Abatteur
de rennes.
К'аанматыльын
(Кулик
132) (qaanmatəlʔən).
Slaughterer
of reindeer.
Забойщик
оленей.
|
Acheteur.
Виливыльын
(Жук-Кур)
(wiliwəlʔən). Buyer.
Покупатель.
|
Adolescent.
A’ачек
(ʔaasek).
Youth,
teenager.
Подросток,
юноша.
Нанатвыгъан
ейвэл
а’ачекк’ай
(В
6).
Ils
firent venir un petit adolescent orphelin.
They
invited to live with them a young orphan. Они
взяли к себе
домой подросточка
сироту (форма
с уменьшительно-сочувствующим
значением).
|
Adolescent.
О’птын’энк’ай
(ʔoptəŋenqaj).
Adolescent.
Подросток.
К’эйвэ
о’птын’энк’ай
(Бо
3/107). En
vérité un adolescent.
In
fact (he is) an adolescent. На
деле
он
подросток.
|
Аdulte.
К’эрэмэвыльын
(qeremewəlʔən). Grown-up.
Возмужавший.
|
Adulte.
К’эчик’этыльын
(qesiqetəlʔən). Adult.
Взрослый.
|
Adulte.
Майн’ъоравэтльан
(majŋʔorawetlʔan). Adult.
Взрослый
человек.
Майн’ъоравэтльат
нытъарылтатын’н’ок’энат
(Ятг
31). Les
adultes commençaient à manquer.
There
was a lack of adults. Начинало
не
хватать
взрослых
людей.
|
Adultes.
Майн’ыян
(majŋəjan). Adults.
Взрослые.
К’ырым
ы’нъатчанат
майн’ыянва
(Бел
176). Les
grands ne les attendront pas.
The
adults
won’t
wait
for
them.
Взрослые не
будут ждать
их.
|
Adversaire
en combat singulier.
Пэнрывылгыльын
(penrəwəlɣəlʔən).
Opponent
in a single combat.
Противник
в
единоборстве;
нападающий.
|
Aide,
auxiliaire.
Винрэттумгын
(Т)
(winrettumɣən).
Helper,
assistant.
Помощник;
постоянный
помощник
(дословно
друг по оказанию
помощи).
|
Aide,
auxiliaire.
Винрэтыльын
(winretəlʔən).
Helper,
assistant.
Помощник;
помогающий.
|
Ami.
Тумгытум
(tumɣətum).
Friend.
Друг.
|
Ami.
Ыннъалек
(ənnʔalek).
Friend.
Друг.
Ынык ачгыта
нылек’ин ынин
ыннъалек
(О 26). A
ses côtés marchait son ami.
His
friend was walking beside him. Рядом
с
ним
шёл
его
друг.
|
Amie,
compagne.
Н’эвыск’эттумгын
(ŋewəsqettumɣən).
Companion
(female).
Подруга,
товарищ.
К’ынченлегитэвыркын
н’эвыск’эттумгын
(Бeл
159). Montre
les coffres à ta compagne.
Show
the chests to your companion.
Покажи
содержимое
сундука
твоей
подруге.
|
Ancien
du lieu.
Oранымытвальын
(orаnəmətwаlʔən).
An
old inhabitant of a place.
Старожил.
Оранымытвальыт
нымн’ылтэлк’энат,
энмэн
... (К'айо
20). Les
anciens du lieu racontent que… The old inhabitants of this
place say that... Старожилы
рассказывают,
что...
|
Anciens.
Ынпыянвыт
(ənpəjanwət). Elderly.
Престарелые;
старцы.
Ынпыянва
корган’эльыт
нивк’инэт...
(В
43). Les
anciens disaient aux médisants…
The
elderly said to slanderers... Старцы
говорили
сплетникам...
|
Appellation,
nom. Тыквыргын
(təkwərɣən).
Name.
Название.
Ымыльо,
янра
вальын
о'равэтльайпы,
гатыквыргылен
(Рыт
2/31). Tout
ce qui existe en dehors de l’homme a un nom.
Everything
that exists beside man has a name. Всё,
что
существует
вне
человека
имеет
название.
|
Artisan.
Тамэнн’ъалявыл,
тэминн’ыльын
(Бo
4/143) (tamenŋʔalawəl,
teminŋəlʔən). Craftsman.
Мастер.
|
Auditeur.
Вэтгавъёлгыпалёмтэлльан
(wetɣawjolɣəpalomtellʔan).
Listener,
hearer.
Слушатель.
Торгынан
лыги,
вэтгавъёлгыпалёмтэлльаторэ...
(Кавын’авыт).
Vous
savez, (chers) auditeurs….
You
do know, (dear) listeners….
Вы
же знаете,
(дорогие) слушатели...
|
Autochtone.
Авыннымытвальын
(awənnəmətwalʔən).
Indigenous.
Коренной
житель.
... омакынвык
авыннымытвальэн
варатэн (Кавын’авыт).
...
à
l’assemblée
des
peuples
autochtones.
…
during
the
meeting
of
indigenous
peoples.
…
на собрании
коренных народов.
|
Autochtone.
Эвынн’уткэкыльин
(ewənŋutkekəlʔin). Aboriginal.
Настоящий
житель данной
местности.
Эвынн’уткэкыльин
нымытвальыргэн
кмин’ыт...
(О
31). Les
enfants des habitants autochtones...
The
children of aboriginal people... Дети
постоянно
проживающих
в
данной
местности
людей...
|
Autre,
autrui.
Ачвак'аачгын
(aswaqaasɣən).
Else’s.
Чужой,
посторонний.
|
Aveugle.
Илкыльын
(ilkəlʔən).
Blind.
Слепой.
|
Barreur.
Льэльын
(lʔelʔən). Helmsman.
Рулевой.
Льэльын
ныльэтк’ин
(В
75). Le
barreur barre.
The
helmsman steers. Рулевой
правит
рулём.
|
Bâtisseur.
Таран’ыльын
(taraŋəlʔən). Builder.
Строитель.
|
Beauté,
belle femme.
Гытин'н'эв
(Ран)
(ɣətiŋŋew).
Beauty,
pretty woman.
Красавица.
|
Bègue.
Гыватковэтгавыльын
(ɣəwatkowetɣawəlʔən).
Stutterer.
Заика.
|
Benêt,
bêta.
Юргымтэк’
(jurɣəmteq).
Fool.
Глупец.
Ынръам
гэръэлин
чавчывачгын
ёргымтак’ычгын?
(Тын’эт
24). Qu’arrive-t-il
donc à ce grand benêt d’éleveur ?
What’s
happening with this silly breeder?
Что
случилось
с
этим
большим
глупцом
оленеводом?
|
Berger
de nuit.
Рыюльын
(rəjulʔən). Night
shepherd.
Ночной
пастух.
|
Berger
gardant le troupeau de jour.
К'аантальын
(Кулик
132) (qaantalʔən).
Day
shepherd.
Пастух,
пасущий
стадо
днём.
|
Berger
qui connaît tous les rennes de son troupeau.
К'аагъевыльын
(Кулик
132) (qaaɣjewəlʔən).
Shepherd
who knows every reindeer of his herd.
Пастух,
знающий
каждого
оленя
в
стаде.
|
Berger
se
trouvant avec le
troupeau.
К'аальатыльын
(Кулик
132) (qaalʔatəlʔən).
Shepherd
who is in the herd.
Пастух,
находящийся
в
оленьем
стаде.
|
Berger
triant les rennes du troupeau.
К'ааёнрыльын
(Кулик
132) (qaajonrəlʔən).
Shepherd
separating reindeer from the herd.
Пастух,
отбивающий
оленей
от
стада.
|
Bergers
gardant le troupeau pendant plusieurs jours.
Кокальатгыргын
(kokalʔatɣərɣən).
Herders
who are several days with the herd.
Пастухи,
бывающие в
стаде в течение
нескольких
дней.
|
Bipède.
Н’эрангыткальын
(ŋeranɣətkalʔən).
Biped.
Двуногий.
Н’эрангыткальэты
э’к’элин’этыркын
(Мен 47). Tu
as
peur
des
bipèdes.
You
are
afraid
of
bipeds.
Ты
боишься
двуногих.
|
Bricoleur.
Тамэнн’ъалявыл,
тэминн’ыльын
(Бo
4/143) (tamenŋʔalawəl,
teminŋəlʔən). Craftsman.
Мастер.
|
Camarade
de classe.
Кэлиткутумгын
(kelitkutumɣən).
Schoolfellow.
Соученик;
одноклассник.
Кэлиткутумгыт
мэчуйн’э
(Тагр-Зел
13). Mes
camarades de classe sont presque tous morts.
Almost
all my schoolfellows are dead.
Почти
все
мои
соученики
умерли.
|
Cette
personne-ci.
Вайын’к’эн
(wajəŋqen).
This
one.
Этот.
