Jeux, sports

Увичвыт, мылыльатгыргын

Plays, sports

Игры, спорт


Notes

Parmi les jeux traditionnels on trouvera mentionnés ci-dessous la course, les sauts, la lutte, le tir à l’arc, le lever de poids, le jeu des anneaux de bois, le lancer du lasso sur des bois de renne, le jeu qui consiste à faire basculer vers soi son adversaire par la force du cou, le jeu sur les doigts avec une lanière, le jeu des formules rapides, etc. Le jeu du ballon oppose deux camps, les hommes et les femmes. Le terrain n’est pas délimité. Les joueurs d’un camp se passent le ballon à la main, au pied ou à l’aide de toute partie du corps. Il n’y a pas d’arbitre. Tous les moyens sont permis pour enlever le ballon à l’adversaire. On ne marque pas de points et la partie s’arrête quand les joueurs en décident.

Увичвэтык, dont le sens usuel aujourd’hui est «jouer», avait acquis avec les temps une signification moins pacifique. On le trouve à la rubrique «affronter au cas où un litige ne peut être résolu». Dans ce cas le jeu risque de mal se terminer pour l’un au moins des «joueurs».

Тэйкэвык «lutter» est non seulement infinitif et gérondif passé (ayant lutté), comme on l’admet généralement, mais aussi gérondif présent: Нинкэе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьаткэн «les garçons luttant, leur haleine réchauffait un peu la tente intérieure». Au passage on voit qu’en tchouktche le sujet du gérondif peut ne pas être le même que celui de la principale.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)

  1. A qui arrivera le premier. Пэчайвыткочета (pesajwətkoseta). Racing one another. Наперегонки.

  1. A qui arrivera le premier. Рачвынэты (raswəŋetə). Racing one another. Наперегонки.

  1. Adroit. Мылыльын, мылычьын (mələlʔən, mələsʔən). Agile. Проворный, ловкий. Итык мылыльо риты, кита гынин пэн’кон к’ынкалыроквын (В 94). Si tu es adroit, eh bien montre-nous comment tu sautes. If you are agile, so show us your jumps. Если ты проворный, покажи-ка нам твои прыжки.

  1. Adversaire à la lutte. Тэйкэвтумгын (tejkewtumɣən). Wrestler opponent. Соперник в борьбе. Нээкык ынан тэйкэвтумгу нинэлгыкин (В 21). Il prenait sa fille comme adversaire à la lutte. He took his daughter as a wrestler opponent. Он взял дочь в соперники в борьбе.

  1. Affronter à la fronde (s’). Выёткынавык (Бo 4/158) (wəjotkəŋawək). To struggle with slings. Сражаться пращами.

  1. Аffronter à la lance (s’). Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). To fight with spears. Драться на копья. Нэмэ ыннин моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter de la sorte à coups de lance. They again began to fight thus with spears. Они опять начали драться на копья.

  1. Affronter au cas où un litige ne peut être résolu (s’). Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). To join face to face when a dispute cannot be solved. Состязаться в случай, когда спор не может быть решён.

  1. Affronter au corps à corps. Тымлягты рытык (təmlaɣtə rətək). To fight hand to hand. Схватиться врукопашную. Тымлягты увикит мынынтынэт (Так’ 56). Affrontons-nous au corps à corps. Let’s fight hand to hand. Давайте схватимся врукопашную.

  1. Affronter au lancer ou au tir à l’arc (s’). Икучитык (ʔiqusitək). To compete in throwing or bow shooting. Состязаться в бросании или стрельбе из лука.

  1. Affronter avec une arme de jet (s’). Кынэвык (kəŋewək). To fight with projectiles. Сражаться метательным оружием.

  1. Aire de jeux. Гэчеватын (ɣesewatən). Playground. Площадка для игр. Гэчеватын ымы тан’ъоравэтльака (В 70). L’aire de jeux aussi était tout à fait déserte. The playing area was uttely deserted. Площадка для игр была совершенно безлюдной.

  1. Aire de jeux. Мылявыръэлян (məlawərʔelan). Playground. Площадка для игр. Ынкы мылявыръэлян варкын (Тагр-Зел 7). Là il y avait une aire de sport. There was a sports ground there. Там находилась спортивная площадка.

  1. Aire de jeux. Мыргыръэлян (mərɣərʔelan). Sports ground. Спортивная площадка. Мыргыръэлян рыпэт ганонмавлен рачвыныльатык аачеккая (В 67). Une aire de jeux s’était même creusée quand les jeunes couraient. A sports ground had even been dug when the youth ran. Спортивная площадка даже углубилась от постоянных тренировок в беге молодых ребят.

  1. Aire de jeux. Овэчватын, овэчвын (oweswatən, oweswən). Playground. Площадка для игр. Рэмкын нумэкэткин овэчвынвык (В 67). Les gens se rassemblaient sur l’aire de jeux. People were gathering on the playground. Люди собирались на спортивной площади.

  1. Aire de jeux. Ывэчвын, овэчвын (əweswən, oweswən). Playground. Площадка для игр. Рэмкын румэкэты лымэвыр нутку лымэвыр ывэчвынвык (В 72). Les gens vont se réunir soit ici soit sur l’aire de jeux. People will meet either here or on the playground. Люди соберутся то ли здесь то ли на площадке для игр.

  1. Amusant. Ныгаймык’эн (nəɣajməqen). Entertaining. Забавный.

  1. Amusement. Гэчеватгыргын, гэчевкы вагыргын (ɣesewatɣərɣən, ɣesewkə waɣərɣən). Entertaining. Забава. Вай льуткы чинит игыркин гэчеватгыргын (В 99). Voilà, vous avez vu vous-mêmes comment on sest amusé aujourdhui. So, you saw by yourselves our to-day entertaining. Итак вы сами видели наши сегодняшние забавы.

