны
вдали.
|
Long.
Нырырак’эн
(Бo
4/134) (nərəraqen).
Long.
Длинный.
|
Long
(en).
Эвлетэлы(н’)
вальын
(ewletelə/ŋ/
walʔən). Lengthwise.
В
длину.
Эвлетэлы
вальыт
к’этык’опалгытъолтэ
ралкогты
ръылининэт
(В
12).
Elle
leur passait dans la tente intérieure du morse congelé
coupé en long.
She
passed to them into the inner tent frozen bits of cut lengthwise
walrus meat. Она
им сунула в
полог длинные
куски замороженной
моржатины.
|
Long
(en).
Эвчокын’
(Бo
4/55)
(ewsokəŋ).
Lengthwise.
В
длину.
|
Long
(le). Нолын’кы
(noləŋkə).
Along.
Вдоль.
Ръэтнолын’кы
нууйъэтк’инэт
умкык’эгти
(О
49).
Le
long de la route les buissons faisaient des taches sombres.
Along
the road bushes formed dark spots. Вдоль
дороги
чернели
кусты.
|
Long
(le). Чача,
чече
(sasa, sese). Along.
Вдоль.
|
Long
de la côte (le). Гычормата
(ɣəsormata).
Along
the coast.
Вдоль
берега.
Лыгэгычормата
гэлелин
катер (Кэр 58).
Tout
près
de
de
la
côte
navigue
un
chaland.
Nearby
along
the
coast
a
boat
was
going.
Вдоль берега
пошёл катер.
|
Long
de la rivière (le). Ваамлын’кы
(waamləŋkə).
Along
the river.
Вдоль
реки.
Ваамлын’кы
нывытрэтк’ин
гытгык’ай
(Ятг
33).
Le
long de la rivière on voyait un petit lac.
A
little lake could be seen along the river. Вдоль
реки
видно
было
маленькое
озеро.
|
Long
de la rivière (le). Ваамчече
(Бо
4/7)
(waamsese).
Along
the river.
Вдоль
по
реке.
|
Long
de la rivière. Ваамнолгэты
(waamnolɣetə).
Along
the river.
Вдоль
реки.
Ваамнолгэты
к’лявылтэ
гун’этлинэт.
Le
long de la rivière des hommes ramassaient du bois.
Men
were gathering wood along the river. Мужчины
собирали
дрова
вдоль
реки.
|
Long
de toutes les directions (le), dans tous les sens. Лымынк’оеквэ
(ləmənqojekwe).
In
all directions.
Во
все
стороны.
Кытыйгын
ымнотаеквэ,
лымынк’оеквэ
нырин’эмъетк’ин
(Пим
19).
Le
vent parcourt la toundra dans tous les sens.
The
wind runs throughout the tundra in all directions. Ветер
летает
по
тундре
во
все
стороны.
|
Long
du bord de mer (le). Aн’к’ачече
(Бо
4/7)
(aŋqasese).
Along
the seashore.
Вдоль
по
морскому
берегу.
|
Long
du pied de la montagne (le). Н'айнолгата
(ŋajnolɣata).
Along
the foot of the mountain.
У
подножья
гор.
Н’энку
н'айнолгата
ялгытыркыт
к'орагынрэтыльыт
(Рыт
2/47).
Là-bas
au pied de la montagne nomadisent les éleveurs.
There,
along the foot of the mountain, reindeer breeders are wandering.
Там
у подножья
горы кочуют
оленеводы.
|
Long
là-bas
(le).
Н’оонката
(ŋoonkata).
Along
there.
По
тому месту.
Н’оонката
тагъэ
(Сём
8). Il
est passé sur le côté là-bas.
He
passed along there. Он
прошёл
по
тому
месту.
|
Longueur.
Эвлыгыргын,
эвчыгыргын
(ewləɣərɣən,
ewsəɣərɣən). Length.
Длина.
Валята
тэнмычьынэн
эвлыгыргын
(Сём
23). Il
mesura la longueur avec un couteau.
He
measured the length with a knife. Он
измерял
длину
ножом.
|
Longueur.
Эвчыгыргын
(Бo
4/56) (ewsəɣərɣən).
Length.
Длина.
|
Longueur
d’environ dix-huit centimètres. Рылгывагырк’эр
(Бo
4/131) (rəlɣəwaɣərqer).
Length
about eighteen centimetres.
Примерно
восемнадцать
сантиметров.
|
Longueur
(d’une certaine). Ивлельын
(iwlelʔən).
Such
a
length.
Столько-то
в длину.
Тын’эгъэт
ынн’ин
ивлельу
(Лёо
3).
Elles
avaient poussé de cette longueur.
They
had grown that long. Они
вырасли
столькой
длины.
|
Manque
de longueur. Эвмыгыргын
(Бo
4/56) (ewməɣərɣən).
Shortness.
Короткость.
|
Mer
(haute). Эмгынун
(emɣənun).
At
sea.
В
открытом море.
|
Mesurer.
Рытэнмычьавык
(rətenməsʔawək).
To
measure.
Мерить.
Этлы
ынкы
микынэ
нынтэнмычьавнэн
тылельын
вагыргын
(Рыт
2/49).
A
cette époque personne ne mesurait le temps.
At
that time nobody measured time. В
ту
эпоху
никто
не
измерял
время.
|
Mesurer.
Тэнмычьыткок
(tenməsʔətkok).
To
measure. Смерить,
примерять.
|
Mi-chemin
(à).
Етгыр
(jetɣər).
Half-way.
На
полпути.
|
Milieu.
Вытгыр
(wətɣər).
Middle.
Середина.
Вытку
лейвыльын
равытгырата
(В
32).
Il
cheminait pour la première fois au milieu des yarangues.
He
was for the first time walking between the yarangas. Он
впервые шёл
в середине
яранг.
|
Milieu.
Гынун
(ɣənun).
Middle.
Середина.
|
Milieu
(au beau). Тэн’гынун
(teŋɣənun).
Right
in the middle. В
самой
середине.
Гынниглыку
тэн’гынун
нымыркупутурэк’ин
(Тирк
5). Elle
danse légèrement au beau milieu des animaux.
She
slightly dances right in the middle of the animals. Она
легко танцует
в самой середине
зверей.
|
Мontée.
Гырголятгыргын
(ɣərɣəlatɣərɣən).
Lifting.
Подъём.
|
N’importe
où. Тымн’эмэн’крэ,
тымн’эмэн’кырэ
(təmŋemeŋkre,
təmŋemeŋkəre). I
don’t mind where. Куда
попало.
Вэтгав
чамъам
тымн’эмэн’кырэ
рэнинтын’ын
(Пим
31).
Tu
ne dois pas jeter les mots n’importe où.
You
must not throw words wherever. Слова
нельзя
разбрасывать
куда
попало.
|
N’importe
où. Тымн’эмэн’кы
(təmŋemeŋkə).
Anywhere.
Где-нибудь,
где попало.
|
N’importe
où.
Тымн’энкы
(təmŋenkə).
Anywhere.
В
любом месте.
Ы’лё
ныйылк’этк’инэт
тымн’энкы
ы’лыткынык
(К’ор 48). Le
jour
ils
dormaient
n’importe
où
sur
la
neige.
During
the
daytime
the
slept
anywhere
on
the
snow.
Днём они спали
всё равно где
на снегу.
|
N’importe
où (même vers la mer). Тымн’ан’к’агты
(təmŋaŋqaɣtə).
No
matter where, even towards the sea.
Всё
равно куда,
даже в сторону
моря.
Гэгынтэвлинэт
тымн’ан’к’агты
(Бо
3/13). Il
s’enfuyait n’importe où, même vers la
mer.
