Lespace

Амалван' вальын оральатгыргын

Space

Пространство, пространственные отношения



Note

Dans la toundra on ne mesure pas les distances en kilomètres. En revanche les indications de direction sont légion. Ce sont elles dont se servent les éleveurs de rennes. On notera cependant l’existence d’unités de mesure comme вагыркэр (ou вааркэр) «distance entre les extrémités des bras écartés», ou comme pылгывагыркэр longueur d’environ dix-huit centimètres. Les nombreux démonstratifs, vraisemblablement à l’origine accompagnés de gestes de la main ou de la tête, traduisent les distances avec bien des nuances.

Lexique

  1. Abri du vent (à l’). Райвачы, райвачын(rajwasə, rajwasəŋ). Sheltered from the wind. В укрытии от ветра. Яракайык райвачын ныгатгаткокэн (Кым 48). Il maniait la doloire à l’abri du vent près de la yarangue. He used a adze sheltered from the wind near the yaranga. Он использовал скребок в укрытии от ветра.

  1. Abri du vent (allant à). Райвачеты (rajwasetə). Sheltered from the wind. В укрытие от ветра. Райвачеты кытгъи (Ятг 7). Il partit se mettre à l’abri du vent. He went to shelter from the wind. Он пошёл в укрытие от ветра.

  1. Abrupt. Энмэты вальын (enmetə walʔən). Steep. Отвесный.

  1. Abrupt. Эркыпыльын (erkəpəlʔən). Steep. Крутой. Тыттатылян эркыпыльын (Кым 69). La montée est abrupte. The ascent is steep. Подъём был крутым.

  1. Abrupt d’un mont. Найъэкопы (ŋajʔeqopə). Climbing up a steep mountain. Вверх по обрыву. Найъэкопы ръилегъи (Тирк 4). Il fila en grimpant l’abrupt du mont. He ran away and climbed up a steep mountain. Он помчался вверх по обрыву.

  1. Abrupt vers le haut. Экопы (ʔeqopə). Steep. Крутой. Экопы-ым гымнан чинит нинъэмэтигым (Пим 28). Quand c’est abrupt, je le remorque moi-même. When it is steep, I drag it myself. Когда круто, я сам его тащу.

  1. Ailleurs. Алвагты (alwaɣtə). Elsewhere. В другое место. Алвагты нинэнльэтэткинэт ытри (Так132). Il les transportait ailleurs. He carried them elsewhere. Он вёз их в другое место.

  1. Ailleurs. Тымн’эoралвагты (təmŋeʔorawalɣən). Elsewhere. Куда-то. Тымн’эoралвагты гитэткугъи Выквын (Кэр 101). Vykvyn regarda ailleurs. Vykvyn looked elsewhere. Выквын куда-то.

  1. Ailleurs, autre part. Элвэк (elwek). Elsewhere. В другом месте. Тургинэт энмэч элвэк гэнъэтлинэт (О 61). Les vôtres sont déjà ailleurs. Yours are somewhere else. Ваши уже в другом месте.

  1. Ailleurs (d’), d’autres lieux. Мэнко, мэнкоры (meŋqo, meŋqorə). From other places. Откуда-л. Игыт ваннагыргыт кутти мэнко пыкирыркыт (Тагр-Зел 6). Aujourd’hui on envie certaines qui viennent d’ailleurs. To-day people envy some that come from other places. Сегодня завидуют другим, откуда-то приходящим.

  1. Alentours. Камлелын (kamlelən). Environs. Окрестности. Нинэгитэскивкин камлелынйынройгын (Кым 86). Il allait voir les alentours, le confluent. He went to see the environs, the confluence. Он ходил смотреть слияние рек.

  1. Altitude. Эквыгыргын (ekwəɣərɣən). Altitude. Высота.

  1. Altitude (à basse). Чивтыл (siwtəl). At a low altitude. Низко, на низкой высоте. Чивтыл галягъат ынык гыргоча (Сём 25). Ils passèrent à basse altitude au-dessus de lui. They passed at a low altitude above him. Они прошли на низкой высоте над ним.

  1. Amont (en). Гыргочанərɣosаŋ). Up river. Верх реки. Тэнвытрэтгъэт Маракваамгыргочан (О 2/1). On voyait bien l’amont de la Marakvaam. They saw very well up the river marakvaam. Хорошо было видно верх реки.

  1. Antérieur. Ягнанкачкэн (jaɣnaŋqasken). Front. Передний. Ымыльэты ягнанкачкэн эвиръын гиткыевлин (Кэр 74). Toute la partie antérieure de son habit fut trempée. All the front part of his clothes was soaked. Вся передняя часть его одежды промокла.

  1. Antérieur. Янотыльын (Бо 4/57) (jаnotəlʔən). Anterior. Передний.

  1. A-pic. Кытк'алетлы (Ран) (kətqaletlə). Steep. Oчень круто вниз.

  1. Arctique. Эйгыскын (ejɣəsqən). Arctic. Север.

  1. Arrière (de l’). Яалейпы (jaalejpə). From behind. Сзади. Яалейпы рэймэвнин кынъоё кэюу (О 6). De l’arrière il tira vers lui le faon attrapé au lasso. From behind he pulled to him the fawn he had caught with his lasso. Сзади он к себе подтянул оленёнка арканом.

  1. Arrière (en). Орвэрвэрвы (ʔorwerwerwə). Back. Назад.

  1. Arrière (en). Палкынтатэты (palqəntatetə). Backwards. Обратно.

  1. Au-delà. Н'анк'эн к'олевагыргын (ŋanqen qolewaɣərɣən). The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour lautre monde. They were born,they were growing, they were becoming old, they were going to the hereafter. Они рождались, росли, старели, уходили в потусторонний мир.

  1. Au-delà. Рымагтын’к’ач (rəmaɣtəŋqas). Beyond. Сзади, подальше. Рымагтынкач тарелкат нытрилкинэт (Бо 2/139). On pose les assiettes au delà. They put the plates beyond. Тарелки кладут сзади.

  1. Au-delà de. Яатльан (jaatlʔan). Beyond. За; на той стороне. Умкычурмык яатльан оттыткынэты тыттэтгъи (Бо 5). Au delà de la lisière de la forêt il grimpa sur le faîte d’un arbre. Beyond the edge of the forest he climbed on the top of a tree. За опушкой леса он поднялся на вершину дерева.

  1. Autour. Гролмакы rolmakə), гыролмакы (ɣərolmakə). Around. Вокруг.

  1. Autour. Камлелы (kamlelə). Around. Вокруг. Ынкы э'н'ыткынык камлелы э'к'эльыт гараквачаръоленат (Кым 86). Alors autour du cap les ennemis périrent. Then around the cape the enemies perished. Тогда вокруг мыса враги погибли.

  1. Аval (en). Ваамкалетлы (waamqatletə). Downstream. Вниз по реке. Эквэтгъи ваамк’алетлы (Тын’эт 12). Elle partit en aval. She went downstream. Она пошла вниз по реке.

  1. Bas. Ивтыл (iwtəl). Bottom. Низ. Ратъым нинэтлыкин орэвтылягты (В 10). Elle grattait la charpente (du haut) vers le bas. She was scraping the frame downwards. Она скребла остов книзу.

  1. Bas. Чевтэты (Жук-Кур 393) (sewtetə). Low. Низко.

  1. Bas. Чивтэ (siwte). Low. Низко. ... элгычеэръыт гилкинэт ынкъам ръэлетыльыт чивтэ тылельык йъымкык (Тэрыкы 112). les débris blancs de glace qui se mêlent aux nuages voguant bas.White fragments of ice that mix with low going clouds. … белые обломки льда смешиваются с низко идущими облаками.

  1. Bas, partie inférieure. Эвычен (ewəsen). Bottom. Низ. Эвычен гэнутэргылин (Пан3). Le bas en avait été excavé. Its bottom had been dug. Низ был вырыт.

  1. Bas (beaucoup plus). Оптэвыча (ʔoptewəsa). Much lower. Гораздо ниже.

  1. Bas (dans un coin en). Кынъугинкы (kənʔuɣiŋkə). Below in a corner. Внизу в углу. Кивъетэ кынъугинкы ныкулюмкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons gelés se recroquevillaient en bas dans un coin de la tente intérieure. The frozen boys were curling up in a corner of the inner tent. Замёрзшие мальчики свернулись в углу полога.

  1. Bas (en). К’алетлы (qaletlə). Downwards, head first. Вниз. Э’ннык’алетлы пэк’этатгъэ (О 47). Il tomba le cou en bas. He fell head first. Он упал вниз головой.

  1. Bas (tête en). Оралвагты (ʔoralwaɣtə). Upside down. Головой вниз. Найылгавкэн, инкун эвнэнэймыскэвкэ оралвагты (Рыт 23). Il craignait de la coller la tête en bas. He feared to stick it upside down. Он боялся наклеить её головой вниз.

  1. Biais (de). Аркычы (arkəsə). Aslant. Наклонно. Нэнакаврак’эн аркычы тын’эльын ныгчек (К'айо 85). Elle contourna un peuplier qui poussait de biais. She passed round a poplar which was growing aslant. Она обошла тополь, растущий наклонно.

  1. Biais (de). Волвакы (wolwakə). Slantwise. Попeрёк. Ораранмэты волвакы пэнконногъат (В 17). Ils se mirent à sauter en biais vers les parois latérales. They started jumping slantwise towards the side walls. Они начали прыгать поперёк в сторону стен.

  1. Biais (de). Ролтакы, ролтэты (roltakə, roltetə). Obliquely. Наискось.

  1. Biais (en). Галмэты, валмэты (ɣalmetə, walmetə). Aslant. Поперёк. Галмэты рыннылгыкай нинэнйылгэткин (Бо 2/113). On attache le bout du bois de renne en biais. They tie the extremity of the antlers aslant. Они привязывают поперёк конкик рогов.

  1. Biais (en). Пъолтакы (pʔoltakə). Obliquely. Наискось. K’ыкагнопэнкоркын пъолтакы ораранмэты (В 81). Saute en biais les pieds en avant en direction de la paroi. Jump obliquely towards the wall with your feet in front. Прыгай наискось к стене ногами впереди.

  1. Bord (jusqu’à ras). Йыръатагнэты (jərʔataɣnetə). To the top. Полностью, до краёв. Энатыёнэн йыръатагнэты энаёчгын (Ув 15). Elle en a mis dans le panier jusqu’à ras bord. She put them in the basket to the top. Она их положила в корзину до краёв.

  1. Bords (sur les). Гыролмы (ɣərolmə). On the sides, on the edges. По краям. Ук’к’эмэт гыролмы кэлильыт (В 2/14). Les plats sont décorés sur les bords. Dishes are decorated on the edges. Блюда украшены по краям.

  1. Bout, extrémité. Пынмын (pənmən). End, extremity. Конец, край. Нотапынмэты гэлк’ытигым (Так’ 60). Je suis allé au bout du monde. I went to the end of the world. Я пошёл на край земли.

  1. Bout, extrémité. Чьомыткын (sʔomətkən). End, extremity. Конец, окончание. Нэнъянва нытайынкэн рук елычьомыткын (Пим 58). Il est interdit aux jeunes de manger le bout de la langue (du renne). Young people are not allowed to eat the tip of the reindeer tongue. Молодым нельзя есть кончик оленьего языка.

  1. Bout, extrémité. Пок’ыткын (poqətkən). End , extremity. Кончик. Пок’ыткын к’ычвигын (Кым 15). Coupes-en le bout. Cut its extremity. Отрежь кончик.

  1. Branchu. Паггаты вальын (paɣɣatə walʔən). Branchy. Ветвистый.

  1. Ce, celui-ci. Ноткэн (ŋotqen). This, this one. Этот. Вай н’отк’эн гынин кмин’ын (В 21). Voilà celui-là est ton enfant. This one is your child. Этоттот ребёнок.

  1. Ce, cet, cette… là-bas. Райынкэн (rajəŋqen). That one behind you. Вон тот за тобой. Ранэтлетыннонын райынкэн выквылгын (Бел 111). Tu soulèveras cette pierre là-bas. You’ll heave that stone behind you. Поднимешь тот камень за тобой.

  1. Cela, voilà. Нот, ноот (ŋot, ŋoot). That. Вот, это. К’эйвэ н’оот яран’ы Ринтывйин? (О 20). Cela, c’est bien la yarangue de Rintyvïi ? Is that Rintuvii’s house? Правда, это яранга Ринтувйи?

  1. Celui-là. Ноонэн (ŋoonen). That one. Тот, та. Н’оонэн тывкы ныкваткок’эн (Кым 93). En parlant de ces gens-là il hoquetait. When speaking of those persons he hiccuped. Говоря об этих людей, он икал.

  1. Celui-là là-bas. Н’аанк’эн aanqen). That one there. Тот там. Наанкэн наан маёлгын мынкавран (Тынэт 6). Cette colline, là-bas, nous allons en faire le tour. We are going to go round that hill there. Мы обойдём вон тот холм.

  1. Celui-là là-bas. Ноонкэн (ŋoonqen). That one there. Тот вдали. Ноонкэн уттынпын ынкы(Бeл 56). Ce piquet, là. That stake there.... Тот кол там...

  1. Celui-là sur le côté. Нункин (Бo 4/108) (ŋunqin). That one on the side. Тoт в стороне.

  1. Central. Эмгынункин (emɣənunkin). Central. Срединный. Эмгынункинэтэ уттэ нъомръав нэнъарэкэн Тинтин (Тэрыкы 174). La perche centrale retenait fortement Tintin. The central pole strongly maintained Tintin. Срединная жердь сильно удерживала Тинтин.

  1. Сentre. Гынун (ɣənun). Сentre. Центр.

  1. Cercle. Грулмын (ɣrulmən). Circle. Круг.

  1. Cercle. Кувлычьын (kuwləsʔən). Circle. Круг. Йын'ынйин' рытвэннин ёмроттэпы тайкыёк кувлычьык (Рыт 2/17). Il tendit le filet sur un cercle fait de branchettes de buisson. He stretched the net on a circle made of little bush branches. Он растянул сеть на круг, сделанный из веток.

  1. Cercles (décrire des). Гыролматык (ɣərolmаtək). To circle over. Делать круги. Йъаяка гыролматыльатынногъэ ынкы гыргоча (Тэрыкы 139). La mouette se mit à décrire des cercles au-dessus de cet endroit. The gull began circling over this place. Чайка начала делать круги над этим местом.

  1. Chemin. Тылян (təlan). Way. Путь. Мэлиичгэтыльын тылян (В 17). Le chemin semblait s’étirer. The way seemed to stretch along. Путь, кажется, отдалялся.

  1. Chemin, traces. Ляйвын (lajwən). Way, footsteps. Дорога, шаги. Накам лым гымыгляйвынвэпы раляйвын'н'огъа(Бел 126). Dès que tu marcheras sur mes tracesAs soon as you will follow in my footsteps... Как только пойдёшь по моим следам...

  1. Chemin à emprunter. Тылянвылкыл (təlanwəlqəl). The way you have to take. Дорога, по которой нужно идти. Тытвыркын гынин тылянвылкыл (Ятг 3/10). Je vais te dire par où tu dois passer. I’ll tell you the way you have to take. Скажу тебе о дороге, по которой нужно идти.

