Abeille.
А’лярок’ыр
(Т)
(ʔalaroqər). Bee.
Медоносная
пчела.
|
Abeille.
Рок’ыр
(Т)
(roqər). Bee.
Пчела.
|
Abeille.
Ръоравытрын
(rʔorawətrən).
Bee.
Пчела.
Нылек’ин
рэн’акватыгъет
ръоравытрык
(К'айо
30). Il
allait dans la direction où s’envolaient les
abeilles.
It
went towards the place from which bees were flying. Он
шёл
туда,
куда
летели
пчёлы.
|
Aptère.
Эрилкыльин
(erilkəlʔin). Wingless.
Бескрылый.
|
Araigne.
Коргылгын’авыт
(korɣəlɣəŋawət).
Spider.
Паук.
Гымнин-ым
н’авытлывъётомгын
коргылгын’авыт…
(Бо
2/121). Ma
petite-nièce, dame araigne...
My
great-niece, the little spider... Моя
внучатая
племянница
– паучиха...
|
Araignée.
Апаапаглын’ын
(apaapaɣləŋən).
Spider.
Паук.
Апаапаглын’эты
йылнин
купрэн
(Мен
14).
A
l’araignée elle donna une toile.
She
gave the spider a web. Она
дала
пауку
паутину.
|
Araignée.
К’очелгылгын
(qoselɣəlɣən).
Spider.
Паук.
Люур
кагынмыткыната
к’очелгылгык’ай
льунин
(Бел
189). Soudain
elle vit une araignée sur sa paume.
Suddenly
she saw a spider on her palm. Она
вдруг увидела
паука, двигающегося
по ладони.
|
Araignée.
К’училгын
(qusilɣən).
Spider.
Паук.
К’училгык’эе
гангырголявлэн
(Бел
189). La
petite araignée l’avait emportée dans les
airs.
The
little spider had taken her to the sky. Паучок
унёс
её
вверх.
|
Araignée.
Коргылгын,
коргыльын
(korɣəlɣən,
korɣəlʔən).
Spider.
Вид
паука.
|
Araignée.
Эпэк’эй,
эпээпэй
(epeqej, epeepej). Spider.
Паук
(букв.
бабушка).
Гырголяйпы
эпэк’эйынэ
илгэннин
(Ятг
3/55). D’en
haut une araignée l’accrocha.
From
above a spider hung him up. Сверху
паук
его
перевязал
(нитями).
|
Araignée
noire (petite).
Кургык’эй,
кургыльын
(kurɣəqej,
kurɣəlʔən).
Little
black spider.
Маленький
черный
паук.
Н’ыраткыната
кытгынтатк’аятгъэ
кургык’эй
(Бел
155). Sur
son genou se mit à courir une mignonne petite araignée.
A
nice little spider began to run on her knee. По
её
колену
пробежался
паучок.
|
Araignée
(fil de toile d’).
Кургын’илгын
(kurɣəŋilɣən).
Spider’s
thread.
Паучья
нить.
Н’эвыск’эт
нывэтгавк’эн
коргын’элгэпы
элгэк’анма
(Бел
157). La
femme parlait suspendue à son fil d’araignée.
The
woman was speaking hanging аt
a spider thread. Висевшая
на
паучьей
нити,
женщина
говорила.
|
Araignée
(pendre, être suspendu) (pour un fil de toile d’).
Кургын’илгэтык
(kurɣəŋilɣetək).
To
hang (of a spider’s thread).
Висеть
(о
паучьей
нити).
Гырголяйпы
кургын’илгэтгъи
(Бел
157). D’en
haut un fil d’araignée est accroché.
From
above is hanging a spider thread. Сверху
висела
паучья
нить.
|
Araignée
(sorte de petite).
Кургын’эвыт
(Бo
4/104) (kurɣəŋewət).
Kind
of small spider.
Мелкий
паучок.
|
Araignée
(toile
d’).