He
was running away no matter where, even towards the sea. Он
убежал всё
равно куда,
даже в сторону
моря.
|
N’importe
où (pas). Этлы
лымынкы
(etlə ləmənkə).
Not
anywhere.
Куда
попало.
К’ораттъымыт
этлы
лымынкы
энинтыткукыльин
(Пим
58). Il
ne faut pas jeter les os de renne n’importe où.
Bones should not
be thrown anywhere. Нельзя
выбрасывать
оленьи
кости
куда
попало.
|
Nord.
Эйгыск’ын
(ejɣəsqən).
North.
Север.
Тэн’эмтэн’ыгъюлетэ,
ан’ъока
ганымытвален
эйгыск’ык
мэйн’этыльын
о’равэтльан
(В
8).
En
apprenant sans cesse l’homme qui a grandi dans le Nord a
vécu sans connaître le besoin. If
he learnt constantly, a man who grew in the north could live
without knowing poverty. Постоянно
учась, человек,
выросший на
севере, жил,
не зная нужды.
|
Nord
(à l’est de la Tchoukotka vent du). К’итыникъээн
(Бо
1/322)
(qitənikʔeen).
North
wind (in the eastern regions).
Северный
ветер
(в
восточных
районах).
|
Nord,
nordique. Айгыск’ын’к’аткэн,
айгыск’ын’к’ачыльын
(ajɣəsqəŋqatken,
ajɣəsqəŋqasəlʔən). The
northern one.
Северный.
Айгыск’ын’к’аткэната
нэнаранмын’к’эн
айвалын’к’ачкэн
эн’эн’ыльын
(Бел
67).
Celui
du nord voulut tuer le chamane du côté sud.
The
northern one wanted to kill the southern one. Северный
(шаман)
хотел
убить
южного
шамана.
|
Nord
(depuis le).
О’райгыск’эпы
(ʔorajɣəsqepə).
From
the north.
С
севера.
Ыныкит
о’райгыск’эпы
лылепык...
(Рыт
39). Si
on regarde depuis le nord… If
you look from the north... Если
смотреть
с
севера...
|
Nord-nord-est
(dans lа
région de la
Kolyma vent du), vent du sud-ouest (à l’est de la
Tchoukotka). К’аачгэгын
(Бо
1/321)
(qaasɣeɣən).
North-north-east
wind (in the Kolyma region),
south-west
wind (in the eastern regions).
Ветер
с северо-северо-запада
(на Колыме),
юго-западный
ветер (в
восточных
районах).
|
Nulle
part.
Лымынкы
этлы (ləmənkə
etlə).
Nowhere.
Никуда.
K'ораттъымыт
лымынкы
этлы
энинтыткукыльин
(Пим 58). Les
os de renne on ne les jette nulle part.
People
don’t throw reindeer bones anywhere. Оленьи
кости
никуда
не
выбрасываются.
|
Obliquement.
Ролтэты
(roltetə).
Slantwise.
Вкось.
|
Оblong.
Нырырак’эн
(Бo
4/134) (nərəraqen).
Оblong.
Продолговатый.
|
Opposé.
О’ралван’к’ач
вальын
(ʔoralwaŋqas
walʔən). Opposite.
Противоположный.
|
Ordre
dispersé (en). Манан’
(manaŋ).
In
different directions.
Врассыпную.
Манан’
тан’н’аглыкотын’
(О
67). On
pourra s’enfoncer en ordre dispersé dans les
montagnes.
We’ll
be able to disappear into the mountains in different directions.
Мы
сможем
врассыпную
совсем
залезать
в
горы.
|
Oriental.
Нэкъаян’к’ачкэн
(nekʔajaŋqasken).
Eastern.
Восточный.
|
Orifice
d’un trou, d’une crevasse. Рылкагыргын
(rəlkaɣərɣən).
Opening
of a crevice.
Отверстие
расщелины.
Рылкагыргын
к’ырэйыръэнн’ыгын
выква
(Кым
69). Efforce-toi
de remplir de pierres l’orifice de la crevasse.
Try
to fill the opening of the crevice with stones. Постарайся
наполнить
камнями
отверстие
расщелины.
|
Où
? Мин’кы
(miŋkə).
Where?
Где?
Э’ми
ытлыгын
мин’кы
ноpатвак’эн
арагтыка
(В
15).
Où
le père restait-il si longtemps sans revenir ?
Where
did their father stay so long without coming back? Где
так
долго
был
не
возвращающийся
отец?
|
Où ?
Мин'кыри
(miŋkəri).
Where?
Куда?
|
Où ?
Э’ми
(ʔemi).
Where?
Где?
Э’ми
гымнин
ы’ттъыютльэт?
(В
22).
Où
sont mes ancêtres ? Where
are my ancestors? Где
мои
предки?
|
Où
bon (te, lui, vous) semble. Тымн’эмэн’крэ,
тымн’эмэн’кырэ
(təmŋemeŋkre,
təmŋemeŋkəre). Anywhere.
Куда
угодно.
Тымн’эмэн’кырэ
к’ыляйвын’н’огэ
(Бел
46).
Va
où bon te semble.
Go
where you want. Иди
куда
хочешь.
|
Où
donc ? Лыгимин’кы
(ləɣimiŋkə).
Where
on earth? Куда
же?
Лыгимин’кы
нъэлгъи?
(O 50) Où
donc est-il passé ? Where
on earth is he? Куда
же
делся?
|
Où
donc ? Ръэмин’кы
(rʔemiŋkə).
Wherever.
Где
же?
Ынрак’-ым
ръэмин’кы
кытъаткэ?
(Бел
210).
Mais
où donc sont-ils pour l’heure ?
But
wherever are they at that time? Но
где
же
они
теперь?
|
Où
donc ? Э’м-им
(ʔemʔim).
Wherever?
Где
же? Э’м-им
ынк’эн?
(Бел
19). Où
est-il donc, celui-là ? Wherever
is that one? Где
же
этот?
|
Où
es-tu donc ? Э’митлёнайгыт
(ʔemitlonajɣət).
Wherever?
Где
же
ты?
Э’митлёнайгыт,
гымнинэйгыт
рин’энэн’эйгыт
(Тын’эт
1).
Où
donc es-tu, toi, l’objet sur lequel je vole ?
Where
are you, you, the object on which I fly? Где
же ты, ты, на чём
я летаю?
|
Où
qu’on
aille.
Лымынкыри
(ləmənkəri).
Wherever.
Kуда
бы ни.
|
Où
que ce soit (d’). Эпамэн’к’оры
(Бo
4/53) (epameŋqore).
Wherever
from.
Откуда
бы то ни было.
|
Où
que
ce
soit.
Лымынкы
(ləmənkə).
Wherever.
Где
бы ни было.
Тэнлымынкы
ръэнут
нилгык’ин
(Пим 13).
|
Où
que
ce
soit.
Мин’кыри
(miŋkəri).
Wherever.
Куда
бы ни было.
Ытлён
э’нк’этыркын
мин’кыри
эквэтык
(Кэр 97). Il
refuse de partir où que ce soit.
He
refuses to go wherever. Он
отказывается
уйти куда бы
ни было.
|
Où
sont... ?
Э’митри
(ʔemitri).
Where
are…?
Где
те..? К’оо
епэчги э’митри
а’тчаёт
(В 81). On
ne sait pas encore où sont ceux qu’on attend.
We
don’t know yet where are those we wait for. Ещё
неизвестно,
где те, которых
мы ждём.
|
Où
(d’)
?
Мэн’к’окэн
(meŋqoken).
From
which place? Откуда?
Намн’ылёнат:
мэн’к’окэнаторэ?
