Accroc.
Тъайытчагыргын
(tʔajətsaɣərɣən).
Rent
(in clothes).
Сплошная
дыра в одежде
(рваньё).
|
Anorak.
Ы’чыквын,
вытычгын
(ʔəsəkwən, wətəsɣən).
Anorak.
Камлейка.
|
Anorak
léger en peau.
Вылгэръын
(Жук-Кур
179) (wəlɣerʔən).
Light
fur coat.
Лёгкая
кухлянка.
|
Anorak,
tunique.
Вытычгын
(wətəsɣən).
Cloth
overcoat.
Камлейка.
|
Applications
de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme.
Паа'калегыргын
(Ран)
(paʔakaleɣərɣən).
Appliqué
work of skin on the upper part of women’s boots.
Аппликация
из
кожи
в
верхней
части
женских
торбасов.
|
Attache
du rabat de la combinaison d’enfant.
Макэлгын
(makelɣən).
Strap
of the flap of a child’s suit. Завязка
клапана
детского
комбинезона.
|
Attacher.
Кымгытычьэтык
(kəmɣətəsʔetək).
To
tie.
Завязать.
Ръылвит
унъэчичгэ
кымгытычьэннинэт
(Кым
67). Elle
attacha ses culottes avec une lanière de phoque barbu.
She
tied her trousers with a seal strap. Она
стянула
короткие
меховые
штаны
лахтачьей
бечёвкой.
|
Bague.
Рылгыквылгын,
рылгыквын
(rəlɣəkwəlɣən,
rəlɣəkwən)
(мн.
рылгыквыт).
Ring.
Кольцо.
Рылгыквылгын,
кылылялгын
ынкы
йымэльаннэн
(Так’
79). Il
suspendit là une bague et des petites boules.
He
hang there a ring and small balls.
Он
развесил
там
кольцо
и
бисер.
|
Baisser
la culotte.
К’уймэвирик
(qujmewirik). To
pull trousers down.
Спускать
штаны.
К’уймэвирик
элгээркэ
(Бо
3/127). Je
ne crains pas de baisser culotte.
I
am not afraid to pull trousers down. Я
не
боюсь
спускать
штаны.
|
Bande
du kerker du col jusqu’en bas.
Вэйип
(wejip).
Stripe
on the woman robe from the top to the bottom.
Полоса
керкера
от
ворота
до
низа.
|
Bandeau
avec pendentifs tressés dans les nattes. Кытталтынпыт
(Ватэ
131) (kəttaltənpət).
Headband
with pendants plaited into plaits.
Повязка
с
вплетёнными
в
косы
подвесками.
|
Bandeau
de tête (avec amulettes de bois).
Чевтъэчeв,
левтъэчeв
(Бо
1/346) (sewtʔesew,
lewtʔesew). Head
wrapper
(with
wooden
amulets).
Головная
повязка (с
нашитыми
деревянными
амулетами).
|
Bonnet.
Къэли
(kʔeli)
(мн. къэлит).
Cap.
Шапка.
Льулк’ылти
къэлитэ
нэйпынэт (В
100). On
leur
avait
recouvert
leur
visage
de
leur
bonnet.
People
had
covered
their
faces
with
their
caps.
Покрыли
их лица шапками.
|
Bonnet
capuchon.
Лымгыкъэли
(Тэв 21)
(ləmɣəkʔeli).
Hooded
furcap.
Шапка-капюшон.
|
Bonnet
couvre-oreilles
ouvert sur le sommet de la tête.
Вэчоквын
(wesokwən).
Headdress
covering the ears but not the top of the head.
Головной
убор,
покрывающий
только
уши.
|
Bonnet
d’été en suédine.
Рэтэмкъэли
(retemkʔeli)
(мн.
рэтэмкъэлит).
Suede
summer cap.
Летний
головной
убор
из
ровдуги.
|
Bonnet
d’hiver avec bordure de fourrure.
Чымгыргыкъале
(Тэгрэт
29) (səmɣərɣəkʔale).
Winter
cap with fur edge.
Зимняя
обувь
с
опушкой.
|
Bonnet
d’hiver
en pattes de renne.
Панракъале
(panrakʔale) (мн.
панракъалет).
Winter
fur cap made of reindeer legs.
Зимний
малахай
из
камусов.
|
Bonnet
d’hiver en peau de crâne du renne.
К’ычакъале
(Тэгрэт
29) (qəsakʔale)
(мн.
к'ычакъалет).
Winter
cap made of reindeer head skin.
Зимняя
шапка
из
теменной
части
оленьей
шкуры.
|
Bonnet
de fourrure avec ornements.
Пинэкъэли
(pinekʔeli)
(мн.
пинэкъэлит).
Fur
cap with ornaments.
Малахай
с
украшениями.
|
Bonnet
de fourrure avec ornements de perles de verre.
Кылылекъэли
(kələlekʔeli)
(мн.
кылылекъэлит).
Fur
cap with ornaments of beads. Малахай
с
украшениями
из
бус.
|
Bonnet
de fourrure rond.
Кувлюккъэли
(kuwlukkʔeli) (мн.
кувлюккъэлит).
Round
fur cap.
Круглая
шапка.
|
Bonnet
en peau de spermophile ou en peau de fœtus de renne en
forme de capuche.
Чуггэкъэли
(suɣɣekʔeli).
Cap
made of spermophile skin or of skin of reindeer fœtus in
form of a hood.
Шапка
из
шкурки
евражки
или
выпоротка
в
виде
капора.
|
Bonnet
traditionnel des Lygoravetlat.
Лыгикъэли
(Тэв
21)
(ləɣikʔeli).
Traditional
Chukchi furcap.
Традиционная
чукотская
шапка.
|
Bonnet
(cordon du).
Kъэлилгын
(kʔelilɣən).
Tape
of the cap.
Тесёмка
шапки.
|
Bonnet
(mettre un).
Къалейпык
(kʔalejpək). To
put a cap on.
Надевать
шапку.
Къалэйпыма
нывъятльок’эн
(Бел
214). Alors
qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaîna.
When
he put on his cap the storm broke. Надевая
шапку
- пурга
поднималась.
|
Bonnet
(porter un).
Къалетвак
(kʔaletwak). To
wear a cap.
Носить
шапку.
Акъалетвакыльэнат
кырвирти
гэк’итылинэт
(Рыт
87). Les
cheveux sans bonnet avaient gelé.
His
hair without a cap had frozen. Не
прикрытые
шапкой
волосы
замёрзли.
|
Bord
de combinaison.
Эръолгын
(erʔolɣən).
Edge
or flap of garment.
Край.
Мылкона
Како
эръолгэпы
юунин
(Ятг
16). Mylko
saisit Kako par le bord de sa combinaison.
Mylko
seized Kako by the flap of his garment. Мылко
схватил
Како
за
край
кухлянки.
|
Bord
supérieur
des bottes.
Пчакгыргын
(Ран)
(psakɣərɣən).
Upper
edge of a boot.
Верхний
край
торбаcов.
|
Bordure
de capuchon.
Лымгычурмын
(Ран)
(ləmɣəsurmən).
Edge
of hood.
Кайма
капюшона.
|
Bordure
de fourrure.
Пычгыргын
(pəsɣərɣən).
Fur
edge.
Опушка
из меха.
К’апарпычгыргыльыт
вылгыкэркэтлын’ын…
(Так’
79). Les
grandes combinaisons à poil fin avec bordures de glouton…
The
suits made of thin hair with wolverene fur edges... Большие
тонкошёрстные
кэркэры
с
росомашьей
опушкой
…
|
Bordure
de fourrure.
Ы’ттъыск’ын
(ʔəttʔəsqən). Fur
edging.
Кайма
кухлянки из
шерсти.
Н’эвыск’эт
уйн’э
ы’ттъыск’ылк’ылкэ.
Ma
fille n’a pas de quoi se faire une bordure de fourrure.
My
daughter has nothing to make a fur edging. Дочери
нечем
делать
кайму.
|
Bordure
de fourrure.
Ыпчормын
(əpsormən). Fur
edging. Меховая
оторочка.
Йык’к’ай-ым
тан’ыпчормылк’ыл
(О
78). Cela
va faire une excellente bordure de fourrure.
That
will be a beautiful fur edging. Хороший
материал
для
меховой
оторочки.
|
Bordure
de fourrure d’un bonnet, d’un capuchon.
Чымгыргын
(səmɣərɣən).
Fur
edge of a cap, a hood.
Опушка
шапки,
капюшона.
|
Bottes.
Плекыт
(plekət)
(ед.
плякылгын).
Boots.
Обувь.
Ытльак'ай
тэплен’н’ыгъи
(В
66). La
mère confectionna des bottes.
Their
mother made boots. Их
матушка
сшила
обувь.
|
Bottes
à cordons.
Пынитъегыт
(pənitjeɣət).
Boots
with straps.
Обувь
с
ремешками.
Пынитъегыт
панэна
ынин
гыткагэн’кы
нытвак’энат
(О
59). Ses
bottes à cordons étaient encore sous ses pieds.
His
boots with straps were still under his feet. Его
обувь
с
ремешками
всё
ещё
были
под
ногами.
|
Bottes
à hautes tiges en peau de phoque sans poil.
Имъучит,
и’мучит
(imʔusit,
ʔimusit) (ед.
эмъочелгын).
Big
sealskin boots without hair.
Высокая
обувь
из
тюленьей
шкуры
без
шерсти.
Ынин
имъучит
нэнайпык’энат
ы’твыльэтык.
Il
mettait ses bottes à elle pour chasser en mer.
He
used to put on her boots in order to hunt on the sea. Он
надевал
её
обувь
для
охоты
в
море.
|
Bottes
basses d’automne en suédine.
Пынэтрыгъягыт
(Тэгрэт
28) (pənetrəɣjaɣət).
Low
autumn suede boots.
Низкие
осенние
торбаса
из
ровдуги.
|
Bottes
courtes d’été en phoque sans poil.
Эмыпчекыт
(eməpsekət)
(ед.
амыпчакылгын),
ымыпчакыт
(əməpsakət). Short
summer seal boot without hair.
Короткая
летняя
обувь
из
тюленьей
шкуры
без
шерсти.
Ноттэпы
раататъёт
ымыпчакыт
нинэнник’инэт
(В
18). A
partir de morceaux qui restaient elle cousait des bottes courtes
d’été.
She
sewed short summer boots with pieces that remained. Она
шила
летнюю
обувь
из
оставшихся
лоскутков.
|
Bottes
courtes (sorte de).