  1. Amuser. Рыгаймаватык (rəɣajmawatək). To amuse. Веселить.

  1. Amuser. Тэнангаймынатык (tenanɣajməŋatək). To entertain. Забавлять.

  1. Amuser (s’). Тагаймынык (taɣajməŋək). To amuse o.s. Забавляться.

  1. Arc. Тинур (tiŋur). Bow. Лук. Тэйкынин тинур (Бел 80). Il fabriqua un arc. He made a bow. Он смастерил лук.

  1. Arriver le premier. Янотык (janotək). То come first. Прийти первым. Гарачвынэгым, гаянотэгым (В 69). J’ai participé à la course et suis arrivé le premier. I took part in the run and arrived first. Я участвовал в беге и пришёл первым.

  1. Аrriver le second d’une course. Чымчык (səmsək). To be second at the race. Прийти вторым на состязаниях.

  1. Avancer un pion, une pièce. Ялгытык (jalɣətək). То move (chess, draughts). Делать ход в шахматах, шашках.

  1. Balancer (se). К'эвйилюк (qewjiluk). To swing. Качаться на качелях.

  1. Balançoire. Кавъелёолгын (qawjeloolɣən). Swing. Качели. Льунин рырканэлгэпы тайкыё кавъелёолгын (Тэрыкы 129). Il vit une balançoire faite d’une peau de morse. He saw a swing made of a walrus skin. Он увидел качели, сделанные из ремней моржовой шкуры.

  1. Ballon. Кэпыл (qepəl). Ball. Мяч. Ааронын рычекоё выквылгын кэплю кытчыгыткы (В 41). La pierre manipulée par Aaron, faites-en un ballon. Make a ball with the stone handled by Aaron. Тренировочный камень А'а'рон'а используйте как мяч.

  1. Bola. Эплыкытэт (epləqətet). Bola. Бола. Эплыкытэтэ галганыттыльыт ныгалгокэнат (В 42). Les chasseurs de canards abattaient des canards avec la bola. The hunters killed ducks with a bola. Охотники убивали уток при помощи болы.

  1. Сache-cache. Атчычет, aтчычетгыргын (atsəset, atsəsetɣərɣən). Hide-and-seek. Прятки.

  1. Сhanter pour quelqu’un. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos anciens ont-ils chanté pour toi? How many times our ancients have sung for you? Сколько раз наши предшественники пели для тебя?

  1. Cible de la fronde. Выёпъё (wəjopjo). Sling target. Мишень пращи.

  1. Combat, lutte. Тайкаквыргын, тэйкэв (tajkakwərɣən, tejkew). Fight, struggle. Борьба. Чимгъуу нинэлгыкин вальылкыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She thought about the future fight. Она думала о предстоящей борьбе.

  1. Compagnon de jeu, partenaire. Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Playmate. Товарищ по игре, напарник. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeuxShe said to her playmate Она сказала напарнику по игре...

  1. Compétition, tournoi. К’ръачетын, к’ръачет (qrʔasetən, qrʔaset). Competition. Состязание. Районкэн кръачетынвык нывичвэткин (Рыт 114). Il participait aux compétitions de district. He took part in district competitions. Он участвовал в районных состязаниях.

  1. Comptine. Энарылгатвэтгав (enarəlɣatwetgaw). Counting rhyme. Считалка. Игыр торэнарылгатвэтгав (Кэргытваал). Aujourd’hui nous avons une nouvelle comptine. To-day we have a new counting rhyme. Сегодня у нас новая считалка.

  1. Concours de course à l’occasion de l’abattage des rennes. Ытвыльыт (ʔətwəlʔət). Running competition on the occasion of slaughtering. Состязание в беге при убое оленей (Куз 282).

  1. Concurrent. Кръачетыльын (qrʔasetəlʔən). Competitor. Конкурент, участник состязания.

  1. Concurrent. Рачвын’ыльын, рачвынтомгын (raswəŋəlʔən, raswəntomɣən). Competitor. Конкурент. Рачвынтомгын галгэпэчаскэвлен (Кым 80). Elle avait laissé son concurrent en arrière. She had left her competitor behind. Oна оставила позади своего конкурента по бегу.

  1. Concurrent qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force des doigts. Рылгытин'ульын (Ватэ 302) (rəlɣətiŋulʔən). Player who must tilt his adversary to him by the strength of his fingers. Участвующий в игре старается притянуть к себе противника силой пальцев.

  1. Сoncurrents. Рачвын’рамкын (raswəŋramkən). Competitors. Cоревнующиеся.

  1. Coup aux échecs. Энанъялгытатгыргын (enanjalɣətatɣərɣən). Move (chess). Ход (в игре). Нылгиныгыттэпк’ин энанъялгытатгыргын гэльулин (Рыт 8). Il avait trouvé un coup très intelligent. He had found a very clever move. Oн нашёл очень умный ход.

  1. Coup aux échecs, aux dames. Ялгыт (jаlɣət). Move (chess, draughts). Ход в шахматах, шашках.

  1. Coureur. Ирэльын (ʔirelʔən). Runner. Бегун. Ирэльыт эквэтгъэт (Маг 12). Les coureurs s’élancèrent. The runners dashed forward. Бегуны отправились.

  1. Courroie de fronde. Выёвый, выёлгын (wəjowəj, wəjolɣən). Sling strap. Верёвочка пращи.

  1. Course. Ръэлягыргын (rʔelaɣərɣən). Race. Бега. Ратваныт ръэлягыргыт гэкэнэ (Маг 11). Il y aura des courses de traîneaux à rennes. There will be races of reindeer sledges. Будут бега на упряжных оленях.

