Accouchée.
Кмин’этыльын
(kmiŋetəlʔən).
Woman
in childbirth.
Роженица.
|
Accouchement.
Кымэн’атгыргын
(kəmeŋatɣərɣən).
Birth.
Роды.
|
Accoucher,
enfanter.
Кмин’этык
(kmiŋetək), кымин’этык
(kəmiŋetək).
To
give birth.
Рожать.
Н’эвыск’эт
галгэгмэн’атын’н’олен
(Кым
15). La
femme était sur le point d’accoucher.
The
woman was about to give birth.
Женщина
собиралась
рожать.
|
Accoucher
une parturiente.
Кэймитык
(kejmitək).
To
deliver (a mother in childbirth).
Принимать
ребёнка
при
родах.
Энмэн
вай
нъыкэймитын
(Кым
15). Il
faudrait aсcueillir
l’enfant de la parturiente.
Let
them deliver the woman.
Надо
бы
принять
ребёнка.
|
Adopter
un
enfant.
Рэтынватык
(retənwatək). To
adopt a child.
Усыновлять,
удочерять.
Н’эвыск’этк’эй
рэтынваннэн
чавчывата
(Ятг
3/38). L’éleveur
adopta la jeune fille.
The
reindeer breeder adopted the young girl.
Oленевод
принял
к
себе
девушку.
|
Aïeul.
Ы’ттъыютльэн,
ы'ттъыётльан
(ʔəttʔəjutlʔen, ʔəttʔəjotlʔаn)
(мн.
ы'ттъыютльэт,
ы'ттъыётльат).
Ancestor.
Предок.
Э’ми
гымнин
ы’ттъыютльэт
лён’эргыпатыльыт?
(В
22). Où
sont-ils, mes aïeux inconnus?
Where
are they, my unknown ancestors?
Где
они,
мои
неизвестные
предки?
|
Aïeul.
Ы'ттъуутльэн
(ʔəttʔuutlʔen).
Ancestor.
Предок.
Тъэче
гэныгрэпэвигыт
ы'ттъуутльэ
гыт?
(Элк'эт
50).
Combien
de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi? How
many times our ancestors have sung for you? Сколько
раз
наши
предки
пели
для
тебя?
|
Aîné.
Ынинэльын
(əninelʔən). Eldest.
Старший
брат.
Ынинэльык’эе
номмачайпык’эн
(В
9). Les
aînés le prenaient dans leurs bras.
The
eldest used to take him in their arms.
Старшие
братья
обнимали
его.
|
Aîné.
Ынпычьын
(ənpəsʔən). Elder,
eldest. Старший.
Ынпычьык’эй
гэмэйн’этлин
(В
8). L’aîné
avait grandi.
The
eldest had grown up.
Старший
вырос.
|
Aîné.
Ынъэк’эй,
ынээльын
(ənʔeqej, əneelʔən). Elder,
eldest brother. Старший
брат.
Ынъэк’эйынэ
лыгъэткин’
н’эвыск’эт
рэтыркынин
(Ятг
3/31). Leur
aîné amène une très mauvaise femme.
Their
eldest brother brings a very bad woman.
Старший
брат
приводит
очень
плохую
женщину.
|
Allaiter
un enfant.
Кынлыватык
(kənləwatək). To
suckle.
Кормить
грудью.
Н’инн’эвыск’эт
ныкынлыватк’эн
(О
24). Une
jeune femme allaitait un enfant.
A
young woman was suckling a child.
Молодая
женщина
кормила
ребёнка
грудью.
|
Ancêtre.
Янотыльын
(jаnotəlʔən).
Ancestor.
Предок.
Моргынан
лыги
мытылгыркынэт
тэленъепкин
морыкы
тывъёт
янотыльа
(Тэрык’ы
133). Nous
connaissons les coutumes antiques de nos ancêtres.
We
know the ancient traditions of our ancestors.
Мы
не
знаем
древние
обычаи
предков.
|
Аncêtre
que les enfants « nourrissent » de foie.
Яральын
(jaralʔən).
Ancestor
fed with liver by children.
Предок,
которого
дети
кормят
печёнкой
(Куз
321).
|
Apparentés
par les mâles de
même sang.
Кырын’этумгыт
(Бо
1/596)
(kərəŋetumɣət).
Blood
relatives in the male line.
Родственники
по
мужской
линии.
|
Arrière-grand-mère.
Пытк’эпэкэй
(Т)
(pətqepeqej). Great-grandmother.
Прабабушка.
|
Arrière-grand-père.
Йылгаппайн’ын
(Бo
4/60) (jəlɣappajŋən).
Great-grandfather.
Прадед.
|
Arrière-grand-père.
Йылгымиргын
(jəlɣəmirɣən).
Great-grandfather.
Прадед.
Йылгымиргын
рагтыльын
(В
21).
L’arrière-grand-père est revenu à la
maison.
The
great-grandfather has come back home.
Прадед
вернулся
домой.
|
Arrière-grand-mère.
Йылгын'эвмиргын
(jəlɣəŋewmirɣən).
Great-grandmother.
Прабабушка.
|
Arrière-grand-père.
Пытк’эпы
(Т)
(pətqepə). Great-grandfather.
Прадед.
|
Arrière-petite-fille.
Йылгын’авыллывъёк’ай
(jəlɣəŋawəlləwjoqaj).
Great-granddaughter.
Правнучка.
|
Arrière-petit-fils.
Йылгыллывъёк’ай
(jəlɣəlləwjoqaj).
Great-grandson.
Правнук.
|
Arrière-petit-fils.
Йылгытлывэ
(Бo
4/60) (jəlɣətləwe).
Great-grandson.
Правнук.
|
Avoir
des enfants.
Н’инк’эетык
(ŋinqejetək).
To
have children.
Иметь
детей.
Ытри
н’инк’эетыльэтгъэт
(Ятг
3/89). Ils
eurent beaucoup d’enfants.
They
give birth to many children.
Oни
родили
много
детей.
|
Beau-fils.
Ынтуулпыр
(əntuulpər)
(мн.
ынтуулпрти,
ынтуулпырэт).
Son-in-law.
Зять.
Льук
пиврэльын
ынтуулпыр,
а’нынэнтынэн
(В
6). Voyant
son beau-fils émerger, il lui lança son croc à
phoque.
When
he saw his son-in-law emerging, he threw him his hook.
Увидел,
как зять вынырнул,
он бросил ему
крюк.
|
Beau-fils.
Эккэлк’ыл
(ekkelqəl)
(мн.
эккэлк'ылти).
Stepson.
Пасынок.
Этъо
ытлыгын
ы’лгу
гэтчылин
эккэлк’ыле
(Ятг
13). Le
beau-fils en aima davantage son (beau-)père.
The
stepson still more got fond of his father.
Пасынок
ещё
больше
полюбил
отца.
|
Beau-frère
(maris de deux sœurs).
Такалгын
(takalɣən).
Brother-in-law
(husbands of two sisters).
Свояк.
|
Beau-frère
(frère
du mari).
К’легматальын
(qleɣmatalʔən).
Brother-in-law
(husband’s brother).
Деверь
(брат
мужа).
|
Beau-frère
(frère du mari).
О’ратчавматальын
(Тэгрэт
17) (ʔoratsawmatalʔən).
Brother-in-law
(husband’s brother).
Брат
мужа.
|
Beau-frère,
beau-fils.
A’aтчевматальын,
a’ачекматальын
(Бo
4/1) (ʔaatsewmatalʔən,
ʔaasekmatalʔən). Brother-in-law,
son-in-law.
Шурин,
деверь,
зять
(муж
сестры
или
дочери).
|
Beau-père
(père de l’époux ou de l’épouse).
Матальын
(matalʔən). Father-in-law.
Тесть,
свёкор.
Матальылк’ыля
ымыльо
ейвэчу
нинэлгык’инэт
(Кым
55). Le
futur beau-père éprouvait de la sympathie pour
tous.
The
future father-in-law liked everybody.
Будущий
тесть
испытывал
ко
всем
симпатию.
|
Beau-père
(second mari de la mere).
Ытлыгылк’ыл
(ətləɣəlqəl)
(мн.
ытлыгылк'ылти).
Stepfather.
Отчим.