Чивтыплекыт
(Тэв
24) (siwtəplekət).
Kind
of short boots.
Короткая
обувь.
|
Bottes
cousues aux culottes.
К’уймэплекыт
(Бо
4/88)
(qujmeplekət). Boots
sewn together with trousers.
Обувь,
сшитая
со
штанами.
|
Bottes
d’automne en renne à poil fin. Вылгыегыт
(Ватэ
133) (wəlɣəjeɣət).
Autumn
thin-haired reindeer boots.
Осенняя
обувь
из
тонкошерстной
оленьей
шкуры.
|
Bottes
d’enfant.
Нэнэнэплекыт
(Жук-Кур
194)
(neneneplekət).
Children’s
boots.
Детские
торбаза.
|
Bottes
d’enfant en peau du crâne du renne.
К’ычаягыт
(Тэгрэт
28) (qəsajaɣət).
Children’s
boots made of reindeer head skin.
Детская
обувь
из
теменной
части
оленьей
шкуры.
|
Bottes
d’été en
peau à poil court.
Кыргыпчекыт,
кыргыплекыт
(kərɣəpsekət,
kərɣəplekət)
(ед.
кыргэпылгын),
кыргэпыт
(kərɣepət).
Summer
boots made of
short-haired skin.
Летние
торбаса
из
короткошерстных
шкур.
Кыргыпчекыт
тэйкэвыльин
нинэтэйкык’инэт
(В
81). Elle
fit des bottes d’été pour la lutte.
She
made summer boots for struggling. Она
шила
летнюю
обувь
для
борьбы.
|
Bottes
imperméables d’été à hautes
tiges en phoque.
Кэмыгэт
(keməɣet)
(мн.
кaмыгaлгын).
High
summer waterproof boots of seal skin.
Высокая
летняя
непромокаемая
обувь
из
нерпичьeù
шкуры.
Нинэтэйкык’инэт
кэмыгэт
(В
2/28). Elle
faisait des bottes imperméables en phoque.
She
made waterproof seal boots. Она
шила
летнюю
обувь
из
нерпичьeù
шкуры.
|
Bottes
d’été en peau de renne.
Чывэрит
(səwerit)
(мн.
чыварэлгын).
Summer
tanned boots in reindeer skin.
Летняя
обувь из дублёной
шкуры оленя.
Тыгинрынинэт
итк’ыевыльыт
чывэрит
(О 41). Elle
lui retira ses bottes par à-coups.
She
took
off
his
boots
with
jerks.
Она
рывками сняла
летнюю обувь.
|
Bottes
d’été en peau de veau marin.
Мэмылплякылгын
(meməlplakəlɣən)
(мн.
мэмылплякыт).
Summer boots made of seal skin. Летние
торбаса
из
нерпичьей
шкуры.
|
Bottes
d’été en peau fumée pour temps
humide.
Милгуплекыт,
рэтэмъегыт,
имлюплекыт
(milɣuplekət,
retemjeɣət,
imluplekət)
(ед.
мэлгоплякылгын,
ратамъягылгын,
эмлёплякылгын).
Summer
boots in smoked skin for bad weather.
Летние
торбаса
из
дымленой
шкуры,
которые
носят
в
сырую
погоду.
|
Bottes
d’été et d’automne en peau de phoque
fourrure
à l’extérieur.
Чечыроплякыт
(sesəroplakət)
(ед.
чечыроплякылгын).
Summer
and autumn boots in sealskin with external fur.
Летняя,
осенняя обувь
из нерпичьей
шкуры вверх
мездрой.
|
Bottes
d’hiver en pattes de renne.
Пынипчекыт
(pənipsekət), пынитыплекыт
(Жук-Кур
192)
(pənitəplekət). Winter
boots in reindeer legs.
Зимние
торбаса
из
камусов.
|
Bottes
d’intérieur.
Кыргыпчекыт,
кыргыплекыт
(kərɣəpsekət,
kərɣəplekət)
(ед.
кыргэпылгын).
Indoor
boots.
Домашняя
обувь.
|
Bottes
d’une paire (une des).
Пляк’к’ач
(Бo
4/116) (plaqqas).
One
of the two boots of a pair.
Один
элемент
из
пары
обуви.
|
Bottes
de femmes en phoque barbu.
Пъаягыт
(pʔаjaɣət)
(мн.
пъаягылгын).
Women
boots made of bearded seal.
Женские
торбаса
из
лахтачьей
шкуры.
|
Bottes
de fourrure à hautes tiges.
Лявыт
(lawət)
(ед.
лявылгын).
Men’s
top boots.
Мужские
торбаcа
до
колен.
|
Bottes
de fourrure à semelles de « brosse »
portées en hiver.
Чечот,
чечоплякыт
(sesot, sesoplakət)
(мн.
чечолгын).
Winter
boots with soles made of « brush ».
Зимние
торбаса
с
подошвами
из
оленьих
щеток.
|
Bottes
de phoque.
И’н’ыплекыт
(ʔiŋəplekət).
Sealskin
boots.
Обувь
из нерпичьей
шкуры.
Ван’эрак
тайкыёттэ
и’н'ыплекыт
(Кэр
60).
Les
bottes de phoque sont faites à l’atelier de couture.
Sealskin
boots are made in the sewing workshop. Обувь
из
нерпичьей
шкуры
делают
в
швейной
мастерской.
|
Bottes
de phoque.
Имъэлиегыт
(imʔelijeɣət).
Sealskin
boots.
Обувь
из нерпичей
шкуры.
Ван’эрак
тайкыёттэ
имъэлиегыт...
(Кэр
60). Les
bottes de phoque faites à l’atelier de couture…
Sealskin
boots made in the sewing workshop... Обувь
из
нерпичьей
шкуры,
сделанная
в
мастерской...
|
Bottes
de printemps et d’automne en peau de phoque.
Рыгъягыт
(rəɣjaɣət)
(ед.
рыгъягылгын).
Spring
and autumn seal boots.
Весенние-осенние
торбаса из
нерпичьей
шкуры.
Ынык плегчыку
нъэлгъи рыгъягыльык
(Вык 3). Il
se mit dans ses bottes de phoque.
He
got into his seal boots. Он
проник в его
торбаса из
нерпичьей
шкуры.
|
Bottes
doubles.
Плекычвыт
(plekəswət). Double
boots.
Двойная
обувь.
|
Bottes
en peau de patte de renne.
Панраплякыт
(panraplakət)
(ед.
панраплякылгын).
Boots
in reindeer leg fur.
Обувь
из
оленьих
камусов.
Йымнэнат
панраплякыт
(О
19). Il
enfila des bottes en patte de renne.
He
put on boots in reindeer leg fur. Он
надел
обувь
из
оленьих
камусов.
|
Bottes
en peau de phoque
et en pattes de renne.
Колтаягылгын
(Жук-Кур
193)
(koltajaɣəlɣən).
Boots
made of sealskin and reindeer legs.
Торбасa
из
камусов
с
подошвой
из
нерпичьей
шкуры.
|
Bottes
en suédine.
Начеплякыт
(Жук-Кур
190) (naseplakət).
Suede
boots.
Торбаса
из
замши.
|
Bottes
en suédine avec des trous sur la semelle pour qu’elles
sèchent au cours de la marche.
К’этчанроягыт
(Тэгрэт
28) (qetsanrojaɣət).
Suede
boots with holes on the sole so that they dry when walking.
Обувь
из рэтэма с
дырками на
подошве, чтобы
сохли на ходу.
|
Bottes
ornementées.
Лыгиегыт
(ləɣijeɣət).
Adorned
boots.
Разукрашенная
обувь.
|
Bottes
ouvragées.
Кэлиегыт
(kelijeɣət)
(ед.
калеягылгын).
Adorned
boots.
Вышитая
обувь.
Вэлет
ытлён
кэлиегэ
ныплягтыгъан
(В
81). Au
moins qu’il chausse des bottes ouvragées.
At
least let him put on adorned boots. По
крайней
мере
пусть
он
наденет
вышитую
обувь.
|
Bottes
ouvragées.
Кэлиплекыт
(keliplekət) (ед.
калеплякылгын).
Embroidered
boot.
Вышитая,
украшенная
обувь.
Ръэтык
льунин
калеплякылгык’ай
(Тын’эт
16). En
chemin il trouva une petite botte ouvragée.
On
his way he found a little embroidered boot. По
пути
он
нашёл
украшенный
торбас.
|
Bottes
sans poil à tiges recouvrant les genoux.
Н’ырэск’ыплекыт
(ŋəresqəplekət)
(ед.
н'ыраск'ыплякылгын).
Boots
without hair covering the knees.
Торбаса
выше
колен
без
шерсти.
|
Bottes
tchouktches.
Лыгиплекыт
(ləɣiplekət).
Chukchi
boots.
Чукотская
обувь.
Н’инк’эе йымнэнат
лыгиплекыт
(О 107).
Le
garçon mit des bottes tchouktches.
The
boy put on Chukchi boots. Мальчик
надел
чукотскую
обувь.
|
Bottes
(sorte de hautes).
Иквыплекыт
(Тэв
24) (ikwəplekət).
Kind
of high boots.
Высокая
обувь.
|
Boucle
d’oreille.
Вилюлгын
(wilulɣən)
(мн.
вилюлгыт).
Earring.
Серьги.
Тын’эуттык
вилюлгыт
к’эргатыркыт
(Ув
14).
Sur
les saules brillent des boucles d’oreilles.
Earrings
shine on the willows. На
ивах
блестят
серьги.
|
Boucle
de ceinture.
Рэченныкват
(resennəkwat) (мн.
рэченныквыт).
Buckle.
Пряжка.
|
Bouton.
Мумкыл
(mumkəl)
(мн.
мумкылти).
Button.
Пуговица.
|
Cache-nez.
И’нныкэмлил
(ʔinnəkemlil)
(мн.
и'нныкэмлилти).
Scarf.
Шарф.
Лымынкы
нырылтэлк’энат
къэлит,
и’нныкэмлилти
(Кэр
11).
Partout
gisaient les bonnets et les cache-nez.
Everywhere
there were caps and scarves.
Везде
валялись
шапки
и
шарфы.
|
Camisole.
Кэмлилюн
(kemlilun). Camisole.
Женская
камлейка.
Ынан
гайпылен
лымгыльын
кэмлилюн
(О 85). Elle
avait mis une camisole à capuchon.
She
had
put
on
a
camisole
with
a
hood.
Она
надела камлейку
с капюшоном.
|
Camisole
en peau de renne.
Эръывтычгын
(erʔəwtəsɣən).