Вайын’к’эн
пэнин
йилынилюльын
(Пим
31).
Celui-ci,
il agite sans cesse la langue.
This
one can’t never keep his mouth shut. Этот
всегда
болтает
языком.
|
Chamane.
Эн’эн’ыльын
(eŋeŋəlʔən).
Shaman.
Шаман.
Ынин-ым
ытлыгын
эн’эн’ыльын
(Бел
18). Or
son père était chamane.
Now
his father was a shaman. Однако
его
отец
был
шаманом.
|
Chanceux.
Кынтэльын
(kəntelʔən). Lucky.
Удачливый.
К’оныры
ытлён
гатвален
вэнъым
лыгикынтэльу
(Бел
77). Au
reste il fut extrêmement chanceux.
Besides
he was extremely lucky. Впрочем
он был на деле
очень удачливым.
|
Charpentier.
Таран’ыльын
(taraŋəlʔən). Carpenter.
Плотник.
Оттийн’ыт
нэнанкавральавморэ
таран’ыльэты
(Лёо 11). Nous
faisions rouler les rondins vers les charpentiers.
We
rolled the billets towards the carpenters.
Мы
катили
большие
брёвна
в
сторону
плотников.
|
Chasseur.
Гынникгилильын,
гыннин’н’ыттыльын
(ɣənnəkɣililʔən,
ɣənnəŋŋəttəlʔən).
Hunter.
Охотник.
Гынникгилильыт
эпкиркэ
ван’н’огъат
(Ятг
3/58). Les
chasseurs commencèrent à ne pas revenir.
Hunters
began not to come back. Охотники
перестали
возвращаться.
|
Chasseur
d’élans.
Вопк’ан’ыттыльын.
(wopqaŋəttəlʔən). Elk
hunter.
Oхотник
на
лося.
|
Chasseur
d’ours blancs.
Умк’ульын
(umqulʔən). Hunter
of polar bears. Охотник
на
белых
медведей.
Э’ми
мургин
умк’ульын?
(Бел
40). Où
est notre chasseur d’ours ?
Where
is our bear hunter? Где
наш охотник
на белых медведей?
|
Chasseur
de mammifères marins.
Ивинильын
(iwinilʔən). Sea
mammal hunter.
Охотник
на
морского
зверя.
Ивинильыт
нымэмычоткок’энат
(В
35).
Les
chasseurs capturaient des veaux marins.
The
hunters caught sea mammals. Охотники
добывали
морскоих
зверей.
|
Chasseurs
de mammifères marins.
Эвэнэян
(ewenejan). Hunters
of sea mammals.
Охотники
на
тюленей.
Ымыльо
эвэнэянвыт
ан’к’агты
гэквэтлинэт
(Кэр
111). Tous
les chasseurs étaient partis sur la banquise.
All
the hunters had gone to the ice floe. Все
морские
охотники
ушли
в
море.
|
Chauve.
Имлевтыльын
(Бo
4/50) (imlewtəlʔən).
Bald.
Плешивый.
|
Chef.
Очоч
(osos). Chief,
head.
Начальник.
Ытлён
к’ырымэн
гымыкагты
очоч
(Пим
48). Il
n’est pas mon chef.
He
is not my chief. Он
для меня - не
начальник.
|
Chef
du campement.
Эрмэчьын
(Бo
4/30) (ermersʔən).
Chief
of a camp.
Начальник
селения.
|
Chef,
responsable, directeur.
Инэнлельын
(inenlelʔən).
Person
responsible, manager, director.
Ответственное
лицо,
директор.
Ынн’от
чимгъуркын
ынкэгйит
инэнлельын
(Нут).
C’est
ce que pense à ce sujet le responsable.
That
is what the director thinks about that. Вот
о
чём
думает
начальник
по
этому
поводу.
|
Chef,
responsable.
Эрым
(erəm).
Chief,
superior.
Начальник.
Эрму
тритгъэ гым
гынык (Бел 147).
Je
serai ton chef.
I’ll
be your chief. Я
буду
твоим
начальником.
|
Coéquipier.
Такалгын
(takalɣən).
Mate.
Напарник.
Гынмылкинын
тантакалгын
(Тын’эт
16).
|
Coiffeur.
Инэнимэтыльын
(inenimetəlʔən).
Hairdresser.
Парикмахер.
|
Collègue
de travail.
Мигчиттумгын
(miɣsittumɣən).
Colleague.
Коллега
по
работе.
Мигчиттумгэ
пытк’ын’
эк’ину
нэтчыгъэн
(Мук
16). Ses
collègues de travail le jalousèrent encore plus.
His
colleagues envied him still more.
Его
коллеги по
работе ещё
больше стали
завидовать
ему.
|
Colporteur.
Вилыткугилильын
(wilətkuɣililʔən).
Pedlar.
Разъезжающий
торговец.
Вилыткугилильу
нитк’ин
(Тагр-Зел
13).
Il
était colporteur.
He
was a pedlar.
Oн
был
торговцем.
|
Compagnon
de jeu.
Увичвытумгын
(uwiswətumɣən).
Playmate.
Товарищ
по
игре.
Ытлён
овэчвытомгэты
иквъи…
(Ятг
15). Elle
dit à son compagnon de jeux…
She
said to her playmate... Она
сказала
товарищу
по
игре...
|
Compagnon
de route.
Тылетумгын
(təletumɣən).
Fellow-traveller.
Попутчик.
Гэтылетумгэ
Тотъантагъак
(В
20). Je
suis allé à Uten avec des compagnons de route.
I
went to Uten with fellow-travellers. Я
сходил
в
(селение)
Утъэн
с
попутчиками.
|
Conducteur
d’un attelage de chiens.
Магляльын
(maɣlalʔən).
Driver
of a dog sledge.
Ездок
на
собаках.
Нивиник’ин
ы’ттъэ
магляльын
(В
7). Il
chassait avec un traîneau à chiens.
He
hunted driving a dog sledge. Он
охотился
на
собачьей
упряжке.
|
Conducteur
d’un
attelage de chiens.
Ы’ттъыльын
(ʔəttʔəlʔən). Driver
of a dog sledge.
Едущий
на
собаках.
|
Conducteur
d’un attelage de rennes.
Гэкэн'ыльын
(ɣekeŋəlʔən).
Driver
of a reindeer sledge.
Ездок
на
оленьей
упряжке.
|
Conjoint,
conjointe.
Тумгытум
(tumɣətum).
Husband,
wife.
Муж,
жена.
О’мрын’ана
тумгытум
ивнин...
(В
4). Omryna
dit à son mari…
Omryna
said to her husband...
O'мрын'а
сказала
мужу...
|
Conteur.
Пын'ылтэлыльын
(Жук-Кур
249) (pəŋəlteləlʔən).
Story-teller.
Рассказчик.
|
Convive.
К’амэтватомгын
(qametwatomɣən).
Guest.
Гость;
сотрапезник.
К’ыетги
аны,
к’амэтватомгэгыт!
(Бeл
157). Viens
donc, tu es mon convive!
You
come! You are my guest. Ну
иди!
Будешь
моей
сотрапезницей.
|
Copain.
Тумгыпил
(Бo
4/152) (tumɣəpil).
Pal.
Дружок.
|
Costaud.
Эрмэчьын
(ermesʔən). Strong
person.
Силач.
Н’отк’энат
эмэлекин эрмэчьыт
(В 51). Ceux-là
ne
sont
des
costauds
qu’en
été.
Those
ones
are
strong
only
in
summer.
Эти
силачи
только
летом.
|
Coupable.
Энарачыльын
(enarasəlʔən). Guilty.
Виноватый.
Мачынан
энарачыльыт
к’ъэйн’эльэтыркынэт
(Кым
10). Réprimande
les coupables.
Reprimand
the guilty ones.
Поругай
виноватых.
|
Couseuse.
Ван’эн’ав
(waŋeŋaw).
Seamstress.
Портниха.
Ван’эн’ав
нытан’пэрак’эн
мигчирэнмэ
/или
мэгчеранма/
(З.
Тагрын'а).
Une
femme qui coud est belle.
A
seamstress is beautiful.
Портниха
прекрасная
за
работой.
|
Couturière.
Ван’эльын
(waŋelʔən).
Seamstress.
Портниха.
Вэлер-ым ван’эльо
митыркын.
Au
moins je serai votre couturière.
At
least I’ll be a seamstress.
По
крайней мере
я буду портнихой.
|
Cuisinier.
Увильын
(uwilʔən).
Cook.
Повар.
Увильын
Панечев
эн'инкыльин,
нак'ам
к'онпын'
нык'орык'эн
(Ятг
52). Le
cuisinier Panetchev n’était pas jeune, mais il était
toujours gai. Cook Panechev was not a young man, but he always
was cheerful. Повар
Панечев был
немолодой,
но он всегда
был весёлый.
|
Cuisinier.
