Insectes

Амалван' вальыт кымъыт

Insects

Насекомые


Notes

L’araignée, qu’on rencontre sous différents noms, joue un rôle bénéfique dans les contes tchouktches. Elle parle le langage des humains à qui elle vient en aide au besoin. Elle peut même être personnifiée. Sur le mot коргылгын «araignée» on crée, nanti du suffixe -н'авыт de sens «femme», le nom коргылгынавыт «dame araigne». Autres insectes moins sympathiques, mais tout aussi courants en pays tchouktche, les oestres. On en distingue deux sortes : celui qui perce la peau du renne pour y déposer ses œufs. On l’appelle рокыр (radical pъора-), et celui qui pond ses œufs dans le nez du renne (il est appelé вээнналгын). En été des nuées de moustiques et moucherons viennent eux aussi importuner hommes et rennes. L’éleveur se sert d’un fouet spécial pъораканчек pour chasser ces insectes (pъора «oestre» et -канчек’ «fouet»), ou encore il allume des feux dégageant beaucoup de fumée autour desquels viennent s’agglutiner les rennes.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Abeille. Алярокыр (Т) (ʔalaroqər). Bee. Медоносная пчела.

  1. Abeille. Рокыр (Т) (roqər). Bee. Пчела.

  1. Abeille. Ръоравытрын (rʔorawətrən). Bee. Пчела. Нылекин рэнакватыгъет ръоравытрык (К'айо 30). Il allait dans la direction où s’envolaient les abeilles. It went towards the place from which bees were flying. Он шёл туда, куда летели пчёлы.

  1. Aptère. Эрилкыльин (erilkəlʔin). Wingless. Бескрылый.

  1. Araigne. Коргылгынавыт (korɣəlɣəŋawət). Spider. Паук. Гымнин-ым навытлывъётомгын коргылгынавыт… (Бо 2/121). Ma petite-nièce, dame araigne... My great-niece, the little spider... Моя внучатая племянницапаучиха...

  1. Araignée. Апаапаглынын (apaapaɣləŋən). Spider. Паук. Апаапаглынэты йылнин купрэн (Мен 14). A l’araignée elle donna une toile. She gave the spider a web. Она дала пауку паутину.

  1. Araignée. Кочелгылгын (qoselɣəlɣən). Spider. Паук. Люур кагынмыткыната кочелгылгыкай льунин (Бел 189). Soudain elle vit une araignée sur sa paume. Suddenly she saw a spider on her palm. Она вдруг увидела паука, двигающегося по ладони.

  1. Araignée. К’училгын (qusilɣən). Spider. Паук. Кучилгыкэе гангырголявлэн (Бел 189). La petite araignée l’avait emportée dans les airs. The little spider had taken her to the sky. Паучок унёс её вверх.

  1. Araignée. Коргылгын, коргыльын (korɣəlɣən, korɣəlʔən). Spider. Вид паука.

  1. Araignée. Эпэкэй, эпээпэй (epeqej, epeepej). Spider. Паук (букв. бабушка). Гырголяйпы эпэкэйынэ илгэннин (Ятг 3/55). D’en haut une araignée l’accrocha. From above a spider hung him up. Сверху паук его перевязал (нитями).

  1. Araignée noire (petite). Кургыкэй, кургыльын (kurɣəqej, kurɣəlʔən). Little black spider. Маленький черный паук. Ныраткыната кытгынтаткаятгъэ кургыкэй (Бел 155). Sur son genou se mit à courir une mignonne petite araignée. A nice little spider began to run on her knee. По её колену пробежался паучок.

  1. Araignée (fil de toile d’). Кургынилгын (kurɣəŋilɣən). Spider’s thread. Паучья нить. Нэвыскэт нывэтгавкэн коргынэлгэпы элгэканма (Бел 157). La femme parlait suspendue à son fil d’araignée. The woman was speaking hanging аt a spider thread. Висевшая на паучьей нити, женщина говорила.

  1. Araignée (pendre, être suspendu) (pour un fil de toile d’). Кургынилгэтык (kurɣəŋilɣetək). To hang (of a spider’s thread). Висеть (о паучьей нити). Гырголяйпы кургынилгэтгъи (Бел 157). D’en haut un fil d’araignée est accroché. From above is hanging a spider thread. Сверху висела паучья нить.