Reindeer
skin jacket.
Куртка
из
оленьей
шкуры.
Ытлён
эръывтычга
нитк’ин
(Ятг
41). Il
était en camisole de peau de renne.
He
wore
a
jacket
of
reindeer
skin.
Он был в куртке
из оленьей
шкуры.
|
Camisole
en suédine.
Ратамвытычгын
(ratamwətəsɣən).
Suede
suit.
Камлейка
из ровдуги.
Ратамвытычгыкэн
пучьэт
гэлгичимиръэтлинэт
(Ятг
3/41). Les
manches de sa camisole en daim étaient toutes déchirées.
The
sleeves of his suede suit were altogether torn. Рукава
камлейки
из
ровдуги
совсем
порвались.
|
Cape
couvre-épaule.
Э’нныквын
(ʔennəkwən).
Shoulder
cap.
Накидка.
Э’нныквыт
к’ытэйкыльэтыркыниткы
нымкык'ин
(Лёо
3). Fabriquez-vous
des couvre-épaules en quantité.
Make
shoulder caps in quantity. Старайтесь
шить
себе
больше
накидок.
|
Capuchon.
Лымгылым
(ləmɣələm)
(мн.
лымгыт).
Hood.
Капюшон.
Ынан
гайпылен
лымгыльын
кэмлилюн
(О
85). Elle
avait mis une camisole à capuchon.
She
had put on a camisole with a hood. Она
надела
камлейку
с
капюшоном.
|
Capuchon
(pièce latérale du).
Вэюргын
(Ран)
(wejurɣən).
Side
piece of a hood.
Боковая
деталь
капюшона.
|
Ceinture.
Йирит
(jirit)
(мн.
йиритти).
Belt.
Пояс.
|
Ceinture.
Ричит
(risit) (мн.
ричитти).
Belt.
Пояс.
Ынан
ганпэлявлэн
ричит
э’к’эльэрмэчьин
(В
101). On
lui laissa la ceinture du chef ennemi.
He
was given the belt of the enemy.
Ему
оставили
пояс
вражеского
начальника.
|
Ceinture
de la combinaison féminine
de fête.
Пъуричит
(Ран)
(pʔurisit).
Belt
of woman’s feast garment.
Пояс
женской праздничной
камлейки.
|
Chapeau.
Пыргукъэли
(Ран)
(pərɣukʔeli)
(мн.
пыргукъэлит).
Hat.
Шляпа.
|
Chaussette
de fourrure (bottes intérieures).
Памъялгын
(pamjalɣən)
(мн.
памъят).
Fur
sock, inner boots.
Меховые
чулки,
внутренняя
обувь.
Ытлыгэ
памъялк’ылтэ
тэнуйгыт
нэнатаак’энат
(В
18). Le
père foulait des peaux pour en faire des chaussettes de
fourrure.
Their
father was kneading skins to make fur socks with. Отец
мял
нерпичьи
шкуры
на
меховые
чулки.
|
Chaussette
en suédine.
Ратампамъялгын
(Жук-Кур
196) (ratampamjalɣən)
(мн.
ратампамъят).
Suede
socks.
Чижи
из
ровдуги.
|
Chemise.
Мычыквын
(məsəkwən). Shirt.
Рубашка.
Ыннын’ыттыльыт
аммычыква
гэнъэтлинэт
(Ятг
55). Les
pêcheurs n’avaient que leur chemise.
The
fishers
wore
only
shirts.
Рыбаки остались
в одних рубашках.
|
Col.
Э’нныкагыргын
(ʔennəkaɣərɣən).
Collar.
Воротник.
Э’нныкагыргын
гъыръымлён’н’олен
(Тын’эт
9). Il
fit semblant de chercher des poux dans son col.
He
pretended to seek lice in his collar. Он
притворился,
что
ищет
вошь
в
воротнике.
|
Col
de la combinaison féminine (lanière du).
Гиргирит
(ɣirɣirit).
Strap
of the collar of the woman dress.
Ремешок
воротника
женского
комбинезона.
|
Col
du kerker en fourrure de chien ou de glouton
(bordure du).
Кэргыпычормын
(kerɣəpəsormən).
Edging
of woman dress collar in dog or wolverine fur.
Опушка
ворота кэркэра
из меха собаки
или росомахи.
|
Col
en fourrure (bordure de).
И’ннычурмын,
и’ннычурым
(ʔinnəsurmən,
ʔinnəsurəm). Collar
border.
Опушка
у
ворота.
|
Collier
de perles de verre.
Кылылеи’нничгын
(kələleʔinnisɣən).
Necklace
of beads.
Ожерелье
из
бисера.
Гэнитлитлин
ёрочыко
кылылеи’нничгын
(Бо
3/79). On
avait accroché dans la tente intérieure un collier
de perles de verre.
A
necklace of beads had been hung in the inner tent. Ожерелье
из
бисера
повесили
в
пологе.
|
Collier
de perles de verre.
И’ннилгын,
и’нничгын
(ʔinnilɣən,
ʔinnisɣən).
Collar.
Ожерелье
из
бус.
Нэнайпатк’эн
и’ннилгын
ы’ттъык
(К’айо
67).
|
Confection
des habits. Танавэръын'гыргын
(tanawerʔəŋɣərɣən).
Sewing
of clothes.
Шитъё
одежды.
Имыръэнут
нытвык'эн:
таналгын'гыргын,
танавэръын'гыргын,
тарытчын'гыргын
(Рыт
2/60).
On
parlait de tout: travail des peaux, confection des habits,
fabrication du fil de tendon. They
talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes,
making of thread out of tendon. Говорили
обо всём: о
выделке
шкур, шитье
одежды, изготовлении
ниток из жил.
|
Contrefort
de botte.
Кигилгын
(Ран)
(kiɣilɣən).
Back
part of a boot.
Задняя
стенка
торбасов.
|
Cordon
de botte.
Пынит
(pənit)
(мн.
пынитти).
Strap
of boot.
Ремешок
обуви;
шнурок
обуви.
Кыетпынитти
гитк’ыевлинэт
(В
80). Les
lacets de leurs talons étaient mouillés.
The
straps of their boots were wet. Ремешки
обуви
промокли.
|
Corps
de la combinaison d’enfant.
Пувтылк’ыл
(puwtəlqəl). Body
part of the child’s suit.
Туловищная
часть
детского
комбинезона.
|
Coudre.
Ван'эк
(wаŋek).
To
sew.
Шить.
Н'аав
нытарычгын'к'эн,
нытэнэлгын'к'ин,
ныван'эк'эн
тититэ
(Рыт
2/13). Naav
faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à
l’aiguille.
Naav
made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle.
Н'аав
готовила
нитки
из
сухожилия,
выделывала
шкуры,
шила
иголкой.
|
Coudre
des semelles aux bottes.
Култэтык
(kultetək). To
sew soles on boots.
Пришивать
подошвы
к
обуви.
|
Coudre
la
culotte aux chaussettes de fourrure.
Паак’атык
(paaqatək). To
sew the trousers on the fur socks.
Пришивать
штанины
к
меховым
чулкам.
|
Coudre
un capuchon.
Лымгэтык
(ləmɣetək).
To
sew on a hood.
Пришить
капюшон.
|
Coudre
un pan à un vêtement.
Пэтлетык
(petletək). To
sew a hem on a suit.
Пришить
подол.
|
Couteau
à couper les peaux pour la confection de vêtements.
Н’авъанвалы
(Бо
1/222) (ŋawʔanwalə).
Knife
for cutting skins in making garments.
Нож
для
кройки
шкур
на
одежду.
|
Couteau
porté à la ceinture.
Рэчетвал
(resetwal)
(мн.
рэчетвалят).
Belt
knife.
Нож,
который
носят
на
поясе.
|
Couture
extérieure des bottes.
Вырэлгын
(wərelɣən)
(мн.
вырэт).
Outer
seam of boots.
Kрайний
шов
торбасов.
|
Couture
fixant la manche à la combinaison.
Почьанпыгыргын
(posʔanpəɣərɣən).
Seam
fastening the sleeve to the suit.
Шов,
скрепляющий
рукав
с
кухлянкой.
|
Couvre-chef
contre les moustiques.
Mрэнкъэли
(mrenkʔeli).
Headdress
against mosquitoes.
Летний
головной
убор
от
комаров.
|
Crampons
à glace.
Кыгъегыт
(Тэгрэт
10)
(kəɣjeɣət).
Crampon.
Кошки
для ходьбы
по обледенелым
местам.
|
Culotte
(jambe de).
К’онаглын’ын,
к’онайгыргын
(Бo
4/77) (qonaɣləŋən,
qonajɣərɣən)
(мн.
к'онагтэ),
к'онайк'ач
(Ран)
(qonajqas).
Trouser-leg.
Штанина.
Яран’ы
н’эвъэнйыръэ
к’онайгыргык
ёнэн
(Кым
36). La
femme mit la yarangue dans la jambe de sa culotte.
The
woman put the yaranga in her trouser leg. Женщина
сунула
ярангу
в
штанину.
|
Culottes.
К’онагтэ
(qonaɣte).
Тrousers.
Штаны.
Вай
гынин
к’онаглык’ыл
(В
56). Voici
de quoi te faire des culottes.
Here
is something to make trousers with. Вот
тебе
материал
для
штанов.
|
Culottes.
К’ултэт
(qultet). Trousers.
Короткие
штаны.
|
Culottes
courtes en fourrure.
Ръылвит
(rʔəlwit)
(ед.
ръылвэтлын'ын).
Short
fur trousers. Короткие
меховые
штаны.
|
Culottes
d’été.
Йылгык’онагтэ
(jəlɣəqonaɣte)
(ед.
йылгык'онаглын'ын).
Summer
trousers.
Летние
штаны.
|
Culottes
d’été en suédine.
Малгок’онагтэ
(malɣoqonaɣte),
начек’онагтэ
(naseqonaɣte).
Summer
suede trousers.
Летние
штаны
из
ровдуги.
|
Culottes
d’hiver de dessus avec ornements accrochés.
Пэнъак’онагтэ
(penʔaqonaɣte).
Upper
winter trousers with hanging ornaments. Верхние
зимние
штаны
со
свисающими
украшениями.
|
Culottes
d’hiver en fourrure de chien.
Ы’ттъык’онагтэ
(ʔəttʔəqonaɣte).
Winter
trousers made of dog fur. Зимние
штаны
из
собачьих
шкур.
|
Culottes
d’homme en renne.
Н’ыраквыт
(Жук-Кур
186)
(ŋərakwət).