Эпээпэгкупрэн,
эпээпэгин’ынгин’
(epeepeɣkupren,
epeepeɣiŋənɣiŋ).
Spider’s
web.
Паутина
(букв.
паучья
сеть).
|
Bourdon.
К’оймарок’ыр
(qojmaroqər). Bumble-bee.
Шмель.
|
Chenille.
Гыргылягляг
(ɣərɣəlaɣlaɣ).
Caterpillar.
Гусеница.
Гыргылягляга
льунин
(Бо
3/118).
Une
chenille le vit.
A
caterpillar saw it. Гусеница
увидела
его.
|
Chenille.
Н’ытокале
(ŋətokale). Caterpillar.
Гусеница.
Тык’ин’эвыт
ынкъам
н’ытокале
рыгъëлгычыкогты
ёнэнат
(Бел
155). Il
mit dans la fosse un scarabée et une chenille.
He
put in a pit a beetle and a caterpillar. Он
положил в яму
жука и гусеницу.
|
Couvrir
de
vers
(se).
Легынн'эк
(leɣənŋek).
To
be covered with maggots.
Покрываться
личинками.
Тэкичгыт
… мэчлегынн'эльыт
ынн'атал
нычачак'энат
ыпатык
(Рыт
2/90).
La
viande un peu véreuse est très savoureuse quand
elle a bouilli.
Meat
a little covered with maggots is very tasty after boiling. Мясо
…, слегка покрытое
личинками,
приобретает
особый вкус
после варки.
|
Fouet
contre
les
oestres.
Ръораканчек’
(rʔorakanseq). Whip
against gadflies.
Плеть
от
овода.
Ръораканчек’
рыпэглявнэн
(Ятг
45). Il
fit claquer son fouet à oestres.
He
crаcked
his whip. Он
щёлкнул
плетью
от
овода.
|
Fourmi.
Кылвытчай
(Жук-Кур
130) (kəlwətsaj).
Ant.
Муравей.
|
Fourmilière.
Тык’эн’авытран,
тык’эн’авытъян
(təqenŋawətran, təqeŋawətjan).
Anthill.
Муравейник.
|
Fourmiller.
Ръораръок
(rʔorarʔok). To
swarm.
Кишеть.
К'ынур
ръораръогъэ
(Пим
34). Elles
fourmillent comme des
taons (à propos d’un grand nombre de personnes).
They
are swarming like gadflies (of a great lot of persons). Словно
шмели
кишат
(о
большом
скоплении
людей).
|
Guêpe,
Ёоткорок'ыр,
ръоралгын
(Жук-Кур
128) (jootkoroqər,
rʔoralɣən).
bourdon.
Wasp,
bumble bee.
Оса,
шмель.
|
Guêpe.
Рок’ыр,
ръоран
(Т)
(roqər, rʔorаn).
Wasp.
Oсa.
|
Insecte.
Кымъылгын
(kəmʔəlɣən).
Insect.
Насекомое.
Н’энри
н’ирэк’
ёнэнат
кымъыт
(Бел
155). Il
y mit deux insectes.
He
put two insects in it. Он
положил туда
два насекомых.
|
Insecte.
Кээрэчьын
(keeresʔən).
Insect.
Насекомое.
Кээрэчьыт
гытгаръок
гэлейвэ амнон'ъеквэ
(Элк'эт 15). A
l’arrivée
de l’automne les insectes se déplacent à
travers la toundra. When
comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда
наступает
осень,
насекомые
ходят
по
тундре.
|
Larve
velue.
Рыгрыглягляг
(rəɣrəɣlaɣlaɣ).
Hairy
worm.
Волосатая
червь.
Рыгрыглягляга
нэнатыёк’эн
(Бо 3/36). Il
la remplit de larves velues.
He
filled it with hairy worms. Он
наполнял
её
волосатой
червью.
|
Lente.
Гыттын
(Жук-Кур
131) (ɣəttən).
Nit.
Гнида.
|
Lombric.