  1. Araignée (sorte de petite). Кургынэвыт (Бo 4/104) (kurɣəŋewət). Kind of small spider. Мелкий паучок.

  1. Araignée (toile d’). Эпээпэгкупрэн, эпээпэгинынгин (epeepeɣkupren, epeepeɣiŋənɣiŋ). Spider’s web. Паутина (букв. паучья сеть).

  1. Bourdon. Коймарокыр (qojmaroqər). Bumble-bee. Шмель.

  1. Chenille. Гыргылягляг (ɣərɣəlaɣlaɣ). Caterpillar. Гусеница. Гыргылягляга льунин (Бо 3/118). Une chenille le vit. A caterpillar saw it. Гусеница увидела его.

  1. Chenille. Нытокале (ŋətokale). Caterpillar. Гусеница. Тыкинэвыт ынкъам нытокале рыгъëлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put in a pit a beetle and a caterpillar. Он положил в яму жука и гусеницу.

  1. Couvrir de vers (se). Легынн'эк (leɣənŋek). To be covered with maggots. Покрываться личинками. Тэкичгытмэчлегынн'эльыт ынн'атал нычачак'энат ыпатык (Рыт 2/90). La viande un peu véreuse est très savoureuse quand elle a bouilli. Meat a little covered with maggots is very tasty after boiling. Мясо …, слегка покрытое личинками, приобретает особый вкус после варки.

  1. Fouet contre les oestres. Ръораканчек (rʔorakanseq). Whip against gadflies. Плеть от овода. Ръораканчек рыпэглявнэн (Ятг 45). Il fit claquer son fouet à oestres. He crаcked his whip. Он щёлкнул плетью от овода.

  1. Fourmi. Кылвытчай (Жук-Кур 130) (kəlwətsaj). Ant. Муравей.

  1. Fourmilière. Тыкэнавытран, тыкэнавытъян (təqenŋawətran, təqeŋawətjan). Anthill. Муравейник.

  1. Fourmiller. Ръораръок (rʔorarʔok). To swarm. Кишеть. К'ынур ръораръогъэ (Пим 34). Elles fourmillent comme des taons (à propos d’un grand nombre de personnes). They are swarming like gadflies (of a great lot of persons). Словно шмели кишат (о большом скоплении людей).

  1. Guêpe, Ёоткорок'ыр, ръоралгын (Жук-Кур 128) (jootkoroqər, rʔoralɣən). bourdon. Wasp, bumble bee. Оса, шмель.

  1. Guêpe. Рокыр, ръоран (Т) (roqər, rʔorаn). Wasp. Oсa.

  1. Insecte. Кымъылгын (kəmʔəlɣən). Insect. Насекомое. Нэнри нирэкёнэнат кымъыт (Бел 155). Il y mit deux insectes. He put two insects in it. Он положил туда два насекомых.

  1. Insecte. Кээрэчьын (keeresʔən). Insect. Насекомое. Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

  1. Larve velue. Рыгрыглягляг (rəɣɣlaɣlaɣ). Hairy worm. Волосатая червь. Рыгрыглягляга нэнатыёк’эн (Бо 3/36). Il la remplit de larves velues. He filled it with hairy worms. Он наполнял её волосатой червью.

  1. Lente. Гыттын (Жук-Кур 131) (ɣəttən). Nit. Гнида.

  1. Lombric. Егъекымъылгын (Бo 4/64) (jeɣjekəmʔəlɣən). Lumbricus. Дождевой червь.

  1. Lombric, ver de terre. Илыкымъылгын (Т) (iləkəmʔəlɣən). Lumbricus, earthworm. Дождевой червь.

  1. Miel. Ръорамыткымыт (rʔoramətqəmət). Honey. Мёд. Ръорамыткымыт нычачакэн (Кэргытваал). Le miel est savoureux. Honey is tasty. Мёд вкусный.

