Habillement, bottes

Эвиръыт, плекыт ынкъам гамгаван'эгыргын

Clothes, shoes

Одежда, обувь


Notes

Le vêtement traditionnel en fourrure de renne est le mieux adapté aux conditions climatiques du Grand Nord. Une double épaisseur des pièces du vêtement constitue la meilleure garantie contre n’importe quelle froidure. La combinaison s’enfile par la tête de façon à ne pas donner prise au vent de face. Le vêtement d’été est en suédine (peau de renne du toit tannée par les intempéries). L’imperméable en intestin de morse ou de renne, qu’on met contre les embruns ou s’il pleut l’été, s’enfile de même par la tête. L’ampleur de la combinaison кэркэр permet à la femme de sortir un bras pour être plus à l’aise dans son travail. Des lanières de toutes sortes font office de boutons. La combinaison к'алгэкэр du nourrisson et du jeune enfant comporte un rabat макы qui permet de le changer sans avoir à le déshabiller. Il suffit d’en dénouer les attaches макэлгыт. La mousse des marais sert de couche. La multiplicité des appellations du bonnet, des bottes, des culottes, ainsi que des peaux servant de matière première, permet de se faire une idée de la diversité du costume tchouktche.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)

  1. Accroc. Тъайытчагыргын (tʔajətsaɣərɣən). Rent (in clothes). Сплошная дыра в одежде (рваньё).

  1. Anorak. Ычыквын, вытычгын (ʔəsəkwən, wətəsɣən). Anorak. Камлейка.

  1. Anorak léger en peau. Вылгэръын (Жук-Кур 179) (wəlɣerʔən). Light fur coat. Лёгкая кухлянка.

  1. Anorak, tunique. Вытычгын (wətəsɣən). Cloth overcoat. Камлейка.

  1. Applications de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme. Паа'калегыргын (Ран) (paʔakaleɣərɣən). Appliqué work of skin on the upper part of women’s boots. Аппликация из кожи в верхней части женских торбасов.

  1. Attache du rabat de la combinaison d’enfant. Макэлгын (makelɣən). Strap of the flap of a child’s suit. Завязка клапана детского комбинезона.

  1. Attacher. Кымгытычьэтык (kəmɣətəsʔetək). To tie. Завязать. Ръылвит унъэчичгэ кымгытычьэннинэт (Кым 67). Elle attacha ses culottes avec une lanière de phoque barbu. She tied her trousers with a seal strap. Она стянула короткие меховые штаны лахтачьей бечёвкой.

  1. Bague. Рылгыквылгын, рылгыквын (rəlɣəkwəlɣən, rəlɣəkwən) (мн. рылгыквыт). Ring. Кольцо. Рылгыквылгын, кылылялгын ынкы йымэльаннэн (Так’ 79). Il suspendit là une bague et des petites boules. He hang there a ring and small balls. Он развесил там кольцо и бисер.

  1. Baisser la culotte. Куймэвирик (qujmewirik). To pull trousers down. Спускать штаны. Куймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Je ne crains pas de baisser culotte. I am not afraid to pull trousers down. Я не боюсь спускать штаны.

  1. Bande du kerker du col jusqu’en bas. Вэйип (wejip). Stripe on the woman robe from the top to the bottom. Полоса керкера от ворота до низа.

  1. Bandeau avec pendentifs tressés dans les nattes. Кытталтынпыт (Ватэ 131) (kəttaltənpət). Headband with pendants plaited into plaits. Повязка с вплетёнными в косы подвесками.

  1. Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Чевтъэчeв, левтъэчeв (Бо 1/346) (sewtʔesew, lewtʔesew). Head wrapper (with wooden amulets). Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами).

  1. Bonnet. Къэли (kʔeli) (мн. къэлит). Cap. Шапка. Льулк’ылти къэлитэ нэйпынэт (В 100). On leur avait recouvert leur visage de leur bonnet. People had covered their faces with their caps. Покрыли их лица шапками.

  1. Bonnet capuchon. Лымгыкъэли (Тэв 21) (ləmɣəkʔeli). Hooded furcap. Шапка-капюшон.

  1. Bonnet couvre-oreilles ouvert sur le sommet de la tête. Вэчоквын (wesokwən). Headdress covering the ears but not the top of the head. Головной убор, покрывающий только уши.

  1. Bonnet d’été en suédine. Рэтэмкъэли (retemkʔeli) (мн. рэтэмкъэлит). Suede summer cap. Летний головной убор из ровдуги.

  1. Bonnet d’hiver avec bordure de fourrure. Чымгыргыкъале (Тэгрэт 29) (səmɣərɣəkʔale). Winter cap with fur edge. Зимняя обувь с опушкой.

  1. Bonnet d’hiver en pattes de renne. Панракъале (panrakʔale) (мн. панракъалет). Winter fur cap made of reindeer legs. Зимний малахай из камусов.

  1. Bonnet d’hiver en peau de crâne du renne. Кычакъале (Тэгрэт 29) (qəsakʔale) (мн. к'ычакъалет). Winter cap made of reindeer head skin. Зимняя шапка из теменной части оленьей шкуры.

  1. Bonnet de fourrure avec ornements. Пинэкъэли (pinekʔeli) (мн. пинэкъэлит). Fur cap with ornaments. Малахай с украшениями.

  1. Bonnet de fourrure avec ornements de perles de verre. Кылылекъэли (kələlekʔeli) (мн. кылылекъэлит). Fur cap with ornaments of beads. Малахай с украшениями из бус.

  1. Bonnet de fourrure rond. Кувлюккъэли (kuwlukkʔeli) (мн. кувлюккъэлит). Round fur cap. Круглая шапка.

  1. Bonnet en peau de spermophile ou en peau de fœtus de renne en forme de capuche. Чуггэкъэли (suɣɣekʔeli). Cap made of spermophile skin or of skin of reindeer fœtus in form of a hood. Шапка из шкурки евражки или выпоротка в виде капора.

  1. Bonnet traditionnel des Lygoravetlat. Лыгикъэли (Тэв 21) (ləɣikʔeli). Traditional Chukchi furcap. Традиционная чукотская шапка.

  1. Bonnet (cordon du). Kъэлилгын (kʔelilɣən). Tape of the cap. Тесёмка шапки.

  1. Bonnet (mettre un). Къалейпык (kʔalejpək). To put a cap on. Надевать шапку. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Alors qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaîna. When he put on his cap the storm broke. Надевая шапку - пурга поднималась.

  1. Bonnet (porter un). Къалетвак (kʔaletwak). To wear a cap. Носить шапку. Акъалетвакыльэнат кырвирти гэкитылинэт (Рыт 87). Les cheveux sans bonnet avaient gelé. His hair without a cap had frozen. Не прикрытые шапкой волосы замёрзли.

  1. Bord de combinaison. Эръолгын (erʔolɣən). Edge or flap of garment. Край. Мылкона Како эръолгэпы юунин (Ятг 16). Mylko saisit Kako par le bord de sa combinaison. Mylko seized Kako by the flap of his garment. Мылко схватил Како за край кухлянки.

  1. Bord supérieur des bottes. Пчакгыргын (Ран) (psakɣərɣən). Upper edge of a boot. Верхний край торбаcов.

  1. Bordure de capuchon. Лымгычурмын (Ран) (ləmɣəsurmən). Edge of hood. Кайма капюшона.

  1. Bordure de fourrure. Пычгыргын (pəsɣərɣən). Fur edge. Опушка из меха. Капарпычгыргыльыт вылгыкэркэтлынын… (Так’ 79). Les grandes combinaisons à poil fin avec bordures de gloutonThe suits made of thin hair with wolverene fur edges... Большие тонкошёрстные кэркэры с росомашьей опушкой

  1. Bordure de fourrure. Ыттъыскын (ʔəttʔəsqən). Fur edging. Кайма кухлянки из шерсти. Нэвыскэт уйнэ ыттъыскылкылкэ. Ma fille n’a pas de quoi se faire une bordure de fourrure. My daughter has nothing to make a fur edging. Дочери нечем делать кайму.

  1. Bordure de fourrure. Ыпчормын (əpsormən). Fur edging. Меховая оторочка. Йыккай-ым таныпчормылкыл (О 78). Cela va faire une excellente bordure de fourrure. That will be a beautiful fur edging. Хороший материал для меховой оторочки.

  1. Bordure de fourrure d’un bonnet, d’un capuchon. Чымгыргын (səmɣərɣən). Fur edge of a cap, a hood. Опушка шапки, капюшона.

  1. Bottes. Плекыт (plekət) (ед. плякылгын). Boots. Обувь. Ытльак'ай тэпленныгъи (В 66). La mère confectionna des bottes. Their mother made boots. Их матушка сшила обувь.