Егъекымъылгын
(Бo
4/64) (jeɣjekəmʔəlɣən).
Lumbricus.
Дождевой
червь.
|
Lombric,
ver de terre.
Илыкымъылгын
(Т)
(iləkəmʔəlɣən).
Lumbricus,
earthworm.
Дождевой
червь.
|
Miel.
Ръорамытк’ымыт
(rʔoramətqəmət). Honey.
Мёд.
Ръорамытк’ымыт
нычачак’эн
(К’эргытваал).
Le
miel est savoureux.
Honey
is tasty. Мёд
вкусный.
|
Mille-pattes.
Мыкгыткальын
(məkɣətkalʔən).
Centipede.
Сороконожка.
Мыкгыткальын-ым
ытлывъёк’ай
(Бо
2/121). Le
mille-pattes, lui, est son neveu.
But
the centipede is its nephew. А
сороконожка
его
племянница.
|
Mouche
à excréments (grosse).
А’лямранльын’ын
(ʔalamranlʔəŋən). Excrement
fly.
Муха,
питающаяся
экскрементами.
Гитэнин
– эвын
а’лямранльын’ын
(Так’
13).
Il
la regarda – apparemment c’était une grosse
mouche à excréments. He
looked at it: it was apparently an excrement fly. Он
посмотрел
на неё: видимо
это была муха,
питающаяся
экскрементами.
|
Mouche.
Гръон’авыт,
гыръон’авыт
(ɣroŋawət,
ɣəroŋawət).
Fly.
Муха.
Гатвален
гръон’авыт
(Мен 13).
Il
était une fois une mouche.
There
was a fly. Жила-была
муха.
|
Mouche
verte (grosse).
Тык’эн’авытылгын
(təqeŋawətəlɣən).
Big
green fly.
Жук;
большая
зелёная
муха.
|
Moucheron.
Э’лемымрэт
(ʔeleməmret)
(ед.
а’лямымралгын).
Midges.
Гнус.
Увъэлемымрэк’эй
гыргол
льунин
(Сём
19). Il
vit en l’air un petit moucheron noir.
He
saw a little black midge in the air. Он
увидел
наверху
маленький
чёрный
гнус.
|
Moucheron.
К’эймрэнк’эй
(qejmrenqej). Gnat.
Мошка.
К’эймрэнк’эй
а’к’ан’
вальын
лыгимрэнык
(К’айо
46). Les
moucherons sont pires que les vrais moustiques.
Gnat
is worse than real mosquitoe. Мошка
опаснее
настоящего
комара.
|
Moucheron.
Панраплякылгын
(panraplakəlɣən).
Midge.
Мошка.
Апаапаглын’а
тымын’н’онэнат
панраплякыт
купрэтэ
(Мен
14). L’araignée
capture des moucherons dans sa toile.
The
spider captures midges in its web. Паук
ловит
мошку
в
паутину.
|
Moucherons
(essaim de).
Пин'ычьын
(Жук-Кур
127) (piŋəsʔən).
Swarm
of midges.
Мошкара.
|
Moustiquaire.
Гинльун
(ɣinlʔun).
Mosquito
net.
Накомарник.
|
Мoustiquaire
en peau de jeune renne.
Мраныквын
(Тэгрэт
29) (mranəkwən).
Mosquito
net in fawn skin.
Накомарник
из
пыжика.
|
Moustique.
Мранлын’ын
(mranləŋən).
(мн.
ч.
мрэнти).
Mosquito.
Комар.
К'ынур
мрэнк’эймури
наранрылпырмык
(В 69). Nous,
ils vont nous tuer comme des petits moustiques.
They
will kill us as little mosquitoes. Они
убьют
нас,
словно
маленьких
комаров.
|
Moustiques
(couvre-chef contre les).
Mрэнкъэли
(mrenkʔeli)
(мн.
ч.
мрэнкъэлит).
Headdress
against mosquitoes.
