Humains

О'равэтльальатгыргын

Human beings

Человек и лексика, связанная с его деятельностью


Note

On trouvera ci-dessous des termes désignant des personnes selon leur profession ивинильын «chasseur sur la banquise», leur caractère калготкэльын «vantard», leur âge а'ачек «adolescent», etc. Dаns d’autres thèmes de cet ouvrage on rencontrera d’autres mots désignant des personnes.


A propos de la langue

Les participes en –льын ont un pluriel en –т. Ивинильыт «chasseurs sur la banquise» (du verbe ивиник «chasser sur la banquise»). D’autres formes de pluriel ont grammaticalement une forme de singulier et désignent un ensemble de personnes. Ainsi le déverbal эвэнэян signifie «la gent des chasseurs en mer, les chasseurs en mer». Si on recrée sur ce mot un pluriel en –т, on individualise chaque individu de cet collectif: эвэнэянвыт «les membres de la gent des chasseurs en mer». Ce suffixe de pluriel en –ян désigne aussi un lieu оонъыян «endroit riche en baies » (оонъы- «baies»). Il peut parfois faire fonction d’ajectif: чачаянвыт мэмылытъолтэ «de savoureux morceaux de veau marin» (чача- «savoureux», -янвыт collectif + pluriel, мэмыл- «veau marin», -ы- épenthèse, -тъол suffixe de sens «morceau», -тэ pluriel).


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Abatteur de rennes. К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən). Slaughterer of reindeer. Забойщик оленей.

  1. Acheteur. Виливыльын (Жук-Кур) (wiliwəlʔən). Buyer. Покупатель.

  1. Adolescent. Aачекaasek). Youth, teenager. Подросток, юноша. Нанатвыгъан ейвэл аачеккай (В 6). Ils firent venir un petit adolescent orphelin. They invited to live with them a young orphan. Они взяли к себе домой подросточка сироту (форма с уменьшительно-сочувствующим значением).

  1. Adolescent. О’птын’энк’айoptəŋenqaj). Adolescent. Подросток. Кэйвэ оптынэнкай (Бо 3/107). En vérité un adolescent. In fact (he is) an adolescent. На деле он подросток.

  1. Аdulte. Кэрэмэвыльын (qeremewəlʔən). Grown-up. Возмужавший.

  1. Adulte. Кэчикэтыльын (qesiqetəlʔən). Adult. Взрослый.

  1. Adulte. Майнъоравэтльан (majŋʔorawetlʔan). Adult. Взрослый человек. Майнъоравэтльат нытъарылтатыннокэнат (Ятг 31). Les adultes commençaient à manquer. There was a lack of adults. Начинало не хватать взрослых людей.

  1. Adultes. Майныян (majŋəjan). Adults. Взрослые. Кырым ынъатчанат майныянва (Бел 176). Les grands ne les attendront pas. The adults wont wait for them. Взрослые не будут ждать их.

  1. Adversaire en combat singulier. Пэнрывылгыльын (penrəwəlɣəlʔən). Opponent in a single combat. Противник в единоборстве; нападающий.

  1. Aide, auxiliaire. Винрэттумгын (Т) (winrettumɣən). Helper, assistant. Помощник; постоянный помощник (дословно друг по оказанию помощи).

  1. Aide, auxiliaire. Винрэтыльын (winretəlʔən). Helper, assistant. Помощник; помогающий.

  1. Ami. Тумгытум (tumɣətum). Friend. Друг.

  1. Ami. Ыннъалек (ənnʔalek). Friend. Друг. Ынык ачгыта нылек’ин ынин ыннъалек (О 26). A ses côtés marchait son ami. His friend was walking beside him. Рядом с ним шёл его друг.

  1. Amie, compagne. Нэвыскэттумгын (ŋewəsqettumɣən). Companion (female). Подруга, товарищ. Кынченлегитэвыркын нэвыскэттумгын (Бeл 159). Montre les coffres à ta compagne. Show the chests to your companion. Покажи содержимое сундука твоей подруге.

  1. Ancien du lieu. Oранымытвальын (orаnəmətwаlʔən). An old inhabitant of a place. Старожил. Оранымытвальыт нымнылтэлкэнат, энмэн ... (К'айо 20). Les anciens du lieu racontent que… The old inhabitants of this place say that... Старожилы рассказывают, что...

  1. Anciens. Ынпыянвыт (ənpəjanwət). Elderly. Престарелые; старцы. Ынпыянва корганэльыт нивкинэт... (В 43). Les anciens disaient aux médisantsThe elderly said to slanderers... Старцы говорили сплетникам...

  1. Appellation, nom. Тыквыргын (təkwərɣən). Name. Название. Ымыльо, янра вальын о'равэтльайпы, гатыквыргылен (Рыт 2/31). Tout ce qui existe en dehors de l’homme a un nom. Everything that exists beside man has a name. Всё, что существует вне человека имеет название.

  1. Artisan. Тамэннъалявыл, тэминныльын (Бo 4/143) (tamenŋʔalawəl, teminŋəlʔən). Craftsman. Мастер.

  1. Auditeur. Вэтгавъёлгыпалёмтэлльан (wetɣawjolɣəpalomtellʔan). Listener, hearer. Слушатель. Торгынан лыги, вэтгавъёлгыпалёмтэлльаторэ... (Кавынавыт). Vous savez, (chers) auditeurs…. You do know, (dear) listeners…. Вы же знаете, (дорогие) слушатели...

  1. Autochtone. Авыннымытвальын (awənnəmətwalʔən). Indigenous. Коренной житель. ... омакынвык авыннымытвальэн варатэн (Кавын’авыт). ... à lassemblée des peuples autochtones. during the meeting of indigenous peoples. … на собрании коренных народов.

  1. Autochtone. Эвыннуткэкыльин (ewənŋutkekəlʔin). Aboriginal. Настоящий житель данной местности. Эвыннуткэкыльин нымытвальыргэн кминыт... (О 31). Les enfants des habitants autochtones... The children of aboriginal people... Дети постоянно проживающих в данной местности людей...

  1. Autre, autrui. Ачвак'аачгын (aswaqaasɣən). Else’s. Чужой, посторонний.

  1. Aveugle. Илкыльын (ilkəlʔən). Blind. Слепой.

  1. Barreur. Льэльын (lʔelʔən). Helmsman. Рулевой. Льэльын ныльэткин (В 75). Le barreur barre. The helmsman steers. Рулевой правит рулём.

  1. Bâtisseur. Тараныльын (taraŋəlʔən). Builder. Строитель.

  1. Beauté, belle femme. Гытин'н'эв (Ран) (ɣətiŋŋew). Beauty, pretty woman. Красавица.

  1. Bègue. Гыватковэтгавыльын (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Stutterer. Заика.

  1. Benêt, bêta. Юргымтэк(jurɣəmteq). Fool. Глупец. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur ? What’s happening with this silly breeder? Что случилось с этим большим глупцом оленеводом?

  1. Berger de nuit. Рыюльын (rəjulʔən). Night shepherd. Ночной пастух.

  1. Berger gardant le troupeau de jour. К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən). Day shepherd. Пастух, пасущий стадо днём.

  1. Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən). Shepherd who knows every reindeer of his herd. Пастух, знающий каждого оленя в стаде.