  1. Chemin du retour (sur le). Палкынтатэты (palqəntatetə). On the way back. На обратном пути.

  1. Contenance (de faible). Каёгты вальын (qajoɣtə walʔən). Not capacious. Невместительный.

  1. Contigu. Ыпытвальын (əpətwаlʔən). Contiguous. Смежный.

  1. Contre. Кытпако (Бo 4/75) (kətpaqo). Against. Вразрез.

  1. Contre (tout). Кыттымля (kəttəmla). Right against sth. Вплотную.

  1. Contre (tout). Нытымльав (nətəmlʔaw). Close. Вплотную.

  1. Contre (tout). Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Close to. Вплотную. Кынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Pose-la tout contre toi. Put it close to you. Положи её вплотную к себе.

  1. Contre (tout). Ынкыпэ (ənkəpe). Close by. Вплотную. К’ынур лыгэн ынкыпэ вальын (О 33). Elle était simplement comme (blottie) contre lui. She looked simply as close to him. Она будто сидела вплотную к нему.

  1. Contre (tout). Ыпынмэ (əpənme). Right up against. Вплотную. Люур нутэскынпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him right up against the ground. Он вдруг его опрокинул вплотную к земле.

  1. Contre (tout). Ыпэ pe). Near; in contact. Около, вплотную; в связи. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлкэнат (В 12). Tout contre la portière, la mère les écoutait. Their mother was listening to them near the door. Мать их слушала вплотную к двери.

  1. Contre l’autre (l’un tout). Тымлеты (təmletə). Against each other. Друг к другу. Нывакъотвакэнат лыгэтымлеты (Тэрык'ы 157). Ils étaient assis l’un tout contre l’autre. They were sitting against each other. Они сидели друг к другу.

  1. Contre terre (tout). Нутэскыпынмэтэ (nutesqəpənmete). (To throw) flat on one’s face. Плашмя. Люур нутэскыпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him flat on his face. Он вдруг опрокинул его плашмя.

  1. Côte à côte. Имэ (Бo 4/50) (ime). Side by side. Друг около друга.

  1. Côte à côte (être assis). Кэтчынэтык (qetsəŋetək). To sit side by side. Сидеть рядом.

  1. Côté (à). Ачгыта (asɣəta). Nearby. Рядом. Гэтленъютэ ачгыта ныекгутэткукинэт (В 50). Avec son cadet à son côté ils ramaient. She rowed with her younger brother nearby. Она гребла с младшим братом рядом.

  1. Côté (à). Вайынкач (wajəŋqas). On the side, out of the target. Мимо. Лыгэвайынкач гитэчьыткунин (Ятг 39). Il visa tout à fait à côté. He aimed utterly out of the target. Он прицелился совсем мимо.

  1. Côté (autre), autre flanc. Рочгылгын (rosɣəlɣən). Opposite side. Другая сторона. Нытлепыткукин налгыл канъяврочгылгэты (Тынэт 20). Il regardait des deux côtés, vers l’autre flanc du ravin. He was looking at both sides, towards the opposite side of the ravine. Он смотрел на обе стороны, на другую сторону оврага.

  1. Côté (d’un seul), unilatéral. Aмкачакэн (amqasaken). Only one side, unilateral. Только однoй стороной, односторонний. Гитэнин амкaчакэн лылякача (Бо 3/106). Il regarda d’un seul œil. He looked only from one side, with one of the eyes. Он смотрел одним глазом с одной стороны.

  1. Côté (de), sur la pente. Гытолынкы (ɣətoləŋkə). On the side, on the slope. Сбоку, на боку, на склоне.

  1. Côté (de). Манэнкач (maŋenqаs). From one side. Со стороны. Рэвымрэв ман’энк’ач йъок... (Ятг 39). Quand il s’approchait de la perdrix de côtéWhen he was getting nearer the partridge from one side... Когда он подходил к куропатке с одной стороны ...

  1. Côté (de lautre). Алванкач (alwaŋqas). On the other side. В другой стороне.

  1. Côté (de lautre). Оралванкач (oralwaŋqas). On the other side. На другой стороне.

  1. Côté (de l’autre). Урэннин (ʔurenŋin). On the other side. В другую сторону. Рэвымрэв манэнкач йъок, эвыр урэннин ныликин (Ятг 39). Il s’approchait de la perdrix d’un côté, elle se tournait de l’autre côté. He was getting nearer to the partridge from one side, it turned to the other side. Он подходил к куропатке с одной стороны, а она поворачивалась в другую сторону.

  1. Côté de chez nous (du). Морыккачкэн (morəɣqasken). From our place. Из наших мест. Морыккачкэн клявыл... (Пан16). Un homme du côté de chez nousA man from our place... Человек из наших мест...

  1. Côté de la montagne (de l’autre). Нагчыныкаптэнкач (Бо 4/83) (ŋaɣsəŋəqaptenqas). On the other side of the mountain. По ту сторону скалы.

  1. Côté droit (du). Мранувэккачайпы (mraŋuveqqasajpə). From the right side. Из правого бока. Мранувэккачайпы йытонэнат кычавтэ (Так106). Du flanc droit il retira des truites. From the right side he took out trouts. Из правого бока он вытащил хариусов.

  1. Côté droit de la tente intérieure. Айватльон (Бо 1/173) (ajwatlʔon). Right side of the inner tent. Правая сторона полога.

  1. Côté droit. Мран’ (mraŋ). Right side. Правая сторона.

  1. Côté du soleil couchant. Тэркыранкач (terkəraŋqas). Direction of the sunset. Направление заката. Ыныкит тэркыранкачагты тылик... (Рыт 39). Si on se tourne vers le couchantIf you turn towards the sunset... Если повернуться к закату...

  1. Côté gauche de l’entrée de la tente intérieure. Айватлён, айватрон (ajwatlon, ajwatron). Left side of the entrance into the inner tent. Левая от входа сторона полога.

  1. Côté gauche de la yaranga. Aйгыскырон (Бо 1/172) (ajɣəsqəron). Left side of the inner tent. Левая сторона полога.

  1. Côté l’un de l’autre (à). Пытвакы (pətwakə). Side by side. Друг рядом с другим. Пытвакы гынникыт эмэннинэт (Бел 61). Il remorqua les bêtes l’une à côté de l’autre. He dragged the animals side by side. Он потащил зверей друг рядом с другим.

  1. Côté opposé au vent (du); de l’est. Айвачгыпы (Бo 4/2) (ajwasɣəpə). From the side opposite the wind; from the east. Со стороны, противоположной ветру.

  1. Côté sud. Ягнайгынкач (jaɣnajɣəŋqas). South. Юг. Кэйъытвъэт конпы ягнайгынкачагты нинэнлекин (Кэр 86). Il conduisait toujours la chaloupe vers le sud. He always led the small boat to the south. Он всегда правил лодкой к югу.

  1. Côté sur l’autre (d’un). Лымынкэнкачагты (ləmənqenqasaɣtə). From one side to the other. С одной стороны на другую. Льома илюльэтыльын лымынкэнкачагты вопкы... (Мен 111) En voyant l’élan danser d’un côté sur l’autreWhen seeing the elk passing from one side to the other... Видя, как лось двигается с одной стороны на другую...

  1. Côté (de quel) ? Ман’энк’ач (maŋenqаs). Which side? С какой стороны? Манэнкач-ым мургин нэлвыл нинэльуйгыт? (О 61). De quel côté as-tu vu notre troupeau ? Which side did you see our herd? С какой стороны увидел наше стадо?

  1. Côté, dun côté. Конкал, конкач (qonqal, qonqas). Side, from one side. Mестами.

  1. Côtés (de tous). Aмалвагты (amalwaɣtə). On all sides. В разные стороны. Aмалвагты эквэтгъэт (Так131). Ils partirent de tous côtés. S. Они пошли в разные стороны.

  1. Сôtés (des deux). Налгылегты, налгылёгты (ŋalɣəleɣtə, ŋalɣəloɣtə). On both sides. На обеих сторонах. Налгылегты ръачо нынымытвакэнат (В 6). Des deux côtés on vivait ensemble. On both sides they lived together. На обеих сторонах жили вместе.

  1. Сôtés (des deux). Налгылейпы (ŋalɣəlejpə). From both sides. С обеих сторон. Налгылейпы нынулвыкин (О 47). Des deux côtés on le tenait. They were holding him from both sides. Они держали его с обеих сторон.

  1. Cou en bas (le). Э’ннык’алетлы ennəqaletlə). Head first. Вниз головой. Нэнилгикэвын энныкалетлы (Бел 108). Ils la suspendirent la tête en bas. They hung her head first. Они её повесили вниз головой.

  1. Crevassé. Ныпанрэвкэн (Бo 4/116) (nəpanrewqen). Cracked. Щелеватый.

  1. D’où que ce soit. Лымэнко (Бо 4/15) (ləmeŋqo). Wherever … from. Oткуда бы ни было.

  1. Dans lequel. Минкэчыку (miŋkesəku). In which. В котором. Чанлят мин’кэчыку нытвак’энат кубикыт… (Кэр 18). Les boîtes dans lesquelles se trouvaient les cubesThe boxes in which were the cubes... Коробки, в которых были кубики...

  1. Dans lequel. Рэкычыку (reqəsəku). In which. В котором.тинпувтын рэкычыку ръэнут нывтэчгытрыпэракэн (Кэр 21). un bocal dans lequel il y avait quelque chose de verdâtre. a pot in which there was something greenish. … кувшин, в котором было что-то зеленоватое.

  1. Débandade (à la). Aчамын(asaməŋ). In all directions. Врассыпную.

  1. Dehors. Наргын (ŋarɣən). Outside. На улице. Рэмкын наргын рэкэмитчиты (В 100). Les gens vont nous offrir à manger dehors. People will offer us a meal outside. Люди будут нас кормить на улице.

  1. Dehors. Наргынэн (ŋarɣənen). Outside. На улицу. Эмэвиръыкитэ этлы наргыногты нынтонат (В 8). N’ayant pas d’habits ils ne sortaient pas dehors. As they had no clothes, they didn’t go out. Не имея одежды, они не выходили на улицу.

  1. Déjeté. Каврагты вальын, кавран’ вальын (kawraɣ walʔən, kawraŋ walʔən). Lop-sided. Коробившийся. И’тынти к’утти каврагты вальыт (Вык 4). Certains ont le cou déjeté. Some of them have lop-sided necks. У одних коробившаяся шея.

  1. Derrière. Лыгаленкач (ləɣaleŋqas). Behind. Сзади. Ярак лыгаленкач вальын кэничвын (Бo 3/11). Derrière les yarangues il y avait une crique. Behind the yarangas was a creek. За ярангами была бухта.

  1. Derrière. Рымагты, рымагтэты (rəmaɣtə, rəmaɣtetə). Behind. Сзади, за Тымык рымагты варкын (Бел 25). Elle est derrière une motte. It is behind a lump of earth. Она за кочкой.

  1. Derrière. Яал (jaal). Back. Задний. Къочаткойнын яалгытката кутгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière. The howling polar bear stood up on its back paws. Медведь крикун встал на задних лапах.

  1. Derrière. Яаленкач (jaalenqas). Behind. Позади. Ынык яаленкач ръэнут ныппылюкин вэлеркылельын (Ятг 40). Derrière lui quelque chose de petit le poursuivait. Behind him something small was following him. Позади что-то маленькое преследовало его.

  1. Derrière. Яачы (jaasə). Behind. Сзади. Яачы нылекин Тынэскын (В 6). Tynesqyn marchait derrière. Tynesqyn was walking behind. Тын'эск'ын шёл сзади.

  1. Derrière (de). Лыгаленкачайпы (ləɣaleŋqasajpə). From behind. За собой. Ынан валёмнэн лыгаленкачайпы каврыткын (Ятг 32). Il entendit un bruissement derrière lui. He heard something rustling behind him. Он услышал шорох за собой.

  1. Derrière (de). Рымагтэпы (rəmaɣtepə). From behind. Сзади. Нэйык-ым рымагтэпы кытэкэй къолягъэ ины (О 20). Et de derrière la montagne un loup hurla un instant. And from behind the mountain a wolf howled for a while. А из-за горы на мгновение завыл волк.

  1. Derrière (de). Яачгыпы (jaasɣəpə). From behind. Сзади. Ырык яачгыпы рагтыгъэ (Так22). Il rentra à la maison derrière eux. He came back home behind them. Он вернулся домой сзади них.

  1. Derrière les autres. Лыганлынкач (ləɣanləŋqas). Behind the others. Сзади других. Яраны ноткэн лыганлынкач(Бo 3/130). Cette yarangue derrière les autres… This yaranga behind the others... Эта яранга сзади других...

  1. Derrière toi. Малрайынко (malrajəŋqo). Behind you. Сзади тебя.

  1. Devant, à l’avant. Ыттъыёл, ыттъыёча (ʔəttʔəjol, ʔəttʔəjosa). Before. Впереди, спереди. Ыттъыёча нылекин Алялёйнын (В 6). Alaloïnyn marchait à l’avant. Alaloinyn was walking before. Алялёйнын шёл впереди.

  1. Devant (de), par devant. Ы'ттъыёлян'к'ач (Жук-Кур 391) (ʔəttʔəjolaŋqas). At, from the front. Спереди.

  1. Devant soi. Энъыттъыёча (ʔeŋʔəttʔəjosa). In front of o.s. Перед собой.

  1. Direction (dans cette). Нуткэгйит (ŋutkeɣjit). Towards this place. В эту сторону. Мотлынто н’анк’эн н’уткэгйит нымытваркын (Бел 218). Motlynto demeure là-bas, dans cette direction. Motlynto lives there, towards this place. Мотлынто живёт там, в эту сторону.

  1. Direction du côté droit de l’aube. Мратынагыргын (Бо 1/303) (mratəŋaɣərɣən). Direction of the right hand dawn. Направление на правую сторону рассвета.

  1. Direction est. Тиркининигъи (Бо 1/304) (tirkininiɣʔi). East direction. Восточное направление.

  1. Direction est-nord-est. Тотъынтогъэ (Бо 1/304) (totʔəntoɣʔe). East north-east direction. Направление восток северо-восток.

  1. Direction est-nord-est. Тынэгъи (Бо 1/304) (təŋeɣʔi). East north-east direction. Направление восток северо-восток.

  1. Direction est-nord-est. Ыпрынгъэ (Бо 1/304) (əprəŋɣʔe). Direction east-north-east. Направление восток северо-восток.

  1. Direction est-nord-est. Эймэквъи (Бо 1/304) (ejmekwʔi). East-north-east direction. Направление восток-северо-восток.

  1. Direction est-sud-est. Тиркыкэвылкэтгъи (Бо 1/304) (tirkəqewəlqetɣʔi). East south-east direction. Направление восток юго-восток.

  1. Direction est-sud-est. Тэркыгырголятгъэ (Бо 1/304) (terkəɣərɣolatɣʔe). Direction east south-east. Направление восток юго-восток.

  1. Direction nord. Эмгынунныкитэ нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣənunnəkite nʔelɣʔi). North direction. Направление к северу.

  1. Direction nord-est. Эмгынунныкитэ галягъэ (Бо 1/304) (emɣənunnəkite ɣalaɣʔe). North-east direction. Направление северо-восток.

  1. Direction ouest. Тиркырэгъи, тэркамэчатгъэ (Бо 1/304) (tirkəreɣʔi, terkamesatɣʔe). West direction. Западное направление.