  1. Mille-pattes. Мыкгыткальын (məkɣətkalʔən). Centipede. Сороконожка. Мыкгыткальын-ым ытлывъёкай (Бо 2/121). Le mille-pattes, lui, est son neveu. But the centipede is its nephew. А сороконожка его племянница.

  1. Mouche à excréments (grosse). Алямранльынын (ʔalamranlʔəŋən). Excrement fly. Муха, питающаяся экскрементами. Гитэнинэвын алямранльынын (Так’ 13). Il la regarda – apparemment c’était une grosse mouche à excréments. He looked at it: it was apparently an excrement fly. Он посмотрел на неё: видимо это была муха, питающаяся экскрементами.

  1. Mouche. Гръон’авыт, гыръон’авыт (ɣroŋawət, ɣəroŋawət). Fly. Муха. Гатвален гръон’авыт (Мен 13). Il était une fois une mouche. There was a fly. Жила-была муха.

  1. Mouche verte (grosse). Тыкэнавытылгын (təqeŋawətəlɣən). Big green fly. Жук; большая зелёная муха.

  1. Moucheron. Элемымрэт (ʔeleməmret) (ед. алямымралгын). Midges. Гнус. Увъэлемымрэкэй гыргол льунин (Сём 19). Il vit en l’air un petit moucheron noir. He saw a little black midge in the air. Он увидел наверху маленький чёрный гнус.

  1. Moucheron. Кэймрэнкэй (qejmrenqej). Gnat. Мошка. Кэймрэнкэй аканвальын лыгимрэнык (Кайо 46). Les moucherons sont pires que les vrais moustiques. Gnat is worse than real mosquitoe. Мошка опаснее настоящего комара.

  1. Moucheron. Панраплякылгын (panraplakəlɣən). Midge. Мошка. Апаапаглына тымыннонэнат панраплякыт купрэтэ (Мен 14). L’araignée capture des moucherons dans sa toile. The spider captures midges in its web. Паук ловит мошку в паутину.

  1. Moucherons (essaim de). Пин'ычьын (Жук-Кур 127) (piŋəsʔən). Swarm of midges. Мошкара.

  1. Moustiquaire. Гинльун (ɣinlʔun). Mosquito net. Накомарник.

  1. Мoustiquaire en peau de jeune renne. Мраныквын (Тэгрэт 29) (mranəkwən). Mosquito net in fawn skin. Накомарник из пыжика.

  1. Moustique. Мранлынын (mranləŋən). (мн. ч. мрэнти). Mosquito. Комар. К'ынур мрэнк’эймури наранрылпырмык (В 69). Nous, ils vont nous tuer comme des petits moustiques. They will kill us as little mosquitoes. Они убьют нас, словно маленьких комаров.

  1. Moustiques (couvre-chef contre les). Mрэнкъэли (mrenkʔeli) (мн. ч. мрэнкъэлит). Headdress against mosquitoes. Летний головной убор от комаров.

  1. Moustiques (passer, pour le temps des). Mрангаляк (mranɣalak). To be over (of the time of mosquitoes). Пройти (о времени комаров). Эвын гатанымрангалялен (Ятг 16). Le temps des moustiques était déjà complètement passé. The time of mosquitoes had already completely gone by. Время комаров уже совсем прошло.

  1. Moustiques (survenir, pour le temps des). Мрэнэтык, мрэнръук (mrenetək, mrenrʔuk). To arrive (for the time of mosquitoes). Наступать (о времени комаров). Колё гэмрэнэтлин (О 39). Il y avait abondance de moustiques. It was full of mosquitoes. Было полно комаров.

  1. Oestre. Кааръоралгын (qaаrʔoralɣən). Овод. Gadfly.

  1. Oestre. Рокыр (roqər). Gadfly. Овод. Нывыргыргэткин, накам кырымэн рокыр (Пим 28). Il vrombit, mais ce n’est pas un oestre. It hums, but it is not a gadfly. Он жужжит, но это не овод.

  1. Oestre. Ръорайнын (Т) (rʔorajŋən). Gadfly. Шмель.

  1. Oestre du nez du renne. Вээнналгын (Бo 4/159) (weeŋŋalɣən). Nose gadfly. Олений овод (носовой). Вээнналгын ныринэмъеткин корак гролмакы (Кэргытваал). Le taon vole autour du renne. The nose gadfly is flying around the reindeer. Олений овод летает вокруг оленя.