  1. Berger se trouvant avec le troupeau. К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən). Shepherd who is in the herd. Пастух, находящийся в оленьем стаде.

  1. Berger triant les rennes du troupeau. К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən). Shepherd separating reindeer from the herd. Пастух, отбивающий оленей от стада.

  1. Bergers gardant le troupeau pendant plusieurs jours. Кокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Herders who are several days with the herd. Пастухи, бывающие в стаде в течение нескольких дней.

  1. Bipède. Н’эрангыткальынeranɣətkalʔən). Biped. Двуногий. Н’эрангыткальэты э’к’элин’этыркын (Мен 47). Tu as peur des bipèdes. You are afraid of bipeds. Ты боишься двуногих.

  1. Bricoleur. Тамэннъалявыл, тэминныльын (Бo 4/143) (tamenŋʔalawəl, teminŋəlʔən). Craftsman. Мастер.

  1. Camarade de classe. Кэлиткутумгын (kelitkutumɣən). Schoolfellow. Соученик; одноклассник. Кэлиткутумгыт мэчуйнэ (Тагр-Зел 13). Mes camarades de classe sont presque tous morts. Almost all my schoolfellows are dead. Почти все мои соученики умерли.

  1. Cette personne-ci. Вайынкэн (wajəŋqen). This one. Этот. Вайынкэн пэнин йилынилюльын (Пим 31). Celui-ci, il agite sans cesse la langue. This one can’t never keep his mouth shut. Этот всегда болтает языком.

  1. Chamane. Энэныльын (eŋeŋəlʔən). Shaman. Шаман. Ынин-ым ытлыгын энэныльын (Бел 18). Or son père était chamane. Now his father was a shaman. Однако его отец был шаманом.

  1. Chanceux. Кынтэльын (kəntelʔən). Lucky. Удачливый. Коныры ытлён гатвален вэнъым лыгикынтэльу (Бел 77). Au reste il fut extrêmement chanceux. Besides he was extremely lucky. Впрочем он был на деле очень удачливым.

  1. Charpentier. Тараныльын (taraŋəlʔən). Carpenter. Плотник. Оттийн’ыт нэнанкавральавморэ таран’ыльэты (Лёо 11). Nous faisions rouler les rondins vers les charpentiers. We rolled the billets towards the carpenters. Мы катили большие брёвна в сторону плотников.

  1. Chasseur. Гынникгилильын, гыннинныттыльын (ɣənnəkɣililʔən, ɣənnəŋŋəttəlʔən). Hunter. Охотник. Гынникгилильыт эпкиркэ ванногъат (Ятг 3/58). Les chasseurs commencèrent à ne pas revenir. Hunters began not to come back. Охотники перестали возвращаться.

  1. Chasseur d’élans. Вопканыттыльын. (wopqaŋəttəlʔən). Elk hunter. Oхотник на лося.

  1. Chasseur d’ours blancs. Умкульын (umqulʔən). Hunter of polar bears. Охотник на белых медведей. Эми мургин умкульын? (Бел 40). Où est notre chasseur d’ours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белых медведей?

  1. Chasseur de mammifères marins. Ивинильын (iwinilʔən). Sea mammal hunter. Охотник на морского зверя. Ивинильыт нымэмычоткокэнат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters caught sea mammals. Охотники добывали морскоих зверей.

  1. Chasseurs de mammifères marins. Эвэнэян (ewenejan). Hunters of sea mammals. Охотники на тюленей. Ымыльо эвэнэянвыт анкагты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все морские охотники ушли в море.

  1. Chauve. Имлевтыльын (Бo 4/50) (imlewtəlʔən). Bald. Плешивый.

  1. Chef. Очоч (osos). Chief, head. Начальник. Ытлён кырымэн гымыкагты очоч (Пим 48). Il n’est pas mon chef. He is not my chief. Он для меня - не начальник.

  1. Chef du campement. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Chief of a camp. Начальник селения.

  1. Chef, responsable, directeur. Инэнлельын (inenlelʔən). Person responsible, manager, director. Ответственное лицо, директор. Ыннот чимгъуркын ынкэгйит инэнлельын (Нут). C’est ce que pense à ce sujet le responsable. That is what the director thinks about that. Вот о чём думает начальник по этому поводу.

  1. Chef, responsable. Эрым (erəm). Chief, superior. Начальник. Эрму тритгъэ гым гынык (Бел 147). Je serai ton chef. I’ll be your chief. Я буду твоим начальником.

  1. Coéquipier. Такалгын (takalɣən). Mate. Напарник. Гынмылкинын тантакалгын (Тынэт 16).

  1. Coiffeur. Инэнимэтыльын (inenimetəlʔən). Hairdresser. Парикмахер.

  1. Collègue de travail. Мигчиттумгын (miɣsittumɣən). Colleague. Коллега по работе. Мигчиттумгэ пыткынэкину нэтчыгъэн (Мук 16). Ses collègues de travail le jalousèrent encore plus. His colleagues envied him still more. Его коллеги по работе ещё больше стали завидовать ему.

  1. Colporteur. Вилыткугилильын (wilətkuɣililʔən). Pedlar. Разъезжающий торговец. Вилыткугилильу ниткин (Тагр-Зел 13). Il était colporteur. He was a pedlar. Oн был торговцем.

  1. Compagnon de jeu. Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Playmate. Товарищ по игре. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeuxShe said to her playmate... Она сказала товарищу по игре...

  1. Compagnon de route. Тылетумгын (təletumɣən). Fellow-traveller. Попутчик. Гэтылетумгэ Тотъантагъак (В 20). Je suis allé à Uten avec des compagnons de route. I went to Uten with fellow-travellers. Я сходил в (селение) Утъэн с попутчиками.

  1. Conducteur d’un attelage de chiens. Магляльын (maɣlalʔən). Driver of a dog sledge. Ездок на собаках. Нивиникин ыттъэ магляльын (В 7). Il chassait avec un traîneau à chiens. He hunted driving a dog sledge. Он охотился на собачьей упряжке.

  1. Conducteur d’un attelage de chiens. Ыттъыльын (ʔəttʔəlʔən). Driver of a dog sledge. Едущий на собаках.

  1. Conducteur d’un attelage de rennes. Гэкэн'ыльын (ɣekeŋəlʔən). Driver of a reindeer sledge. Ездок на оленьей упряжке.

  1. Conjoint, conjointe. Тумгытум (tumɣətum). Husband, wife. Муж, жена. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

  1. Conteur. Пын'ылтэлыльын (Жук-Кур 249) (pəŋəlteləlʔən). Story-teller. Рассказчик.

  1. Convive. Камэтватомгын (qametwatomɣən). Guest. Гость; сотрапезник. Кыетги аны, камэтватомгэгыт! (Бeл 157). Viens donc, tu es mon convive! You come! You are my guest. Ну иди! Будешь моей сотрапезницей.

  1. Copain. Тумгыпил (Бo 4/152) (tumɣəpil). Pal. Дружок.

  1. Costaud. Эрмэчьын (ermesʔən). Strong person. Силач. Н’отк’энат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont des costauds quen été. Those ones are strong only in summer. Эти силачи только летом.