  1. Course à pied. Рачвын’, рачвынгыргын (raswəŋ, raswəŋɣərɣən). Run. Состязание в беге. Амынан нъэлгъи аяака рачвын’гыргын (Бел 51). Seule reste inutilisée (à organiser) la course à pied. It only remains to use (i.e. to organize) the run. Только осталось неорганизованным состязание в беге.

  1. Course de rennes. Эрагыргын (ʔeraɣərɣən). Reindeer race. Бег; гонка на оленях. ...лыгъылгу нинэлгыкинэт эрагыргыт (О 81). Il aimait beaucoup les courses de rennes. He was very fond of reindeer races. Oн очень любил гонки на оленях.

  1. Course, lieu de courses. Эранвын (ʔeranwən). Race, place of races. Гонка; место гонки. Ымыльо тэнмавынногъат эранвэты (Маг 11). Tous commencèrent à se préparer pour la course. They all began to prepare for the race. Oни все начали готовиться к гонке.

  1. Course (faire la). Галяткочетык, галячетык (ɣalatkosetək, ɣalasetək). To race reindeer, dogs. Ехать наперегонки.

  1. Courses. Ирэтчит (ʔiretsit). Race meeting. Скачка.

  1. Culottes de lutte. Тайкавконагтэ (Тэв 23) (tаjkаwqonaɣte). Trousers for struggle. Штаны для борьбы.

  1. Danse. Мыляв (məlaw). Dance. Танец. Пагчен'эты нэгитэплыткугъэн мыляв (Элк'эт 43). Ils regardèrent avec intérêt la danse jusqu’au bout. They with interest looked at the dance to the end. Они с интересом до конца посмотрели танец.

  1. Défier à la course. Рырачвынавык (rəraswəŋawək). To challenge to run. Вызвать на состязание. Аачека рырачвынавнэн нэвыскэт (Кым 78). Le jeune homme défia la jeune fille à la course. The young man challenged the girl to run. Юноша вызвал девушку на состязание.

  1. Déplacer une pièce. Энанъялгытатыткок (enanjalɣətatətkok). To move (chess). Ходить (в игре). Чемгъогыргын энанъялгытатыткокэн чьумэк (Рыт 114). La théorie pour déplacer les pieces (aux échecs)… The theory to move chessmen... Теория о том, как делать ход в шахматы...

  1. Développer son corps. Тувиннык (tuwiŋŋək). To develop one’s body. Развить своё тело. Нээкык гэнытлепэвлин Тынэскынэ тувиннык (В 4). Tynesqyn apprit à sa fille à développer son corps. Tynesqyn taught his daughter how to develop her body. Тын'эск'ын показал дочери как развить тело.

  1. Devinette. Чечавъёлкыл (sesawjolqəl). Riddle. Загадка. Игыр мургин тэнмычьын - чечавъёлкылтэ (Гырголнавыт). Aujourd’hui notre thème, ce sont les devinettes. To-day our topic is: riddles. Сегодня - наш разговор о загадках.

  1. Devinettes. Кычгэпыт (kəsɣepət) (ед. кычгэп). Riddles. Загадки. Кычгэпыт тывыткольыт тын’ачьэты (Пим 24). Devinettes sur les plantes. Riddles about plants. Загадки о растениях.

  1. Distraction. Овэчватгыргын (oweswatɣərɣən). Entertainment. Развлечение. Гыннэн'н'ыттыгыргын ипэ овэчватгырго нитк'ин (Рыт 2/84). La chasse est une véritable distraction. Hunting is an entertainment indeed. Oхота по-настоящему является развлечением.

  1. Distraire. Рыгичивэвык (rəɣisiwewək). To entertain. Развлекать. ... э'рыкут пэлятыльыт, гыыт эмрэнгичивэвнэ (В 97). ils sont restés spécialement pour te distraire. … they remained especially to entertain you. они специально остались, чтобы тебя развлекать.

  1. Divertir. Рычгичивэвык (nəsɣisiwewək). To entertain. Развлекать. Эми рэмкыльын? Мытнычгичивэвыркын (Бел 21). Où est le visiteur? Nous le défions dans une compétition. Where is the visitor? We challenge him to a competition. Где гость? Мы вызываем его на соревнование.

  1. Donner de l’exercice (se). Мылятык (məlatək). To exercise one’s body. Упражняться. Кынвэр-ым мылятгъэ (Кым 26). Il finit par se donner de l’exercice. Finally he exercised his body. В конце концов он упражнялся.

  1. Donner le départ des courses de rennes. Эрыннок (ʔerəŋŋok). Тo start reindeer races. Дать старт гонкам. Рэмкын эрынногъат (Ятг 3/12). Les gens donnèrent le départ des courses de rennes. People started reindeer races. Люди начали гонки на оленях.

  1. Echiquier. Чьоматкоёлгын (sʔomatkojolɣən). Chessboard. Шахматная доска. Чьумэт энмэч чьоматкоёлгэпы алва гэнлелинэт (Рыт 131). Les pièces avaient déjà été enlevées de l’échiquier. The chessmen had already been removed from the chessboard. Фигуры уже были убраны с шахматной доски.

  1. Efforcer de gagner en vitesse (s’). Ринъытвинык (rinʔətwiŋək). To try to become quicker. Стать лучшим, быстрым в беге. Тъаръылё гэринъытвинлин (Бел 113). Pendant plusieurs jours il s’efforça de gagner en vitesse. During several days he tried to become quicker. Несколько дней он старался улучшить свой бег.