Летний
головной
убор
от
комаров.
|
Moustiques
(passer, pour le temps des).
Mрангаляк
(mranɣalak).
To
be over (of the time of mosquitoes).
Пройти
(о
времени
комаров).
Эвын
гатан’ымрангалялен
(Ятг
16). Le
temps des moustiques était déjà complètement
passé.
The
time of mosquitoes had already completely gone by. Время
комаров
уже
совсем
прошло.
|
Moustiques
(survenir, pour le temps des).
Мрэнэтык,
мрэнръук
(mrenetək, mrenrʔuk). To
arrive (for the time of mosquitoes).
Наступать
(о
времени
комаров).
Колё
гэмрэнэтлин
(О
39). Il
y avait abondance de moustiques.
It
was full of mosquitoes. Было
полно
комаров.
|
Oestre.
К’ааръоралгын
(qaаrʔoralɣən).
Овод.
Gadfly.
|
Oestre.
Рок’ыр
(roqər). Gadfly.
Овод.
Нывыргыргэтк’ин,
нак’ам
к’ырымэн
рок’ыр
(Пим
28). Il
vrombit, mais ce n’est pas un oestre.
It
hums, but it is not a gadfly. Он
жужжит,
но
это
не
овод.
|
Oestre.
Ръорайн’ын
(Т)
(rʔorajŋən). Gadfly.
Шмель.
|
Oestre
du nez du renne.
Вээн’н’алгын
(Бo
4/159) (weeŋŋalɣən).
Nose
gadfly.
Олений
овод
(носовой).
Вээн’н’алгын
нырин’эмъетк’ин
к’орак
гролмакы
(К’эргытваал).
Le
taon
vole
autour
du
renne.
The
nose gadfly is flying around the reindeer. Олений
овод
летает
вокруг
оленя.
|
Oestre
(larve d’).
Рычвалгын
(rəswalɣən).
Grub
of oestrus.
Личинка
овода.
Колё
н’отк’эн
нэлгын
рычватк’ыльо
(К’эргытваал).
Cette
peau fourmille de larves d’oestres.
This
skin is swarming with oestrus grubs. Эта
кожа
кишит
личинками
овода.
|
Oestres
(à l’apparition des).
Ръораръок
(rʔorarʔok). When
gadflies
appear.
Появляться
(об оводе).
К’аамкын
ръораръок
нумкыгин’этк’ин
(Ятг
46). A
l’apparition des oestres les rennes s’abritèrent
sous les buissons.
When
gadflies appeared the reindeer sheltered from them under bushes.
Когда
появляется
овод, олени
укрываются
в кусты.
|
Oestres
(être la proie des).
Ръоратык
(rʔoratək). To
suffer from gadflies.
Страдать
от
укусов
овода.
Йъигтак
н’элвыл
ныпаак’эн
ръоратык
(Ятг
44). Les
nuages passant, le troupeau cessait d’être la proie
des oestres.
When
clouds passed, the herd ceased to suffer from gadflies. Когда
проходили
облака, стадо
перестало
страдать от
укусов овода.
|
Oestres
(fouet pour chasser les).
Ръораканчек’
(rʔorakanseq). Whip
against gadflies.
Плеть
от
овода.
Ръораканчек’
рыпэглявнэн
(Ятг
45). Il
fit claquer son fouet à oestres.
He
cracked his whip. Он
щёлкнул
плетью
от
овода.
|
Oestres
(lutte contre les).
Ръоран’ыттыгыргын
(rʔoraŋəttəɣərɣən).
Fight
against oestrus.
Борьба
с
оводом.
|
Oestres
(lutter contre les).
Ръоран’ыттык
(rʔoraŋəttək). То
fight against oestrus.
Бороться
с
оводом.
|
Papillon.
К’опалготкочьын
(qopalɣotkosʔən).
Butterfly.
Бабочка.