  1. Direction ouest-nord-ouest. Ычопта (Бо 1/304) əsoptа). Direction west-north-west. Направление чуть севернее запада.

  1. Direction ouest-nord-ouest. Эмгитгилы нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣitɣilə nʔelɣʔi). West-north-west direction. Направление запад-северо-запад.

  1. Direction ouest-sud-ouest. Тиркивтытвигъи, тэркычгаквъэ (Бо 1/304) (tirkiwtətwʔi, terkəsɣakwʔe). West south-west direction. Направление запад юго-запад.

  1. Direction ouest-sud-ouest. Тэркычгавэты нъэлгъи (Бо 1/304) (terkəsɣawetə nʔelɣʔi). West south-west direction. Направление запад юго-запад.

  1. Direction (dans quelle) ? Минкэгйит (miŋkeɣjit). Which way? В какую сторону? Минкэгйит-ым эквэтгъэт? (Бел 56). Mais dans quelle direction sont-ils partis ? But which way did they go? В какую сторону они пошли?

  1. Direction (dans quelle) ? Урэминкыри (ʔuremiŋkəri). In which direction ? В какую сторону? Урэминкыри эквэтгъэт? (Так55). Dans quelle direction sont-ils partis ? In which direction did they go? В какую сторону они пошли?

  1. Dispersé. Maнанэты (manaŋetə). Scattered. Pазбросанно.

  1. Distance. Орагыргын (oraɣərɣən). Distance. Расстояние. Нинэчимгъукин, минкэмил орагыргын амнонтагнэты (Тэрыкы 145). Il mesurait la distance jusqu’à la côte. He measured the distance to the coast. Он измерял расстояние до берега.

  1. Distance. Тылян (təlan). Distance. Расстояние. Ынан мэчынкы нэнатакэнат нурэкинэт тылянвыт (Маг 19). Il pouvait franchir de longues distances. He could pass through long distances. Он мог проехать длинные расстояния.

  1. Distance. Ыяан (Жук-Кур 277) (əjaan). Distance. Даль.

  1. Distance (à). Рыровкы (rərowkə). Far away. Вдали. Еп рыровкы корат навъятынат (В 84). Encore à distance ils déharnachèrent les rennes. Still far away they unharnessed the reindeer. Ещё вдали они распрягли оленей.

  1. Distance (à). Ынрарыров (ənrarərow). At a distance. Поодаль. Рыпъё нэнпын ынрарыров (Ятг 8). On planta une cible à distance. A target was driven in at a distance. Они поставили мишень поодаль.

  1. Distance (à). Ынраяа (ənrajaa). At a distance. Поодаль.

  1. Distance (à une certaine). Мачноонко (masŋoonko). At a distance. Поодаль.

  1. Distance de (à une). Урэльу (urelʔu). At a distance of. На каком-то расстоянии. Чывэптымэтрмэл урэльу... (Рыт 75). A une distance d’un demi-mètreAt a distance of half a meter... На расстоянии полметра...

  1. Dos (sur le). Вытры (wətrə). Lying on the back. Лёжа на спине; (падать) на спину. Вытръинкэли(льын) тыльугъэн (Ятг 3/103). J’ai vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée sur le dos. I saw tattoes on the nose of a woman who was lying on the back. Я увидел татуировки на носу одной (женщины) лежащей на спине.

  1. Dos en lair. К’аптъоран’ (qaptʔoraŋ). With the back upwards. Спиной вверх. Нытольыт каптъоран ныляннокэнат (Ятг 56). Les (poissons) sortis (du filet) se mettaient à avancer le dos en l’air. Fish, jumping out (of the net), were moving with their backs upwards. Вышедшие (из сети) рыбы уплывали спиной вверх.

  1. Dos tourné (le). Лыганлы (ləɣanlə). Sitting with one’s back to... Сидя спиной. Ныванэкэн лыганлы ээкэк кача (B 35). Elle cousait près de la lampe, tournant le dos. She sewed near the lamp, sitting with her back to people. Она шила около лампы, повернув спиной.

  1. Droit. Вэтгыры (wetɣərə). Straight. Прямо. Рыногыргэпы танвэтгыры гырголягты нылгыл ныгырголяткэн (В 70). La fumée montait de l’orifice tout droit en l’air. Smoke was going up from the orifice straight into the air. Дым поднимался прямо вверх через отверстие.

  1. Droit. Пэтгакы (petɣakə). Straight. Прямо.

  1. Droit. Пэтгыльын (petɣəlʔən). Straight. Прямой.

  1. Droit, rectiligne. Ныпэтгык’эн (nəpetɣəqen). Straight. Прямой.

  1. Droit (tout). Вэтга (wetɣa). Straight ahead. Прямо перед собой. Вэтга Кунлелюнтэ тыттэтгъэт (Кым 92). Les gens de Qunlelu montèrent tout droit. Qunlelu’s people went up straight ahead. Люди К'унлелю поднялись прямо вверх.

  1. Droit (tout). Кытрыягнавкы (kətrəjaɣnawkə). Straight towards. Прямо к. Кытрыягнавкы нэймэвтылек’ин (В 2/11). Ils approchent droit sur nous progressivement. They are gradually going straight towards us. Они подходили прямо нам навстречу.

  1. Droit (tout), en droite ligne. Вэтгыльын (wetɣəlʔən). Straight. Прямо, прямой линией.

  1. Droit (tout), en ligne droite. Ныпэтгъав (nəpetɣʔav). Straight on. Прямо, прямой линией.

  1. Droite (à). Мрагты, мран’к’ачагты (mraɣ, mraŋqasaɣ). To the right. Направо.

  1. Droite (à). Мранкач (mraŋqas). To the right. Направо. Мэк’ым киткит мран’к’ач гатален рыпъёк (Ятг 9). La balle était passée un peu à droite de la cible. The bullet had passed a little to the right of the target. Пуля прошла немного правее цели.

  1. Droite (de), du côté droit. Мракэн (mraken). Right, right side. Правый, правосторонний.

  1. Droite (de), du côté droit. Мранкач, мранкачкэн (mraŋqas, mraŋqasken). Right. Правый. Ынпыначгэн мранкач мынгыкэн рылгылгын(Рыт 22). Un doigt de la main droite du vieillard... A finger of the old man’s right hand... Палец правой руки старика...

  1. Droite (depuis la). Мрайпы (Бо 4/98) (mrajpə). From the right side. С правой стороны.

  1. Droite de l’Aube. Мратынагыргын (Бo 4/151) (mratəŋaɣərɣən). Right of Dawn. Правый рассвет.

  1. Droiture. Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Straightforwardness. Прямота.

  1. Ecart l). Иичгэ, иичгэтэ (iisɣe, iisɣete). Apart. В стороне. Амыргынан ынпын’эвыт иичгэ нытвэтчатвак’энат (В 91). Seules les vieilles se tenaient debout à l’écart. Only old women were standing apart. Только старухи стояли в стороне.

  1. Ecart l). Рыровата (rərowata). Aside. В стороне. Ынн’э рыровата атака к’ынтыгыткы (Бо 3/70). Ne passez pas à l’écart. Don’t pass aside. Не проходи в стороне.

  1. Ecart (à l’), plus loin. Ээчгэты (eesɣetə). A little way away. Поодаль. Гоном мачеэчгэты к’ытгъи (Рыт 7). Gonom alla un peu à lécart. Gonom went a little away. Гоном пошёл чуть поодаль.

  1. Ecart (très à l’). Танамнаргынонкач (taŋamŋarɣənoŋqas). Far aside. Далеко в стороне. К’ытлыги ынан тан’амн’аргынон’к’ач нэнатак’эн (Ятг 46). Il était visiblement passé très à lécart. He visibly passed far aside. Он видимо прошёл далеко в стороне.

  1. Ecart (un peu à l’). Мачвайынкы (masvajəŋkə). A little aside. Чуть в стороне.

  1. Ecart (un peu à l’). Мачьянра (masjanra). Just aside. Чуть в стороне. Мачьянра яраны. La yarangue est un peu à l’écart. The yaranga is just aside. Яранга чуть в стороне.

  1. Eloignement. Орагыргын (Жук-Кур 277) (oraɣərɣən). Remoteness. Отдалённость.

  1. Eloignement (à cause de l’). Амыяата (аməjааtа). Because of the distance. Из-за отдаления.

  1. En bas (d’); d’aval. Эвычайпы (Бo 4/21) (ewəsajpə). From below; from downstream. Снизу; с нижнего течения реки.

  1. En haut (d’). Гырголяйпы, гыргочайпы (ɣərɣolajpə, ɣərɣosajpə). From above. Сверху.

  1. Endroit (à cet). Ынкэлкык (ənkelqək). At that place; the day before; beforehand. На том месте; накануне; заранее.

  1. Endroit (au même). Ыннэнленкы (ənnenleŋkə). At the same place. В одном и том же месте. Элек ыннэнленкы анольатыркыт (О 32). En été elles estivaient au même endroit. In the summer they stayed at the same place. Летом они проводили время в одном и том же месте.

  1. Endroit derrière. Рымагтын (rəmaɣtən). A place behind sth. Место позади. Пэнъёлгын, ынкы рымагтын ынан ээ’кунин (О 99). Elle jeta un coup d’œil sur l’endroit là derrière le foyer. Behind that place, there, she looked at the fire. Огонь, туда сзади посмотрела.

  1. Endroit où l’on est assis. Вакъон (wakʔon). The place where you are sitting. Место, где сидишь. Ынык вакъонвык рытрилнин ныркир (О 72). A l’endroit où il était assis elle posa un sac. At the place where he was sitting she put down a bag. На место, где он сидел, она положила мешок.

  1. Endroit où l’on est assis. Вакъотванвын (wakʔotwanwən). The place where you are sitting. Место, где сидишь. Вакъотванвык кача эйминнин выквыкай (Рыт 43). Près de l’endroit où il était assis, il prit un caillou. Near the place where he was sitting he took a stone. Около места, где он сидел, он взял камень.

  1. Endroit précédent. Панэнваны (panenɣanə). Previous place. Прежнее место. Нэмэ панэнванвэты к’ытгъи (Бел 29). Il repartit vers lendroit précédent. He went again to the previous place. Он опять пошёл к прежнему месту.

  1. Endroit précédent l). Пэнинэк, пэнээк (peninek, peneek). In the former place. На прежнем месте. Пэнинэк ныйылкыннокэн (Бел 117). Il se mettait à dormir à l’endroit précédent. He began sleeping in the former place. Он начинал спать в прежнем месте.

  1. Endroit précis (vers cet). Нутрилы (ŋutrilə). To this place precisely. Точно сюда. Гым ёота нутрилы гинэрэтлин (Бел 104). La tempête m’a emportée à cet endroit précis. The storm took me away exactly to this place. Ветер меня унёс точно сюда.

  1. Endroit sous la literie dans la tente intérieure. Айкочгэн(Бo 4/2) (ajkosɣeŋ). Place under the bedding skins in the inner tent. Место под постелью в пологе.

  1. Endroits (en de nombreux). Лымынкэткут (ləmənketkuk). In many places. Во многих местах. Мычыква тъайытчапыта лымынкэткук нинэйпыкин увик (Кайо 98). Les lambeaux de nos chemises couvraient notre corps en de nombreux endroits. Our shirt shreds covered our bodies in many places. Наши лохмотья покрывали наши тела во многих местах.

  1. Еndroits (par). Конкал, конкач (qonqal, qonqas). Here and there. Mестами.

  1. Entre. Вытгырык (wətɣərək). Between. Среди, между. Нинчьэкэй ырык вытгырык нэмыкэй нытэйкэвыткукин (В 15). Entre eux le cadet luttait aussi. Their younger brother was struggling too between them. Их младший брат тоже боролся между ними.

  1. Еnvers l). У’рэн’унри ureŋunri). Inside out. Наизнанку.

  1. Environnant. Гыролмакыкэн (ɣərolmakəken). Surrounding. Окружающее. Ытлён алван' гыролмакыкэнак имырэк'ык рапэран'н'огъа (Рыт 2/18). Elle deviendrait quelque chose de différent de tout ce qui l’environnait. She’ll become something different of everything surrounding her. Она отличится от всего окружающего.

  1. Еpaisseur. Омгыргын (ʔomɣərɣən). Thickness. Толщина.

  1. Espace. Нутэйиквин (nutejikwin). Space. Пространство. Еп эльукэ к’ол нутэйиквин (О 107). Il navait pas encore vu dautres espaces. He had not seen yet other spaces. Он ещё не видел другие пространства.

  1. Espace. Урэлк’ын (urelqən). Space. Простор; пространство.

  1. Espace céleste. Гырголен (ɣərɣolen). Sky. Небесное пространство. Гырголен тэнэйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était tout à fait dégagé. The sky space was utterly clear. Небесное пространство было полностью безоблачное.

  1. Espace intérieur. Н’энин (Бo 4/104) enin), н’ээнин eenin). Interior. Внутреннее пространство.

  1. Est l). Нэкъаян’к’ач (nekʔajaŋqas). Eastward. На востоке. Нэкъаян’к’ач вытрэтыльын Вилюн’эй (О 89). On voyait la Viluneï à l’est. The Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся с восточной стороны.

  1. Est; vent d’est. Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). East; east wind. Восток, восточный ветер. Нэкъаан’к’ач вытрэтыльын Вилюн’эй (О 89). La Viluneï était visible à lest. Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся на востоке.

  1. Est-nord-est (vent d). Aмнон’к’аачгэгын (Бо 1/321) (аmnoŋqaasɣeɣən). East-north-east wind. Северо-восточный ветер (на Колыма).

  1. Etalé, tendu (bien). Эвкы (ʔewkə). Spread out. Широко раскинутый. Нэлгыт виин тэврик наймэнат э’вкы (В 59). Pour le moment elle étendit les peaux bien étalées sur les montants. For the present moment she widely stretched the skins on the poles. Пока она широко разложила шкуры на жердях.

  1. Еtape quotidienne. Ылвыр (əlwər). Day stage. Дневной этап.

  1. Etendu. Апъятэты вальын (apjatetə walʔən). Extensive. Обширный.

  1. Etendue. Урэлк’ын (urelqən). Extent. Протяжённость.

  1. Etroit (à l’). Чьовылтэты (sʔowəltetə). Closely. Тесно.

  1. Exactement de là-bas. Танынко (taŋənqo). Exactly from there. Точно оттуда.

  1. Extérieur. Наргынкэн (ŋarɣənken). Exterior. Наружный.

  1. Extérieure (tourné vers la tente). Оравэты, орагты (ʔorawetə, ʔoraɣtə). Turned towards the external tent. Головой к внешней палатке (к чоттагыну). Кальайн’ын гэн’эвъэнэ о’рагты ныйылк’этк’инэт (Так’ 29). L’esprit malin et sa femme dormaient tournés vers la tente extérieure. The evil spirit and his wife were sleeping turned towards the external tent. Злой дух с женой спали с головой к внешней палатке.

  1. Extrémité. Откын (otkən). Extremity. Угол, конец. Ынаноткынрак пыкиргъэт ныкитэ (Бел 98). Ils arrivèrent de nuit à la yarangue la plus écartée. They came by night to the yaranga at the extremity (of the camp). Они пришли ночью к самой отдалённой яранге.

