A
qui arrivera le premier.
Пэчайвыткочета
(pesajwətkoseta). Racing
one another.
Наперегонки.
|
A
qui arrivera le premier.
Рачвын’эты
(raswəŋetə). Racing
one another.
Наперегонки.
|
Adroit.
Мылыльын,
мылычьын
(mələlʔən, mələsʔən).
Agile.
Проворный,
ловкий.
Итык
мылыльо
риты, кита гынин
пэн’кон к’ынкалыроквын
(В 94). Si
tu es adroit, eh bien montre-nous comment tu sautes.
If
you are agile, so show us your jumps. Если
ты
проворный,
покажи-ка
нам
твои
прыжки.
|
Adversaire
à la lutte.
Тэйкэвтумгын
(tejkewtumɣən).
Wrestler
opponent.
Соперник
в борьбе.
Н’ээкык
ынан
тэйкэвтумгу
нинэлгык’ин
(В
21). Il
prenait sa fille comme adversaire
à la lutte.
He
took his daughter as a wrestler opponent.
Он
взял
дочь
в
соперники
в
борьбе.
|
Affronter
à la fronde (s’).
Выёткын’авык
(Бo
4/158) (wəjotkəŋawək).
To
struggle with slings.
Сражаться
пращами.
|
Аffronter
à la lance
(s’). Пойгыльатык
(pojɣəlʔatək).
To
fight with spears.
Драться
на
копья.
Нэмэ
ынн’ин
моогъат
пойгыльатык
(Ятг
3/30).
A
nouveau ils commencèrent à s’affronter de la
sorte à coups de lance.
They
again began to fight thus with spears.
Они
опять
начали
драться
на
копья.
|
Affronter
au cas où un litige ne peut être résolu (s’).
Увичвэтык
(Бо
1/662) (uwiswetək).
To
join face to face when a dispute cannot be solved.
Состязаться
в случай, когда
спор не может
быть решён.
|
Affronter
au corps à corps.
Тымлягты
рытык
(təmlaɣtə
rətək). To
fight hand to hand.
Схватиться
врукопашную.
Тымлягты
увикит
мынынтынэт
(Так’
56). Affrontons-nous
au corps à corps.
Let’s
fight hand to hand. Давайте
схватимся
врукопашную.
|
Affronter
au lancer ou
au tir à l’arc
(s’). И’к’учитык
(ʔiqusitək).
To
compete in throwing or bow shooting.
Состязаться
в
бросании
или
стрельбе
из
лука.
|
Affronter
avec une arme de jet (s’).
Кын’эвык
(kəŋewək). To
fight with projectiles.
Сражаться
метательным
оружием.
|
Aire
de
jeux.
Гэчеватын
(ɣesewatən).
Playground.
Площадка
для игр.
Гэчеватын
ымы тан’ъоравэтльака
(В 70). L’aire
de jeux aussi était tout à fait déserte.
The
playing area was uttely deserted.
Площадка
для игр была
совершенно
безлюдной.
|
Aire
de jeux.
Мылявыръэлян
(məlawərʔelan). Playground.
Площадка
для
игр.
Ынкы
мылявыръэлян
варкын
(Тагр-Зел
7). Là
il y avait une aire de sport.
There
was a sports ground there. Там
находилась
спортивная
площадка.
|
Aire
de jeux.
Мыргыръэлян
(mərɣərʔelan).
Sports
ground.
Спортивная
площадка.
Мыргыръэлян
рыпэт
ганонмавлен
рачвын’ыльатык
а’ачекк’ая
(В
67). Une
aire de jeux s’était même creusée quand
les jeunes couraient.
A
sports ground had even been dug when the youth ran.
Спортивная
площадка даже
углубилась
от постоянных
тренировок
в беге молодых
ребят.
|
Aire
de jeux.
Овэчватын,
овэчвын
(oweswatən, oweswən). Playground.
Площадка
для
игр.
Рэмкын
нумэкэтк’ин
овэчвынвык
(В
67). Les
gens se rassemblaient sur l’aire de jeux.
People
were gathering on the playground.
Люди
собирались
на
спортивной
площади.
|
Aire
de jeux.
Ывэчвын,
овэчвын
(əweswən, oweswən). Playground.
Площадка
для
игр.
Рэмкын
румэкэты
лымэвыр
н’утку
лымэвыр
ывэчвынвык
(В
72). Les
gens vont se réunir soit ici soit sur l’aire de
jeux.
People
will
meet
either
here
or
on
the
playground.
Люди
соберутся
то ли здесь
то ли на площадке
для игр.
|
Amusant.
Ныгаймык’эн
(nəɣajməqen).
Entertaining.
Забавный.
|
Amusement.
Гэчеватгыргын,
гэчевкы вагыргын
(ɣesewatɣərɣən,
ɣesewkə
waɣərɣən).
Entertaining.
Забава.
Вай льуткы
чинит игыркин
гэчеватгыргын
(В 99).
Voilà,
vous
avez
vu
vous-mêmes
comment
on
s’est
amusé
aujourd’hui.
So,
you saw by yourselves our to-day entertaining.
Итак
вы
сами
видели
наши
сегодняшние
забавы.
|
Amuser.
Рыгаймаватык
(rəɣajmawatək).
To
amuse. Веселить.
|
Amuser.
Тэнангаймын’атык
(tenanɣajməŋatək).
To
entertain.
Забавлять.
|
Amuser
(s’).
Тагаймын’ык
(taɣajməŋək).
To
amuse o.s.
Забавляться.
|
Arc.
Тин’ур
(tiŋur). Bow.
Лук.
Тэйкынин
тин’ур
(Бел
80). Il
fabriqua un arc.
He made a bow.
Он
смастерил
лук.
|
Arriver
le premier.
Янотык
(janotək). То
come first.
Прийти
первым.
Гарачвын’эгым,
гаянотэгым
(В
69). J’ai
participé à la course et suis arrivé le
premier.
I
took part in the run and arrived first.
Я
участвовал
в
беге
и
пришёл
первым.
|
Аrriver
le second d’une course.
Чымчык
(səmsək). To
be second at the race. Прийти
вторым
на
состязаниях.
|
Avancer
un pion, une pièce.
Ялгытык
(jalɣətək).
То
move (chess, draughts). Делать
ход
в
шахматах,
шашках.
|
Balancer
(se).
К'эвйилюк
(qewjiluk). To
swing.
Качаться
на
качелях.
|
Balançoire.
К’авъелёолгын
(qawjeloolɣən).
Swing.
Качели.