Нанымн’ылявын,
ин’к’ун
ынк’эн
ынин
ытлыгылк’ыл
(Ятг
13). On
l’informa que c’était son beau-père.
He
was informed that he
was his step-father.
Ему
сообщили,
что
это
его
отчим.
|
Beaux-parents.
Матальыт
(matalʔət). Parents-in-law.
Родители
мужа
или
жены.
Матальэты
ытри
эвиръынльэтэтгъэт
(Так’
80). Ils
portèrent des habits aux beaux-parents.
They
carried clothes to the parents-in-law.
Oни
понесли
родителям
жены
одежду.
|
Belle-mère.
Н’авматальын
(ŋawmatalʔən). Mother-in-law.
Свекровь,
тёща.
Н’авматальык’ай
ивнин...
(Бо
3/79). Il
dit à sa belle-mère
…
He
said to his mother-in-law ...
Он
сказал
свекрови
...
|
Belle-sœur.
Н’авыск’анматальын
(ŋawəsqanmatalʔən). Sister-in-law.
Невестка,
золовка,
свояченица.
Ытлён
ган’авыск’анматальа
к’аальатыркын.
Il
garde les rennes avec sa belle-sœur.
He
is tending the reindeer with his sister-in-law.
Oн
сторожит
оленей
с
невесткой.
|
Belle-sœur.
Ынтыё,
ынтыён,
ынтэ
(əntəjo, əntəjon, ənte). Sister-in-law.
Невестка.
Ярак
ынтыёта
льунин
к’лявылен
чакыгэт
(Кым
40). A
la maison la belle-sœur vit la sœur de l’homme.
At
home the sister-in-law saw this man’s sister.
Дома
невестка
увидела
сестру
человека.
|
Belles-sœurs.
Ынтыётомгыт
(əntəjotomɣət).
Sisters-in-law.
Невестки.
Ынтыётомгыт
н’ытогъат
(Кым
28). Les
belles-sœurs sortirent.
The
sisters-in-law went out.
Невестки
вышли.
|
Bercer
un enfant.
Кынъюк
(kənjuk). To
lull.
Убаюкивать,
нянчить.
Мури
ытлювъёрык
люн’кынъютэ
наранрылпырмык
(В
82). On
nous tuera sans que nous ayons bercé nos petits-enfants.
They
will kill us without our lulling grand-sons.
Oни
нас
убьют,
а
мы
даже
не
понянчим
внуков.
|
Bigame.
Лымыльын
(ləməlʔən). Bigamous.
Двоеженец.
Ытлён
лымыльын
(Бел
190). Il
était bigame.
He
was a bigamous.
Oн
был
двоеженцем.
|
Bigame.
Н’ирэнн’эвыльын
(ŋirenŋewəlʔən). Bigamist.
Двоеженец.
Ганымытвален
н’ирэнн’эвыльын
(Ятг
3/51). Il
était une fois un bigame.
Once
upon a time there was a bigamist.
Жил
двоеженец.
|
Bru.
Н’авматальын
(ŋawmatalʔən). Daughter-in-law.
Невестка,
сноха.
Н’авматальын
моогъэ
йилюткук
кымийн’ык
(Лёо
13). La
bru commença à défendre son enfant.
The
daughter-in-law began to defend her child.
Невестка
начала
заступаться
за
своего
ребёнка.
|
Bru.
Ынтэ
(ənte). Daughter-in-law.
Сноха,
невестка.
Н’ытогъат
ытри,
ынпын’эв
гэнтэтэ
(Лёо
13). Elles
sortirent, la vieille
femme et sa bru.
The
old woman and her daughter-in-law went out.
Oни
вышли,
старуха
со
снохой.
|
Cadet.
Н’инчьэн,
н’инычьын
(ŋinsʔen, ŋinəsʔən). Younger,
the youngest.
Младший.
Ынпычьык’эе
н’инчьэн
нивк’ин...
(В
12). Les
aînés dirent au cadet…
The
elders said to the youngest...
Старшие
сказали
младшему...
|
Cadet.
Ытлен’и,
ытленъюн
(ətleŋi, ətlenjun). Younger,
youngest brother. Младший
брат.
Вытгытчьэн
гэтленъютэ
ымъылён’эт
нупчитк’инэт
(В
15). Le
puîné avec son cadet levaient la pierre tout le
jour.
The
younger and the youngest brothers heaved the stone all day long.
Старший
с
младшим
поднимали
камень
целый
день.
|
Сhef
de
famille.
Милгыльын
(milɣəlʔən).
Head
of the family.
Глава
семьи.
|
Clan.
Чинйыръын,
чинитйыръын
(sinjərʔən, sinitjərʔən).
Clan.
Pод.
|
Co-épouse
d’un homme.
Н’эвтумгын
(ŋewtumɣən).
Wife
of two men.
Жена
двух
мужчин.
Гыпильын
н’эвтумгын
(Бо
3/38). Une
co-épouse travailleuse.
An
industrious second wife.
Работящая
вторая
жена.
|
Co-époux
d’une femme.
Н’эвтумгын
(ŋewtumɣən).
Husband
of two women.
Муж
двух
женщин.
Н’эвтумгын
ивнин...
(Так’
21). Il
dit au co-époux de sa femme…
He
said to the second husband of his wife...
Oн
сказал
второму
мужу
своей
жены...
|
Communauté
de feu.
Ыннанйынльат
(Бо
1/538) (ənnаnjənlʔаt).
Fire
community.
Люди
одного
огня.
|
Conjoint,
conjointe.
Тумгытум
(tumɣətum).
Husband,
wife.
Муж,
жена.
О’мрын’ана
тумгытум
ивнин...
(В
4). Omryna
dit à son mari…
Omryna
said to her husband...
O'мрын'а
сказала
мужу...
|
Conjoint,
conjointe.
Нымытватомгын
(nəmətwatomɣən).
Husband;
wife.
Муж;
жена.
К’орагынрэтыльын
ынык
ытлыгин
нымытватомго
рытчынин
(Ятг
3/21). Elle
prit le berger de son père comme conjoint.
She
married her father’s shepherd.
Oна
взяла
в
мужья
пастуха
своего
отца.
|
Сôté
mаternel
(du).
Ытльэпыкэн
(ətlʔepəken).
On
one’s mother’s side. По
матери.
Ытльэпыкэн
а’ачекк’ай
(В
2/106). C’est
un adolescent du côté maternel.
He
is an adolescent on his mother’s side.
Это
подросток
/родственник/
по
матери.
|
Cousin.
Йъэлгытомгын,
йъэлгыйыръын
(jʔelɣətomɣən,
jʔelɣəjərʔən).
Cousin.
Двоюродный
брат.
Йъэлгытомгын
йъонэн
(В
35). Il
alla voir son cousin.
He
went to his cousin.
Он
пришёл
к
двоюродному
брату.
|
Cousin.
Ельо
(jelʔo).
Cousin.
Двоюродный
брат.
|
Cousin
au deuxième degré.
Ытлывъётомгын
(ətləwjotomɣən).
Second
cousin. Троюродный
брат.
Нивк’ин
гымнин
ытлывъётомгын...
(Бо
2/62). Mon
cousin me dit…
My
cousin says...
Троюродный
брат
сказал...
|
Cousine.
Н’авйъэлгытомгын,
н’авъел,
н’авъёл,
н’авъельо
(ŋawjʔelɣətomɣən,
ŋawjel, ŋawjol, ŋawjelʔo). Cousin.
Двоюродная
сестра.
Янракальано
лын’ын’н’онэн
н’авйъэлгытомгын
(Ятг
11). Il
prit sa cousine comme esprit auxiliaire.
He
took his cousin as an assistant spirit.
Oн
взял
двоюродную
сестру
в
качестве
духа-помощника.
|
Cousine.
Н’эвйичьэм
(Тэгрэт
16) (ŋewjisʔem).
Cousin.
Двоюродная
сестра.
|
Сousine
au deuxième degré.
Н’авытлывъётомгын
(ŋawətləwjotomɣən).
Second
cousin.
Cестра
троюродная.
Гымнин
н’авытлывъётомгын
– коргылгын’авыт
(Бо
2/121). Ma
cousine – la femme-araignée.
My
cousin – the spider woman.
Моя
внучатая
племянница
– женщина
паук.
|
Créer,
engendrer. Рытомгавык
(rətomɣawək).