  1. Extrémité opposée. Качакэн (qasaken). The other side. Противоположный конец. К’ачакэнак к’ынъотвэнан’ – кэн’унэн’ (В 37). A l’autre bout était une raquette-à-ôter-la-glace (servant aussi de) bâton de marche. At the other extremity there was a racket used to take out ice from a fishing hole and stick as well. На противоположном конце была ракетка для вычерпывания льда из проруби-посох.

  1. Face (en). Ранъав (ranʔaw). Opposite. Напротив. Тэнгыегнин мин’кы ранъав ынк’эн ууйъын (В 45). Il détermina en face de quoi était cette tache. He determined what this spot was facing. Он определил, напротив чего было это чёрное пятно.

  1. Face à face. Рыягнавкы (rəjaɣnawkə). Face to face. Напротив. Ынпыначгыт рыягнавкы нывакъотвакэнат (В 78). Les vieux étaient assis face à face. The old people were sitting face to face. Старики сидели друг напротив друга.

  1. Face au vent. Айгыпы (ajɣəpə). Against the wind. Против ветра. Эчуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She held the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.

  1. Face le long (en). Ранъавата (ranawʔata). Opposite alongside. Напротив вдоль. Увэлек ранъавата мэйныгил ныгалякэн (Кэр 79). Face à Uvelen le long du rivage passait un gros bloc de glace. Opposite Uvelen a huge bit of ice was passing along the shore. Напротив вдоль Увэлена проплывала огромная льдина.

  1. Facettes (à). Рак’антольын (raqantolʔən). Faceted. Гранёный.

  1. File de personnes. Эливлилгын (ʔeliwlilɣən). File of people. Цепь людей.

  1. File indienne (en). Эливлилгын (ʔeliwlilɣən). In single file. Гуськом.

  1. File indienne (en). Эвлелгын(ewlelɣəŋ). In single file. Гуськом. Эвлелгын нылекинэт (Ятг 3/6). Ils marchaient en file indienne. They were walking in single file. Они шли гуськом.

  1. File. Э’ливлин eliwlin). File. Ряд (в длину).

  1. Fissure. Панрэквыргын (panrekwərɣən). Crevice. Щель.

  1. Fissuré. Панрэквы вальын, панрэвыльын (panrekwə walʔən, panrewəlʔən). Cracked. С расщелиной. Мылгынутэск’ык панрэквы вальык нымн’ик’ин (Бо 3/145). Il célèbre le rite dans une fissure du sol herbu. He celebrates the rite in a crack of the grassy ground. Он совершает ритуал в расщелине травяной почвы.

  1. Fond (au). Онмы (onmə). At the bottom. В глубине. Онмы варкын (Бел 212). Elle était au fond. She was at the bottom. Она была в глубине.

  1. Fond. Покыткын (poqətkən). Bottom. Дно. Эмкынкыевкы таёчгыпокыткынык нэнаёкэн (Бо 3/29). Chaque fois qu’elle se réveillait, elle le mettait au fond du sac. Every time she woke up, she put it at the bottom of the bag. Каждый раз, когда просыпалась, она его клала на дно сумки.

  1. Forme. Пэран (peran). Shape. Вид, образ.

  1. Frôlant. Каата (kaata). Close to. Слегко касаясь. Тиркытир каата анкаткынык ныгырголяткэн (В 50). Le soleil monte en frôlant la surface de la mer. The sun is going up close to the surface of the sea. Солнце встаёт, слегка касаясь моря.

  1. Gauche, de gauche. Начгынкэн, начгынкачкэн (ŋasɣəŋken, ŋasɣəŋqasken). Left. Левый. Эченур начгынкэн ръэт кыркылегын (Тынэт 16). Seulement longe la route de gauche. Only do follow the left road. Только иди по левой дороге.

  1. Gauche (à), par la gauche. Начгынкы, начынкы (ŋasɣəŋkə, ŋasəŋkə). On the left. С левой стороны. Начынкы эрагалянэн (Ятг 3/9). Il le dépassa à toute allure par la gauche. He very quickly overtook him on the left. Он его во всю прыть обогнал с левой стороны.

  1. Gauche (depuis la). Начгэпы (Бo 4/103) (ŋasɣepə). From the left. С левой стороны.

  1. Grandeur (de la même). Ынкэмил (ənkemil). Of the same size. Такой же (по величине).

  1. Haut. Гыргол (ɣərɣol). Top. Верх.

  1. Haut (en), vers le haut. Гырголягты (ɣərɣolaɣtə). Towards the top. Кверху, наверх. Орагырголягты ныкагнопэнкокэнат (В 15). Ils sautaient, la pointe des pieds vers le haut. They were jumping with the tips of their toes towards the top. Они прыгали с кончиками пальцев ног кверху.

  1. Haut (plus). Гыргоча, гыргочан’ (ɣərɣosа, ɣərɣosаŋ). Higher. Выше. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut, il se mit à frapper. Jumping higher and higher he began to hit. Прыгая всё выше, он начал бить.

  1. Haut (tirer trop). Лыгэнэквавэты (ləɣenekwawetə). Above the target. Выше цели. Лыгэнэквавэты кэгнэвнин (Ятг 39). Il tira trop haut. He fired above the target. Он выстрелил выше цели.

  1. Hauteur. Гыргол (ɣərɣol). Height. Высота. Иин ... калерагты вальын гыргол (Тэрыкы 131). Un ciel d’une hauteur vertigineuse... ... the giddy height of the sky. Небо головокружительной высоты...

  1. Hauteur. Эквыгыргын (ekwəɣərɣən). Height. Высота.

  1. Hors de la vue. Лылямэчы (ləlamesə). Out of sight. Без меня, в чьем-л. отсутствии. Юрэкгымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. Maybe when I am not in sight you only play. В моём отсутствии вы может быть только играете.

  1. Ici. Вайын’кы (wajəŋ). Here. Тут. Вайын’кы ук’к’эмчыку ымыльо к’ывакъотык (Бeл 99). Asseyez-vous tous ici dans le plat. Sit down all here in the dish. Садитесь все тут в блюде.

  1. Ici. Н’утку utku). Here. Здесь, это место. Виин гым мэлгык н’утку ранъав (В 37). A présent je vais prendre la mer en face d’ici. Now Ill put to sea here. Пока я выйду в море здесь напротив.

  1. Ici (d’), local. Н’уткэкин utkekin). Local. Здешний. Торгынан а’ачекыт н’уткэкин к’ынн’ивытгыткы Энчьавэгты (В 73). Vous, envoyez à Insevin les jeunes d’ici. Send local youth to Insevin. Пошлите здешних молодых в Инчьевин.

  1. Ici (d’). Мачрайынкы (masrajəŋkə). (Move back) from here. Чуть дальше отсюда. Мачрайынкы, нинивкин клявыля (Так80). Recule-toi, lui dit l’homme. Move back from here, said the man. Чуть отойди, сказал мужчина.

  1. Ici (d’). Нотко, ноткоры (Бo 4/108) (ŋotqo, ŋotqorə). From here. Отсюда.

  1. Ici (davantage par). Мачнотэнкачагты (masŋotenqasaɣtə). A little nearer. Чуть ближе. Нымэчеймэвкин мачнотэнкачагты (Бел 123). Il semble approcher davantage par ici. He seems to come a little nearer. Он, кажется, он подходит чуть ближе.

  1. Ici et là. Тымнэнко (təmŋenqo). Here and there. Куда попало. Пэнин тымн’энк’о лейвыльыт ымы ныкитэ (Ятг 31). Ils continuaient de marcher ici et là même la nuit. Theу went on walking here and there even during the night. Они продолжали ходить туда сюда даже ночью.

  1. Inaccessible. А'к'айъон' вальын (ʔaqajʔoŋ walʔən). Inaccessible. Недоступный. Н'аав эмчимгъутэ нитк'ин ... н'анк'эн а'к'айъон' вальо иквыи'и'ну (Рыт 2/3). Naav s’imaginait être ce lointain ciel élevé et inaccessible. Naav imagined she was this far high inaccessible sky. Н'аав в мыслях была этим высоким недоступным небом.

  1. Incliné, oblique. Аркычеты вальын (arkəsetə walʔən). Inclined. Наклонный.

  1. Inférieur. Эвычакэн (ewəsaken). Lower. Нижний.

  1. Inférieur ; d’en bas. Ивтылкин (iwtəlkin). Inferior. Нижний. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гырголкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut... Inferior and superior worlds... Нижний и верхний миры...

  1. Infini. Аталпыкэгты вальын (atalpəkeɣtə walʔən). Infiniте. Бесконечный.

  1. Infranchissable. Акармагты вальын (ʔaqarmaɣtə walʔən). Impassable. Непроходимый. Колё акармагты вальын ръэт тырмагтын (Так43). J’ai franchi une route tout à fait infranchissable. I cleared an utterly impassable road. Я прошёл совершенно непроходимую дорогу.

  1. Intérieur. Онмын (onmən). Inside. Внутренность.

  1. Intérieur. Онмыкэн, онмычыкокэн (Бо 4/109) (onməken, onməsəkoken). Inside. Внутренний.

  1. Intérieur (à l’). Н’энинэк (Бo 4/104) eninek). Inside. Внутри.

  1. Intérieur de quelque chose (à l’). Ръэчыку (rʔesəku). Inside something. Внутри чего-то. Тымкичгычыку, ръэчыку тыёгъан (Бо 2/139). Je l’ai mis dans une gaine, dans quelque chose. I put it in a sheath, inside something. Я вложил его в футляр, внутри чего-то.

  1. Intérieur (regarder de l’). Оравытвак (ʔorawətwak). To look from within. Смотреть изнутри. Кутти нъоравытвакэнат (В 20). Les autres regardaient de l’intérieur. The others looked from within. Другие смотрели изнутри.

  1. Interminable. Аталпыкэгты вальын (atalpəkeɣtə walʔən). Interminable. Бесконечный.

  1. Interstice entre les dents. Tынвытгыр (tənwətɣər). Gap between the teeth. Промежуток между зубами. Tынвытгыр ууйъэтгъи (Ятг 15). Un interstice sombre apparut entre les dents. A dark gap had appeared between her teeth. Тёмная щель появилась между её зубами.

  1. Intervalle. Вытгыр (wətɣər). Interval. Промежуток. Вытку лейвыльын равытгырата (В 32). Il cheminait pour la première fois dans l’intervalle entre les yarangues. He was for the first time walking in the interval between the yarangas. Он впервые шёл в промежутке между ярангами.

  1. Isolément. Амъянратко (amjanratko). Separately. Отдельно. Пытлякмынъынкааральонавынат амъянратко (Кым 91). Et si simplement nous leur montrions les rennes isolément. What if whe showed them the reindeer separately. Может покажем им оленей отдельно.

  1. Itinéraire. Тыляёлкылръэт (təlajolqəlrʔet). Route. Маршрут.

  1. Jusqu’ici. Нанкоко (ŋanqoko). To this place. Сюда. Ыяа нанкоко раннытагъэ? (Бо 2/132) Qu’es-tu venu faire de loin jusqu’ici ? Why did you come from such a distance to this place? Зачем пришёл сюда издалека?

  1. Jusquoù. Лыгэмэн’кан’ (ɣemeŋkaŋ). How far? До какого места? Лыгэмэнкан игыр нъэлгъи нэлвыл? (О 38) Jusqu’où le troupeau est-il allé aujourd’hui ? How far has the herd gone to-day? До какого места дошло стадо сегодня?

  1. Là. Ынкы (ənkə). There. Там. К'ол тымнэн э'к'эльын, к'ол-ым ынкы пэлянэн (Ятг 3/7). Il tua l’un des ennemis, mais il laissa l’autre là. He killed one of the enemies, but he left the other there. Он убил одного врага, а другого оставил там.

  1. Là à côté. Ынкы нан (Бo 4/33) (ənkə ŋan). There (not far). Вон там (на близком расстоянии).

  1. Là dedans. Ынкэчыку (ənkesəku). Inside. Внутри, вовнутрь. ...инкун гыто ынкэчыку танытлын(Вык 1). afin que tu puisses te glisser là-dedans. so that you could slip inside. … так что ты мог залезть вовнутрь.

  1. Là sur le côté. Нунку (Бo 4/108) (ŋutqu). There on the side. Там в стороне.

  1. Là-bas. Наан (ŋaan). There. Там. Мургин эрмэчьын н’аан чейвэ тылеркын (В 84). Notre chef vient à pied, là-bas. Our chief is coming on foot, there. Наш силач идё пешком там.

  1. Là-bas. Нанкэн (ŋanqen). Over there. Туда. Ытлён пэгтъэмэтэ нанкэн эквэтгъи (О 62). Il est parti là-bas en remorquant son traîneau. He has gone over there dragging his sledge. Он пошёл туда, потаскивая нарты.

  1. Là-bas. Ноонко, ноонкы (ŋoonko, ŋoonkə). There. Там. Ноонкы льунин аакайнын (Кым 30). Là-bas il vit une grosse lampe. He saw a big lamp there. Он увидел большую лампу там.

  1. Là-bas. Н’оты (Бo 4/108) otə). There. Там.

  1. Là-bas. Н’отын’к’эн otəŋqen). There. Tам. Н’отын’к’эн мин’кэкин к’аамкын (Ятг 47). (Vois) là-bas ces rennes venus on ne sait d’où. (look) there at those reindeer that came from some place. (Посмотри), там олени откуда-то.

  1. Là-bas. Н’отын’кы otəŋ). There. Там. Н’отын’кы нылгинымкык’ин рыркы ровтытваркын (Бел 109). Là-bas il y a beaucoup de morses sur la banquise. There are many walrus on the ice floe there. Там на льду много моржей.

  1. Là-bas. Нэнку, гэнку (ŋenku, ɣenku). There. Там. Игыр н’энку тавынральынн’агъак (В 20). Là-bas à présent je me suis acquis les maîtres de maison (comme amis). At present I have friends there with the masters. Теперь там я приобрёл друзей у хозяев.

  1. Là-bas. Нэнри (ŋenri). There, to that place. Туда. Игыт кырым нэнри кытык мыкылкылетык (В 20). A présent je n’hésiterai pas à aller là-bas. Now I won’t hesitate to go there. Теперь я не буду колебаться идти туда.

  1. Là-bas. Райын’кы (rajəŋ). There behind you. Там за вами. Райынкы рэлкинын варкын (Кэргытваал). Là-bas il y a de la bouillie. There is broth there behind you. Там за вами есть бульон.

  1. Là-bas. Ынкыри (ənkəri). There. Туда. Ынкыри кытгъи (Бел 20). Il se rendit là-bas. He went there. Он пошёл туда.

  1. Là-bas de l’autre côté. Ноонэнкач (ŋoonenqas). There on the other side. Вон с другой стороны. Нотэнкач... ноонэнкач (Кым 27). De ce côté-ci… de l’autre côté. On this side..., on that sideС этой стороны…, с другой стороны...

  1. Là-bas derrière moi. Нoтынкo (ŋotənqo). From behind. Оттуда сзади. Экэльыт нoтынкo тылеркыт (Кым 90). Les ennemis viennent de là-bas. The enemies are coming from behind. Враги идут оттуда сзади.

  1. Là-bas derrière toi. Рай, райрай (raj, rajraj). There behind you. Вон там сзади тебя. Экуликэ, райрай гачгамкын (В 43). Tais-toi, là-bas, un vol de canards. Keep silent, (look there behind, a flock of ducks. Молчи, вон там сзади утки.