Men’s
reindeer skin breeches.
Штаны
мужские
до
колен.
|
Culottes
de dessous.
Эвычан’к’онагтэ
(Тэв
23) (ewəsaŋqonaɣte).
Lower
trousers.
Нижние
штаны.
|
Culottes
de dessous en renne.
Кэмэтти
(kemetti)
(ед.
каматлын'ын).
Fur
underware.
Нижние
штаны.
Каматлёйн’ык’агтэ
гэлгичимиръэтлинэт…
(В
25). …
de
méchantes culottes tout abîmées.
…
the very bad trousers were torn. … очень
плохие
нижние
штаны
порвались.
|
Culottes
de dessus.
К’онайычвыттэ
(qonajəswətte). Upper
trousers.
Верхние
штаны.
Ынан
ынин
к’онайычвыттэ
рыйпын’аннэнат
(В
6). Il
le revêtit de sa culotte de dessus.
He
(the man) put his upper trousers on him (the youngster). Он
надел
на
него
свои
верхние
штаны.
|
Culottes
de dessus en fourrure.
Рыгналёт
(Ран)
(rəɣnalot).
Upper
fur trousers.
Верхние
меховые
штаны.
|
Culottes
de dessus en peau d’automne de renne d’un an.
Налгык’онагтэ
(nalɣəqonaɣtə)
(мн.
налгык'онаглын'ын).
Upper
trousers made of the skin of a one year fawn.
Верхние
меховые
штаны
из
шкуры
годовалого
оленя.
|
Culottes
de dessus en peau de pattes de renne.
Панрак’онагтэ
(Тэв
23) (pаnrаqonaɣte).
Upper
trousers made of reindeer leg skin.
Верхние
штаны
из
камусов.
|
Culottes
de dessus pour homme.
Гыргочан’к’онагтэ
(Тэв
23) (ɣərɣosaŋqonaɣte).
Upper
trousers.
Верхние
штаны.
|
Culottes
de lutte.
Тайкавк’онагтэ
(Тэв
23) (tаjkаwqonaɣte).
Trousers
for struggle.
Штаны
для
борьбы.
|
Culottes
en peau de phoque.
Taнойгык’онагтэ
(Тэв
23) (tаnojɣəqonaɣte).
Trousers
in seal skin.
Штаны
из
нерпичьих
шкур.
|
Culottes
en suédine.
Ратамк’онагтэ
(Тэв
23) (rаtаmqonaɣte).
Suede
trousers.
Нижние
штаны из ровдуги.
|
Dépourvu
de vêtements.
Эвиръыкыльин
(ewirʔəkəlʔin).
Who
has no clothes.
Hе
имеющий
одежды.
|
Dessin
de broderie.
Калелгын
(kalelɣən).
Design
of embroidering.
Узор
вышивки.
|
Deuxième
épaisseur d’un habit.
Пытвыпыт
(pətwəpət)
(мн.
пытвыт).
Upper
coat.
Второй
слой
одежды.
|
Devenir
souple, doux (pour une peau).
Мылятык
(Бо
4/93) (məlatək).
To
become supple, soft (of a skin).
Становиться
гибким,
мягким
(о
шкуре).
|
Dévêtir.
Кэттывак
(kettəwak). To
undress, to strip s.o.
Раздевать.
Ынпын’эвк’эй
кэттыванэн
(Бо
3/50). Il
dévêtit la vieille.
He
undressed the old woman. Он
раздел
старуху.
|
Dévêtir,
se dévêtir.
Эвиръытвык
(ewirʔətwək). To
undress.
Раздевать;
раздеваться.
|
Dévêtir
(se).
Авэръытвык
(awerʔətwək). To
undress. Раздеваться.
|
Dévêtu.
Эвиръыкыльин
(ewirʔəkəlʔin).
Undressed.
Раздетый.
|
Double
combinaison de peau.
Н'эранпытвэръын
(Жук-Кур
177) (ŋeranpətwerʔən).
Double-layer
fur coat.
Двойная
кухлянка.
|
Doublure.
Пытвыпыт
(pətwəpət)
(мн.
пытвыт).
Lining.
Подкладка.
|
Еlimer
(s’).
Рыгок
(rəɣok).
To
wear out.
Изнашиваться.
К’онагтэ пэтле
ныргок’энат
(Кэр 9). Ses
culottes
s’élimaient
bientôt.
His
trousers
soon
wore
out.
Брюки
быстро
изнашивались.
|
Emmêler
dans son vêtement (s’).
Рыкгытык
(rəkɣətək).
To
become entangled in one’s coat.
Запутаться
в
одежде.
|
Encolure
du vêtement féminin.
Кэргыргын
(kerɣərɣən).
Collar
of the woman’s dress.
Ворот
кэркэра.
Ы’лытванма
ы’льыл
кэргыргычыкогты
нытлыльатк’эн
(В
10). Quand
elle déblayait, la neige se glissait dans l’encolure
de son kerker.
When
she cleaned, the snow crept into the collar of her dress. Когда
она очищала
снег, он лез
в ворот её
кэркэра.
|
Enfiler
des chaussettes de fourrure.
Памъяйпык
(pamjajpək). To
put fur socks on.
Надевать
меховые
чулки.
|
Enfiler
des culottes.
К’онайгыпык
(qonajɣəpək).
То
put trousers on.
Надевать
штаны.
К’утыск’ычетгъи,
эк’ылпэ
к’онайгыпгъэ
(Кэр
29). Il
se dressa d’un bond et enfila rapidement ses culottes.
He
jumped and quickly put on his trousers. Он
подскочил
и
быстро
надел
штаны.
|
Enfiler
un vêtement (ne pouvoir).
Рыкгытык
(rəkɣətək).
To
be unable to put on a coat.
Hе
влезть
в
одежду.
|
Epaisseur
à un vêtement (ajouter une deuxième).
Пытватык
(pətwatək). To
add a second ply to a suit.
Сделать
второй
слой.
|
Être
porté un second hiver (pour un vêtement de
fourrure).
Пэнвэлитык
(Бo
4/118) (penwelitək).
To
be worn a second winter (of fur dress).
Сохраняться
до
второй
зимы
(о
меховой
рубахе).
|
Etroite
bande de cuir avec couture entre le bas de la botte
et la semelle.
Люллет
(Ран)
(lullet).
Narrow
strip of skin with seam between the bottom of the boot and the
sole.
Узкая
полоса кожи
со швом, соединяющим
край низа обуви
с подошвой.
|
Fabrication
du fil de tendon. Tарытчын'гыргын
(tarətsəŋɣərɣən).
Making
of thread out of tendon.
Изготовление
нитки
из
жил.
Имыръэнут
нытвык'эн:
таналгын'гыргын,
танавэръын'гыргын,
тарытчын'гыргын
(Рыт
2/60).
On
parlait de tout : travail des peaux, confection des habits,
fabrication du fil de tendon. They
talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes,
making of thread out of tendon. Говорили
обо всём: выделке
шкур, шитье
одежды, изготовлении
ниток из жил.
|
Faire
du fil à partir de tendons. Тарычгын'ык,
тарытрын'ык
(tarəsɣəŋək,
tarətrəŋək). To
make thread out of sinew.
Делать
нитки
из
сухожилия.
Н'аав
нытарычгын'к'эн,
нытэнэлгын'к'ин,
ныван'эк'эн
тититэ
(Рыт
2/13). Naav
faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à
l’aiguille.
Naav
made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle.
Н'аав
делала нитки
из сухожилия,
выделывала
шкуры, шила
иголкой.
|
Femme
portant un kerker.
Кэрыльын
(kerəlʔən), кэтльан
(Бo
4/67) (ketlʔan).
Woman
in a kerker.
Женщина
в
кэркэре.
Кэрыльыт
нык’ончечгыргынток’энат
(В
2/19). Les
femmes avaient sorti un bras de leur kerker.
The
women had taken one arm out of their dresses.
Женщины
высунули
руку
из
кэркэра.
|
Fond
de culotte.
К’уйым,
к’уймэчыкун
(qujəm, qujmesəkun)
(мн.
к'уймэт).
Back
side of the trousers.
Огузье
штанов.
Итгилгэ
к’уймэчыкун
нэнэнатыёк’эн
(Кым
7). Il
lui remplissait son fond de culotte avec du lard de baleine.
He
filled (the back side of) his trousers with whale fat. Он
наполнял огузье
его штанов
китовой кожей
с жиром.
|
Foulard.
Кычыквын,
кырыквын
(kəsəkɣən,
kərəkɣən).
Scarf.
Платок.
Нэркурын
тан’пэральын
кычыквын
(Рыт
85). On
acheta un magnifique foulard.
They
bought a beautiful scarf.
Купили
красивый
платок.
|
Foulard
d’hiver.
Омкычыквын
(Жук-Кур
199) (omkəsəkwən).
Winter
headscarf.
Зимний
платок.
|
Fouler
une peau avec les talons.
Э’птык
(ʔeptək).
Тo
work a skin with the heels.
Мять
шкуру
пятками.
Ёрочыко
нъэптык’ин
н’эвъэнйыръын
(Бел
18). Dans
la tente intérieure la femme foulait une peau avec les
talons.
The
woman worked a skin with her heels in the inner tent. Женщина
мяла
шкуру
пятками
в
пологе.
|
Gant.
Чемынгылгын,
чемынгын
(semənɣəlɣən,
semənɣən)
(мн.
чемынгыт).
Glove.
Перчатка.
Мытлын’эн
рылгыт
чемынгычыко...
(Пим
27). Cinq
doigts dans le gant…
Five
fingers in a glove...
Пять
пальцев
в
перчатке…
|
Gants.
Рылгылит
(rəlɣəlit).
Gloves.
Перчатки.
|
Genouillères.
Н’ыраквыт
(Тэгрэт
28) (ŋərakwət),
н’раквыт
(Тэв
23) (ŋərakwət)
(ед.
н'ыраквын).
Knee-pads.
Наколенники.
|
Genouillères
de femmes en peau de renne.
Памъяелгыт
(Тэгрэт
28) (pamjajelɣət).
Women’s
kneepads in reindeer skin.
Женские
наколенники
из
оленьей
шкуры.
|
Genouillères
en fourrure d’ours blanc.
Тыыркут
(təərkut)
(ед.
тыырколгын).
Knee-pads.
Наколенники
из
шкуры
белого
медведя.
|
Genouillères
en peau de phoque ou de renne façon daim.
Камываквыт
(Тэгрэт
28) (kaməwakwət).
