Famille, parenté

Ройыръын, чычатгыргын

Family, relatives

Семья, родственники


Notes

Quand un homme mourait, son frère devait se charger de sa famille. La bigamie, la polygamie, le mariage de groupe ont laissé des traces dans la langue, comme on pourra le constater ci-dessous.


A propos de la langue

Le suffixe fréquent de participe en –льын (-льэн, -льан) signifie «qui fait» (sur un verbe), ou «qui a» (sur un nom), ou encore «qui est» (sur un adjectif). Ainsi кминэтыльын accouchée (de кмин'эт- «avoir un enfant») signifie littéralement «qui a mis au monde un enfant». Le mot кмин'- «enfant» présente fréquemment une apocope en composition : кэймитык «accoucher une parturiente» (du verbe эймитык «prendre»), ou encore кынлыватык «аllaiter un enfant» (de –нлыватык «allaiter»). Cette apocope réduit le mot кмин'- «enfant» à son initiale к- (nantie ou non de la voyelle de liaison –ы-).

Le mot ы'ттъыютльэн ou ы'ттъыётльан «aïeul» (litt. «qui est antérieur») possède les deux variantes de l’harmonie vocalique. On rencontre les deux formes dans un même conte, ce qui indique que le choix relève de la volonté du conteur et non de considérations dialectales.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Accouchée. Кминэтыльын (kmiŋetəlʔən). Woman in childbirth. Роженица.

  1. Accouchement. Кымэнатгыргын (kəmeŋatɣərɣən). Birth. Роды.

  1. Accoucher, enfanter. Кминэтык (kmiŋetək), кыминэтык (kəmiŋetək). To give birth. Рожать. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth. Женщина собиралась рожать.

  1. Accoucher une parturiente. Кэймитык (kejmitək). To deliver (a mother in childbirth). Принимать ребёнка при родах. Энмэн вай нъыкэймитын (Кым 15). Il faudrait aсcueillir l’enfant de la parturiente. Let them deliver the woman. Надо бы принять ребёнка.

  1. Adopter un enfant. Рэтынватык (retənwatək). To adopt a child. Усыновлять, удочерять. Нэвыскэткэй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The reindeer breeder adopted the young girl. Oленевод принял к себе девушку.

  1. Aïeul. Ыттъыютльэн, ы'ттъыётльан (ʔəttʔəjutlʔen, ʔəttʔəjotlʔаn) (мн. ы'ттъыютльэт, ы'ттъыётльат). Ancestor. Предок. Эми гымнин ы’ттъыютльэт лёнэргыпатыльыт? (В 22). Où sont-ils, mes aïeux inconnus? Where are they, my unknown ancestors? Где они, мои неизвестные предки?

  1. Aïeul. Ы'ттъуутльэн (ʔəttʔuutlʔen). Ancestor. Предок. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? (Элк'эт 50). Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

  1. Aîné. Ынинэльын (əninelʔən). Eldest. Старший брат. Ынинэльыкэе номмачайпыкэн (В 9). Les aînés le prenaient dans leurs bras. The eldest used to take him in their arms. Старшие братья обнимали его.

  1. Aîné. Ынпычьын (ənpəsʔən). Elder, eldest. Старший. Ынпычьыкэй гэмэйнэтлин (В 8). L’aîné avait grandi. The eldest had grown up. Старший вырос.

  1. Aîné. Ынъэкэй, ынээльын (ənʔeqej, əneelʔən). Elder, eldest brother. Старший брат. Ынъэкэйынэ лыгъэткиннэвыскэт рэтыркынин (Ятг 3/31). Leur aîné amène une très mauvaise femme. Their eldest brother brings a very bad woman. Старший брат приводит очень плохую женщину.

  1. Allaiter un enfant. Кынлыватык (kənləwatək). To suckle. Кормить грудью. Ниннэвыскэт ныкынлываткэн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman was suckling a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

  1. Ancêtre. Янотыльын (jаnotəlʔən). Ancestor. Предок. Моргынан лыги мытылгыркынэт тэленъепкин морыкы тывъёт янотыльа (Тэрыкы 133). Nous connaissons les coutumes antiques de nos ancêtres. We know the ancient traditions of our ancestors. Мы не знаем древние обычаи предков.

  1. Аncêtre que les enfants « nourrissent » de foie. Яральын (jaralʔən). Ancestor fed with liver by children. Предок, которого дети кормят печёнкой (Куз 321).

  1. Apparentés par les mâles de même sang. Кырынэтумгыт (Бо 1/596) (kərəŋetumɣət). Blood relatives in the male line. Родственники по мужской линии.

  1. Arrière-grand-mère. Пыткэпэкэй (Т) (pətqepeqej). Great-grandmother. Прабабушка.

  1. Arrière-grand-père. Йылгаппайнын (Бo 4/60) (jəlɣappajŋən). Great-grandfather. Прадед.

  1. Arrière-grand-père. Йылгымиргын (jəlɣəmirɣən). Great-grandfather. Прадед. Йылгымиргын рагтыльын (В 21). L’arrière-grand-père est revenu à la maison. The great-grandfather has come back home. Прадед вернулся домой.

  1. Arrière-grand-mère. Йылгын'эвмиргын (jəlɣəŋewmirɣən). Great-grandmother. Прабабушка.

  1. Arrière-grand-père. Пыткэпы (Т) (pətqepə). Great-grandfather. Прадед.

  1. Arrière-petite-fille. Йылгынавыллывъёкай (jəlɣəŋawəlləwjoqaj). Great-granddaughter. Правнучка.

  1. Arrière-petit-fils. Йылгыллывъёкай (jəlɣəlləwjoqaj). Great-grandson. Правнук.

  1. Arrière-petit-fils. Йылгытлывэ (Бo 4/60) (jəlɣətləwe). Great-grandson. Правнук.

  1. Avoir des enfants. Нинкэетык (ŋinqejetək). To have children. Иметь детей. Ытри нинкэетыльэтгъэт (Ятг 3/89). Ils eurent beaucoup d’enfants. They give birth to many children. Oни родили много детей.

  1. Beau-fils. Ынтуулпыр (əntuulpər) (мн. ынтуулпрти, ынтуулпырэт). Son-in-law. Зять. Льук пиврэльын ынтуулпыр, анынэнтынэн (В 6). Voyant son beau-fils émerger, il lui lança son croc à phoque. When he saw his son-in-law emerging, he threw him his hook. Увидел, как зять вынырнул, он бросил ему крюк.

  1. Beau-fils. Эккэлкыл (ekkelqəl) (мн. эккэлк'ылти). Stepson. Пасынок. Этъо ытлыгын ылгу гэтчылин эккэлкыле (Ятг 13). Le beau-fils en aima davantage son (beau-)père. The stepson still more got fond of his father. Пасынок ещё больше полюбил отца.