  1. Là-bas devant. Урэнэнри (ʔureŋenri). There in front. Вон туда (вперёд). Конпы урэнэнри кытыльыт (Вык 1). Ils partent là-bas pour toujours. They are going there in front for ever. Они уходят туда впрёд навсегда.

  1. Là-bas loin. Гэнку, нэнку (ɣenku, ŋenku). There (far away). Там (далеко).

  1. Là-bas loin. Нааннан (ŋaanŋan). There. Там вдали.

  1. Là-bas loin. Нанкээн (ŋanqeen). There far away. Туда. Нанкээн энмэч эквэтгъи (Кэргынто). Il est déjà parti là-bas au loin. He has already gone there far away. Он уже ушёл туда.

  1. Là-bas sur le côté. Урэнунри (ʔureŋunri). There on the side. Вон туда (в сторону).

  1. Là-bas très loin. Ганкэн (Бo 4/40) (ɣanqen). There (very very far). Там вдали (на самом далёком расстоянии).

  1. Là-bas (allant). Райынрэ (rajənre). There, to that side. Туда, в ту сторону. Виин о’рарайынрэ к’ылиги (Бел 188). A présent tourne-toi par là-bas. Now turn to that side. Пока повернись в ту сторону.

  1. Là-bas (de). Вайынко, вайынкоры (Bo 4/155) (wajənqo, wajənqorə). From there. Вон оттуда.

  1. Là-bas (de). Нанкокэнайпы (ŋankokenajpə). From there. Оттуда. Нанкокэнайпы гуйвэтлин (Бо 2/24). De là-bas on lui a jeté un sort. From there they cast on him a spell. Оттуда его околдовали.

  1. Là-bas (de). Ноокакэн (ŋoonkaken). There (adj). Тамошний. Ноокакэн клявыл кынмыскэквын (Кым 28). L’homme là-bas, va le tuer. Go and kill that man there. Иди убей того вон мужчину.

  1. Là-bas (de). Ноонко, ноонконкачайпы (ŋoonqo, ŋoonqoŋqasajpə). From there. Оттуда. Ноонко анкагтыгъэ экык ивинильын (Бel 18). De là-bas le fils alla vers la mer chasser. From there the son went hunting to the sea. Сын пошёл охотиться оттуда к морю.

  1. De là-bas. Ынко, ынкоры (ənqo, ənqorə). From that place. Оттуда. Вытку ынкоры пыкиргъи (О 25). Il vient seulement d’arriver de là-bas. He has just come from there. Он только что пришёл оттуда.

  1. Là-bas (de) (au loin). Наанко, наанкоры (ŋaanqo, ŋaanqo). From there. Оттуда.

  1. Là-bas (de) (de l’autre côté). Райынко (rajəŋqo). From that place, from the other side. Вон оттуда, с той стороны.

  1. Là-bas (de) (de très loin). Ганкоко (Bo 4/40) (ɣanqoqo). From there (from very far). Оттуда (издалека).

  1. Là-bas (de) jusqu’ici. Нанко, нанкоры (ŋanqo, ŋanqorə). From there to here. Оттуда сюда. Вай нанко кынтогэ (В 24). Sors donc de là-bas (et viens) jusqu’ici. Come on from there to here. Выходи оттуда сюда.

  1. Là-bas (de) vers ici. Орананкоры (ʔoraŋanqorə). Here. Оттуда сюда. Ынан трэныпкирэтгыт ымы орананкоры (Бел 227). Alors je te ramènerai à mon tour ici. Then I’ll bring you here too. Тогда я приведу тебя оттуда сюда.

  1. Largeur. Омгыргын (ʔomɣərɣən). Width. Ширина.

  1. Levant. Тынанкач (ŋaŋqas). East. На востоке. Тынанкач ыяанагтэ нывытрэткинэт (Рыт 39). Au levant se devinent de lointaines montagnes. In the east distant mountains can be seen. На востоке виднелись далёкие горы.

  1. Lieu. Ваны (wanə). Place. Место. Гынан лыги рытчынэт ванвыт (В 36). Tu connais les lieux à présent. You know these places now. Теперь ты занешь эти места.

  1. Lieu de chasse au veau marin. Мэмылныттын (meməlŋəttən). Place of seal hunting. Место охоты на нерпу. Нэквэткин мэмылныттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He was going to the place of seal hunting. Он уходил к месту охоты на нерпы.

  1. Lieu de travail. Мэгчерын, мэгчерaтваны (meɣserən, meɣseratwanə). Working place. Рабочее место. Ынкы гамгамэгчерынвэты нынтэнмавкэнат (Ятг 67). Là on les préparait pour chaque lieu de travail. There they prepared them for each working place. Тогда они их приготовили для каждого рабочего места.

  1. Lieu-dit. Ваканынвын, ваканын (wakaŋənwən, wakaŋən). Locality. Местечко. Ваканынвык Тунитльэк люур ёоръогъэ (Так101). Au lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement. At a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В местечке Тун'итльэн вдруг подул ветер.

  1. Lieu (d’un autre). К’улинутэкин (qulinutekin). Foreign. Чужеземный. Ванэван к’улинутэкин о’равэтльан мынрэнтэрмэчьын’эвн’ын (В 97). Nous ne voulons pas faire violence aux gens d’autres lieux. We don’t want to do violence to foreign people. Мы не хотим мучить чужеземцев.

  1. Lieux où... Ман’эн’к’ачайпы (maŋenqаsаjpə). Place where... Там, где... Н’энри ман’эн’к’ачайпы нывулк’ытвигъи… (Так’ 27). Dans ces lieux où le soir tombeIn the places where the evening falls... Там, откуда наступает вечер...

  1. Ligne courbe, sinueuse. Канэткокылвыкыл (Бо 4/72) (ŋetkokəlwəkəl). Crooked, sinuous line. Кривая извилистая линия.

  1. Ligne droite. Вэтгыкылвыкыл (Бo 4/72) (wetɣəkəlwəkəl). Straight line. Прямая линия.

  1. Ligne droite (en). Поннэгырга (ponŋeɣərɣa). In straight line. Прямой дорогой.

  1. Limite du camp. Ратагын (rataɣən). Edge of the camp. Край стойбища. Намайынлян ратагнэты (В 32). On alla l’enterrer à la limite du camp. They went and buried him on the edge of the camp. Похоронили его вне стойбища .

  1. Lisse. Ныпылгытрыкэн (nəpəlɣətrəqen). Smooth. Гладкий.

  1. Local, habitant d’un lieu. Н'энкукыльын (ŋenkukəlʔən). Local. Тамошний. Н'энкукыльыт нымэтивэтк'инэт, ин'к'ун мимыл выквымэл ныкытылк'авк'эн (Рыт 2/53). Les gens de ces lieux doutaient que l’eau devienne dure comme la pierre. Local people doubted that water would become as hard as stone. Тамошние люди сомневались, что вода станет твёрдой, как камень.

  1. Local, habitant dun lieu. Ынкэкыльин (ənkekəlʔin). Local inhabitant. Местный житель. Ынкэкыльэ нынукинэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local people eat them. Местные их едят.

  1. Loin. Рыров (rərow). Far. Далеко. ...кынур лыгэрырокгыпы нытипъэйнэкин (В 28). comme s’il chantait de très loin. as if he was singing from afar. ... будто он пел издалека.

  1. Loin. Ыяа, ыяан(əjaa, əjaaŋ). Far. Далеко. Минкы нытвайгыт? Ноонко, ыяан (Бел 151). Où étais-tu ? Là-bas, loin. Wherе were you? Far away. Где вы? Там, вдали.

  1. Loin en mer (très). Лыгичикгынунык (ləɣisikɣənunək). Very far at sea. Очень далеко в море. Ытвыльыкэй лыгичикгынунык нъэлгъи (Ятг 3/59). Le petit homme de la barque se retrouva très loin en mer. The little man of the boat found himself very far at sea. Человечек лодки очутился очень далеко в море.

  1. Loin là-bas (plus). Н’уунри uunri). Farther off. Туда дальше.

  1. Loin (de). Ээчгэпы (eesɣepə). From afar. Издалека. Вытку ээчгэпы льунин (В 32). Cétait la première fois quil la voyait de loin. It was the first time he saw her from afar. Он в первый раз видел её издалека.

  1. Loin (de très). Отчойпы (ʔotsojpə). From afar. Издалека. Како о’тчойпы ныръэтури эк’элюн (Бел 72). (venus) de très loin, que venez-vous faire pour l’heure ? How very far, what for now? О, издалека вы, что делаете на данное время.

  1. Loin (encore plus). Этъо рымагтэты (etʔorəmaɣtetə). Still farther. Ещё дальше. Этъорымагтэты кээкын гэгынтэвлинэт (Кым 91). Ils s’enfuirent encore un peu plus loin. They ran away still a little farther. Они убежали ещё чуть дальше.

  1. Loin (être). Яал вак (jaal wak). То be far away. Быть далеко. Ытлыгык к’ырым яал нытвагъан (В 4). Elle ne se trouvait pas loin de son père. She was not far away from her father. Она была недалеко от отца.

  1. Loin (plus). О’птырыров, о’птырыровэты optərərow, ʔoptərərowetə). Farther. Дальше. ...а’ачекыт гакан’акватынво о’птырыровэты (Ятг 40). afin que les adolescents aillent sur leurs rennes plus loin. so that the adolescents would go farther on their reindeer. … чтобы подростки ехали дальше на оленьей упряжи.

  1. Loin (plus). Рымагты, рымагтэты (rəmaɣ, rəmaɣtetə). Farther. Дальше.

  1. Loin (très). Оптыяа (ʔoptəjaa). Very far. Очень далеко.

  1. Loin (un peu plus). Матъяал (matjaal). A little farther. Чуть дальше. Ипэ мимлытилин энмэпы матъяал нылек’ин (Рыт 75). En vérité le cours d’eau passait un peu à l’écart. In fact the river was running a little further. На самом деле река шла чуть дальше.

  1. Loin sur le côté. Чекалванкач (sekalwaŋqas). Far aside. Далеко в стороне. Ынкэн кэргыкэр чекалванкач нытвакэн (Сём 11). Cette lueur était loin sur le côté. That light was far aside. Этот свет был далеко в стороне.

  1. Lointain. Иилгын, иичгын (iilɣən, iisɣən). Distance. Даль.

  1. Lointain. Иичыкин, иичгыкин, иичгыльын (iisəkin, iisɣəkin, iisɣəlʔən). Distant. Дальний.

  1. Lointain. Н'оонэнк'аткэн (ŋoonenqatken). Far. Далёкий. Н'оонэнк'аткэн нутэнут нэнапэляк'эн (Рыт 2/37). Il a abandonné une contrée lointaine. He abandoned a far country. Он оставил далёкую землю.

  1. Lointain. Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Distant. Дальний.

  1. Lointain. Рыровэн (rərowen). Distance. Даль.

  1. Lointain. Ыяакэн (əjaaken). Distant. Далёкий. Лыгэыяакэнат эйнэт галгэн нэнавалёмкэнат (Бел 48). Il entendait de très lointains cris d’oiseaux. He heard very distant bird cries. Он слышал очень далёкие птичьи крики.

  1. Lointain. Яакэн (jaaken). Distant. Далёкий. Анкакэн яакэн пыныл нэнавалёмэгым (Бо 2/140). J’entends une nouvelle de la mer lointaine. I hear a news from the distant sea. Я слышу далёкую морскую новость.

  1. Lointain (dans le). Йъапэрагты (jʔaperaɣtə). In the distance. Вдали. Ыяанагтэ йъапэрагты нывытрэткинэт (Рыт 39). Les montagnes se distinguaient dans le lointain. Mountains could be seen in the distance. Горы были видны вдали.

  1. Long. Нырыракэн (Бo 4/134) (nərəraqen). Long. Длинный.

  1. Long (en). Эвлетэлы(н) вальын (ewletelə/ŋ/ walʔən). Lengthwise. В длину. Эвлетэлы вальыт кэтыкопалгытъолтэ ралкогты ръылининэт (В 12). Elle leur passait dans la tente intérieure du morse congelé coupé en long. She passed to them into the inner tent frozen bits of cut lengthwise walrus meat. Она им сунула в полог длинные куски замороженной моржатины.

  1. Long (en). Эвчокын’ (Бo 4/55) (ewsokəŋ). Lengthwise. В длину.

  1. Long (le). Нолынкы (noləŋkə). Along. Вдоль. Ръэтнолынкы нууйъэткинэт умкыкэгти (О 49). Le long de la route les buissons faisaient des taches sombres. Along the road bushes formed dark spots. Вдоль дороги чернели кусты.

  1. Long (le). Чача, чече (sasa, sese). Along. Вдоль.

  1. Long de la côte (le). Гычормата (ɣəsormata). Along the coast. Вдоль берега. Лыгэгычормата гэлелин катер (Кэр 58). Tout près de de la côte navigue un chaland. Nearby along the coast a boat was going. Вдоль берега пошёл катер.

  1. Long de la rivière (le). Ваамлынкы (waamləŋkə). Along the river. Вдоль реки. Ваамлын’кы нывытрэткин гытгыкай (Ятг 33). Le long de la rivière on voyait un petit lac. A little lake could be seen along the river. Вдоль реки видно было маленькое озеро.

  1. Long de la rivière (le). Ваамчече (Бо 4/7) (waamsese). Along the river. Вдоль по реке.

  1. Long de la rivière. Ваамнолгэты (waamnolɣetə). Along the river. Вдоль реки. Ваамнолгэты к’лявылтэ гун’этлинэт. Le long de la rivière des hommes ramassaient du bois. Men were gathering wood along the river. Мужчины собирали дрова вдоль реки.

  1. Long de toutes les directions (le), dans tous les sens. Лымынкоеквэ (ləmənqojekwe). In all directions. Во все стороны. Кытыйгын ымнотаеквэ, лымынкоеквэ ныринэмъеткин (Пим 19). Le vent parcourt la toundra dans tous les sens. The wind runs throughout the tundra in all directions. Ветер летает по тундре во все стороны.

  1. Long du bord de mer (le). Aнкачече (Бо 4/7) (aŋqasese). Along the seashore. Вдоль по морскому берегу.

  1. Long du pied de la montagne (le). Н'айнолгата (ŋajnolɣata). Along the foot of the mountain. У подножья гор. Нэнку н'айнолгата ялгытыркыт к'орагынрэтыльыт (Рыт 2/47). Là-bas au pied de la montagne nomadisent les éleveurs. There, along the foot of the mountain, reindeer breeders are wandering. Там у подножья горы кочуют оленеводы.

  1. Long là-bas (le). Н’оонката oonkata). Along there. По тому месту. Ноонката тагъэ (Сём 8). Il est passé sur le côté là-bas. He passed along there. Он прошёл по тому месту.

  1. Longueur. Эвлыгыргын, эвчыгыргын (ewləɣərɣən, ewsəɣərɣən). Length. Длина. Валята тэнмычьынэн эвлыгыргын (Сём 23). Il mesura la longueur avec un couteau. He measured the length with a knife. Он измерял длину ножом.

  1. Longueur. Эвчыгыргын (Бo 4/56) (ewsəɣərɣən). Length. Длина.

  1. Longueur d’environ dix-huit centimètres. Рылгывагыркэр (Бo 4/131) (rəlɣəwaɣərqer). Length about eighteen centimetres. Примерно восемнадцать сантиметров.