Энанк’амэтвавыльын
(enanqametwawəlʔən).
Cook.
Повар.
|
Dandy.
Качеткэ,
качготкэ
(kasetke, kasɣotke)
(Ран).
Dandy.
Щёголь.
|
Dans
le monde des vivants.
О’рамръан’
(ʔoramrʔaŋ). In
the world of the living.
В
мире
живых
людей.
Ынпыначгык’ай
ванэван
о’рамръан’
нытвагъан
(Кым
45). Le
vieux n’avait pas été dans le monde des
vivants.
The
old man had not been in the world of the living. Старика
не было в Мире
живых.
|
Danseuse.
Путурэльын
(puturelʔən). Dancer
(woman).
Танцующая
женщина.
Йын’эттэт
нилюльэтк’ин
к’ынур путурэльын
(Пим 15 /из загадок/).
L’aurore
boréale se meut comme une danseuse.
The
aurora borealis is moving as a dancer. Северное
сияние движется,
будто танцующая
женщина.
|
Défenseur.
Вирин’ыткульын
(wiriŋətkulʔən).
Defender.
Защитник.
Ы’ттъык’эй
тэн’вирин’ыткульу
кальайпы
нитк’ин
(Кэр
88).
Ce
chien est un bon défenseur contre les esprits malins.
This
dog
is
a
good
defender
against
evil
spirits.
Эта
собачка (в
уменьшительно-одобрительном
значении)
является хорошим
защитником
от злых духов.
|
Descendant.
Яатльан
(jaatlʔan). Descendant.
Потомoк.
Яатльат
мургин
гэвэты
мин’кыри
ратван’ыт
(В
68). Nous
ne savons pas comment vivront nos descendants.
We
don’t know how our descendants will live. Мы
не знаем, как
будут жить
наши потомки.
|
Docker.
Инэйн’эльын
(inejŋelʔən).
Docker.
Грузчик.
|
Docker.
Инэйпэльын
(inejŋelʔən).
Docker.
Грузчик.
|
Ecolier,
écolière.
Кэлиткульын
(kelitkulʔən). School
boy, school girl.
Школьник,
школьница.
Ытлён
кэлиткульу
рэнъэлгъэ
(Ятг
2/62). Il
deviendra écolier.
He
will become a school boy.
Oн
станет
школьником.
|
Еleveur
de rennes.
Чавчыв
(sawsəw). Reindeer
breeder.
Оленевод.
Амн’ъота
чавчывайпы
лейвык
гапааленат
(В
7). Du
fait de la misère on avait cessé d’aller chez
les éleveurs.
They
had ceased to go to the breeders because of misery.
Из-за
нищеты перестали
ездить к оленеводам.
|
Eleveur
de rennes.
К'орагынрэтыльын
(qoraɣənretəlʔən).
Reindeer
breeder.
Оленевод.
|
Eleveur
vivant dans les régions écartées de la
Tchoukotka.
Онмыльын
(onməlʔən). Shepherd
living in the remote areas of Chukotka.
Оленевод,
живущий
в
глубинных
частях
Чукотки.
|
Eleveurs
sédentarisés sur le littoral.
Ан’к’ачьырамкын
(aŋqasʔəramkən).
Reindeer
breeders settled on the seashore.
Оленные
чукчи, живущие
оседло на
побережье.
|
Enfant.
Кмин’ын
(kmiŋən).
Child.
Ребёнок.
Мачынан
кмин’э
ы’нкрычмын
майн’ыкынтачьатгыргын!
(Кэр 38). Que
les enfants célèbrent cette prouesse!
Let
the children celebrate this feat!
Пусть
дети
прославят
этот
подвиг!
|
Enfant.
Нэнэны
(nenenə).
Child.
Ребёнок.
Ынйивн’эв
уйн’ыльин
энэнэнэкыльин
(В
6). La
femme de l’oncle n’avait pas d’enfants.
The
uncle’s wife had no children.
У
жены
дяди
не
было
детей.
|
Enfant
à qui on n’a pas mis le rabat de sa combinaison.
Амакаткыльэн
(Pан)
(amakatkəlʔen).
Child
whose suit flap has not been tied.
Ребёнок,
которому не
надели клапан
на комбинезон.
|
Enfant
qui ne marche
pas encore.
Вакъольын
(Ран)
(wakʔolʔən).
Child
who does not walk yet.
Ребёнок,
который ещё
не ходит на
своих ногах.
|
Еnfants
(en grand nombre).
О’птын’энк’ай
(ʔoptəŋenqaj). Children
(a great number of).
Дети
(в
большом
количестве).
|
Ennemi.
Э’к’эльын
(ʔeqelʔən).
Enemy.
Враг.
... мин’кыри
э’к’эльэ
нынмыткок’эн
рольян
(В
68). ...
car les ennemis exterminaient les faibles.
…
because the enemies exterminated all weak people. ... потому
что
враги
убивали
слабых
|
Enseignant.
Инэныгъюлевыльын
(Жук-Кур
241) (inenəɣjulewəlʔən).
Teacher.
Учитель.
|
Envoyé,
délégué.
Тын’эвъё
(təŋewjo). Representative.
Посланный,
посланник.
Гамгаройыръэпы
омакатынвэты
пыкиргъэт
тын’эвъёттэ
(Мен
6). Des
envoyés vinrent de chaque clan tenir conseil.
Representative
of each clan came to hold a council.
Из
каждого
рода
на
собрание
прибыли
посланники.
|
Equipage
d’une barque.
Ы’твыйыръын
(ʔətwəjərʔən). Crew.
Экипаж,
команда
байдары.
Ы’твыйыръын
мэмлыткынык
ныкамаграк’энат
(Бел
73). L’équipage
s’agite dans l’eau.
The
crew splashes about in the water. Экипаж
барахтается
в
воде.
|
Еsclave.
Н’авытчын
(ŋawətsən).
Slave.
Pабыня.
Н’авытлывэ
н’авытчо
гэтчылин
(Ятг
18). Elle
fit de sa nièce son esclave.
She
changed her niece into a slave. Она
превратила
племянницу
в
рабыню.
|
Etranger.
Ачвак'аачгын
(aswaqaasɣən).
Stranger.
Чужак.
|
Etranger.
Элвэнутэльын
(elwenutelʔən). Foreigner.
Иностранец;
житель
другой
земли.
Элвэнутэльыт
пыкэрын’н’огъат
(Лёо
7). Les
étrangers approchèrent.
Foreigners
came nearer.
Подошли
иностранцы.
|
Facteur.
Кэлинлельын
(kelinlelʔən). Postman.
Почтальон.
|
Fainéant.
Вытрытвальатыльын
(Ран)
(wətrətwalʔatəlʔən).
Idler.
Лежебока.
|
Femme.
Н’эвыск’эт
(ŋewəsqet). Woman.
Женщина.
Ынн’э
н’эвыск’энмил
атвыка
(Тагр-Зел
6). Il
ne faut pas parler à la manière des femmes.
You
must
not
speak
as
women
do.
Нельзя говорить
по-женски (на
женском говоре).
|
Femme.
Н’авъёлгын
(ŋawjolɣən).
Woman.
Женщина.
Аны
н’авъёлгын
нылек’ин
(Ятг
3/39). Comme
elle marchait, la femme !
How
the woman was walking! Как
она
шла,
эта
женщина!
|
Femme
(réelle, par opposition
à un esprit malin féminin).
Лыгин’эвыск’эт
(ləɣiŋewəsqet).
A
real human woman (not a female evil spirit).
Настоящая
женщина (а не
злой дух).
Ынк'о мылёмгонэн
лыгин’эвыск’этэ
(Бел 79).
La
femme (qui n’était pas un esprit malin) se mit à
l’épouiller. The
real
(human)
woman
began
to
delouse
her.
Затем настоящая
женщина стала
искать у неё
(у злого духа)
вшей.
|
Femme
à la fleur de l’âge.
Н’эвъэнйыръын
(ŋewʔenjərʔən). Woman
in one’s prime.
Женщина
в
расцвете
сил.
Ёрочыко
нъэптык’ин
н’эвъэнйыръын
(Бел
18). Dans
la tente intérieure la femme foulait une peau avec les
talons.
In
the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина
мяла
шкуру
в
пологе.
|
Femme
célibataire.
Янран’ав
(janraŋaw). Spinster.
Незамужняя
женщина.
Тыраталяйвынтык,
янран’авк’агтэ
(Так’ 61). Je
vous rosserai, petites célibataires.
I’ll
beat you, little spinsters. Я
вас побью,
маленькие
незамужние
женщины.
|
Femme
de la toundra.
Онмын’ав
(onməŋaw). Woman
of the tundra.
Тундровичка.
|
Femme
en kerker.
Кэрыльын
(kerəlʔən). Woman
in
a
kerker.
Женщина
в кэркэре (в
женском комбинезоне).