  1. Coupable. Энарачыльын (enarasəlʔən). Guilty. Виноватый. Мачынан энарачыльыт къэйнэльэтыркынэт (Кым 10). Réprimande les coupables. Reprimand the guilty ones. Поругай виноватых.

  1. Couseuse. Ванэнав (waŋeŋaw). Seamstress. Портниха. Ванэнав нытанпэракэн мигчирэнмэ /или мэгчеранма/ (З. Тагрын'а). Une femme qui coud est belle. A seamstress is beautiful. Портниха прекрасная за работой.

  1. Couturière. Ванэльын (waŋelʔən). Seamstress. Портниха. Вэлер-ым ван’эльо митыркын. Au moins je serai votre couturière. At least I’ll be a seamstress. По крайней мере я буду портнихой.

  1. Cuisinier. Увильын (uwilʔən). Cook. Повар. Увильын Панечев эн'инкыльин, нак'ам к'онпын' нык'орык'эн (Ятг 52). Le cuisinier Panetchev n’était pas jeune, mais il était toujours gai. Cook Panechev was not a young man, but he always was cheerful. Повар Панечев был немолодой, но он всегда был весёлый.

  1. Cuisinier. Энанк’амэтвавыльын (enanqametwawəlʔən). Cook. Повар.

  1. Dandy. Качеткэ, качготкэ (kasetke, kasɣotke) (Ран). Dandy. Щёголь.

  1. Dans le monde des vivants. Орамръан (ʔoramrʔaŋ). In the world of the living. В мире живых людей. Ынпыначгыкай ванэван орамръан нытвагъан (Кым 45). Le vieux n’avait pas été dans le monde des vivants. The old man had not been in the world of the living. Старика не было в Мире живых.

  1. Danseuse. Путурэльын (puturelʔən). Dancer (woman). Танцующая женщина. Йын’эттэт нилюльэтк’ин к’ынур путурэльын (Пим 15 /из загадок/). L’aurore boréale se meut comme une danseuse. The aurora borealis is moving as a dancer. Северное сияние движется, будто танцующая женщина.

  1. Défenseur. Вирин’ыткульын (wiriŋətkulʔən). Defender. Защитник. Ыттъыкэй тэнвириныткульу кальайпы ниткин (Кэр 88). Ce chien est un bon défenseur contre les esprits malins. This dog is a good defender against evil spirits. Эта собачка (в уменьшительно-одобрительном значении) является хорошим защитником от злых духов.

  1. Descendant. Яатльан (jaatlʔan). Descendant. Потомoк. Яатльат мургин гэвэты минкыри ратваныт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как будут жить наши потомки.

  1. Docker. Инэйн’эльын (inejŋelʔən). Docker. Грузчик.

  1. Docker. Инэйпэльын (inejŋelʔən). Docker. Грузчик.

  1. Ecolier, écolière. Кэлиткульын (kelitkulʔən). School boy, school girl. Школьник, школьница. Ытлён кэлиткульу рэнъэлгъэ (Ятг 2/62). Il deviendra écolier. He will become a school boy. Oн станет школьником.

  1. Еleveur de rennes. Чавчыв (sawsəw). Reindeer breeder. Оленевод. Амнъота чавчывайпы лейвык гапааленат (В 7). Du fait de la misère on avait cessé d’aller chez les éleveurs. They had ceased to go to the breeders because of misery. Из-за нищеты перестали ездить к оленеводам.

  1. Eleveur de rennes. К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Reindeer breeder. Оленевод.

  1. Eleveur vivant dans les régions écartées de la Tchoukotka. Онмыльын (onməlʔən). Shepherd living in the remote areas of Chukotka. Оленевод, живущий в глубинных частях Чукотки.

  1. Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Анкачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Reindeer breeders settled on the seashore. Оленные чукчи, живущие оседло на побережье.

  1. Enfant. Кмин’ын (kmiŋən). Child. Ребёнок. Мачынан кмин’э ы’нкрычмын майн’ыкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse! Let the children celebrate this feat! Пусть дети прославят этот подвиг!

  1. Enfant. Нэнэны (nenenə). Child. Ребёнок. Ынйивнэв уйныльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.

  1. Enfant à qui on n’a pas mis le rabat de sa combinaison. Амакаткыльэн (Pан) (amakatkəlʔen). Child whose suit flap has not been tied. Ребёнок, которому не надели клапан на комбинезон.

  1. Enfant qui ne marche pas encore. Вакъольын (Ран) (wakʔolʔən). Child who does not walk yet. Ребёнок, который ещё не ходит на своих ногах.

  1. Еnfants (en grand nombre). Оптынэнкай (ʔoptəŋenqaj). Children (a great number of). Дети (в большом количестве).

  1. Ennemi. Экэльын (ʔeqelʔən). Enemy. Враг. ... минкыри экэльэ нынмыткокэн рольян (В 68). ... car les ennemis exterminaient les faibles. … because the enemies exterminated all weak people. ... потому что враги убивали слабых

  1. Enseignant. Инэныгъюлевыльын (Жук-Кур 241) (inenəɣjulewəlʔən). Teacher. Учитель.

  1. Envoyé, délégué. Тынэвъё (təŋewjo). Representative. Посланный, посланник. Гамгаройыръэпы омакатынвэты пыкиргъэт тынэвъёттэ (Мен 6). Des envoyés vinrent de chaque clan tenir conseil. Representative of each clan came to hold a council. Из каждого рода на собрание прибыли посланники.

  1. Equipage d’une barque. Ытвыйыръын (ʔətwəjərʔən). Crew. Экипаж, команда байдары. Ытвыйыръын мэмлыткынык ныкамагракэнат (Бел 73). L’équipage s’agite dans l’eau. The crew splashes about in the water. Экипаж барахтается в воде.

  1. Еsclave. Навытчын (ŋawətsən). Slave. Pабыня. Навытлывэ навытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.

  1. Etranger. Ачвак'аачгын (aswaqaasɣən). Stranger. Чужак.

  1. Etranger. Элвэнутэльын (elwenutelʔən). Foreigner. Иностранец; житель другой земли. Элвэнутэльыт пыкэрынногъат (Лёо 7). Les étrangers approchèrent. Foreigners came nearer. Подошли иностранцы.

  1. Facteur. Кэлинлельын (kelinlelʔən). Postman. Почтальон.

  1. Fainéant. Вытрытвальатыльын (Ран) (wətrətwalʔatəlʔən). Idler. Лежебока.

  1. Femme. Нэвыскэт (ŋewəsqet). Woman. Женщина. Ыннэ нэвыскэнмил атвыка (Тагр-Зел 6). Il ne faut pas parler à la manière des femmes. You must not speak as women do. Нельзя говорить по-женски (на женском говоре).

  1. Femme. Н’авъёлгынawjolɣən). Woman. Женщина. Аны навъёлгын нылекин (Ятг 3/39). Comme elle marchait, la femme ! How the woman was walking! Как она шла, эта женщина!

  1. Femme (réelle, par opposition à un esprit malin féminin). Лыгинэвыскэт (ləɣiŋewəsqet). A real human woman (not a female evil spirit). Настоящая женщина (а не злой дух). Ынк'о мылёмгонэн лыгин’эвыск’этэ (Бел 79). La femme (qui n’était pas un esprit malin) se mit à l’épouiller. The real (human) woman began to delouse her. Затем настоящая женщина стала искать у неё (у злого духа) вшей.