Suede
sealskin or reindeer skin kneepads.
Наколенники
из
нерпичьей
шкуры
или
рэтэма.
|
Guêtres.
Н’ыраквыт,
н’раквыт
(Тэв
23) (ŋərakwət)
(ед.
н'ыраквын).
Gaiters.
Гамаши.
|
Habit
chaud en peau de renne d’hiver.
Ныглё,
ныглён,
ныглёкэр
(nəɣlo,
nəɣlon,
nəɣloker).
Warm
clothes made of winter reindeer skin.
Тёплая
кухлянка
из
зимней
шкуры
оленя.
Н’инк’эе
йымнэн
торныглё
(О
107). Le
garçon mit une nouvelle combinaison en peau de renne
d’hiver.
The
boy put on a new garment made of winter reindeer skin.
Мальчик
надел новую
кухлянку,
сделанную
из тёплой зимней
оленьей шкуры.
|
Habit
de femme.
Н’авкэр
(Бo
4/104) (ŋawker).
Woman’s
dress.
Женское
платье.
|
Habit
en peau de renne.
Эвиръын
(ewirʔən). Leather
clothes.
Одежда
из
шкур.
Эмэвиръыкитэ
этлы
н’аргыногты
нынтонат
(В
8). Du
fait qu’ils n’avaient pas d’habits ils ne
sortaient pas à l’extérieur.
They
did not go out because they had no clothes. Они
не выходили
на улицу из-за
отсутствия
одежды.
|
Habits
tchouktches.
Лыгиэвиръыт,
лыгэвиръыт
(ləɣiewirʔət,
ləɣewirʔət).
Chukchi
clothes.
Чукотская
одежда.
Лыгиэвиръыт
к’ыгтыгынэт,
кыкватыльыт
(Бел 129). Ôte
tes
habits
pour
qu’ils
sèchent.
Take
off your clothes so that they dry. Сними
одежду,
чтоб
она
сохла.
|
Herbes
pour semelles intérieures.
Чавчывавъагтэ
(sawsəwawʔaɣte)
(ед.
Чавчывавъаглын'ын).
Grass
for inner soles.
Трава
для
подошв.
Чавчывавъагтэ
рэннинэт
(Бо
2/98). Il
apporta des herbes pour semelles intérieures.
He
brought grass for inner soles. Он
принёс
траву
для
подошв.
|
Houppelande
de tissu.
Манэгвытычгын
(Бo
4/164) (maneɣwətəsɣən).
Textile
cloak.
Камлейка
из материи.
|
Imperméable
en intestin de morse ou peau de renne pelée.
Уккэнчи,
уккэнчин
(ukkensi, ukkensin)
(мн.
уккэнчит).
Raincoat
made of walrus intestine or of reindeer skin without hair.
Плащ
из тонких
моржовых кишок
или оленьей
шкуры без шерсти.
К’орагынрэтыльыт
нокканчентак’энат
(Бел
161). Les
bergers vont chercher leur imperméable.
The
herders go and fetch their raincoats. Оленеводы
пошли
за
плащами
из
кишок.
|
Imperméable
en intestin de morse.
Пэръутэн
(perʔuten). Raincoat
of walrus intestine.
Плащ
из
моржовых
кишок.
Нэнаяак’эн
паръотайн’ын
(Так’
78). Il
portait un grand imperméable en intestin de morse.
He
wore a large raincoat of walrus intestine. Он
носил
большой
плащ
из
моржовых
кишок.
|
Imperméable
en intestins de morse ou de phoque barbu.
Лыгэвытычгын
(Бo
4/164) (ləɣewətəsɣən).
Cloak
made of walrus or bearded seal guts.
Дождевик
из
моржовых
или
лахтачьих
кишок.
|
Jambe
de la combinaison d’enfant ou de femme (partie inférieure
de la).
Кымгытычормын
(kəmɣətəsormən).
Lower
part of the trouser-leg of the child/woman’s dress.
Нижняя
часть штанины
детского/женского
комбинезона.
|
Jupe.
Эръолгын
(erʔolɣən).
Skirt;
Юбка.
|
Kerker
(sortir un bras du).
К’ончечгыргынток
(qonsesɣərɣəntok).
То
withdraw one arm out of the sleeve.
Вытащить
руку из женского
комбинезона
(из кэркэра).
К’ол гак’ончечгыргынтолен
(В 91). L’une
d’elles avait sorti le bras de sa manche.
One
of them had withdrawn her arm out of her sleeve. Одна
из
них
высунула
руку
из
кэркэра.
|
Lambeau.
Тъайытчапыт
(tʔajətsapət)
(мн.
тъайытчапыттэ).
Rags.
Лохмотья.
Моргынан
нэнагтоморэ
тъайытчапыттэ
почьайпы
(К'айо
98). Nous
retirions les lambeaux sur nos manches.
We
withdrew rags out of our sleeves. Мы
вытаскивали
лохмотья
из
рукавов.
|
Lanière
de bottes.
Кыетпынит
(Тэгрэт
28) (kəjetpənit)
(мн.
кыетпынитти).
Boots
strap.
Завязка
обуви.
|
Lanière
de la culotte d’une combinaison d’enfant.
Кымгытэлгын
(kəmɣətelɣən).
Trouser
strap of a baby dress.
Ремешок
штанины
детского
комбинезона.
|
Lanière
inférieure des bottes.
Кыялпынэтлын’ын
(kəjalpənetləŋən) (мн.
кыелпынитти).
Lower
strap of the boot.
Нижняя
завязка
торбас.
|
Lanière
supérieure des bottes de femme.
Тэлет
(Бo
4/142) (telet)
(мн.
тэлетти).
Upper
strap
of
a
woman’s
boot.
Верхний
ремень у женской
обуви.
|
Lanière.
Йирит
(jirit)
(мн. йиритти).
Strap.
Pемень.
|
Lanières
de bottes (attacher les).
Кыетпынитык
(Бo
4/72) (kəjetpənitək).
To
tie boot straps.
Подвязывать
завязки.
|
Lanières
de culottes.
К’уймэнкылвэт
(qujmenkəlwet). Straps
of trousers.
Ремни
штанов.
|
Lanières
de talons (attacher les).
Кыелпынитык
(kəjelpənitək). To
tie the heel straps.
Подвязать
ремешки
каблуков.
|
Lanières
du costume.
Пынэтгыргыт
(pənetɣərɣət)
(ед.
пынэтгыргын).
Garment
straps.
Ремешки
одежды,
обуви.
Н’эвыск’этэ
пынэтгыргыт
рырыткунинэт
(Так’
80). La
femme dénoua les lanières de son costume.
The
woman untied the straps of her garment. Женщина
развязала
ремешки
одежды.
|
Liseré
de fourrure sur le bonnet ou le capuchon.
Чьучурмын
(Ран)
(sʔusurmən).
Fur
edging on a cap or a hood.
Меховая
кайма, оторочка
на малахае,
на капюшоне.
|
Liseré,
parement.
Пычормын
(pəsormən).
Border,
edging.
Кайма.
Тэмурин’н’э
тан’ыпчормыльыт
(О
21). Comme
nous
ils
avaient
de
jolis
liserés.
Like
ours
they
had
fine
edgings.
Как и у нас, у
них были красивые
каймы.
|
Lunettes.
Лыляквыт
(ləlakwət). Spectacles.
Очки.
|
Manche
(ouverture d’une).
Почьакагыргын
(posʔakaɣərɣən).
Sleeve
hole.
Отверстие
рукава.
Почьакагыргык
выквагъэ
пойгырынрыянвыкэн
пок’ыткын
(Бел
206). L’extrémité
de la lance se prit dans l’ouverture de la manche.
The
extremity of the spear got caught in his sleeve hole. Конец
копья
застрял
в
отверстии
рукава.
|
Manche
d’un habit d’enfant (partie inférieure de la).
Койн'ыпочьалгын
(kojŋəposʔalɣyn)
(мн.
койн'ыпочьат).
Lower
part of the sleeve of a child’s coat. Нижняя
часть
рукава
в
одежде
ребёнка.
|
Manche
d’un vêtement.
Почьалгын
(posʔalɣən)
(мн.
пучьэт).
Sleeve.
Рукав.
Н’илгык’эе
почьайпы
илгэннин
(Кым
49). Il
l’attacha par la manche avec une courroie.
He
tied him by the sleeve with a strap. Он
завязал
его
за
рукав
ремешком.
|
Manches
(une des).
Почьак’ач
(Бo
4/124) (posʔaqas).
One
of the sleeves.
Один
из
рукавов.
|
Mettre
des bottes avec semelles en « brosses » de
renne.
Чечёйпык
(Ран)
(sesojpək).
To
put on boots with soles made of « brushes »
(underpart of the leg) of a reindeer.
Надеть
зимние торбаса
с подошвой
из оленьих
«щёток».
|
Mettre
des moufles.
Лейпык
(lejpək).
To
put mitten on.
Надевать
рукавицы.
К’ылейпыгэ!
Лилит
рэчимэнн’ыт
(Тын’эт
47). -Mets
tes moufles ! - Mais je vais les déchirer.
Put
on your mittens! - But I'll tear them! Надень
рукавицы!
Но
они
порвутся.
|
Mettre
sa chemise, son anorak.
Вытычгэпык
(Ран)
(wətəsɣepək).
To
put on one’s cloak.
Надеть
камлейку.
|
Mettre
sa double combinaison.
Чуутэтык
(suutetək). To
put on one’s double suit.
Надевать
двойную
одежду.
|
Mettre
un capuchon.
Лымгыйпык,
лымгэтык
(ləmɣəjpək,
ləmɣetək).
To
put on a hood.
Надевать
капюшон.
|
Mettre
un kerker.
Кэтльатык
(ketlʔatək). To
put on a kerker.
Надевать
кэркэр.
Ныкэтльатк’эн
рэк’окалгын
(Так’ 51). Le
renard mettait un kerker.
The
fox put on a kerker. Лисица
надевала
кэркэр.
|
Mettre
une camisole.
Камлелёйпык
(kamlelojpək). To
put on a kemlilun (protecting combination of the woman dress).
Надевать
камлейку
из
ровдуги.
Н’авъанчын’ын
ныкамлелёйпык’эн
(Бо
2/4). L’épouse
met une camisole.
The
wife put on a kemlilun. Жена
надевает
камлейку
из
ровдуги.
|
Mettre
une ceinture.
Ричитык
(risitək).
To
put on one’s belt. Надевать
пояс;
подпоясываться.
|
Mettre
une combinaison tchouktche en fourrure.