Льунин
рыркан’элгэпы
тайкыё
к’авъелёолгын
(Тэрык’ы
129). Il
vit une balançoire faite d’une peau de morse.
He
saw a swing made of a walrus skin. Он
увидел
качели,
сделанные
из
ремней
моржовой
шкуры.
|
Ballon.
К’эпыл
(qepəl). Ball.
Мяч.
А’а’рон’ын
рычекоё
выквылгын
к’эплю
к’ытчыгыткы
(В
41). La
pierre manipulée par Aaron, faites-en un ballon.
Make
a ball with the stone handled by Aaron. Тренировочный
камень
А'а'рон'а
используйте
как
мяч.
|
Bola.
Эплык’ытэт
(epləqətet). Bola.
Бола.
Эплык’ытэтэ
галган’ыттыльыт
ныгалгок’энат
(В
42). Les
chasseurs de canards abattaient des canards avec la bola.
The
hunters killed ducks with a bola. Охотники
убивали
уток
при
помощи
болы.
|
Сache-cache.
Атчычет,
aтчычетгыргын
(atsəset,
atsəsetɣərɣən).
Hide-and-seek.
Прятки.
|
Сhanter
pour quelqu’un.
Рыгрэпэвык
(rəɣrepewək).
To
sing
for
s.o.
Петь для кого-то.
Тъэче
гэныгрэпэвигыт
ы'ттъуутльэ
гыт?
Combien
de fois nos anciens ont-ils chanté pour toi? How
many times our ancients have sung for you? Сколько
раз
наши
предшественники
пели
для
тебя?
|
Cible
de la fronde.
Выёпъё
(wəjopjo).
Sling
target.
Мишень
пращи.
|
Combat,
lutte.
Тайкаквыргын,
тэйкэв
(tajkakwərɣən,
tejkew). Fight,
struggle.
Борьба.
Чимгъуу
нинэлгык’ин
вальылк’ыл
тайкаквыргын
(О
24). Elle
pensait au futur combat.
She
thought about the future fight.
Она
думала о предстоящей
борьбе.
|
Compagnon
de jeu, partenaire.
Увичвытумгын
(uwiswətumɣən).
Playmate.
Товарищ
по игре, напарник.
Ытлён
овэчвытомгэты
иквъи…
(Ятг
15). Elle
dit à son compagnon de jeux…
She
said
to
her
playmate…
Она
сказала напарнику
по игре...
|
Compétition,
tournoi.
К’ръачетын,
к’ръачет
(qrʔasetən,
qrʔaset).
Competition.
Состязание.
Районкэн
к’ръачетынвык
нывичвэтк’ин
(Рыт
114). Il
participait aux compétitions de district.
He
took part in district competitions.
Он
участвовал
в
районных
состязаниях.
|
Comptine.
Энарылгатвэтгав
(enarəlɣatwetgaw).
Counting
rhyme.
Считалка.
Игыр
торэнарылгатвэтгав
(К’эргытваал).
Aujourd’hui
nous avons une nouvelle comptine.
To-day
we have a new counting rhyme.
Сегодня
у
нас
новая
считалка.
|
Concours
de course à l’occasion de l’abattage des
rennes.
Ы’твыльыт
(ʔətwəlʔət).
Running
competition on the occasion of slaughtering.
Состязание
в
беге
при
убое
оленей
(Куз
282).
|
Concurrent.
К’ръачетыльын
(qrʔasetəlʔən). Competitor.
Конкурент,
участник
состязания.
|
Concurrent.
Рачвын’ыльын,
рачвынтомгын
(raswəŋəlʔən,
raswəntomɣən).
Competitor.
Конкурент.
Рачвынтомгын
галгэпэчаск’эвлен
(Кым
80). Elle
avait laissé son concurrent en arrière.
She
had
left
her
competitor
behind.
Oна
оставила позади
своего конкурента
по бегу.
|
Concurrent
qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force des
doigts.
Рылгытин'ульын
(Ватэ
302)
(rəlɣətiŋulʔən).
Player
who must tilt his adversary to him by the strength of his
fingers.
Участвующий
в игре старается
притянуть к
себе противника
силой пальцев.
|
Сoncurrents.
Рачвын’рамкын
(raswəŋramkən).
Competitors.
Cоревнующиеся.
|
Coup
aux
échecs.
Энанъялгытатгыргын
(enanjalɣətatɣərɣən).
Move
(chess).
Ход (в игре).
Нылгиныгыттэпк’ин
энанъялгытатгыргын
гэльулин (Рыт
8). Il
avait
trouvé
un
coup
très
intelligent.
He
had found a very clever move.
Oн
нашёл
очень
умный
ход.
|
Coup
aux échecs, aux dames.
Ялгыт
(jаlɣət).
Move
(chess, draughts).
Ход
в
шахматах,
шашках.
|
Coureur.
И’рэльын
(ʔirelʔən).
Runner.
Бегун.
И’рэльыт
эквэтгъэт
(Маг
12).
Les
coureurs s’élancèrent.
The
runners dashed forward.
Бегуны
отправились.
|
Courroie
de fronde.
Выёвый,
выёлгын
(wəjowəj,
wəjolɣən).
Sling
strap.
Верёвочка
пращи.
|
Course.
Ръэлягыргын
(rʔelaɣərɣən).
Race.
Бега.
Ратван’ыт
ръэлягыргыт
гэкэн’э
(Маг
11). Il
y aura des courses de traîneaux à rennes.
There
will be races of reindeer sledges.
Будут
бега
на
упряжных
оленях.
|
Course
à pied.
Рачвын’,
рачвын’гыргын
(raswəŋ, raswəŋɣərɣən).
Run.
Состязание
в беге.
Амынан нъэлгъи
аяака рачвын’гыргын
(Бел 51). Seule
reste inutilisée (à organiser) la course à
pied.
It
only remains to use (i.e.
to organize) the run.
Только
осталось
неорганизованным
состязание
в беге.
|
Course
de rennes.
Э’рагыргын
(ʔeraɣərɣən).
Reindeer
race.
Бег;
гонка
на
оленях.
...лыгъылгу
нинэлгык’инэт
э’рагыргыт
(О
81). Il
aimait beaucoup les courses de rennes.
He
was very fond of reindeer races.
Oн
очень
любил
гонки
на
оленях.
|
Course,
lieu de courses.
Э’ранвын
(ʔeranwən).
Race,
place of races.
Гонка;
место
гонки.
Ымыльо
тэнмавын’н’огъат
э’ранвэты
(Маг
11). Tous
commencèrent à se préparer pour la course.
They
all began to prepare for the race.