  1. Oestre (larve d’). Рычвалгын (rəswalɣən). Grub of oestrus. Личинка овода. Колё ноткэн нэлгын рычваткыльо (Кэргытваал). Cette peau fourmille de larves d’oestres. This skin is swarming with oestrus grubs. Эта кожа кишит личинками овода.

  1. Oestres (à l’apparition des). Ръораръок (rʔorarʔok). When gadflies appear. Появляться (об оводе). Каамкын ръораръок нумкыгинэткин (Ятг 46). A l’apparition des oestres les rennes s’abritèrent sous les buissons. When gadflies appeared the reindeer sheltered from them under bushes. Когда появляется овод, олени укрываются в кусты.

  1. Oestres (être la proie des). Ръоратык (rʔoratək). To suffer from gadflies. Страдать от укусов овода. Йъигтак нэлвыл ныпаакэн ръоратык (Ятг 44). Les nuages passant, le troupeau cessait d’être la proie des oestres. When clouds passed, the herd ceased to suffer from gadflies. Когда проходили облака, стадо перестало страдать от укусов овода.

  1. Oestres (fouet pour chasser les). Ръораканчек (rʔorakanseq). Whip against gadflies. Плеть от овода. Ръораканчек рыпэглявнэн (Ятг 45). Il fit claquer son fouet à oestres. He cracked his whip. Он щёлкнул плетью от овода.

  1. Oestres (lutte contre les). Ръораныттыгыргын (rʔoraŋəttəɣərɣən). Fight against oestrus. Борьба с оводом.

  1. Oestres (lutter contre les). Ръораныттык (rʔoraŋəttək). То fight against oestrus. Бороться с оводом.

  1. Papillon. Копалготкочьын (qopalɣotkosʔən). Butterfly. Бабочка. Гатле кынур копалготкочьын ниттилыткульэткин (Кэр 41). Le canard tel un papillon se cognait sans cesse. The duck was constantly bumping itself like a butterfly. Утка постоянно ударялась, как бабочка.

  1. Pou. Мымыл (məməl). Louse. Вошь. Гымнин мымлыт торыкы мынкалыровынат (Тын’эт 9). Je vais vous montrer mes poux. I’ll show you my lice. Я вам покажу свою вошь.

  1. Pouilleux. Мымлыльын (məmləlʔən). Lousy. Вшивый. Колёмэй, мэйнымымлыльын (Тынэт 9). Oh ! Un homme très pouilleux. Oh! A very lousy man. О! Совсем вшивый человек.

  1. Poux (attraper des). Мымлыннэк (məmlənŋek). To become lousy. Вшиветь. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я сильно завшивел.

  1. Poux (couvert de). Мымлыткульу (məmlətqulʔu). To be utterly covered with lice. Покрытый вошью. Ейвэлнэвыскэткэй мымлыткульу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сиротка была полностью покрыта вошью.

  1. Puce. Пэнкоткокымъылгын (peŋkotkokəmʔəlɣən). Flea. Блоха. Пэнкоткокымъылгын нымэльэв пэнкочетынногъэ (Мен 15). La puce se mit à faire des sauts. The flea began jumping. Блоха начала хорошо прыгать.

  1. Puce (sorte de puce). Нутэмымыл (Жук-Кур 130) (nuteməməl). Kind of flea. Земляная блоха.

  1. Ruche. Ръорамыткыёчгын (rʔoramətqəjosɣən). Hive. Улей. Кэйнэ ръорамыткыёчгын нинэнриллевкин (Кэргытваал). L’ours bouleverse la ruche. The bear turns the hive upside down. Медведь разорял улей.

  1. Ruche. Ръоран, ръораяраны (rʔoran, rʔorajaraŋə). Hive. Улей. Ынан кырирыскивнин ръоран (Кайо 30). Il alla à la recherche de la ruche. He went looking for the hive. Он пошёл искать улей.