  1. Femme à la fleur de l’âge. Нэвъэнйыръын (ŋewʔenjərʔən). Woman in one’s prime. Женщина в расцвете сил. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина мяла шкуру в пологе.

  1. Femme célibataire. Янранав (janraŋaw). Spinster. Незамужняя женщина. Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.

  1. Femme de la toundra. Онмынав (onməŋaw). Woman of the tundra. Тундровичка.

  1. Femme en kerker. Кэрыльын (kerəlʔən). Woman in a kerker. Женщина в кэркэре (в женском комбинезоне). Кэрыльыт ныкончечгыргынтокэнат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken their arms out of their kerkers. Женщины высвобождали руки из своих комбинезонов.

  1. Femme esclave. Навычгын (ŋawəsɣən). Female slave. Рабыня. Навычго кылгыгынэт (Бо 3/50). Fais-en des femmes-esclaves. Use them as female slaves. Делай из них рабынь.

  1. Femme interprétant un chant de gorge. Пичгъэйнэльын (pisɣʔejŋelʔən). Woman singing a throat song. Женщина, исполняющая гортанное пение. Гымнан тыпалёмтэлыркынат пичгъэйнэльыт (Выквырагтыгыргына). J’écoute celles qui chantent un chant de gorge. I listen to those who sing a throat song. Я слушаю тех, кто исполняет гортанное пение.

  1. Femme portant un kerker. Навкэтльан (ŋawketlʔan). Woman wearing a kerker. Одетая в женскую одежду.

  1. Femme portant un vêtement ouvragé. Канокэтльан (qaŋoketlʔan). Woman wearing an embroidered dress. Женщина в вышитом комбинезоне. Канокэтльан нэвыскэт лёнвакъота (Так’ 79). La femme au vêtement ouvragé ne s’assit pas. The woman with an embroidered dress didn’t sit down. Женщина в вышитом комбинезоне не села.

  1. Femme qui a conçu. Экувикыльын (ʔequwikəlʔən). Pregnant woman. Зачавшая женщина.

  1. Femme sans enfants. Ванкачнав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Childless woman. Бездетная женщина.

  1. Femme tatouée. Кэлинэв (keliŋew). Tattoed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

  1. Fillette de sept ou huit ans. Навкэтльан (ŋawketlʔan). Seven or eight years old girl. Девочка семи или восьми лет.

  1. Garçon. Н’инк’эйinqej). Boy. Мальчик. Н’инк’эй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. When he saw the boy, he pitied him. Увидев мальчика, он пожалел его.

  1. Gardien. Рыюльын (rəjulʔən). Guardian. Cторож. Мынытрилгъэн рыюльын (Так’ 29). Mettons-y un gardien. Let’s place a guard. Отпустим сторожа.

  1. Gaucher. Начгыльын (ŋasɣəlʔən). Left-handed. Левша.

  1. Gens. Рэмкын (remkən). People. Люди. Рэмкын нымэмычоткокэн (В 27). Les gens avaient capturé beaucoup de phoques. People had caught a lot of seals. Люди добывали нерп.

  1. Grand-père. Апайнын (apajŋən). Grandfather. Дедушище (в форме увеличительности с оттенком благожелательности).

  1. Graveur sur défense de morse. Ван'к'ыттамэнн'ыльын (vaŋqəttamenŋəlʔən). Engraver on walrus tusk. Мастер резьбы по кости и гравировки на моржовом клыке.

  1. Guérisseuse. Мэлен’эв (Т) (meleŋew). Healer. Целительница.

  1. Guide. Гыйивыльын (Ран) (ɣəjiwəlʔən). Guide. Проводник.

  1. Habitant d’Ouelen. Увэлельын (uweleʔən). Inhabitant of Uelen. Житель села Уэлен. Увэлельыт гаграпчаленат (Бо 3/138). Ceux de Ouelen ont chanté nombreux. Numerous people of Uvelen sang. Уэленцы пели.

  1. Habitant d’un lieu. Ынкэкыльин (ənkekəlʔin). Local inhabitant. Местный житель. Ынкэкыльэ нынукинэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local inhabitants eat them. Местные жители их едят.

  1. Habitant de la dernière yarangue du campement. Яатральын (jaatralʔən). Person living in the last yaranga of the camp. Хозяин крайней яранги. Кол яатральо гитлин энэныльын (Бел 164). Dans la dernière yarangue vivait un chamane. In the last yaranga lived a shaman. В крайней яранге жил шаман.

  1. Habitant de la toundra. Эмнуныльын (emmuŋəlʔən). Tundra inhabitant. Житель тундры. Гэйылыткулинэт амноныльэты (О 6). Il les avait distribués aux gens de la toundra. They had given them to the tundra people. Они их раздали жителям тундры.

  1. Habitant de toujours du bord de mer. Нутэльын (Бo 4/101) (nutelʔən). Original inhabitant of a sea settlement. Исконный житель приморского посёлка.

  1. Habitant du bord de mer. Aнкальын (aŋqalʔən). Person living on the littoral. Прибрежный житель. Aнкальыт ныроргарэ нынымытвакэнат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. Three persons lived on the littoral together. Прибрежные жители жили втроём.

  1. Habitant du bord de mer. Рамагльан (Бо 1/11) (ramaɣlʔan). Person living on the littoral. Прибрежный житель. (Рагт). Personne qui s'installe pour l'été au bord de la mer. Person who settles for the summer on the sea coast. Переселившийся на лето к берегу.

  1. Habitants d’une hutte. Валкачйыръээр (walqasʔjərʔeer). Inhabitants of the hut. Семья землянки. Гэйылкэтлинэт ымыльо валкачйыръээр (Бо 3/54). Tous les habitants de la hutte s’endormirent. All the family in the hut fell asleep. Вся семья землянки заснула.

  1. Homme. Клявыл (qlawəl). Man. Мужчина. Вынэ мэчынкы клявылё нъэлгъи (В 34). Te voilà devenu suffisamment un homme. Oh, you sufficiently became a man. Ну, ты достаточно стал мужчиной.

  1. Homme, humain. Оравэтльан (ʔorawetlʔan). Man. Человек. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvais hommes la maltraiteront. May be after us bad people will maltreat her. Может быть после нас плохие люди будут мучить её.

  1. Homme armé. Ирвыльын (irwəlʔən). Man in arms. Человек с оружием.

  1. Homme célibataire. Энэвкыльин (eŋewkəlʔin). Bachelor. Холостяк. Ытлён уйнэ энэвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Он холостяк.

  1. Homme célibataire. Янръалявыл, янраклявык (janrʔalawəl, janraqlawəl). Unmarried man. Xoлостяк. Кээкын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him still remain an unmarried man. Пусть он ещё немножко побудет холостяком.

  1. Homme de barre. Льуткульын, льыльын (lʔutkulʔən, lʔəlʔən). Helmsman. Рулевой.

  1. Homme de proue. Ръэрильын (rʔerilʔən). Man at the prow. Вперёд смотрящий (на носовой части лодки). Ытлён чама ръэрильу ниткин (В 62). Il était aussi l’homme de proue. He also was man at the prow. Он также был вперёдсмотрящий.