Кэрыльыт
нык’ончечгыргынток’энат
(В
2/19). Les
femmes avaient sorti un bras de leur kerker.
The
women had taken their arms out of their kerkers.
Женщины
высвобождали
руки
из
своих
комбинезонов.
|
Femme
esclave.
Н’авычгын
(ŋawəsɣən).
Female
slave.
Рабыня.
Н’авычго
к’ылгыгынэт
(Бо
3/50). Fais-en
des femmes-esclaves.
Use
them as female slaves.
Делай
из
них
рабынь.
|
Femme
interprétant un chant de gorge.
Пичгъэйн’эльын
(pisɣʔejŋelʔən).
Woman
singing a throat song.
Женщина,
исполняющая
гортанное
пение.
Гымнан
тыпалёмтэлыркынат
пичгъэйн’эльыт
(Выквырагтыгыргын’а).
J’écoute
celles qui chantent un chant de gorge.
I
listen to those who sing a throat song. Я
слушаю
тех,
кто
исполняет
гортанное
пение.
|
Femme
portant un kerker.
Н’авкэтльан
(ŋawketlʔan). Woman
wearing
a
kerker.
Одетая
в женскую одежду.
|
Femme
portant un vêtement ouvragé.
К’ан’окэтльан
(qaŋoketlʔan). Woman
wearing an embroidered dress.
Женщина
в
вышитом
комбинезоне.
К’ан’окэтльан
н’эвыск’эт
лён’вакъота
(Так’
79). La
femme au vêtement ouvragé ne s’assit pas.
The
woman with an embroidered dress didn’t sit down. Женщина
в
вышитом
комбинезоне
не
села.
|
Femme
qui a conçu.
Э’к’увикыльын
(ʔequwikəlʔən).
Pregnant
woman.
Зачавшая
женщина.
|
Femme
sans enfants.
Ван’к’ачн’ав
(Бo
4/155) (waŋqasŋaw).
Childless
woman.
Бездетная
женщина.
|
Femme
tatouée.
Кэлин’эв
(keliŋew). Tattoed
woman.
Татуированная
женщина.
Ынкы
уйн’э кэлин’эв
(Бел 25). Il
n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée.
In
that place there were no tattoed woman.
Не
было
там
татуированной
женщины.
|
Fillette
de sept ou huit ans.
Н’авкэтльан
(ŋawketlʔan). Seven
or eight years old girl.
Девочка
семи или восьми
лет.
|
Garçon.
Н’инк’эй
(ŋinqej).
Boy.
Мальчик.
Н’инк’эй
льук, ейвэчу
гэлгылин (В
6). Ayant
vu
le
garçon,
il
en
eut
pitié.
When
he
saw
the
boy,
he
pitied
him.
Увидев
мальчика, он
пожалел его.
|
Gardien.
Рыюльын
(rəjulʔən). Guardian.
Cторож.
Мынытрилгъэн
рыюльын
(Так’
29). Mettons-y
un gardien.
Let’s
place a guard. Отпустим
сторожа.
|
Gaucher.
Н’ачгыльын
(ŋasɣəlʔən).
Left-handed.
Левша.
|
Gens.
Рэмкын
(remkən). People.
Люди.
Рэмкын
нымэмычоткок’эн
(В
27). Les
gens avaient capturé beaucoup de phoques.
People
had
caught
a
lot
of
seals.
Люди
добывали нерп.
|
Grand-père.
Апайн’ын
(apajŋən).
Grandfather.
Дедушище
(в форме увеличительности
с оттенком
благожелательности).
|
Graveur
sur défense de morse.
Ван'к'ыттамэнн'ыльын
(vaŋqəttamenŋəlʔən).
Engraver on walrus tusk. Мастер
резьбы по кости
и гравировки
на моржовом
клыке.
|
Guérisseuse.
Мэлен’эв
(Т)
(meleŋew).
Healer.
Целительница.
|
Guide.
Гыйивыльын
(Ран) (ɣəjiwəlʔən).
Guide.
Проводник.
|
Habitant
d’Ouelen.
Увэлельын
(uweleʔən). Inhabitant
of Uelen.
Житель
села
Уэлен.
Увэлельыт
гаграпчаленат
(Бо
3/138). Ceux
de Ouelen ont chanté nombreux.
Numerous
people of Uvelen sang. Уэленцы
пели.
|
Habitant
d’un lieu.
Ынкэкыльин
(ənkekəlʔin). Local
inhabitant. Местный
житель.
Ынкэкыльэ
нынук’инэт
(В
2/1). Les
gens du lieu les mangent.
Local
inhabitants eat them. Местные
жители
их
едят.
|
Habitant
de la dernière yarangue du campement.
Яатральын
(jaatralʔən). Person
living in the last yaranga of the camp.
Хозяин
крайней
яранги.
К’ол
яатральо
гитлин
эн’эн’ыльын
(Бел
164). Dans
la dernière yarangue vivait un chamane.
In
the last yaranga lived a shaman. В
крайней
яранге
жил
шаман.
|
Habitant
de la toundra.
Эмнун’ыльын
(emmuŋəlʔən). Tundra
inhabitant. Житель
тундры.
Гэйылыткулинэт
амнон’ыльэты
(О
6). Il
les avait distribués aux gens de la toundra.
They
had given them to the tundra people. Они
их
раздали
жителям
тундры.
|
Habitant
de toujours du bord de mer.
Нутэльын
(Бo
4/101) (nutelʔən).
Original
inhabitant of a sea settlement.
Исконный
житель
приморского
посёлка.
|
Habitant
du bord de mer.
Aн’к’альын
(aŋqalʔən).
Person
living on the littoral.
Прибрежный
житель.
Aн’к’альыт
н’ыроргарэ
нынымытвак’энат.
Des
habitants du bord de mer vivaient à trois.
Three
persons lived on the littoral together.
Прибрежные
жители
жили
втроём.
|
Habitant
du bord de mer.
Рамагльан
(Бо
1/11) (ramaɣlʔan).
Person
living on the littoral.
Прибрежный
житель.
(Рагт).
Personne
qui s'installe pour l'été au bord de la mer.
Person
who settles for the summer on the sea coast.
Переселившийся
на
лето
к
берегу.
|
Habitants
d’une hutte.
Валк’ачйыръээр
(walqasʔjərʔeer).
Inhabitants
of the hut.
Семья
землянки.
Гэйылк’этлинэт
ымыльо
валк’ачйыръээр
(Бо
3/54).
Tous
les habitants de la hutte s’endormirent.
All
the family in the hut fell asleep. Вся
семья
землянки
заснула.
|
Homme.
К’лявыл
(qlawəl). Man.
Мужчина.
Вынэ
мэчынкы
к’лявылё
нъэлгъи
(В
34). Te
voilà devenu suffisamment un homme.
Oh,
you sufficiently became a man.
Ну,
ты
достаточно
стал
мужчиной.
|
Homme,
humain.
О’равэтльан
(ʔorawetlʔan). Man.
Человек.
Юрэк’
мурык
яачы
нэрэнтэвиминн’энн’ын
а’к’ъоравэтльа
(В
4). Peut-être
après nous de mauvais hommes la maltraiteront.
May
be after us bad people will maltreat her. Может
быть
после
нас
плохие
люди
будут
мучить
её.
|
Homme
armé.
Ирвыльын
(irwəlʔən).
Man
in arms.
Человек
с
оружием.
|
Homme
célibataire.
Эн’эвкыльин
(eŋewkəlʔin). Bachelor.
Холостяк.
Ытлён
уйн’э
эн’эвкыльин
(Так’
96). Il
est célibataire.
He
is a bachelor. Он
холостяк.
|
Homme
célibataire.
Янръалявыл,
янрак’лявык
(janrʔalawəl, janraqlawəl). Unmarried
man.
Xoлостяк.
К’ээк’ын
янръалявылё
нитыркын
(О
4). Qu’il
reste encore un peu célibataire.
Let
him still remain an unmarried man. Пусть
он
ещё
немножко
побудет
холостяком.
|
Homme
de barre.
Льуткульын,
льыльын
(lʔutkulʔən, lʔəlʔən).
Helmsman.
Рулевой.
|
Homme
de proue.
Ръэрильын
(rʔerilʔən). Man
at the prow.
Вперёд
смотрящий
(на носовой
части лодки).
Ытлён
чама
ръэрильу
нитк’ин
(В
62). Il
était aussi l’homme de proue.
He
also was man at the prow. Он
также
был
вперёдсмотрящий.
|
Homme
menant un traîneau de rennes à l’écart
de la caravane.
Янрагакан’ыльын
(Бо
4/57) (janraɣakaŋəlʔən).
Man
leading a reindeer sledge separately from the caravan.
Человек,
едущий
на
оленях
особо
от
кочевого
поезда.
|
Homme
qui travaille chez les beaux-parents pour racheter sa future.