Гатле
к’ынур
к’опалготкочьын
ниттилыткульэтк’ин
(Кэр
41). Le
canard tel un papillon se cognait sans cesse.
The
duck was constantly bumping itself like a butterfly. Утка
постоянно
ударялась,
как
бабочка.
|
Pou.
Мымыл
(məməl). Louse.
Вошь.
Гымнин
мымлыт
торыкы мынкалыровынат
(Тын’эт 9). Je
vais vous montrer mes poux.
I’ll
show you my lice. Я
вам
покажу
свою
вошь.
|
Pouilleux.
Мымлыльын
(məmləlʔən). Lousy.
Вшивый.
Колёмэй,
мэйн’ымымлыльын
(Тын’эт
9). Oh !
Un
homme très pouilleux.
Oh!
A very lousy man. О!
Совсем
вшивый
человек.
|
Poux
(attraper des).
Мымлынн’эк
(məmlənŋek). To
become lousy.
Вшиветь.
Kолё
гэмымлынн’эйгым
(Тын’эт
9). J’ai
attrapé beaucoup de poux.
I
became very lousy. Я
сильно
завшивел.
|
Poux
(couvert de).
Мымлытк’ульу
(məmlətqulʔu). To
be utterly covered with lice.
Покрытый
вошью.
Ейвэлн’эвыск’этк’эй
мымлытк’ульу
(Кым
87). La
jeune orpheline était couverte de poux.
The
young orphan was utterly covered with lice. Маленькая
сиротка
была
полностью
покрыта
вошью.
|
Puce.
Пэн’коткокымъылгын
(peŋkotkokəmʔəlɣən).
Flea.
Блоха.
Пэн’коткокымъылгын
нымэльэв
пэн’кочетын’н’огъэ
(Мен
15).
La
puce se mit à faire des sauts.
The
flea began jumping. Блоха
начала
хорошо
прыгать.
|
Puce
(sorte de puce).
Нутэмымыл
(Жук-Кур
130) (nuteməməl).
Kind
of flea.
Земляная
блоха.
|
Ruche.
Ръорамытк’ыёчгын
(rʔoramətqəjosɣən).
Hive.
Улей.
Кэйн’э
ръорамытк’ыёчгын
нинэнриллевк’ин
(К’эргытваал).
L’ours
bouleverse la ruche.
The
bear turns the hive upside down. Медведь
разорял
улей.
|
Ruche.
Ръоран,
ръораяран’ы
(rʔoran,
rʔorajaraŋə). Hive.
Улей.
Ынан
к’ырирыск’ивнин
ръоран
(К’айо
30). Il
alla à la recherche de la ruche.
He
went looking for the hive. Он
пошёл
искать
улей.
|
Sangsue.
Имлыкымъылгын
(Т)
(imləkəmʔəlɣən).
Leech.
Пиявка.
|
Sauterelle.
Пин'куткульын
(Жук-Кур
131) (piŋkutkulʔən).
Grasshopper.
Кузнечик.
|
Sauterelle.
Ы’ттъимтичьын
(ʔəttʔimtisʔən). Grasshopper.
Кузнечик.
Нутэк
нымкык’ин
ы’ттъимтичьын
(Выквырагтыгыргын’а).
Dans
la toundra il y a beaucoup de sauterelles.
In
the tundra there are lots of grasshoppers. В
тундре
много
кузнечиков.
|
Scarabée.
Тык’ин’эвыт
(təqiŋewət). Beetle.
Жук.
Тык’ин’эвыт
ынкъам
гытокале
рыгъёлгычыкогты
ёнэнат
(Бел
155). Il
mit dans la fosse un scarabée et une chenille.
He
put a beetle and a caterpillar in the pit. Жука
и гусеницу
он положил
в яму.
|
Scarabée
brun.
Калчелгын
(kalselɣən).
Brown
beetle.
Коричневый
жук.
Калчелгын-ым
ынин
йъэлгытомгын
(Бо
2/121). Le
scarabée brun, lui, est son cousin.
