Abcès.
Оналгын,
онон,
оноон
(onalɣən,
onon, onoon). Abscess.
Нарыв.
|
Abîmer
(s’) (pour la peau).
Мэрвык
(merwək).
To
get spoiled (of skin). Портиться
(о
коже).
|
Accabler
de coups. Рырочгыпатык
(Ран)
(rərosɣəpatək).
To
exhaust with beating.
Измучить
побоями.
|
Affaibli.
Имытвильын
(imətwilʔən).
Weakened.
Обессилевший.
|
Affaibli.
Ролеты
(roletə).
Weakened.
Ослабший.
Вэлет-ым
ытлыгу
гапэлятлен,
к’эйвэ
ролеты
(В
8).
Et
pourtant il était devenu père, bien qu’étant
affaibli.
And
however
he
became
a
father
though
weakened.
Но
однако он остался
отцом, хотя
слабый.
|
Affaibli.
Рулевыльын
(rulewəlʔən).
Weakened.
Ослабевший.
|
Affaibli.
Рутльэн
(rutlʔen).
Enfeebled.
Ослабевший.
Мин’кыри
ытлён
н’от
митык
рутльигым?
(В
38). Que
puis-je y faire, moi qui suis affaibli? What
can
I
do,
if
I
enfeebled.
Что
мне делать,
я же слабый.
|
Affaiblir.
Рыручевык
(rərusewək).
To
weaken.
Ослаблять.
Рыркы
янор нырэнручевн’ык’ин
(Кэр
86). On
s’efforce d’abord d’affaiblir le morse.
At
first they try to weaken the walrus.
Сначала
стараются
ослаблять
моржа.
|
Affaiblir
(s’). Ватык
(watək).
To
become weaker.
Слабеть.
Лываквъэ
лымн’э
к’утык,
этъым
ватгъэ
(Бел
138).
Il
ne put plus se lever, il devait être affaibli.
He
could not stand up any more, he probably got weaker.
Он
больше не мог
вставать, наверно
ослабел.
|
Affaiblir
(s’).
Пирк’ырэк
(pirqərek).
To
become weaker.
Слабеть.
|
Affamé.
Гытъыльын
(ɣətʔəlʔən).
Starving.
Голодный.
Рэлку
к’ивъетэ
чама
гытъэ
нытэргатк’энат
(В
10).
Dans
la tente intérieure ils pleuraient glacés et
affamés.
They
were weeping frost-bitten and starving in the inner tent.
Они
плакали, замёрзшие
и голодные
в пологе.
|
Affamé.
Гытъытвальын
(ɣətʔətwalʔən).
Hungry,
starving.
Голодный.
|
Affamé.
Эгиткыльин
(eɣitkəlʔin).
Hungry.
Голодный.
|
Affamé
(être). Гытъатэты
вак
(ɣətʔatetə
wak). To
starve.
Голодать.
Ынн’ин
гытъатэты
нытвак’энат
(Маг
63).
Ainsi
ils étaient affamés.
So they were
starving.
И
так
они
голодали.
|
Affamé
(être). Кытгытъавык
(kətɣətʔawək).
To
starve.
Проголодаться.
Нымачк’амэтвак’энат
вытку
кытгытъавык
(Ятг
21).
On
mangeait un peu seulement quand on était affamé.
They
used
to
eat
a
little
only
when
they
starved.
Немного
кушали только
тогда, когда
проголодаются
очень уж.
|
Affamer.
Рык’упк’эвык
(rəqupqewək).
To
starve.
Морить
голодом.
Ы’вэк’учитэ
гинэнк’упк’эвлин
(Бо
3/87).
Mon
mari m’a affamée.
My
husband starves me.
Муж
меня
морил
голодом.
|
Affolé.
Аромкэръогты
(aromkerʔoɣtə).
Panic-stricken.
Обезумевший.
Аромкэръогты
рыркат
пэнрыткогъат
к’айъытвъэты
(Кэр
90).
Affolés,
les morses se jetèrent vers la chaloupe.
Panic-stricken
the walruses rushed towards the boat.
Обезумевшие
моржи
бросились
к
лодке.
|
Аgité.
Aромкатыльын
(aromkatəlʔən).
Restless.
Неспокойный.
|
Аgité.
Аромкыльэн
(aromkəlʔen).
Restless.
Беспокойный.
|
Agiter
en dormant (s’). Аромкатык
(Ран)
(аromkаtək).
To
sleep
restlessly.
Вертеться,
беспокойно
лежать.
|
Albugo,
taie. Элгыгыргын
(Нут
2)
(elɣəɣərɣən).
Wall-eye.
Бельмо.
|
Ampoule.
Имлыпээл
(Нут
2)
(imləpeel).
Blister.
Волдырь.
|
Anémie.
Амоллыкэгыргын,
амотлыкэгыргын
(amolləkeɣərɣən,
amotləkeɣərɣən). Anaemia.
Бескровие.
|
Ankylosé.
Эткэйкэ
нъэлыльын
(etkejke
nʔeləlʔən). Stiff.
Омертвевший.
Тавэмэнн’ыгыргын
рилюльэвкы
эткэйкэ
нъэлыльыт
рылгыт
(Тэрык’ы
114).
Il
lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés.
It
was painful for him to move his stiff fingers.
Было
больно
двигать
омертвевшие
пальцы.
|
Apparaître
(pour une ecchymose). Чыватык
(səwаtək).
To
appear (of a bruise).
Образоваться
(о
кровоподтёке).
|
Assoiffé.
Йигрыльын
(jiɣrəlʔən).
Thirsty.
Жаждущий
воды.
|
Assommer.
Вэлёнкалтавык
(welonkaltawək).
To
stun.
Оглушить.
|
Assommer.