  1. Elan (avec). Йъатата (jʔatata). Jumping. С разгону, с разбега.

  1. Sentraîner. Гиливу лын’ык (ɣiliwu ləŋək). To practise, to train. Тренироваться. О’тчой гиливу гэлгылин выквылгийн’ын (В 26). Il s’exerçait longuement avec la grosse pierre. He trained a long time with the big stone. Oн долго тренироваться с большим камнем.

  1. Еntraîner (s’). Илюльэтык (ilulʔetək). To train. Tренироваться. Н'инк'эй к'онпы нилюльэтк'ин (Ятг 3/71). Le garçon s’entraînait constamment. The boy constantly trained. Мальчик постоянно тренировался.

  1. Entraîner (s’). Мылчетык (məlsetək). To train. Упражняться. Ылёнэт нинкэгти мылчетык ничичивкинэт (В 22). Le jour les garçons s’étaient épuisés à sentraîner. During the daytime the boys got exhausted when training. Днём мальчики утомлялись, упражняясь.

  1. Entraîner (s’). Мылычетык (mələsetək). To train. Тренироваться. Ытлыгэ этлы рэк’ын нивнинэт мылычетыльыт эккэт (В 19). Le père ne dit rien à ses fils qui s’entraînaient. The father said nothing to his sons who trained. Отец ничего не сказал тренирующим сыновьям.

  1. Entraîner (s’). Мылявык (məlawək). To train. Тренироваться; танцевать. Нымн’ылёк’эн, иа’м э’птэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he did not train too. Они спросили его, почему он тоже не тренировался.

  1. Entraîner (s’). Мытлёчетык (mətlosetək). To train. Тренироваться. Аачекыт нымытлёчеткэнат (В 56). Les jeunes s’entraînaient. Young people were training. Молодые люди тренировались.

  1. Entraîner (s’). Ривмивык (riwmiwək). To train o.s. Тренироваться. Энмэч эривмивкэ (В 86). Ils feraient mieux de s’entraîner. They should train themselves. Лучше бы тренировались.

  1. Etirer sur une longue ligne (s’) (pour les concurrents d’une course). Tикытвик (Бo 4/149) (tikətwik). To stretch out in a long line (of competitors of a race). Растягиваться в длинную линию (oб участниках бега).

  1. Être en tête d’une course. Яноттыляк (janottəlak). То lead the way. Быть впереди. Пипикылгыкэй кынур конпынныяноттылякэн (Кым 109). La souris semblait toujours en tête de la course. It seemed that the mouse was all the time leading the way. Мышка, кажется, была всё время впереди всех.

  1. Exercice corporel. Мытлёчет (mətloset). Training. Телесное упражнение, тренировка. Коргынуйнэ мытлёчет (Кэргытваал). Il n’est rien de plus gai que la gymnastique. There is nothing more cheerful than training. Нет ничего лучше тренировки.

  1. Faire courir. Рырачвынатык (rəraswəŋatək). To propose to take part in a run. Предложить участвовать в беге. ЮрэкАароннаранрачвынаннын (В 53). Peut-être fera-t-on participer Aaron à la course. Maybe Aaron will be proposed to take part in the run. Может быть А'а'рон'у предложат участвовать в беге.

  1. Faire de la luge. Кэнрэткук (qenretkuk). To toboggan. Кататься на санках. Канраткома нинъэмэткин ръэв (Кэр 9). En faisant de la luge, (l’enfant) remorquait une baleine. (The child) tobogganed drawing a whale. Катаясь на санках, (ребёнок) таскал кита.

  1. Faire des glissades. Ралечетык (ralesetək). To slide. Кататься.

  1. Faire des marques avant de sauter. Тапэнконынвык (tapeŋkoŋənwək). To mark one’s jump. Метить расстояние для прыжков. Нинчьэн тапэнконынвыгъэ (В 94). Le cadet fit des marques avant de sauter. The younger one marked his jumps. Младший начал метить расстояние для прыжков.

  1. Faire du sport. Илюльэтык (ilulʔetək). To be a sportsman. Заниматься спортом.

  1. Faire jouer qq’un. Рыгыркивык (rəɣərkiwək). To make s.o. play. Играть с кем-л. Ынинэльык’эй нинэнгыркивк’ин (В 34). Il faisait jouer son aîné. He made his elder play. Oн играл со старшим братом.

  1. Faire la course. Рачвынык (raswəŋək). To take part in a run. Участвовать в беге, соревноваться. К’эйн’ун рарачвын’ы (В 53). A nouveau on fera la course. We’ll again take part in a run. А то опять будут соревноваться в беге.

  1. Faire la course à rennes ou à chiens. Ирэк (ʔirek). To compete with reindeer or dog teams. Состязаться в беге на оленях, собаках.

  1. Faire les fous. Кумъэрик (qumʔerik). To fool about. Шалить. Виин ынкы кумъэрильэтык эккэт ныпаакэнат (В 19). A ces moments les fils cessaient de faire les fous. At these moments their sons ceased to fool about. В это время сыновья переставали шалить.

  1. Faire participer à une course de rennes. Энаныркылявык (enanərkəlawək). To have s.o. participate in a reindeer race. Подгонять участвовать в бегах (оленей). Гэнаныркылявленат ченэтгытгакаак (О 49). Ils avaient fait participer leurs rennes d’automne à la course. They had made their autumn reindeer take part in a race. Oни подгоняли своих оленей осенней выучки к участию в бегах.

  1. Faire preuve d’adresse. Мытлёчьатык (mətlosʔatək). To show one’s skill. Быть ловким; стать ловким. Тэн'уйн'э мэн'ин, микынэ нъыгитэнин ытлён, ынн'ин мытлёчьатыльын (Рыт 2/79). Il n’y avait personne qui pût le voir faire ainsi preuve d’adresse. Nobody could have seen him when he so showed his skill. Никого нет, кто посмотрел бы на него, чтобы увидеть, какой он теперь ловкий.