  1. Bottes à cordons. Пынитъегыт (pənitjeɣət). Boots with straps. Обувь с ремешками. Пынитъегыт панэна ынин гыткагэнкы нытвакэнат (О 59). Ses bottes à cordons étaient encore sous ses pieds. His boots with straps were still under his feet. Его обувь с ремешками всё ещё были под ногами.

  1. Bottes à hautes tiges en peau de phoque sans poil. Имъучит, имучит (imʔusit, ʔimusit) (ед. эмъочелгын). Big sealskin boots without hair. Высокая обувь из тюленьей шкуры без шерсти. Ынин имъучит нэнайпыкэнат ытвыльэтык. Il mettait ses bottes à elle pour chasser en mer. He used to put on her boots in order to hunt on the sea. Он надевал её обувь для охоты в море.

  1. Bottes basses d’automne en suédine. Пынэтрыгъягыт (Тэгрэт 28) (pənetrəɣjaɣət). Low autumn suede boots. Низкие осенние торбаса из ровдуги.

  1. Bottes courtes d’été en phoque sans poil. Эмыпчекыт (eməpsekət) (ед. амыпчакылгын), ымыпчакыт (əməpsakət). Short summer seal boot without hair. Короткая летняя обувь из тюленьей шкуры без шерсти. Ноттэпы раататъёт ымыпчакыт нинэнникинэт (В 18). A partir de morceaux qui restaient elle cousait des bottes courtes d’été. She sewed short summer boots with pieces that remained. Она шила летнюю обувь из оставшихся лоскутков.

  1. Bottes courtes (sorte de). Чивтыплекыт (Тэв 24) (siwtəplekət). Kind of short boots. Короткая обувь.

  1. Bottes cousues aux culottes. Куймэплекыт (Бо 4/88) (qujmeplekət). Boots sewn together with trousers. Обувь, сшитая со штанами.

  1. Bottes d’automne en renne à poil fin. Вылгыегыт (Ватэ 133) (wəlɣəjeɣət). Autumn thin-haired reindeer boots. Осенняя обувь из тонкошерстной оленьей шкуры.

  1. Bottes d’enfant. Нэнэнэплекыт (Жук-Кур 194) (neneneplekət). Children’s boots. Детские торбаза.

  1. Bottes d’enfant en peau du crâne du renne. Кычаягыт (Тэгрэт 28) (qəsajaɣət). Children’s boots made of reindeer head skin. Детская обувь из теменной части оленьей шкуры.

  1. Bottes d’été en peau à poil court. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт (kərɣəpsekət, kərɣəplekət) (ед. кыргэпылгын), кыргэпыт (kərɣepət). Summer boots made of short-haired skin. Летние торбаса из короткошерстных шкур. Кыргыпчекыт тэйкэвыльин нинэтэйкыкинэт (В 81). Elle fit des bottes d’été pour la lutte. She made summer boots for struggling. Она шила летнюю обувь для борьбы.

  1. Bottes imperméables d’été à hautes tiges en phoque. Кэмыгэт (keməɣet) (мн. кaмыгaлгын). High summer waterproof boots of seal skin. Высокая летняя непромокаемая обувь из нерпичьeù шкуры. Нинэтэйкыкинэт кэмыгэт (В 2/28). Elle faisait des bottes imperméables en phoque. She made waterproof seal boots. Она шила летнюю обувь из нерпичьшкуры.

  1. Bottes d’été en peau de renne. Чывэрит (səwerit) (мн. чыварэлгын). Summer tanned boots in reindeer skin. Летняя обувь из дублёной шкуры оленя. Тыгинрынинэт итк’ыевыльыт чывэрит (О 41). Elle lui retira ses bottes par à-coups. She took off his boots with jerks. Она рывками сняла летнюю обувь.

  1. Bottes d’été en peau de veau marin. Мэмылплякылгын (meməlplakəlɣən) (мн. мэмылплякыт). Summer boots made of seal skin. Летние торбаса из нерпичьей шкуры.

  1. Bottes d’été en peau fumée pour temps humide. Милгуплекыт, рэтэмъегыт, имлюплекыт (milɣuplekət, retemjeɣət, imluplekət) (ед. мэлгоплякылгын, ратамъягылгын, эмлёплякылгын). Summer boots in smoked skin for bad weather. Летние торбаса из дымленой шкуры, которые носят в сырую погоду.

  1. Bottes d’été et d’automne en peau de phoque fourrure à l’extérieur. Чечыроплякыт (sesəroplakət) (ед. чечыроплякылгын). Summer and autumn boots in sealskin with external fur. Летняя, осенняя обувь из нерпичьей шкуры вверх мездрой.

  1. Bottes d’hiver en pattes de renne. Пынипчекыт (pənipsekət), пынитыплекыт (Жук-Кур 192) (pənitəplekət). Winter boots in reindeer legs. Зимние торбаса из камусов.

  1. Bottes d’intérieur. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт (kərɣəpsekət, kərɣəplekət) (ед. кыргэпылгын). Indoor boots. Домашняя обувь.

  1. Bottes d’une paire (une des). Пляккач (Бo 4/116) (plaqqas). One of the two boots of a pair. Один элемент из пары обуви.

  1. Bottes de femmes en phoque barbu. Пъаягыт (аjaɣət) (мн. пъаягылгын). Women boots made of bearded seal. Женские торбаса из лахтачьей шкуры.

  1. Bottes de fourrure à hautes tiges. Лявыт (lawət) (ед. лявылгын). Men’s top boots. Мужские торбаcа до колен.

  1. Bottes de fourrure à semelles de « brosse » portées en hiver. Чечот, чечоплякыт (sesot, sesoplakət) (мн. чечолгын). Winter boots with soles made of « brush ». Зимние торбаса с подошвами из оленьих щеток.

  1. Bottes de phoque. Иныплекыт (ʔiŋəplekət). Sealskin boots. Обувь из нерпичьей шкуры. Ванэрак тайкыёттэ ин'ыплекыт (Кэр 60). Les bottes de phoque sont faites à l’atelier de couture. Sealskin boots are made in the sewing workshop. Обувь из нерпичьей шкуры делают в швейной мастерской.

  1. Bottes de phoque. Имъэлиегыт (imʔelijeɣət). Sealskin boots. Обувь из нерпичей шкуры. Ванэрак тайкыёттэ имъэлиегыт... (Кэр 60). Les bottes de phoque faites à l’atelier de coutureSealskin boots made in the sewing workshop... Обувь из нерпичьей шкуры, сделанная в мастерской...

  1. Bottes de printemps et d’automne en peau de phoque. Рыгъягыт (rəɣjaɣət) (ед. рыгъягылгын). Spring and autumn seal boots. Весенние-осенние торбаса из нерпичьей шкуры. Ынык плегчыку нъэлгъи рыгъягыльык (Вык 3). Il se mit dans ses bottes de phoque. He got into his seal boots. Он проник в его торбаса из нерпичьей шкуры.

  1. Bottes doubles. Плекычвыт (plekəswət). Double boots. Двойная обувь.

  1. Bottes en peau de patte de renne. Панраплякыт (panraplakət) (ед. панраплякылгын). Boots in reindeer leg fur. Обувь из оленьих камусов. Йымнэнат панраплякыт (О 19). Il enfila des bottes en patte de renne. He put on boots in reindeer leg fur. Он надел обувь из оленьих камусов.

  1. Bottes en peau de phoque et en pattes de renne. Колтаягылгын (Жук-Кур 193) (koltajaɣəlɣən). Boots made of sealskin and reindeer legs. Торбасa из камусов с подошвой из нерпичьей шкуры.

  1. Bottes en suédine. Начеплякыт (Жук-Кур 190) (naseplakət). Suede boots. Торбаса из замши.

  1. Bottes en suédine avec des trous sur la semelle pour qu’elles sèchent au cours de la marche. Кэтчанроягыт (Тэгрэт 28) (qetsanrojaɣət). Suede boots with holes on the sole so that they dry when walking. Обувь из рэтэма с дырками на подошве, чтобы сохли на ходу.

  1. Bottes ornementées. Лыгиегыт (ləɣijeɣət). Adorned boots. Разукрашенная обувь.

  1. Bottes ouvragées. Кэлиегыт (kelijeɣət) (ед. калеягылгын). Adorned boots. Вышитая обувь. Вэлет ытлён кэлиегэ ныплягтыгъан (В 81). Au moins qu’il chausse des bottes ouvragées. At least let him put on adorned boots. По крайней мере пусть он наденет вышитую обувь.

  1. Bottes ouvragées. Кэлиплекыт (keliplekət) (ед. калеплякылгын). Embroidered boot. Вышитая, украшенная обувь. Ръэтык льунин калеплякылгыкай (Тынэт 16). En chemin il trouva une petite botte ouvragée. On his way he found a little embroidered boot. По пути он нашёл украшенный торбас.

  1. Bottes sans poil à tiges recouvrant les genoux. Нырэскыплекыт (ŋəresqəplekət) (ед. н'ыраск'ыплякылгын). Boots without hair covering the knees. Торбаса выше колен без шерсти.