  1. Homme menant un traîneau de rennes à l’écart de la caravane. Янрагаканыльын (Бо 4/57) (janraɣakaŋəlʔən). Man leading a reindeer sledge separately from the caravan. Человек, едущий на оленях особо от кочевого поезда.

  1. Homme qui travaille chez les beaux-parents pour racheter sa future. Нэвынъюльын (ŋewənjuk). Man who works for the father of the bride. Тот, кто работает на выкуп жены.

  1. Homme solitaire. Кыли, кылин (qəli, qəlin). Solitary man. Одинокий мужчина. Кункыли мытъэйнэвыркын (Кым 92). Appelons l’homme solitaire. Let’s call the solitary man. Позовём одинокого мужчину.

  1. Ignorant ; ignare. Гэматкольын (ɣematkolʔən). Ignorant; ignoramus. Несведущий; невежда.

  1. Instituteur. Инэнкэлиткувыльын (inenkelitkuwəlʔən). Teacher. Учитель. Энмыльэпы ныеткинэт инэнкэлиткувыльу (Тагр-Зел 15). Ils venaient d’Enmelen en qualité d’instituteurs. They came from Enmelen as teachers. Они приезжали из Энмелена в качестве учителей.

  1. Instructeur, mentor. Ынпыначгын (ənpənasɣən). Instructor, mentor. Наставник, ментор. Ынпыначго ниткин тэминныльын тэнгиннык Сарайкин (Ятг 2/63). Leur instructeur était Saraïkine, maître dans l’art de faire les filets. Their instructor was Saraikin, a master in making nets. Их наставником был Сарайкин, умелый в искусстве мастерить сети.

  1. Interprète. Йилыльын, йилыльэтыльын (jiləlʔən, jiləlʔetəlʔən). Interpreter. Переводчик. Ытлён йилыльу ынык ниткин (Кэр 2). Il faisait l’interprète pour lui. He was an interpreter for him. Он был его переводчиком.

  1. Jeune femme. Ниннэв (ŋinŋew). Young woman. Молодая женщина. Н’инн’эвэ нинэрэтк’ин чимэтыльын брошка (Кэр 104). Une jeune femme lui apportait une broche cassée. A young woman brought her a broken pin. Молодая женщина приносила сломанную брошку.

  1. Jeune fille. Навлыкай (ŋawləqaj). Young girl. Девушка. Ынн’атал, н’авлык’ай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille ! I am very hungry, young girl! Девушка,я очень голоден!

  1. Jeune fille. Нэвыскэткэй (ŋewəsqetqej). Young woman, girl. Девушка. Ыннин кынвэт нэвыскэткэю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus she finally will become a young woman. Итак она в конце концов стала девушкой.

  1. Jeunes gens. Нэнъянenjan). Young people. Молодёжь. Нэнъян ытръэч панэна кыргыпчекыльыт (В 84). Mais les jeunes gens étaient toujours en bottes légères. But the young men always wore light boots. Только молодые по-прежнему были в лёгкой обуви.

  1. Jouer les hommes, prendre des airs d’adulte. Тъалявылнык (tʔalawəlŋək). To play the adult. Разыгрывать взрослого. Тумгыт тъалявылнэты ивнинэт... (Ятг 31) Jouant les hommes, il dit à ses amisPlaying the adult, he said to his friends... Разыгрывая взрослого, он сказал друзьям...

  1. Lutteur qu’on attaque à deux. Кэмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Wrestler attacked by two persons. Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём.

  1. Lygoravetlat, Tchouktches (litt. ceux nés de la femme de la blanche mer). Элганканавйытоот (Бо 1/12) (elɣaŋqaŋawjətoot). Chukchi (lit. offspring of the white sea woman). Чукчи (букв. рождённые женщиной белого моря).

  1. Maître de maison. Авынральын (awənralʔən). Master of the house. Хозяин. Вэлет ыттъыт авынральык нырэнуркынэт (В 18). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres de maison. At least let the dogs eat at the master of the house. По крайней мере, пусть собаки кормятся у хозяина.

  1. Maître du campement. Ы'ттъыётральын (Ватэ 114) (ʔəttʔəjotralʔən). The master of the camp. Хозяин стойбища.

  1. Maître du feu familial. Милгыльын, эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (milɣəlʔən, ewənmilɣəlʔən). Possessor of the family fire-tool. Хозяин семейного огня.

  1. Maître du feu familial. Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Possessor of the family fire-tool. Xозяин семейного огня.

  1. Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən). Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering. Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей.

  1. Maîtresse de maison. Гыпильын (ɣəpilʔən). Householder. Домохозяйка.

  1. Malade. Тъытльэн (tʔətlʔen). Patient. Больной. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I’ll cure the patient. Я вылечу больного.

  1. Marchand ambulant, précédemment habitant du bord de mer. Кавральын (Бо 1/12) (kawralʔən). Strolling merchant, before living on the seaside. Странствующий торговец чукча, раньше живший на берегу моря.

  1. Marieur. Н’эвъэвйильынewʔewjilʔən). Matchmaker. Сват. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты печально возвращались.

  1. Marin, navigateur. Анкаляйвыльын (aŋqalajwəlʔən). Seaman, sailor. Моряк. Ынкэната колё гэниничгытэвлинэт анкаляйвыльыт (Рыт 142). Cela étonna fort les marins. It surprised the sailors a lot. Это сильно удивилo моряков.

  1. Mauvaise femme. Кульунны (kulʔuŋŋə). Bad woman. Плохая женщина. Ытлён кульунны (Тынатваал). C’est une mauvaise femme. She is a bad woman. Она плохая женщина.

  1. Mécanicien. Тылечьыткульын (təlesʔətkulʔən). Mechanic. Моторист, машинист. Пыркуккъэли курнин тылечьыткульэ (Рыт 13). Le mécanicien avait acheté un chapeau. The mechanic bought a hat. Механик купил шляпу.

  1. Médecin. Инэнмэлевыльын, инэнмэлевэтыльын (inenmelewəlʔən, inenmelewetəlʔən). Doctor. Врач.

  1. Meneur de rennes. К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən). Reindeer driver. Погонщик оленей. Каагтатыльо нэлгынэт нан оравэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme meneurs de rennes. They took people as reinder drivers. Взяли людей в качестве погонщиков оленей.

  1. Mignonne jeune fille. Навыскатлынокай (ŋawəsqatləŋoqaj). Kind young girl. Хорошенькая девушка. Навыскатлынокай тылвъаткэнльочгыкай… (Бо 3/140). Une mignonne jeune fille au visage ingratA kind young girl with an unattractive face... Хорошенькая девушка с непривлекательным лицом

  1. Mineur de charbon. Вылкынтольын (wəlqəntolʔən). Coalminer. Шахтёр.

  1. Morveux. Выльинкру (Ран) (wəlʔiŋkru). Snotty-nosed. Сопливый.

  1. Мuet. Эйилыки (ejiləki). Dumb. Немой.

  1. Nain. Вывталпын (wəwtalpən). Dwarf. Карлик. Тытыл вэнтыгъи, вывталпын нытогъэ (Мук 2). La porte s’ouvrit et le nain sortit. The door opened and the dwarf went out. Дверь открылась и карлик вышел.