  1. Longueur (d’une certaine). Ивлельын (iwlelʔən). Such a length. Столько-то в длину. Тынэгъэт ыннин ивлельу (Лёо 3). Elles avaient poussé de cette longueur. They had grown that long. Они вырасли столькой длины.

  1. Manque de longueur. Эвмыгыргын (Бo 4/56) (ewməɣərɣən). Shortness. Короткость.

  1. Mer (haute). Эмгынун (emɣənun). At sea. В открытом море.

  1. Mesurer. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. В ту эпоху никто не измерял время.

  1. Mesurer. Тэнмычьыткок (tenməsʔətkok). To measure. Смерить, примерять.

  1. Mi-chemin (à). Етгыр (jetɣər). Half-way. На полпути.

  1. Milieu. Вытгыр (wətɣər). Middle. Середина. Вытку лейвыльын равытгырата (В 32). Il cheminait pour la première fois au milieu des yarangues. He was for the first time walking between the yarangas. Он впервые шёл в середине яранг.

  1. Milieu. Гынун ənun). Middle. Середина.

  1. Milieu (au beau). Тэнгынун (teŋɣənun). Right in the middle. В самой середине. Гынниглыку тэнгынун нымыркупутурэкин (Тирк 5). Elle danse légèrement au beau milieu des animaux. She slightly dances right in the middle of the animals. Она легко танцует в самой середине зверей.

  1. Мontée. Гырголятгыргын (ɣərɣəlatɣərɣən). Lifting. Подъём.

  1. N’importe où. Тымнэмэнкрэ, тымнэмэнкырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). I don’t mind where. Куда попало. Вэтгав чамъам тымнэмэнкырэ рэнинтынын (Пим 31). Tu ne dois pas jeter les mots n’importe où. You must not throw words wherever. Слова нельзя разбрасывать куда попало.

  1. N’importe où. Тымнэмэнкы (təmŋemeŋkə). Anywhere. Где-нибудь, где попало.

  1. Nimporte où. Тымн’энкы (təmŋenkə). Anywhere. В любом месте. Ы’лё ныйылк’этк’инэт тымн’энкы ы’лыткынык (К’ор 48). Le jour ils dormaient nimporte où sur la neige. During the daytime the slept anywhere on the snow. Днём они спали всё равно где на снегу.

  1. N’importe où (même vers la mer). Тымнанкагты (təmŋaŋqaɣtə). No matter where, even towards the sea. Всё равно куда, даже в сторону моря. Гэгынтэвлинэт тымн’ан’к’агты (Бо 3/13). Il s’enfuyait n’importe où, même vers la mer. He was running away no matter where, even towards the sea. Он убежал всё равно куда, даже в сторону моря.

  1. N’importe où (pas). Этлы лымынкы (etlə ləmənkə). Not anywhere. Куда попало. Кораттъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Il ne faut pas jeter les os de renne n’importe où. Bones should not be thrown anywhere. Нельзя выбрасывать оленьи кости куда попало.

  1. Nord. Эйгыскын (ejɣəsqən). North. Север. Тэнэмтэныгъюлетэ, анъока ганымытвален эйгыскык мэйнэтыльын оравэтльан (В 8). En apprenant sans cesse l’homme qui a grandi dans le Nord a vécu sans connaître le besoin. If he learnt constantly, a man who grew in the north could live without knowing poverty. Постоянно учась, человек, выросший на севере, жил, не зная нужды.

  1. Nord (à l’est de la Tchoukotka vent du). Китыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). North wind (in the eastern regions). Северный ветер (в восточных районах).

  1. Nord, nordique. Айгыскынкаткэн, айгыскынкачыльын (ajɣəsqəŋqatken, ajɣəsqəŋqasəlʔən). The northern one. Северный. Айгыскынкаткэната нэнаранмынкэн айвалынкачкэн энэныльын (Бел 67). Celui du nord voulut tuer le chamane du côté sud. The northern one wanted to kill the southern one. Северный (шаман) хотел убить южного шамана.

  1. Nord (depuis le). Орайгыскэпы (ʔorajɣəsqepə). From the north. С севера. Ыныкит орайгыскэпы лылепык... (Рыт 39). Si on regarde depuis le nordIf you look from the north... Если смотреть с севера...

  1. Nord-nord-est (dans lа région de la Kolyma vent du), vent du sud-ouest (à l’est de la Tchoukotka). Каачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). North-north-east wind (in the Kolyma region), south-west wind (in the eastern regions). Ветер с северо-северо-запада (на Колыме), юго-западный ветер (в восточных районах).

  1. Nulle part. Лымынкы этлы (ləmənkə etlə). Nowhere. Никуда. K'ораттъымыт лымынкы этлы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de renne on ne les jette nulle part. People don’t throw reindeer bones anywhere. Оленьи кости никуда не выбрасываются.

  1. Obliquement. Ролтэты (roltetə). Slantwise. Вкось.

  1. Оblong. Нырыракэн (Бo 4/134) (nərəraqen). Оblong. Продолговатый.

  1. Opposé. Оралванкач вальын (ʔoralwaŋqas walʔən). Opposite. Противоположный.

  1. Ordre dispersé (en). Манан(manaŋ). In different directions. Врассыпную. Манан таннаглыкотын(О 67). On pourra s’enfoncer en ordre dispersé dans les montagnes. We’ll be able to disappear into the mountains in different directions. Мы сможем врассыпную совсем залезать в горы.

  1. Oriental. Нэкъаянкачкэн (nekʔajaŋqasken). Eastern. Восточный.

  1. Orifice d’un trou, d’une crevasse. Рылкагыргын (rəlkaɣərɣən). Opening of a crevice. Отверстие расщелины. Рылкагыргын кырэйыръэнныгын выква (Кым 69). Efforce-toi de remplir de pierres l’orifice de la crevasse. Try to fill the opening of the crevice with stones. Постарайся наполнить камнями отверстие расщелины.

  1. Où ? Минкы (miŋkə). Where? Где? Эми ытлыгын минкы ноpатвакэн арагтыка (В 15). Où le père restait-il si longtemps sans revenir ? Where did their father stay so long without coming back? Где так долго был не возвращающийся отец?

  1. Où ? Мин'кыри (miŋkəri). Where? Куда?

  1. Où ? Эми (ʔemi). Where? Где? Эми гымнин ыттъыютльэт? (В 22). Où sont mes ancêtres ? Where are my ancestors? Где мои предки?

  1. Où bon (te, lui, vous) semble. Тымнэмэнкрэ, тымнэмэнкырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Anywhere. Куда угодно. Тымнэмэнкырэ кыляйвынногэ (Бел 46). Va où bon te semble. Go where you want. Иди куда хочешь.

  1. Où donc ? Лыгиминкы (ləɣimiŋkə). Where on earth? Куда же? Лыгиминкы нъэлгъи? (O 50) Où donc est-il passé ? Where on earth is he? Куда же делся?

  1. Où donc ? Ръэминкы (rʔemiŋkə). Wherever. Где же? Ынрак-ым ръэминкы кытъаткэ? (Бел 210). Mais où donc sont-ils pour l’heure ? But wherever are they at that time? Но где же они теперь?

  1. Où donc ? Эм-им (ʔemʔim). Wherever? Где же? Э’м-им ынк’эн? (Бел 19). Où est-il donc, celui-là ? Wherever is that one? Где же этот?

  1. Où es-tu donc ? Эмитлёнайгыт (ʔemitlonajɣət). Wherever? Где же ты? Эмитлёнайгыт, гымнинэйгыт ринэнэнэйгыт (Тынэт 1). Où donc es-tu, toi, l’objet sur lequel je vole ? Where are you, you, the object on which I fly? Где же ты, ты, на чём я летаю?

  1. Où quon aille. Лымынкыри (ləmənkəri). Wherever. Kуда бы ни.

  1. Où que ce soit (d’). Эпамэнкоры (Бo 4/53) (epameŋqore). Wherever from. Откуда бы то ни было.

  1. Où que ce soit. Лымынкы (ləmənkə). Wherever. Где бы ни было. Тэнлымынкы ръэнут нилгык’ин (Пим 13).

  1. Où que ce soit. Мин’кыри (miŋkəri). Wherever. Куда бы ни было. Ытлён э’нк’этыркын мин’кыри эквэтык (Кэр 97). Il refuse de partir où que ce soit. He refuses to go wherever. Он отказывается уйти куда бы ни было.

  1. Où sont... ? Э’митри emitri). Where are? Где те..? К’оо епэчги э’митри а’тчаёт (В 81). On ne sait pas encore où sont ceux qu’on attend. We don’t know yet where are those we wait for. Ещё неизвестно, где те, которых мы ждём.

  1. (d’) ? Мэнкокэн (meŋqoken). From which place? Откуда? Намнылёнат: мэнкокэнаторэ? (Бел 99). Elles demandèrent : d’où venez-vous ? They asked: where do you come from? Они спросили: откуда вы?.

  1. (d’). Минкэкин (miŋkekin). Where from. Откуда. Минкэкинэйгыт? (Кым 19). D’où es-tu ? Where from are you? Откуда вы?

  1. (d’). Мэнко, мэнкоры (meŋqo, meŋqorə). Where from, whence. Откуда. Пынылтэлгъэ мэнко ныйъокэн (В 30). Il raconta d’où le vent soufflait. He told where the wind was blowing from. Он рассказал, откуда дует ветер.

  1. Où (on ne sait d). Минкэкин (miŋkekin). From somewhere. Откуда-то. Нотынкэн минкэкин каамкын (Ятг 47). Vois ce groupe de rennes venus on ne sait d’où. Look at this group of reindeer that came from somewhere. Вот оленьи откуда-то пришедшие.

  1. Où (on ne sait d). Мэнкокэн (meŋqoken). None knows from where. Неизвестно откуда. Гэпкитлин мэнкокэн клявыл (Бел 78). L’homme est arrivé on ne sait d’où. The man came none knows from where. Мужчина пришёл неизвестно откуда.

  1. Où (on ne sait d’). Тымнэмэнко (təmŋemeŋqo). No one knows where. Неизвестно откуда. Тымнэмэнкокэн тульэтгъэн. Tu l’as volé on ne sait où. You stole it no one knows where. Ты его украл неизвестно откуда.

  1. Ouest. Кэралгын (qeralɣən). West. Запад. Ouest (à l’). Кэралгынкач (qeralɣəŋqas). West; in the west. Запад; на западе.

  1. Ouest, couchant. Йинэч (jines). West. Запад. Еначан’к’ач ынпыначгын нывилгъи (О 2/1). Se tournant vers le couchant le vieillard s’arrêta. Turned to the west the old man stopped. Повернувшись к западу, старик остановился.

  1. Ouest (à l’est de la Tchoukotka vent d’)). Амнонкэралгын (Бо 1/322) (аmnoŋqeralɣən). West wind (in the eastern regions). Западный ветер (в восточных районах).

  1. Ouest (souffler pour le vent d’). Кэралгатык (qeralɣatək). To blow (of west wind). Дуть (о западном ветре). Колё гачьачанкэралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. Violent icy west wind began blowing. Сильный морозный западный ветер подул.

  1. Ouest (tempête de neige avec vent d’). Кэралгыпэнапэн(qeralɣəpeŋapeŋ). Snow-storm with west wind. Буран при западном ветре.

  1. Ouest (vent d’). Кэралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən), к'эралгын (qeralɣən) West wind. Западный ветер. Кынур кэралгын йыкыгалягъэ амнонъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. Он убежал по тундре, как западный ветер.

  1. Outre rivière. Рочгын’кы (Бo 4/137) (rosɣəŋ). Beyond the river. За рекой.

  1. Ouvert. Анныматка (annəmatka). Open. Открытый. Конпы анныматка нэнапэлякэн (Кэр 18). Il la laissait toujours ouverte. He always left them open. Он всегда оставлял её открытой.

  1. Par chez nous. Морыкайпы (morəkajpə). Through our place. По нашим местам. Морыкайпы, кол ниткинэт, ныгалякэнат (Бел 212). Parfois ils passent par chez nous. Ssometimes they pass through our place. Они иногда проходят по нашим местам.

  1. Par chez vous. Торыкан’к’ачагты (torəkaŋqasaɣ). Near your place. Ближе к вашим местам. Торыканкачагты вируннээн колё (Нут). Par chez vous il y a beaucoup de saumons. Near your place there are a lot of salmons. Ближе к вашим местам много нерки.

  1. Par en bas. Йъанкэпы (jʔankepə). From below. Снизу.

  1. Par en dessous. Рилвыгинэтэ (rilwəɣiŋete). From under the brows. Исподлобья.

  1. Par endroits. Кулиминкы (qulimiŋkə). Here and there. Местами. Кулиминкы энмэч ръэвин ченкат нывытрэткинэт (Тэрыкы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there whale fountains could already be seen. Местами уже видны были китовые фонтаны.

  1. Par ici. Вайынката (wаjəŋqаtа). Come here. Сюда. Вайынката, вай вайынката. Par ici, venez par ici. Come here. Проходи сюда.

  1. Par ici. Вайынрэ (wajənre). Here, hereto. Сюда. Кита к’эймэкви вайынрэ (Так’ 15). Approche-toi voir par ici. Do come hereto. Иди-ка сюда.

  1. Par là. Ынкэтэ (Бo 4/33) (ənkete). By there. По тому месту.

  1. Par là-bas loin derrière moi. Нотынката (ŋotəŋkata). Along that place far behind me. Там далеко сзади меня.

  1. Par les deux côtés. Налгылыткота (ŋalɣələtkota). By both sides. С обеих сторон. Вынэ нитчыкин, налгылыткота мынынтыгъэн (Кым 100). Il est lourd, nous le porterons par les deux côtés. It’s heavy, we’ll carry it by both sides. Он тяжёлый, давай понесём с обеих сторон.

  1. Par où ? Минкэтэ (miŋkete). By which way? Каким путём? Минкэтэ мынлеркын? (Тынэт 1). Par où allons-nous passer ? By which way are we going to pass? Каким путём пойдём?

  1. Part (à). Янра, янрэты (janra, jаnretə). Separately. Отдельно. К’ол-ым к’онпы янра нытвак’эн (В 47). Mais lun deux se tenait toujours à part. But one of them always kept separately. А один из них всегда держался отдельно.

  1. Part (de toute). Лымынкэкин (ləmənkekin). From everywhere. Отовсюду. Конпынлымынкэкинэт ныпкитръукинэт (Тагр-Зел 11). Ils arrivaient sans cesse de toute part. They were constantly arriving from everywhere. Они постоянно приходили со всех сторон.

  1. Part (de toute). Минкэтэ (miŋkete). From everywhere. Отовсюду.

  1. Part en part (de). Ранывъё (ranəwjo). Right through. Навылет.

  1. Part et d’autre (de). Налгыл (ŋalɣəl). On both sides. По обе стороны. Н’ыркэтчын’ыт рытрэльёттэ ёрок н’алгыл(О 33). Les sacs posés de part et d’autre de la tente intérieureBags lying on both sides of the inner tent... Мешки, лежащие по обе стороны полога...

  1. Partie arrière. Яален (jaalen). Rear. Задняя часть. Яален орвыкэн нывъялятк’эн. L’arrière du traîneau soulevait des tourbillons de neige. Behind the rear of the sledge appeared clouds of snow. Задняя часть нарты поднимала снежные облака.