The
brown beetle is its cousin. А
коричневый
жук его двоюродный
брат.
|
Scarabée
(larve
noire
de).
Кэлчилеглег
(Т)
(kelsileɣleɣ).
Dark
larva of brown beetle.
Чёрная
личинка
жука.
|
Taon.
Кален’н’алгын
(kaleŋŋalɣən).
Gadfly.
Овод,
слепень.
|
Taon.
Пин’ычьын
(Т)
(piŋəsʔən). Gadfly.
Слепень.
|
Taon
(larve du).
Пэн’кыргын,
пан’кыргылгын
(peŋkərɣən,
paŋkərɣəlɣən).
Gadfly
grub.
Червь
носового
овода.
К’ол
нинэнтык’ин
к’ораны
пэн’кырга
нэнантагъенчавк’эн
(К’эргытваал).
Parfois
les larves du taon font tousser le renne.
The
gadfly grubs sometimes make the reindeer cough. Иногда
от черви носового
овода олень
начинает кашлять.
|
Tout
être vivant excepté l’homme.
Кээрэчьын
(keeresʔən). Every
living creature except man.
Всякое
живое
существо
кроме
человека.
Лымн’ылыльын
нэвын’н’ок’эн,
ин’к’ун
мыкычьын
эмыръакаарачьэпы
нэмык’эй
о’равэтльат,
ытръэч
алван’
гапэран’н’оленат
(Тэрык’ы
98).
Le
conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient
aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The
story teller said that a lot of these beings were humans too, but
under another appearance. Сказитель
начал рассказывать
о том, что многие
живые существа
тоже являются
людьми, только
приобрели
другое обличье.
|
Ver.
Кымъылгын,
кымъыкым
(kəmʔəlɣən,
kəmʔəkəm).
Worm.
Червь.
Оккой!.. Кымъэ
нэрэнэквэтэквыт
(Пим 37). Quelle
horreur ! Les vers t’emporteront.
How
horrible! Worms will take you away. Смотри!..
Черви
унесут
тебя.
|
Ver,
asticot.
Леглег
(leɣleɣ).
Maggot.
Личинка.
Леглегыт
рангылк’эвн’ыт
(О
34). Les
asticots monteront à la surface.
Maggots
will come to the surface. Личинки
поднимутся
на
поверхность.
|
Ver,
chenille.
Кымкым
(Бo
4/72) (kəmkəm).
Worm,
caterpillar.
Червь,
гусеница.
|
Ver
marin.
Тыгагтыткочьын
(təɣaɣtətkosʔən).
Seaworm.
Морская
червь.
Тыгагтыткочьыт
ныпин’куткук’инэт
(В
2/13). Les
vers marins faisaient des bonds.
Seaworms
were jumping. Морские
черви
попрыгивали.
|
Ver
marin (bondir tel un).
Тыгагтыткок
(təɣaɣtətkok).
To
jump like a seaworm.
Прыгать
как
морская
червь.
Кээткук
нытыгагтыткок’эн
(В
37). Il
bondissait dans les blocs de glace tel un ver marin.
He
jumped on the ice like a seaworm. Он
прыгал
на
льду,
как
морская
червь.
|
Véreux.
Легытк’ыльу
(leɣətqəlʔu).
Maggoty.
Червивый.
Тэвъэлти
легытк’ыльут.
Le
poisson fumé est véreux.
The
smoked fish is maggoty. Вяленая
рыба
червивая.
|
Vrombir.
Ръоръайн’ак
(rʔorʔajŋak). To
buzz.
Жужжать.
Тан’валёмнэн
ръоръайн’альын
(Ятг
9). Il
l’entendit
distinctement
qui
vrombissait.
He
distinctly
heard
it
buzzing.
Он
ясно
услышал,
как
он
жужжит.
|
Vrombissement.
Ръоръайн’агыргын
(rʔorʔajŋaɣərɣən).
Buzz.
Жужжание.
|