Américain.
Лельутвыльын
(Бо
1/19)
(lelʔutwəlʔən).
American.
Американец.
|
Américain.
Пынаквыльын
(pənakwəlʔən).
American.
Американец.
|
Autochtone.
Эвынн’уткэкыльин
(ewənŋutkekəlʔin).
Aboriginal.
Местный.
Эвынн’уткэкыльин
нымытвальыргэн
кмин’ыт...
(О
31).
Les
enfants des habitants autochtones ...
The
children of aboriginal people ... Дети
местных
жителей
...
|
Ceux
qui vivent vers l’est. Айваррамкын
(Бo
4/2) (ajwarramkən).
Those
who live towards the east.
Народ,
живущий
к
востоку.
|
Eleveurs
de rennes (« peuple sueur »: nom que se
donnent les Lygoravetlat à eux-mêmes). Гытлётарамкын
(Бо
1/33)
(ɣətlotaramkən).
Reindeer
Chukchi (ownname:
lit. sweating
people).
Оленный
народ
(Самоназвание.
Букв.
потеющий
народ).
|
Eleveurs
tchouktches sédentarisés sur le littoral.
Ан’к’ачьырамкын
(aŋqasʔəramkən).
Chukchi
reindeer breeders settled on the seaboard.
Оленные
чукчи,
живущие
оседло
на
побережье.
|
Eskimo.
Айван,
айванальын
(ajwan,
ajwanalʔən). Eskimo.
Эскимос.
Ынин
ытлыгын
айваната
ганмылен
(Кым
100).
Un
Eskimo avait tué son père.
An
Eskimo had killed his father. Эскимос
убил
его
отца.
|
Eskimos
des îles du détroit de Béring. Йыкыргавыльыт
(Бо
1/21)
(jərkəɣawəlʔət).
Eskimos
of the Bering Straight islands.
Эскимосы
островов
Берингова
пролива.
|
Ethnie
tchouvane; Tchouvane. Этэл
(Бo
4/31) (etel).
Chuvan
people; Chuvan person.
Чуванское
племя;
чуванец.
|
Etranger.
Элвэнутэльын
(elvenutelʔən).
Foreigner.
Иностранец.
Элвэнутэльыт
пыкэрын’н’огъат
(Лёо
7).
Les
étrangers approchèrent.
The
foreigners came nearer. Иностранцы
начали
приезжать.
|
Etranger
(adj.).
Алвавараткэн
(alwawaratken).
Foreign.
Иноплеменный,
иностранный.
|
Etrangers.
Алваварат
(alwawarat).
Foreigners.
Иностранцы.
|
Etrangers.
Ачвачьыян
(aswasʔəjan).
Outsiders.
Чужеземцы.
Амачвачьыян
ныпэляк’энат
(Бо
2/39).
Les
étrangers, on les abandonnait.
They
used to abandon outsiders. Они
оставляли
чужеземцев.
|
Européen.
Танн’ытан
(tanŋətan)
(мн.
танн'ыт).
European.
Европеец.
|
Evène
(ethnie). К’орарамкыльын
(qoraramkəlʔən).
Even
(ethnos).
Эвенский.
Нымигчирэтк’ин
к’орарамкыльэн
нымнымк’эйык
(Кэр
48). Il
travaillait dans un petit village évène.
He
was working in a small Even village. Он
работал
в
маленьком
эвенском
селе.
|
Evènes
se déplaçant à dos de renne.
К’орэмтэк’аарамкыт
(qoremteqaaramkət).
См.
к’аарамкыт.
Evens
riding reindeer. Верхом на
оленях ездящие
эвены.
|
Evènes,
Lamoutes (ethnie). К’аарамкыт
(qaаramkət).
Evens,
Lamuts (ethnos).
Эвены,
ламуты.
Нытвык’энат
к’утти,
энмэн
к’аарамкыт
(Так’
76).
Certains
disaient que c’étaient des Evènes.
Some
said that they were Evens. Некоторые
говорили,
что
они
эвены.
|
Evenks
(ethnie). Oрвык’аарамкыт
(Бо
1/19)
(orwəqaaramkət).
Tungus.
Тунгусы
(эвенки).
|
Femme
koriak; femme russe; étrangère (pour les
Tchouktches). Танн’ын’ав
(tanŋəŋaw).
Koryak
woman; Russian woman; foreign woman (for
Chukchis). Корякская
женщина;
иностранка;
русская
женщина
(для
чукчей).
Танн’ын’авыйн’а
гагтойгым
(Бел
206). Une
femme koriak m’a mis au monde.
A
Koryak woman gave birth to me. Корякская
женщина
родила
меня.
|
Femme
tchouktche (pour les Koriaks). Танн’ын’ав
(tanŋəŋaw).
Chukchi
woman (for
Koryaks). Чукчанка
(для
коряков).
Э’н’калетанн’ын’ава
инэнникэквъи
(Бо
3/98). Une
Tchouktche au nez tatoué m’a fait cela.