(Бел
99).
Elles
demandèrent : d’où venez-vous ?
They
asked: where do you come from? Они
спросили:
откуда
вы?.
|
Où
(d’).
Мин’кэкин
(miŋkekin).
Where
from.
Откуда.
Мин’кэкинэйгыт?
(Кым
19).
D’où
es-tu ? Where
from are you? Откуда
вы?
|
Où
(d’).
Мэн’к’о,
мэн’к’оры
(meŋqo,
meŋqorə). Where
from, whence.
Откуда.
Пын’ылтэлгъэ
мэн’к’о
ныйъок’эн
(В
30).
Il
raconta d’où le vent soufflait.
He
told where the wind was blowing from. Он
рассказал,
откуда дует
ветер.
|
Où
(on
ne
sait
d’).
Мин’кэкин
(miŋkekin).
From
somewhere.
Откуда-то.
Н’отын’к’эн
мин’кэкин
к’аамкын
(Ятг
47). Vois
ce groupe de rennes venus on ne sait d’où.
Look
at this group of reindeer that came from somewhere. Вот
оленьи откуда-то
пришедшие.
|
Où
(on
ne
sait
d’).
Мэн’к’окэн
(meŋqoken).
None
knows from where.
Неизвестно
откуда.
Гэпкитлин
мэн’к’окэн
к’лявыл
(Бел
78).
L’homme
est arrivé on ne sait d’où.
The
man came none knows from where. Мужчина
пришёл
неизвестно
откуда.
|
Où
(on ne sait d’). Тымн’эмэн’к’о
(təmŋemeŋqo).
No
one knows where.
Неизвестно
откуда.
Тымн’эмэн’к’окэн
тульэтгъэн.
Tu
l’as volé on ne sait où.
You
stole it no one knows where. Ты
его
украл
неизвестно
откуда.
|
Ouest.
К’эралгын
(qeralɣən).
West.
Запад.
Ouest (à l’).
К’эралгын’к’ач
(qeralɣəŋqas).
West;
in the west.
Запад;
на
западе.
|
Ouest,
couchant. Йинэч
(jines).
West.
Запад.
Еначан’к’ач
ынпыначгын
нывилгъи (О
2/1).
Se
tournant vers le couchant le vieillard s’arrêta.
Turned
to the west the old man stopped. Повернувшись
к
западу,
старик
остановился.
|
Ouest
(à l’est de la Tchoukotka vent d’)).
Амнон’к’эралгын
(Бо
1/322)
(аmnoŋqeralɣən).
West
wind (in the eastern regions).
Западный
ветер (в восточных
районах).
|
Ouest
(souffler pour le vent d’). К’эралгатык
(qeralɣatək).
To
blow (of west wind).
Дуть
(о
западном
ветре).
Колё
гачьачан’к’эралгатлен
(Кэр
19).
Un
violent vent glacé d’ouest s’était mis
à souffler.
Violent
icy
west
wind
began
blowing.
Сильный морозный
западный ветер
подул.
|
Ouest
(tempête de neige avec vent d’). К’эралгыпэн’апэн’
(qeralɣəpeŋapeŋ).
Snow-storm
with west wind. Буран
при
западном
ветре.
|
Ouest
(vent d’). К’эралгэгын
(Бo
4/49) (qeralɣeɣən),
к'эралгын
(qeralɣən)
West
wind.
Западный
ветер.
К’ынур
к’эралгын
йык’ыгалягъэ
амнон’ъеквэ
(О
20).
Tel
le vent d’ouest il fila à travers la toundra.
He
ran away through the tundra as the west wind. Он
убежал по тундре,
как западный
ветер.
|
Outre
rivière.
Рочгын’кы
(Бo
4/137)
(rosɣəŋkə).
Beyond
the river.
За
рекой.
|
Ouvert.
Анныматка
(annəmatka).
Open.
Открытый.
К’онпы
анныматка
нэнапэляк’эн
(Кэр
18).
Il
la laissait toujours ouverte.
He
always
left
them
open.
Он всегда
оставлял её
открытой.
|
Par
chez nous. Морыкайпы
(morəkajpə).
Through
our
place.
По
нашим местам.
Морыкайпы,
к’ол
нитк’инэт,
ныгаляк’энат
(Бел
212). Parfois
ils passent par chez nous.
Ssometimes
they
pass
through
our
place.
Они иногда
проходят по
нашим местам.
|
Par
chez
vous.
Торыкан’к’ачагты
(torəkaŋqasaɣtə).
Near
your
place.
Ближе
к вашим местам.
Торыкан’к’ачагты
вируннээн
колё
(Нут).
Par
chez vous il y a beaucoup de saumons.
Near
your place there are a lot of salmons. Ближе
к
вашим
местам
много
нерки.
|
Par
en bas. Йъанкэпы
(jʔankepə).
From
below.
Снизу.
|
Par
en dessous. Рилвыгин’этэ
(rilwəɣiŋete).
From
under the brows.
Исподлобья.
|
Par
endroits. К’улимин’кы
(qulimiŋkə).
Here
and there.
Местами.
К’улимин’кы
энмэч
ръэвин
чен’к’ат
нывытрэтк’инэт
(Тэрык’ы
126).
Par
endroits on voyait déjà des fontaines de baleines.
Here
and there whale fountains could already be seen. Местами
уже
видны
были
китовые
фонтаны.
|
Par
ici. Вайын’ката
(wаjəŋqаtа).
Come
here.
Сюда.
Вайын’ката,
вай
вайын’ката.
Par
ici, venez par ici.
Come
here. Проходи
сюда.
|
Par
ici. Вайынрэ
(wajənre).
Here,
hereto.
Сюда.
Кита
к’эймэкви
вайынрэ
(Так’
15).
Approche-toi
voir par ici.
Do
come hereto. Иди-ка
сюда.
|
Par
là. Ынкэтэ
(Бo
4/33) (ənkete).
By
there.
По
тому месту.
|
Par
là-bas loin derrière moi. Н’отын’ката
(ŋotəŋkata).
Along
that place far behind me.
Там
далеко
сзади
меня.
|
Par
les deux côtés. Н’алгылыткота
(ŋalɣələtkota).
By
both sides.
С
обеих
сторон.
Вынэ
нитчык’ин,
н’алгылыткота
мынынтыгъэн
(Кым
100).
Il
est lourd, nous le porterons par les deux côtés.
It’s
heavy, we’ll carry it by both sides. Он
тяжёлый,
давай
понесём
с
обеих
сторон.
|
Par
où ? Мин’кэтэ
(miŋkete).
By
which way? Каким
путём?
Мин’кэтэ
мынлеркын?
(Тын’эт
1).
Par
où allons-nous passer ? By
which way are we going to pass? Каким
путём
пойдём?
|
Part
(à). Янра,
янрэты
(janra,
jаnretə).
Separately.
Отдельно.
К’ол-ым
к’онпы янра
нытвак’эн
(В 47). Mais
l’un
d’eux
se
tenait
toujours
à
part.
But
one
of
them
always
kept
separately.
А один из них
всегда держался
отдельно.
|
Part
(de toute). Лымынкэкин
(ləmənkekin).
From
everywhere.
Отовсюду.
К’онпын’
лымынкэкинэт
ныпкитръук’инэт
(Тагр-Зел
11). Ils
arrivaient sans cesse de toute part.
They
were constantly arriving from everywhere. Они
постоянно
приходили
со
всех
сторон.
|
Part
(de toute). Мин’кэтэ
(miŋkete). From
everywhere.
Отовсюду.
|
Part
en part (de).
Ранывъё
(ranəwjo).
Right
through.