  1. Faire tournoyer la fronde. Выёнэльавык (wəjonelʔawək). То twirl the sling. Вертеть пращу. Экэльык гролмакы ванкаскор нэнавъёнэльавкэн (Кым 84). Il faisait tournoyer comme une fronde une femelle sur l’ennemi. He twirled a female around the enemies as if it were a sling. Оказавшись в кругу врагов, он использовал важенку в качестве пращи.

  1. Faire un concours d’adresse. Ринэпыткычитэвык (rinepətkəsitewək). To compete in skill. Состязаться в ловкости, попадании в цель. Нынинэпыткычитэвмури милгэрэ (Кэр 2). On nous faisait faire un concours d’adresse au fusil. We were asked to compete in shooting. Мы состязались в стрельбе из ружья.

  1. Faire une (des) culbute(s). Иннычьэпитык (ʔinnəsʔepitək). To somersault. Кувыркаться.

  1. Filer à toute allure (pour un animal). Ирэк (ʔirek). To rush of an animal). Mчаться (о животном).

  1. Frapper du pied. Кэплюк (qepluk). To kick. Пинать. Кэплюнин нээккэкэе (Кым 13). La petite fille le frappa du pied. The girl kicked him. Девочка пнула его.

  1. Frapper (le ballon) du pied. Кэпчук (qepsuk). To kick. Ударять ногой. Кывэтгавчетыркын капчоткома (Кым 12). Parle tout en frappant le ballon du pied. Do speak when kicking the ball. Говори, ударяя (мяч) ногой.

  1. Fronde. Выёвэ (wəjowe). Sling (weapon). Праща. Ытлыгырык нытэйкыкинэт выëт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des frondes. Their fathers made slings . Иx отцы делали пращи.

  1. Gagner en rapidité. Инъытвик (inʔətwik). To become rapid. Стать быстрым в беге. Рэкэ ралкомачы нинъытвинэт? (В 38). Comment gagneraient-ils en rapidité en restant dans la tente intérieure ? How could they become rapid staying in the inner tent? Как они могли научиться стать быстрыми в беге, сидя в пологе?

  1. Il s’est enfoncé jusqu’au cou-de-pied (ce que disent les enfants d’éleveurs lygoravetlat de la Kolyma en marquant le quatrième point d’un jeu). Иныннупэтгъи (Бo 1/41) (ʔiŋənnupetɣʔi). He immersed to the instep (verb used by reindeer Chukchi children of the Kolyma when scoring the fourth point at a game). Погрузился до подъёма ноги (так говорят дети чукчей-оленеводов на Колыме при четвёртом очке в одной игре).

  1. Immerger qq’un jusqu’au haut des bottes (sixième point marqué dans un jeu des enfants d’éleveurs lygoravetlat de la Kolyma). Ымыпчакык (Бо 1/41) (əməpsаkək). “To immerse s.o. to the boot tops” (sixth point scored at a game of the reindeer Chukchee children of the Kolyma). « Погружать кого-л. до верха обуви » (шестое очко в одной игре детей оленеводов-чукчей колымского края).

  1. Inciter à participer à une distraction. Рыгаймаватык (rəɣajmawatək). To make s.o. participate in an entertainment. Привлекать к участию в развлечении; увлечь повествованием.

  1. Jeter bas (tenter de). Ройнэмтэнык (rojŋemteŋək). To try to throw down. Стараться повалить. Ванэван ынан рэмкыльын ныройнэмтэгнэн (В 96). Il ne tentait pas de jeter bas le visiteur. He didn’t try to throw down the visitor. Oн не старался повалить гостя.

  1. Jeu avec des anneaux de bois. Оккал (Бо 1/272) (okkal). Game with wooden hoops. Игра с деревянными кольцами.

  1. Jeu d’échecs. Чьумэт (sʔumet). Chess. Шахматы. Амын анны, лымнэ ынкэнат чьумэт! (Рыт 114) Oh, encore ce jeu d’échecs! Oh, again this chess! O, это ещё шахматы!

  1. Jeu de ballon. Кэплювичвэт (qepluwiswet). Play with a ball. Игра в мяч.

  1. Jeu des formules rapides. Гаглывэтгав (wagləwetgaw). Tongue-twister. Скороговорка. Игыр мургин тэнмычьын-гаглывэтгавыт, чечавъёлкылтэ (Гырголн'авыт). Aujourd’hui notre thème est le jeu des formules rapides et des devinettes. To-day our topic is tongue-twister and riddles. Сегодня наша темаскороговорки, загадки.

  1. Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. К'орочет (qoroset). Throwing the lasso on antlers. Метание аркана на рога.

  1. Jeu qui consiste à faire basculer vers soi son adversaire par la force du cou. И'ннытин'учьит (ʔinnətiŋusʔit). Play which consists in tilting one’s adversary by the strength of one’s neck. Игра, в которой участвующий старается притянуть к себе силой шеи противника.

  1. Jeu sur les doigts avec une ficelle. Йъуун (jʔuun). Play with a string on the fingers. Игра с нитью на пальцах.

  1. Jeu, amusement. Увичвын (uwiswən). Game, amusement. Игра, забава.

  1. Jeu, amusement (d’animaux). Гыркэгыргын, гыркэмъятгыргын (ɣərkeɣərɣən, ɣərkemjatɣərɣən). Play (of animals). Игра (о животных).