  1. Beau-frère (maris de deux sœurs). Такалгын (takalɣən). Brother-in-law (husbands of two sisters). Свояк.

  1. Beau-frère (frère du mari). Клегматальын (qleɣmatalʔən). Brother-in-law (husband’s brother). Деверь (брат мужа).

  1. Beau-frère (frère du mari). Оратчавматальын (Тэгрэт 17) (ʔoratsawmatalʔən). Brother-in-law (husband’s brother). Брат мужа.

  1. Beau-frère, beau-fils. A’aтчевматальын, a’ачекматальын (Бo 4/1) (ʔaatsewmatalʔən, ʔaasekmatalʔən). Brother-in-law, son-in-law. Шурин, деверь, зять (муж сестры или дочери).

  1. Beau-père (père de l’époux ou de l’épouse). Матальын (matalʔən). Father-in-law. Тесть, свёкор. Матальылкыля ымыльо ейвэчу нинэлгыкинэт (Кым 55). Le futur beau-père éprouvait de la sympathie pour tous. The future father-in-law liked everybody. Будущий тесть испытывал ко всем симпатию.

  1. Beau-père (second mari de la mere). Ытлыгылкыл (ətləɣəlqəl) (мн. ытлыгылк'ылти). Stepfather. Отчим. Нанымнылявын, инкун ынкэн ынин ытлыгылкыл (Ятг 13). On l’informa que c’était son beau-père. He was informed that he was his step-father. Ему сообщили, что это его отчим.

  1. Beaux-parents. Матальыт (matalʔət). Parents-in-law. Родители мужа или жены. Матальэты ытри эвиръынльэтэтгъэт (Так’ 80). Ils portèrent des habits aux beaux-parents. They carried clothes to the parents-in-law. Oни понесли родителям жены одежду.

  1. Belle-mère. Навматальын (ŋawmatalʔən). Mother-in-law. Свекровь, тёща. Навматальыкай ивнин... (Бо 3/79). Il dit à sa belle-mère He said to his mother-in-law ... Он сказал свекрови ...

  1. Belle-sœur. Навысканматальын (ŋawəsqanmatalʔən). Sister-in-law. Невестка, золовка, свояченица. Ытлён ганавысканматальа каальатыркын. Il garde les rennes avec sa belle-sœur. He is tending the reindeer with his sister-in-law. Oн сторожит оленей с невесткой.

  1. Belle-sœur. Ынтыё, ынтыён, ынтэ (əntəjo, əntəjon, ənte). Sister-in-law. Невестка. Ярак ынтыёта льунин клявылен чакыгэт (Кым 40). A la maison la belle-sœur vit la sœur de l’homme. At home the sister-in-law saw this man’s sister. Дома невестка увидела сестру человека.

  1. Belles-sœurs. Ынтыётомгыт (əntəjotomɣət). Sisters-in-law. Невестки. Ынтыётомгыт нытогъат (Кым 28). Les belles-sœurs sortirent. The sisters-in-law went out. Невестки вышли.

  1. Bercer un enfant. Кынъюк (kənjuk). To lull. Убаюкивать, нянчить. Мури ытлювъёрык люнкынъютэ наранрылпырмык (В 82). On nous tuera sans que nous ayons bercé nos petits-enfants. They will kill us without our lulling grand-sons. Oни нас убьют, а мы даже не понянчим внуков.

  1. Bigame. Лымыльын (ləməlʔən). Bigamous. Двоеженец. Ытлён лымыльын (Бел 190). Il était bigame. He was a bigamous. Oн был двоеженцем.

  1. Bigame. Нирэннэвыльын (ŋirenŋewəlʔən). Bigamist. Двоеженец. Ганымытвален нирэннэвыльын (Ятг 3/51). Il était une fois un bigame. Once upon a time there was a bigamist. Жил двоеженец.

  1. Bru. Навматальын (ŋawmatalʔən). Daughter-in-law. Невестка, сноха. Навматальын моогъэ йилюткук кымийнык (Лёо 13). La bru commença à défendre son enfant. The daughter-in-law began to defend her child. Невестка начала заступаться за своего ребёнка.

  1. Bru. Ынтэ (ənte). Daughter-in-law. Сноха, невестка. Нытогъат ытри, ынпынэв гэнтэтэ (Лёо 13). Elles sortirent, la vieille femme et sa bru. The old woman and her daughter-in-law went out. Oни вышли, старуха со снохой.

  1. Cadet. Нинчьэн, нинычьын (ŋinsʔen, ŋinəsʔən). Younger, the youngest. Младший. Ынпычьыкэе нинчьэн нивкин... (В 12). Les aînés dirent au cadetThe elders said to the youngest... Старшие сказали младшему...

  1. Cadet. Ытлени, ытленъюн (ətleŋi, ətlenjun). Younger, youngest brother. Младший брат. Вытгытчьэн гэтленъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné avec son cadet levaient la pierre tout le jour. The younger and the youngest brothers heaved the stone all day long. Старший с младшим поднимали камень целый день.

  1. Сhef de famille. Милгыльын (milɣəlʔən). Head of the family. Глава семьи.

  1. Clan. Чинйыръын, чинитйыръын (sinjərʔən, sinitjərʔən). Clan. Pод.

  1. Co-épouse d’un homme. Нэвтумгын (ŋewtumɣən). Wife of two men. Жена двух мужчин. Гыпильын нэвтумгын (Бо 3/38). Une co-épouse travailleuse. An industrious second wife. Работящая вторая жена.

  1. Co-époux d’une femme. Нэвтумгын (ŋewtumɣən). Husband of two women. Муж двух женщин. Нэвтумгын ивнин... (Так’ 21). Il dit au co-époux de sa femmeHe said to the second husband of his wife... Oн сказал второму мужу своей жены...

  1. Communauté de feu. Ыннанйынльат (Бо 1/538) (ənnаnjənlʔаt). Fire community. Люди одного огня.

  1. Conjoint, conjointe. Тумгытум (tumɣətum). Husband, wife. Муж, жена. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

  1. Conjoint, conjointe. Нымытватомгын (nəmətwatomɣən). Husband; wife. Муж; жена. Корагынрэтыльын ынык ытлыгин нымытватомго рытчынин (Ятг 3/21). Elle prit le berger de son père comme conjoint. She married her father’s shepherd. Oна взяла в мужья пастуха своего отца.

  1. Сôté mаternel (du). Ытльэпыкэн (ətlʔepəken). On one’s mother’s side. По матери. Ытльэпыкэн аачеккай (В 2/106). C’est un adolescent du côté maternel. He is an adolescent on his mother’s side. Это подросток /родственник/ по матери.

  1. Cousin. Йъэлгытомгын, йъэлгыйыръын (jʔelɣətomɣən, jʔelɣəjərʔən). Cousin. Двоюродный брат. Йъэлгытомгын йъонэн (В 35). Il alla voir son cousin. He went to his cousin. Он пришёл к двоюродному брату.

  1. Cousin. Ельо (jelʔo). Cousin. Двоюродный брат.

  1. Cousin au deuxième degré. Ытлывъётомгын (ətləwjotomɣən). Second cousin. Троюродный брат. Нивкин гымнин ытлывъётомгын... (Бо 2/62). Mon cousin me ditMy cousin says... Троюродный брат сказал...