Навылет.
|
Part
et d’autre (de). Н’алгыл
(ŋalɣəl).
On
both sides.
По
обе стороны.
Н’ыркэтчын’ыт
рытрэльёттэ
ёрок н’алгыл…
(О
33). Les
sacs posés de part et d’autre de la tente
intérieure… Bags
lying on both sides of the inner tent... Мешки,
лежащие
по
обе
стороны
полога...
|
Partie
arrière. Яален
(jaalen). Rear.
Задняя
часть.
Яален
орвыкэн
нывъялятк’эн.
L’arrière
du traîneau soulevait des tourbillons de neige.
Behind
the rear of the sledge appeared clouds of snow. Задняя
часть
нарты
поднимала
снежные
облака.
|
Partout.
Имымин’кы
(iməmiŋkə).
Everywhere.
Всюду.
|
Partout.
Лымынк’о
(ləmənqo).
Everywhere.
Везде.
Лымынк’о
рыманн’ыт
вээмыт
(О
106).
Partout
gonfleront les rivières.
Everywhere
rivers will swell. Везде
поднимутся
реки.
|
Partout.
Лымынкы
(ləmənkə).
Everywhere.
Везде,
всюду.
Тэнлымынкы
ръэнут
нилгык’ин
(Пим
13).
Cette
chose est blanche partout.
This
thing is white everywhere. Эта
вещь
отовсюду
белая.
|
Partout.
Тан’ымыльэты
(taŋəməlʔetə).
Everywhere.
Всюду.
Вылтумкуум
тан’ымыльэты
пынныльын
ван’н’огъэ.
Partout
la forêt dense s’est faite triste.
Everywhere
the thick forest got sad. Везде
густой
лес
становился
грустным.
|
Partout.
Тэнлымынкыри
(tenləmənkəri).
Everywhere.
Везде.
Тэнлымынкыри
нырэйылн’ык’ин
чакыгэт
(Бел
107). Ils
proposaient partout leur sœur en mariage.
They
everywhere proposed their sister as a wife. Они
всюду
предлагали
сестру
в
жёны.
|
Partout
; nulle part (avec négation). Гэмгэмин’кы
(ɣemɣemiŋkə).
Everywhere,
nowhere.
Везде,
нигде.
Гэмгэмин’кы
льук
лывавнэн
(Маг
107).
Il
ne put le trouver nulle part.
He
could not find him anywhere. Он
не
мог
нигде
его
найти.
|
Partout
sur terre. Нутэкэмлил
(nutekemlil).
Everywhere
on earth.
Везде
в
тундре.
Нутэкэмлил
гэгмин’этыльэтлин
(Кым
89). Partout
dans la toundra elle enfanta sans cesse.
Everywhere
on eart she constantly gave birth to children. Везде
в
тундре
она
постоянно
рожала.
|
Partout (de).
Лымэн’к’о
(Бо
4/15) (ləmeŋqo).
From
everywhere.
Отовсюду.
|
Partout (de).
Эпамэн’к’оры
(epameŋqore).
From
everywhere.
Отовсюду.
К’орагты
эпамэн’к’оры
нылк’ытк’инэт
вэнратынвы
к’ораткот
(Маг
78).
De
partout des groupes de rennes vinrent en aide au renne.
Groups
of reindeer came from everywhere to help this reindeer. Отовсюду
олени приходили
этому оленю
на помощь.
|
Passage.
Тылянвын
(təlanwən).
Way.
Путь,
проход.
Тылянвын
эккэтэ
туу’пэтэ
нэнатаръэнн’ык’эн
(В
37).
Son
fils se frayait un chemin avec un pic.
His
son cleared a way with a pick. Сын
прокладывал
проход
кайлом.
|
Pente
à gauche (sur une). Элгы
(elɣə).
On
a slope from the left.
По
косогору
слева.
|
Pente
douce (en). Аквын’
вальын
(akwəŋ
walʔən). Gently
sloping.
Пологий.
|
Pente
douce montante (en). Н’энэты
вальын
(Бo
4/107) (ŋenetə
walʔən). Gently
sloping.
Полого
уходящий
вверх.
|
Pente
douce montante ou descendante (en). Тэлетръын’
вальын
(Бo
4/141) (teletrʔəŋ
walʔən). Gently
sloping up or down.
Пологий,
покатый
вниз
или
вверх.
|
Pentu.
Аркычы
вальын
(arkəsə
walʔən). Sloping.
Покатый.
|
Petit
bonheur (partir au) (litt. en direction des yeux). Лылегйит
эквэтык
(ləleɣjit
ekwetək). To
go haphazardly.
Уходить
куда
глаза
глядят.
Эквэтгъи
лыгэн
лылегйит
(Мук
5).
Il
partit simplement au petit bonheur.
He
went away haphazardly. Он
ушёл
куда
глаза
глядят.
|
Pièce
(d’une seule). Ынкыпэ
(ənkəpe).
(carved)
from the block. (сделано)
из
одного
куска.
К’эйумк’эк’эй
ынкъам
ченлек’эй
ынкыпэ
гэтэйкылинэт
(Кэр
106). L’ourson
et le coffret avaient été taillés d’une
seule pièce.
The
bear cub and the casket had been carved from the block. Они
вырезали
медвежонка
и коробку из
одного куска.
|
Pied
de
(au).
Н’энкугин’кы
(ŋenkuɣiŋkə).
Down
there. Там
внизу.
Н’энкугин’кы
Пик’ытъымын
элгарвэнк’ор
чиглилгэннин
(Кым
93).
Au
pied de ce lieu là-bas Piqytymyn fixa un bâton à
la femelle blanche.
Down
there Piqytymyn tied a stick to the white female. У
подножья того
места Пик'ытъымын
привязал палку
к белой самке.
|
Place
(sur).
Ыннэнилюкэ
(ənneniluke).
At
the same place.
На
месте.
Ыннэнилюкэ
тыпэн’кочетын’н’огъак
(К'айо
18).
Je
me mis à sautiller sur place. I
began hopping at the same place. Я
стал
подпрыгивать
на
месте.
|
Place
du maître dans la tente intérieure. Айгыск’ырон
(Бо
1/677)
(ajɣəsqəron).
Master’s
side in the inner tent.
Сторона
хозяина в пологе.
|
Plat.
Вэтгыск’ыльын
(wetɣəsqəlʔən).
Flat.
Ровный,
гладкий.
|
Plat.
Ныпылгытрык’эн
(nəpəlɣətrəqen).
Flat.
Плоский.
|
Plat.
Пылгытракы
вальын (Бo
4/119)
(pəlɣətrаkə
wаlʔən).
Flat.
Плоский.
|
Plat.
Рыраты
вальын
(rəratə
walʔən).
Flat.
Плоский.
|
Plat ;
(espace) dégagé. Нырыратк’эн
(nərəratqen).
Flat;
open space.
Плоский;
открытый (о
пространстве).
|
Plat
;
plan.
Вэтгыры
вальын (wetɣərə
walʔən).
Flat.
Плоский.
Элёльатын
вэтгыры
вальын
(В
70).
L’aire
des
danses
était
plane.
The
dancing
place
was
flat.
Площадка танцев
была плоская.
|
Plat
; plan. Рыратэты
(rəratetə).
Flat.
Ровный,
плоский.
К’ынур
рыратэты
ы’льыл
кытыйга
нинэнэйпичгэтк’ин
(О
17).
Le
vent semblait faire onduler la neige plane.
The
wind seemed to wave the flat snow. Ветер,
кажется,
качал
плоский
снег.
|
Plat
; plan. Экээкыльин
(ekeekəlʔin).
Flat,
level.
Гладкий,
ровный.