To
create.
Зачать.
Этъыманы
ынан
игыр
рытомгавнэн
торъягтачгыргын
(Рыт
2/61). Il
avait sûrement engendré aujourd’hui une
nouvelle vie.
He
certainly had created to-day a new life.
Oн
наверно
зачал
сегодня
новую
жизнь.
|
Demi-frère.
Йичьэмиттумгылк’ыл
(jisʔemittumɣəlqəl).
Step-brother.
Сводный
брат.
|
Demi-frère.
Ытлывъётомгын
(ətləwjotomɣən).
Step-brother.
Cводный
брат.
|
Demi-sœur.
Чакэттылк’ыл
(sakettəlqəl). Step-sister.
Сводная
сестра.
|
Descendant.
Авынйытоё
(Рыт
2/35)
(awənjətojo). Offspring.
Потомок.
Ан'к'алыко
валякы
игыр
варкыт
ынинэт
авынйытоёттэ
(Рыт
2/35). Ceux
qui vivent aujourd’hui dans le sein de la mer sont ses
descendants.
People
living now in the sea are her offsprings.
Те,
кто
живёт
сегодня
в
море,
её
потомки.
|
Descendant.
Йылгиил
(jəlɣiil).
Descendant.
Потомок.
|
Descendant.
Яатльан
(jaatlʔan).
Descendant.
Потомок.
Яатльат
мургин гэвэты
мин’кыри
ратван’ыт
(В 68). Nous
ne savons pas comment vivront nos descendants.
We
don’t know how our descendants will live.
Мы
не знаем, как
наши потомки
будут жить.
|
Descendants.
Яалтын’арат
(jaaltəŋarat).
Descendants.
Потомство.
Эмруле
яалтын’аратэты
лымн’ылё
рэтэйкыткунтык
(В
76). Du
fait de votre faiblesse on fera sur vous des récits à
nos descendants.
Because
of your weakness tales will be told about you to our descendants.
Из-за
вашей слабости
будут рассказывать
рассказы вашему
потомству.
|
Descendants.
Яатльаварат
(jaatlʔawarat).
Descendants.
Потомки.
Нычемгъотвак’эн
эмрэвинрэнн’э
яатльаварат
(Кым
62). Il
réfléchissait afin d’aider ses descendants.
He
was thinking in order to help his descendants.
Oн
думал,
как
бы
помочь
потомкам.
|
Destiné
à (ou
appartenant
à)
un
nouveau-né.
Туръурэткин
(turʔuretkin). New-born
(adj.).
Относящийся
к
новорождённому.
Туръурэткин
къэлик’эй
йымнэн
(Кым
5). Il
mit son bonnet de (l’époque où il était)
nouveau-né.
He
put on his cap of new-born child.
Oн
надел
свою
шапочку
новорождённого.
|
Deuxième
épouse.
Алымн’авъан,
лымн’ав
(aləmŋawʔan,
ləmŋaw). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Devenir
adulte.
Кырын’эвык
(kərəŋewək). To
become an adult.
Стать
взрослым.
Тэн’кырын’эквъэт,
к’ычикэквъэт
(Бо
2/21). Ils
devinrent tout à fait adultes, ils se firent hommes.
They
became adults, they changed into men.
Oни
стали
взрослыми,
превратились
в
мужчин.
|
Devenir
orphelin.
Ейвэлевык
(jejwelewək).
To
be orphaned.
Осиротеть.
Вулк’ытвик
ытлён
к’ытгъи
яйвалявыльэты
(В
32).
Le
soir il alla chez ceux qui étaient devenus orphelins.
In
the evening he went to those who were orphaned.
Вечером
он пошёл к тем,
которые осиротели.
|
Devenir
veuf.
К’увликэтык
(quwliketək). To
become a widower.
Стать
вдовцом.
|
Devenir
veuf.
Н’эквъик
(ŋekwʔik). To
become a widower.
Стать
вдовцом.
К’унлелюн
ытлыгын
гэн’эквъилин
(Кым
87). Le
père de Qunlelu était devenu veuf.
Qunlelu’s
father had become a widower.
Oтец
К'унлелю
стал
вдовцом.
|
Devenir
veuve.
К’ликвъик
(qlikwʔik). To
become a widow.
Стать
вдовой.
|
Divorcer
(pour un homme).
Н’авынпаавравык
(Бo
4/105) (ŋawənpaawrawək).
To
divorce (of a man).
Разводиться
с
женой.
|
Divorcer
(pour une femme).
К’лекынпаавравык
(qlekənpaawrаwək).
To
divorce
one’s
husband.
Разводиться
с
мужем.
|
Docile
à sa femme.
Н’авлымал
(ŋawləmal). Obedient
to one’s wife.
Послушный
жене.
Н’авлымал
вальын
лыгэн
нинэгитэк’ин
(Ятг
18). Docile
à sa femme il regardait indifférent.
Obedient
to his wife, he looked indifferent at it.
Послушный
жене,
он
смотрел
на
неё
(на
девочку)
безразлично.
|
Donner
naissance.
Йыток
(jətok).
To
give birth.
Рожать.
Нагтогъан
н’инк’эй
(В
6).
Ils
donnèrent naissance à un garçon.
They
gave birth to a boy.
Они
родили
мальчика.
|
Echanger
des
épouses.
Н’эвылпууръыткук
(ŋewəlpuurʔətkuk). To
exchange wives.
Обмениваться
жёнами.
К’лявылтэ
н’ирэргэри
гэн’эвылпууръыткулинэт
(Кым
50). Des
hommes à deux échangeaient leurs épouses.
Two
men exchanged their wives.
Двое
мужчин
обменялись
жёнами.
|
Education
des enfants.
Кынмайн’аквыргын
(kənmajŋakwərɣən).
Education.
Воспитание
детей.
Кынмайн’аквыргын
тан’ыркыляёлк’ыл
ынпыначгыгъет
(Лёо
15). L’éducation
des enfants doit être faite à la manière des
anciens.
Children
must be educated as ancient people did.
Воспитание
детей должно
осуществиться
по примеру
старших.
|
Eléments
mâles de la famille.
Кырын’айпы
вальыт
(Бо
1/537)
(kərəŋajpə walʔət). Male
members of a family.
Mужские
члены
семьи.
|
Eléments
mâles de la famille.
Ыннанйынльат
(Бо
1/538) (ənnаnjənlʔаt).
Male
members of a family.
Mужские
члены
семьи.
|
Elever
des enfants.
Кынмэйн’эвык
(kənmejŋewək). To
bring up.
Воспитывать,
выращивать
детей.
Мин’кыри
рэкынмэйн’эвы?
(В
7). Comment
élèverait-elle ses enfants?
How
would she educate her children?
Как
она
вырастит
детей?
|
Enfance.
Макъамат
(makʔamat).
Childhood.
Детство.
|
Enfant.
Йытоё
(jətojo).
Child.
Ребёнок.
Гынин
йытоот
тъэр?
(Бо
2/72). Combien
as-tu d’enfants?
How
many children do you have?
Сколько
у
тебя
детей?
|
Enfant.
Кмин’ын,
кымин'ын
(kmiŋən,
kəmiŋən).
Child.
Ребёнок.
Мачынан
кмин’э
ы’нкрычмын
майн’ыкынтачьатгыргын!
(Кэр
38). Que
les enfants célèbrent cette prouesse!
Let
the children celebrate this exploit!
Пусть
дети
воспевают
этот
большой
успех!
|
Enfant.
Нэнэны
(nenenə). Child.
Ребёнок.
Ынйивн’эв
уйн’ыльин
энэнэнэкыльин
(В
6). La
femme de l’oncle n’avait pas d’enfants.
The
uncle’s wife had no children.
У
жены
дяди
не
было
детей.
|
Enfant
devenu adulte.
Кэрмэвыльын
(kermeɣəlʔən).
Grown
up child.
Повзрослевший
(о
детях).
|
Enfant
en bas âge.
Макальын
(Бо
4/90) (mаkаlʔən).
Child
of preschool age.
Ребёнок
дошкольного
возраста.
|
Ennuyer
de ses enfants (s’).
Кыглёк
(kəɣlok).
To
miss one’s children.
Скучать
по
детям.
|
Epouse.