Oни
все
начали
готовиться
к
гонке.
|
Course
(faire la).
Галяткочетык,
галячетык
(ɣalatkosetək,
ɣalasetək).
To
race reindeer, dogs.
Ехать
наперегонки.
|
Courses.
И’рэтчит
(ʔiretsit).
Race
meeting.
Скачка.
|
Culottes
de lutte.
Тайкавк’онагтэ
(Тэв
23) (tаjkаwqonaɣte).
Trousers
for struggle.
Штаны
для
борьбы.
|
Danse.
Мыляв
(məlaw). Dance.
Танец.
Пагчен'эты
нэгитэплыткугъэн
мыляв
(Элк'эт
43). Ils
regardèrent avec intérêt la danse jusqu’au
bout. They
with interest looked at the dance to the end. Они
с интересом
до конца посмотрели
танец.
|
Défier
à la course.
Рырачвын’авык
(rəraswəŋawək). To
challenge to run.
Вызвать
на
состязание.
А’ачека
рырачвын’авнэн
н’эвыск’эт
(Кым
78). Le
jeune homme défia la jeune fille à la course.
The
young man challenged the girl to run.
Юноша
вызвал
девушку
на
состязание.
|
Déplacer
une pièce.
Энанъялгытатыткок
(enanjalɣətatətkok).
To
move (chess). Ходить
(в
игре).
Чемгъогыргын
энанъялгытатыткокэн
чьумэк
(Рыт
114). La
théorie pour déplacer les pieces (aux échecs)…
The theory to move chessmen...
Теория
о
том,
как
делать
ход
в
шахматы...
|
Développer
son corps.
Тувин’н’ык
(tuwiŋŋək). To
develop one’s body.
Развить
своё
тело.
Н’ээкык
гэнытлепэвлин
Тын’эск’ынэ
тувин’н’ык
(В
4). Tynesqyn
apprit à sa fille à développer son corps.
Tynesqyn
taught his daughter how to develop her body.
Тын'эск'ын
показал
дочери
как
развить
тело.
|
Devinette.
Чечавъёлк’ыл
(sesawjolqəl). Riddle.
Загадка.
Игыр
мургин
тэнмычьын
- чечавъёлк’ылтэ
(Гырголн’авыт).
Aujourd’hui
notre thème, ce sont les devinettes.
To-day
our topic is: riddles.
Сегодня
- наш разговор
о загадках.
|
Devinettes.
Кычгэпыт
(kəsɣepət)
(ед. кычгэп).
Riddles.
Загадки.
Кычгэпыт
тывыткольыт
тын’ачьэты
(Пим 24). Devinettes
sur les plantes.
Riddles
about plants.
Загадки
о
растениях.
|
Distraction.
Овэчватгыргын
(oweswatɣərɣən).
Entertainment.
Развлечение.
Гыннэн'н'ыттыгыргын
ипэ
овэчватгырго
нитк'ин
(Рыт
2/84). La
chasse est une véritable distraction.
Hunting
is an entertainment indeed.
Oхота
по-настоящему
является
развлечением.
|
Distraire.
Рыгичивэвык
(rəɣisiwewək).
To
entertain.
Развлекать.
... э'рыкут
пэлятыльыт,
гыыт
эмрэнгичивэвн’э
(В
97). …
ils
sont restés spécialement pour te distraire.
…
they remained especially to entertain you.
…
они
специально
остались,
чтобы
тебя
развлекать.
|
Divertir.
Рычгичивэвык
(nəsɣisiwewək).
To
entertain.
Развлекать.
Э’ми
рэмкыльын?
Мытнычгичивэвыркын
(Бел
21). Où
est le visiteur? Nous le défions dans une compétition.
Where
is the visitor? We challenge him to
a competition.
Где
гость? Мы вызываем
его на соревнование.
|
Donner
de l’exercice
(se). Мылятык
(məlatək). To
exercise one’s body.
Упражняться.
К’ынвэр-ым
мылятгъэ
(Кым
26). Il
finit par se donner de l’exercice.
Finally
he exercised his body. В
конце
концов
он
упражнялся.
|
Donner
le départ des courses de rennes.
Э’рын’н’ок
(ʔerəŋŋok).
Тo
start reindeer races.
Дать
старт
гонкам.
Рэмкын
э’рын’н’огъат
(Ятг
3/12). Les
gens donnèrent le départ des courses de rennes.
People
started reindeer races.
Люди
начали
гонки
на
оленях.
|
Echiquier.
Чьоматкоёлгын
(sʔomatkojolɣən).
Chessboard.
Шахматная
доска.
Чьумэт
энмэч
чьоматкоёлгэпы
алва
гэнлелинэт
(Рыт
131). Les
pièces avaient déjà été
enlevées de l’échiquier.
The
chessmen had already been removed from the chessboard.
Фигуры
уже
были
убраны
с
шахматной
доски.
|
Efforcer
de gagner en vitesse (s’).
Ринъытвин’ык
(rinʔətwiŋək). To
try to become quicker.
Стать
лучшим,
быстрым
в
беге.
Тъаръылё
гэринъытвинлин
(Бел
113). Pendant
plusieurs jours il s’efforça de gagner en vitesse.
During
several days he tried to become quicker.
Несколько
дней
он
старался
улучшить
свой
бег.
|
Elan
(avec).
Йъатата
(jʔatata).
Jumping.
С
разгону, с
разбега.
|
S’entraîner.
Гиливу
лын’ык (ɣiliwu
ləŋək).
To
practise, to train.
Тренироваться.
О’тчой
гиливу
гэлгылин
выквылгийн’ын
(В 26).
Il
s’exerçait longuement avec la grosse pierre.
He
trained a long time with the big stone.
Oн
долго
тренироваться
с
большим
камнем.
|
Еntraîner
(s’).
Илюльэтык
(ilulʔetək).
To
train.
Tренироваться.
Н'инк'эй
к'онпы
нилюльэтк'ин
(Ятг
3/71).
Le
garçon s’entraînait constamment.
The
boy constantly trained.
Мальчик
постоянно
тренировался.
|
Entraîner
(s’).
Мылчетык
(məlsetək).
To
train.
Упражняться.
Ы’лён’эт
н’инк’эгти
мылчетык
ничичивк’инэт
(В
22). Le
jour
les
garçons
s’étaient
épuisés
à s’entraîner.
During
the
daytime
the
boys
got
exhausted
when
training.
Днём
мальчики
утомлялись,
упражняясь.
|
Entraîner
(s’). Мылычетык
(mələsetək). To
train.
Тренироваться.