  1. Nain. Мъакычавыткай (Бо 4/93) (mʔaqəsawətqaj). Dwarf. Карлик.

  1. Nomade. Ялгытыльын (jalɣətəlʔən). Nomad. Кочевник. Пыкиргъи ялгытыльэты (Мен 17). Il arriva chez les nomades. He arrived to the nomads. Он пришёл к кочевникам.

  1. Non buveur. Люнъэкимлюльын (luŋʔeqimlulʔən). Teetotal. Отказавшийся от выпивки. Тагро люнъэкимлюльын (Кэр 16). Tagro était non buveur. Tagro was teetotal. Тагро отказался от выпивки.

  1. Nourrice, nurse. Кынъюльын (kənjulʔən). Babysitter, nurse. Няня.

  1. Nourricier. Энанкамэтвавыльын (enanqametwawəlʔən). Foster. Кормилец. Гым амгымнан энанкамэтвавыльэгым (Ятг 3/18). Je suis le seul nourricier (de la maisonnée). I am the only foster (in this house). Я единственный кормилец.

  1. Nourrisson. Лёольын (loolʔən). New born child. Грудной ребёнок.

  1. Nouveau-né prématuré. Етгыр (jetɣər). Premature baby. Недоношенный новорождённый ребёнок. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.

  1. Nouvelle génération. Турмэйнэтыльын (turmejŋetəlʔən). New generation. Новое поколение. Йыккэй титэ мытвэтгавыркын тормайнатыльэты (В 78). Nous ne parlons jamais à la nouvelle génération. We never talk to the new generation. Разве мы кодга-нибудь говорим с новым поколением?

  1. Oppresseur. Инэнтэвиминнэвыльын (inentewiminŋewəlʔən). Oppressor. Угнетатель.

  1. Ouvrier, travailleur. Мигчитльэн (miɣsitlʔen). Worker. Рабочий. Конпыннумэкэткинэт мигчитльэт (Ятг 2/67). Les ouvriers se rassemblaient toujours. The workers always used to meet. Рабочие всегда собирались.

  1. Parent chez les Lygoravetlat du littoral (pour les éleveurs). Айван (Бo 4/3) (ajwan). For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi. У оленных - родственник среди приморских чукчей.

  1. Pêcheur. Анэлёльын (ʔanelolʔən). Angler. Рыболов. Люур льунинэт анэлёльымкыт (Бел 96). Soudain il vit des pêcheurs. Suddenly he saw anglers. Вдруг он увидел много рыболовов.

  1. Pêcheur. Ыннын'ыттыльын (ənnəŋəttəlʔən). Fisherman, fisher. Рыбак.

  1. Peintre. Энаркэлеткольын (Ран) (enarkeletkolʔən). Painter. Маляр.

  1. Personne à qui il manque une main (оu les deux mains). Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). Without one or two hands. Безрукий. Миргын уйнэ амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait une main (ou les deux mains) au grand-père. The grandfather had lost one hand ((or both hands). У деда не хватало одной руки (или обеих рук).

  1. Personne à qui on fait des tresses. Кытталятъё (kəttalatjo). Person, whose hair is being plaited. Та, кому заплетают косу.

  1. Personne à qui on témoigne de l’hospitalité, du respect. Ваймангыргын (Ран) (wajmanɣərɣən). Person who is met with hospitality, with respect. Тот, которому оказывают гостеприимство, уважение.

  1. Personne ayant de gros rennes. Коокаальын (Бo 4/78) (kooqaalʔən). Man who has big reindeer. Человек, имеющий крупных оленей.

  1. Personne brave. Айылгыкэ (ajəlɣəke). Bold spirit. Смельчак, храбрец.

  1. Personne de passage. Лейвыльын (lejwəlʔən). Casual person. Случайный человек, оказия. Ныкэлиннивэткинэт ляйвыльэпы. Ils envoyaient des lettres par des personnes de passage. They sent letters by casual persons. Oни посылали письма через случайных людей (с оказией).

  1. Personne devenue adulte. Энкыевыльын, энкээвыльын (enqəjewəlʔən, enqeewəlʔən). Person who has become an adult. Возмужавший человек.

  1. Personne dont la famille s’est éteinte. Рамыльын (raməlʔən). Person whose family died out. Тот, у кого вымерла семья.

  1. Personne du même âge. Мэйнэттумгын (mejŋettumɣən). Person of the same age. Сверстник. Мэйнэттумгэ пэлкэтыльин вагыргын нытвыкэн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Persons of his age talked about the deceased’s life. Сверстники рассказывали о жизни покойного.

  1. Personne du même âge. Урэттумгын (ʔurettumɣən). Person of the same age. Ровесник.

  1. Personne emprisonnée. Ёё (Ран) (jojo). Person put in prison. Человек, посаженный в тюрьму.

  1. Personne experte à sauter sur une peau tendue. Кувлыклявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Person skilled in jumping on a stretched skin. Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре.

  1. Personne grossière. Ырынпын (ərənpən). Coarse person. Грубый человек.

  1. Personne ignare. Ырынпын (ərənpən). Ignoramus. Невежда.

  1. Personne la plus adroite au tir. Ынанэнапыткычьын (ənanenapətkəsʔən). The best shot. Самый меткий. Ытлён мурык ынанэнапыткычьын милгэрыткук (Рыт 140). Chez nous il est le plus adroit au tir. He is the best shot among us. Он у нас самый меткий в стрельбе.

  1. Personne mauvaise. Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). A wicked person. Злой человек. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant cherche toujours querelle. A wicked man always curses. Злой человек всегда ругается.

  1. Personne nomadisant avec le troupeau. К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Person who migrates with the herd. Пастух, кочующий со стадом.

  1. Personne pauvre. Нъочьыльын, нъочьын (ŋʔosʔəlʔən, ŋʔosʔən). Poor, poor person. Бедняк. Нъочьэн нээкык иквъи... (Так’ 32). La fille de cet homme pauvre ditThe daughter of this poor man says... Дочь бедняка говорит...

  1. Рersonne pauvre. Яатральын (jaatralʔən). Pauper. Бедняк.

  1. Personne pauvre. Нэнъян (ŋenjan). Pauper. Бедняк.

  1. Personne portée sur l’alcool. Э'к'имлыгытлильын (ʔeqimləɣətlilʔən). Drunkard. Пьяница.

  1. Personne qui aime les rennes. К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən). Person who is fond of reindeer. Оленелюбивый.

  1. Personne qui parle d’une voix de femme. Нэвкулильын (Бо 4/88) (ŋewqulilʔən). Person who speaks in a woman’s voice. Человек, говорящий женским голосом.

  1. Personne qui parle d’une voix grêle. Нэвкулильын (Бо 4/88) (ŋewqulilʔən). Person who speaks in a thin voice. Человек, говорящий тонким голосом.

  1. Personne qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы.

  1. Personne richе. Гаймычьыльын (ɣajməsʔəlʔən). Well off person. Богач. Кака, кытлыги кутти гаймычьыльыт (В 32). Dis donc ! Apparemment les autres sont riches. Oh, apparently the others are rich. А между тем, другие богачи.