  1. Bottes tchouktches. Лыгиплекыт (ləɣiplekət). Chukchi boots. Чукотская обувь. Н’инк’эе йымнэнат лыгиплекыт (О 107). Le garçon mit des bottes tchouktches. The boy put on Chukchi boots. Мальчик надел чукотскую обувь.

  1. Bottes (sorte de hautes). Иквыплекыт (Тэв 24) (ikwəplekət). Kind of high boots. Высокая обувь.

  1. Boucle d’oreille. Вилюлгын (wilulɣən) (мн. вилюлгыт). Earring. Серьги. Тынэуттык вилюлгыт кэргатыркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. На ивах блестят серьги.

  1. Boucle de ceinture. Рэченныкват (resennəkwat) (мн. рэченныквыт). Buckle. Пряжка.

  1. Bouton. Мумкыл (mumkəl) (мн. мумкылти). Button. Пуговица.

  1. Cache-nez. Инныкэмлил (ʔinnəkemlil) (мн. и'нныкэмлилти). Scarf. Шарф. Лымынкы нырылтэлкэнат къэлит, инныкэмлилти (Кэр 11). Partout gisaient les bonnets et les cache-nez. Everywhere there were caps and scarves. Везде валялись шапки и шарфы.

  1. Camisole. Кэмлилюн (kemlilun). Camisole. Женская камлейка. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

  1. Camisole en peau de renne. Эръывтычгын (erʔəwtəsɣən). Reindeer skin jacket. Куртка из оленьей шкуры. Ытлён эръывтычга ниткин (Ятг 41). Il était en camisole de peau de renne. He wore a jacket of reindeer skin. Он был в куртке из оленьей шкуры.

  1. Camisole en suédine. Ратамвытычгын (ratamwətəsɣən). Suede suit. Камлейка из ровдуги. Ратамвытычгыкэн пучьэт гэлгичимиръэтлинэт (Ятг 3/41). Les manches de sa camisole en daim étaient toutes déchirées. The sleeves of his suede suit were altogether torn. Рукава камлейки из ровдуги совсем порвались.

  1. Cape couvre-épaule. Энныквын (ʔennəkwən). Shoulder cap. Накидка. Энныквыт кытэйкыльэтыркыниткы нымкык'ин (Лёо 3). Fabriquez-vous des couvre-épaules en quantité. Make shoulder caps in quantity. Старайтесь шить себе больше накидок.

  1. Capuchon. Лымгылым (ləmɣələm) (мн. лымгыт). Hood. Капюшон. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

  1. Capuchon (pièce latérale du). Вэюргын (Ран) (wejurɣən). Side piece of a hood. Боковая деталь капюшона.

  1. Ceinture. Йирит (jirit) (мн. йиритти). Belt. Пояс.

  1. Ceinture. Ричит (risit) (мн. ричитти). Belt. Пояс. Ынан ганпэлявлэн ричит экэльэрмэчьин (В 101). On lui laissa la ceinture du chef ennemi. He was given the belt of the enemy. Ему оставили пояс вражеского начальника.

  1. Ceinture de la combinaison féminine de fête. Пъуричит (Ран) (pʔurisit). Belt of woman’s feast garment. Пояс женской праздничной камлейки.

  1. Chapeau. Пыргукъэли (Ран) (pərɣukʔeli) (мн. пыргукъэлит). Hat. Шляпа.

  1. Chaussette de fourrure (bottes intérieures). Памъялгын (pamjalɣən) (мн. памъят). Fur sock, inner boots. Меховые чулки, внутренняя обувь. Ытлыгэ памъялкылтэ тэнуйгыт нэнатаакэнат (В 18). Le père foulait des peaux pour en faire des chaussettes de fourrure. Their father was kneading skins to make fur socks with. Отец мял нерпичьи шкуры на меховые чулки.

  1. Chaussette en suédine. Ратампамъялгын (Жук-Кур 196) (ratampamjalɣən) (мн. ратампамъят). Suede socks. Чижи из ровдуги.

  1. Chemise. Мычыквын (məsəkwən). Shirt. Рубашка. Ынныныттыльыт аммычыква гэнъэтлинэт (Ятг 55). Les pêcheurs n’avaient que leur chemise. The fishers wore only shirts. Рыбаки остались в одних рубашках.

  1. Col. Э’нныкагыргын ennəkaɣərɣən). Collar. Воротник. Энныкагыргын гъыръымлённолен (Тынэт 9). Il fit semblant de chercher des poux dans son col. He pretended to seek lice in his collar. Он притворился, что ищет вошь в воротнике.

  1. Col de la combinaison féminine (lanière du). Гиргирит (ɣirɣirit). Strap of the collar of the woman dress. Ремешок воротника женского комбинезона.

  1. Col du kerker en fourrure de chien ou de glouton (bordure du). Кэргыпычормын (kerɣəpəsormən). Edging of woman dress collar in dog or wolverine fur. Опушка ворота кэркэра из меха собаки или росомахи.

  1. Col en fourrure (bordure de). Иннычурмын, иннычурым (ʔinnəsurmən, ʔinnəsurəm). Collar border. Опушка у ворота.

  1. Collier de perles de verre. Кылылеинничгын (kələleʔinnisɣən). Necklace of beads. Ожерелье из бисера. Гэнитлитлин ёрочыко кылылеинничгын (Бо 3/79). On avait accroché dans la tente intérieure un collier de perles de verre. A necklace of beads had been hung in the inner tent. Ожерелье из бисера повесили в пологе.

  1. Collier de perles de verre. Иннилгын, инничгын (ʔinnilɣən, ʔinnisɣən). Collar. Ожерелье из бус. Нэнайпаткэн иннилгын ыттъык (Кайо 67).

  1. Confection des habits. Танавэръын'гыргын (tanawerʔəŋɣərɣən). Sewing of clothes. Шитъё одежды. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

  1. Contrefort de botte. Кигилгын (Ран) (kiɣilɣən). Back part of a boot. Задняя стенка торбасов.

  1. Cordon de botte. Пынит (pənit) (мн. пынитти). Strap of boot. Ремешок обуви; шнурок обуви. Кыетпынитти гиткыевлинэт (В 80). Les lacets de leurs talons étaient mouillés. The straps of their boots were wet. Ремешки обуви промокли.

  1. Corps de la combinaison d’enfant. Пувтылкыл (puwtəlqəl). Body part of the child’s suit. Туловищная часть детского комбинезона.

  1. Coudre. Ван'эк (wаŋek). To sew. Шить. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

  1. Coudre des semelles aux bottes. Култэтык (kultetək). To sew soles on boots. Пришивать подошвы к обуви.

  1. Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. Паакатык (paaqatək). To sew the trousers on the fur socks. Пришивать штанины к меховым чулкам.

  1. Coudre un capuchon. Лымгэтык (ləmɣetək). To sew on a hood. Пришить капюшон.

  1. Coudre un pan à un vêtement. Пэтлетык (petletək). To sew a hem on a suit. Пришить подол.

  1. Couteau à couper les peaux pour la confection de vêtements. Навъанвалы (Бо 1/222) (ŋawʔanwalə). Knife for cutting skins in making garments. Нож для кройки шкур на одежду.

  1. Couteau porté à la ceinture. Рэчетвал (resetwal) (мн. рэчетвалят). Belt knife. Нож, который носят на поясе.

  1. Couture extérieure des bottes. Вырэлгын (wərelɣən) (мн. вырэт). Outer seam of boots. Kрайний шов торбасов.

  1. Couture fixant la manche à la combinaison. Почьанпыгыргын (posʔanpəɣərɣən). Seam fastening the sleeve to the suit. Шов, скрепляющий рукав с кухлянкой.

  1. Couvre-chef contre les moustiques. Mрэнкъэли (mrenkʔeli). Headdress against mosquitoes. Летний головной убор от комаров.

  1. Crampons à glace. Кыгъегыт (Тэгрэт 10) (kəɣjeɣət). Crampon. Кошки для ходьбы по обледенелым местам.

  1. Culotte (jambe de). Конаглынын, конайгыргын (Бo 4/77) (qonaɣləŋən, qonajɣərɣən) (мн. к'онагтэ), к'онайк'ач (Ран) (qonajqas). Trouser-leg. Штанина. Яраны нэвъэнйыръэ конайгыргык ёнэн (Кым 36). La femme mit la yarangue dans la jambe de sa culotte. The woman put the yaranga in her trouser leg. Женщина сунула ярангу в штанину.

  1. Culottes. Конагтэ (qonaɣte). Тrousers. Штаны. Вай гынин конаглыкыл (В 56). Voici de quoi te faire des culottes. Here is something to make trousers with. Вот тебе материал для штанов.