  1. Cousine. Навйъэлгытомгын, навъел, навъёл, навъельо (ŋawjʔelɣətomɣən, ŋawjel, ŋawjol, ŋawjelʔo). Cousin. Двоюродная сестра. Янракальано лыныннонэн навйъэлгытомгын (Ятг 11). Il prit sa cousine comme esprit auxiliaire. He took his cousin as an assistant spirit. Oн взял двоюродную сестру в качестве духа-помощника.

  1. Cousine. Нэвйичьэм (Тэгрэт 16) (ŋewjisʔem). Cousin. Двоюродная сестра.

  1. Сousine au deuxième degré. Навытлывъётомгын (ŋawətləwjotomɣən). Second cousin. Cестра троюродная. Гымнин навытлывъётомгынкоргылгынавыт (Бо 2/121). Ma cousine – la femme-araignée. My cousin – the spider woman. Моя внучатая племянницаженщина паук.

  1. Créer, engendrer. Рытомгавык (rətomɣawək). To create. Зачать. Этъыманы ынан игыр рытомгавнэн торъягтачгыргын (Рыт 2/61). Il avait sûrement engendré aujourd’hui une nouvelle vie. He certainly had created to-day a new life. Oн наверно зачал сегодня новую жизнь.

  1. Demi-frère. Йичьэмиттумгылкыл (jisʔemittumɣəlqəl). Step-brother. Сводный брат.

  1. Demi-frère. Ытлывъётомгын (ətləwjotomɣən). Step-brother. Cводный брат.

  1. Demi-sœur. Чакэттылкыл (sakettəlqəl). Step-sister. Сводная сестра.

  1. Descendant. Авынйытоё (Рыт 2/35) (awənjətojo). Offspring. Потомок. Ан'к'алыко валякы игыр варкыт ынинэт авынйытоёттэ (Рыт 2/35). Ceux qui vivent aujourd’hui dans le sein de la mer sont ses descendants. People living now in the sea are her offsprings. Те, кто живёт сегодня в море, её потомки.

  1. Descendant. Йылгиил (jəlɣiil). Descendant. Потомок.

  1. Descendant. Яатльан (jaatlʔan). Descendant. Потомок. Яатльат мургин гэвэты мин’кыри ратван’ыт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как наши потомки будут жить.

  1. Descendants. Яалтынарат (jaaltəŋarat). Descendants. Потомство. Эмруле яалтынаратэты лымнылё рэтэйкыткунтык (В 76). Du fait de votre faiblesse on fera sur vous des récits à nos descendants. Because of your weakness tales will be told about you to our descendants. Из-за вашей слабости будут рассказывать рассказы вашему потомству.

  1. Descendants. Яатльаварат (jaatlʔawarat). Descendants. Потомки. Нычемгъотвакэн эмрэвинрэннэ яатльаварат (Кым 62). Il réfléchissait afin d’aider ses descendants. He was thinking in order to help his descendants. Oн думал, как бы помочь потомкам.

  1. Destiné à (ou appartenant à) un nouveau-né. Туръурэткин (turʔuretkin). New-born (adj.). Относящийся к новорождённому. Туръурэткин къэликэй йымнэн (Кым 5). Il mit son bonnet de (l’époque où il était) nouveau-né. He put on his cap of new-born child. Oн надел свою шапочку новорождённого.

  1. Deuxième épouse. Алымнавъан, лымнав (aləmŋawʔan, ləmŋaw). Second wife. Вторая жена.

  1. Devenir adulte. Кырынэвык (kərəŋewək). To become an adult. Стать взрослым. Тэнкырынэквъэт, кычикэквъэт (Бо 2/21). Ils devinrent tout à fait adultes, ils se firent hommes. They became adults, they changed into men. Oни стали взрослыми, превратились в мужчин.

  1. Devenir orphelin. Ейвэлевык (jejwelewək). To be orphaned. Осиротеть. Вулкытвик ытлён кытгъи яйвалявыльэты (В 32). Le soir il alla chez ceux qui étaient devenus orphelins. In the evening he went to those who were orphaned. Вечером он пошёл к тем, которые осиротели.

  1. Devenir veuf. Кувликэтык (quwliketək). To become a widower. Стать вдовцом.

  1. Devenir veuf. Нэквъик (ŋekwʔik). To become a widower. Стать вдовцом. Кунлелюн ытлыгын гэнэквъилин (Кым 87). Le père de Qunlelu était devenu veuf. Qunlelu’s father had become a widower. Oтец К'унлелю стал вдовцом.

  1. Devenir veuve. Кликвъик (qlikwʔik). To become a widow. Стать вдовой.

  1. Divorcer (pour un homme). Навынпаавравык (Бo 4/105) (ŋawənpaawrawək). To divorce (of a man). Разводиться с женой.

  1. Divorcer (pour une femme). Клекынпаавравык (qlekənpaawrаwək). To divorce ones husband. Разводиться с мужем.

  1. Docile à sa femme. Навлымал (ŋawləmal). Obedient to one’s wife. Послушный жене. Навлымал вальын лыгэн нинэгитэкин (Ятг 18). Docile à sa femme il regardait indifférent. Obedient to his wife, he looked indifferent at it. Послушный жене, он смотрел на неё (на девочку) безразлично.

  1. Donner naissance. Йыток (jətok). To give birth. Рожать. Нагтогъан нинкэй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

  1. Echanger des épouses. Нэвылпууръыткук (ŋewəlpuurʔətkuk). To exchange wives. Обмениваться жёнами. Клявылтэ нирэргэри гэнэвылпууръыткулинэт (Кым 50). Des hommes à deux échangeaient leurs épouses. Two men exchanged their wives. Двое мужчин обменялись жёнами.

  1. Education des enfants. Кынмайнаквыргын (kənmajŋakwərɣən). Education. Воспитание детей. Кынмайнаквыргын таныркыляёлкыл ынпыначгыгъет (Лёо 15). L’éducation des enfants doit être faite à la manière des anciens. Children must be educated as ancient people did. Воспитание детей должно осуществиться по примеру старших.

  1. Eléments mâles de la famille. Кырынайпы вальыт (Бо 1/537) (kərəŋajpə walʔət). Male members of a family. Mужские члены семьи.

  1. Eléments mâles de la famille. Ыннанйынльат (Бо 1/538) (ənnаnjənlʔаt). Male members of a family. Mужские члены семьи.

  1. Elever des enfants. Кынмэйнэвык (kənmejŋewək). To bring up. Воспитывать, выращивать детей. Минкыри рэкынмэйнэвы? (В 7). Comment élèverait-elle ses enfants? How would she educate her children? Как она вырастит детей?

  1. Enfance. Макъамат (makʔamat). Childhood. Детство.

  1. Enfant. Йытоё (jətojo). Child. Ребёнок. Гынин йытоот тъэр? (Бо 2/72). Combien as-tu d’enfants? How many children do you have? Сколько у тебя детей?