Ытлыгэ этлы
рэк’ын нивнинэт
мылычетыльыт
эккэт (В 19). Le
père ne dit rien à ses fils qui s’entraînaient.
The
father said nothing to his sons who trained. Отец
ничего
не
сказал
тренирующим
сыновьям.
|
Entraîner
(s’). Мылявык
(məlawək). To
train.
Тренироваться;
танцевать.
Нымн’ылёк’эн,
иа’м э’птэ
ытлён амлявкыльэн
(В 56). Elles
lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui
aussi.
They
asked
him
why
he
did
not
train
too.
Они спросили
его, почему
он тоже не
тренировался.
|
Entraîner
(s’).
Мытлёчетык
(mətlosetək). To
train.
Тренироваться.
А’ачекыт
нымытлёчетк’энат
(В
56). Les
jeunes s’entraînaient.
Young
people were training.
Молодые
люди
тренировались.
|
Entraîner
(s’).
Ривмивык
(riwmiwək). To
train
o.s.
Тренироваться.
Энмэч
эривмивкэ
(В
86). Ils
feraient mieux de s’entraîner.
They
should train themselves.
Лучше
бы
тренировались.
|
Etirer
sur une longue ligne (s’) (pour les concurrents d’une
course).
Tикытвик
(Бo
4/149) (tikətwik).
To
stretch out in a long line (of competitors of a race).
Растягиваться
в длинную линию
(oб
участниках
бега).
|
Être
en tête d’une course.
Яноттыляк
(janottəlak). То
lead the way.
Быть
впереди.
Пипик’ылгык’эй
к’ынур
к’онпын’
ныяноттыляк’эн
(Кым
109). La
souris semblait toujours en tête de la course.
It
seemed that the mouse was all the time leading the way.
Мышка,
кажется,
была
всё
время
впереди
всех.
|
Exercice
corporel.
Мытлёчет
(mətloset). Training.
Телесное
упражнение,
тренировка.
Коргын’
уйн’э
мытлёчет
(К’эргытваал).
Il
n’est rien de plus gai que la gymnastique.
There
is nothing more cheerful than training.
Нет
ничего
лучше
тренировки.
|
Faire
courir.
Рырачвын’атык
(rəraswəŋatək). To
propose to take part in a run.
Предложить
участвовать
в
беге.
Юрэк’
А’а’рон’
наранрачвын’анн’ын
(В
53). Peut-être
fera-t-on participer Aaron à la course.
Maybe
Aaron will be proposed to take part in the run.
Может
быть А'а'рон'у
предложат
участвовать
в беге.
|
Faire
de la luge.
К’энрэткук
(qenretkuk). To
toboggan.
Кататься
на санках.
К’анраткома
нинъэмэтк’ин
ръэв
(Кэр
9). En
faisant de la luge, (l’enfant) remorquait une baleine.
(The
child) tobogganed drawing a whale. Катаясь
на
санках,
(ребёнок)
таскал
кита.
|
Faire
des glissades.
Ралечетык
(ralesetək). To
slide.
Кататься.
|
Faire
des marques avant de sauter.
Тапэн’кон’ынвык
(tapeŋkoŋənwək). To
mark one’s jump.
Метить
расстояние
для
прыжков.
Н’инчьэн
тапэн’кон’ынвыгъэ
(В
94). Le
cadet fit des marques avant de sauter.
The
younger
one
marked
his
jumps.
Младший начал
метить расстояние
для прыжков.
|
Faire
du sport.
Илюльэтык
(ilulʔetək).
To
be a sportsman.
Заниматься
спортом.
|
Faire
jouer qq’un.
Рыгыркивык
(rəɣərkiwək).
To
make s.o. play.
Играть
с кем-л.
Ынинэльык’эй
нинэнгыркивк’ин
(В 34). Il
faisait
jouer
son
aîné.
He
made
his
elder
play.
Oн
играл со старшим
братом.
|
Faire
la course.
Рачвын’ык
(raswəŋək). To
take part in a run.
Участвовать
в беге, соревноваться.
К’эйн’ун
рарачвын’ы
(В 53). A
nouveau on fera la course.
We’ll
again take part in a run.
А
то
опять
будут
соревноваться
в
беге.
|
Faire
la course à rennes ou à chiens.
И’рэк
(ʔirek).
To
compete with reindeer or dog teams.
Состязаться
в беге на оленях,
собаках.
|
Faire
les fous.
К’умъэрик
(qumʔerik). To
fool about.
Шалить.
Виин
ынкы
к’умъэрильэтык
эккэт
ныпаак’энат
(В
19). A
ces moments les fils cessaient de faire les fous.
At
these moments their sons ceased to fool about.
В
это
время
сыновья
переставали
шалить.
|
Faire
participer à une course de rennes.
Энаныркылявык
(enanərkəlawək). To
have s.o. participate in a reindeer race. Подгонять
участвовать
в
бегах
(оленей).
Гэнаныркылявленат
ченэтгытгак’аак
(О
49). Ils
avaient fait participer leurs rennes d’automne à la
course.
They
had made their autumn reindeer take part in a race.
Oни
подгоняли
своих оленей
осенней выучки
к участию в
бегах.
|
Faire
preuve d’adresse. Мытлёчьатык
(mətlosʔatək). To
show one’s skill.
Быть
ловким;
стать
ловким.
Тэн'уйн'э
мэн'ин,
микынэ
нъыгитэнин
ытлён,
ынн'ин
мытлёчьатыльын
(Рыт
2/79). Il
n’y avait personne qui pût le voir faire ainsi preuve
d’adresse.
Nobody
could have seen him when he so showed his skill.
Никого
нет, кто посмотрел
бы на него, чтобы
увидеть, какой
он теперь ловкий.
|
Faire
tournoyer la fronde.
Выёнэльавык
(wəjonelʔawək).
То
twirl the sling.
Вертеть
пращу.
Э’к’эльык
гролмакы
ван’к’аск’ор
нэнавъёнэльавк’эн
(Кым
84).
Il
faisait tournoyer comme une fronde une femelle sur l’ennemi.
He
twirled a female around the enemies as if it were a sling.
Оказавшись
в кругу врагов,
он использовал
важенку в
качестве пращи.
|
Faire
un concours d’adresse.
Ринэпыткычитэвык
(rinepətkəsitewək). To
compete
in
skill.
Состязаться
в ловкости,
попадании в
цель.
Нынинэпыткычитэвмури
милгэрэ
(Кэр
2). On
nous faisait faire un concours d’adresse au fusil.