Равэвын
колё
экээкыльин
(Так’
114).
L’endroit
où on avait dressé le camp était très
plat.
The
place where they pitched the camp was very flat. Место,
где они поставили
стойбище, было
ровным.
|
Plein
air (en). Йъан’аргынэн
(jʔaŋarɣənen).
In
the
open.
Под
открытым небом.
Йъан’аргынэнык
к’онпы
гатваморэ
(Лёо
22).
Nous
étions toujours à la belle étoile.
We
always
were
in
the
open.
Мы были всегда
под открытым
небом.
|
Plein
milieu (en). Эмгынун
(emɣənun).
Middle.
Середина.
Эмгынун
овэчвынвык
к’утгъи
А’лялëйн’ын
(В
99). Alaloïnyn
se dressa au milieu de l’aire de jeux.
Alaloinyn
stood up in the middle of the play ground. А’лялëйн’ын
встал
посреди
площадки
для
игр.
|
Pointu.
Эрвъэн’эты
вальын
(erwʔeŋetə
walʔən). Sharp.
Острый.
Лявтыткын
эрвъэн’эты
вальын
(Бел
206).
Le
sommet était pointu. The
top was sharp. Вершина
была
острая.
|
Postérieur.
Яачекэн
(jaaseken). Back.
Задний.
К’ачакэн
гыткалгын
яачекэн…
(Бо
2/140). Une
de ses jambes postérieures… One of his back legs...
Одна
из
его
задних
ног...
|
Près
de. К’ача
(qasa). Near.
Около.
Ы’твык
к’ача
нын’илгынъивэвк’инэт
(В
52). Ils
tendaient des courroies près de la barque.
They
tightened straps near the boat. Они
тянули
ремни
около
лодки.
|
Près
de (tout). Чымчек’эй
(səmseqej).
Very
near.
Очень
близко.
Кэйн’ын
кытэпалгык’айык
чымчек’эй
нъэлгъи
(Тын’эт
20). L’ours
se retrouva tout près du petit mouflon.
The
bear found itself near the little moufflon. Медведь
оказался
около
горного
барана.
|
Près
l’un de l’autre. Чымчевылгэ,
чымчывылгык,
чымчуултэ
(səmsewəlɣe,
səmsəwəlɣək, səmsuulte). Side
by side.
Друг
около
друга.
Чымчевылгэ
нытвэтчатвак’энат
(О
87). Ils
se tenaient les uns près des autres.
They
were standing side by side. Они
стояли
друг
около
друга.
|
Près
l’un de l’autre (être). Чымчуулгык,
чымчывылгык
(səmsuulɣək,
səmsəwəlɣək).
To
be near to each other.
Быть
на близком
расстоянии
друг от друга.
|
Proche
l’un de l’autre (se dit de la distance entre
campements). Пынчыпынмэ
(pənsəpənme).
Near
to one another (of distance between camps).
Близко
друг от друга
(говорится
о расположении
стойбищ).
|
Proche,
le
plus
proche.
Aймын’
вальын (Б o
4/25)
(ajməŋ
walʔən).
Near,
the
next.
Близкий,
ближайший.
|
Proéminent.
К’аптъэк’опы
вальын
(qaptʔeqopə
walʔən).
Prominent.
Выпуклый.
|
Profond.
Онмыльын
(onməlʔən).
Deep.
Глубокий.
Рыгъёлгын
онмыльо
гатвален
(Маг 63). La
fosse était profonde.
The
pit was deep. Яма
была
глубокой.
|
Profond.
Ымыск’ыльын
(əməsqəlʔən).
Deep.
Глубокий.
Уйн’э
н’утку
чымче
ымыск’ыгытгыка?
(Бел
57). Y
a-t-il par ici un lac profond ? Is
there round here a deep lake? Нет
ли
здесь
глубокого
озера?
|
Profond
(peu). Нычемыск’ык’эн
(nəseməsqəqen).
Shallow.
Мелкий
(о воде).
|
Profond
(peu).
Чемыск’ыльын
(seməsqəlʔən).
Shallow.
Мелкий,
неглубокий.
...к’ынур
н’ан чемыск’ываамк’ай
(О
17). … comme
une
rivière
peu
profonde.
… as
a
shallow
river.
… будто мелкая
речка.
|
Profond
(peu).
Чемыск’эты
вальын
(seməsqetə
walʔən).
Shallow.
Мелкий.
|
Profondeur.
Онмын
(onmən). Depth.
Глубина.
Ынин
типъэйн’эн
малёнмычыкойпы
(В
22). Son
chant semblait sortir des profondeurs.
His
song seemed to come out from the depth. Его
пение,
казалось,
выходилo
из
глубины.
|
Profondeur.
Ымыск’ын
(əməsqən).
Depth.
Глубина.
|
Profondeur
(à cause de la). Амыск’а
(aməsqa).
Because
of the depth.
Из-за
глубины.
|
Provenance
de l’arrière (en).
Яален’к’ачайпы
(jaaleŋqasajpə).
From
behind.
Сзади.
Ыннэн
к’апатчын’ын
яален’к’ачайпы
нывинвэймэвк’ин
(Бел
138). Un
gros glouton s’approchait en tapinois par derrière.
A
big wolverine was secretly coming nearer from behind. Крупная
росомаха
подкрадывалась
сзади.
|
Proximité.
Чымчагыргын
(Жук-Кур
276)
(səmsaɣərɣən).
Closeness,
nearness.
Близость.
|
Proximité
(à). Мэтчымче,
мэтчымчек
(metsəmse,
metsəmsek). Close
by.
Рядом.
Мэтчымчек
нытвак’эн
эн’эн’ыльын
(Бел
182).
A
proximité vivait un chamane.
Close
by there lived a shaman. Рядом
жил
шаман.
|
Proximité
(à).
Чымче,
чымчете
(səmse,
səmsete). Nearby.
Поблизости.
Чымче
ирыльыт
эрэтыльыт
гымнан
нэнапэнрэгым
(В
44).
Je
me jetais sur les (canards) tombés abattus à côté
de moi.
I
hurried towards the (ducks) that had fallen beside me. Я
бежал к уткам,
упавшим поблизости.
|
Proximité
(à). Ынрэчымче
(ənresəmse).
Nearby.
Поблизости.
|
Quel
lieu (en) ? Ръагыпы?
(rʔaɣəpə).
Where?
По
каким местам?
Ръагыпы
лейвыркын?
(Бел
155). En
quels lieux marche-t-il ? Where
is he walking? По
каким
местам
идёт
он?
|
Quelque
part. Ман’энк’ач
(maŋenqas).
Somewhere.
Где-то.
Люрэк’-ым
ман’энк’ач
варкыт
к’утти
о’равэтльат
(Бел
127).
Mais
peut-être y a-t-il quelque part des gens.
But
maybe there are people somewhere. Но
может
быть
где-то
есть
люди.
|
Quelque
part. Мин’кы
(miŋkə).
Somewhere.
Где-то.
Bэчьым
мин’кы
атчыгъэ
(Тын’эт
29). Il
a dû se cacher quelque part.
He
must have hidden somewhere. Он
наверно где-то
спрятался.
|
Quelque
part.
Никэк
(nikek).
Somewhere.
Где-то.
Никэк
гатчылен
рачормык (Бо
3/12). Il
se cacha près de la yarangue, vous savez bien où.
He
hid
somewhere
near
the
yaranga.
Он спрятался
около яранги,
вы же знаете,
где.
|
Quelque
part. Э’ми
рай
(ʔemi
raj). Somewhere.
Где-нибудь.
Э’ми
рай юрэк’
гамн’ыля варкын
(В 79). Quelque
part il y a peut-être des nouvelles.