  1. Enfant. Кминын, кымин'ын (kmiŋən,miŋən). Child. Ребёнок. Мачынан кминэ ынкрычмын майныкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse! Let the children celebrate this exploit! Пусть дети воспевают этот большой успех!

  1. Enfant. Нэнэны (nenenə). Child. Ребёнок. Ынйивнэв уйныльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.

  1. Enfant devenu adulte. Кэрмэвыльын (kermeɣəlʔən). Grown up child. Повзрослевший (о детях).

  1. Enfant en bas âge. Макальын (Бо 4/90) (mаkаlʔən). Child of preschool age. Ребёнок дошкольного возраста.

  1. Ennuyer de ses enfants (s’). Кыглёк (kəɣlok). To miss one’s children. Скучать по детям.

  1. Epouse. Нэвъэн, нэвъэнйыръын (ŋewʔen, ŋewʔenjərʔən) (мн. н'эвъэнти). Wife. Жена. Н'эвъэнйыръэ нагтонат гыргытти, моогъат тайынйынн'ытык (Элк'эт 16). Les femmes sortirent les planches à feu et commencèrent à faire le feu. Women took out the fire boards and began to light a fire. Женщины вынули доски и начали добывать огонь.

  1. Epouse achetée réduite à la condition d’esclave. Навычгынав (Бo 4/105) (ŋawəsɣəŋaw). Bought wife reduced to service. Купленная жена на положении рабыни.

  1. Epouse aînée. Пэнинн’эв (Бo 4/104) (peninŋew). Elder wife. Старшая жена.

  1. Epouse zélée. Китпынэвъэн (qitpəŋewʔen). Zealous wife. Усердная жена. Ытлён ратвагъа китпынэвъэну чама танытльано (Так’ 91). Elle sera une épouse zélée et une bonne mère. She will be a zealous wife and a good mother. Oна будет работящей женой и хорошей матерью.

  1. Epoux, épouse. Тумгиин (tumɣiin). Friend, spouse. Друг; супруг, супруга. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

  1. Être échangée (pour une femme). Нэвылпууръу лынык (ŋewəlpuurʔu ləŋək). To be exchanged (of a woman). Быть предметом обмена (о женщине). Нылгъэнкэткин йылык нэвылпууръу эмрэлгынэ (Бeл 107). Elle refuse d’être donnée à titre d’échange. She refuses to be exchanged. Oна отказывается быть предметом обмена.

  1. Faire échanger les femmes. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣevək). To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Oн всегда добивался обмена с ним жёнами.

  1. Familial ; proche parent. Ройыръыкэн (rojərʔəken). Relative. Родственник. Кол ынин ройыръыкэн рэвъигъэ (Бел 184). L’un de ses proches mourra. One of his relatives will die. Его родственник умрёт.

  1. Familier, proche parent. Ракэн (raken). Close relative. Родственник. Ыннанмытлын’гарэ гымык ракэн въигъэт (Бо 2/39). Mes six proches parents moururent. Six of my close relatives died. Шестеро моих родственников умерло.

  1. Familiers, habitants de la demeure. Ватомгыт (watomɣət). Inmates. Живущие в яранге. Ватомгыт ынан кынур эльукэ гэтчылинэт (О 69). Il ne semblait pas voir ses familiers. He did not seem to see his inmates. Oн, кажется, не видел живущих в яранге.

  1. Famille. Ройыръын (rojərʔən). Family. Семья. Ыннин ытлён мэйнэтгъи ройыръык алвавкыльо (В 6). Ainsi elle grandit dans sa famille capable de tout faire. Thus she grew able to do everything in her family. И так она выросла, способная всё делать.

  1. Femme. Voir Epouse.

  1. Femme cadette. Турнэвъэн (Бo 4/105) (turŋewʔen). Younger wife. Младшая жена.

  1. Femme de l’oncle. Ынйивнэв (Бo 4/33) (ənjiwŋew). Uncle’s wife. Жена дяди.

  1. Femme dont le petit est mort. Кывъильын (kəwʔilʔən). Woman whose child is dead. Женщина, чей ребёнок умер.

  1. Femme sans enfants. Ванкачнав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Childless woman. Бездетная женщина.

  1. Fiancé. Тумгылкыл (tumɣəlqəl). Fiancé. Жених.

  1. Fiancé. Ывэкучилкыл (ʔəvequsilqəl). Fiancé. Жених. Нинэнгитэйвыкин ывэкучилкыл (Так’ 80). Elle examinait son fiancé. She observed her fiancé. Она рассматривала жениха.

  1. Fiancée. Тумгылкыл (tumɣəlqəl). Fiancée. Невеста. Гуйгук этъопэл рэльунын тумгылкыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

  1. Fiancée. Нэвъэнлыкыл (ŋewʔenləqəl). Bride. Невеста. Tытыл нэвъэнлыкыле ытлён тинутэ нинэнтыкин (Так’ 32). Sa fiancée lui tirait la portière. His bride pulled the door for him. Невеста тянула для него дверь.

  1. Fille. Нээкык (ŋeekək) (мн. н'ээккэт). Daughter. Дочь. Пыскуннээкык Тынэскынэ гэнмэйнэвлин кынур экык (В 4). Tynesqyn éleva sa fille unique comme un fils. Tynesqyn educated his daughter as a son. Тын'эск'ын воспитал единственную дочь будто сына.

  1. Fille adoptive. Нээккэлкыл (ŋeekkelqəl). Stepdaughter. Падчерица. Нээккэлкыл горанымытвален (Ув 23). La fille adoptive vécut longtemps. Her step-daughter lived a long time. Падчерица долго жила.

  1. Fille aînée. Ынпычьын'ээкык (Ран) (ənpəsʔəŋeekək). Elder daughter. Старшая дочь.

  1. Fille unique. Кувлиннээкык (quwlinŋeekək). Only daughter. Единственная дочь. Ынкэн кутыргин кувлиннээкык (Кым 78). C’était la fille unique d’autres personnes. She is the only daughter of other persons. Она единственная дочь других людей.

  1. Fillette. Нэвъэн (Жук-Кур) (ŋewʔen). Daughter. Доченька.

  1. Fils. Экык (ekək) (мн. эккэт). Son. Сын. Гэнмэйнэвлин нээкык кынур экык (В 4). Il élevait sa fille comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал дочь, будто сына.

  1. Fils aîné. Ынпычьэкык (ənpəsʔekək). Elder son. Старший сын.

  1. Fils cadet. Нинчьэкык (Бo 4/107) (ŋinsʔekək). Younger son. Младший сын.

  1. Fils unique. Кунэкык (qunekək). Only son. Единственный сын.

  1. Fiston. Лёлёк'ай (Жук-Кур) (loloqaj). Sonny. Сынок.

  1. Frère. Йичьэм, йичьэмит (jisʔem, jisʔemit). Brother. Брат.

  1. Frère. Йичьэмиттумгын (jisʔemittumɣən). Brother. Брат. Йичьэмиттумгин иръыт тэйкынинэт (Кым 65). Elle fit des habits à son frère. She made clothes for her brother. Oна сшила одежду для брата.