We
were asked to compete in shooting. Мы
состязались
в
стрельбе
из
ружья.
|
Faire
une (des) culbute(s).
И’ннычьэпитык
(ʔinnəsʔepitək).
To
somersault.
Кувыркаться.
|
Filer
à toute allure (pour un animal).
И’рэк
(ʔirek).
To
rush of an animal).
Mчаться
(о
животном).
|
Frapper
du pied.
К’эплюк
(qepluk). To
kick.
Пинать.
К’эплюнин
н’ээккэк’эе
(Кым
13). La
petite fille le frappa du pied.
The
girl kicked him.
Девочка
пнула
его.
|
Frapper
(le ballon) du pied.
К’эпчук
(qepsuk). To
kick.
Ударять
ногой.
К’ывэтгавчетыркын
к’апчоткома
(Кым
12). Parle
tout en frappant le ballon du pied.
Do
speak when kicking the ball.
Говори,
ударяя
(мяч)
ногой.
|
Fronde.
Выёвэ
(wəjowe).
Sling
(weapon).
Праща.
Ытлыгырык
нытэйкык’инэт
выëт
(Кэр
8). Leurs
pères leur faisaient des frondes.
Their
fathers made slings .
Иx
отцы
делали
пращи.
|
Gagner
en rapidité.
Инъытвик
(inʔətwik).
To
become
rapid.
Стать
быстрым в беге.
Рэк’э
ралкомачы
нинъытвинэт?
(В
38). Comment
gagneraient-ils en rapidité en restant dans la tente
intérieure ?
How
could they become rapid staying in the inner tent?
Как
они могли
научиться
стать быстрыми
в беге, сидя
в пологе?
|
Il
s’est enfoncé jusqu’au cou-de-pied (ce
que disent les enfants d’éleveurs lygoravetlat de la
Kolyma en marquant le quatrième point d’un jeu).
И’н’ыннупэтгъи
(Бo
1/41) (ʔiŋənnupetɣʔi).
He
immersed to the instep (verb
used by reindeer Chukchi children of the Kolyma when scoring the
fourth point at a game). Погрузился
до подъёма
ноги (так
говорят дети
чукчей-оленеводов
на Колыме при
четвёртом
очке в одной
игре).
|
Immerger
qq’un jusqu’au haut des bottes
(sixième
point marqué dans un jeu des enfants d’éleveurs
lygoravetlat de la Kolyma). Ымыпчакык
(Бо
1/41) (əməpsаkək).
“To
immerse s.o. to the boot tops” (sixth
point scored at a game of the reindeer Chukchee children of the
Kolyma). «
Погружать
кого-л. до верха
обуви »
(шестое
очко в одной
игре детей
оленеводов-чукчей
колымского
края).
|
Inciter
à participer à une distraction.
Рыгаймаватык
(rəɣajmawatək).
To
make
s.o.
participate
in
an
entertainment.
Привлекать
к участию в
развлечении;
увлечь повествованием.
|
Jeter
bas (tenter de).
Ройн’эмтэн’ык
(rojŋemteŋək). To
try to throw down.
Стараться
повалить.
Ванэван
ынан
рэмкыльын
ныройн’эмтэгнэн
(В
96). Il
ne tentait pas de jeter bas le visiteur.
He
didn’t try to throw down the visitor.
Oн
не
старался
повалить
гостя.
|
Jeu
avec des anneaux de bois.
Оккал
(Бо
1/272) (okkal).
Game
with wooden hoops.
Игра
с
деревянными
кольцами.
|
Jeu
d’échecs.
Чьумэт
(sʔumet). Chess.
Шахматы.
А’мын
анны,
лымн’э
ынк’энат
чьумэт!
(Рыт
114) Oh,
encore ce jeu d’échecs!
Oh,
again this chess!
O,
это
ещё
шахматы!
|
Jeu
de ballon.
К’эплювичвэт
(qepluwiswet). Play
with a ball.
Игра
в
мяч.
|
Jeu
des formules rapides.
Гаглывэтгав
(wagləwetgaw).
Tongue-twister.
Скороговорка.
Игыр
мургин
тэнмычьын-гаглывэтгавыт,
чечавъёлк’ылтэ
(Гырголн'авыт).
Aujourd’hui
notre thème est le jeu des formules rapides et des
devinettes.
To-day
our topic is tongue-twister and riddles.
Сегодня
наша
тема
– скороговорки,
загадки.
|
Jeu
du lancer du lasso sur des bois de renne.
К'орочет
(qoroset).
Throwing
the lasso on antlers.
Метание
аркана
на
рога.
|
Jeu
qui consiste à faire basculer vers soi son adversaire par
la force du cou.
И'ннытин'учьит
(ʔinnətiŋusʔit).
Play
which consists in tilting one’s adversary by the strength
of one’s neck.
Игра,
в которой
участвующий
старается
притянуть к
себе силой
шеи противника.
|
Jeu
sur les doigts avec une ficelle.
Йъуун
(jʔuun).
Play
with a string on the fingers.
Игра
с
нитью
на
пальцах.
|
Jeu,
amusement.
Увичвын
(uwiswən). Game,
amusement.
Игра,
забава.
|
Jeu,
amusement (d’animaux).
Гыркэгыргын,
гыркэмъятгыргын
(ɣərkeɣərɣən,
ɣərkemjatɣərɣən).
Play
(of animals).
Игра
(о
животных).
|
Jouer.
Гичивэтык
(ɣisiwetək).
To
play.
Развлекаться,
веселиться,
играть.
Танойгайкотльат
ванэван тумык
рээн ныгичивэтынэт
(В 67).
Les
“Peaux de phoque” ne jouaient pas avec les autres.
« Seal
skins »
didn’t
play
with
the
others.
Они,
«Спящие
на нерпичьих
шкурах», не
играли с другими.
|
Jouer.
Гыркик
(ɣərkik).
To
play.
Играть,
баловаться.
Н’инк’эгти
аграк’айык
акэркыльыт
ныгыркик’инэт
(В 8). Les
garçons dans la tente intérieure d’hiver
s’amusaient nus.
In
the inner tent the boys played naked.
Мальчики
баловались
в зимнем пологе
голышом.
|
Jouer.
Увичвэтык
(uwiswetək).
То
play.
Играть.
А’тавк’эвъята
виин к’увичвэтыркынитык
(В 10). Au
lieu de vous geler, jouez pour le moment.
Instead
of
sitting
frozen
do
play
for
the
present
moment.
Вместе
того, чтобы
мёрзнуть, играйте
пока.
|
Jouer
à attraper au lasso.