  1. Culottes. Култэт (qultet). Trousers. Короткие штаны.

  1. Culottes courtes en fourrure. Ръылвит (rʔəlwit) (ед. ръылвэтлын'ын). Short fur trousers. Короткие меховые штаны.

  1. Culottes d’été. Йылгыконагтэ (jəlɣəqonaɣte) (ед. йылгык'онаглын'ын). Summer trousers. Летние штаны.

  1. Culottes d’été en suédine. Малгоконагтэ (malɣoqonaɣte), начеконагтэ (naseqonaɣte). Summer suede trousers. Летние штаны из ровдуги.

  1. Culottes d’hiver de dessus avec ornements accrochés. Пэнъаконагтэ (penʔaqonaɣte). Upper winter trousers with hanging ornaments. Верхние зимние штаны со свисающими украшениями.

  1. Culottes d’hiver en fourrure de chien. Ыттъыконагтэ (ʔəttʔəqonaɣte). Winter trousers made of dog fur. Зимние штаны из собачьих шкур.

  1. Culottes d’homme en renne. Ныраквыт (Жук-Кур 186) (ŋərakwət). Men’s reindeer skin breeches. Штаны мужские до колен.

  1. Culottes de dessous. Эвычанконагтэ (Тэв 23) (ewəsaŋqonaɣte). Lower trousers. Нижние штаны.

  1. Culottes de dessous en renne. Кэмэтти (kemetti) (ед. каматлын'ын). Fur underware. Нижние штаны. Каматлёйныкагтэ гэлгичимиръэтлинэт… (В 25). de méchantes culottes tout abîmées. … the very bad trousers were torn. … очень плохие нижние штаны порвались.

  1. Culottes de dessus. Конайычвыттэ (qonajəswətte). Upper trousers. Верхние штаны. Ынан ынин конайычвыттэ рыйпынаннэнат (В 6). Il le revêtit de sa culotte de dessus. He (the man) put his upper trousers on him (the youngster). Он надел на него свои верхние штаны.

  1. Culottes de dessus en fourrure. Рыгналёт (Ран) (rəɣnalot). Upper fur trousers. Верхние меховые штаны.

  1. Culottes de dessus en peau d’automne de renne d’un an. Налгыконагтэ (nalɣəqonaɣtə) (мн. налгык'онаглын'ын). Upper trousers made of the skin of a one year fawn. Верхние меховые штаны из шкуры годовалого оленя.

  1. Culottes de dessus en peau de pattes de renne. Панраконагтэ (Тэв 23) (pаnrаqonaɣte). Upper trousers made of reindeer leg skin. Верхние штаны из камусов.

  1. Culottes de dessus pour homme. Гыргочанконагтэ (Тэв 23) (ɣərɣosaŋqonaɣte). Upper trousers. Верхние штаны.

  1. Culottes de lutte. Тайкавконагтэ (Тэв 23) (tаjkаwqonaɣte). Trousers for struggle. Штаны для борьбы.

  1. Culottes en peau de phoque. Taнойгыконагтэ (Тэв 23) (tаnojɣəqonaɣte). Trousers in seal skin. Штаны из нерпичьих шкур.

  1. Culottes en suédine. Ратамконагтэ (Тэв 23) (rаtаmqonaɣte). Suede trousers. Нижние штаны из ровдуги.

  1. Dépourvu de vêtements. Эвиръыкыльин (ewirʔəkəlʔin). Who has no clothes. Hе имеющий одежды.

  1. Dessin de broderie. Калелгын (kalelɣən). Design of embroidering. Узор вышивки.

  1. Deuxième épaisseur d’un habit. Пытвыпыт (pətwəpət) (мн. пытвыт). Upper coat. Второй слой одежды.

  1. Devenir souple, doux (pour une peau). Мылятык (Бо 4/93) (məlatək). To become supple, soft (of a skin). Становиться гибким, мягким (о шкуре).

  1. Dévêtir. Кэттывак (kettəwak). To undress, to strip s.o. Раздевать. Ынпынэвкэй кэттыванэн (Бо 3/50). Il dévêtit la vieille. He undressed the old woman. Он раздел старуху.

  1. Dévêtir, se dévêtir. Эвиръытвык (ewirʔətwək). To undress. Раздевать; раздеваться.

  1. Dévêtir (se). Авэръытвык (awerʔətwək). To undress. Раздеваться.

  1. Dévêtu. Эвиръыкыльин (ewirʔəkəlʔin). Undressed. Раздетый.

  1. Double combinaison de peau. Н'эранпытвэръын (Жук-Кур 177) (ŋeranpətwerʔən). Double-layer fur coat. Двойная кухлянка.

  1. Doublure. Пытвыпыт (pətwəpət) (мн. пытвыт). Lining. Подкладка.

  1. Еlimer (s’). Рыгок (rəɣok). To wear out. Изнашиваться. К’онагтэ пэтле ныргок’энат (Кэр 9). Ses culottes s’élimaient bientôt. His trousers soon wore out. Брюки быстро изнашивались.

  1. Emmêler dans son vêtement (s’). Рыкгытык (rəkɣətək). To become entangled in one’s coat. Запутаться в одежде.

  1. Encolure du vêtement féminin. Кэргыргын (kerɣərɣən). Collar of the woman’s dress. Ворот кэркэра. Ылытванма ыльыл кэргыргычыкогты нытлыльаткэн (В 10). Quand elle déblayait, la neige se glissait dans l’encolure de son kerker. When she cleaned, the snow crept into the collar of her dress. Когда она очищала снег, он лез в ворот её кэркэра.

  1. Enfiler des chaussettes de fourrure. Памъяйпык (pamjajpək). To put fur socks on. Надевать меховые чулки.

  1. Enfiler des culottes. Конайгыпык (qonajɣəpək). То put trousers on. Надевать штаны. Кутыскычетгъи, экылпэ конайгыпгъэ (Кэр 29). Il se dressa d’un bond et enfila rapidement ses culottes. He jumped and quickly put on his trousers. Он подскочил и быстро надел штаны.

  1. Enfiler un vêtement (ne pouvoir). Рыкгытык (rəkɣətək). To be unable to put on a coat. Hе влезть в одежду.

  1. Epaisseur à un vêtement (ajouter une deuxième). Пытватык (pətwatək). To add a second ply to a suit. Сделать второй слой.

  1. Être porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). To be worn a second winter (of fur dress). Сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе).

  1. Etroite bande de cuir avec couture entre le bas de la botte et la semelle. Люллет (Ран) (lullet). Narrow strip of skin with seam between the bottom of the boot and the sole. Узкая полоса кожи со швом, соединяющим край низа обуви с подошвой.

  1. Fabrication du fil de tendon. Tарытчын'гыргын (tarətsəŋɣərɣən). Making of thread out of tendon. Изготовление нитки из жил. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout : travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

  1. Faire du fil à partir de tendons. Тарычгын'ык, тарытрын'ык (tarəsɣəŋək, tarətrəŋək). To make thread out of sinew. Делать нитки из сухожилия. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

  1. Femme portant un kerker. Кэрыльын (kerəlʔən), кэтльан (Бo 4/67) (ketlʔan). Woman in a kerker. Женщина в кэркэре. Кэрыльыт ныкончечгыргынтокэнат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken one arm out of their dresses. Женщины высунули руку из кэркэра.

  1. Fond de culotte. Куйым, куймэчыкун (qujəm, qujmesəkun) (мн. к'уймэт). Back side of the trousers. Огузье штанов. Итгилгэ куймэчыкун нэнэнатыёкэн (Кым 7). Il lui remplissait son fond de culotte avec du lard de baleine. He filled (the back side of) his trousers with whale fat. Он наполнял огузье его штанов китовой кожей с жиром.

  1. Foulard. Кычыквын, кырыквын (kəsəkɣən, kərəkɣən). Scarf. Платок. Нэркурын танпэральын кычыквын (Рыт 85). On acheta un magnifique foulard. They bought a beautiful scarf. Купили красивый платок.

  1. Foulard d’hiver. Омкычыквын (Жук-Кур 199) (omkəsəkwən). Winter headscarf. Зимний платок.

  1. Fouler une peau avec les talons. Эптык (ʔeptək). Тo work a skin with the heels. Мять шкуру пятками. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. The woman worked a skin with her heels in the inner tent. Женщина мяла шкуру пятками в пологе.

  1. Gant. Чемынгылгын, чемынгын (semənɣəlɣən, semənɣən) (мн. чемынгыт). Glove. Перчатка. Мытлынэн рылгыт чемынгычыко... (Пим 27). Cinq doigts dans le gantFive fingers in a glove... Пять пальцев в перчатке

  1. Gants. Рылгылит (rəlɣəlit). Gloves. Перчатки.

  1. Genouillères. Ныраквыт (Тэгрэт 28) (ŋərakwət), нраквыт (Тэв 23) (ŋərakwət) (ед. н'ыраквын). Knee-pads. Наколенники.

  1. Genouillères de femmes en peau de renne. Памъяелгыт (Тэгрэт 28) (pamjajelɣət). Women’s kneepads in reindeer skin. Женские наколенники из оленьей шкуры.