Н’эвъэн,
н’эвъэнйыръын
(ŋewʔen, ŋewʔenjərʔən)
(мн.
н'эвъэнти).
Wife.
Жена.
Н'эвъэнйыръэ
нагтонат
гыргытти,
моогъат
тайынйынн'ытык
(Элк'эт
16).
Les femmes sortirent les planches à feu et commencèrent
à faire le feu. Women
took out the fire boards and began to light a fire. Женщины
вынули
доски
и
начали
добывать
огонь.
|
Epouse
achetée réduite à
la condition d’esclave.
Н’авычгын’ав
(Бo
4/105) (ŋawəsɣəŋaw).
Bought
wife reduced to service.
Купленная
жена на положении
рабыни.
|
Epouse
aînée.
Пэнинн’эв
(Бo
4/104) (peninŋew).
Elder
wife.
Старшая
жена.
|
Epouse
zélée.
К’итпын’эвъэн
(qitpəŋewʔen). Zealous
wife.
Усердная
жена.
Ытлён
ратвагъа
к’итпын’эвъэну
чама
тан’ытльано
(Так’
91). Elle
sera une épouse zélée et une bonne mère.
She
will be a zealous wife and a good mother.
Oна
будет
работящей
женой
и
хорошей
матерью.
|
Epoux,
épouse.
Тумгиин
(tumɣiin).
Friend,
spouse.
Друг;
супруг,
супруга.
Гэтумгиинэтэ
эквэтгъи
(Кым
99). Il
partit avec son épouse.
He
went away with his wife.
Oн
ушёл
с
супругой.
|
Être
échangée (pour une femme).
Н’эвылпууръу
лын’ык
(ŋewəlpuurʔu ləŋək). To
be exchanged (of a woman).
Быть
предметом
обмена
(о
женщине).
Нылгъэнк’этк’ин
йылык
н’эвылпууръу
эмрэлгын’э
(Бeл
107). Elle
refuse d’être donnée à titre d’échange.
She
refuses to be exchanged.
Oна
отказывается
быть
предметом
обмена.
|
Faire
échanger les femmes.
Рын’эвтумгэвык
(rəŋewtumɣevək).
To
have s.o. exchange wives with s.o.
Добиваться
обмена
жёнами.
К’онпын’
нинэрэнн’эвтумгэвн’ык’ин.
Il
voulait toujours lui faire échanger leur femme.
He
always wanted to exchange wives with him.
Oн
всегда
добивался
обмена
с
ним
жёнами.
|
Familial ;
proche parent.
Ройыръыкэн
(rojərʔəken). Relative.
Родственник.
К’ол
ынин
ройыръыкэн
рэвъигъэ
(Бел
184). L’un
de ses proches mourra.
One
of his relatives will die.
Его
родственник
умрёт.
|
Familier,
proche parent.
Ракэн
(raken). Close
relative.
Родственник.
Ыннанмытлын’гарэ
гымык ракэн
въигъэт (Бо
2/39). Mes
six proches parents moururent.
Six
of my close relatives died.
Шестеро
моих
родственников
умерло.
|
Familiers,
habitants de la demeure.
Ватомгыт
(watomɣət).
Inmates.
Живущие
в
яранге.
Ватомгыт
ынан
к’ынур
эльукэ
гэтчылинэт
(О
69).
Il
ne semblait pas voir ses familiers.
He
did not seem to see his inmates.
Oн,
кажется,
не
видел
живущих
в
яранге.
|
Famille.
Ройыръын
(rojərʔən). Family.
Семья.
Ынн’ин
ытлён
мэйн’этгъи
ройыръык
алвавкыльо
(В
6). Ainsi
elle grandit dans sa famille capable de tout faire.
Thus
she grew able to do everything in her family.
И
так она выросла,
способная
всё делать.
|
Femme.
Voir
Epouse.
|
Femme
cadette.
Турн’эвъэн
(Бo
4/105) (turŋewʔen).
Younger
wife.
Младшая
жена.
|
Femme
de l’oncle.
Ынйивн’эв
(Бo
4/33) (ənjiwŋew).
Uncle’s
wife.
Жена
дяди.
|
Femme
dont le petit est mort.
Кывъильын
(kəwʔilʔən).
Woman
whose child is dead.
Женщина,
чей
ребёнок
умер.
|
Femme
sans enfants.
Ван’к’ачн’ав
(Бo
4/155) (waŋqasŋaw).
Childless
woman.
Бездетная
женщина.
|
Fiancé.
Тумгылк’ыл
(tumɣəlqəl).
Fiancé.
Жених.
|
Fiancé.
Ы’вэк’училк’ыл
(ʔəvequsilqəl). Fiancé.
Жених.
Нинэнгитэйвык’ин
ы’вэк’училк’ыл
(Так’
80). Elle
examinait son fiancé.
She
observed her fiancé.
Она
рассматривала
жениха.
|
Fiancée.
Тумгылк’ыл
(tumɣəlqəl).
Fiancée.
Невеста.
Гуйгук
этъопэл
рэльун’ын
тумгылк’ыл.
Au
village tu trouveras une fiancée.
In
the village you’ll find a fiancée.
В
селе
ты
найдёшь
невесту.
|
Fiancée.
Н’эвъэнлык’ыл
(ŋewʔenləqəl). Bride.
Невеста.
Tытыл
н’эвъэнлык’ыле
ытлён
тин’утэ
нинэнтык’ин
(Так’
32). Sa
fiancée lui tirait la portière.
His
bride pulled the door for him.
Невеста
тянула для
него дверь.
|
Fille.
Н’ээкык
(ŋeekək)
(мн.
н'ээккэт).
Daughter.
Дочь.
Пыск’унн’ээкык
Тын’эск’ынэ
гэнмэйн’эвлин
к’ынур
экык
(В
4). Tynesqyn
éleva sa fille unique comme un fils.
Tynesqyn
educated his daughter as a son.
Тын'эск'ын
воспитал
единственную
дочь
будто
сына.
|
Fille
adoptive.
Н’ээккэлк’ыл
(ŋeekkelqəl). Stepdaughter.
Падчерица.
Н’ээккэлк’ыл
горанымытвален
(Ув
23). La
fille adoptive vécut longtemps.
Her
step-daughter lived a long time.
Падчерица
долго
жила.
|
Fille
aînée.
Ынпычьын'ээкык
(Ран)
(ənpəsʔəŋeekək).
Elder
daughter.
Старшая
дочь.
|
Fille
unique.
К’увлинн’ээкык
(quwlinŋeekək). Only
daughter.
Единственная
дочь.
Ынк’эн
к’утыргин
к’увлинн’ээкык
(Кым
78). C’était
la fille unique d’autres personnes.
She
is the only daughter of other persons.
Она
единственная
дочь
других
людей.
|
Fillette.
Н’эвъэн
(Жук-Кур)
(ŋewʔen). Daughter.
Доченька.
|
Fils.
Экык
(ekək)
(мн.
эккэт).
Son.
Сын.
Гэнмэйн’эвлин
н’ээкык
к’ынур
экык
(В
4). Il
élevait sa fille comme un fils.
He
educated his daughter as a son.
Oн
воспитывал
дочь,
будто
сына.
|
Fils
aîné.
Ынпычьэкык
(ənpəsʔekək). Elder
son. Старший
сын.
|
Fils
cadet.
Н’инчьэкык
(Бo
4/107) (ŋinsʔekək).
Younger
son.
Младший
сын.
|
Fils
unique.
К’унэкык
(qunekək). Only
son.
Единственный
сын.
|
Fiston.
Лёлёк'ай
(Жук-Кур)
(loloqaj). Sonny.
Сынок.
|
Frère.
Йичьэм,
йичьэмит
(jisʔem,
jisʔemit). Brother.
Брат.
|
Frère.
Йичьэмиттумгын
(jisʔemittumɣən).
Brother.
Брат.
Йичьэмиттумгин
иръыт
тэйкынинэт
(Кым
65).
Elle
fit des habits à son frère.
She
made clothes for her brother.
Oна
сшила
одежду
для
брата.
|
Frère
aîné du père.
Атэйн'ын
(Ран)
(atejŋən).
Father’s
elder brother.
Cтарший
брат
отца.
|
Frères.
Йичьэмрэт
(jisʔemret).
Brothers.
Братья.