Н’эвынъюльын
(ŋewənjuk). Man
who works for the father of the bride.
Тот,
кто работает
на выкуп жены.
|
Homme
solitaire.
К’ыли,
к’ылин
(qəli, qəlin). Solitary
man.
Одинокий
мужчина.
К’унк’ыли
мытъэйн’эвыркын
(Кым
92). Appelons
l’homme solitaire.
Let’s
call the solitary man. Позовём
одинокого
мужчину.
|
Ignorant ;
ignare.
Гэматкольын
(ɣematkolʔən).
Ignorant;
ignoramus.
Несведущий;
невежда.
|
Instituteur.
Инэнкэлиткувыльын
(inenkelitkuwəlʔən).
Teacher.
Учитель.
Энмыльэпы
ныетк’инэт
инэнкэлиткувыльу
(Тагр-Зел
15).
Ils
venaient d’Enmelen en qualité d’instituteurs.
They
came from Enmelen as teachers. Они
приезжали
из Энмелена
в качестве
учителей.
|
Instructeur,
mentor.
Ынпыначгын
(ənpənasɣən).
Instructor,
mentor.
Наставник,
ментор.
Ынпыначго
нитк’ин
тэминн’ыльын
тэнгин’н’ык
Сарайкин
(Ятг
2/63). Leur
instructeur était Saraïkine, maître dans l’art
de faire les filets.
Their
instructor was Saraikin, a master in making nets.
Их
наставником
был
Сарайкин,
умелый
в
искусстве
мастерить
сети.
|
Interprète.
Йилыльын,
йилыльэтыльын
(jiləlʔən, jiləlʔetəlʔən).
Interpreter.
Переводчик.
Ытлён
йилыльу
ынык
нитк’ин
(Кэр
2).
Il
faisait l’interprète pour lui.
He
was an interpreter for him. Он
был
его
переводчиком.
|
Jeune
femme.
Н’инн’эв
(ŋinŋew). Young
woman.
Молодая
женщина.
Н’инн’эвэ
нинэрэтк’ин
чимэтыльын
брошка (Кэр
104). Une
jeune femme lui apportait une broche cassée.
A
young woman brought her a broken pin. Молодая
женщина
приносила
сломанную
брошку.
|
Jeune
fille.
Н’авлык’ай
(ŋawləqaj). Young
girl.
Девушка.
Ынн’атал,
н’авлык’ай,
тыгытъэво-ок
(О 34). J’ai
très faim, jeune fille !
I
am very hungry, young girl! Девушка,я
очень
голоден!
|
Jeune
fille.
Н’эвыск’этк’эй
(ŋewəsqetqej). Young
woman, girl.
Девушка.
Ынн’ин
к’ынвэт
н’эвыск’этк’эю
нъэлгъи
(В
4). Ainsi
elle finit par devenir jeune fille.
Thus
she finally will become a young woman. Итак
она в конце
концов стала
девушкой.
|
Jeunes
gens.
Н’энъян
(ŋenjan).
Young
people.
Молодёжь.
Н’энъян
ытръэч
панэна
кыргыпчекыльыт
(В
84). Mais
les jeunes gens étaient toujours en bottes légères.
But
the young men always wore light boots. Только
молодые
по-прежнему
были
в
лёгкой
обуви.
|
Jouer
les hommes, prendre des airs d’adulte.
Тъалявылн’ык
(tʔalawəlŋək). To
play the adult.
Разыгрывать
взрослого.
Тумгыт
тъалявылн’эты
ивнинэт...
(Ятг
31) Jouant
les hommes, il dit à ses amis…
Playing
the adult, he said to his friends... Разыгрывая
взрослого,
он
сказал
друзьям...
|
Lutteur
qu’on attaque à deux.
К’эмэйвэрмэчьын
(qemejwermesʔən). Wrestler
attacked by two persons.
Сильный
борец,
на
которого
надо
нападать
вдвоём.
|
Lygoravetlat,
Tchouktches (litt.
ceux nés de la femme de la blanche mer).
Элган’к’ан’авйытоот
(Бо
1/12) (elɣaŋqaŋawjətoot).
Chukchi
(lit.
offspring of the white sea woman).
Чукчи
(букв.
рождённые
женщиной
белого
моря).
|
Maître
de maison.
Авынральын
(awənralʔən).
Master
of the house.
Хозяин.
Вэлет
ы’ттъыт
авынральык
нырэн’уркынэт
(В
18).
Au
moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres de
maison.
At
least let the dogs eat at the master of the house.
По
крайней мере,
пусть собаки
кормятся у
хозяина.
|
Maître
du campement. Ы'ттъыётральын
(Ватэ
114) (ʔəttʔəjotralʔən).
The
master
of
the
camp.
Хозяин
стойбища.
|
Maître
du feu familial.
Милгыльын,
эвынмилгыльын
(Бо
1/351, 677) (milɣəlʔən,
ewənmilɣəlʔən).
Possessor
of the family fire-tool.
Хозяин
семейного
огня.
|
Maître
du feu familial.
Эвынмилгыльын,
милгыльын
(Бо
1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən,
milɣəlʔən).
Possessor
of the family fire-tool.
Xозяин
семейного
огня.
|
Maître
organisateur de la fête d’automne de l’abattage
des rennes.
Вылгык'аанматыльын
(Кулик
132) (wəlɣəqaanmatəlʔən).
Owner
who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering.
Хозяин,
устраивающий
осенний
праздник
убоя
оленей.
|
Maîtresse
de maison.
Гыпильын
(ɣəpilʔən).
Householder.
Домохозяйка.
|
Malade.
Тъытльэн
(tʔətlʔen).
Patient.
Больной.
Тъытльэн
трэнмэлевэнн’ын
(Бел 183). Je
vais guérir le malade.
I’ll
cure the patient.
Я
вылечу
больного.
|
Marchand
ambulant, précédemment habitant du bord de mer.
Кавральын
(Бо
1/12)
(kawralʔən). Strolling
merchant, before living on the seaside.
Странствующий
торговец чукча,
раньше живший
на берегу моря.
|
Marieur.
Н’эвъэвйильын
(ŋewʔewjilʔən).
Matchmaker.
Сват.
Н’эвъэвйильыт
нырагтык’энат
пыннэты. Les
marieurs s’en revenaient tristement.
The
matchmakers were sadly coming back.
Сваты
печально
возвращались.
|
Marin,
navigateur.
Ан’к’аляйвыльын
(aŋqalajwəlʔən).
Seaman,
sailor.
Моряк.
Ынк’эната
колё
гэниничгытэвлинэт
ан’к’аляйвыльыт
(Рыт
142).
Cela
étonna fort les marins.
It
surprised the sailors a lot.
Это
сильно
удивилo
моряков.
|
Mauvaise
femme.
Кульун’н’ы
(kulʔuŋŋə). Bad
woman.
Плохая
женщина.
Ытлён
кульун’н’ы
(Тын’атваал).
C’est
une mauvaise femme.
She
is a bad woman. Она
плохая
женщина.
|
Mécanicien.
Тылечьыткульын
(təlesʔətkulʔən). Mechanic.
Моторист,
машинист.
Пыркуккъэли
курнин тылечьыткульэ
(Рыт 13). Le
mécanicien avait acheté un chapeau.
The
mechanic bought a hat.
Механик
купил
шляпу.
|
Médecin.
Инэнмэлевыльын,
инэнмэлевэтыльын
(inenmelewəlʔən,
inenmelewetəlʔən). Doctor.
Врач.
|
Meneur
de rennes.
К'аагтатыльын
(qaaɣtatəlʔən).
Reindeer
driver.
Погонщик
оленей.
К’аагтатыльо
нэлгынэт
н’ан
о’равэтльат
(Бел
215). On
prenait les gens comme meneurs de rennes.
They
took people as reinder drivers. Взяли
людей
в
качестве
погонщиков
оленей.
|
Mignonne
jeune fille.
Н’авыск’атлын’ок’ай
(ŋawəsqatləŋoqaj). Kind
young
girl.
Хорошенькая
девушка.
Н’авыск’атлын’ок’ай
тылвъаткэн’
льочгык’ай…
(Бо
3/140). Une
mignonne jeune fille au visage ingrat…
A
kind young girl with an unattractive face... Хорошенькая
девушка
с
непривлекательным
лицом…
|
Mineur
de charbon.
Вылк’ынтольын
(wəlqəntolʔən).
Coalminer.
Шахтёр.
|
Morveux.
Выльин’кру
(Ран)
(wəlʔiŋkru).
Snotty-nosed.
Сопливый.
|
Мuet.
Эйилыки
(ejiləki). Dumb.
Немой.
|
Nain.
Вывталпын
(wəwtalpən).
Dwarf.
Карлик.
Тытыл
вэнтыгъи,
вывталпын
н’ытогъэ
(Мук
2).