Лыгавэръэпык
(Ран)
(ləɣawerʔepək).
To
put on a Chukchi fur garment.
Надеть
чукотскую
меховую
одежду.
|
Mettre
une double combinaison.
Иръычвытэтык
(irʔəswətetək).
To
put on a double robe.
Надевать
двойную
кухлянку.
|
Mettre
une pièce à un vêtement.
Каргатык,
каргок
(karɣatək,
karɣok).
To
patch.
Класть
заплату
на
одежде.
|
Morceau
de tissu, de fourrure.
Ноттын
(nottən). Piece
of material, of fur.
Куски
ткани
или
шкуры.
Ноттэпы
ымыпчакыт
нинэнник’инэт
(В
18). Avec
des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été.
With
pieces of fur she sewed summer boots. Из
кусков
шкуры
она
шила
летние
торбаса.
|
Morceaux
de bois protecteurs accrochés au bandeau de tête
(petits).
Oттъaлявылк’агтэ
(Бо
1/258) (ottʔalawəlqaɣte)
(ед.
оттъалявылк'ай).
Small
protecting bits of wood hanging from the headband.
Мелкие
кусочки
дерева,
висящие
с
головной
повязки
(обереги).
|
Motifs
décoratifs sur la face antérieure des hautes
bottes.
Н'ырантокалет
(Ран)
(ŋərantokalet).
Adornments
on the high face of high boots.
Украшения
на передней
части высоких
торбасов.
|
Moufles
à long
poil.
Рыглелет
(rəɣlelet)
(ед.
рыглелелгын).
Mitten
with long hair. Рукавицы
с
длинной
шерстью.
|
Moufles
avec index et pouce.
Въарэлет
(Тэгрэт
29) (wʔarelet).
Mittens
with index finger and thumb.
Рукавицы
с указательным
и большим
пальцами.
|
Moufles
en peau de pattes de renne.
Панралет,
панралелет
(panralet, panralelet)
(ед.
панралелелгын).
Mitten
in reindeer leg fur.
Рукавицы
из
камусов.
|
Moufles
en peau de renne en suédine.
Рэтэмлит,
рэтэмлилит
(retemlit, retemlilit)
(ед.
ратамлелелгын).
Suede
mitten.
Рукавицы
из
ровдуги.
|
Moufles
en peau de veau marin.
Тэнуйгылилит
(Тэгрэт
29) (tenujɣəlilit).
Mittens
made of ringed seal skin.
Нерпичьи
рукавицы.
|
Moufles.
Лилит
(lilit)
(ед.
лелелгын).
Mitten.
Рукавицы.
Эмъэк’элитэ
н’эвыск’эт
ныръамынн’ык’эн
(В
10). A
cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains.
Because
of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за
плохих
рукавиц
у
женщины
мёрзли
руки.
|
Nouer
le rabat de la combinaison d’enfant.
Макатык
(makatək).
To tie the flap of a child’s suit. Завязать
клапан
детского
комбинезона.
|
Nu,
dénudé.
Кымaльын
(kəmаlʔən).
Naked,
bare.
Раздевшись
догола.
|
Nu.
Акэркыльын
(аkerkəlʔən).
Naked.
Нагой.
Н’инк’эгти
акэркыльыт
ныгыркик’инэт
(В
8).
Les
enfants nus s’amusent.
Naked
children are playing.
Нагие
дети
играют.
|
Ornement
pectoral du vêtement de fête féminin.
Ванолгын
(Ран)
(wanolɣən).
Breast
ornament of a woman feast garment.
Накладной
нагрудник
праздничной
женской
камлейки.
|
Ornements
sur le dos de la combinaison de fête féminine.
Нипыт
(Ран)
(nipət).
Adornments
on the back of a woman’s feast garment.
Украшения
на спине женской
праздничной
камлейки.
|
Ôter
sa ceinture.
Ричитытвык,
ричиттывэк
(risitətwək,
risittəwek).
To
take off one’s belt. Cнять
пояс.
|
Ôter
sa chemise, son anorak. Вытычгытвык
(Ран)
(wətəsɣətwək).
To
take off one’s cloak.
Снять
камлейку.
|
Ôter
sa combinaison (pour une femme).
Кэрвэрэк
(kerwerek). To
take off one’s dress (for a woman).
Снимать
женский
комбинезон.
|
Ôter
sa combinaison de dessus.
Иръычвыттурэк
(irʔəswətturek).
To
take off one’s upper clothes.
Снимать
двойную
(верхнюю)
одежду.
А’а’рон’
иръычвыттурэгъи
(В
96). Aaron
enleva sa combinaison de dessus.
Aaron
took off his upper clothes. А’а’рон’
снял
двойную
(верхнюю)
одежду.
|
Ôter
ses chaussettes.
Памъятвык
(pamjatwək). To
take fur socks off.
Снимать
меховые
чулки.
Тын’эск’ын
памъятвыгъэ
(В
2/15). Tynesqyn
ôta ses chaussettes de fourrure.
Tynesqyn
took off his fur socks. Тын’эск’ын
снял
меховые
чулки.
|
Ôter
ses culottes.
К’онагтывак
(qonaɣtəwak).
То
take off trousers.
Снимать
штаны.
Н’эвыск’этэ
нэвинрэтын
к’онагтывак
(В
84). Les
jeunes filles l’aidèrent à ôter ses
culottes.
The
young girls helped her to take off her trousers. Девушки
помогли
ей
снять
штаны.
|
Ôter
son capuchon.
Лымгытвык
(ləmɣətwək).
To
take one’s hood off.
Снимать
капюшон.
Люур
рыркы
лымгытвыгъи
(Бел
39). Soudain
le morse ôta son capuchon.
Suddenly
the walrus took off its hood. Вдруг
морж
снял
капюшон.
|
Ôter
son vêtement.
Иръытвык
(irʔətwək).
To
take off (garment).
Снимать
одежду.
Ынпыначгыт
гиръытвылинэт
(В
31).
Les
vieillards avaient ôté leur vêtement.
The
old men had taken off their garments. Старики
сняли
кухлянки.
|
Ôter
tous ses vêtements.
Иръытурэк
(Бo
4/54) (irʔəturek).
To
take off all one’s clothing.
Снять
всю
одежду.
|
Paire
de bottes en réserve.
Плекычвыт
(plekəswət). Spare
pair of boots.
Запасная
пара
обуви.
|
Paire
de bottes.
Плягрэт
(Бo
4/116) (plaɣret).
Pair
of boots.
Пара
обуви.
|
Paire
de moufles.
Лилирэт
(liliret). Pair
of mittens.
Пара
рукавиц.
|
Pan
d’un vêtement.
Патлялгын,
пэтлен
(patlalɣən,
petlen). Flap
(of garment).
Пола.
К’лявыл
патлятэвлягъэ
(Кым
22). L’homme
secoua le pan de sa camisole.
The
man shook the flap of his garment. Мужчина
потряс
полу
камлейки.
|
Pan.
Пэтлен
(petlen). Hem.
Подол.
Пэтлен
иръыкин
элервирэ
тэнйыръэннин
(Кым
63). Il
bourra de copeaux le pan de sa camisole.
He
stuffed the hem of his garment with shavings of wood. Он
набил
щепками
подол
кухлянки.
|
Pan.
Эръолгын
(erʔolɣən).
Flap
of garment.
Пола
кухлянки.
|
Pantoufle.
Э'нъялгылгын
(Ран)
(ʔenjalɣəlɣən).
Slipper.
Тапочка.
|
Partie
antérieure du costume.
Ваан
(Ран)
(waan).
Forepart
of the garment.
Перед
женского
комбинезона,
кухлянки, платья,
и. т. д.
|
Partie
antérieure supérieure de la combinaison de
fourrure.
Вагыргын
(Ран)
(waɣərɣən)
(мн.
вагыргыт).
Upper
forepart of the fur dress.
Верхняя
передняя
часть
кухлянки.
|
Parures
de peau ou de fourrure.
Кэлиннит
(kelinnit). Fur
or skin trimmings.
Расшитые
узором отделки
из шкуры и кожи.
Рултын’эн
кэлиннит
(Рыт 39). Les
parures faites par Rultyne en peau et en fourrure…
Fur
or skin trimmings made by Rultyne... Расшитые
отделки
из
шкуры
и
кожи,
сделанные
Рултын'э...
|
Peau
à l’extérieur.
О’рарымнэты
(ʔorarəmnetə). With
the inner side of the skin outside.
Мездрой
вверх.
Чывыт
ытлыгин
о’рарымнэты
йымнэнат
(В
30). Il
mit la combinaison paternelle la peau à l’extérieur.
He
put his father’s combination with the inner side of the
skin outside. Он
надел один
из двух комбинезонов
отца мездрой
вверх.
|
Peau
de patte de renne.
Панралгын
(panralɣən)
(мн.
панрат).
Reindeer
leg skin.
Олений
камус.
Рырыраннэнат
нэлгыт,
ымы
панрат
нэлгык
ыпэ
(В
59). Elle
étala les peaux, et des peaux de pattes de rennes sur ces
peaux.
She
stretched the skins, and leg skins on these skins. Она
разложила
шкуры и рядом
к ним камусы.
|
Peau
de phoque pour semelles.
Култэкул,
култэн
(kultekul, kulten). Sealskin
for soles.
Шкура
лахтака
для
подошв.
|
Peau
de phoque sans poil.
Имтэнуйгын
(imtenujɣən).
Seal
skin without hair.
Шкура
нерпы
без
шерсти.
Ынан
гайпылен
энайпатъё
имтэнуйгытъуле
иръын
(Тэрык’ы
170).
Il
avait mis un habit où étaient fixés des
rubans de peau de phoque.
He
had put on clothes where were hanging ribbons of seal skin. Он
надел комбинезон,
на котором
висели подвески
из шкуры нерпы.
|
Peau
de renne destinée à la confection d’habits.
Иитылк'ыл
(Ран)
(iitəlqəl).
Reindeer
skin intended to sew clothes.
Oленья
шкура, предназначенная
для пошива
одежды.
|
Peau
de suédine.
Наченалгын
(Бo
4/98) (nasenalɣən).
Suede.
Ровдуга,
оленья
замша.
|
Peau
latérale en patte de renne de la botte.
Ченлын'
(Ран)
(senləŋ).
Side
skin in reindeer leg of a boot.
Боковой
камус
торбаса.
|
Peau
pour un beau vêtement féminin.
Лыгэтан’кэтлык’ыл
(ləɣetaŋketləqəl).
Skin
for a splendid dress.