Э’тки
уйн’ыльин
эйичьэмрэткыльин
(В
4).
Quel
dommage qu’elle n’ait pas de frères.
It’s
a pity she has no brothers.
Плохо,
что
у
неё
нет
братьев.
|
Frères
(mélioratif).
Йичьэмрэтк’эй
(jisʔemretqej).
Brothers
(with
affection). Братья
(с
нежным
оттенком).
Йичьэмрэтк’эй
к’ырым
нолвытван
(В
14).
Les
frères ne restaient pas inactifs.
The
brothers did not remain unoccupied.
Братья
не
оставались
без
дела.
|
Garçon.
Н’инк’эй
(ŋinqej)
(мн.
н'инк'эгти).
Boy.
Мальчик.
Н’инк’эй
льук, ейвэчу
гэлгылин (В
6). Ayant
vu
le
garçon,
il
en
eut
pitié.
Seeing
the boy, he took pity on him.
Увидев
мальчика, он
пожалел его.
|
Généalogie.
Кыйиквин
(kəjikwin). Genealogy.
Родословная.
|
Génération.
Тын'эрэт
(təŋeret)
(мн.
тын'эрэтти).
Generation.
Поколение.
Гачгамкыт,
инэнмэйн'эвыльыт
туртын'эрэтык,
нычеэкэвк'инэт
(Рыт
2/36). Les
volatiles qui avaient élevé la nouvelle génération
se rassemblèrent.
The
birds that educated the new generation gathered.
Собрались
птицы,
вырастившие
новое
поколение.
|
Grand-mère.
Н’эвмиргын
(ŋewmirɣən).
Grand-mother.
Бабушка.
Ейвэлк’эе
н’эвмиргык’эйин
кэттэ
йымнэнат
(Бел
39). L’orphelin
mit les habits de sa grand-mère.
The
orphan put on his grand-mother’s clothes.
Сирота
надел
кэркэр
бабушки.
|
Grand-mère.
Эпэк’эй
(epeqej). Grandmother.
Бабушка.
Эпэк’эй!
Ытлён
вай
рээн
тыгтыгыт
(Кым
49). Grand-mère,
je suis venu te chercher.
Grandmother,
I have come for you.
Бабушка,
я
пришёл
за
тобой.
|
Grand-mère
maternelle.
Ытльан’авмэргын
(ətlʔaŋawmerɣən).
Grandmother
on the mother’s side. Бабушка
со
стороны
матери.
|
Grand-mère
paternelle.
Ытлыгн’эвмиргын
(ətləɣŋewmirɣən).
Grandmother
on the father’s side. Бабушка
со
стороны
отца.
|
Grand-oncle.
Йылгынйив
(jəlɣənjiw).
Great-uncle.
Двоюродный
дядя.
Пэн’элк’ут
гымнин
йылгынйив
(Бо
2/62).
Penelqut
est mon grand-oncle.
Penelqut
is my great-uncle.
Пэн'элк'ут
мой
двоюродный
дядя.
|
Grand-paternel.
Миргин
(mirɣin).
Grand-father’s.
Дедушкин.
А’ачека
миргин
увэран нэнмэйнэвын
(В 61). Les
jeunes gens ont agrandi la fosse à viande du grand-père.
The
young men made the grand-father’s meat pit larger.
Молодые
люди
увеличили
дедушкину
мясную
яму.
|
Grand-père.
Апайн’ын
(apajŋən).
Grandfather.
Дедушка.
|
Grand-père.
Миргын
(mirɣən).
Grand-father.
Дед.
Миргын
ымы
ытлыгын
колё
наройвык’энат
(В
21). Son
grand-père et son père étaient très
vigoureux.
His
grand-father and his father were very vigorous.
Его
дед
и
отец
были
очень
крепкими.
|
Grand-père.
Эпы
(epə). Grandfather.
Дед.
К’эргынкаавын
эпы
ымын’
ван’эк
гэтэн’ыгъюлетлин
(Ятг
26). Le
grand-père
de Qergynkaav avait même appris à bien coudre.
Qergynkaav’s
grandfather had even learnt to sew.
Дед
К’эргынкаава
даже
научился
шить.
|
Grand-père.
Эпэк’эй
(epeqej). Grandfather.
Дед.
Эпэк’эйынэ
тэйкынин
ы’ттъорвык’ай
(Ятг
11). Le
grand-père
lui fit un petit traîneau à chiens.
His
grandfather made a small dog sledge for him.
Дед
сделал
ему
маленькую
нарту
собачьей
упряжки.
|
Grand-père
maternel.
Ытльамэргын
(ətlʔamerɣən).
Grandfather
on the mother’s side. Дед
со
стороны
матери.
|
Grand-père
paternel.
Ытлыгмиргын
(ətləɣmiɣən).
Grandfather
on the father’s side. Дед
со
стороны
отца.
|
Groupe
d’enfants.
Крэт,
кратычгын
(Бо
1/541)
(kret, kratəsɣən).
Group
of children.
Группа
детей.
|
Héritier
du troupeau (principal).
Эвынмилгыльын,
милгыльын
(Бо
1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən,
milɣəlʔən).
Chief
heir of the herd.
Главный
наследник
стада.
|
Jeune
fille!
(mélioratif).
Н’авлык’ай!
(ŋawləqaj). Young
girl.
Девушка
(доброжелательное
обращение)!
Ынн’атал,
н’авлык’ай,
тыгытъэво-ок
(О
34). J’ai
très faim, jeune fille!
I
am very hungry, young girl!
Девушка,
я
очень
голоден!
|
Jumeau.
Алым
(aləm).
Twin.
Близнец.
Ынык
н’эвъэнэ
лымн’э
алымыт
гыръонэнат
(Рыт
42).
Sa
femme a encore eu des jumeaux.
His
wife has still given birth to twins.
Его
жена
ещё
родила
близнецов.
|
Jumeau.
Пытк’ытакалгын
(pətqətakalɣən).
Twin.
Близнец.
Пытк’ытакалгыт-чакэттыт
ныкоргычьатк’энат
(О
30). Les
sœurs
jumelles étaient parfois pleines de gaieté.
Twin
sisters were sometimes full of cheerfulness.
Сёстры-близнецы
иногда
полны
радости.
|
Plus
jeune frère (le) (« le plus cadet »).
Ынанытлян’э
(ənanətlaŋe). The
youngest brother. Младший
брат.
Ынанытлянъёгты
к’ык’эвигичи
(Так’
78). Va
chercher un don (en viande) chez le plus jeune des frères.
Go
and fetch a gift (of meat)
to the youngest brother.
Сходи
за
гостинцем
(за
мясом)
к
младшему
брату.
|
Lignée.
Йычгыйиквин
(Бo
1/79) (jəsɣəjikwin).
Lineage.
Происхождение.
|
Maisonnée.
Яральыт
(jaralʔət). Household.
Домочадцы.
|
Maître
du feu familial.
Эвынмилгыльын
(Бо
1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən,
milɣəlʔən).
Possessor
of the family fire-tool.
Хозяин
семейного
огня.
|
Maître
de maison.
Милгыльын
(milɣəlʔən).
Master
of the yaranga.
Хозяин
яранги.
|
Maître
du nécessaire à feu.
Милгыльын
(milɣəlʔən).
Master
of the fire implement.
Владелец
огнива.
|
Maîtresse
de maison.
Гыпильын
(ɣəpilʔən).
Householder.
Домохозяйка.
|
Maîtresse
du logis.
Н’авэтын
(ŋawetən). Mistress.
Хозяйка.
К’онпы
н’авэтынва
нинэнчикук’ин
(В
7). La
maîtresse du logis entretenait toujours son intérieur.
The
mistress was always taking care of her house.
Хозяйка
всегда
заботилась
о
хозяйстве.
|
Maman.
Ыммэ,
ыммэмы
(əmme,
əmmemə)
(мн.
ыммэмэнти).
Mummy.
Мама.
Эк’уликэ!
К’эйн’ун
ыммэмэнэ
рытра
наръувалталямык
(В
16). Tais-toi!
Sinon maman nous frappera le derrière avec un tendon.
Keep
silent, or mummy will spank us with a tendon.
Молчи,
а то мама будет
бить нас сухожилием
по попе.
|
Maman!
Ыммэй!
Ыммэм!