  1. Sangsue. Имлыкымъылгын (Т) (imləkəmʔəlɣən). Leech. Пиявка.

  1. Sauterelle. Пин'куткульын (Жук-Кур 131) (piŋkutkulʔən). Grasshopper. Кузнечик.

  1. Sauterelle. Ыттъимтичьын (ʔəttʔimtisʔən). Grasshopper. Кузнечик. Нутэк нымкыкин ыттъимтичьын (Выквырагтыгыргына). Dans la toundra il y a beaucoup de sauterelles. In the tundra there are lots of grasshoppers. В тундре много кузнечиков.

  1. Scarabée. Тыкинэвыт (təqiŋewət). Beetle. Жук. Тыкинэвыт ынкъам гытокале рыгъёлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put a beetle and a caterpillar in the pit. Жука и гусеницу он положил в яму.

  1. Scarabée brun. Калчелгын (kalselɣən). Brown beetle. Коричневый жук. Калчелгын-ым ынин йъэлгытомгын (Бо 2/121). Le scarabée brun, lui, est son cousin. The brown beetle is its cousin. А коричневый жук его двоюродный брат.

  1. Scarabée (larve noire de). Кэлчилеглег (Т) (kelsileɣleɣ). Dark larva of brown beetle. Чёрная личинка жука.

  1. Taon. Каленналгын (kaleŋŋalɣən). Gadfly. Овод, слепень.

  1. Taon. Пинычьын (Т) (piŋəsʔən). Gadfly. Слепень.

  1. Taon (larve du). Пэнкыргын, панкыргылгын (peŋkərɣən, paŋkərɣəlɣən). Gadfly grub. Червь носового овода. Кол нинэнтыкин кораны пэнкырга нэнантагъенчавкэн (Кэргытваал). Parfois les larves du taon font tousser le renne. The gadfly grubs sometimes make the reindeer cough. Иногда от черви носового овода олень начинает кашлять.

  1. Tout être vivant excepté l’homme. Кээрэчьын (keeresʔən). Every living creature except man. Всякое живое существо кроме человека. Лымнылыльын нэвыннокэн, инкун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмыкэй оравэтльат, ытръэч алвангапэранноленат (Тэрыкы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель начал рассказывать о том, что многие живые существа тоже являются людьми, только приобрели другое обличье.

  1. Ver. Кымъылгын, кымъыкым (kəmʔəlɣən, kəmʔəkəm). Worm. Червь. Оккой!.. Кымъэ нэрэнэквэтэквыт (Пим 37). Quelle horreur ! Les vers t’emporteront. How horrible! Worms will take you away. Смотри!.. Черви унесут тебя.

  1. Ver, asticot. Леглег (leɣleɣ). Maggot. Личинка. Леглегыт рангылкэвныт (О 34). Les asticots monteront à la surface. Maggots will come to the surface. Личинки поднимутся на поверхность.

  1. Ver, chenille. Кымкым (Бo 4/72) (kəmkəm). Worm, caterpillar. Червь, гусеница.

  1. Ver marin. Тыгагтыткочьын (təɣaɣtətkosʔən). Seaworm. Морская червь. Тыгагтыткочьыт ныпинкуткукинэт (В 2/13). Les vers marins faisaient des bonds. Seaworms were jumping. Морские черви попрыгивали.

  1. Ver marin (bondir tel un). Тыгагтыткок (təɣaɣtətkok). To jump like a seaworm. Прыгать как морская червь. Кээткук нытыгагтыткокэн (В 37). Il bondissait dans les blocs de glace tel un ver marin. He jumped on the ice like a seaworm. Он прыгал на льду, как морская червь.

  1. Véreux. Легыткыльу (leɣətqəlʔu). Maggoty. Червивый. Тэвъэлти легыткыльут. Le poisson fumé est véreux. The smoked fish is maggoty. Вяленая рыба червивая.

  1. Vrombir. Ръоръайнак (rʔorʔajŋak). To buzz. Жужжать. Танвалёмнэн ръоръайнальын (Ятг 9). Il lentendit distinctement qui vrombissait. He distinctly heard it buzzing. Он ясно услышал, как он жужжит.

  1. Vrombissement. Ръоръайнагыргын (rʔorʔajŋaɣərɣən). Buzz. Жужжание.