  1. Partout. Имыминкы (iməmiŋkə). Everywhere. Всюду.

  1. Partout. Лымынко (ləmənqo). Everywhere. Везде. Лымынко рыманныт вээмыт (О 106). Partout gonfleront les rivières. Everywhere rivers will swell. Везде поднимутся реки.

  1. Partout. Лымынкы (ləmənkə). Everywhere. Везде, всюду. Тэнлымынкы ръэнут нилгыкин (Пим 13). Cette chose est blanche partout. This thing is white everywhere. Эта вещь отовсюду белая.

  1. Partout. Танымыльэты (taŋəməlʔetə). Everywhere. Всюду. Вылтумкуум танымыльэты пынныльын ванногъэ. Partout la forêt dense s’est faite triste. Everywhere the thick forest got sad. Везде густой лес становился грустным.

  1. Partout. Тэнлымынкыри (tenləmənkəri). Everywhere. Везде. Тэнлымынкыри нырэйылныкин чакыгэт (Бел 107). Ils proposaient partout leur sœur en mariage. They everywhere proposed their sister as a wife. Они всюду предлагали сестру в жёны.

  1. Partout ; nulle part (avec négation). Гэмгэминкы (ɣemɣemiŋkə). Everywhere, nowhere. Везде, нигде. Гэмгэминкы льук лывавнэн (Маг 107). Il ne put le trouver nulle part. He could not find him anywhere. Он не мог нигде его найти.

  1. Partout sur terre. Нутэкэмлил (nutekemlil). Everywhere on earth. Везде в тундре. Нутэкэмлил гэгминэтыльэтлин (Кым 89). Partout dans la toundra elle enfanta sans cesse. Everywhere on eart she constantly gave birth to children. Везде в тундре она постоянно рожала.

  1. Partout (de). Лымэнко (Бо 4/15) (ləmeŋqo). From everywhere. Отовсюду.

  1. Partout (de). Эпамэнкоры (epameŋqore). From everywhere. Отовсюду. Корагты эпамэнкоры нылкыткинэт вэнратынвы кораткот (Маг 78). De partout des groupes de rennes vinrent en aide au renne. Groups of reindeer came from everywhere to help this reindeer. Отовсюду олени приходили этому оленю на помощь.

  1. Passage. Тылянвын (təlanwən). Way. Путь, проход. Тылянвын эккэтэ туупэтэ нэнатаръэнныкэн (В 37). Son fils se frayait un chemin avec un pic. His son cleared a way with a pick. Сын прокладывал проход кайлом.

  1. Pente à gauche (sur une). Элгы (elɣə). On a slope from the left. По косогору слева.

  1. Pente douce (en). Аквынвальын (akwəŋ walʔən). Gently sloping. Пологий.

  1. Pente douce montante (en). Нэнэты вальын (Бo 4/107) (ŋenetə walʔən). Gently sloping. Полого уходящий вверх.

  1. Pente douce montante ou descendante (en). Тэлетръынвальын (Бo 4/141) (teletrʔəŋ walʔən). Gently sloping up or down. Пологий, покатый вниз или вверх.

  1. Pentu. Аркычы вальын (arkəsə walʔən). Sloping. Покатый.

  1. Petit bonheur (partir au) (litt. en direction des yeux). Лылегйит эквэтык (ləleɣjit ekwetək). To go haphazardly. Уходить куда глаза глядят. Эквэтгъи лыгэн лылегйит (Мук 5). Il partit simplement au petit bonheur. He went away haphazardly. Он ушёл куда глаза глядят.

  1. Pièce (d’une seule). Ынкыпэ (ənkəpe). (carved) from the block. (сделано) из одного куска. Кэйумкэкэй ынкъам ченлекэй ынкыпэ гэтэйкылинэт (Кэр 106). L’ourson et le coffret avaient été taillés d’une seule pièce. The bear cub and the casket had been carved from the block. Они вырезали медвежонка и коробку из одного куска.

  1. Pied de (au). Нэнкугинкы (ŋenkuɣiŋkə). Down there. Там внизу. Нэнкугинкы Пикытъымын элгарвэнкор чиглилгэннин (Кым 93). Au pied de ce lieu là-bas Piqytymyn fixa un bâton à la femelle blanche. Down there Piqytymyn tied a stick to the white female. У подножья того места Пик'ытъымын привязал палку к белой самке.

  1. Place (sur). Ыннэнилюкэ (ənneniluke). At the same place. На месте. Ыннэнилюкэ тыпэнкочетынногъак (К'айо 18). Je me mis à sautiller sur place. I began hopping at the same place. Я стал подпрыгивать на месте.

  1. Place du maître dans la tente intérieure. Айгыскырон (Бо 1/677) (ajɣəsqəron). Master’s side in the inner tent. Сторона хозяина в пологе.

  1. Plat. Вэтгыск’ыльын (wetɣəsqəlʔən). Flat. Ровный, гладкий.

  1. Plat. Ныпылгытрык’эн (nəpəlɣətrəqen). Flat. Плоский.

  1. Plat. Пылгытракы вальын (Бo 4/119) (pəlɣətrаkə wаlʔən). Flat. Плоский.

  1. Plat. Рыраты вальын (rəratə walʔən). Flat. Плоский.

  1. Plat ; (espace) dégagé. Нырыраткэн (nərəratqen). Flat; open space. Плоский; открытый (о пространстве).

  1. Plat ; plan. Вэтгыры вальын (wetɣərə walʔən). Flat. Плоский. Элёльатын вэтгыры вальын (В 70). Laire des danses était plane. The dancing place was flat. Площадка танцев была плоская.

  1. Plat ; plan. Рыратэты (rəratetə). Flat. Ровный, плоский. Кынур рыратэты ыльыл кытыйга нинэнэйпичгэткин (О 17). Le vent semblait faire onduler la neige plane. The wind seemed to wave the flat snow. Ветер, кажется, качал плоский снег.

  1. Plat ; plan. Экээкыльин (ekeekəlʔin). Flat, level. Гладкий, ровный. Равэвын колё экээкыльин (Так114). L’endroit où on avait dressé le camp était très plat. The place where they pitched the camp was very flat. Место, где они поставили стойбище, было ровным.

  1. Plein air (en). Йъанаргынэн (jʔaŋarɣənen). In the open. Под открытым небом. Йъанаргынэнык конпы гатваморэ (Лёо 22). Nous étions toujours à la belle étoile. We always were in the open. Мы были всегда под открытым небом.

  1. Plein milieu (en). Эмгынун (emɣənun). Middle. Середина. Эмгынун овэчвынвык кутгъи Алялëйнын (В 99). Alaloïnyn se dressa au milieu de l’aire de jeux. Alaloinyn stood up in the middle of the play ground. Алялëйнын встал посреди площадки для игр.

  1. Pointu. Эрвъэнэты вальын (erwʔeŋetə walʔən). Sharp. Острый. Лявтыткын эрвъэнэты вальын (Бел 206). Le sommet était pointu. The top was sharp. Вершина была острая.

  1. Postérieur. Яачекэн (jaaseken). Back. Задний. Качакэн гыткалгын яачекэн(Бо 2/140). Une de ses jambes postérieures… One of his back legs... Одна из его задних ног...

  1. Près de. Кача (qasa). Near. Около. Ытвык кача нынилгынъивэвкинэт (В 52). Ils tendaient des courroies près de la barque. They tightened straps near the boat. Они тянули ремни около лодки.

  1. Près de (tout). Чымчекэй (səmseqej). Very near. Очень близко. Кэйнын кытэпалгыкайык чымчекэй нъэлгъи (Тынэт 20). L’ours se retrouva tout près du petit mouflon. The bear found itself near the little moufflon. Медведь оказался около горного барана.

  1. Près l’un de l’autre. Чымчевылгэ, чымчывылгык, чымчуултэ (səmsewəlɣe, səmsəwəlɣək, səmsuulte). Side by side. Друг около друга. Чымчевылгэ нытвэтчатвакэнат (О 87). Ils se tenaient les uns près des autres. They were standing side by side. Они стояли друг около друга.

  1. Près l’un de l’autre (être). Чымчуулгык, чымчывылгык (səmsuulɣək, səmsəwəlɣək). To be near to each other. Быть на близком расстоянии друг от друга.

  1. Proche l’un de l’autre (se dit de la distance entre campements). Пынчыпынмэ (pənsəpənme). Near to one another (of distance between camps). Близко друг от друга (говорится о расположении стойбищ).

  1. Proche, le plus proche. Aймын’ вальын (Б o 4/25) (ajməŋ walʔən). Near, the next. Близкий, ближайший.

  1. Proéminent. К’аптъэк’опы вальын (qaptʔeqopə walʔən). Prominent. Выпуклый.

  1. Profond. Онмыльын (onməlʔən). Deep. Глубокий. Рыгъёлгын онмыльо гатвален (Маг 63). La fosse était profonde. The pit was deep. Яма была глубокой.

  1. Profond. Ымыскыльын (əməsqəlʔən). Deep. Глубокий. Уйнэ нутку чымче ымыскыгытгыка? (Бел 57). Y a-t-il par ici un lac profond ? Is there round here a deep lake? Нет ли здесь глубокого озера?

  1. Profond (peu). Нычемыск’ык’эн (nəseməsqəqen). Shallow. Мелкий (о воде).

  1. Profond (peu). Чемыск’ыльын (seməsqəlʔən). Shallow. Мелкий, неглубокий. ...к’ынур н’ан чемыск’ываамк’ай (О 17). comme une rivière peu profonde. as a shallow river. … будто мелкая речка.

  1. Profond (peu). Чемыск’эты вальын (seməsqetə walʔən). Shallow. Мелкий.

  1. Profondeur. Онмын (onmən). Depth. Глубина. Ынин типъэйнэн малёнмычыкойпы (В 22). Son chant semblait sortir des profondeurs. His song seemed to come out from the depth. Его пение, казалось, выходилo из глубины.

  1. Profondeur. Ымыскын (əməsqən). Depth. Глубина.

  1. Profondeur (à cause de la). Амыска (aməsqa). Because of the depth. Из-за глубины.

  1. Provenance de l’arrière (en). Яаленкачайпы (jaaleŋqasajpə). From behind. Сзади. Ыннэн капатчынын яаленкачайпы нывинвэймэвкин (Бел 138). Un gros glouton s’approchait en tapinois par derrière. A big wolverine was secretly coming nearer from behind. Крупная росомаха подкрадывалась сзади.

  1. Proximité. Чымчагыргын (Жук-Кур 276) (səmsaɣərɣən). Closeness, nearness. Близость.

  1. Proximité (à). Мэтчымче, мэтчымчек (metsəmse, metsəmsek). Close by. Рядом. Мэтчымчек нытвакэн энэныльын (Бел 182). A proximité vivait un chamane. Close by there lived a shaman. Рядом жил шаман.

  1. Proximité (à). Чымче, чымчете (səmse, səmsete). Nearby. Поблизости. Чымче ирыльыт эрэтыльыт гымнан нэнапэнрэгым (В 44). Je me jetais sur les (canards) tombés abattus à côté de moi. I hurried towards the (ducks) that had fallen beside me. Я бежал к уткам, упавшим поблизости.

  1. Proximité (à). Ынрэчымче (ənresəmse). Nearby. Поблизости.

  1. Quel lieu (en) ? Ръагыпы? (rʔaɣəpə). Where? По каким местам? Ръагыпы лейвыркын? (Бел 155). En quels lieux marche-t-il ? Where is he walking? По каким местам идёт он?

  1. Quelque part. Манэнкач (maŋenqas). Somewhere. Где-то. Люрэк-ым манэнкач варкыт кутти оравэтльат (Бел 127). Mais peut-être y a-t-il quelque part des gens. But maybe there are people somewhere. Но может быть где-то есть люди.

  1. Quelque part. Минкы (miŋkə). Somewhere. Где-то. Bэчьым минкы атчыгъэ (Тынэт 29). Il a dû se cacher quelque part. He must have hidden somewhere. Он наверно где-то спрятался.

  1. Quelque part. Никэк (nikek). Somewhere. Где-то. Никэк гатчылен рачормык (Бо 3/12). Il se cacha près de la yarangue, vous savez bien où. He hid somewhere near the yaranga. Он спрятался около яранги, вы же знаете, где.

  1. Quelque part. Эми рай (ʔemi raj). Somewhere. Где-нибудь. Э’ми рай юрэк’ гамн’ыля варкын (В 79). Quelque part il y a peut-être des nouvelles. Maybe there are news somewhere. Может быть где-нибудь есть новости.

  1. Quelque part (de). Мэнкокэн (meŋqoken). From some place. Oткуда-то.

  1. Rectiligne. Нывэтгыкэн, ныпэтгыкэн (nəwetɣəqen, nəpetɣəqen). Rectilinear. Прямой.

  1. Rectitude. Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Straightness. Прямизна.

  1. Rencontre de (à la). Ягнагты (jaɣnaɣtə). Тоwards. Навстречу. Ягнагты кутырык нэнинтынэт эплыкытэтти (Кэр 9). Les autres jetèrent leur bola à sa rencontre. The others threw their bolas towards him. Другие бросились болы навстречу ему.

  1. Repère. Тэнмычьын (tenməsʔən). Reference point. Ориентир. Танамынкэн тэнмычьо тылек(Кым 33). en marchant seulement d’après ce repère. if going only towards this reference point. Если идти только по этому ориентиру...

  1. Repère sur le terrain. Гиивк'эв, гыйивк'эв (Ран) (ɣiiwqev, ɣəjiwqev). Mark. Метка на местности.

  1. Rive (de l’autre). Рочгыкэн, рочынкэн, рочынкы вальын, рочгэн (rosɣəken, rosəŋken, rosəŋkə walʔən, rosɣen). From the opposite bank. На другом берегу, с другого берега. Н’отэнрочын’кэн ейвэлк’эй нынымытвак’эн к’леграк (Бел 105). Cet orphelin doutre-rivière vivait dans une hutte de terre. This orphan from the opposite bank lived in a earth hut. Сирота с другого берега жил в землянке.

  1. Rive (sur lautre). Ваамрочынкы (waamrosəŋkə). On the opposite bank. На том берегу.

  1. Route. Ръэт (rʔet). Road. Дорога. Ръэтык льунин калеплякылгык’ай (Тын’эт 16). Sur la route il trouva une petite botte ouvragée. On the road he found a little embroidered boot. На дороге он нашёл украшенную обувь.

  1. Sens (dans l’autre). Кавральатэты (kawralʔatetə). On the opposite side. В другую сторону. Кавральатэты раскэвын вальын (Кым 23). L’entrée était dans l’autre sens. The entrance was on the opposite side. Вход был с другой стороны.

  1. Sens (dans tous les). Гамгалымынкоры (ɣamɣaləmənqorə). In all directions, here and there. Во все стороны. Валвыйнын нылейвыкин эмгытъэтэ гамгалымынкоры (Бел 96). Un corbeau affamé errait dans tous les sens. A hungry crow was wandering here and there. Голодный ворон ходил во все стороны.

  1. Sens (dans tous les). Лымынкыри (ləmənkəri). In all directions. Во все стороны. Этынва лымынкыри нинэнилюкинэт гыткат (Ятг 10). Leur propriétaire agitait les pieds dans tous les sens. Their owner moved his feet in all directions. Хозяин двигал ногами во все стороны.