  1. Personne riche en rennes. Чавчыв (sawsəw). Person rich in reindeer. Человек, богатый оленями.

  1. Personne sans enfants. Энинкэйкыльин (eŋinqejkəlʔin). Childless person. Бездетный человек. Анэнкайкыльэты рымайнавынво гэйытлин (Ятг 3/10). Ils les donnèrent à élever à des personnes sans enfants. They gave them to childless persons so that they would educate them. Они их отдали бездетным людям на воспитание.

  1. Personne sans logis. Этынватыльын (etənwatəlʔən). Homeless. Бездомный.

  1. Personne sans parenté. Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Person without kith or kin. Безродный; не имеющий друзей.

  1. Personne vivant dans une yarangue isolée. Конральын (qonralʔən). People living in an isolated yaranga. Живущий в отдалённой яранге. Пыкиргъи конральык (Бел 33). Elle arriva chez des gens vivant dans une yarangue isolée. She came to people living in an isolated yaranga. Она пришла к людям, живущим в отдалённой яранге.

  1. Personne vivant loin. Ыяальын (əjaalʔən). Person living far away. Человек, живущий далеко. Вынэ ыяальэгым (Бел 21). Eh bien, je suis quelqu’un de loin. Well, I am from far away. Ну, я издалека.

  1. Personne vivant outre-rivière, outre-mer. Рочгыльын (rosɣəlʔən). Person living over the river, over the sea. Человек, живущий за рекой, за морем.

  1. Personne vivant sur les rives du fleuve Anadyr. Яагльан (jaaɣlʔan). Person living on the banks of the Anadyr river. Человек, живущий на реке Анадырь. Яагльа нырэткин вапак’ (Бо 2/54). Les gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite. Persons from the Anadyr river bring fly-agaric. Люди с реки Анадырь приносили мухомор.

  1. Personnes chanceuses. Кынтаян (kəntajan). Lucky people. Удачники. Кынтаянвыт Кэн’иск’ук нымэмылёк’энат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people used to catch seals at Kenisqun. Удачники добывали нерп в Кэн'иск'уне.

  1. Personnes en file indienne. Эливлилгын (eliwlilɣən). File of persons. Цепь людей.

  1. Personnes habiles de leurs mains. Тамэнныян (tamenŋəjan). Skilled workers. Умелые люди. Ынпыянва тамэнныянвыт нивкинэт… (Лёо 3). Les anciens disaient aux gens habiles de leurs mainsThe ancients said to skilled workers... Старшие умелым людям говорят...

  1. Personnes nomadisant avec le troupeau. Энэгральыт (eneɣralʔət). Persons migrating with the herd. Люди, кочующие со стадом.

  1. Personnes pauvres. Нъочьыян, нъоян (ŋʔosʔəjan, ŋʔojan). Poor persons. Беднота. Нъочьыянвыт нынконкалявкэнат (Бел 161). Les pauvres, il les mettait à part. He put aside the poor persons. Самых бедных отводили в сторону.

  1. Personnes qui participent à des jeux. Овэчвыян (oweswəjan). Part of the population taking part in plays. Играющая часть населения.

  1. Personnes qui prennent part à une vendetta. Чинйыръын (Бо 1/541) (sinjərʔən). Collection of those who take part in a blood revenge. Все те, кто принимает участие в возмездии.

  1. Personnes sottes. Ёргыянвыт (jorɣəjanvət). Foolish people. Глупцы. Иам ёргыянвыт кувчемгъольык таныннымигчирэткинэт (Рыт 12). Pourquoi les sots travaillent-ils mieux que les intelligents? Why do foolish people work better than clever people? Почему глупцы работают лучше, чем умные люди?

  1. Personnes vivant en amont. Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). People living upstream. Народ, живущий в верховьях.

  1. Personnes vivant en aval. Эвычанрамкын (ewəsanrаmkən). People living downstream. Народ, живущий по нижнему течению.

  1. Personnes vivant loin de la mer. Онмырамкын (onməramkən). People living far from the sea. Люди, живущие далеко от моря.

  1. Petit. Мык’ыльын (məqəlʔən). Little one. Маленький, малыш. Мык’ыльык’эгти нымынгынэлёк’энат (В 71). Les petits faisaient des mouvements avec les mains. The little ones made gestures with their hands. Малыши делали движения руками.

  1. Petite fille. Нээккэкэй (ŋeekkeqej). Little girl. Девочка. Еп ытлён нээккэкэй вама... (В 4). Alors qu’elle était encore une petite filleWhen she still was a little girl... Когда ещё была маленькой девочкой...

  1. Peuple. Варат (warat). People. Народ. Айгыскывараттэ гамаравытколенат (Пим 53). Les peuples du Nord se sont fait la guerre. Northern people were at war. Северные народы воевали.

  1. Peuple d’Еn Haut. Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). People from above (Heaven People). Верхний (небесный) народ.

  1. Peuple de la toundra. Эмнунычьын (emnuŋəsʔən). Tundra people. Народ тундры. Эмнунычьын минкыри вальын? (Бо 3/13). Le peuple de la toundra, comment est-il ? How is the tundra people? Каков народ тундры?

  1. Piéton. Чейвыльын (sejwəlʔən). Pedestrian. Пешеход. Энмыгэнгыпы ининигъи чейвыльын (В 45). Au pied de la falaise apparut un homme à pied. A pedestrian appeared at the foot of the cliff. Из-за подножия утёса появился пешеход.

  1. Pilote. Рин'энэн'эткульын (Ран) (riŋeneŋetkulʔən). Pilot. Лётчик.

  1. Polisson. Виткин'инк'эй (witqiŋinqej). Mischievous child. Озорник.

  1. Polisson. Левлевытыльын (lewlewətəlʔən). Mischievous child. Озорник.

  1. Polisson. Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Mischievous. Шалун.

  1. Pope. Эпэпил (epepil). Priest. Поп.

  1. Porté sur l’alcool. Нъэкимлыгытликин (nʔeqimləɣətliqin). Drunkard. Пьяница.

  1. Porteur. Инэйн'эльын (inejpelʔən). Porter. Pазгружающий.

  1. Porteur. Инэйпэльын (inejpelʔən). Porter. Pазгружающий.

  1. Possesseur de chiens. Ыттъыльын (ʔəttʔəlʔən). Possessor of dogs. Имеющий собак.

  1. Preux. Эрмэчьын (ermesʔən). Hero. Богатырь.

  1. Principal héritier du troupeau. Милгыльын, эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (milɣəlʔən, ewənmilɣəlʔən). Chief heir of a herd. Главный наследник стада.

  1. Principal héritier du troupeau. Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Chief heir of а herd. Главный наследник стада.

  1. Proche, voisin. Чымчин (səmsin). Nearest. Ближайший; поблизости. Чымчин уйнэ рытчынин этэнтынэчьыкэ (Бел 124). Elle n’avait pas laissé à proximité de plantes comestibles. She did not leave nearby eatable plants. Поблизости она истощила все съедобные растения.

  1. Propriétaire. Этын (etən). Owner. Хозяин. Чымкык этынвэты нинэйылигым (В 44). J’en laissais une partie au propriétaire. I gave a part of it to the owner. Я отдавал часть хозяину.