  1. Genouillères en fourrure d’ours blanc. Тыыркут (təərkut) (ед. тыырколгын). Knee-pads. Наколенники из шкуры белого медведя.

  1. Genouillères en peau de phoque ou de renne façon daim. Камываквыт (Тэгрэт 28) (kaməwakwət). Suede sealskin or reindeer skin kneepads. Наколенники из нерпичьей шкуры или рэтэма.

  1. Guêtres. Ныраквыт, нраквыт (Тэв 23) (ŋərakwət) (ед. н'ыраквын). Gaiters. Гамаши.

  1. Habit chaud en peau de renne d’hiver. Ныглё, ныглён, ныглёкэр (nəɣlo, nəɣlon, nəɣloker). Warm clothes made of winter reindeer skin. Тёплая кухлянка из зимней шкуры оленя. Нинкэе йымнэн торныглё (О 107). Le garçon mit une nouvelle combinaison en peau de renne d’hiver. The boy put on a new garment made of winter reindeer skin. Мальчик надел новую кухлянку, сделанную из тёплой зимней оленьей шкуры.

  1. Habit de femme. Навкэр (Бo 4/104) (ŋawker). Woman’s dress. Женское платье.

  1. Habit en peau de renne. Эвиръын (ewirʔən). Leather clothes. Одежда из шкур. Эмэвиръыкитэ этлы наргыногты нынтонат (В 8). Du fait qu’ils n’avaient pas d’habits ils ne sortaient pas à l’extérieur. They did not go out because they had no clothes. Они не выходили на улицу из-за отсутствия одежды.

  1. Habits tchouktches. Лыгиэвиръыт, лыгэвиръыт (ɣiewirʔət, ɣewirʔət). Chukchi clothes. Чукотская одежда. Лыгиэвиръыт к’ыгтыгынэт, кыкватыльыт (Бел 129). Ôte tes habits pour quils sèchent. Take off your clothes so that they dry. Сними одежду, чтоб она сохла.

  1. Herbes pour semelles intérieures. Чавчывавъагтэ (sawsəwawʔaɣte) (ед. Чавчывавъаглын'ын). Grass for inner soles. Трава для подошв. Чавчывавъагтэ рэннинэт (Бо 2/98). Il apporta des herbes pour semelles intérieures. He brought grass for inner soles. Он принёс траву для подошв.

  1. Houppelande de tissu. Манэгвытычгын (Бo 4/164) (maneɣwətəsɣən). Textile cloak. Камлейка из материи.

  1. Imperméable en intestin de morse ou peau de renne pelée. Уккэнчи, уккэнчин (ukkensi, ukkensin) (мн. уккэнчит). Raincoat made of walrus intestine or of reindeer skin without hair. Плащ из тонких моржовых кишок или оленьей шкуры без шерсти. Корагынрэтыльыт нокканчентакэнат (Бел 161). Les bergers vont chercher leur imperméable. The herders go and fetch their raincoats. Оленеводы пошли за плащами из кишок.

  1. Imperméable en intestin de morse. Пэръутэн (perʔuten). Raincoat of walrus intestine. Плащ из моржовых кишок. Нэнаяакэн паръотайнын (Так’ 78). Il portait un grand imperméable en intestin de morse. He wore a large raincoat of walrus intestine. Он носил большой плащ из моржовых кишок.

  1. Imperméable en intestins de morse ou de phoque barbu. Лыгэвытычгын (Бo 4/164) (ləɣewətəsɣən). Cloak made of walrus or bearded seal guts. Дождевик из моржовых или лахтачьих кишок.

  1. Jambe de la combinaison d’enfant ou de femme (partie inférieure de la). Кымгытычормын (kəmɣətəsormən). Lower part of the trouser-leg of the child/woman’s dress. Нижняя часть штанины детского/женского комбинезона.

  1. Jupe. Эръолгын (erʔolɣən). Skirt; Юбка.

  1. Kerker (sortir un bras du). Кончечгыргынток (qonsesɣərɣəntok). То withdraw one arm out of the sleeve. Вытащить руку из женского комбинезона (из кэркэра). К’ол гак’ончечгыргынтолен (В 91). L’une d’elles avait sorti le bras de sa manche. One of them had withdrawn her arm out of her sleeve. Одна из них высунула руку из кэркэра.

  1. Lambeau. Тъайытчапыт (tʔajətsapət) (мн. тъайытчапыттэ). Rags. Лохмотья. Моргынан нэнагтоморэ тъайытчапыттэ почьайпы (К'айо 98). Nous retirions les lambeaux sur nos manches. We withdrew rags out of our sleeves. Мы вытаскивали лохмотья из рукавов.

  1. Lanière de bottes. Кыетпынит (Тэгрэт 28) (kəjetpənit) (мн. кыетпынитти). Boots strap. Завязка обуви.

  1. Lanière de la culotte d’une combinaison d’enfant. Кымгытэлгын (kəmɣətelɣən). Trouser strap of a baby dress. Ремешок штанины детского комбинезона.

  1. Lanière inférieure des bottes. Кыялпынэтлынын (kəjalpənetləŋən) (мн. кыелпынитти). Lower strap of the boot. Нижняя завязка торбас.

  1. Lanière supérieure des bottes de femme. Тэлет (Бo 4/142) (telet) (мн. тэлетти). Upper strap of a womans boot. Верхний ремень у женской обуви.

  1. Lanière. Йирит (jirit) (мн. йиритти). Strap. Pемень.

  1. Lanières de bottes (attacher les). Кыетпынитык (Бo 4/72) (kəjetpənitək). To tie boot straps. Подвязывать завязки.

  1. Lanières de culottes. Куймэнкылвэт (qujmenkəlwet). Straps of trousers. Ремни штанов.

  1. Lanières de talons (attacher les). Кыелпынитык (kəjelpənitək). To tie the heel straps. Подвязать ремешки каблуков.

  1. Lanières du costume. Пынэтгыргыт (pənetɣərɣət) (ед. пынэтгыргын). Garment straps. Ремешки одежды, обуви. Нэвыскэтэ пынэтгыргыт рырыткунинэт (Так’ 80). La femme dénoua les lanières de son costume. The woman untied the straps of her garment. Женщина развязала ремешки одежды.

  1. Liseré de fourrure sur le bonnet ou le capuchon. Чьучурмын (Ран) (sʔusurmən). Fur edging on a cap or a hood. Меховая кайма, оторочка на малахае, на капюшоне.

  1. Liseré, parement. Пычормын (pəsormən). Border, edging. Кайма. Тэмуриннэ таныпчормыльыт (О 21). Comme nous ils avaient de jolis liserés. Like ours they had fine edgings. Как и у нас, у них были красивые каймы.

  1. Lunettes. Лыляквыт (ləlakwət). Spectacles. Очки.

  1. Manche (ouverture d’une). Почьакагыргын (posʔakaɣərɣən). Sleeve hole. Отверстие рукава. Почьакагыргык выквагъэ пойгырынрыянвыкэн покыткын (Бел 206). L’extrémité de la lance se prit dans l’ouverture de la manche. The extremity of the spear got caught in his sleeve hole. Конец копья застрял в отверстии рукава.

  1. Manche d’un habit d’enfant (partie inférieure de la). Койн'ыпочьалгын (kojŋəposʔalɣyn) (мн. койн'ыпочьат). Lower part of the sleeve of a child’s coat. Нижняя часть рукава в одежде ребёнка.

  1. Manche d’un vêtement. Почьалгын (posʔalɣən) (мн. пучьэт). Sleeve. Рукав. Нилгыкэе почьайпы илгэннин (Кым 49). Il l’attacha par la manche avec une courroie. He tied him by the sleeve with a strap. Он завязал его за рукав ремешком.

  1. Manches (une des). Почьакач (Бo 4/124) (posʔaqas). One of the sleeves. Один из рукавов.

  1. Mettre des bottes avec semelles en « brosses » de renne. Чечёйпык (Ран) (sesojpək). To put on boots with soles made of « brushes » (underpart of the leg) of a reindeer. Надеть зимние торбаса с подошвой из оленьих «щёток».

  1. Mettre des moufles. Лейпык (lejpək). To put mitten on. Надевать рукавицы. Кылейпыгэ! Лилит рэчимэнныт (Тынэт 47). -Mets tes moufles ! - Mais je vais les déchirer. Put on your mittens! - But I'll tear them! Надень рукавицы! Но они порвутся.

  1. Mettre sa chemise, son anorak. Вытычгэпык (Ран) (wətəsɣepək). To put on one’s cloak. Надеть камлейку.

  1. Mettre sa double combinaison. Чуутэтык (suutetək). To put on one’s double suit. Надевать двойную одежду.

  1. Mettre un capuchon. Лымгыйпык, лымгэтык (ləmɣəjpək, ləmɣetək). To put on a hood. Надевать капюшон.

  1. Mettre un kerker. Кэтльатык (ketlʔatək). To put on a kerker. Надевать кэркэр. Ныкэтльатк’эн рэк’окалгын (Так’ 51). Le renard mettait un kerker. The fox put on a kerker. Лисица надевала кэркэр.