Maybe there are
news somewhere. Может
быть
где-нибудь
есть
новости.
|
Quelque
part (de). Мэн’к’окэн
(meŋqoken).
From
some place.
Oткуда-то.
|
Rectiligne.
Нывэтгык’эн,
ныпэтгык’эн
(nəwetɣəqen,
nəpetɣəqen). Rectilinear.
Прямой.
|
Rectitude.
Пэтгычьатгыргын
(petɣəsʔatɣərɣən).
Straightness.
Прямизна.
|
Rencontre
de (à la).
Ягнагты
(jaɣnaɣtə).
Тоwards.
Навстречу.
Ягнагты
к’утырык
нэнинтынэт
эплык’ытэтти
(Кэр
9). Les
autres jetèrent leur bola à sa rencontre.
The others threw
their bolas towards him. Другие
бросились
болы
навстречу
ему.
|
Repère.
Тэнмычьын
(tenməsʔən).
Reference
point. Ориентир.
Тан’амынк’эн
тэнмычьо
тылек…
(Кым
33).
…en
marchant seulement d’après ce repère.
… if
going only towards this reference point. Если
идти только
по этому ориентиру...
|
Repère
sur le
terrain.
Гиивк'эв,
гыйивк'эв
(Ран)
(ɣiiwqev,
ɣəjiwqev). Mark.
Метка
на
местности.
|
Rive
(de l’autre).
Рочгыкэн,
рочын’кэн,
рочын’кы
вальын,
рочгэн
(rosɣəken,
rosəŋken, rosəŋkə walʔən,
rosɣen). From
the
opposite
bank.
На
другом берегу,
с другого берега.
Н’отэнрочын’кэн
ейвэлк’эй
нынымытвак’эн
к’леграк (Бел
105). Cet
orphelin
d’outre-rivière
vivait
dans
une
hutte
de
terre.
This
orphan from the opposite bank lived in a earth hut. Сирота
с другого берега
жил в землянке.
|
Rive
(sur
l’autre).
Ваамрочын’кы
(waamrosəŋkə).
On
the opposite bank.
На
том
берегу.
|
Route.
Ръэт
(rʔet).
Road.
Дорога.
Ръэтык
льунин калеплякылгык’ай
(Тын’эт 16). Sur
la route il trouva une petite botte ouvragée.
On
the road he found a little embroidered boot. На
дороге
он
нашёл
украшенную
обувь.
|
Sens
(dans l’autre). Кавральатэты
(kawralʔatetə).
On
the opposite side.
В
другую
сторону.
Кавральатэты
раск’эвын
вальын
(Кым
23).
L’entrée
était dans l’autre sens.
The
entrance was on the opposite side. Вход
был
с
другой
стороны.
|
Sens
(dans tous les). Гамгалымынк’оры
(ɣamɣaləmənqorə).
In
all directions, here and there.
Во
все
стороны.
Валвыйн’ын
нылейвык’ин
эмгытъэтэ
гамгалымынк’оры
(Бел
96).
Un
corbeau affamé errait dans tous les sens.
A
hungry crow was wandering here and there. Голодный
ворон
ходил
во
все
стороны.
|
Sens
(dans tous les). Лымынкыри
(ləmənkəri).
In
all directions.
Во
все
стороны.
Этынва
лымынкыри
нинэнилюк’инэт
гыткат
(Ятг
10). Leur
propriétaire agitait les pieds dans tous les sens.
Their
owner moved his feet in all directions. Хозяин
двигал ногами
во все стороны.
|
Sens
(dans
tous
les).
Лымынн’ин
(ləmənŋin).
In
all directions.
Во
все стороны.
Гыткат
о’равэтльэн
лымынн’ин
гъэптыткулинэт
(Бел 51). Les
jambes
de
l’homme
s’agitaient
dans
tous
les
sens.
The
legs
of
the
man
moved
in
all
directions.
Ноги мужчины
брыкались
во все стороны.
|
Sens
(dans
tous
les).
Тымн’эмэн’крэ,
тымн’эмэн’кырэ
(təmŋemeŋkre,
təmŋemeŋkəre).
Everywhere,
in
all
directions.
Во
все стороны.
Эмъэк’элин’э
ныгынтэвръук’инэт
тымн’эмэн’кырэ
(Бел
139). De
terreur ils s’enfuyaient dans tous les sens.
Frightened
the were running away in all directions. От
страха они
убегали во
все стороны.
|
Sentier.
Кытвэн
(kətwen)
(мн. кытвэнвыт,
кытвэнтэ) Path.
Тропа.
Кытвэнвык’ай
ампылмын’
нынъалын’н’oк’эн
(К'айо 21) Le
sentier
devenait
de
pire
en
pire.
The
path
was
becoming
worse
and
worse. Тропа
становилась
всё
хуже.
|
Sous,
en dessous, à bas. Эвыча
(ewəsa). Under,
down.
Внизу,
вниз.
Атъёкэ
эвыча
рирэннин
(В
88).
Il
jeta Atioké à terre.
He
threw Atioke down on the ground. Он
бросил
Атъёкэ
вниз.
|
Spiral.
Каврагты
вальын,
кавран’
вальын
(kawraɣtə
walʔən, kawraŋ walʔən). Spiral.
Cпиральный.
|
Sud.
Айвал
(ajwal).
South.
Юг.
Рай
айвалгыпы
нылек’инэт
рыннольыт
(В
68).
Voici
que du sud viennent des agresseurs.
Attackers
are coming from the south. Нападающие
идут
с
юга.
|
Sud
(pour les gens du littoral de l’océan Glacial
Arctique). Aйвачын’к’ач,
айвалын'к'ач
(Бo
4/3) (ajwasəŋqas,
ajwaləŋqas). South
(for people of the Arctic Ocean coast).
Юг,
южная
сторона
(на
тихоокеанском
побережье).
|
Sud
(aller au). Кымгичик
(kəmɣisik).
To
go to the south.
Ездить
на
юг.
|
Sud
(dans lа
région de la
Kolyma vent du). Амнон’к’эралгын
(Бо
1/321)
(amnoŋqeralɣən).
Earth
wind (in the Kolyma region).
Южный
ветер
(на
Колыме).
|
Sud
(pour le courant marin, venir du). Кунъуръук
(kunʔurʔuk).
To
come from the south (of the flow).
Приходить
с юга (о морском
течении).
Вэтгав
эйгулеткыльин
Владикына,
энмэн кунъуръуркын…
(Кэр
70). Un
mot
inconnu
de
Vladik,
à savoir
« le
courant
vient
du
sud »…
… a
word
unknown
of
Vladik,
in
one
word
“the
current
comes
from
the
south”
.
… незнакомое
Владику слово,
то есть «течение
идёт с юга».
|
Sud-est,
côté sud-est. Нэкъаайвалын’к’ач
(nekʔaajwaləŋqas).
South-east.
Юго-восток.
Нылек’инэт
нэкъаайвалын’к’ачагты
(Кэр
85). Ils
allaient vers le sud-est.
They
were going to the south-east. Они
шли
к
юго-востоку.
|
Supérieur,
d’en haut. Гыролкэн
(ɣərolken).
Superior.
Верхний.
Н’аргынэнат
Ивтылкин
ынкъам
Гыролкэн
(Тирк
3).
Les
mondes d’en bas et d’en haut.
Inferior
and superior worlds. Нижний
и
верхний
миры.
|
Surface
(en). Гырголятa,
гыргочата
(ɣərɣolata,
ɣərɣosata). On
the surface.
Поверху.
|
Taille
(à sa). Ыныгмич
(ənəɣmis).