Вопк'анэлёк
(Ватэ
302)
(wopqanelok). To
play catching with a lasso.
Ловить
арканом
рога,
подвешенные
на
шесте.
|
Jouer
à attraper avec une longue perche.
Вопк’анэлёк
(wopqanelok).
To
play catching with a long pole.
Играть
вокруг шеста
арканами (см.
вопк’анэлёолгын).
|
Jouer
à cache-cache.
Атчычетык
(atsəsetək).
To
play hide-and-seek.
Играть
в
прятки.
Мынатчыченмык!
(Так’
30). Et
si on jouait à cache-cache ?
Let’s
play hide-and-seek.
Давай
играть
в
прятки.
|
Jouer
à la poupée.
Э’лючитык
(ʔelusitək).
To
play with dolls.
Играть
в куклу.
|
Jouer
à lancer le lasso.
Чаатыткок
(Ватэ
2/93) (saatətkok).
To
play throwing a lasso.
Играть
в
метание
аркана.
|
Jouer
aux échecs.
Чьумэткук
(sʔumetkuk). To
play chess.
Играть
в
шахматы.
Мэмыл
вэтгычемгъогъэ
чьумэткук
Кэн’ъиринэ
рээн
(Рыт
6). Memyl
accepta de jouer aux échecs avec Keniri.
Memyl
accepted to play chess with Keniri. Мэмыл
согласился
играть
в
шахматы
с
Кэн'ъири.
|
Jouer
sur les doigts avec une ficelle.
Йъууткук
(jʔuutkuk).
To
play with a string on the fingers.
Играть
с
нитью
на
пальцах.
|
Jouer,
polissonner.
Гыркимъетык
(ɣərkimjetək).
To
play, to be mischievous.
Баловаться.
|
Jouet.
Увичвинэн’
(uwiswineŋ). Toy.
Игрушка.
Ынк’эн
выквылгын,
увичвинэн’у
к’ытчыгыткы
(В
26). Cette
pierre, faites-en un jouet.
Use
this stone as a toy. Используйте
этот
камень
игрушкой.
|
Joueur.
Ныгыркик’ин
(nəɣərkiqin).
Playful.
Резвый.
|
Joueur
d’échecs.
Чьумэткульын
(sʔumetkulʔən). Chessplayer.
Шахматист.
Ынантан’ычьо
чьумэткульу
нитк’ин
(Рыт
114). Il
était le meilleur joueur d’échecs.
He
was the best chessplayer.
Oн
был
лучшим
шахматистом.
|
Joute
oratoire.
Елырачвын’,
eлырачвын’гыргын
(jeləraswəŋ,
jeləraswəŋɣərɣən).
Contest
in eloquence.
Состязание
в
скороговорках,
в
красноречии.
Елырачвын’гыргын
въэнин
ынкъам
ръэвин
(Мен
23).
Joute
oratoire entre l’éperlan et la baleine.
Contest
in eloquence between a smelt and a whale.
Состязание
в красноречии
корюшки с китом.
|
Lancer
de la bola.
Аплык’ытаткогыргын
(apləqətatkoɣərɣən).
Bola
throwing.
Занятие
болами.
Тэнмычьо
мынъылгын
аплык’ытаткогыргын
(В
2/11).
On
leur donne en exemple le lancer de la bola.
Let
us
give
bola
throwing
as
an
example.
Для
примера мы
бы взяли занятие
болами.
|
Lancer
des pierres avec une fronde.
Выёпык,
выёткок
(wəjopək,
wəjotkok). To
throw stones with a sling.
Метать
камни
пращой.
|
Lancer
la bola.
Эплык’ытэткук
(epləqətetkuk). To
throw the bola.
Метать
болы.
Нылгининэпыткык’инэт
эплык’ытэткук
(В
43). Ils
étaient très adroits à lancer la bola.
They
were very dexterous in throwing the bola. Они
очень
метко
метали
болы.
|
Lancer
le ballon.
К’эплынинтэтык
(qeplənintetək). To
throw the ball.
Бросать
мяч.
Лён’гагчава
нитк’ин
к’эплынинтэтык
(О
97). Il
ne se pressait pas de lancer le ballon.
He
did not hurry to throw the ball.
Oн
не
спешил
бросать
мяч.
|
Lanière
entourant le cercle du tambour.
Кыттыгэн,
кыттыл
(kəttəɣen,
kəttəl). Strap
round the circle of the drum.
Ремень
вокруг деревянного
обода бубна.
|
Lever
des poids.
Упчитык
(upsitək). Тo
heave
weights.
Поднимать
тяжести.
Рыгъюлевыркын
упчитык
(В
4). Tu
lui apprends à lever la pierre.
You
teach her how to heave weights.
Ты
учишь
её
поднимать
тяжести.
|
Lever
la pierre (tenter de).
Рупчинн’ык
(rupsinŋək). To
try to lift a stone.
Пробовать
поднять
камень.
Ытлен’и-ым
нэмык’эй
рупчинн’ыльын,
к’утынэ
нэнъарэк’эн
(В
13). Un
autre (frère) soutenait le cadet qui tentait aussi de
lever la pierre.
Another
(brother) one held the youngest who tried too to lift a stone.
Младшего
брата, которому
тоже хотелось
поднять камень,
удерживал
другой (брат).
|
Lieu
de combat.
Тайкавын
(tajkawən). Place
of a fight.
Место
боя.
Нытэнмавк’эн
тайкавынвэты
(О
26). Il
se préparait à aller sur le lieu du combat.
He
prepared to go to the place of the fight.
Он
собирался
на
место
боя.
|
Ligne
d’arrivée.
Рачвын’тагын
(raswəŋtaɣən).
Finish.
Финиш.
Pыпкирэннин
рачвын’тагнык
(Маг
78). Il
l’amena à la ligne d’arrivée.
He
led her to the finish.
Oн
привёл
её
к
финишу.
|
Longue
perche avec courroie utilisée pour un jeu.
Вопк’анэлёoлгын
(wopqaneloolɣən).
Long
pole with a strap used for a game.
Приспособление
для игры: длинный
шест с ремнём,
к концу которого
привязан тяжёлый
предмет, например
рога лося или
оленя (употр.
в игре).
|
Luge.
К’энрэт
(qenret).
Toboggan.
Санки.
Ытлыгырык
нытэйкык’инэт
к’энрэт
(Кэр
8). Leurs
pères leur faisaient des luges.
Their
fathers made toboggans.
Иx
отцы
делали
санки.
|
Lutter.
Инэнтэйкэвэтык
(inentejkewetək).
To
wrestle.
Бороться.