  1. Sens (dans tous les). Лымыннин (ləmənŋin). In all directions. Во все стороны. Гыткат о’равэтльэн лымынн’ин гъэптыткулинэт (Бел 51). Les jambes de lhomme sagitaient dans tous les sens. The legs of the man moved in all directions. Ноги мужчины брыкались во все стороны.

  1. Sens (dans tous les). Тымн’эмэн’крэ, тымн’эмэн’кырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Everywhere, in all directions. Во все стороны. Эмъэк’элин’э ныгынтэвръук’инэт тымн’эмэн’кырэ (Бел 139). De terreur ils s’enfuyaient dans tous les sens. Frightened the were running away in all directions. От страха они убегали во все стороны.

  1. Sentier. Кытвэн (kətwen) (мн. кытвэнвыт, кытвэнтэ) Path. Тропа. Кытвэнвык’ай ампылмын’ нынъалын’н’oк’эн (К'айо 21) Le sentier devenait de pire en pire. The path was becoming worse and worse. Тропа становилась всё хуже.

  1. Sous, en dessous, à bas. Эвыча (ewəsa). Under, down. Внизу, вниз. Атъёкэ эвыча рирэннин (В 88). Il jeta Atioké à terre. He threw Atioke down on the ground. Он бросил Атъёкэ вниз.

  1. Spiral. Каврагты вальын, кавранвальын (kawraɣtə walʔən, kawraŋ walʔən). Spiral. Cпиральный.

  1. Sud. Айвал (ajwal). South. Юг. Рай айвалгыпы нылекинэт рыннольыт (В 68). Voici que du sud viennent des agresseurs. Attackers are coming from the south. Нападающие идут с юга.

  1. Sud (pour les gens du littoral de l’océan Glacial Arctique). Aйвачынкач, айвалын'к'ач (Бo 4/3) (ajwasəŋqas, ajwaləŋqas). South (for people of the Arctic Ocean coast). Юг, южная сторона (на тихоокеанском побережье).

  1. Sud (aller au). Кымгичик (kəmɣisik). To go to the south. Ездить на юг.

  1. Sud (dans lа région de la Kolyma vent du). Амнонкэралгын (Бо 1/321) (amnoŋqeralɣən). Earth wind (in the Kolyma region). Южный ветер (на Колыме).

  1. Sud (pour le courant marin, venir du). Кунъуръук (kunʔurʔuk). To come from the south (of the flow). Приходить с юга (о морском течении). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын(Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »… … a word unknown of Vladik, in one wordthe current comes from the south. … незнакомое Владику слово, то есть «течение идёт с юга».

  1. Sud-est, côté sud-est. Нэкъаайвалынкач (nekʔaajwaləŋqas). South-east. Юго-восток. Нылекинэт нэкъаайвалынкачагты (Кэр 85). Ils allaient vers le sud-est. They were going to the south-east. Они шли к юго-востоку.

  1. Supérieur, d’en haut. Гыролкэн (ɣərolken). Superior. Верхний. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гыролкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut. Inferior and superior worlds. Нижний и верхний миры.

  1. Surface (en). Гырголятa, гыргочата (ɣərɣolata, ɣərɣosata). On the surface. Поверху.

  1. Taille (à sa). Ыныгмич (ənəɣmis). Of one’s size. Под стать. Ылран нинэтэйкыкин ыныгмич вальын (Бел 128). Il se fit un igloo à sa taille. He made an igloo of his size. Он сделал себе под стать ледяное жилище .

  1. Taille de (juste à la). Кывтагнэты (kəwtaɣnetə). Just the size of. Как раз в размере. Нычвиткукинэт кымчучьыт инычьымич кывтагнэты (Ятг 8). On coupe le canon des fusils à la taille de la balle. They cut the barrel of the gun just the size of the bullet. Отрезают ствол ружей как раз в размере пули.

  1. Tâtons (à). Риитэ (riite). Groping for sth. Ощупью. Риитэ нылкыриркинэт роолкылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for food . Они искали питание ощупью.

  1. Tâtons (à). Тэйылиныткутэ (tejəliŋətkute). Groping. Наощупь.

  1. Terre (à). Йъанкагты, йъанкэты (jʔankaɣtə, jʔanketə). On the ground. Наземь. Рытрилнин въильын йъанкагты (Лёо 8). Il posa le mort sur le sol. He laid the dead on the ground. Он положил покойного на землю.

  1. Toise. Вагыркэр, вааркэр (waɣərqer, waarqer). Distance between stretched hands. Расстояние между вытянутыми руками. Мынгыткэн вагырк’эр н’илгын ымыльо нинэтрилк’ин (Бо 2/114). Il laissa filer les dix toises de la courroie. He let go the strap ten times the distance between stretched hands. Он пропускал десять раз всю длину ремня .

  1. Tour (faire le). Гыролмэвык (ɣərolmewək). To go round. Обходить. Яраны гыролмэвыннонэн (Тынэт 15). Il se mit à faire des tours autour de la yarangue. He began to go round the yaranga. Он стал обходить ярангу.

  1. Transversal. Волвакы вальын (Бo 4/163) (wolwakə walʔən). Transverse. Поперечный.

  1. Travers (à). Выентэтэ (wəjentete). Through. Сквозь, насквозь.

  1. Travers (de). Пъолтыткогты (pʔoltətkoɣtə). Crooked. Криво. Виилвиил ан'ан'ыткокан'онан'айпы пъолтыткогты нивлетк'ин (Рыт 2/65). L’ombre du bâton chamanique s’étirait de travers. The shade of the shaman stick stretched crooked. Тень шаманской палки удлинялась криво.

  1. Travers (en). Кытпако (Бo 4/75) (kətpaqo). Across. Поперёк.

  1. Travers (en). Рынэрэ (Бo 4/133) (rənere). Slantwise. Наискось.

  1. Travers du chemin (en). Энъыттъыёча (ʔeŋʔəttʔəjosa). So as to cross one’s path. Наперерез.

  1. Travers du vent (en). Aйгэты (Бo 4/24) (аjɣetə). Across the wind. Поперёк ветра.

  1. Travers du vent (en). Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). Across the wind. Наперерез ветру. Рэючгэ ёоэквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.

  1. Triangle. Ныроноткын (ŋəronotkən). Triangle. Треугольник.

  1. Vaste. Кывыльын (kəwəlʔən). Spacious. Обширный. Тиркытир кывын’ рэтчыгнин алялк’ыян (О 106). Le soleil rendrait plus vaste les espaces de neige fondue. The sun will make more spacious the places with melted snow. Солнце расширит проталины.

  1. Vaste. Рыраты вальын (rəratə walʔən). Vast. Обширный.

  1. Vent (contre le). Райвалявкы (rajwalawkə). Against the wind. По ветру. Райвалявкы нэначамэтакэнат (В 41). Il se glissa vers eux contre le vent. He slipped towards them against the wind. Он полез к ним по ветру.

  1. Vent (côté sous le). Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Alee. Заветренная сторона.

  1. Vent (côté sous le). Aйвачы, айвачынкач (ajwasə, ajwasəŋqas). Alee. Подветренная сторона; с восточной стороны. Айвачынкач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his fathers song. С восточной стороны он услышал, как поёт отец.

  1. Vers. К’ачагты (qasaɣ). Towards. К, ближе к. Нинэнэймэвк’ин к’эмэн’ы ээкэк к’ачагты (В 14). Elle approcha le plat de la lampe. She put the dish near the lamp. Она положила блюдо ближе к лампе.

  1. Vers ici. Нутри (ŋutri). To this place, here. Сюда. Нутри ринтыскивнин амнонэты чагчомачгын (Кым 100). Il vint ici jeter à terre le ballot de thé. He came here and threw the tea bundle. Он пришёл сюда бросить узел с чаем.

  1. Vers l’arrière. Ораяаленкачагты (ʔorajaaleŋqasaɣtə). Backwards. Задом наперёд. Ораяаленкачагты вакъогъэ (Мен 36). Il s’assit (sur le renne) sens devant derrière. He sat down (on the reindeer) backwards. Он сел (на оленя) задом наперёд.

  1. Vers l’arrière. Яалегты (jaaleɣtə). Backwards. Назад. Ыныкит яалегты лылепгъи... (Бел 19). Quand il regarda en arrière… When he looked backwards... Когда посмотрели назад...

  1. Vers l’arrière. Яачегты (jaaseɣtə). Backwards. Назад. Мэрынрэкэй ытлён яачегты кыечейвыгъи (Ятг 64). Il recula tout doucement vers l’arrière. He slowly moved back. Он медленно попятился назад.

  1. Vers l’autre côté. Оралвагты (ʔoralwaɣtə). In the opposite direction. В обратную сторону. Оралвагты лыляпыткомгогъэ Тэвлят (О 58). Tevlat regarda de l’autre côté. Tevlat looked in the opposite direction. Тэвлят посмотрел в обратную сторону.

  1. Vers laval. Aрарэты (araretə). Downstream. Вниз по реке. Aрарэты ыннээн тъарын’ нъэлгъи (Ятг 55). Il y avait moins de poisson (allant) vers l’aval. There were less fish downstream. Стало меньше рыбы вниз по реке.

  1. Vers l’aval. Ваамэвтылягты (waamewtəlaɣtə). Downstream. Вниз по реке. Ваамэвтылягты эквэтгъи (Маг 84). Il s’en fut vers l’aval. He went downstream. Он пошёл вниз по реке.

  1. Vers l’aval. Эвтылягты (ewtəlaɣtə), эвычагты (ewəsaɣ). Downstream. Вниз по реке. Гыт эвтылягты ваамъеквэ рэвиригъэ (Маг 84). Tu descendras le cours de la rivière vers l’aval. You’ll go downstream along the river. Спустишься вниз по реке.

  1. Vers l’endroit d’où l’on est venu. Орапанэнагты (ʔorapanenaɣtə). To the place which you come from. Туда, откуда пришли. Клявыля орапанэнагты нэнакагъяакэнат (Так14). L’homme les poussait dans la direction d’où ils étaient venus. The man pushed them to the place they had come from. Мужчина их толкал туда, откуда они пришли.

  1. Vers lendroit précédent. Панэнагты (panenaɣtə). To the previous place. К прежнему месту. Эквэтгъи панэнагты (Бeл 103). Il repartit vers le même endroit. He went back to the previous place. Он пошёл к прежнему месту.

  1. Vers l’est. Нэкъаянкачагты (nekʔajaŋqasaɣtə). Eastwards. На восток. Нымгыпы нэкъаянкачагты тывнэн ваканын (Рыт 135). Il a indiqué un endroit vers l’est du campement. He pointed out a place to the east of the camp. Он указал на место к востоку стойбища.

  1. Vers lintérieur. Н’аанэнагты aanenaɣ). Inwards. Внутрь.

  1. Vers la gauche. Начгэты (ŋasɣetə). To the left. К левой стороне. Кэн’ъири о’ран’ачгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся к левой стороне.

  1. Vers la gauche. Ораначгэты (ʔoraŋasɣetə). To the left. Налево. Кэнъири ораначгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся налево.

  1. Vers là-bas. Ганкогты, н'анкогты (Ран) (ɣankoɣtə, ŋankoɣtə). There. Туда.

  1. Vers là-bas. Наанрэ (ŋaanre). There. Туда вон. Наанрэ тынопыткынкаеты ымыльо мынъылкынмык (О 80). Allons tous vers ce tertre là-bas. Let’s go all together to that hillock there. Пошли бы мы туда к тому холму.

  1. Vers là-bas. Н’оонрэ, н’оонрэлы, н’уунри oonre, ŋoonrelə, ŋuunri). There, to thаt place. Туда. О’равэтльан пин’кугъи н’оонрэлы (Бел 22). Lhomme sauta plus loin. The man jumped to that place. Человек прыгнул к тому месту.

  1. Vers là-bas. Нотынрэ (Бo 4/108) (ŋotənre). To that place there. Вот туда.

  1. Vers là-bas. Урынкыри (ʔurənkəri). In that direction. В ту сторону. Оравэтльан урынкыри эквэтгъи (Маг 85). L’homme partit là-bas. The man went away in that direction. Челивек пошёл в ту сторону.

  1. Vers le bas. Эвычагты (ewəsaɣ). Downwards. Вниз.

  1. Vers le côté. Н’унри unri). Aside. В сторону. Тэвлят нунри тылигъи (О 92). Tevlat se tourna de côté. Tevlat turned aside. Тэвлят повернулся в сторону.

  1. Vers le lieu d’oùНэнри мэнко (ŋenri meŋqo). To the place from which…. Туда, откуда... Tэквэтгъэк нэнри мэнко етыльылкылти нинкэгти (Кор 9). J’allai dans la direction d’où devaient venir les enfants. I went to the place from which my children ought to come. Я пошёл туда, откуда дети должны прийти.

  1. Vers le nord. О’райгыск’эты orajɣəsqetə). Northwards. К северу. Янор орайгыскэты нылекин (Рыт 40). D’abord elle va vers le nord. First of all she goes northwards. Сначала она шла к северу.

  1. Vers le sud. Орайвалеты (ʔorajwaletə). Southwards. По направлению к югу. О’райвалеты эмнун’ (Рыт 39). Vers le sud c’est la toundra. Southwards is the tundra. По направлению к югу тундра.

  1. Vers le sud-ouest. К'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (qeralɣəŋqasken ajwasəŋqasaɣtə). Towards the south-west. К юго-западу. Эквэтгъи к'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (Рыт 2/68). Il partit en direction du sud-ouest. He went away towards the south-west. Он пошёл к юго-западу.

  1. Versant. Найгытолгын, найгыточгын (ŋajɣətolɣən, ŋajɣətosɣən). Side of a mountain. Склон горы. Найгытолгэты тылкытык (Тынэт 51). Je suis parti vers le flanc de la montagne. I went to the side of the mountain. Я пошёл к склону горы.

  1. Vertical. Калвэтчальын (qalwetsalʔən). Vertical. Вертикальный. Калвэтчальын выквылгын чынатгъэ (Ятг 3/83). La pierre verticale se fendit. The vertical stone split. Вертикальный камень раскололся.

  1. Vertical. Кыттагрыпы вальын (Бo 4/74) (kəttaɣrəpə walʔən). Vertical. Вертикальный.

  1. Verticalement. Котычга (qotəsɣa). Vertically. Вертикально. Тэврит котычга иргъэт нотаскэты (Так143). Les perches tombèrent verticalement sur le sol. Poles fell vertically on the ground. Жерди упали вертикально на землю.

  1. Verticalement. Кытъэкопын(kətʔeqopəŋ). Vertically. Вертикально. Нылгылчынын кытъэкопын нылкуткин (Бо 2/32). La fumée montait verticalement. The smoke was going up vertically. Дым поднимался вертикально.

  1. Volumineux. Нытопъав (nətopʔaw). Voluminous. Объёмистый. Ёроткын кыргывъая нытопъав нинэвъэеткин (В 19). Le dessus de la tente intérieure était calfeutré d’une volumineuse couche d’herbe sèche. The top of the inner tent was made draughtproof by a voluminous of dry grass. Верх полога утеплили объёмистым слоем сухой травы.

  1. Zénith (au). Кытгыргоча (Бo 4/74) (kətɣərɣosа). At the zenith. В зените.