Of
one’s size. Под
стать.
Ы’лран
нинэтэйкык’ин
ыныгмич
вальын
(Бел
128). Il
se fit un igloo à sa taille. He
made an igloo of his size. Он
сделал
себе
под
стать
ледяное
жилище
.
|
Taille
de (juste
à la). Кывтагнэты
(kəwtaɣnetə).
Just
the size of.
Как
раз
в
размере.
Нычвиткук’инэт
к’ымчучьыт
и’н’ычьымич
кывтагнэты
(Ятг
8).
On
coupe le canon des fusils à la taille de la balle.
They
cut the barrel of the gun just the size of the bullet. Отрезают
ствол ружей
как раз в размере
пули.
|
Tâtons
(à).
Риитэ
(riite).
Groping
for sth.
Ощупью.
Риитэ
нылк’ыриркинэт
роолк’ылтэ
(Мен
5).
Ils
cherchaient leur pitance à tâtons.
They
were groping for food . Они
искали
питание
ощупью.
|
Tâtons
(à). Тэйылин’ыткутэ
(tejəliŋətkute).
Groping.
Наощупь.
|
Terre
(à). Йъанкагты,
йъанкэты
(jʔankaɣtə,
jʔanketə). On
the ground.
Наземь.
Рытрилнин
въильын
йъанкагты
(Лёо
8).
Il
posa le mort sur le sol.
He
laid the dead on the ground. Он
положил
покойного
на
землю.
|
Toise.
Вагырк’эр,
ваарк’эр
(waɣərqer,
waarqer). Distance
between stretched hands.
Расстояние
между вытянутыми
руками.
Мынгыткэн
вагырк’эр
н’илгын
ымыльо нинэтрилк’ин
(Бо 2/114).
Il
laissa
filer
les
dix
toises
de
la
courroie.
He
let
go
the
strap
ten
times
the
distance
between
stretched
hands.
Он пропускал
десять раз
всю длину ремня
.
|
Tour
(faire
le).
Гыролмэвык
(ɣərolmewək).
To
go round.
Обходить.
Яран’ы
гыролмэвын’н’онэн
(Тын’эт
15).
Il
se mit à faire des tours autour de la yarangue.
He
began to go round the yaranga. Он
стал
обходить
ярангу.
|
Transversal.
Волвакы
вальын
(Бo
4/163) (wolwakə
walʔən). Transverse.
Поперечный.
|
Travers
(à). Выентэтэ
(wəjentete).
Through.
Сквозь,
насквозь.
|
Travers
(de). Пъолтыткогты
(pʔoltətkoɣtə).
Crooked.
Криво.
Виилвиил
ан'ан'ыткокан'онан'айпы
пъолтыткогты
нивлетк'ин
(Рыт
2/65).
L’ombre
du bâton chamanique s’étirait de travers.
The
shade of the shaman stick stretched crooked. Тень
шаманской
палки
удлинялась
криво.
|
Travers
(en). Кытпак’о
(Бo
4/75) (kətpaqo).
Across.
Поперёк.
|
Travers
(en). Рынэрэ
(Бo
4/133) (rənere).
Slantwise.
Наискось.
|
Travers
du chemin (en). Э’н’ъыттъыёча
(ʔeŋʔəttʔəjosa).
So
as to cross one’s path. Наперерез.
|
Travers
du vent (en). Aйгэты
(Бo
4/24) (аjɣetə).
Across
the wind.
Поперёк
ветра.
|
Travers
du vent (en). Рэючгэ,
рэюучгэ,
рэючгэн,
рэюучгэн
(rejusɣe,
rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). Across
the wind.
Наперерез
ветру.
Рэючгэ
ёо’
эквэтгъи
(Бо
110).
Il
partit en travers du vent.
He
went away across the wind. Он
ушёл
наперерез
ветру.
|
Triangle.
Н’ыроноткын
(ŋəronotkən).
Triangle.
Треугольник.
|
Vaste.
Кывыльын
(kəwəlʔən).
Spacious.
Обширный.
Тиркытир
кывын’
рэтчыгнин
алялк’ыян
(О 106). Le
soleil rendrait plus vaste les espaces de neige fondue.
The
sun will make more spacious the places with melted snow. Солнце
расширит
проталины.
|
Vaste.
Рыраты
вальын
(rəratə
walʔən). Vast.
Обширный.
|
Vent
(contre le). Райвалявкы
(rajwalawkə).
Against
the wind.
По
ветру.
Райвалявкы
нэначамэтак’энат
(В
41). Il
se glissa vers eux contre le vent.
He
slipped towards them against the wind. Он
полез
к
ним
по
ветру.
|
Vent
(côté sous le). Aйвалнотанот
(Бo
4/2) (ajwalnotanot).
Alee.
Заветренная
сторона.
|
Vent
(côté sous le).
Aйвачы,
айвачын’к’ач
(ajwasə,
ajwasəŋqas). Alee.
Подветренная
сторона; с
восточной
стороны.
Айвачын’к’ач
валёмнэн
атэн
грэп
(Ятг
47).
Côté
sous le vent il entendit le chant de son père.
Alee
he
heard
his
father’s
song.
С восточной
стороны он
услышал, как
поёт отец.
|
Vers.
К’ачагты
(qasaɣtə).
Towards.
К,
ближе к.
Нинэнэймэвк’ин
к’эмэн’ы ээкэк
к’ачагты
(В
14). Elle
approcha
le
plat
de
la
lampe.
She
put
the
dish
near
the
lamp.
Она положила
блюдо ближе
к лампе.
|
Vers
ici. Н’утри
(ŋutri).
To
this place, here.
Сюда.
Н’утри
ринтыск’ивнин
амнон’эты
чагчомачгын
(Кым
100).
Il
vint ici jeter à terre le ballot de thé.
He
came here and threw the tea bundle. Он
пришёл
сюда
бросить
узел
с
чаем.
|
Vers
l’arrière. О’раяален’к’ачагты
(ʔorajaaleŋqasaɣtə).
Backwards.
Задом
наперёд.
О’раяален’к’ачагты
вакъогъэ
(Мен
36). Il
s’assit (sur le renne) sens devant derrière.
He
sat down (on the reindeer) backwards. Он
сел
(на
оленя)
задом
наперёд.
|
Vers
l’arrière. Яалегты
(jaaleɣtə).
Backwards.
Назад.
Ыныкит
яалегты
лылепгъи...
(Бел 19). Quand
il regarda en arrière… When he looked backwards...
Когда
посмотрели
назад...
|
Vers
l’arrière. Яачегты
(jaaseɣtə).
Backwards.
Назад.
Мэрынрэк’эй
ытлён
яачегты
кыечейвыгъи
(Ятг
64). Il
recula tout doucement vers l’arrière.
He slowly moved
back. Он
медленно
попятился
назад.
|
Vers
l’autre côté. О’ралвагты
(ʔoralwaɣtə).
In
the opposite direction.
В
обратную
сторону.
О’ралвагты
лыляпыткомгогъэ
Тэвлят
(О
58).
Tevlat
regarda de l’autre côté.
Tevlat
looked in the opposite direction. Тэвлят
посмотрел в
обратную сторону.
|
Vers
l’aval.
Aрарэты
(araretə).
Downstream.
Вниз
по реке.
Aрарэты
ыннээн
тъарын’ нъэлгъи
(Ятг 55).
Il
y avait moins de poisson (allant) vers l’aval.
There
were less fish downstream. Стало
меньше
рыбы
вниз
по
реке.
|
Vers
l’aval. Ваамэвтылягты
(waamewtəlaɣtə).
Downstream.
Вниз
по
реке.