Шкура
для
красивoго
кэркэра.
Йыннин
нэлгын
лыгэтан’кэтлык’ыл
(О
47). Il
apporta une peau, de quoi faire un beau kerker.
He
brought a skin to make a splendid dress with. Он
принёс, из
которой можно
будет шить
красивый кэркэр.
|
Peau
qu’on
a
foulée.
Пэвтыргын
(pewtərɣən).
Trampled
skin.
Свалявшийся
мех.
|
Peau
travaillée à l’écorce d’aulne.
Вэратэт
(weratet).
Skin
treated by alder.
Шкура,
обработанная
корой
ольхи.
|
Peau
travaillée façon daim.
Нигытъул
(niɣətʔul).
Suede.
Замша.
|
Peau.
Нэлгын
(nelɣən).
Skin.
Шкура.
Н’эвыск’эт
нытэнэлгын’к’ин
(В
6). La
femme travaillait une peau.
The
woman was dressing a skin. Женщина
обрабатывала
шкуру.
|
Pectoral.
А’ноквын
(ʔanokwən). Pectoral.
Нагрудник.
А’ноквын
гэнэйпыткувлин
льулк’ылык
(Ятг
41).
Il
se couvrit le visage de son pectoral.
He
covered his face with his pectoral. Он
покрыл
лицо
нагрудником.
|
Pelleterie
(article de).
Ван’этайкыё
(waŋetajkəjo).
Fur
clothes.
Вышитое;
шитое
изделие.
|
Pendentif
avec ornements de rubans de peau.
Пинэк’эльын
(pineqelʔən). Pendants
with ornaments of skin ribbons.
Подвеска,
имеющая украшения
из кожаных
лент. Йымнэн
элгывтычгын
ивлыпинэк’эльын
(Тэрык’ы 112).
Il
mit une camisole blanche avec de longs pendentifs.
He
put
on
a
white
garment
with
long
pendants.
Он
надел белую
камлейку с
украшениями
из длинных
полос кожи.
|
Pendentif
en forme de pompon en peau de jeune phoque.
Пэнак’алгын
(penaqalɣən),
пинэк'
(Ран)
(pineq).
Pendant
in
dyed
skin
of
young
seal.
Подвеска,
украшение в
виде кисти
из крашеного
меха белька.
Панэна
к’ынур
пэнак’алгын
к’эптик
нилгик’этк’ин
(Ятг
56). Il
resta accroché à son dos comme un pendentif.
It
hanged
on
his
back
as
a
pendant.
Он по-прежнему
висел на его
спине будто
подвеска.
|
Perles
de verre.
Кылылет
(kələlet) (ед.
кылылялгын).
Beads.
Бисер.
Н'эвыск'этэ
рыманан'черавнэнат
кылылет
(Тагрын'а
З.).
La
femme jeta les perles de verre de tous côtés. The
woman threw beads everywhere.
Женщина
разбросала
бисер.
|
Pièce
à un habit.
Энантылгын
(enantəlɣən).
Patch
in garments. Заплата.
К’ол
энантылгын
йыннин
(В
96). Il
arracha une pièce.
He
tore out a patch. Он
оторвал
одну
из
заплат.
|
Pièce
à un vêtement.
Инэнтын
(inentən).
Patch.
Заплата.
|
Pièce
à un vêtement.
Каргылгын,
каргын
(karɣəlɣən,
karɣən)
(мн.
каргыт).
Patch
оn
garments.
Заплата
на
одежде.
|
Pièce
longitudinale supérieure du capuchon.
Эн'эпын
(Ран)
(eŋepən).
Longitudinal
superior piece of a hood.
Верхняя
продольная
деталь
капюшона.
|
Pièce
sur une semelle.
Aлпынн’ылгын
(alpənŋəlɣən)
(мн.
алпынн'ыт).
Patch
on a sole.
Заплата
на
подошве.
Ытльата
рывиривнинэт
aлпынн’ытк’ыльот
плекыт
(В
30).
La
mère décrocha les bottes couvertes de pièces.
Their
mother took down the boots covered with patches. Мать
спустила
покрытую
заплатами
обувь.
|
Planchette
inférieure de bottes.
Люллет
(Тэв
24) (lullet).
Underslat
of boots.
Нижняя
планка
обуви.
|
Poche
de cuir qu’on accroche à une lanière.
Ричитинэн'
(risitineŋ)
(мн.
ричитинэн'эт).
Skin pocket hanging from a strap. Карман
из
кожи,
висящий
на
ремне.
|
Poche
de cuir suspendue à une courroie.
Рычитинэн’
(rəsitineŋ)
(мн.
рычитинэн'эт).
Skin
pocket hanging on a strap.
Карман
из
кожи,
висящий
на
ремне.
|
Pointe
de la botte (dessus de la).
Вэк'ол
(Ран)
(weqol).
Upper
part of the toe of a boot.
Верх
носка
торбаса.
|
Portemanteau.
Авэръытвын
(awerʔətwən)
(мн.
авэръытвынвыт).
Coat
rack.
Вешалка.
К’ырым
ы’ннинтынэт
иръыт
авэръытвынвык
к’ача
(Кэр
17).
On
ne jettera pas ses habits près du portemanteau.
They
won’t throw his clothes near the coat rack.
Не
бросят
одежду
около
вешалки.
|
Porter
(des vêtements, des bottes).
Яак
(jaak).
То
wear.
Носить
(одежду).
Вэлет
ынан
эмрынгиитэ
ы’нъяаркынат
плекыт
(В
18). Au
moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle.
At
least let them wear the boots in turn. По
крайней
мере
пусть
носят
обувь
по
очереди.
|
Porter
une lanière en guise de bandeau.
Левтъэчeвык
(lewtʔesewək). To
wear a strap as a headband.
Носить
головную повязку
из узкого ремня.
|
Procurer
des habits (se).
Эвиръынн’эк
(ewirʔənŋek). То
get
clothes.
Приобретать
одежду.
А’а’рон’
эвиръынн’эгъи
(В
32). Aaron
s’était procuré des vêtements.
Aaron
had got clothes. А’а’рон’
приобрёл
одежду.
|
Rabat
de la combinaison d’enfant.
Макы
(makə)
(мн.
макат).
Flap
of a child’s suit.
Клапан
детского
комбинезона.
|
Raquettes.
Вэлвыегыт
(welwəjeɣət).
Snowshoes.
Канадские
лыжи,
снегоступы.
Н’инк’эгти
вэлвыегыльыт
(В
44).
Les
enfants avaient des raquettes aux pieds.
The
children wore snowshoes. Дети
носили
снегоступы.
|
Retirer
sa combinaison de dessus.
Чууттурэк
(suutturek). To
take off one’s upper suit.
Снимать
верхнюю
одежду.
|
Retourner
un vêtement.
Рылик
(rəlik). To
turn inside out.
Выворачивать
наизнанку.
Ытлыгэ
рылининэт
чиниткинэт
эвиръыт
(В
30). Le
père retourna son vêtement.
Their
father turned his own suit inside out. Отец
вывернул
свою
одежду
наизнанку.
|
Retrousser
sa combinaison avec une courroie.
Пунк’ук
(punquk). To
tuck up a suit with a strap.
Подтыкать
кухлянку
ремнём.
|
Retrousser
ses manches.
Пучьэнлик
(Бo
4/124) (pusʔenlik).
To
roll up one’s sleeves.
Засучивать
рукава.
|
Ruban
tressé dans une natte.
Кыттэлилгын
(Ран)
(kəttelilɣən).
Ribbon
plaited into a plait.
Лента;
тесьма,
вплетённая
в
косу.
|
Rаbat
de la combinaison de nourrisson.
O'выргын
(owərɣən).
Flap
of a little child’s suit.
Kлапан
детского
комбинезона.
|
Sac
à vêtements.
Авэръоочгын
(awerʔoosɣən)
(мн.
авэръоочгыт).
Bag
for
clothes.
Мешок для одежды.
Иръык’эй
нинэйыръэтк’ин
тымн'эрак'а,
ымы-ым
авэръоочга
(Кым
85).
La
combinaison il l’emplit de toutes sortes de choses, y
compris de sacs à vêtements.
He
filled the coat with all sorts of things, including bags for
clothesHh
.
Oн
наполнял
комбинезон
всяким, включая
мешки для одежды.
|
Sac
en suédine.
Рэтэмтэючгын
(retemtejusɣən).
Suede
bag.
Замшевая
сумка.
Наёгъан
рэтэмтэючгычыку
(Ятг
3/55). Ils
le mirent dans un sac de daim.
They
put it in a suede bag. Они
его
положили
в
замшевую
сумку.
|
Sac
long et étroit pour vieux vêtements.
Н’ыркир
(ŋərkir) (мн.
н'ыркирти).
Long
narrow bag for old clothes.
Длинный
узкий
мешок
для
рухляди.
Н’ыркирк’эй
йыпэнин
(В
59). Il
prit son sac.
He
took his little bag. Он
взял
мешочек
для
рухляди.
|
Semelle
d’herbe.
Въайк’ач
(wʔajqas)
(r) (мн.
въайк'ачтэ).
Grass
insole.
Стелька
из травы.
|
Semelle
intérieure
d’herbe.
Пчаквъаглын’ын
(Бo
4/117) (psakwʔaɣləŋən).
Inner
sole of grass.
Стелька
из
травы.
|
Semelle
ronde de la combinaison de fourrure enfantine.
Тынпыягылгын
(Ран)
(tənpəjaɣəlɣən).
Round
sole of a child’s fur garment.
Круглая
подошва
детского
мехового
комбинезона.
|
Semelle.
Колтаквын,
колталгын
(koltakwən, koltalɣən)
(мн.
колтаквыт,
култэт).
Sole.
Подошва.
Янот
нэгтынэт
уттин
колтаквыт
(В
80). D’abord
ils ôtèrent leurs semelles de bois.
First
of all they took off their wooden soles. Сначала
они
сняли
деревянные
подошвы.
|
Semelles
intérieures.
Въэгти
(Бo
4/157) (wʔeɣti).
Insoles.
Стельки
из
травы.
|
Sous-imperméable.
Окканчепытвыпыт
(okkansepətwəpət). Double
waterproof.
За
пазухой
плаща.
Кэн’ик’
окканчепытвыгэн’кы
ёнэн
(Ятг
3/59). Il
mit l’estomac sous son imperméable.
He
put the stomach under his waterproof. Он
сунул
желудок
под
непромокаемый
плащ.
|
Tablier.
Вааквын
(waakwən).