A
Chukchi woman with a tattoed nose did that to me. Чукчанка
с
татуированным
носом
мне
сделала
это.
|
Groupe
eskimo vivant au cap Peek. Пээк
(peek).
Eskimo
group living on Peek cape.
Эскимосская
группа, живущая
на мысе Пеек.
Нэймэквъи
э’н’ыткынэты
Пээк
(Кэр
55). Il
approcha (des Eskimos) du cap Peek.
He
came nearer to (Eskimos of) cape Peek. Он
подошёл
к
эскимосам
мыса
Пээк.
|
Habitants
du continent américain. Кыынмыльыт
(Бо
1/21)
(kəənməlʔət).
См.
рочгыльыт.
Inhabitants
of the American continent.
Жители
американского
континента.
|
Iakoute.
Екутыльын
(Бo
4/59) (jekutəlʔən).
Yakut.
Якут.
|
Itelmène.
Уттырэмкын
(Жук-Кур)
(uttəremkən).
Itelmen.
Ительмен.
|
Japonais.
Въэйпылекыльын
(Жук-Кур)
(wʔejpəlekəlʔən).
Japonese.
Японец.
|
Kerek
(ethnie). Кэрэк
(kerek).
Kerek
(ethnic group).
Керек
(этнос).
Чакыгэт
ганатчын’атлен
кэрэкитэ
(Бел
212).
Les
Kereks avaient caché sa soeur.
Kereks
had hidden his sister. Кереки
скрыли
его
сестру.
|
Koriak
(ethnie). Корак,
коракыльын
(korak,
korakəlʔən). Koriak
people.
Коряк.
Коракэгты
к’ын’эвынъюск’икви
(Кым
87).
Va
chercher une épouse chez les Koriaks.
Go
and fetch a wife among the Koriaks. Иди,
ищи
себе
жену
среди
коряков.
|
Koriak
(adj.). Танн’эн
(tanŋen).
Korуak
(adj.).
Корякский.
Варкын
танн’эн
ръэтайпын
(Так’
74). Il
y a un obstacle koriak sur la route.
There
is a Korуak
obstacle on the road. Есть
корякская
преграда
на
дороге.
|
Koriak
(pour
un Tchouktche). Танн’ытан
(tanŋətan).
Korуak
(for
a
Chukchi).
Коряк
(для
чукчей).
Йичьэмиттумгыт
амтыма
нынтыкинэт
танн’а
(Бо
3/98).
Les
Koriaks avaient tué ses frères.
Korуaks
had killed his brothers. Коряки
убили
его
братьев.
|
Lygoravetlan
du bord de mer. Aн’к’альын
(aŋqalʔən).
People
living on the littoral.
Прибрежный
житель.
Aн’к’альыт
н’ыроргарэ
нынымытвак’энат.
Des
habitants du bord de mer vivaient à trois.
Three
inhabitants of the seaside lived together. Три
прибрежных
жителя
жили.
|
Lygoravetlan
(membre de l’ethnie tchouktche). Лыгъоравэтльан
(ləɣʔorawetlʔan).
Chukchi
(a person).
Чукча.
Ы’твэ
пыкиргъэт
K’ончьайпы
лыгъоравэтльат
(Кэр
47). Des
Lygoravetlat (des Tchouktches) arrivèrent en bateau de
Qonsan.
Lygoravetlat
(Chukchi) came by boat from Qonsan. Лыгъоравэтльат
(чукчи)
приехали
из
Канчалана
на
лодке.
|
Lygoravetlan,
Tchouktche. Чувчин,
чувчильын
(suwsin,
suwsilʔən). См.
Лыгъоравэтльан.
Chukchi.
Чукча.
Гыт
к’эйвэ
чyвчин?
(К’эргынто).
Tu
es vraiment Tchouktche ? Are
you really a Chukchi? Ты
действительно
чукча?
|
Lygoravetlat
(litt. ceux nés de la femme de la blanche mer).
Элган’к’ан’авйытоот
(Бо
1/12)
(elgaŋqaŋawjətoot).
Chukchis
(lit.
offsprings
of the white sea woman).
Чукчи
(букв.
рождённые
женщиной
белого
моря).
|
Lygoravetlat
de l’ouest. Эйгыск’ыльыт
(Бо
1/27)
(ejɣəsqəlʔət).
West
Chukchi.
Западные
чукчи.
|
Lygoravetlat
de la région du fleuve Saan. Чаачьын,
чавачьын
(Бо
1/16) (sааsʔən,
sаwаsʔən).
Chukchi
from the Chaun region.
Чаунские
чукчи.
|
Lygoravetlat
orientaux. Айвалльат
(Бо
1/20)
(ajwallʔat).
Eastern
Chukchi.
Восточные
чукчи.
|
Lygoravetlat,
Tchouktches. Лыгийилыльыт
(Бо
1/11)
(ləɣijiləlʔət).
Lygoravetlat,
Chukchi.
Лыгъоравэтльат,
чукчи.
|
Nom
donné aux Tchouktches qui vivent au sud-est de la baie de
Tchaun (Saan) par ceux qui vivent plus à l’est.