Ваамэвтылягты
эквэтгъи
(Маг
84).
Il
s’en fut vers l’aval.
He
went downstream. Он
пошёл
вниз
по
реке.
|
Vers
l’aval. Эвтылягты
(ewtəlaɣtə),
эвычагты
(ewəsaɣtə).
Downstream.
Вниз
по реке.
Гыт
эвтылягты
ваамъеквэ
рэвиригъэ
(Маг 84). Tu
descendras le cours de la rivière vers l’aval.
You’ll
go downstream along the river. Спустишься
вниз
по
реке.
|
Vers
l’endroit d’où l’on est venu.
О’рапанэнагты
(ʔorapanenaɣtə).
To
the place which you come from.
Туда,
откуда
пришли.
К’лявыля
о’рапанэнагты
нэнакагъяак’энат
(Так’
14).
L’homme
les poussait dans la direction d’où ils étaient
venus.
The
man pushed them to the place they had come from. Мужчина
их толкал туда,
откуда они
пришли.
|
Vers
l’endroit
précédent.
Панэнагты
(panenaɣtə).
To
the previous place.
К
прежнему
месту.
Эквэтгъи
панэнагты
(Бeл
103). Il
repartit vers le même endroit.
He
went back to the previous place. Он
пошёл
к
прежнему
месту.
|
Vers
l’est. Нэкъаян’к’ачагты
(nekʔajaŋqasaɣtə).
Eastwards.
На
восток.
Нымгыпы
нэкъаян’к’ачагты
тывнэн
вакан’ын
(Рыт
135).
Il
a indiqué un endroit vers l’est du campement.
He
pointed out a place to the east of the camp. Он
указал на место
к востоку
стойбища.
|
Vers
l’intérieur.
Н’аанэнагты
(ŋaanenaɣtə).
Inwards.
Внутрь.
|
Vers
la gauche. Н’ачгэты
(ŋasɣetə).
To
the left.
К
левой стороне.
Кэн’ъири
о’ран’ачгэты
чывачгынлегъэ
(Рыт 137). Keniri
se tourna vers la gauche.
Keniri
turned to the left. Кэн'ъири
повернулся
к
левой
стороне.
|
Vers
la gauche. О’ран’ачгэты
(ʔoraŋasɣetə).
To
the left.
Налево.
Кэн’ъири
о’ран’ачгэты
чывачгынлегъэ
(Рыт
137). Keniri
se tourna vers la gauche.
Keniri
turned to the left. Кэн'ъири
повернулся
налево.
|
Vers
là-bas. Ганкогты,
н'анкогты
(Ран)
(ɣankoɣtə,
ŋankoɣtə). There.
Туда.
|
Vers
là-bas. Н’аанрэ
(ŋaanre).
There.
Туда
вон.
Н’аанрэ
тынопыткынк’аеты
ымыльо
мынъылк’ынмык
(О
80). Allons
tous vers ce tertre là-bas.
Let’s
go all together to that hillock there. Пошли
бы мы туда к
тому холму.
|
Vers
là-bas.
Н’оонрэ,
н’оонрэлы,
н’уунри
(ŋoonre,
ŋoonrelə,
ŋuunri).
There,
to
thаt
place.
Туда.
О’равэтльан
пин’кугъи
н’оонрэлы
(Бел
22). L’homme
sauta
plus
loin.
The
man jumped to that place. Человек
прыгнул
к
тому
месту.
|
Vers
là-bas. Н’отынрэ
(Бo
4/108) (ŋotənre).
To
that place there.
Вот
туда.
|
Vers
là-bas. У’рынкыри
(ʔurənkəri).
In
that direction.
В
ту
сторону.
О’равэтльан
у’рынкыри
эквэтгъи
(Маг
85).
L’homme
partit là-bas.
The
man went away in that direction. Челивек
пошёл
в
ту
сторону.
|
Vers
le bas. Эвычагты
(ewəsaɣtə).
Downwards.
Вниз.
|
Vers
le côté. Н’унри
(ŋunri).
Aside.
В
сторону.
Тэвлят
н’унри
тылигъи
(О
92). Tevlat
se tourna de côté.
Tevlat
turned aside. Тэвлят
повернулся
в
сторону.
|
Vers
le lieu d’où… Н’энри
мэн’к’о
(ŋenri
meŋqo). To
the place from which…. Туда,
откуда...
Tэквэтгъэк
н’энри
мэн’к’о
етыльылк’ылти
н’инк’эгти
(К’ор
9).
J’allai
dans la direction d’où devaient venir les enfants.
I
went to the place from which my children ought to come. Я
пошёл туда,
откуда дети
должны прийти.
|
Vers
le
nord.
О’райгыск’эты
(ʔorajɣəsqetə).
Northwards.
К
северу.
Янор
о’райгыск’эты
нылек’ин
(Рыт
40). D’abord
elle va vers le nord.
First
of all she goes northwards. Сначала
она
шла
к
северу.
|
Vers
le sud. О’райвалеты
(ʔorajwaletə).
Southwards.
По
направлению
к югу.
О’райвалеты
эмнун’
(Рыт 39). Vers
le sud c’est la toundra.
Southwards
is the tundra. По
направлению
к
югу
тундра.
|
Vers
le sud-ouest. К'эралгын'к'ачкэн
айвачын'к'ачагты
(qeralɣəŋqasken
ajwasəŋqasaɣtə). Towards
the south-west.
К
юго-западу.
Эквэтгъи
к'эралгын'к'ачкэн
айвачын'к'ачагты
(Рыт
2/68). Il
partit en direction du sud-ouest. He
went away towards the south-west. Он
пошёл
к
юго-западу.
|
Versant.
Н’айгытолгын,
н’айгыточгын
(ŋajɣətolɣən,
ŋajɣətosɣən). Side
of a mountain.
Склон
горы.
Н’айгытолгэты
тылк’ытык
(Тын’эт
51). Je
suis parti vers le flanc de la montagne.
I
went to the side of the mountain. Я
пошёл
к
склону
горы.
|
Vertical.
К’алвэтчальын
(qalwetsalʔən).
Vertical.
Вертикальный.
К’алвэтчальын
выквылгын
чын’атгъэ
(Ятг
3/83).
La
pierre verticale se fendit.
The
vertical stone split. Вертикальный
камень
раскололся.
|
Vertical.
Кыттагрыпы
вальын
(Бo
4/74) (kəttaɣrəpə
walʔən). Vertical.
Вертикальный.
|
Verticalement.
К’отычга
(qotəsɣa).
Vertically.
Вертикально.
Тэврит
к’отычга
иргъэт
нотаск’эты
(Так’
143).
Les
perches tombèrent verticalement sur le sol.
Poles
fell vertically on the ground. Жерди
упали
вертикально
на
землю.
|
Verticalement.
Кытъэк’опын’
(kətʔeqopəŋ).
Vertically.
Вертикально.
Н’ылгылчын’ын
кытъэк’опын’
нылк’утк’ин
(Бо
2/32). La
fumée montait verticalement.
The
smoke was going up vertically. Дым
поднимался
вертикально.
|
Volumineux.
Нытопъав
(nətopʔaw).
Voluminous.
Объёмистый.
Ёроткын
кыргывъая
нытопъав
нинэвъэетк’ин
(В
19).
Le
dessus de la tente intérieure était calfeutré
d’une volumineuse couche d’herbe sèche.
The
top of the inner tent was made draughtproof by a voluminous of
dry grass. Верх
полога
утеплили
объёмистым
слоем
сухой
травы.
|
Zénith
(au). Кытгыргоча
(Бo
4/74) (kətɣərɣosа).
At
the zenith.
В
зените.
|