  1. Jouer. Гичивэтык (ɣisiwetək). To play. Развлекаться, веселиться, играть. Танойгайкотльат ванэван тумык рээн ныгичивэтынэт (В 67). Les “Peaux de phoque” ne jouaient pas avec les autres. « Seal skins » didnt play with the others. Они, «Спящие на нерпичьих шкурах», не играли с другими.

  1. Jouer. Гыркик (ɣərkik). To play. Играть, баловаться. Н’инк’эгти аграк’айык акэркыльыт ныгыркик’инэт (В 8). Les garçons dans la tente intérieure d’hiver s’amusaient nus. In the inner tent the boys played naked. Мальчики баловались в зимнем пологе голышом.

  1. Jouer. Увичвэтык (uwiswetək). То play. Играть. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play for the present moment. Вместе того, чтобы мёрзнуть, играйте пока.

  1. Jouer à attraper au lasso. Вопк'анэлёк (Ватэ 302) (wopqanelok). To play catching with a lasso. Ловить арканом рога, подвешенные на шесте.

  1. Jouer à attraper avec une longue perche. Вопканэлёк (wopqanelok). To play catching with a long pole. Играть вокруг шеста арканами (см. вопк’анэлёолгын).

  1. Jouer à cache-cache. Атчычетык (atsəsetək). To play hide-and-seek. Играть в прятки. Мынатчыченмык! (Так’ 30). Et si on jouait à cache-cache ? Let’s play hide-and-seek. Давай играть в прятки.

  1. Jouer à la poupée. Элючитык (ʔelusitək). To play with dolls. Играть в куклу.

  1. Jouer à lancer le lasso. Чаатыткок (Ватэ 2/93) (saatətkok). To play throwing a lasso. Играть в метание аркана.

  1. Jouer aux échecs. Чьумэткук (sʔumetkuk). To play chess. Играть в шахматы. Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэнъиринэ рээн (Рыт 6). Memyl accepta de jouer aux échecs avec Keniri. Memyl accepted to play chess with Keniri. Мэмыл согласился играть в шахматы с Кэн'ъири.

  1. Jouer sur les doigts avec une ficelle. Йъууткук (jʔuutkuk). To play with a string on the fingers. Играть с нитью на пальцах.

  1. Jouer, polissonner. Гыркимъетык (ɣərkimjetək). To play, to be mischievous. Баловаться.

  1. Jouet. Увичвинэн (uwiswineŋ). Toy. Игрушка. Ынкэн выквылгын, увичвинэну кытчыгыткы (В 26). Cette pierre, faites-en un jouet. Use this stone as a toy. Используйте этот камень игрушкой.

  1. Joueur. Ныгыркикин (nəɣərkiqin). Playful. Резвый.

  1. Joueur d’échecs. Чьумэткульын (sʔumetkulʔən). Chessplayer. Шахматист. Ынантанычьо чьумэткульу ниткин (Рыт 114). Il était le meilleur joueur d’échecs. He was the best chessplayer. Oн был лучшим шахматистом.

  1. Joute oratoire. Елырачвын’, eлырачвынгыргын (jeləraswəŋ, jeləraswəŋɣərɣən). Contest in eloquence. Состязание в скороговорках, в красноречии. Елырачвынгыргын въэнин ынкъам ръэвин (Мен 23). Joute oratoire entre l’éperlan et la baleine. Contest in eloquence between a smelt and a whale. Состязание в красноречии корюшки с китом.

  1. Lancer de la bola. Аплыкытаткогыргын (apləqətatkoɣərɣən). Bola throwing. Занятие болами. Тэнмычьо мынъылгын аплыкытаткогыргын (В 2/11). On leur donne en exemple le lancer de la bola. Let us give bola throwing as an example. Для примера мы бы взяли занятие болами.

  1. Lancer des pierres avec une fronde. Выёпык, выёткок (wəjopək, wəjotkok). To throw stones with a sling. Метать камни пращой.

  1. Lancer la bola. Эплыкытэткук (epləqətetkuk). To throw the bola. Метать болы. Нылгининэпыткыкинэт эплыкытэткук (В 43). Ils étaient très adroits à lancer la bola. They were very dexterous in throwing the bola. Они очень метко метали болы.

  1. Lancer le ballon. Кэплынинтэтык (qeplənintetək). To throw the ball. Бросать мяч. Лёнгагчава ниткин кэплынинтэтык (О 97). Il ne se pressait pas de lancer le ballon. He did not hurry to throw the ball. Oн не спешил бросать мяч.

  1. Lanière entourant le cercle du tambour. Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl). Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.

  1. Lever des poids. Упчитык (upsitək). Тo heave weights. Поднимать тяжести. Рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu lui apprends à lever la pierre. You teach her how to heave weights. Ты учишь её поднимать тяжести.

  1. Lever la pierre (tenter de). Рупчиннык (rupsinŋək). To try to lift a stone. Пробовать поднять камень. Ытлени-ым нэмыкэй рупчинныльын, кутынэ нэнъарэкэн (В 13). Un autre (frère) soutenait le cadet qui tentait aussi de lever la pierre. Another (brother) one held the youngest who tried too to lift a stone. Младшего брата, которому тоже хотелось поднять камень, удерживал другой (брат).

  1. Lieu de combat. Тайкавын (tajkawən). Place of a fight. Место боя. Нытэнмавкэн тайкавынвэты (О 26). Il se préparait à aller sur le lieu du combat. He prepared to go to the place of the fight. Он собирался на место боя.

  1. Ligne d’arrivée. Рачвынтагын (raswəŋtaɣən). Finish. Финиш. Pыпкирэннин рачвынтагнык (Маг 78). Il l’amena à la ligne d’arrivée. He led her to the finish. Oн привёл её к финишу.