Унмынутэкинэт
(Бо
1/27)
(unmənutekinet).
Name
given by more eastern people to Chukchi living to the south-east
from Chaun bay.
Так
чукчей, живущих
юго-восточнее
чаунской губы,
называют тех,
кто живёт
восточнее.
|
Nom
que se donnent en plaisantant les Lygoravetlat (« les
éleveurs avides »). Гытлечавчыват
(Бo
4/44) (ɣətlesawsəwat).
When
joking Chukchi give themselves this name (“greedy
breeders”).
« Жадные
чукчи »
(чукчи
дают
сами
себе
это
шутливое
название).
|
Non-lygoravetlat.
Айвайылыльыт
(Бо
1/11)
(ajwajələlʔət).
Non-Chukchi.
Нечукчи.
|
Russe
(ethnie).
Танн’ыварат,
танн’ырамкын
(Бo
4/140)
(tanŋəwarat,
tanŋəramkən).
Russian
people.
Русский
народ.
|
Population
tchouktche disparue vivant de part et d’autre du delta de
la Kolyma. Чаальыт
(Бo
4/6) (saalʔət).
Disappeared
Chukchi people who lived on both sides of the Kolyma estuary.
Исчезнувшее
чукотское
племя, жившее
к западу и
востоку от
устья Колымы.
|
Preux
koriak. Танн’армачьын
(tanŋarmasʔən).
Koryak
hero.
Корякский
силач.
Ыннэн
танн’армачьын
чамъам
мытранмын’ын
(Бел
205).
Un
preux koriak, nous ne pourrons en venir à bout.
We
won’t
be
able
to
kill
a
Koryak
hero.
Мы не сможем
убить одного
корякского
силача.
|
Russe.
Танн’ытан
(tanŋətan).
Russian.
Русский.
Ялгытыльыт
городэты танн’а
экэвку
нэтчынэт
(Кымъыет). Les
Russes voient d’un mauvais œil que les Tchouktches
s’installent en ville.
Russians
are annoyed that Chukchis settle in town. Русских
раздражает
то,
что
чукчи
переселяются
в
город.
|
Russe
(« étranger du feu »).
Мэлгытанн’ын,
мэлгытанн’ытан
(melɣətanŋən,
melɣətanŋətan). Russian
(“fire foreigner”).
Русский
(«иностранец
огня»).
Пыкиргъэт
ынкъам
к’ол
мэлгытанн’ын
(О
7). Ils
arrivèrent et avec eux un Russe.
They
arrived
with
a
Russian.
Они пришли
и с ними один
русский.
|
Russes
vivant dans l’Arctique. Вээмыльыт
(Бо
1/19)
(weeməlʔət).
Arctic
Russians.
Pусские,
живущие
в
арктике.
|
Russes.
Лелюрэмкын
(Бо
1/19)
(leluremkən).
Russians.
Русские.
|
Sentinelle
de tribu lygoravetlen. Чичын
(Бо
1/646) (sisən).
Sentinel
of а
Chuchi
tribe.
Часовой
чукотского
племени.
|
Tchouktche
(pour un koriak).
Танн’ытан
(tanŋətan).
Chukchi
(for
a Korуak).
Чукча
(для
коряка).
|
Tchouvane
(membre d’une tribu youkaguire). Чуваныльын
(suwanəlʔən).
Chuvan
(a member of a yukaghir tribe).
Чуванец.
|
Tchouvane.
Елкэльын
(jelkelʔən).
Chuvan.
Чуванец.
Ылвэгилильыт
ялкаваамэты
(Ятг
3/5). Ils
chassaient le renne sauvage vers la rivière des
Tchouvanes.
They
were hunting wild reindeer near the Chuvan river. Они
охотились
на
дикого
оленя
около
чуванской
реки.
|
Vrais
étrangers (nom donné aux Koriaks par les
Lygoravetlat). Лыгэтанн’ыт
(Бо
1/19)
(ləɣetanŋət).
« Genuine
foreigners » (name
given by the Chukchi to the Koriak). Лыгэтанн’ыт
(так
лыгъоравэтльат
называют
коряков).
|
Youkaguire
(ethnie).
Аталварат
(atalwarat).
Yukaghir
people.
Юкагирский
народ.
|
Youkaguire
(personne de l’ethnie youkaguire). Аталтанн’ытан
(ataltanŋətan).
Youkaghir.
Юкагир.
Аталтанн’эпы
рымайн’авъё
эккэлк’ыл...
(Бо
2/92). Le
fils adoptif issu de Youkaguire qu’il avait élevé...
The
adopted Yukaghir son he had brought up... Приёмный
юкагирский
сын,
воспитанный
им…
|
Youkaguires
éleveurs. Oрвык’аарамкыт
(Бо
1/19)
(orwəqaaramkət).
Reindeer
yukaghirs.
Oленные
юкагиры.
|
Youkaguires.
Вээмыльыт
(Бо
1/19)
(weeməlʔət).
Yukaghirs.
Юкагиры.
|