Инэнтэйкэвэтыльын
ан’к’ачормык
вэтчальын
(Бо
3/48).
Le
lutteur se dressa au bord de la mer.
The
wrestler stood up on the seashore.
Борец
встал
на
берегу
моря.
|
Lutter.
Тэйкэвык
(tejkewək). To
wrestle.
Бороться.
Н’инк’эе
тэйкэвык,
выегырга
рэлкун
нымачомычьатк’эн
(В
14). Quand
les garçons luttaient, leur haleine réchauffait un
peu la tente intérieure.
When
the boys wrestled, their breath warmed a little the inner tent.
Когда
мальчики
боролись, их
дыханием чуть
согревало
полог.
|
Lutteur.
Тэйкэвыльын
(tejkewəlʔən).
Wrestler.
Борец.
О’равэтльат
нытлепк’инэт
тайкавыльэты
(Ятг 3/24). Les
gens regardaient les lutteurs.
People
were looking at the wrestlers.
Люди
смотрели
на
борцов.
|
Lutteur
qu’on attaque à deux.
К’эмэйвэрмэчьын
(qemejwermesʔən). Wrestler
attacked by two persons.
Сильный
борец, на которого
надо нападать
вдвоём.
|
Manier
un arc.
Тин’урыткук
(tiŋurətkuk). To
use a bow.
Использовать
лук.
Ытлён рик’укэтэ
нинэныгъюлевк’ин
тин’урыткук
(Так’ 50). Le
renard
lui
apprenait
à manier
l’arc.
The
fox
taught
him
how
to
use
a
bow.
Лисица учила
его стрелять
из лука.
|
Mettre
en garde avant un combat (se).
Тааймын’ык
(taajməŋək). To
stand on one’s guard before a fight.
Насторожиться
перед
боем.
А'а’рон’
тааймын’гъэ
(В
89). Aaron
se mit en garde.
Aaron
stood on his guard. А'а’рон’
насторожился
перед
боем.
|
Opposer
(s’), se disputer.
Елырачвын’ык
(jeləraswəŋək).
To
object, to quarrel.
Возражать,
ссориться;
состязаться
в скороговорках,
в красноречии.
Гым
к’ырым
мыелырачвын’ык
(Ув
11).
Je
ne m’y oppose pas.
I
don’t object.
Я
не
возражаю.
|
Рalet.
Пыргук
(pərɣuk).
Рuck.
Шайба.
|
Participant
à un jeu qui doit faire basculer vers lui son adversaire
par la force du cou.
И'ннытин'учьын
(Ватэ
302)
(ʔinnətiŋusʔən). Player
who must tilt his adversary to him by the strength of his neck.
Участвующий
в игре старается
притянуть к
себе силой
шеи противника.
|
Participer
aux courses.
Ръилек
(rʔilek). To
take part in a run.
Состязаться
в бегах (на
оленях).
Н’отэнъылё
Э’нк’эв
к’ырым
ныръилегъэн
(О
78). Ce
jour-là Enqev décida de ne pas participer aux
courses.
On
that day Enqev decided not to take part in runs. В
тот день Э'нк'эв
решил не участвовать
в бегах.
|
Participer
aux courses.
Ръэлягтык
(rʔelaɣtək).
To
go and take part in races.
Участвовать
в
бегах
(на
оленях).
Иа’м
гыт
аръэлягтыка?
(Ятг
3/12) Pourquoi
ne participerais-tu pas aux courses ?
Why
shouldn’t
you
take
part
in
runs?
Почему бы тебе
тоже не поучаствовать
в бегах?
|
Partie
de la population qui participe aux jeux.
Овэчвыян
(oweswəjan). Part
of the population taking part in plays.
Играющая
часть
населения.
|
Partie,
match.
Увичвэт
(uwiswet).
Game.
Игра.
Ыннанмытлын’к’ав
увичвэт
нинэнлек’ин
(Рыт
8). Il
faisait sa sixième partie.
He
played his sixth game.
Oн
играл
шестую
партию.
|
Passer
à toute allure.
Йык’ыргаляк
(Бo
4/61) (jəqərɣalak).
To
pass by quickly.
Мчаться
мимо.
|
Passer
comme une flèche.
Йъатак
(jʔatak).
To
dart by.
Промчаться.
|
Personne
experte à sauter sur une peau tendue.
Кувлык’лявыл
(Бo
4/79) (kuwləqlawəl).
Person
skilled in jumping on a stretched skin.
Человек
искусный в
состязании
прыжка на
растянутой
шкуре.
|
Pièce
aux d’échecs.
Чьомалгын
(sʔomalɣən).
Chessman.
Фигура
(в
шахматах).
Чьумэт
алва
гэнлелинэт
(Рыт
131). Il
ôta
les
pièces.
He
removed
the
chessmen.
Oн
убрал
фигуры.
|
Poignée
du tambour.
Екуйгын
(Бo
4/59) (jekujɣən).
Drum
handle.
Ручка
бубна.
|
Polisson.
Левличьэтыльын
(lewlisʔetəlʔən). Mischievous.
Шалун.
|
Polisson.
К’умъэрильын
(qumʔerilʔən). Naughty
child.
Шалун.
|
Polisson
(litt.
celui qui doit être tué,
par
plaisanterie).
Тымъёлк’ыл
(Бo
4/147) (təmjolqəl).
Naughty
child (lit.
the one who should be killed, as
a joke).
Проказник
(букв.
тот,
кого надо убить,
шутливое
выражение).
|
Polissonner.
Левлевэтык
(lewlewetək).
To
be mischievous.
Шалить.
Анъым н’ан
элевлевэткыльин
(Бо 3/71). Mais
ne va pas polissonner !
But
don’t be mischievous!
Но
ты
не
шали!
|
Polissonner,
se dissiper.
Левличьэтык
(lewlisʔetək). To
misbehave.
Плохо
вести
себя.
Пан’айына
к’ача
н’инк’эгти
этлы
нылевличьэтынэт
(Кэр
17). En
présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas.
In
the presence of Panai the children didn’t misbehave.
В
присутствии
Пан'ая
мальчики
не
вели
себя
плохо.
|
Polissonnerie.
К’умъэрин
(qumʔerin). Mischief.
Шалость.
|
Poupée.
А'лёчелгын
(ʔaloselɣən).
Doll.
Кукла.
|
Pousser
à se donner à fond.
Рэн’ъэлевык
(reŋʔelewək). To
push s.o. into doing his best.
Подстрекать;
прилагать
все силы к
чему-л.