(əmmej,
əmmem). Mummy!
Мама!
Ыммэм,
к’эйвэ
н’энку
гуйгук
гасахатлен?
(О
6). Maman,
c’est vrai qu’il y a du sucre au village?
Mummy,
is it true there is sugar in the village?
Мама,
правда
есть
сахар
в
селе?
|
Maman,
mère.
Ытльак’ай
(ətlʔaqaj). Mummy,
mother. Мама,
мать.
Э’ванн’энальын
ытльак’ай
(В
4). Une
maman acariâtre.
A
bad tempered mummy.
Бранчливая
мама.
|
Marâtre.
Ытльалк’ыл
(ətlʔalqəl). Step-mother.
Мачеха.
Ытльалк’ыля
гъатчален
чиниткин
н’ээкык
(Ув
23). La
marâtre attendit sa fille.
The
step-mother waited for her daughter.
Мачеха
ждала
свою
дочь.
|
Marâtre.
Ытльак’ай
(Жук-Кур)
(ətlʔaqaj). Stepmother.
Мачеха.
|
Mari.
У’вэк’уч
(ʔuwequs)
(мн.
у'вэк'учит).
Husband.
Муж.
Итык
аквотка
у’вэк’очерыкы,
нэмык’эй
нырагтынат
(В
99). Si
elles ne sont pas liées à des maris, qu’elles
rentrent aussi chez elles.
If
they are not tied to husbands, let them go back home too.
Если
они не связаны
с мужьями, пусть
они тоже вернутся
домой.
|
Мari.
Ы’вэк’уч
(ʔəwequs) (мн.
ы'вэк'учит).
Husband.
Муж.
Ы’вэк’учитэ
ивнин:
ръэнут
юрэк’
мытынтыеватын?
(В
55). Son
mari lui dit: nous avons peut-être oublié quelque
chose?
Her
husband said: maybe we forgot something?
Муж
сказал:
может
быть
мы
что-то
забыли.
|
Mariage.
К’лекатгыргын
(qlekatɣərɣən).
Marriage.
Замужество,
брак.
|
Mariage.
Н’автын’гыргын
(ŋawtəŋɣərɣən).
Marriage.
Бракосочетание.
|
Marié.
Н’эвыльын
(ŋewəlʔən). Married
(of а
man).
Женатый.
Ыннэнчьэн-ым
н’эвыльын
(Кым
17). Un
seul d’entre eux était
marié.
Only
one of them was married.
Только
один
из
них
был
женат.
|
Marier
(se)
(pour
un
homme).
Н’автын’ык
(ŋawtəŋək). To
marry (of a man).
Жениться.
Экык
н’автын’ыйгот
рытык
нэналвавк’эн
(Бел
228). Il
ne pouvait contraindre son fils à se marier.
He
couldn’t
compel
his
son
to
marry.
Он не мог заставить
сына жениться.
|
Marier
(se) (pour une femme).
К’ликэтык
(qliketək). То
marry (for a woman).
Выйти
замуж.
Н’ээкык
к’ликэтыйгут
рытык
нэналвавэгым
(Бел
229). Je
ne peux pas forcer ma fille à se marier.
I
cannot compel my daughter to marry.
Я
не
могу
заставить
дочь
выйти
замуж.
|
Marier
(ne pas se) (pour
une femme)
et partir vers une autre résidence.
Антыёльатка
вак
(Ран)
(antəjolʔatka
wak). Not
to
marry
and
go
to
another
place.
Не
выходить замуж
с выездом в
другое село,
город, и т. д.
|
Маternel.
Ытльэн
(ətlʔen). Maternal.
Материнский.
Ытльэн
льулк’ыл
ныпылгытратк’эн
(В 14). Le
visage de la mère s’apaisa.
Their
mother’s face became quieter.
Материнское
лицо
успокоилось.
|
Mère.
Ытля,
ытльа
(ətla, ətlʔa). Mother.
Мать.
Гэвъилинэт
ытля
ынкъам
ытлыгын
(В
6). La
mère et le père étaient morts.
Her
mother and father died.
Её
мать
и
отец
умерли.
|
Mère
du beau-fils ou de la belle fille.
Н’эвмирит
(Бо
1/539) (ŋewmirit).
Son-in-law’s
or daughter-in-law’s mother.
Мать
зятя
или
снохи.
|
Мère
mineure.
Ычвакытля
(Бо
1/37) (əswаkətlа).
Under-age
mother. Несовершеннолетняя
мать.
|
Mourir
(pour une famille entière).
Рамык
(ramək). To
die out (of a family).
Вымирать(о
всей
семье).
Ымыльо
рамкычгын
рамыркын
(Бо
3/145). Toute
la parenté meurt.
All
the family died out. Все
родственники
вымирают.
|
Neveu.
Ытлывэ,
ытлывъёк’ай,
ытлывъюн
(ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun)
(мн.
ытлывъёт).
Nephew.
Племянник.
|
Nièce.
Н’авытлывъёк’ай,
н’авытлывэ
(ŋawətləwjoqaj, ŋawətləwe). Niece.
Племянница.
Н’эвъэн
тэрмэчьын’ыльын
н’авытлывъёгты
лыгэн
нинэгитэк’ин
(Ятг
18). Il
regardait indifférent sa femme qui maltraitait sa nièce.
He
looked unconcerned at his wife who ill-treated his niece.
Oн
безразлично
смотрел
на
жену,
плохо
обращавшуюся
с
племянницей.
|
Nourrisson.
Лёольын
(loolʔən). New
born child.
Грудной
ребёнок.
|
Nourrisson.
Рылыватыльын
(rələwatəlʔən). Baby
at the breast. Грудной
ребёнок.
|
Nouveau-né,
bébé.
Туръурэтыльын
(turʔuretəlʔən). New-born
child, baby.
Новорождённый.
Рэныгъевн’ыткы
туръурэтыльык’эй
(О
20). Vous
allez réveiller mon petit bébé.
You’ll
wake up my baby.
Вы
разбудите
моего
новорождённого.
|
Nouveau-né.
Торыгтоё
(torəɣtojo).
New-born
child.
Новорождённый.
Гагръолен,
нак’ам к’ырымэнат
торыгтоёттэ
(Ятг 51). Elle
a mis bas, mais ils ne sont pas seuls.
She
gave birth, but they are not alone.
Oна
родила,
но
не
были
единственные.
|
Nouvelle
génération.
Яалтын’арат
(jaaltəŋarat)
(мн.
яалтын'араттэ).
New
generation.
Новое
поколение.
Яалтын’арата
игыр
кылгынкэнагэвэльа...
(К’ор
11). La
génération qui a aujourd’hui quinze ans…
The
generation which is now fifteen...
Новое
поколение,
которому теперь
пятнадцать
лет...
|
Oncle.
Ынйив
(ənjiw). Uncle.
Дядя.
Ёпатычьата
нинэнтык’ин
ынйив
(В
6). Il
rendait visite à son oncle de temps
en temps.
From
time to time he visited his uncle.
Oн
иногда
навещал
дядю.
|
Oncle.
Ельо
(jelʔo).
Uncle.
Дядя.
|
Oncle!
Ынъев!
(ənjew). Uncle!
Дядя!
Ынъев,
к’ыетги!
(Тын’эт
75). Oncle,
viens voir!
Uncle,
come!
Дядя,
иди!
|
Oncle
éloigné.
Иилгынйив
(iilɣənjiw).
Distant
uncle.
Дальний
дядя.
Гэнпэвлин
иилгынйив,
нак’ам экымин’ыльин
(В 62).
L’oncle
éloigné avait vieilli, et sans enfants.
The
distant uncle had grown old and didn’t have children.
Дальний
дядя постарел
и остался без
детей.
|
Oncle
maternel.
Ытльанъев
(ətlʔanjew). Uncle
on the mother’s side. Дядя
по
матери.
Пэн’элк’ут
гымнин
ытльанъев
(Бо
2/62). Penelqut
est mon oncle maternel.
Penelqut
is my uncle on my mother’s side.
Пэн’элк’ут
мой
дядя
по
матери.
|
Oncle
paternel.
Ытлыгынйив
(ətləɣənjiw).
Uncle
on the father’s side. Дядя
со
стороны
отца.
|
Orphelin.
Ейвэл
(jejwel)
(мн.