  1. Longue perche avec courroie utilisée pour un jeu. Вопканэлёoлгын (wopqaneloolɣən). Long pole with a strap used for a game. Приспособление для игры: длинный шест с ремнём, к концу которого привязан тяжёлый предмет, например рога лося или оленя (употр. в игре).

  1. Luge. К’энрэт (qenret). Toboggan. Санки. Ытлыгырык нытэйкыкинэт кэнрэт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des luges. Their fathers made toboggans. Иx отцы делали санки.

  1. Lutter. Инэнтэйкэвэтык (inentejkewetək). To wrestle. Бороться. Инэнтэйкэвэтыльын анкачормык вэтчальын (Бо 3/48). Le lutteur se dressa au bord de la mer. The wrestler stood up on the seashore. Борец встал на берегу моря.

  1. Lutter. Тэйкэвык (tejkewək). To wrestle. Бороться. Нинкэе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьаткэн (В 14). Quand les garçons luttaient, leur haleine réchauffait un peu la tente intérieure. When the boys wrestled, their breath warmed a little the inner tent. Когда мальчики боролись, их дыханием чуть согревало полог.

  1. Lutteur. Тэйкэвыльын (tejkewəlʔən). Wrestler. Борец. О’равэтльат нытлепк’инэт тайкавыльэты (Ятг 3/24). Les gens regardaient les lutteurs. People were looking at the wrestlers. Люди смотрели на борцов.

  1. Lutteur qu’on attaque à deux. Кэмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Wrestler attacked by two persons. Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём.

  1. Manier un arc. Тинурыткук (tiŋurətkuk). To use a bow. Использовать лук. Ытлён рик’укэтэ нинэныгъюлевк’ин тин’урыткук (Так’ 50). Le renard lui apprenait à manier larc. The fox taught him how to use a bow. Лисица учила его стрелять из лука.

  1. Mettre en garde avant un combat (se). Тааймынык (taajməŋək). To stand on one’s guard before a fight. Насторожиться перед боем. А'аронтааймынгъэ (В 89). Aaron se mit en garde. Aaron stood on his guard. А'арон насторожился перед боем.

  1. Opposer (s’), se disputer. Елырачвынык (jeləraswəŋək). To object, to quarrel. Возражать, ссориться; состязаться в скороговорках, в красноречии. Гым кырым мыелырачвынык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не возражаю.

  1. Рalet. Пыргук (pərɣuk). Рuck. Шайба.

  1. Participant à un jeu qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force du cou. И'ннытин'учьын (Ватэ 302) (ʔinnətiŋusʔən). Player who must tilt his adversary to him by the strength of his neck. Участвующий в игре старается притянуть к себе силой шеи противника.

  1. Participer aux courses. Ръилек (rʔilek). To take part in a run. Состязаться в бегах (на оленях). Нотэнъылё Энкэв кырым ныръилегъэн (О 78). Ce jour-là Enqev décida de ne pas participer aux courses. On that day Enqev decided not to take part in runs. В тот день Э'нк'эв решил не участвовать в бегах.

  1. Participer aux courses. Ръэлягтык (rʔelaɣtək). To go and take part in races. Участвовать в бегах (на оленях). Иам гыт аръэлягтыка? (Ятг 3/12) Pourquoi ne participerais-tu pas aux courses ? Why shouldnt you take part in runs? Почему бы тебе тоже не поучаствовать в бегах?

  1. Partie de la population qui participe aux jeux. Овэчвыян (oweswəjan). Part of the population taking part in plays. Играющая часть населения.

  1. Partie, match. Увичвэт (uwiswet). Game. Игра. Ыннанмытлынкав увичвэт нинэнлекин (Рыт 8). Il faisait sa sixième partie. He played his sixth game. Oн играл шестую партию.

  1. Passer à toute allure. Йыкыргаляк (Бo 4/61) (jəqərɣalak). To pass by quickly. Мчаться мимо.

  1. Passer comme une flèche. Йъатак (jʔatak). To dart by. Промчаться.

  1. Personne experte à sauter sur une peau tendue. Кувлыклявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Person skilled in jumping on a stretched skin. Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре.

  1. Pièce aux d’échecs. Чьомалгын (sʔomalɣən). Chessman. Фигура (в шахматах). Чьумэт алва гэнлелинэт (Рыт 131). Il ôta les pièces. He removed the chessmen. Oн убрал фигуры.

  1. Poignée du tambour. Екуйгын (Бo 4/59) (jekujɣən). Drum handle. Ручка бубна.

  1. Polisson. Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Mischievous. Шалун.

  1. Polisson. Кумъэрильын (qumʔerilʔən). Naughty child. Шалун.

  1. Polisson (litt. celui qui doit être tué, par plaisanterie). Тымъёлкыл (Бo 4/147) (təmjolqəl). Naughty child (lit. the one who should be killed, as a joke). Проказник (букв. тот, кого надо убить, шутливое выражение).

  1. Polissonner. Левлевэтык (lewlewetək). To be mischievous. Шалить. Анъым н’ан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner ! But don’t be mischievous! Но ты не шали!

  1. Polissonner, se dissiper. Левличьэтык (lewlisʔetək). To misbehave. Плохо вести себя. Панайына кача нинкэгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.

  1. Polissonnerie. Кумъэрин (qumʔerin). Mischief. Шалость.

  1. Poupée. А'лёчелгын (ʔaloselɣən). Doll. Кукла.

  1. Pousser à se donner à fond. Рэнъэлевык (reŋʔelewək). To push s.o. into doing his best. Подстрекать; прилагать все силы к чему-л. Ынпыначгырык колё нынэн’ъэлевк’инэт волк’ытвэтагнэты (В 76). Les vieillards les poussent à se donner à fond jusque tard le soir. The old people push them into doing their best until late in the evening. Старики сильно подстрекают их (для занятий) до глубокого вечера.