  1. Propriétaire. Этынвыльын (etənwəlʔən). Owner. Хозяин. Этынвыльын ытвин ынан пынлёнэн (Кым 99). Il interrogea le propriétaire de l’embarcation. He asked the owner of the boat. Он спросил владельца лодки.

  1. Propriétaire du troupeau. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Owner of the herd. Xозяин стада.

  1. Rameur. Тэвыльын (tewəlʔən). Rower. Гребец. Мургин этйыръын нытъэрылтэткин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.

  1. Riche éleveur. Лыгэчавчыв (ləɣesawsəw). Rich breeder. Богатый оленевод. Экык ныкорагынрэткэн лыгэчавчывагты (Кым 83). Le fils gardait les rennes pour un éleveur riche. The son tended reindeer for a rich breeder. Сын пас оленей для богатого оленевода.

  1. Sage-femme. Энаныгровыльын (enanəɣrowəlʔən). Midwife. Акушерка (букв. делающая роды).

  1. Secrétaire. Кэлиткульын (kelitkulʔən). Secretary. Секретарь.

  1. Sédentaire. Олвытвальын (olwətwalʔən). Settled. Оседлый.

  1. Serviteur. Выёльын (wəjolʔən). Servant. Слуга. Выёльыт кытлыги янот пыкиргъэт (В 84). Manifestement les serviteurs étaient arrivés d’abord. The servants obviously came first. Первыми, оказывается, прибыли слуги.

  1. Serviteur. Гыпильын (ɣəpilʔən). Servant. Слуга.

  1. Serviteur, esclave. Пурэл (purel). Servant, slave. Слуга, раб. Аачеккагтэ пурэлю ныпирикинэт (В 68). Ils prenaient les jeunes gens comme esclaves. They used to take young men as slaves. Они брали подростков в качестве рабов.

  1. Sexe féminin. Нэвъэнйыръын (Бo 4/105) (ŋewʔenjərʔən). Female sex. Женский пол.

  1. Somnambule. Ръэрильын (rʔerilʔən). Sleep-walker. Лунатик.

  1. Souverain. Тиркэрым (tirkerəm). Monarch. Царь. Мырэмигчирльунгъэк тиркэрмэк (Мук 12). Je vais aller me faire embaucher chez le souverain. I’ll go to the monarch and ask a work. Я пойду попрошу работу у царя.

  1. Speaker. Вэтгавъёлгыткольын (wetɣawjolɣətkolʔən). Announcer. Радист.

  1. Téléphoniste. Вэтгавъёлгыткольын (wetɣawjolɣətkolʔən). Telephonist. Tелефонист.

  1. Tête-de-motte (homme dans la langue des animaux de contes). Тымкылевыт (təmkəlewət). Tussock-head (“man” in the language of animals in Chukchi tales). Кочка-голова (человек на языке животных в чукотских сказках). Мээй! Мээй! Рай-рай! Тымкылевыт! (Бел 30). Gare, gare! Là-bas! Une tête-de-motte. Look out, there. A tussock-head. Смотри! Эй! Эй! Кочка-голова.

  1. Tortionnaire. Инэнтэвиминнэвыльын (inentewiminŋewəlʔən). Torturer. Мучитель.

  1. Trappeur. Вэнвэпыткольын (wenwepətkolʔən). Tracker. Следопыт. Ытлён нанайрамкык вэнвэпыткольо итыльык гэгъюлетлин (Кайо 6). Il apprit auprès des Nanaïs qui étaient des trappeurs. He learnt from the Nanai who were trappers. Он научился у нанайцев следопытов.

  1. Trépassé. Эвынрэмкын (ewənremkən). Deceased person. Покойник. Эвынрэмкын ныйъокэн (Бо 2/105). On rend visite au trépassé. They visit the deceased person. Навещают покойника.

  1. Vagabond. Лейвыльын (lejwəlʔən). Tramp. Бродяга.

  1. Vagabond. Лейвыткульын (lejwətkulʔən). Wanderer. Странник. Ынпыначгын лейвыткульыкэй (Ятг 3/41). Ce vieillard, un pauvre vagabond. Тhis old man is a poor wanderer. Этот старик бедный странник.

  1. Vantard. Калготкэльын (kalɣotkelʔən), (Ран) кaлготкэ (kalɣotke). Boaster. Хвастун.

  1. Vendeur. Вилыткульын (wilətkulʔən). Salesman. Продавец.

  1. Vendeuse. Вилыткунэв (wilətkuŋew). Tradeswoman. Продавщица. Ынин ытльата вилыткунэву мигчирэтыльэ... (Кэр 44). Sa mère travaillant comme vendeuse... His mother working as a saleswoman... Его мать, работающая продавщицей...

  1. Vieillard. Ынпыначгын (ənpənasɣən). Old man. Старик. Эмруле кынур ынпыначгыкай гэнъэтлин (В 7). Du fait de sa faiblesse il était devenu comme un petit vieux. Because of his weakness he looked like an old man. Из-за слабости он стал будто старичком.

  1. Vieille femme. Ынпынэв, ынпынэвкэй, ынпынэвпил (ənpəŋew, ənpəŋewqej, ənpəŋewpil). Old woman. Старуха, старушка. Ынпынэвэ такъалкылтэ нынтэнмавкэнат (В 31). Les vieilles femmes préparaient les provisions de route. The old women prepared food for the way. Старухи готовили еду на дорогу.

  1. Voisin. Рамкэнаальын (ramkenaalʔən). Neighbour. Сосед. Рамкэнаальыт рэмкичигъэт (Ятг 16). Les voisins étaient en visite. Neighbours were visiting them. Соседи навестили.

  1. Voisin. Такачгын (takasɣən). Neighbour. Сосед. Э’ми рай нымтакачгыт амн’ылятка (В 78). Les habitants des campements voisins ne sont pas au courant. The inhabitants of the neighbouring camps don’t know about it. Что-то вон жители соседнего стойбища не рассказывают новостей.

  1. Voisin. Энаальын (enaalʔən). Neighbour. Сосед. Энаальа наёпатынногъан нэнэнэкэй (Бел 42). Les voisins se mirent à rendre visite au petit enfant. The neighbours began to visit the little child. Соседи начали навещать ребёнка.

  1. Voisin. Энаральын (enaralʔən). Neighbour. Сосед. Пыткылым энаральэн аачеккагтэ нычегъёргаткэнат (В 39). Les fils des voisins s’en irritaient davantage. The neighbours’ sons got still more angry. Подростки соседа ещё больше раздражались.

  1. Voisin, voisine. Ратомгын, ратомгынав, ратомгырольын (ratomɣən, ratomɣəŋaw, ratomɣərolʔən). Neighbour. Сосед, соседка. Гыт мэчычьу ратомга ныёпатэгыт въильигыт (Бел 42). Toi mort, les voisins te rendent visite. You died, and neighbours visit you. Тебя соседи навещают будто мёртвого.

  1. Voleur. Тольалявыл (tolʔalawəl). Thief. Вор.

  1. Voleur. Тульыльын, тульын (tulʔəlʔən, tulʔən). Thief. Вор. Ыныкит тульыльын нинэльукин, нинэйгукин. S’il voit un voleur, il le mord. If he sees a thief, he bites him. Если видит вора, то кусает его.