ейвэлти).
Orphan.
Сирота.
Нанатвыгъан
ейвэл
(В
6).
Ils
firent venir chez eux un orphelin.
They
received in their home an orphan.
Oни
приняли
сироту
к
себе.
|
Orphelin
de mère.
Атльакыльэн
(Ран)
(atlʔakəlʔen). Motherless.
Не
имеющий
матери.
|
Papa.
Атэ
(ate)
(мн.
атэнтэ).
Daddy.
Папа.
Атэй,
ивкэ
к’ынильэтытку
(В
28).
Papa,
chante-nous une chanson.
Daddy,
sing a song for us.
Папа,
спой
нам
песню
(перед
сном).
|
Papa
!
Татай!
(tataj). Daddy!
Папа!
|
Parent.
Йытоткольын
(jətotkolʔən).
Parent.
Родитель.
Н’отк’эн
нинъэйвыт
йытоткольэты
(Лёо
13).
Ce
sont des préceptes
aux parents.
These
are precepts to parents.
Это
советы
родителям.
|
Parent
chez les Lygoravetlat du littoral (pour les éleveurs).
Айван
(Бo
4/3) (ajwan).
For
reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi.
У
оленных - родственник
среди приморских
чукчей.
|
Parent
consanguin
par
les
hommes.
Ыннэнмутлыльын
(Бо
4/98) (ənnenmutləlʔən).
Consanguineous
relative on father’s side.
Единокровный
родственник
по
мужской
линии.
|
Parent
du côté maternel.
Кыёлгэпы
чымчекин,
кыёлгэпы
вальын
(kəjolɣepə
səmsekin, kəjolɣepə
walʔən). Maternal
relative.
Родственник
по
матери.
|
Parent
du voisinage.
Чычатральын
(səsatralʔən). Relation
living in the neighbourhood.
Соседний
родственник.
Ымыльо
чычатральэты
кивыск’иквъэт
(Кэр
80). Tous
allèrent passer la nuit chez des parents du voisinage.
They
all went to relations living in the neighbourhood in order to
spend the night.
Все
пошли ночевать
к соседям
родственникам.
|
Parent
vivant
en
bord
de
mer.
Чычатайван
(səsatajwan). Relative
living on the seaside.
Родственник,
живущий на
берегу моря.
|
Parenté.
Тын'эрэт
(təŋeret)
(мн.
тын'эрэтти).
Relatives.
Род.
|
Parenté.
Чычатлык’ан’ын
(səsatləqaŋən). Kinship.
Родство.
Мэн’ин
мычвыно
мылгын,
этъопэл
чычатлык’ан’ын?
(В
35).
Sur
qui compter, sinon sur la parenté ?
On
whom can we rely, if not on kinships.
На
кого
полагаться,
если
не
на
родство.
|
Parenté.
Чычерэмкын
(səseremkən). Relatives.
Родня.
|
Parenté
(sans).
Этумыкыльин
(etuməkəlʔin). Without
kith or kin. Безродный.
|
Parents
(père et mère).
Ытлыгыт
(ətləɣət).
Parents
(father and mother). Родители.
Мытрарагтыгъа,
ытлыгыт
варкыт
(Бeл
149). Nous
rentrerons chez nous car nous avons père et mère.
We’ll
go back home because we have parents.
Мы
пойдём
домой,
у
нас
есть
родители.
|
Parents
(père et mère).
Ытлыгыт-ытльат
(ətləɣət-ətlʔat).
Parents.
Родители.
Ытлыгыт-ытльат,
ярак
вальыт,
нъатчак’энат
(Бел
168). Ses
parents, restés à la maison, attendaient.
His
parents, who stayed at home, were waiting.
Родители,
оставшись
дома, ждали.
|
Parents
(père
et
mère).
Ытльат
(ətlʔat).
Parents.
Родители.
Эквэтгъэт
ытльарыкы
(Бел 170). Ils
partirent chez leurs parents.
They
went to their parents.
Oни
пошли
к
родителям.
|
Partager
les biens en cas de séparation de la famille.
Ралвэк
(ralwek). To
share belongings in case of family partition.
Делить
имущество
при
разделе
семьи.
|
Partager
une épouse.
Н’эвтумгэтык
(ŋewtumɣetək).
To
share one’s wife with another man.
Делить
жену.
Ытри
гэн’эвтумгэтлинэт
(Так’
21). Ils
partageaient une épouse.
They
shared a wife.
Oни
делили
жену.
|
Paternel.
Ытлыгин
(ətləɣin).
Paternal.
Отцовский.
Ытлыгин
нинъэйвыгйит
кылтын’н’онэн
к’эчик’ичгын
(В
34). Sur
les indications paternelles il fixa la courroie en cuir de jeune
morse.
Following
paternal indications he tied the strap of young walrus skin.
Oн
по указаниям
отца завязал
ремни из кожи
молодого моржа.
|
Père.
Ытлыгын
(ətləɣən).
Father.
Отец.
Н’ээккэк’эй
ытлыгэ
нинимтик’ин
(В
4). Le
père portait sa fille sur son dos.
The
father carried his daughter on his back.
Oтец
носил
дочь
на
спине.
|
Père
du beau-fils ou de la bru.
Умирит
(Бо
1/539) (umirit).
Son-in-law’s
or daughter-in-law’s father.
Отец
зятя
или
снохи.
|
Personne
ayant des enfants.
Гэвмин’ылин
(ɣewmiŋəlʔən).
He
(she) has (had) children.
Имеет
(имел,
имела)
детей.
Айваначгын
гэвмин’ылин
(Бо
3/48).
Le
grand Eskimo avait des enfants.
The
big Eskimo had children.
Эскимос
имел
детей.
|
Personne
ayant des enfants.
Кмин’ыльын
(kmiŋəlʔən). People
with children.
Человек,
имеющий
детей.
|
Personne
dont la famille s’est éteinte.
Рамыльын
(raməlʔən). Person
whose family died out.
Тот,
у
кого
вымерла
семья.
|
Personne
seule.
К’увлык,
к’увлыкыльын
(quwlək,
quwləkəlʔən).
Lone
person.
Одиночка.
|
Personnes
ayant des enfants.
Кымэн’ыян
(kəmeŋəjan). People
having children.
Люди,
имеющие
детей.
Нывэннэтк’ин
кымэн’ыянвэты
(В
2/9). Il
enviait ceux qui avaient des enfants.
He
envied those who had children.
Oн
завидовал
имеющим
детей.
|
Petite-cousine.
Н’авытлывъётомгын
(ŋawətləwjotomɣən).
Great-niece.
Внучатая
племянница.
Гымнин
н’авытлывъётомгын
– коргылгын’авыт
(Бо
2/121). Ma
cousine – la femme-araignée.
My
cousin – the spider woman.
Моя
внучатая
племянница
– женщина
паук.
|
Petite-fille.
Н’авытлывъёк’ай,
н’авытлывэ
(ŋawətləwjoqaj, ŋawətləwe)
(мн.
н'авытлывъёт).
Grand-daughter.
Внучка.
Ивнин
ынан
н’авытлывъёк’ай…
(Бел
20). Il
dit à sa petite-fille…
He
said to his grand-daughter...
Oн
сказал
внучке...
|
Petite-fille,
petit-fils.
Йылгыкмин'ын
(Жук-Кур)
(jəlɣəkmiŋən).
Grandchild.
Внук,
внучка.
|
Petit-fils.
Ытлывэ,
ытлывъёк’ай,
ытлывъюн
(ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun)
(мн.
ытлывъёт).
Grandson.
Внук.
Ытлывъёк’ая
пыкиринэн’у
тэпк’эк
йымнэнат
вэлвыегыт
(В
47). A
peine arrivé sur la bande côtière, mon
petit-fils a mis ses raquettes.
As
soon as he came on the spit, my grandson put on his snowshoes.
Как
только внук
пришёл на косу,
он надел снегоступы
(букв.
вороньи лапы).
|
Polygame.
Мыглымыльын
(məɣləməlʔən).
Polygamist.
Многоженец.
|
Première
et principale épouse.
Эвынн’эвъэн
(Бo
4/29) (ewənŋewʔen).
First
and main wife.
Старшая,
главная
жена.
|
Prendre
une femme; violer.
Н’автын’ык
(ŋawtəŋək). To
marry (of a man); to rape.