Ынпыначгырык
колё нынэн’ъэлевк’инэт
волк’ытвэтагнэты
(В 76). Les
vieillards les poussent à se donner à fond jusque
tard le soir.
The
old people push them into doing their best until late in the
evening.
Старики
сильно подстрекают
их (для занятий)
до глубокого
вечера.
|
Préparer
à lutter (se).
Тайкавролык
(tajkawrolək). To
get ready for a struggle.
Готовиться
к
борьбе.
Нымгок’энат
тайкавролык
(О
15). Ils
commençaient à se préparer à lutter.
They
began to get ready for a struggle.
Они
начали
готовиться
к
борьбе.
|
Remporter
le prix.
Пирик
(pirik). To
win the prize.
Завоевать
приз.
|
Renne
de course.
Э’рак’ор
(ʔeraqor).
Race
reindeer.
Беговой
олень.
|
Renne
en bois (jouet).
Оттык’ор
(Бo
4/114) (ottəqor).
Wooden
reindeer (toy).
Деревянный
олень
(игрушка).
|
Rivaliser
d’efforts.
Кэтгучитык
(ketɣusitək).
To
vie in strength.
Мериться
силами.
Кэтгучитэ
нынтымури
(Лёо
11). Ils
nous poussaient à rivaliser d’efforts.
They
incited us to vie in strength.
Они
побуждали
нас
мериться
силами.
|
Rivaliser de
ruse.
Гыттэчитык
(Ран)
(ɣəttesitək).
To
vie
in
cunning.
Состязаться
в хитрости.
|
Sauter.
Пин’кук
(piŋkuk). To
jump, to heap.
Прыгать.
Ынпычьык’эгти
чама
ныпин’кучитк’инэт
(В
15). Les
aînés rivalisaient aussi aux sauts.
The
olders vied in jumpings too. Старшие
соревновались
также
в
прыжках.
|
Sauter
sur une peau de morse tendue (jeu).
Рэпалгыпэн’кок
(repalɣəpeŋkok).
To
jump
on
a
stretched
skin
(game).
Подпрыгивать
на растянутой
моржовой шкуре
(шкуру поддерживают
на вытянутых
руках люди
и периодически
подбрасывают
прыгуна вверх).
|
Sautoir.
Пэн’кон
(peŋkon). Jumping
area.
Площадка
для прыжков.
Пэн’кон
ганонмавлен
(В 91).
Ils
avaient fait des creux dans le sautoir.
They
had trampled the jumping area.
Они
утоптали
площадку
для
прыжков.
|
Sauts
par-dessus des traîneaux. Орвыгъет
пэн'коткогыргын
(orwəgjet
peŋkoɣərɣən).
Jumping
over sledges. Прыжок
через нарты.
|
Sauts
sur une peau de morse tendue.
Рэпалгыпэн’когыргын
(Бo
4/127) (repalɣəpeŋkoɣərɣən).
Jumping
on a stretched walrus skin.
Подпрыгивание
на
моржовой
шкуре.
|
Skier.
Тигыльэтык
(tiɣəlʔetək).
To
ski.
Кататься
на
лыжах.
К’иквын
н’ээкык,
ин’к’ун
нытигыльэтыркын
гымык
рээн
(К’ор
15). Dites
à votre fille qu’elle fasse du ski avec moi.
Tell
your
daughter
to
sky
with
me.
Скажите дочери,
пусть катается
на лыжах со
мной.
|
Skieur.
Тигыльын
(tiɣəlʔən).
Skier.
Лыжник.
|
Skis.
Тигыт
(tiɣət).
Skis.
Лыжи.
К’онпы кынмал
ачгыта нылек’инэт
тигыт
(Пим 27). Les
skis
se
déplacent
toujours
ensemble
côte
à côte.
Skis
always
move
together
side
by
side.
Лыжи
всегда двигаются
вместе рядом.
|
Surpasser.
Гачаск’эвык
(ɣasasqewək).
To
surpass.
Превосходить,
обгонять.
Ымыльо пэн’конвыт
гачаск’эвнэнат
(В 94).
Il
surpassa tous les sauts.
He
surpassed all jumps.
Он
превзошёл
все
прыжки.
|
Surpasser
par son adresse.
Мылылтатык
(mələltatək). To
outdo in dexterity.
Победить
в
ловкости.
|
Taillé
dans de l’ivoire de mammouth.
Камагрыннэн
(Бo
4/66) (kamaɣrənnen).
Made
of mammoth tusk.
Сделанный
из
мамонтовой
кости.
|
Tapis
de lutte.
Тайкавыск’ыёлгын
(tajkawəsqəjolɣən).
Fight
carpet.
Ковёр
для борьбы.
Лён’ыл
тайкавыск’ыёлго…
(Бо
3/47). Du
gras de morse en guise de tapis de lutte…
Walrus
fat
as
a
fight
carpet...
Моржовый
жир в качестве
ковра для
борьбы...
|
Tirer
à l’arc.
К’эгнэвык
(qeɣnewək).
To
shoot with a bow.
Стрелять
из лука.
Тин’урэ
нылк’эгнэвк’ин
Вытрытва (Бел
119). Ils
tiraient à l’arc sur Vytrytva.
They
shot with a bow at Vytrytva.
Они
стреляли из
лука в Вытрытву.
|
Tirer
à l’arc.
Рырыткувык
(rərətkuwək).
To
shoot with a bow.
Стрелять
из
лука.
Ыныкит
микынэ
рэнырыткувн’ынин...
(В
69). Si
quelqu’un tire avec cet arc…
If
someone
shoots
with
this
bow...
Если
кто выстрелит
из этого лука...
|
Tirer
à l’arc.
Тин’урык
(tiŋurək). To
shoot with a bow.
Выстрелить
из лука.
Эчги рэнэймэвн’ын,
а’тав к’ытин’ургын
(Бел 82). Dès
que tu approcheras de lui, eh bien tire-lui dessus.
As
soon as you’ll come nearer, well, shoot at him. Как
только подойдёшь
к нему, ну, стреляй
в него.
|
Tirer
à l’arc.
Чин’к’эк
(siŋqek). To
shoot with a bow.
Стрелять
из
лука.
|
Тоur
de passe-passe.
Яаёт
(jaajot).
Тrick.
Фокус.
|
Vaincre
à la lutte.
Рытэйкэвык
(rətejkewək). To
vanquish.
Победить
в борьбе; побороть
в силе.
Мэчынкы
тырэнтэйкэвн’ын
(Бел
147). Je
pourrai le vaincre.
I’ll
be able to vanquish him.
Я
смогу его одолеть
в борьбе
|