  1. Frère aîné du père. Атэйн'ын (Ран) (atejŋən). Father’s elder brother. Cтарший брат отца.

  1. Frères. Йичьэмрэт (jisʔemret). Brothers. Братья. Этки уйныльин эйичьэмрэткыльин (В 4). Quel dommage qu’elle n’ait pas de frères. It’s a pity she has no brothers. Плохо, что у неё нет братьев.

  1. Frères (mélioratif). Йичьэмрэткэй (jisʔemretqej). Brothers (with affection). Братья (с нежным оттенком). Йичьэмрэткэй кырым нолвытван (В 14). Les frères ne restaient pas inactifs. The brothers did not remain unoccupied. Братья не оставались без дела.

  1. Garçon. Нинкэй (ŋinqej) (мн. н'инк'эгти). Boy. Мальчик. Н’инк’эй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. Seeing the boy, he took pity on him. Увидев мальчика, он пожалел его.

  1. Généalogie. Кыйиквин (kəjikwin). Genealogy. Родословная.

  1. Génération. Тын'эрэт (təŋeret) (мн. тын'эрэтти). Generation. Поколение. Гачгамкыт, инэнмэйн'эвыльыт туртын'эрэтык, нычеэкэвк'инэт (Рыт 2/36). Les volatiles qui avaient élevé la nouvelle génération se rassemblèrent. The birds that educated the new generation gathered. Собрались птицы, вырастившие новое поколение.

  1. Grand-mère. Нэвмиргын (ŋewmirɣən). Grand-mother. Бабушка. Ейвэлкэе нэвмиргыкэйин кэттэ йымнэнат (Бел 39). L’orphelin mit les habits de sa grand-mère. The orphan put on his grand-mother’s clothes. Сирота надел кэркэр бабушки.

  1. Grand-mère. Эпэкэй (epeqej). Grandmother. Бабушка. Эпэкэй! Ытлён вай рээн тыгтыгыт (Кым 49). Grand-mère, je suis venu te chercher. Grandmother, I have come for you. Бабушка, я пришёл за тобой.

  1. Grand-mère maternelle. Ытльанавмэргын (ətlʔaŋawmerɣən). Grandmother on the mother’s side. Бабушка со стороны матери.

  1. Grand-mère paternelle. Ытлыгнэвмиргын (ətləɣŋewmirɣən). Grandmother on the father’s side. Бабушка со стороны отца.

  1. Grand-oncle. Йылгынйив (jəlɣənjiw). Great-uncle. Двоюродный дядя. Пэнэлкут гымнин йылгынйив (Бо 2/62). Penelqut est mon grand-oncle. Penelqut is my great-uncle. Пэн'элк'ут мой двоюродный дядя.

  1. Grand-paternel. Миргин (mirɣin). Grand-father’s. Дедушкин. А’ачека миргин увэран нэнмэйнэвын (В 61). Les jeunes gens ont agrandi la fosse à viande du grand-père. The young men made the grand-father’s meat pit larger. Молодые люди увеличили дедушкину мясную яму.

  1. Grand-père. Апайнын (apajŋən). Grandfather. Дедушка.

  1. Grand-père. Миргын (mirɣən). Grand-father. Дед. Миргын ымы ытлыгын колё наройвыкэнат (В 21). Son grand-père et son père étaient très vigoureux. His grand-father and his father were very vigorous. Его дед и отец были очень крепкими.

  1. Grand-père. Эпы (epə). Grandfather. Дед. Кэргынкаавын эпы ымынванэк гэтэныгъюлетлин (Ятг 26). Le grand-père de Qergynkaav avait même appris à bien coudre. Qergynkaav’s grandfather had even learnt to sew. Дед Кэргынкаава даже научился шить.

  1. Grand-père. Эпэкэй (epeqej). Grandfather. Дед. Эпэкэйынэ тэйкынин ыттъорвыкай (Ятг 11). Le grand-père lui fit un petit traîneau à chiens. His grandfather made a small dog sledge for him. Дед сделал ему маленькую нарту собачьей упряжки.

  1. Grand-père maternel. Ытльамэргын (ətlʔamerɣən). Grandfather on the mother’s side. Дед со стороны матери.

  1. Grand-père paternel. Ытлыгмиргын (ətləɣmiɣən). Grandfather on the father’s side. Дед со стороны отца.

  1. Groupe d’enfants. Крэт, кратычгын (Бо 1/541) (kret, kratəsɣən). Group of children. Группа детей.

  1. Héritier du troupeau (principal). Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Chief heir of the herd. Главный наследник стада.

  1. Jeune fille! (mélioratif). Навлыкай! (ŋawləqaj). Young girl. Девушка (доброжелательное обращение)! Ыннатал, навлыкай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille! I am very hungry, young girl! Девушка, я очень голоден!

  1. Jumeau. Алым (aləm). Twin. Близнец. Ынык нэвъэнэ лымнэ алымыт гыръонэнат (Рыт 42). Sa femme a encore eu des jumeaux. His wife has still given birth to twins. Его жена ещё родила близнецов.

  1. Jumeau. Пыткытакалгын (pətqətakalɣən). Twin. Близнец. Пыткытакалгыт-чакэттыт ныкоргычьаткэнат (О 30). Les sœurs jumelles étaient parfois pleines de gaieté. Twin sisters were sometimes full of cheerfulness. Сёстры-близнецы иногда полны радости.

  1. Plus jeune frère (le) (« le plus cadet »). Ынанытлянэ (ənanətlaŋe). The youngest brother. Младший брат. Ынанытлянъёгты кыкэвигичи (Так’ 78). Va chercher un don (en viande) chez le plus jeune des frères. Go and fetch a gift (of meat) to the youngest brother. Сходи за гостинцем (за мясом) к младшему брату.

  1. Lignée. Йычгыйиквин (Бo 1/79) (jəsɣəjikwin). Lineage. Происхождение.

  1. Maisonnée. Яральыт (jaralʔət). Household. Домочадцы.

  1. Maître du feu familial. Эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Possessor of the family fire-tool. Хозяин семейного огня.

  1. Maître de maison. Милгыльын (milɣəlʔən). Master of the yaranga. Хозяин яранги.

  1. Maître du nécessaire à feu. Милгыльын (milɣəlʔən). Master of the fire implement. Владелец огнива.

  1. Maîtresse de maison. Гыпильын (ɣəpilʔən). Householder. Домохозяйка.

  1. Maîtresse du logis. Навэтын (ŋawetən). Mistress. Хозяйка. Конпы навэтынва нинэнчикукин (В 7). La maîtresse du logis entretenait toujours son intérieur. The mistress was always taking care of her house. Хозяйка всегда заботилась о хозяйстве.