La
porte s’ouvrit et le nain sortit.
The
door opened and the dwarf went out.
Дверь
открылась
и
карлик
вышел.
|
Nain.
Мъак’ычавытк’ай
(Бо
4/93) (mʔaqəsawətqaj).
Dwarf.
Карлик.
|
Nomade.
Ялгытыльын
(jalɣətəlʔən).
Nomad.
Кочевник.
Пыкиргъи
ялгытыльэты
(Мен
17). Il
arriva chez les nomades.
He
arrived to the nomads. Он
пришёл
к
кочевникам.
|
Non
buveur.
Люн’ъэк’имлюльын
(luŋʔeqimlulʔən). Teetotal.
Отказавшийся
от выпивки.
Тагро
люн’ъэк’имлюльын
(Кэр
16). Tagro
était non buveur.
Tagro
was teetotal. Тагро
отказался
от
выпивки.
|
Nourrice,
nurse.
Кынъюльын
(kənjulʔən).
Babysitter,
nurse.
Няня.
|
Nourricier.
Энанк’амэтвавыльын
(enanqametwawəlʔən). Foster.
Кормилец.
Гым
амгымнан
энанк’амэтвавыльэгым
(Ятг
3/18).
Je
suis le seul nourricier (de la maisonnée).
I
am the only foster (in this house).
Я
единственный
кормилец.
|
Nourrisson.
Лёольын
(loolʔən). New
born child.
Грудной
ребёнок.
|
Nouveau-né
prématuré.
Етгыр
(jetɣər).
Premature
baby.
Недоношенный
новорождённый
ребёнок.
Тэргатык
ытръэч
нывъёпчак'эн,
мин'кыри-ым
етгыру
гагтолен
(Ягт
2/65).
Quand
elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait
mise au monde prématurée. When
she wept, she only hissed because she was born a premature baby.
Когда
она плакала,
плач её был
похож на свист,
так как она
была рождена
недоношенной.
|
Nouvelle
génération.
Турмэйн’этыльын
(turmejŋetəlʔən). New
generation.
Новое
поколение.
Йык’к’эй
титэ
мытвэтгавыркын
тормайн’атыльэты
(В
78). Nous
ne parlons jamais à la nouvelle génération.
We
never talk to the new generation. Разве
мы
кодга-нибудь
говорим
с
новым
поколением?
|
Oppresseur.
Инэнтэвиминн’эвыльын
(inentewiminŋewəlʔən).
Oppressor.
Угнетатель.
|
Ouvrier,
travailleur.
Мигчитльэн
(miɣsitlʔen).
Worker.
Рабочий.
К’онпын’
нумэкэтк’инэт
мигчитльэт
(Ятг
2/67). Les
ouvriers se rassemblaient toujours.
The
workers always used to meet. Рабочие
всегда
собирались.
|
Parent
chez les Lygoravetlat du littoral (pour les éleveurs).
Айван
(Бo
4/3) (ajwan).
For
reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi.
У
оленных
- родственник
среди
приморских
чукчей.
|
Pêcheur.
А’нэлёльын
(ʔanelolʔən). Angler.
Рыболов.
Люур
льунинэт
а’нэлёльымкыт
(Бел
96).
Soudain
il vit des pêcheurs.
Suddenly
he saw anglers. Вдруг
он
увидел
много
рыболовов.
|
Pêcheur.
Ыннын'ыттыльын
(ənnəŋəttəlʔən).
Fisherman,
fisher.
Рыбак.
|
Peintre.
Энаркэлеткольын
(Ран)
(enarkeletkolʔən). Painter.
Маляр.
|
Personne
à qui il manque une main (оu
les deux mains).
Амынгычьомыткынка
(amənɣəsʔomətkənka).
Without
one or two hands. Безрукий.
Миргын
уйн’э
амынгычьомыткынка
гатвален
(Кэр
30).
Il
manquait une main (ou
les
deux mains) au grand-père.
The
grandfather had lost one hand ((or
both hands). У
деда
не
хватало
одной
руки
(или
обеих
рук).
|
Personne
à qui on fait des tresses.
Кытталятъё
(kəttalatjo). Person,
whose hair is being plaited.
Та,
кому
заплетают
косу.
|
Personne
à qui on témoigne de l’hospitalité, du
respect.
Ваймангыргын
(Ран)
(wajmanɣərɣən).
Person
who is met with hospitality, with respect.
Тот,
которому
оказывают
гостеприимство,
уважение.
|
Personne
ayant de gros rennes.
Коок’аальын
(Бo
4/78) (kooqaalʔən).
Man
who has big reindeer.
Человек,
имеющий
крупных
оленей.
|
Personne
brave.
Айылгыкэ
(ajəlɣəke).
Bold
spirit.
Смельчак,
храбрец.
|
Personne
de passage.
Лейвыльын
(lejwəlʔən). Casual
person.
Случайный
человек,
оказия.
Ныкэлинн’ивэтк’инэт
ляйвыльэпы.
Ils
envoyaient des lettres par des personnes de passage.
They
sent letters by casual persons.
Oни
посылали
письма
через
случайных
людей
(с
оказией).
|
Personne
devenue adulte.
Энк’ыевыльын,
энк’ээвыльын
(enqəjewəlʔən,
enqeewəlʔən). Person
who has become an adult.
Возмужавший
человек.
|
Personne
dont la famille s’est éteinte.
Рамыльын
(raməlʔən). Person
whose family died out.
Тот,
у
кого
вымерла
семья.
|
Personne
du même âge.
Мэйн’эттумгын
(mejŋettumɣən).
Person
of the same age.
Сверстник.
Мэйн’эттумгэ
пэлк’этыльин
вагыргын
нытвык’эн
(В
31). Les
amis de son âge parlaient de la vie du défunt.
Persons
of his age talked about the deceased’s life.
Сверстники
рассказывали
о
жизни
покойного.
|
Personne
du même âge.
У’рэттумгын
(ʔurettumɣən).
Person
of the same age.
Ровесник.
|
Personne
emprisonnée.
Ёё
(Ран)
(jojo).
Person
put in prison.
Человек,
посаженный
в
тюрьму.
|
Personne
experte à sauter sur une peau tendue.
Кувлык’лявыл
(Бo
4/79) (kuwləqlawəl).
Person
skilled in jumping on a stretched skin.
Человек
искусный в
состязании
прыжка на
растянутой
шкуре.
|
Personne
grossière.
Ырынпын
(ərənpən). Coarse
person. Грубый
человек.
|
Personne
ignare.
Ырынпын
(ərənpən). Ignoramus.
Невежда.
|
Personne
la plus adroite au tir.
Ынанэнапыткычьын
(ənanenapətkəsʔən). The
best shot. Самый
меткий.
Ытлён
мурык
ынанэнапыткычьын
милгэрыткук
(Рыт
140). Chez
nous il est le plus adroit au tir.
He
is the best shot among us. Он
у
нас
самый
меткий
в
стрельбе.
|
Personne
mauvaise.
Иилгын,
иилгыльын
(iilɣən,
iilɣəlʔən).
A
wicked person.
Злой
человек.
Иилгын,
аммаравыльын
(Кым
88). Un
homme méchant cherche toujours querelle.
A
wicked man always curses. Злой
человек
всегда
ругается.
|
Personne
nomadisant avec le troupeau.
К'аальын
(Кулик
132) (qaalʔən).
Person
who migrates with the herd.
Пастух,
кочующий
со
стадом.
|
Personne
pauvre.
Н’ъочьыльын,
н’ъочьын
(ŋʔosʔəlʔən, ŋʔosʔən).
Poor,
poor person.
Бедняк.
Н’ъочьэн
н’ээкык
иквъи...
(Так’
32). La
fille de cet homme pauvre dit…
The
daughter of this poor man says...
Дочь
бедняка
говорит...
|
Рersonne
pauvre.
Яатральын
(jaatralʔən). Pauper.
Бедняк.
|
Personne
pauvre.
Н’энъян
(ŋenjan). Pauper.
Бедняк.
|
Personne
portée sur l’alcool.
Э'к'имлыгытлильын
(ʔeqimləɣətlilʔən).
Drunkard.
Пьяница.
|
Personne
qui aime les rennes.
К'орагырынкэльын
(Кулик
132) (qoraɣərənkelʔən).
Person
who is fond of reindeer.
Оленелюбивый.
|
Personne
qui parle d’une voix de femme.
Н’эвк’улильын
(Бо
4/88)
(ŋewqulilʔən). Person
who speaks in a woman’s voice.
Человек,
говорящий
женским
голосом.
|
Personne
qui parle d’une voix grêle.
Н’эвк’улильын
(Бо
4/88)
(ŋewqulilʔən). Person
who speaks in a thin voice.
Человек,
говорящий
тонким
голосом.
|
Personne
qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation
des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir
chamanique.