Pinafore.
Передник.
|
Tailler
des semelles.
Колтанток
(koltantok). To
cut soles.
Резать
подошвы.
Тан’колтанто
эчгимигчиркэ
вак
(В
2/28). On
pourra y tailler des semelles quand il n’y aura presque pas
de travail.
We’ll
cut soles when there is almost no work. Сможем
резать
подошвы,
когда
останемся
без
работы.
|
Talon.
Кыялгын
(kəjalɣən)
(мн.
кыет).
Heel. Каблук.
|
Tige
des chaussettes de fourrure de femmes.
Паа’йылгын
(paʔajəlɣən).
Top
of the fur inside boots.
Голенище
женских
чижей.
|
Tiges
de bottes.
Пъаат
(Тэв
24) (pʔaat).
Boots
tops.
Голенища.
|
Travail
des peaux. Tаналгын'гыргын
(tanalɣəŋɣərɣən).
Dressing
of skins.
Выделка
шкур.
Имыръэнут
нытвык'эн:
таналгын'гыргын,
танавэръын'гыргын,
тарытчын'гыргын
(Рыт
2/60).
On parlait de tout : travail des peaux, confection des
habits, fabrication du fil de tendon. They
talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes,
making of thread out of tendon. Говорили
обо всём: о
выделке
шкур, шитье
одежды, изготовлении
ниток из жил.
|
Travailler
des peaux. Тэнэлгын'ык
(tenelɣəŋək).
To
dress skins.
Выделывать
шкуры.
Н'аав
нытарычгын'к'эн,
нытэнэлгын'к'ин,
ныван'эк'эн
тититэ
(Рыт
2/13). Naav
faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à
l’aiguille.
Naav
faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à
l’aiguille.
Naav
made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle.
Н'аав
делала нитки
из сухожилия,
выделывала
шкуры, шила
иголкой.
|
Trou.
Каргылгын,
каргын (karɣəlɣən,
karɣən)
(мн.
каргыт).
Hole.
Дыра.
|
Vareuse
sans manches.
Эпучьэки
(epusʔeki)
(мн.
эпучьэкит).
Sleeveless
jacket.
Безрукавка.
Ныван’эк’энат
эпучьэкит
(Тагр-Зел
13). Elles
confectionnaient des vareuses sans manches.
They
used to sew sleeveless jackets. Они
шили
безрукавки.
|
Vestiaire.
Авэръытвын
(awerʔətwən)
(мн.
авэръытвынвыт).
Cloak
room.
Место,
где раздеваются.
|
Vêtement.
Ычвыт
(əswət).
Suit.
Кухлянка.
|
Vêtement
(double).
Иръычвыт
(irʔəswət).
Double
robe.
Двойная
кухлянка.
|
Vêtement
(double).
Чуут,
чоот,
чвыт
(suut, soot, swət). Double
suit.
Двойная
одежда.
|
Vêtement
avec capuchon.
Лымгиръын
(ləmɣirʔən)
(мн.
лымгиръыт).
Coat
with a hood. Кухлянка
с
капюшоном.
|
Vêtement
d’enfant.
К’алгэкэр
(qalɣeker)
(мн.
к'алгэкэттэ).
Child’s
dress.
Детский
комбинезон.
Нинэтэйкык’ин
эккин
к’алгэкэр
(О
20). Elle
faisait une combinaison pour son fils.
She
was sewing a child’s dress for her son. Она
шила
комбинезон
сыну.
|
Vêtement
d’enfant devenu trop petit.
Пэчайвыё
(Ран)
(pesajwəjo)
(мн.
пэчайвыёт).
Child’s
garment that became too small.
Одежда
ребёнка,
ставшая
малой.
|
Vêtement
d’été en suédine.
Рэтэмиръын
(retem). Summer
suede fur coat.
Летняя
кухлянка
из
ровдуги.
|
Vêtement
d’hiver.
Льалян’кэр
(Tэв
26) (lʔalaŋker).
Winter
clothing.
Зимний
комбинезон.
|
Vêtement
d’homme.
Иръын
(irʔən).
Fur
coat.
Верхняя
мужская одежда.
Иръык’эй
йъэнэлгу
тъаёвъаля
гэтчылин
(В
6).
La
tempête salée avait fait de sa petite combinaison
une peau mouillée.
The
salt storm changed his little upper clothes into a wet skin.
Солёный
прибой
превратил
его
одёжку
в
мокрую
шкуру.
|
Vêtement
de dessous.
Эвычан’эръын
(ewəsaŋerʔən). Lower
suit.
Нижняя
кухлянка.
|
Vêtement
de dessous.
Эмычвыт
(eməswət). Lower
suit. Нижняя
одежда.
Этын
эмычвытэ
нъэлгъи
(В
2/8). Le
maître de maison resta en combinaison de dessous.
The
master of the dwelling remained in lower suit. Хозяин
остался
в
одной
нижней
одежде.
|
Vêtement
de dessus pour homme en jeune renne ou en renne d’été.
Пытвэръын
(pətwerʔən). Upper
suit in fawn skin or in summer reindeer skin.
Верхняя
одежда из пыжика
или летней
оленьей шкуры.
|
Vêtement
de dessus pour homme en jeune renne ou en renne d’été.
Гыргочан’эръын
(ɣərɣosaŋerʔən).
Upper
suit in fawn skin or in summer reindeer skin.
Верхняя
одежда из пыжика
или летней
оленьей шкуры.
|
Vêtement
de rechange.
Алымэръын
(Бo
4/1) (aləmerʔən)
(мн.
алымэръыт).
Spare
set of clothes.
Запасная
одежда.
|
Vêtement
en peau de faon. К'эюуиръын
(Ватэ
132) (qejuuirʔən).
Fawn
skin garment.
Одежда
из шкуры оленёнка.
|
Vêtement
en peau de renne avec fourrure à l’intérieur.
Рынмиръын
(rənmirʔən). Suit
of reindeer fur with fur inside.
Кухлянка
из
оленьей
шкуры
мехом
внутрь.
|
Vêtement
fait dans une peau mal travaillée.
Рымниръын
(Ран)
(rəmnirʔən).
Garment
made of a bad dressed skin.
Кухлянка
из
шкуры,
плохо
выделанной.
|
Vêtement
féminin d’été.
Алякэр
(Жук-Кур
183)
(alaker)
(мн.
алякэттэ).
Woman’s
summer fur coat.
Летний
женский
комбинезон.
|
Vêtement
féminin de dessous.
Эвычан’кэр
(Тэв
26) (ewəsaŋker).
Lower
woman’s clothing.
Нижний
женский
комбинезон.
|
Vêtement
féminin de dessus en peau de renne. Н'эвиръын
(Жук-Кур
179) (ŋewirʔən).
Woman’s
fur coat.
Женская
кухлянка.
|
Vêtement
féminin de dessus.
Гыргочан’кэр
(ɣərɣosaŋker)
(мн.
гыргочан'кэртэ).
Woman
outer clothing.
Женская
верхняя
одежда.
|
Vêtement
féminin en peau de renne, kerker.
Кэркэр
(kerker)
(мн.
кэртэ,
кэрыт).
Woman’s
dress made of reindeer skin, kеrker.
Женский
комбинезон
из
оленьей
шкуры,
кэркэр.
Тын’эн’н’эн
кэрк’ай
гарголен
(В
9). Le
petit kerker de Tynenne avait perdu ses poils.
Tynenne’s
little kerker had lost its fur. Маленький
кэркэр
Тын’эн’н’ы
потерял
шерсть.
|
Vêtement
féminin (côté du).
Йымэлгын
(jəmelɣən).
Side
of the woman’s dress.
Бок
женского
комбинезона.
|
Vêtement
retroussé à l’aide d’une courroie.
Понк’оё
(ponqojo). Suit
tucked up by a strap.
Кухлянка,
которую
подоткнули
ремнём.
|
Vêtement
russe de femme.
Танн’ын’авэръын
(tanŋəŋawerʔən). Woman
clothes.
Платье,
одежда (женская).
|
Vêtement
russe.
Танн’авэръын
(tanŋawerʔən).
Russian
clothes.
Русская
одежда.
... иквъи танн’авэръыльын
лыгъоравэтльан
(Кэр 6). …
dit
un
Tchouktche
vêtu
à la
russe.
…
said
a
Chukchi
wearing
Russian
clothes.
…
сказал чукча,
одетый в русскую
одежду.
|
Vêtement
usé.
Кыргыкыр
(kərɣəkər)
(мн. кыргыт).
Worn
out
clothes.
Изношенное
платье.
|
Vêtements
(port de).
Авэръыткогыргын
(awerʔətkoɣərɣən).
Wearing
of clothes.
Ношение
одежды.
Гынмылкин
тывъё
авэръыткогыргын…
(Бо
2/54). Ce
qui a été dit récemment du port de
vêtements...
What
has
recently
been
said
about
wearing
clothes...
То,
что было недавно
сказано о ношении
одежды...
|
Vêtements
usagés.
Яапыт
(Ран)
(jaapət).
Old
clothes.
Oбносок.
|
Vêtir.
Рыйпын’атык
(rəjpəŋatək). To
dress.
Одевать.
Чиниткин иръычвыт
рыйпын’аннэн
(В 6). Il
le vêtit de sa propre combinaison de dessus.
He
dressed
him
in
his
own
upper
clothes.
Он
надел на него
свою верхнюю
одежду.
|
Vêtir
(se).
Авэръэпык
(awerʔepək).
To
dress. Одеваться.
Энмэч
чит
палк’атынвэты
гэлгавэръэпыленат
(В
100).
Elles
s’étaient déjà vêtues de blanc
pour aller à la mort.
They
already put on white clothes to go to death.
Они
уже оделись
в белое, чтобы
принять смерть.
|
Vêtir
(se).
Кэргыпык
(kerɣəpək).
To
get dressed.
Одеваться.
Ытльак’ай
рагтык,
эмрынгиинтэ
ныкэргыпк’энат
(В
26). La
mère de retour, ils s’habillaient à tour de
rôle.
When
their mother came back home, they dressed in turn. Когда
мать возвращалася
домой, они
одевались
по очереди.
|
Vêtu
d’une combinaison d’enfant.
Макальын
(makalʔən). Dressed
in a child one-piece suit.
Одетый
в
детский
комбинезон.
|
Vêtu
d’une combinaison d’enfant de sept à huit ans.
К’алгэкэтльан
(qalɣeketlʔan).
Dressed
in a child dress (seven-eight years child).
Одетый
в
детский
комбинезон.
|