  1. Maman. Ыммэ, ыммэмы (əmme, əmmemə) (мн. ыммэмэнти). Mummy. Мама. Экуликэ! Кэйнун ыммэмэнэ рытра наръувалталямык (В 16). Tais-toi! Sinon maman nous frappera le derrière avec un tendon. Keep silent, or mummy will spank us with a tendon. Молчи, а то мама будет бить нас сухожилием по попе.

  1. Maman! Ыммэй! Ыммэм! (əmmej, əmmem). Mummy! Мама! Ыммэм, кэйвэ нэнку гуйгук гасахатлен? (О 6). Maman, c’est vrai qu’il y a du sucre au village? Mummy, is it true there is sugar in the village? Мама, правда есть сахар в селе?

  1. Maman, mère. Ытльакай (ətlʔaqaj). Mummy, mother. Мама, мать. Эваннэнальын ытльакай (В 4). Une maman acariâtre. A bad tempered mummy. Бранчливая мама.

  1. Marâtre. Ытльалкыл (ətlʔalqəl). Step-mother. Мачеха. Ытльалкыля гъатчален чиниткин нээкык (Ув 23). La marâtre attendit sa fille. The step-mother waited for her daughter. Мачеха ждала свою дочь.

  1. Marâtre. Ытльакай (Жук-Кур) (ətlʔaqaj). Stepmother. Мачеха.

  1. Mari. Увэкуч (ʔuwequs) (мн. у'вэк'учит). Husband. Муж. Итык аквотка увэкочерыкы, нэмыкэй нырагтынат (В 99). Si elles ne sont pas liées à des maris, qu’elles rentrent aussi chez elles. If they are not tied to husbands, let them go back home too. Если они не связаны с мужьями, пусть они тоже вернутся домой.

  1. Мari. Ывэкуч (ʔəwequs) (мн. ы'вэк'учит). Husband. Муж. Ывэкучитэ ивнин: ръэнут юрэкмытынтыеватын? (В 55). Son mari lui dit: nous avons peut-être oublié quelque chose? Her husband said: maybe we forgot something? Муж сказал: может быть мы что-то забыли.

  1. Mariage. Клекатгыргын (qlekatɣərɣən). Marriage. Замужество, брак.

  1. Mariage. Навтынгыргын (ŋawtəŋɣərɣən). Marriage. Бракосочетание.

  1. Marié. Нэвыльын (ŋewəlʔən). Married (of а man). Женатый. Ыннэнчьэн-ым нэвыльын (Кым 17). Un seul d’entre eux était marié. Only one of them was married. Только один из них был женат.

  1. Marier (se) (pour un homme). Навтынык (ŋawtəŋək). To marry (of a man). Жениться. Экык навтыныйгот рытык нэналвавкэн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He couldnt compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

  1. Marier (se) (pour une femme). Кликэтык (qliketək). То marry (for a woman). Выйти замуж. Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

  1. Marier (ne pas se) (pour une femme) et partir vers une autre résidence. Антыёльатка вак (Ран) (antəjolʔatka wak). Not to marry and go to another place. Не выходить замуж с выездом в другое село, город, и т. д.

  1. Маternel. Ытльэн (ətlʔen). Maternal. Материнский. Ытльэн льулк’ыл ныпылгытратк’эн (В 14). Le visage de la mère s’apaisa. Their mother’s face became quieter. Материнское лицо успокоилось.

  1. Mère. Ытля, ытльа (ətla, ətlʔa). Mother. Мать. Гэвъилинэт ытля ынкъам ытлыгын (В 6). La mère et le père étaient morts. Her mother and father died. Её мать и отец умерли.

  1. Mère du beau-fils ou de la belle fille. Нэвмирит (Бо 1/539) (ŋewmirit). Son-in-law’s or daughter-in-law’s mother. Мать зятя или снохи.

  1. Мère mineure. Ычвакытля (Бо 1/37) (əswаkətlа). Under-age mother. Несовершеннолетняя мать.

  1. Mourir (pour une famille entière). Рамык (ramək). To die out (of a family). Вымирать(о всей семье). Ымыльо рамкычгын рамыркын (Бо 3/145). Toute la parenté meurt. All the family died out. Все родственники вымирают.

  1. Neveu. Ытлывэ, ытлывъёкай, ытлывъюн (ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun) (мн. ытлывъёт). Nephew. Племянник.

  1. Nièce. Навытлывъёкай, навытлывэ (ŋawətləwjoqaj, ŋawətləwe). Niece. Племянница. Нэвъэн тэрмэчьыныльын навытлывъёгты лыгэн нинэгитэкин (Ятг 18). Il regardait indifférent sa femme qui maltraitait sa nièce. He looked unconcerned at his wife who ill-treated his niece. Oн безразлично смотрел на жену, плохо обращавшуюся с племянницей.

  1. Nourrisson. Лёольын (loolʔən). New born child. Грудной ребёнок.

  1. Nourrisson. Рылыватыльын (rələwatəlʔən). Baby at the breast. Грудной ребёнок.

  1. Nouveau-né, bébé. Туръурэтыльын (turʔuretəlʔən). New-born child, baby. Новорождённый. Рэныгъевныткы туръурэтыльыкэй (О 20). Vous allez réveiller mon petit bébé. You’ll wake up my baby. Вы разбудите моего новорождённого.

  1. Nouveau-né. Торыгтоё (torəɣtojo). New-born child. Новорождённый. Гагръолен, нак’ам к’ырымэнат торыгтоёттэ (Ятг 51). Elle a mis bas, mais ils ne sont pas seuls. She gave birth, but they are not alone. Oна родила, но не были единственные.

  1. Nouvelle génération. Яалтынарат (jaaltəŋarat) (мн. яалтын'араттэ). New generation. Новое поколение. Яалтынарата игыр кылгынкэнагэвэльа... (Кор 11). La génération qui a aujourd’hui quinze ans… The generation which is now fifteen... Новое поколение, которому теперь пятнадцать лет...

  1. Oncle. Ынйив (ənjiw). Uncle. Дядя. Ёпатычьата нинэнтыкин ынйив (В 6). Il rendait visite à son oncle de temps en temps. From time to time he visited his uncle. Oн иногда навещал дядю.

  1. Oncle. Ельо (jelʔo). Uncle. Дядя.

  1. Oncle! Ынъев! (ənjew). Uncle! Дядя! Ынъев, кыетги! (Тынэт 75). Oncle, viens voir! Uncle, come! Дядя, иди!

  1. Oncle éloigné. Иилгынйив (iilɣənjiw). Distant uncle. Дальний дядя. Гэнпэвлин иилгынйив, нак’ам экымин’ыльин (В 62). L’oncle éloigné avait vieilli, et sans enfants. The distant uncle had grown old and didn’t have children. Дальний дядя постарел и остался без детей.

  1. Oncle maternel. Ытльанъев (ətlʔanjew). Uncle on the mother’s side. Дядя по матери. Пэнэлкут гымнин ытльанъев (Бо 2/62). Penelqut est mon oncle maternel. Penelqut is my uncle on my mother’s side. Пэнэлкут мой дядя по матери.