Жениться;
брать
женщину;
насиловать.
|
Proche
parent.
Ройыръыкэн
(rojərʔəken). Relative.
Родственник.
К’ол ынин
ройыръыкэн
рэвъигъэ (Бел
184). L’un
de ses proches mourra.
One
of his relatives will die.
Его
родственник
умрёт.
|
Proche
parent.
Ракэн
(raken). Close
relative.
Родственник.
Ыннанмытлын’гарэ
гымык
ракэн
въигъэт
(Бо
2/39). Mes
six proches parents moururent.
Six
of my close relatives died.
Шестеро
моих
родственников
умерло.
|
Proche
parent. Чинитльэн
(sinitlʔen).
Relative.
Сородич.
Иичгэтгъэт
ръавымкэпы
ченэтльайпы
(Рыт
2/12). Ils
s’éloignèrent des baleines, leurs proches
parentes.
They
wеnt
away from the whales, their relatives.
Oни
отдалились
от
китов,
своих
сородичей.
|
Proche
parent.
Чымчекин
(səmsekin).
Close
relation.
Ближний,
близкий родственник.
Орвыткынык
чымчекинэтэ
нэнан’аткынатк’эн
(Бо
2/83). Les
proches l’installent sur un traîneau.
Their
close relations sit down on a sledge.
Их
близкие
родственники
садятся
на
нарты.
|
Proche
parent.
Чымчыльын
(səmsəlʔən). Next
of
kin.
Ближайший,
ближний.
Нъумэкэтын
ымыльо
ынык
чымчыльыт
(Мук
14). Tous
ses proches se réuniraient.
All
his relatives would gather.
Все
ближние
собрались
бы.
|
Proche
parent.
Чычеткин,
чычеткинэльын,
чычетльэн
(səsetkin, səsetkinelʔən, səsetlʔen).
Relation.
Родственник.
Пэн’эвйи
нэмык’эй
чычеткинэльу
рылгыркын?
(О
92). Penevi,
tu le considères aussi comme un parent?
Do
you consider Penevi as a relation too?
Считаешь
Пэн’эвйй
тоже
родственником?
|
Proches
parents.
Чинйыръын,
чинитйыръын
(sinjərʔən, sinitjərʔən). Next
of kin.
Ближайшие
родственники.
|
Proches
parents.
Чычатъян
(səsatjan). Relations.
Родственники.
Вэчьым
мургин
чычатъянвыт
гамн’ыля
ратван’ыт
(В
29). Nos
proches auront probablement des nouvelles.
Our
relations will probably have news.
У
наших родственников
наверно будут
новости.
|
Propre
petit-fils (mon, ton, son …).
О’ратлывъёк’ай
(ʔoratləwjoqaj). Own
grandson.
Родной
внук.
О’ратлывъёк’ай
авнавалёмка
ван’н’огъэ
(Кым
49). Mon
propre petit-fils a cessé de m’obéir.
My
own grandson ceased to obey me.
Родной
внук
перестал
слушаться
.
|
Protecteur
du nouveau-né.
Къарэльын
(kʔarelʔən). Protector
of a new-born child.
Защитник
новорождённого.
Ныгнатъевык’эн
къарэльо
(Кым
15). On
lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né.
He
was insistently asked to serve as a protector
of the new-born child.
Его
очень
просили
служить
защитником
новорождённого.
|
Puîné.
Вытгытчьэн
(wətɣətsʔen).
Younger
brother (the second of three).
Средний
брат.
Вытгытчьэн
гэтлэнъютэ
ымъылёнэт
нупчитк’инэт
(В
15).
Le
puîné et le cadet levaient la pierre toute la
journée.
The
younger brother and the youngest heaved the stone all day long.
Средний
брат
с
младшим
целый
день
поднимали
камень.
|
Quitter
son mari.
К’лекынпаавравык
(qlekənpaawrаwək).
To
leave one’s husband.
Бросать
мужа.
|
Ressemblant
à sa mère.
Ытльапат
(Бo
4/34) (ətlʔapat).
Resembling
one’s mother.
Похожий
на
мать.
|
Ressembler
à son père.
Ытлыгнатык
(ətləɣnаtək).
To
look like one’s father. Походить
на
отца.
|
Rester
veuf.
Н’аквъэтвак
(ŋakwʔetwak). To
be a widower.
Овдоветь.
Энаальын
нын’аквъэтвак’эн
(Ятг
3/71). Le
voisin restait veuf.
The
neighbour was a widower.
Сосед
овдовел.
|
Seconde
épouse.
Лыматъё
(ləmatjo). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Seconde
épouse.
Лымн’ав,
алымн’авъан
(Бo
4/15) (ləmŋaw,
aləmŋawʔan). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Sœur.
Чакыгэт
(sakəɣet)
(мн.
чакэттыт).
Sister.
Сестра.
Ытри
Тын’эн’н’ы
к’ынур
гачакэтта
нытвак’энат
(В
6). Lui
et Tynenne étaient comme frère et sœur.
He
and Tynenne were as brother and sister.
С
Тын'эн'н'ы
они
были
как
брат
с
сестрой.
|
Soeur.
Эвынчакыгэт
(Бo
4/29) (ewənsakəɣet).
Sister.
Родная
сестра.
|
Sœur
(d’une sœur).
Чакэттомгын
(sakettomɣən).
Sister
(of a sister).
Сестра
(сестры).
Ынпычьын
чакэттомгын
иквъи...
(Лёо
6). L’aînée
des sœurs dit…
The
eldest of sisters said...
Старшая
из
сестёр
сказала...
|
Sœur
aînée.
Ынпычьычакыгэт,
ынпычьычакэттомгын
(ənpəsʔəsakəɣet,
ənpəsʔəsakettomɣən).
Elder
sister. Старшая
сестра.
|
Soeur
cadette.
Н'энчьачакыгэт,
н'энчьачакэттомгын
(Ран)
(ŋensʔasakəɣet,
ŋensʔasakettomɣən).
Younger
sister.
Младшая
сестра.
|
Soeurette
(de la soeur aînée à la soeur cadette).
Чакэк'ай
(Жук-Кур)
(sakeqaj). Sister
(from elder sister to younger sister).
Сестра
(от
старшей
сестры
к
младшей
сестре).
|
Soeurette
(d'une soeur cadette à sa soeur aînée).
Чакэ
(Жук-Кур)
(sake). Sister
(from younger sister to older sister).
Сестра
(от
младшей
сестры
к
старшей
сестре).
|
Soeurs
(par
rapport
à des
frères).
Чакеттырат
(Бo
4/7) (sakettərat).
Sisters
(with regard to brothers).
Сёстры
(по отношению
к братьям).
|
Tante.
Ытчай,
ыччай
(ətsaj, əssaj)
(мн.
ытчагтэ).
Aunt.
Тётя.
Ытчая
энайъогъэ
(Ятг
36). Ma
tante est venue me voir.
My
aunt visited me.
Моя
тётя
навестила
меня.
|
Travailler
chez les beaux-parents pour racheter sa future.
Н’эвынъюк
(ŋewənjuk). To
work one year for the father
of the bride.
Работать
год
на
выкуп
жены.
И’вылк’ут
гивин’ит
н’эвынъюгъи
(О
8). Ivylqut
avait travaillé un an pour racheter sa femme.
Ivylqut
had worked one year to redeem his wife.
И'вылк'ут
работал
год
на
выкуп
жены.
|
Veuf,
veuve.
К’увлык,
к’увлыкыльын
(quwlək, quwləkəlʔən). Widow,
widower.
Вдовец,
вдова.
|
Veuf.
К’увликэтыльын
(quwliketəlʔən). Widower.
Вдовец.
|
Veuf.
Н’эквъильын
(Бo
4/104) (ŋekwʔilʔən).
Widower.
Вдовец.
|
Veuve.
К’ликвъильын
(qlikwʔilʔən). Widow.
Вдова.
|
Veuve.
Ы’вэк’учикэ
(ʔəwequsike). Widow.
Вдова.
Пан’ай
тэленъеп
ы’вэк’учикэ
гэнъэтлин
(Кэр
18). Panaï
était devenue
veuve voici longtemps.
Panai
became a widow long ago.
Пан'ай
уже
давно
осталась
без
мужа.
|