  1. Préparer à lutter (se). Тайкавролык (tajkawrolək). To get ready for a struggle. Готовиться к борьбе. Нымгокэнат тайкавролык (О 15). Ils commençaient à se préparer à lutter. They began to get ready for a struggle. Они начали готовиться к борьбе.

  1. Remporter le prix. Пирик (pirik). To win the prize. Завоевать приз.

  1. Renne de course. Эракор (ʔeraqor). Race reindeer. Беговой олень.

  1. Renne en bois (jouet). Оттыкор (Бo 4/114) (ottəqor). Wooden reindeer (toy). Деревянный олень (игрушка).

  1. Rivaliser d’efforts. Кэтгучитык (ketɣusitək). To vie in strength. Мериться силами. Кэтгучитэ нынтымури (Лёо 11). Ils nous poussaient à rivaliser d’efforts. They incited us to vie in strength. Они побуждали нас мериться силами.

  1. Rivaliser de ruse. Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitək). To vie in cunning. Состязаться в хитрости.

  1. Sauter. Пинкук (piŋkuk). To jump, to heap. Прыгать. Ынпычьыкэгти чама ныпинкучиткинэт (В 15). Les aînés rivalisaient aussi aux sauts. The olders vied in jumpings too. Старшие соревновались также в прыжках.

  1. Sauter sur une peau de morse tendue (jeu). Рэпалгыпэнкок (repalɣəpeŋkok). To jump on a stretched skin (game). Подпрыгивать на растянутой моржовой шкуре (шкуру поддерживают на вытянутых руках люди и периодически подбрасывают прыгуна вверх).

  1. Sautoir. Пэнкон (peŋkon). Jumping area. Площадка для прыжков. Пэн’кон ганонмавлен (В 91). Ils avaient fait des creux dans le sautoir. They had trampled the jumping area. Они утоптали площадку для прыжков.

  1. Sauts par-dessus des traîneaux. Орвыгъет пэн'коткогыргын (orwəgjet peŋkoɣərɣən). Jumping over sledges. Прыжок через нарты.

  1. Sauts sur une peau de morse tendue. Рэпалгыпэнкогыргын (Бo 4/127) (repalɣəpeŋkoɣərɣən). Jumping on a stretched walrus skin. Подпрыгивание на моржовой шкуре.

  1. Skier. Тигыльэтык (tiɣəlʔetək). To ski. Кататься на лыжах. Киквын нээкык, инкун нытигыльэтыркын гымык рээн (Кор 15). Dites à votre fille qu’elle fasse du ski avec moi. Tell your daughter to sky with me. Скажите дочери, пусть катается на лыжах со мной.

  1. Skieur. Тигыльын (tiɣəlʔən). Skier. Лыжник.

  1. Skis. Тигыт (tiɣət). Skis. Лыжи. К’онпы кынмал ачгыта нылек’инэт тигыт (Пим 27). Les skis se déplacent toujours ensemble côte à côte. Skis always move together side by side. Лыжи всегда двигаются вместе рядом.

  1. Surpasser. Гачаскэвык (ɣasasqewək). To surpass. Превосходить, обгонять. Ымыльо пэн’конвыт гачаск’эвнэнат (В 94). Il surpassa tous les sauts. He surpassed all jumps. Он превзошёл все прыжки.

  1. Surpasser par son adresse. Мылылтатык (mələltatək). To outdo in dexterity. Победить в ловкости.

  1. Taillé dans de l’ivoire de mammouth. Камагрыннэн (Бo 4/66) (kamaɣrənnen). Made of mammoth tusk. Сделанный из мамонтовой кости.

  1. Tapis de lutte. Тайкавыскыёлгын (tajkawəsqəjolɣən). Fight carpet. Ковёр для борьбы. Лёныл тайкавыскыёлго… (Бо 3/47). Du gras de morse en guise de tapis de lutteWalrus fat as a fight carpet... Моржовый жир в качестве ковра для борьбы...

  1. Tirer à l’arc. Кэгнэвык (qeɣnewək). To shoot with a bow. Стрелять из лука. Тин’урэ нылк’эгнэвк’ин Вытрытва (Бел 119). Ils tiraient à l’arc sur Vytrytva. They shot with a bow at Vytrytva. Они стреляли из лука в Вытрытву.

  1. Tirer à larc. Рырыткувык (rərətkuwək). To shoot with a bow. Стрелять из лука. Ыныкит микынэ рэнырыткувнынин... (В 69). Si quelqu’un tire avec cet arcIf someone shoots with this bow... Если кто выстрелит из этого лука...

  1. Tirer à l’arc. Тинурык (tiŋurək). To shoot with a bow. Выстрелить из лука. Эчги рэнэймэвн’ын, а’тав к’ытин’ургын (Бел 82). Dès que tu approcheras de lui, eh bien tire-lui dessus. As soon as you’ll come nearer, well, shoot at him. Как только подойдёшь к нему, ну, стреляй в него.

  1. Tirer à l’arc. Чинкэк (siŋqek). To shoot with a bow. Стрелять из лука.

  1. Тоur de passe-passe. Яаёт (jaajot). Тrick. Фокус.

  1. Vaincre à la lutte. Рытэйкэвык (rətejkewək). To vanquish. Победить в борьбе; побороть в силе. Мэчынкы тырэнтэйкэвнын (Бел 147). Je pourrai le vaincre. I’ll be able to vanquish him. Я смогу его одолеть в борьбе

.