  1. Oncle paternel. Ытлыгынйив (ətləɣənjiw). Uncle on the father’s side. Дядя со стороны отца.

  1. Orphelin. Ейвэл (jejwel) (мн. ейвэлти). Orphan. Сирота. Нанатвыгъан ейвэл (В 6). Ils firent venir chez eux un orphelin. They received in their home an orphan. Oни приняли сироту к себе.

  1. Orphelin de mère. Атльакыльэн (Ран) (atlʔakəlʔen). Motherless. Не имеющий матери.

  1. Papa. Атэ (ate) (мн. атэнтэ). Daddy. Папа. Атэй, ивкэ кынильэтытку (В 28). Papa, chante-nous une chanson. Daddy, sing a song for us. Папа, спой нам песню (перед сном).

  1. Papa ! Татай! (tataj). Daddy! Папа!

  1. Parent. Йытоткольын (jətotkolʔən). Parent. Родитель. Ноткэн нинъэйвыт йытоткольэты (Лёо 13). Ce sont des préceptes aux parents. These are precepts to parents. Это советы родителям.

  1. Parent chez les Lygoravetlat du littoral (pour les éleveurs). Айван (Бo 4/3) (ajwan). For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi. У оленных - родственник среди приморских чукчей.

  1. Parent consanguin par les hommes. Ыннэнмутлыльын (Бо 4/98) (ənnenmutləlʔən). Consanguineous relative on father’s side. Единокровный родственник по мужской линии.

  1. Parent du côté maternel. Кыёлгэпы чымчекин, кыёлгэпы вальын (kəjolɣepə səmsekin, kəjolɣepə walʔən). Maternal relative. Родственник по матери.

  1. Parent du voisinage. Чычатральын (səsatralʔən). Relation living in the neighbourhood. Соседний родственник. Ымыльо чычатральэты кивыскиквъэт (Кэр 80). Tous allèrent passer la nuit chez des parents du voisinage. They all went to relations living in the neighbourhood in order to spend the night. Все пошли ночевать к соседям родственникам.

  1. Parent vivant en bord de mer. Чычатайван (səsatajwan). Relative living on the seaside. Родственник, живущий на берегу моря.

  1. Parenté. Тын'эрэт (təŋeret) (мн. тын'эрэтти). Relatives. Род.

  1. Parenté. Чычатлыканын (səsatləqaŋən). Kinship. Родство. Мэнин мычвыно мылгын, этъопэл чычатлыканын? (В 35). Sur qui compter, sinon sur la parenté ? On whom can we rely, if not on kinships. На кого полагаться, если не на родство.

  1. Parenté. Чычерэмкын (səseremkən). Relatives. Родня.

  1. Parenté (sans). Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Without kith or kin. Безродный.

  1. Parents (père et mère). Ытлыгыт (ətləɣət). Parents (father and mother). Родители. Мытрарагтыгъа, ытлыгыт варкыт (Бeл 149). Nous rentrerons chez nous car nous avons père et mère. We’ll go back home because we have parents. Мы пойдём домой, у нас есть родители.

  1. Parents (père et mère). Ытлыгыт-ытльат (ətləɣət-ətlʔat). Parents. Родители. Ытлыгыт-ытльат, ярак вальыт, нъатчакэнат (Бел 168). Ses parents, restés à la maison, attendaient. His parents, who stayed at home, were waiting. Родители, оставшись дома, ждали.

  1. Parents (père et mère). Ытльатtlʔat). Parents. Родители. Эквэтгъэт ытльарыкы (Бел 170). Ils partirent chez leurs parents. They went to their parents. Oни пошли к родителям.

  1. Partager les biens en cas de séparation de la famille. Ралвэк (ralwek). To share belongings in case of family partition. Делить имущество при разделе семьи.

  1. Partager une épouse. Нэвтумгэтык (ŋewtumɣetək). To share one’s wife with another man. Делить жену. Ытри гэнэвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни делили жену.

  1. Paternel. Ытлыгин (ətləɣin). Paternal. Отцовский. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтыннонэн кэчикичгын (В 34). Sur les indications paternelles il fixa la courroie en cuir de jeune morse. Following paternal indications he tied the strap of young walrus skin. Oн по указаниям отца завязал ремни из кожи молодого моржа.

  1. Père. Ытлыгын (ətləɣən). Father. Отец. Нээккэкэй ытлыгэ нинимтикин (В 4). Le père portait sa fille sur son dos. The father carried his daughter on his back. Oтец носил дочь на спине.

  1. Père du beau-fils ou de la bru. Умирит (Бо 1/539) (umirit). Son-in-law’s or daughter-in-law’s father. Отец зятя или снохи.

  1. Personne ayant des enfants. Гэвминылин (ɣewmiŋəlʔən). He (she) has (had) children. Имеет (имел, имела) детей. Айваначгын гэвминылин (Бо 3/48). Le grand Eskimo avait des enfants. The big Eskimo had children. Эскимос имел детей.

  1. Personne ayant des enfants. Кминыльын (kmiŋəlʔən). People with children. Человек, имеющий детей.

  1. Personne dont la famille s’est éteinte. Рамыльын (raməlʔən). Person whose family died out. Тот, у кого вымерла семья.

  1. Personne seule. Кувлык, кувлыкыльын (quwlək, quwləkəlʔən). Lone person. Одиночка.

  1. Personnes ayant des enfants. Кымэныян (kəmeŋəjan). People having children. Люди, имеющие детей. Нывэннэткин кымэныянвэты (В 2/9). Il enviait ceux qui avaient des enfants. He envied those who had children. Oн завидовал имеющим детей.

  1. Petite-cousine. Навытлывъётомгын (ŋawətləwjotomɣən). Great-niece. Внучатая племянница. Гымнин навытлывъётомгынкоргылгынавыт (Бо 2/121). Ma cousine – la femme-araignée. My cousin – the spider woman. Моя внучатая племянницаженщина паук.

  1. Petite-fille. Навытлывъёкай, навытлывэ (ŋawətləwjoqaj, ŋawətləwe) (мн. н'авытлывъёт). Grand-daughter. Внучка. Ивнин ынан навытлывъёкай… (Бел 20). Il dit à sa petite-filleHe said to his grand-daughter... Oн сказал внучке...

  1. Petite-fille, petit-fils. Йылгыкмин'ын (Жук-Кур) (jəlɣəkmiŋən). Grandchild. Внук, внучка.

  1. Petit-fils. Ытлывэ, ытлывъёкай, ытлывъюн (ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun) (мн. ытлывъёт). Grandson. Внук. Ытлывъёкая пыкиринэну тэпкэк йымнэнат вэлвыегыт (В 47). A peine arrivé sur la bande côtière, mon petit-fils a mis ses raquettes. As soon as he came on the spit, my grandson put on his snowshoes. Как только внук пришёл на косу, он надел снегоступы (букв. вороньи лапы).