  1. Mettre une camisole. Камлелёйпык (kamlelojpək). To put on a kemlilun (protecting combination of the woman dress). Надевать камлейку из ровдуги. Навъанчынын ныкамлелёйпыкэн (Бо 2/4). L’épouse met une camisole. The wife put on a kemlilun. Жена надевает камлейку из ровдуги.

  1. Mettre une ceinture. Ричитык (risitək). To put on one’s belt. Надевать пояс; подпоясываться.

  1. Mettre une combinaison tchouktche en fourrure. Лыгавэръэпык (Ран) (ləɣawerʔepək). To put on a Chukchi fur garment. Надеть чукотскую меховую одежду.

  1. Mettre une double combinaison. Иръычвытэтык (irʔəswətetək). To put on a double robe. Надевать двойную кухлянку.

  1. Mettre une pièce à un vêtement. Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). To patch. Класть заплату на одежде.

  1. Morceau de tissu, de fourrure. Ноттын (nottən). Piece of material, of fur. Куски ткани или шкуры. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнникинэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаса.

  1. Morceaux de bois protecteurs accrochés au bandeau de tête (petits). Oттъaлявылкагтэ (Бо 1/258) (ottʔalawəlqaɣte) (ед. оттъалявылк'ай). Small protecting bits of wood hanging from the headband. Мелкие кусочки дерева, висящие с головной повязки (обереги).

  1. Motifs décoratifs sur la face antérieure des hautes bottes. Н'ырантокалет (Ран) (ŋərantokalet). Adornments on the high face of high boots. Украшения на передней части высоких торбасов.

  1. Moufles à long poil. Рыглелет (rəɣlelet) (ед. рыглелелгын). Mitten with long hair. Рукавицы с длинной шерстью.

  1. Moufles avec index et pouce. Въарэлет (Тэгрэт 29) (wʔarelet). Mittens with index finger and thumb. Рукавицы с указательным и большим пальцами.

  1. Moufles en peau de pattes de renne. Панралет, панралелет (panralet, panralelet) (ед. панралелелгын). Mitten in reindeer leg fur. Рукавицы из камусов.

  1. Moufles en peau de renne en suédine. Рэтэмлит, рэтэмлилит (retemlit, retemlilit) (ед. ратамлелелгын). Suede mitten. Рукавицы из ровдуги.

  1. Moufles en peau de veau marin. Тэнуйгылилит (Тэгрэт 29) (tenujɣəlilit). Mittens made of ringed seal skin. Нерпичьи рукавицы.

  1. Moufles. Лилит (lilit) (ед. лелелгын). Mitten. Рукавицы. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

  1. Nouer le rabat de la combinaison d’enfant. Макатык (makatək). To tie the flap of a child’s suit. Завязать клапан детского комбинезона.

  1. Nu, dénudé. Кымaльын (kəmаlʔən). Naked, bare. Раздевшись догола.

  1. Nu. Акэркыльын (аkerkəlʔən). Naked. Нагой. Нинкэгти акэркыльыт ныгыркикинэт (В 8). Les enfants nus s’amusent. Naked children are playing. Нагие дети играют.

  1. Ornement pectoral du vêtement de fête féminin. Ванолгын (Ран) (wanolɣən). Breast ornament of a woman feast garment. Накладной нагрудник праздничной женской камлейки.

  1. Ornements sur le dos de la combinaison de fête féminine. Нипыт (Ран) (nipət). Adornments on the back of a woman’s feast garment. Украшения на спине женской праздничной камлейки.

  1. Ôter sa ceinture. Ричитытвык, ричиттывэк (risitətwək, risittəwek). To take off one’s belt. Cнять пояс.

  1. Ôter sa chemise, son anorak. Вытычгытвык (Ран) (wətəsɣətwək). To take off one’s cloak. Снять камлейку.

  1. Ôter sa combinaison (pour une femme). Кэрвэрэк (kerwerek). To take off one’s dress (for a woman). Снимать женский комбинезон.

  1. Ôter sa combinaison de dessus. Иръычвыттурэк (irʔəswətturek). To take off one’s upper clothes. Снимать двойную (верхнюю) одежду. Аарониръычвыттурэгъи (В 96). Aaron enleva sa combinaison de dessus. Aaron took off his upper clothes. Аарон снял двойную (верхнюю) одежду.

  1. Ôter ses chaussettes. Памъятвык (pamjatwək). To take fur socks off. Снимать меховые чулки. Тынэскын памъятвыгъэ (В 2/15). Tynesqyn ôta ses chaussettes de fourrure. Tynesqyn took off his fur socks. Тынэскын снял меховые чулки.

  1. Ôter ses culottes. Конагтывак (qonaɣtəwak). То take off trousers. Снимать штаны. Нэвыскэтэ нэвинрэтын конагтывак (В 84). Les jeunes filles l’aidèrent à ôter ses culottes. The young girls helped her to take off her trousers. Девушки помогли ей снять штаны.

  1. Ôter son capuchon. Лымгытвык (ləmɣətwək). To take one’s hood off. Снимать капюшон. Люур рыркы лымгытвыгъи (Бел 39). Soudain le morse ôta son capuchon. Suddenly the walrus took off its hood. Вдруг морж снял капюшон.

  1. Ôter son vêtement. Иръытвык (irʔətwək). To take off (garment). Снимать одежду. Ынпыначгыт гиръытвылинэт (В 31). Les vieillards avaient ôté leur vêtement. The old men had taken off their garments. Старики сняли кухлянки.

  1. Ôter tous ses vêtements. Иръытурэк (Бo 4/54) (irʔəturek). To take off all one’s clothing. Снять всю одежду.

  1. Paire de bottes en réserve. Плекычвыт (plekəswət). Spare pair of boots. Запасная пара обуви.

  1. Paire de bottes. Плягрэт (Бo 4/116) (plaɣret). Pair of boots. Пара обуви.

  1. Paire de moufles. Лилирэт (liliret). Pair of mittens. Пара рукавиц.

  1. Pan d’un vêtement. Патлялгын, пэтлен (patlalɣən, petlen). Flap (of garment). Пола. Клявыл патлятэвлягъэ (Кым 22). L’homme secoua le pan de sa camisole. The man shook the flap of his garment. Мужчина потряс полу камлейки.

  1. Pan. Пэтлен (petlen). Hem. Подол. Пэтлен иръыкин элервирэ тэнйыръэннин (Кым 63). Il bourra de copeaux le pan de sa camisole. He stuffed the hem of his garment with shavings of wood. Он набил щепками подол кухлянки.

  1. Pan. Эръолгын (erʔolɣən). Flap of garment. Пола кухлянки.

  1. Pantoufle. Э'нъялгылгын (Ран) (ʔenjalɣəlɣən). Slipper. Тапочка.

  1. Partie antérieure du costume. Ваан (Ран) (waan). Forepart of the garment. Перед женского комбинезона, кухлянки, платья, и. т. д.

  1. Partie antérieure supérieure de la combinaison de fourrure. Вагыргын (Ран) (waɣərɣən) (мн. вагыргыт). Upper forepart of the fur dress. Верхняя передняя часть кухлянки.

  1. Parures de peau ou de fourrure. Кэлиннит (kelinnit). Fur or skin trimmings. Расшитые узором отделки из шкуры и кожи. Рултын’эн кэлиннит (Рыт 39). Les parures faites par Rultyne en peau et en fourrureFur or skin trimmings made by Rultyne... Расшитые отделки из шкуры и кожи, сделанные Рултын'э...

  1. Peau à l’extérieur. Орарымнэты (ʔorarəmnetə). With the inner side of the skin outside. Мездрой вверх. Чывыт ытлыгин орарымнэты йымнэнат (В 30). Il mit la combinaison paternelle la peau à l’extérieur. He put his father’s combination with the inner side of the skin outside. Он надел один из двух комбинезонов отца мездрой вверх.

  1. Peau de patte de renne. Панралгын (panralɣən) (мн. панрат). Reindeer leg skin. Олений камус. Рырыраннэнат нэлгыт, ымы панрат нэлгык ыпэ (В 59). Elle étala les peaux, et des peaux de pattes de rennes sur ces peaux. She stretched the skins, and leg skins on these skins. Она разложила шкуры и рядом к ним камусы.

  1. Peau de phoque pour semelles. Култэкул, култэн (kultekul, kulten). Sealskin for soles. Шкура лахтака для подошв.

  1. Peau de phoque sans poil. Имтэнуйгын (imtenujɣən). Seal skin without hair. Шкура нерпы без шерсти. Ынан гайпылен энайпатъё имтэнуйгытъуле иръын (Тэрыкы 170). Il avait mis un habit où étaient fixés des rubans de peau de phoque. He had put on clothes where were hanging ribbons of seal skin. Он надел комбинезон, на котором висели подвески из шкуры нерпы.