Гиркычевыльын
(ɣirkəsewəlʔən).
Person
who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on
instigation of spirits in order to acquire shaman strength.
Человек
дичающий,
теряющий ум
и по наущению
духов уходящий
в тундру для
приобретения
шаманской
силы.
|
Personne
richе.
Гаймычьыльын
(ɣajməsʔəlʔən).
Well
off person.
Богач.
К’ак’а,
к’ытлыги
к’утти
гаймычьыльыт
(В
32).
Dis
donc ! Apparemment les autres sont riches.
Oh,
apparently the others are rich. А
между
тем,
другие
богачи.
|
Personne
riche en rennes.
Чавчыв
(sawsəw). Person
rich in reindeer.
Человек,
богатый
оленями.
|
Personne
sans enfants.
Эн’инк’эйкыльин
(eŋinqejkəlʔin). Childless
person.
Бездетный
человек.
Ан’энк’айкыльэты
рымайн’авынво
гэйытлин
(Ятг
3/10). Ils
les donnèrent à élever à des
personnes sans enfants.
They
gave them to childless persons so that they would educate them.
Они
их отдали
бездетным
людям на воспитание.
|
Personne
sans logis.
Этынватыльын
(etənwatəlʔən).
Homeless.
Бездомный.
|
Personne
sans parenté.
Этумыкыльин
(etuməkəlʔin). Person
without kith or kin. Безродный;
не
имеющий
друзей.
|
Personne
vivant dans une yarangue isolée.
К’онральын
(qonralʔən). People
living in an isolated yaranga.
Живущий
в
отдалённой
яранге.
Пыкиргъи
к’онральык
(Бел
33). Elle
arriva chez des gens vivant dans une yarangue isolée.
She
came to people living in an isolated yaranga. Она
пришла
к
людям,
живущим
в
отдалённой
яранге.
|
Personne
vivant loin.
Ыяальын
(əjaalʔən). Person
living far away. Человек,
живущий
далеко.
Вынэ
ыяальэгым
(Бел
21). Eh
bien, je suis quelqu’un de loin.
Well,
I am from far away. Ну,
я
издалека.
|
Personne
vivant outre-rivière, outre-mer.
Рочгыльын
(rosɣəlʔən).
Person
living over the river, over the sea.
Человек,
живущий
за
рекой,
за
морем.
|
Personne
vivant sur les rives du fleuve Anadyr.
Яагльан
(jaaɣlʔan).
Person
living on the banks of the Anadyr river.
Человек,
живущий
на
реке
Анадырь.
Яагльа
нырэтк’ин
вапак’
(Бо
2/54). Les
gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite.
Persons
from the Anadyr river bring fly-agaric. Люди
с
реки
Анадырь
приносили
мухомор.
|
Personnes
chanceuses.
Кынтаян
(kəntajan). Lucky
people.
Удачники.
Кынтаянвыт
Кэн’иск’ук
нымэмылёк’энат
(В 28). Les
chanceux capturaient des phoques à Kenisqun.
Lucky
people
used
to
catch
seals
at
Kenisqun.
Удачники
добывали
нерп
в
Кэн'иск'уне.
|
Personnes
en file indienne.
Э’ливлилгын
(eliwlilɣən).
File
of persons.
Цепь
людей.
|
Personnes
habiles de leurs mains.
Тамэнн’ыян
(tamenŋəjan). Skilled
workers.
Умелые
люди.
Ынпыянва
тамэнн’ыянвыт
нивк’инэт…
(Лёо
3). Les
anciens disaient aux gens habiles de leurs mains…
The
ancients said to skilled workers... Старшие
умелым
людям
говорят...
|
Personnes
nomadisant avec le troupeau.
Энэгральыт
(eneɣralʔət).
Persons
migrating with the herd.
Люди,
кочующие
со
стадом.
|
Personnes
pauvres.
Н’ъочьыян,
н’ъоян
(ŋʔosʔəjan, ŋʔojan). Poor
persons.
Беднота.
Н’ъочьыянвыт
нынк’онкалявк’энат
(Бел
161). Les
pauvres, il les mettait à part.
He
put aside the poor persons.
Самых
бедных
отводили
в
сторону.
|
Personnes
qui participent à des jeux.
Овэчвыян
(oweswəjan). Part
of the population taking part in plays.
Играющая
часть
населения.
|
Personnes
qui prennent part à une vendetta.
Чинйыръын
(Бо
1/541) (sinjərʔən).
Collection
of those who take part in a blood revenge.
Все
те, кто принимает
участие в
возмездии.
|
Personnes
sottes.
Ёргыянвыт
(jorɣəjanvət).
Foolish
people.
Глупцы.
Иа’м
ёргыянвыт
кувчемгъольык
тан’ын’
нымигчирэтк’инэт
(Рыт
12).
Pourquoi
les sots travaillent-ils mieux que les intelligents?
Why
do foolish people work better than clever people? Почему
глупцы
работают
лучше,
чем
умные
люди?
|
Personnes
vivant en amont.
Гыргочанрамкын
(Бo
4/44) (ɣərɣosanramkən).
People living
upstream.
Народ,
живущий
в
верховьях.
|
Personnes
vivant en aval.
Эвычанрамкын
(ewəsanrаmkən).
People
living
downstream.
Народ,
живущий по
нижнему течению.
|
Personnes
vivant loin de la mer.
Онмырамкын
(onməramkən). People
living far from the sea.
Люди,
живущие далеко
от моря.
|
Petit.
Мык’ыльын
(məqəlʔən).
Little
one.
Маленький,
малыш.
Мык’ыльык’эгти
нымынгынэлёк’энат
(В 71). Les
petits faisaient des mouvements avec les mains.
The
little ones made gestures with their hands.
Малыши
делали
движения
руками.
|
Petite
fille.
Н’ээккэк’эй
(ŋeekkeqej). Little
girl.
Девочка.
Еп
ытлён
н’ээккэк’эй
вама...
(В
4). Alors
qu’elle était encore une petite fille…
When
she still was a little girl... Когда
ещё была маленькой
девочкой...
|
Peuple.
Варат
(warat).
People.
Народ.
Айгыск’ывараттэ
гамаравытколенат
(Пим
53).
Les
peuples du Nord se sont fait la guerre.
Northern
people were at war. Северные
народы
воевали.
|
Peuple
d’Еn
Haut.
Гыргочанрамкын
(Бo
4/44) (ɣərɣosanramkən).
People
from above (Heaven People).
Верхний
(небесный)
народ.
|
Peuple
de la toundra.
Эмнун’ычьын
(emnuŋəsʔən). Tundra
people. Народ
тундры.
Эмнун’ычьын
мин’кыри
вальын?
(Бо
3/13). Le
peuple de la toundra, comment est-il ?
How
is the tundra people? Каков
народ
тундры?
|
Piéton.
Чейвыльын
(sejwəlʔən). Pedestrian.
Пешеход.
Энмыгэн’гыпы
ининигъи
чейвыльын
(В
45). Au
pied de la falaise apparut un homme à pied.
A
pedestrian appeared at the foot of the cliff.
Из-за
подножия
утёса
появился
пешеход.
|
Pilote.
Рин'энэн'эткульын
(Ран)
(riŋeneŋetkulʔən).
Pilot.
Лётчик.
|
Polisson.
Витк’ин'инк'эй
(witqiŋinqej).
Mischievous
child.
Озорник.
|
Polisson.
Левлевытыльын
(lewlewətəlʔən).
Mischievous
child.
Озорник.
|
Polisson.
Левличьэтыльын
(lewlisʔetəlʔən). Mischievous.
Шалун.
|
Pope.
Эпэпил
(epepil). Priest.
Поп.
|
Porté
sur l’alcool.
Нъэк’имлыгытлик’ин
(nʔeqimləɣətliqin).
Drunkard.
Пьяница.
|
Porteur.
Инэйн'эльын
(inejpelʔən).
Porter.
Pазгружающий.
|
Porteur.
Инэйпэльын
(inejpelʔən).
Porter.
Pазгружающий.
|
Possesseur
de chiens.
Ы’ттъыльын
(ʔəttʔəlʔən). Possessor
of dogs.
Имеющий
собак.
|
Preux.
Эрмэчьын
(ermesʔən). Hero.
Богатырь.
|
Principal
héritier du troupeau.
Милгыльын,
эвынмилгыльын
(Бо
1/351, 677) (milɣəlʔən,
ewənmilɣəlʔən).
Chief
heir of a herd.
Главный
наследник
стада.
|
Principal
héritier du troupeau.
Эвынмилгыльын,
милгыльын
(Бо
1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən,
milɣəlʔən).
Chief
heir of а
herd.
Главный
наследник
стада.
|
Proche,
voisin.
Чымчин
(səmsin). Nearest.
Ближайший;
поблизости.