  1. Polygame. Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygamist. Многоженец.

  1. Première et principale épouse. Эвыннэвъэн (Бo 4/29) (ewənŋewʔen). First and main wife. Старшая, главная жена.

  1. Prendre une femme; violer. Навтынык (ŋawtəŋək). To marry (of a man); to rape. Жениться; брать женщину; насиловать.

  1. Proche parent. Ройыръыкэн (rojərʔəken). Relative. Родственник. К’ол ынин ройыръыкэн рэвъигъэ (Бел 184). L’un de ses proches mourra. One of his relatives will die. Его родственник умрёт.

  1. Proche parent. Ракэн (raken). Close relative. Родственник. Ыннанмытлынгарэ гымык ракэн въигъэт (Бо 2/39). Mes six proches parents moururent. Six of my close relatives died. Шестеро моих родственников умерло.

  1. Proche parent. Чинитльэн (sinitlʔen). Relative. Сородич. Иичгэтгъэт ръавымкэпы ченэтльайпы (Рыт 2/12). Ils s’éloignèrent des baleines, leurs proches parentes. They wеnt away from the whales, their relatives. Oни отдалились от китов, своих сородичей.

  1. Proche parent. Чымчекин (səmsekin). Close relation. Ближний, близкий родственник. Орвыткынык чымчекинэтэ нэнанаткынаткэн (Бо 2/83). Les proches l’installent sur un traîneau. Their close relations sit down on a sledge. Их близкие родственники садятся на нарты.

  1. Proche parent. Чымчыльын (səmsəlʔən). Next of kin. Ближайший, ближний. Нъумэкэтын ымыльо ынык чымчыльыт (Мук 14). Tous ses proches se réuniraient. All his relatives would gather. Все ближние собрались бы.

  1. Proche parent. Чычеткин, чычеткинэльын, чычетльэн (səsetkin, səsetkinelʔən, səsetlʔen). Relation. Родственник. Пэнэвйи нэмыкэй чычеткинэльу рылгыркын? (О 92). Penevi, tu le considères aussi comme un parent? Do you consider Penevi as a relation too? Считаешь Пэнэвйй тоже родственником?

  1. Proches parents. Чинйыръын, чинитйыръын (sinjərʔən, sinitjərʔən). Next of kin. Ближайшие родственники.

  1. Proches parents. Чычатъян (səsatjan). Relations. Родственники. Вэчьым мургин чычатъянвыт гамныля ратваныт (В 29). Nos proches auront probablement des nouvelles. Our relations will probably have news. У наших родственников наверно будут новости.

  1. Propre petit-fils (mon, ton, son …). Оратлывъёкай (ʔoratləwjoqaj). Own grandson. Родной внук. Оратлывъёкай авнавалёмка ванногъэ (Кым 49). Mon propre petit-fils a cessé de m’obéir. My own grandson ceased to obey me. Родной внук перестал слушаться .

  1. Protecteur du nouveau-né. Къарэльын (kʔarelʔən). Protector of a new-born child. Защитник новорождённого. Ныгнатъевыкэн къарэльо (Кым 15). On lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né. He was insistently asked to serve as a protector of the new-born child. Его очень просили служить защитником новорождённого.

  1. Puîné. Вытгытчьэн (wətɣətsʔen). Younger brother (the second of three). Средний брат. Вытгытчьэн гэтлэнъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné et le cadet levaient la pierre toute la journée. The younger brother and the youngest heaved the stone all day long. Средний брат с младшим целый день поднимали камень.

  1. Quitter son mari. Клекынпаавравык (qlekənpaawrаwək). To leave one’s husband. Бросать мужа.

  1. Ressemblant à sa mère. Ытльапат (Бo 4/34) (ətlʔapat). Resembling one’s mother. Похожий на мать.

  1. Ressembler à son père. Ытлыгнатыкtləɣnаtək). To look like one’s father. Походить на отца.

  1. Rester veuf. Наквъэтвак (ŋakwʔetwak). To be a widower. Овдоветь. Энаальын нынаквъэтвакэн (Ятг 3/71). Le voisin restait veuf. The neighbour was a widower. Сосед овдовел.

  1. Seconde épouse. Лыматъё (ləmatjo). Second wife. Вторая жена.

  1. Seconde épouse. Лымнав, алымнавъан (Бo 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Second wife. Вторая жена.

  1. Sœur. Чакыгэт (sakəɣet) (мн. чакэттыт). Sister. Сестра. Ытри Тынэнны кынур гачакэтта нытвакэнат (В 6). Lui et Tynenne étaient comme frère et sœur. He and Tynenne were as brother and sister. С Тын'эн'н'ы они были как брат с сестрой.

  1. Soeur. Эвынчакыгэт (Бo 4/29) (ewənsakəɣet). Sister. Родная сестра.

  1. Sœur (d’une sœur). Чакэттомгын (sakettomɣən). Sister (of a sister). Сестра (сестры). Ынпычьын чакэттомгын иквъи... (Лёо 6). L’aînée des sœurs ditThe eldest of sisters said... Старшая из сестёр сказала...

  1. Sœur aînée. Ынпычьычакыгэт, ынпычьычакэттомгын (ənpəsʔəsakəɣet, ənpəsʔəsakettomɣən). Elder sister. Старшая сестра.

  1. Soeur cadette. Н'энчьачакыгэт, н'энчьачакэттомгын (Ран) (ŋensʔasakəɣet, ŋensʔasakettomɣən). Younger sister. Младшая сестра.

  1. Soeurette (de la soeur aînée à la soeur cadette). Чакэк'ай (Жук-Кур) (sakeqaj). Sister (from elder sister to younger sister). Сестра (от старшей сестры к младшей сестре).

  1. Soeurette (d'une soeur cadette à sa soeur aînée). Чакэ (Жук-Кур) (sake). Sister (from younger sister to older sister). Сестра (от младшей сестры к старшей сестре).

  1. Soeurs (par rapport à des frères). Чакеттырат (Бo 4/7) (sakettərat). Sisters (with regard to brothers). Сёстры (по отношению к братьям).

  1. Tante. Ытчай, ыччай (ətsaj, əssaj) (мн. ытчагтэ). Aunt. Тётя. Ытчая энайъогъэ (Ятг 36). Ma tante est venue me voir. My aunt visited me. Моя тётя навестила меня.

  1. Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. Нэвынъюк (ŋewənjuk). To work one year for the father of the bride. Работать год на выкуп жены. Ивылкут гивинит нэвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.

  1. Veuf, veuve. Кувлык, кувлыкыльын (quwlək, quwləkəlʔən). Widow, widower. Вдовец, вдова.

  1. Veuf. Кувликэтыльын (quwliketəlʔən). Widower. Вдовец.

  1. Veuf. Нэквъильын (Бo 4/104) (ŋekwʔilʔən). Widower. Вдовец.

  1. Veuve. Кликвъильын (qlikwʔilʔən). Widow. Вдова.

  1. Veuve. Ывэкучикэ (ʔəwequsike). Widow. Вдова. Панай тэленъеп ывэкучикэ гэнъэтлин (Кэр 18). Panaï était devenue veuve voici longtemps. Panai became a widow long ago. Пан'ай уже давно осталась без мужа.