  1. Peau de renne destinée à la confection d’habits. Иитылк'ыл (Ран) (iitəlqəl). Reindeer skin intended to sew clothes. Oленья шкура, предназначенная для пошива одежды.

  1. Peau de suédine. Наченалгын (Бo 4/98) (nasenalɣən). Suede. Ровдуга, оленья замша.

  1. Peau latérale en patte de renne de la botte. Ченлын' (Ран) (senləŋ). Side skin in reindeer leg of a boot. Боковой камус торбаса.

  1. Peau pour un beau vêtement féminin. Лыгэтанкэтлыкыл (ləɣetaŋketləqəl). Skin for a splendid dress. Шкура для красивoго кэркэра. Йыннин нэлгын лыгэтанкэтлыкыл (О 47). Il apporta une peau, de quoi faire un beau kerker. He brought a skin to make a splendid dress with. Он принёс, из которой можно будет шить красивый кэркэр.

  1. Peau quon a foulée. Пэвтыргын (pewtərɣən). Trampled skin. Свалявшийся мех.

  1. Peau travaillée à l’écorce d’aulne. Вэратэт (weratet). Skin treated by alder. Шкура, обработанная корой ольхи.

  1. Peau travaillée façon daim. Нигытъул (niɣətʔul). Suede. Замша.

  1. Peau. Нэлгын (nelɣən). Skin. Шкура. Нэвыскэт нытэнэлгынкин (В 6). La femme travaillait une peau. The woman was dressing a skin. Женщина обрабатывала шкуру.

  1. Pectoral. Аноквын (ʔanokwən). Pectoral. Нагрудник. Аноквын гэнэйпыткувлин льулкылык (Ятг 41). Il se couvrit le visage de son pectoral. He covered his face with his pectoral. Он покрыл лицо нагрудником.

  1. Pelleterie (article de). Ванэтайкыё (waŋetajkəjo). Fur clothes. Вышитое; шитое изделие.

  1. Pendentif avec ornements de rubans de peau. Пинэкэльын (pineqelʔən). Pendants with ornaments of skin ribbons. Подвеска, имеющая украшения из кожаных лент. Йымнэн элгывтычгын ивлыпинэк’эльын (Тэрык’ы 112). Il mit une camisole blanche avec de longs pendentifs. He put on a white garment with long pendants. Он надел белую камлейку с украшениями из длинных полос кожи.

  1. Pendentif en forme de pompon en peau de jeune phoque. Пэнакалгын (penaqalɣən), пинэк' (Ран) (pineq). Pendant in dyed skin of young seal. Подвеска, украшение в виде кисти из крашеного меха белька. Панэна кынур пэнакалгын кэптик нилгикэткин (Ятг 56). Il resta accroché à son dos comme un pendentif. It hanged on his back as a pendant. Он по-прежнему висел на его спине будто подвеска.

  1. Perles de verre. Кылылет (kələlet) (ед. кылылялгын). Beads. Бисер. Н'эвыск'этэ рыманан'черавнэнат кылылет (Тагрын'а З.). La femme jeta les perles de verre de tous côtés. The woman threw beads everywhere. Женщина разбросала бисер.

  1. Pièce à un habit. Энантылгын (enantəlɣən). Patch in garments. Заплата. Кол энантылгын йыннин (В 96). Il arracha une pièce. He tore out a patch. Он оторвал одну из заплат.

  1. Pièce à un vêtement. Инэнтын (inentən). Patch. Заплата.

  1. Pièce à un vêtement. Каргылгын, каргын (karɣəlɣən, karɣən) (мн. каргыт). Patch оn garments. Заплата на одежде.

  1. Pièce longitudinale supérieure du capuchon. Эн'эпын (Ран) (eŋepən). Longitudinal superior piece of a hood. Верхняя продольная деталь капюшона.

  1. Pièce sur une semelle. Aлпыннылгын (alpənŋəlɣən) (мн. алпынн'ыт). Patch on a sole. Заплата на подошве. Ытльата рывиривнинэт aлпынныткыльот плекыт (В 30). La mère décrocha les bottes couvertes de pièces. Their mother took down the boots covered with patches. Мать спустила покрытую заплатами обувь.

  1. Planchette inférieure de bottes. Люллет (Тэв 24) (lullet). Underslat of boots. Нижняя планка обуви.

  1. Poche de cuir qu’on accroche à une lanière. Ричитинэн' (risitineŋ) (мн. ричитинэн'эт). Skin pocket hanging from a strap. Карман из кожи, висящий на ремне.

  1. Poche de cuir suspendue à une courroie. Рычитинэн (rəsitineŋ) (мн. рычитинэн'эт). Skin pocket hanging on a strap. Карман из кожи, висящий на ремне.

  1. Pointe de la botte (dessus de la). Вэк'ол (Ран) (weqol). Upper part of the toe of a boot. Верх носка торбаса.

  1. Portemanteau. Авэръытвын (awerʔətwən) (мн. авэръытвынвыт). Coat rack. Вешалка. Кырым ыннинтынэт иръыт авэръытвынвык кача (Кэр 17). On ne jettera pas ses habits près du portemanteau. They won’t throw his clothes near the coat rack. Не бросят одежду около вешалки.

  1. Porter (des vêtements, des bottes). Яак (jaak). То wear. Носить (одежду). Вэлет ынан эмрынгиитэ ынъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear the boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

  1. Porter une lanière en guise de bandeau. Левтъэчeвык (lewtʔesewək). To wear a strap as a headband. Носить головную повязку из узкого ремня.

  1. Procurer des habits (se). Эвиръыннэк (ewirʔənŋek). То get clothes. Приобретать одежду. Ааронэвиръыннэгъи (В 32). Aaron s’était procuré des vêtements. Aaron had got clothes. Аарон приобрёл одежду.

  1. Rabat de la combinaison d’enfant. Макы (makə) (мн. макат). Flap of a child’s suit. Клапан детского комбинезона.

  1. Raquettes. Вэлвыегыт (welwəjeɣət). Snowshoes. Канадские лыжи, снегоступы. Нинкэгти вэлвыегыльыт (В 44). Les enfants avaient des raquettes aux pieds. The children wore snowshoes. Дети носили снегоступы.

  1. Retirer sa combinaison de dessus. Чууттурэк (suutturek). To take off one’s upper suit. Снимать верхнюю одежду.

  1. Retourner un vêtement. Рылик (rəlik). To turn inside out. Выворачивать наизнанку. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his own suit inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

  1. Retrousser sa combinaison avec une courroie. Пункук (punquk). To tuck up a suit with a strap. Подтыкать кухлянку ремнём.

  1. Retrousser ses manches. Пучьэнлик (Бo 4/124) (pusʔenlik). To roll up one’s sleeves. Засучивать рукава.

  1. Ruban tressé dans une natte. Кыттэлилгын (Ран) (kəttelilɣən). Ribbon plaited into a plait. Лента; тесьма, вплетённая в косу.

  1. Rаbat de la combinaison de nourrisson. O'выргын (owərɣən). Flap of a little child’s suit. Kлапан детского комбинезона.

  1. Sac à vêtements. Авэръоочгын (awerʔoosɣən) (мн. авэръоочгыт). Bag for clothes. Мешок для одежды. Иръыкэй нинэйыръэткин тымн'эрак'а, ымы-ым авэръоочга (Кым 85). La combinaison il l’emplit de toutes sortes de choses, y compris de sacs à vêtements. He filled the coat with all sorts of things, including bags for clothesHh . Oн наполнял комбинезон всяким, включая мешки для одежды.

  1. Sac en suédine. Рэтэмтэючгын (retemtejusɣən). Suede bag. Замшевая сумка. Наёгъан рэтэмтэючгычыку (Ятг 3/55). Ils le mirent dans un sac de daim. They put it in a suede bag. Они его положили в замшевую сумку.

  1. Sac long et étroit pour vieux vêtements. Ныркир (ŋərkir) (мн. н'ыркирти). Long narrow bag for old clothes. Длинный узкий мешок для рухляди. Ныркиркэй йыпэнин (В 59). Il prit son sac. He took his little bag. Он взял мешочек для рухляди.

  1. Semelle d’herbe. Въайкач (wʔajqas) (r) (мн. въайк'ачтэ). Grass insole. Стелька из травы.

  1. Semelle intérieure dherbe. Пчаквъаглын’ын (Бo 4/117) (psakwʔaɣŋən). Inner sole of grass. Стелька из травы.

  1. Semelle ronde de la combinaison de fourrure enfantine. Тынпыягылгын (Ран) (tənpəjaɣəlɣən). Round sole of a child’s fur garment. Круглая подошва детского мехового комбинезона.