Чымчин
уйн’э
рытчынин
этэн’тын’эчьыкэ
(Бел
124). Elle
n’avait pas laissé à proximité de
plantes comestibles.
She
did not leave nearby eatable plants. Поблизости
она
истощила
все
съедобные
растения.
|
Propriétaire.
Этын
(etən).
Owner.
Хозяин.
Чымк’ык
этынвэты
нинэйылигым
(В
44). J’en
laissais une partie au propriétaire.
I
gave a part of it to the owner. Я
отдавал
часть
хозяину.
|
Propriétaire.
Этынвыльын
(etənwəlʔən).
Owner.
Хозяин.
Этынвыльын
ы’твин
ынан
пынлёнэн
(Кым
99). Il
interrogea le propriétaire de l’embarcation.
He
asked the owner of the boat. Он
спросил
владельца
лодки.
|
Propriétaire
du troupeau.
Эрмэчьын
(Бo
4/30) (ermersʔən).
Owner
of the herd.
Xозяин
стада.
|
Rameur.
Тэвыльын
(tewəlʔən). Rower.
Гребец.
Мургин
э’тйыръын
нытъэрылтэтк’ин
тэвыльэпы
(В
48). Notre
équipage manque de rameurs.
Our
crew lacks of rowers. В
нашем
экипаже
не
хватает
гребцов.
|
Riche
éleveur.
Лыгэчавчыв
(ləɣesawsəw).
Rich
breeder.
Богатый
оленевод.
Экык
нык’орагынрэтк’эн
лыгэчавчывагты
(Кым
83). Le
fils gardait les rennes pour un éleveur riche.
The
son tended reindeer for a rich breeder. Сын
пас
оленей
для
богатого
оленевода.
|
Sage-femme.
Энаныгровыльын
(enanəɣrowəlʔən).
Midwife.
Акушерка (букв.
делающая роды).
|
Secrétaire.
Кэлиткульын
(kelitkulʔən). Secretary.
Секретарь.
|
Sédentaire.
Олвытвальын
(olwətwalʔən). Settled.
Оседлый.
|
Serviteur.
Выёльын
(wəjolʔən).
Servant.
Слуга.
Выёльыт
к’ытлыги
янот
пыкиргъэт
(В
84). Manifestement
les serviteurs étaient arrivés d’abord.
The
servants obviously came first. Первыми,
оказывается,
прибыли слуги.
|
Serviteur.
Гыпильын
(ɣəpilʔən).
Servant.
Слуга.
|
Serviteur,
esclave.
Пурэл
(purel). Servant,
slave.
Слуга,
раб.
А’ачекк’агтэ
пурэлю
ныпирик’инэт
(В
68). Ils
prenaient les jeunes gens comme esclaves.
They
used to take young men as slaves. Они
брали
подростков
в
качестве
рабов.
|
Sexe
féminin.
Н’эвъэнйыръын
(Бo
4/105) (ŋewʔenjərʔən).
Female
sex.
Женский
пол.
|
Somnambule.
Ръэрильын
(rʔerilʔən). Sleep-walker.
Лунатик.
|
Souverain.
Тиркэрым
(tirkerəm). Monarch.
Царь.
Мырэмигчирльун’гъэк
тиркэрмэк
(Мук
12). Je
vais aller me faire embaucher chez le souverain.
I’ll
go to the monarch and ask a work.
Я
пойду
попрошу
работу
у
царя.
|
Speaker.
Вэтгавъёлгыткольын
(wetɣawjolɣətkolʔən).
Announcer.
Радист.
|
Téléphoniste.
Вэтгавъёлгыткольын
(wetɣawjolɣətkolʔən).
Telephonist.
Tелефонист.
|
Tête-de-motte
(homme dans la langue des animaux de contes).
Тымкылевыт
(təmkəlewət). Tussock-head
(“man” in the language of animals in Chukchi tales).
Кочка-голова
(человек на
языке животных
в чукотских
сказках).
Мээй! Мээй!
Рай-рай!
Тымкылевыт!
(Бел
30). Gare,
gare!
Là-bas! Une tête-de-motte.
Look
out, there. A tussock-head. Смотри!
Эй!
Эй!
Кочка-голова.
|
Tortionnaire.
Инэнтэвиминн’эвыльын
(inentewiminŋewəlʔən).
Torturer.
Мучитель.
|
Trappeur.
Вэнвэпыткольын
(wenwepətkolʔən).
Tracker.
Следопыт.
Ытлён
нанайрамкык
вэнвэпыткольо
итыльык
гэгъюлетлин
(К’айо
6). Il
apprit auprès des Nanaïs qui étaient des
trappeurs.
He
learnt from the Nanai who were trappers. Он
научился
у
нанайцев
следопытов.
|
Trépassé.
Эвынрэмкын
(ewənremkən). Deceased
person.
Покойник.
Эвынрэмкын
ныйъок’эн
(Бо
2/105). On
rend visite au trépassé.
They
visit the deceased person. Навещают
покойника.
|
Vagabond.
Лейвыльын
(lejwəlʔən).
Tramp.
Бродяга.
|
Vagabond.
Лейвыткульын
(lejwətkulʔən).
Wanderer.
Странник.
Ынпыначгын
лейвыткульык’эй
(Ятг
3/41). Ce
vieillard, un pauvre vagabond.
Тhis
old man is a poor wanderer.
Этот
старик
бедный
странник.
|
Vantard.
Калготкэльын
(kalɣotkelʔən),
(Ран)
кaлготкэ
(kalɣotke).
Boaster.
Хвастун.
|
Vendeur.
Вилыткульын
(wilətkulʔən).
Salesman.
Продавец.
|
Vendeuse.
Вилыткун’эв
(wilətkuŋew).
Tradeswoman.
Продавщица.
Ынин
ытльата
вилыткун’эву
мигчирэтыльэ...
(Кэр
44). Sa
mère travaillant comme vendeuse...
His
mother working as a saleswoman...
Его
мать,
работающая
продавщицей...
|
Vieillard.
Ынпыначгын
(ənpənasɣən).
Old
man. Старик.
Эмруле
к’ынур
ынпыначгык’ай
гэнъэтлин
(В
7). Du
fait
de sa faiblesse il était devenu comme un petit vieux.
Because
of his weakness he looked like an old man.
Из-за
слабости
он
стал
будто
старичком.
|
Vieille
femme.
Ынпын’эв,
ынпын’эвк’эй,
ынпын’эвпил
(ənpəŋew, ənpəŋewqej, ənpəŋewpil).
Old
woman. Старуха,
старушка.
Ынпын’эвэ
так’ъалк’ылтэ
нынтэнмавк’энат
(В
31). Les
vieilles femmes préparaient les provisions de route.
The
old women prepared food for the way. Старухи
готовили
еду
на
дорогу.
|
Voisin.
Рамкэнаальын
(ramkenaalʔən). Neighbour.
Сосед.
Рамкэнаальыт
рэмкичигъэт
(Ятг
16). Les
voisins étaient en visite.
Neighbours
were visiting them. Соседи
навестили.
|
Voisin.
Такачгын
(takasɣən).
Neighbour.
Сосед.
Э’ми
рай нымтакачгыт
амн’ылятка
(В 78). Les
habitants des campements voisins ne sont pas au courant.
The
inhabitants of the neighbouring camps don’t know about it.
Что-то
вон жители
соседнего
стойбища не
рассказывают
новостей.
|
Voisin.
Энаальын
(enaalʔən). Neighbour.
Сосед.
Энаальа
наёпатын’н’огъан
нэнэнэк’эй
(Бел
42). Les
voisins se mirent à rendre visite au petit enfant.
The
neighbours began to visit the little child. Соседи
начали
навещать
ребёнка.
|
Voisin.
Энаральын
(enaralʔən). Neighbour.
Сосед.
Пытк’ылым
энаральэн
а’ачекк’агтэ
нычегъёргатк’энат
(В
39). Les
fils des voisins s’en irritaient davantage.
The
neighbours’ sons got still more angry. Подростки
соседа
ещё
больше
раздражались.
|
Voisin,
voisine.
Ратомгын,
ратомгын’ав,
ратомгырольын
(ratomɣən,
ratomɣəŋaw,
ratomɣərolʔən).
Neighbour.
Сосед,
соседка.
Гыт
мэчычьу
ратомга
ныёпатэгыт
въильигыт
(Бел
42). Toi
mort, les voisins te rendent visite.
You
died, and neighbours visit you. Тебя
соседи
навещают
будто
мёртвого.
|
Voleur.
Тольалявыл
(tolʔalawəl). Thief.
Вор.
|
Voleur.
Тульыльын,
тульын
(tulʔəlʔən, tulʔən). Thief.
Вор.
Ыныкит
тульыльын
нинэльук’ин,
нинэйгук’ин.
S’il
voit un voleur, il le mord.
If
he sees a thief, he bites him. Если
видит
вора,
то
кусает
его.
|