  1. Semelle. Колтаквын, колталгын (koltakwən, koltalɣən) (мн. колтаквыт, култэт). Sole. Подошва. Янот нэгтынэт уттин колтаквыт (В 80). D’abord ils ôtèrent leurs semelles de bois. First of all they took off their wooden soles. Сначала они сняли деревянные подошвы.

  1. Semelles intérieures. Въэгти (Бo 4/157) (wʔeɣti). Insoles. Стельки из травы.

  1. Sous-imperméable. Окканчепытвыпыт (okkansepətwəpət). Double waterproof. За пазухой плаща. Кэникокканчепытвыгэнкы ёнэн (Ятг 3/59). Il mit l’estomac sous son imperméable. He put the stomach under his waterproof. Он сунул желудок под непромокаемый плащ.

  1. Tablier. Вааквын (waakwən). Pinafore. Передник.

  1. Tailler des semelles. Колтанток (koltantok). To cut soles. Резать подошвы. Танколтанто эчгимигчиркэ вак (В 2/28). On pourra y tailler des semelles quand il n’y aura presque pas de travail. We’ll cut soles when there is almost no work. Сможем резать подошвы, когда останемся без работы.

  1. Talon. Кыялгын (kəjalɣən) (мн. кыет). Heel. Каблук.

  1. Tige des chaussettes de fourrure de femmes. Паайылгын (paʔajəlɣən). Top of the fur inside boots. Голенище женских чижей.

  1. Tiges de bottes. Пъаат (Тэв 24) (pʔaat). Boots tops. Голенища.

  1. Travail des peaux. Tаналгын'гыргын (tanalɣəŋɣərɣən). Dressing of skins. Выделка шкур. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout : travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

  1. Travailler des peaux. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). To dress skins. Выделывать шкуры. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

  1. Trou. Каргылгын, каргын (karɣəlɣən, karɣən) (мн. каргыт). Hole. Дыра.

  1. Vareuse sans manches. Эпучьэки (epusʔeki) (мн. эпучьэкит). Sleeveless jacket. Безрукавка. Ныванэкэнат эпучьэкит (Тагр-Зел 13). Elles confectionnaient des vareuses sans manches. They used to sew sleeveless jackets. Они шили безрукавки.

  1. Vestiaire. Авэръытвын (awerʔətwən) (мн. авэръытвынвыт). Cloak room. Место, где раздеваются.

  1. Vêtement. Ычвыт (əswət). Suit. Кухлянка.

  1. Vêtement (double). Иръычвыт (irʔəswət). Double robe. Двойная кухлянка.

  1. Vêtement (double). Чуут, чоот, чвыт (suut, soot, swət). Double suit. Двойная одежда.

  1. Vêtement avec capuchon. Лымгиръын (ləmɣirʔən) (мн. лымгиръыт). Coat with a hood. Кухлянка с капюшоном.

  1. Vêtement d’enfant. Калгэкэр (qalɣeker) (мн. к'алгэкэттэ). Child’s dress. Детский комбинезон. Нинэтэйкыкин эккин калгэкэр (О 20). Elle faisait une combinaison pour son fils. She was sewing a child’s dress for her son. Она шила комбинезон сыну.

  1. Vêtement d’enfant devenu trop petit. Пэчайвыё (Ран) (pesajwəjo) (мн. пэчайвыёт). Child’s garment that became too small. Одежда ребёнка, ставшая малой.

  1. Vêtement d’été en suédine. Рэтэмиръын (retem). Summer suede fur coat. Летняя кухлянка из ровдуги.

  1. Vêtement d’hiver. Льалянкэр (Tэв 26) (lʔalaŋker). Winter clothing. Зимний комбинезон.

  1. Vêtement d’homme. Иръын (irʔən). Fur coat. Верхняя мужская одежда. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъаля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил его одёжку в мокрую шкуру.

  1. Vêtement de dessous. Эвычанэръын (ewəsaŋerʔən). Lower suit. Нижняя кухлянка.

  1. Vêtement de dessous. Эмычвыт (eməswət). Lower suit. Нижняя одежда. Этын эмычвытэ нъэлгъи (В 2/8). Le maître de maison resta en combinaison de dessous. The master of the dwelling remained in lower suit. Хозяин остался в одной нижней одежде.

  1. Vêtement de dessus pour homme en jeune renne ou en renne d’été. Пытвэръын (pətwerʔən). Upper suit in fawn skin or in summer reindeer skin. Верхняя одежда из пыжика или летней оленьей шкуры.

  1. Vêtement de dessus pour homme en jeune renne ou en renne d’été. Гыргочанэръын (ɣərɣosaŋerʔən). Upper suit in fawn skin or in summer reindeer skin. Верхняя одежда из пыжика или летней оленьей шкуры.

  1. Vêtement de rechange. Алымэръын (Бo 4/1) (aləmerʔən) (мн. алымэръыт). Spare set of clothes. Запасная одежда.

  1. Vêtement en peau de faon. К'эюуиръын (Ватэ 132) (qejuuirʔən). Fawn skin garment. Одежда из шкуры оленёнка.

  1. Vêtement en peau de renne avec fourrure à l’intérieur. Рынмиръын (rənmirʔən). Suit of reindeer fur with fur inside. Кухлянка из оленьей шкуры мехом внутрь.

  1. Vêtement fait dans une peau mal travaillée. Рымниръын (Ран) (rəmnirʔən). Garment made of a bad dressed skin. Кухлянка из шкуры, плохо выделанной.

  1. Vêtement féminin d’été. Алякэр (Жук-Кур 183) (alaker) (мн. алякэттэ). Woman’s summer fur coat. Летний женский комбинезон.

  1. Vêtement féminin de dessous. Эвычанкэр (Тэв 26) (ewəsaŋker). Lower woman’s clothing. Нижний женский комбинезон.

  1. Vêtement féminin de dessus en peau de renne. Н'эвиръын (Жук-Кур 179) (ŋewirʔən). Woman’s fur coat. Женская кухлянка.

  1. Vêtement féminin de dessus. Гыргочанкэр (ɣərɣosaŋker) (мн. гыргочан'кэртэ). Woman outer clothing. Женская верхняя одежда.

  1. Vêtement féminin en peau de renne, kerker. Кэркэр (kerker) (мн. кэртэ, кэрыт). Woman’s dress made of reindeer skin, kеrker. Женский комбинезон из оленьей шкуры, кэркэр. Тынэннэн кэркай гарголен (В 9). Le petit kerker de Tynenne avait perdu ses poils. Tynenne’s little kerker had lost its fur. Маленький кэркэр Тынэнны потерял шерсть.

  1. Vêtement féminin (côté du). Йымэлгын (jəmelɣən). Side of the woman’s dress. Бок женского комбинезона.

  1. Vêtement retroussé à l’aide d’une courroie. Понкоё (ponqojo). Suit tucked up by a strap. Кухлянка, которую подоткнули ремнём.

  1. Vêtement russe de femme. Таннынавэръын (tanŋəŋawerʔən). Woman clothes. Платье, одежда (женская).

  1. Vêtement russe. Танн’авэръын (tanŋawerʔən). Russian clothes. Русская одежда. ... иквъи танн’авэръыльын лыгъоравэтльан (Кэр 6). dit un Tchouktche vêtu à la russe. said a Chukchi wearing Russian clothes. … сказал чукча, одетый в русскую одежду.

  1. Vêtement usé. Кыргыкыр (kərɣəkər) (мн. кыргыт). Worn out clothes. Изношенное платье.

  1. Vêtements (port de). Авэръыткогыргын (awerʔətkoɣərɣən). Wearing of clothes. Ношение одежды. Гынмылкин тывъё авэръыткогыргын… (Бо 2/54). Ce qui a été dit récemment du port de vêtements... What has recently been said about wearing clothes... То, что было недавно сказано о ношении одежды...

  1. Vêtements usagés. Яапыт (Ран) (jaapət). Old clothes. Oбносок.

  1. Vêtir. Рыйпынатык (rəjpəŋatək). To dress. Одевать. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

  1. Vêtir (se). Авэръэпык (awerʔepək). To dress. Одеваться. Энмэч чит палкатынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already put on white clothes to go to death. Они уже оделись в белое, чтобы принять смерть.

  1. Vêtir (se). Кэргыпык (kerɣəpək). To get dressed. Одеваться. Ытльакай рагтык, эмрынгиинтэ ныкэргыпкэнат (В 26). La mère de retour, ils s’habillaient à tour de rôle. When their mother came back home, they dressed in turn. Когда мать возвращалася домой, они одевались по очереди.

  1. Vêtu d’une combinaison d’enfant. Макальын (makalʔən). Dressed in a child one-piece suit. Одетый в детский комбинезон.

  1. Vêtu d’une combinaison d’enfant de sept à huit ans. Калгэкэтльан (qalɣeketlʔan). Dressed in a child dress (seven-eight years child). Одетый в детский комбинезон.