Вэчокватык
(wesokwаtək).
To
stun. Оглушить.
Вэчокватык
нэнаркыплык’эн
(Бо
2/114).
Il
le frappait pour l’assommer.
He
hit him in order to stun him.
Он
бил,
чтобы
его
оглушить.
|
Assommer.
Инэнкэгытрэвык
(inenkeɣətrewək).
To
stun.
Оглушить.
|
Assommer.
Рыкэгытрэвык
(rəkeɣətrewək).
To
stun.
Оглушить.
Ытръэч
гэнтэрэтлин
ынкъам
гэнкэгытрэвлин
(Ятг
39).
Il
n’avait fait que l’égratigner et l’assommer.
He
only scratched and felled it (the partridge).
Он
только поцарапал
и оглушил его.
|
Atteint
de roséole (être). Челгатык
(Бо
4/8)
(selɣatək).
To
begin to suffer from rubella.
Заболевать
краснухой.
|
Attraper
un rhume. Пытъин’этык
(pətʔiŋetək).
To
catch a cold. Заболевать
насморком.
|
Au-dessus
des forces de qq’un. Ан’ъачеты
вальын
(aŋʔasetə
walʔən). Beyond
one’s strength.
Непосильный.
|
Aveugle.
Илкыльын
(ilkəlʔən).
Blind.
Слепой.
|
Aveugle.
Лыляпылмыльын
(ləlapəlməlʔən).
Blind.
Слепой.
Ынпын’эвк’эй
лыляпылмыльык’эй…
(Бо
3/130).
Une
petite vieille aveugle… A
little old blind woman...
Слепая
старушка...
|
Aveugle.
Элылеки
(eləleki).
Blind.
Слепой.
К’утырык
наёпатыск’эвын
элылеки
(Лёо
2).
D’autres
rendirent visite à l’aveugle.
Others visited
the blind.
Другие
навестили
слепую.
|
Aveugle
(adj.). Элылекыльин
(eləlekəlʔin).
Blind
(adj.).
Слепой
(прил.).
Элылекыльин
ытля
н’ээккэтэ
ивнин...
(Лёо
1).
La
fille dit à sa mère aveugle...
The
daughter said to her blind mother...
Дочь
сказала
слепой
матери...
|
Aveugle
(devenir), perdre la vue. Лыляпылмавык
(ləlapəlmaɣək).
To
go blind.
Слепнуть.
Рок’ыр
нытляпылмавк’эн
(Ятг
44).
Le
taon devient aveugle.
The
gadfly goes blind.
Овод
слепнет.
|
Aveugler.
Рылыляпылмавык
(rələlapəlmawək).
To
blind.
Ослеплять.
Кытыйга
ы’льыле
ытлён
нэнанлыляпылмавк’эн
(Ув
7).
La
neige l’aveugle à cause du vent.
the
snow blinds him because of the wind.
Снег
ослепляет
его
из-за
ветра.
|
Aveugler.
Эналгылявык
(enalɣəlawək).
To
blind. Ослеплять.
Ёота
нэнэналгылявк’эн
(Ув
23).
La
tempête l’aveugle.
The
storm blinds her.
Пурга
ослепляет
её.
|
Aveugler.
Энанлыляпылмавык
(enanləlapəlmawək).
To
blind. Ослеплять.
Энанлыляпылмавыльын
н’эвъэн
у’вэк’учик...
(Кым
59). La
femme fit perdre la vue à son mari. The
wife blinded her husband.
Жена
ослепила
мужа.
|
Aveugler
(pour la lumière). Рилкэвык
(rilkewək).
To
blind (of light).
Ослеплять
(о
свете).
|
Aveugler
(pour une forte lumière). Лыляк'эргатык
(Ран)
(ləlaqerɣatək).
To
blind
(of
a
bright
light).
Ослеплять
воздействием
сильного света.
|
Avoir
des problèmes avec qq. ch. ou qq’un. Экэвкитык
(ekewkitək).
To
have trouble with.
Иметь
проблемы с
кем-л. или с
чем-л. Иа’м
лылет гымнинэт
экэвкииркыт?
(Кым
59). Pourquoi
ai-je des problèmes avec mes yeux ?
Why do I have
troubles with my eyes? Почему
у меня проблемы
с глазами?
|
Avoir
l’esprit
dérangé.
Юргычьэтык
(jurɣəsetək).
To
be
unbalanced.
Быть
неуравновешенным.
Эвын
ныюргычьэтк’ин
(Бо
3/35). Il
n’avait plus tout son esprit. He was a little unbalanced.
Он
был
неуравновешенным.
|
Avoir
ses premières règles. Тын’эпчыткук
(təŋepsətkuk).
To
have one’s period for the first time.
Появиться
(о
первых
месячных).
Тын’эпчыткугъи
(Пим
43).
Elle
a eu ses premières règles.
She
had her period for the first time.
У
неё
появились
первые
месячные.
|
Avorter.
Инэнтык
(Бo
4/51) (inentək).
To
miscarry.
Иметь
выкидыш.
|
Bander.
Э’чевык
(ʔesewək).
Тo
bandage. Бинтовать.
Ынан
э’чевнинэт
мынгыт
(Маг
93).
Il
banda ses mains. He
bandaged his hands.
Он
забинтовал
руки.
|
Battre
fort (pour le cœur). Лин’витыткук
(liŋwitətkuk).
To
throb (of the heart).
Сильно
биться,
стучать.
Колё
нылин’витыткуйгым
(Кэр
2).
Mon
cœur battait à tout rompre.
My
heart throbbed.
Сердце
сильно
стучало.
|
Bégaiement.
Гываткогыргын
(ɣəwatkoɣərɣən).
Stuttering.
Заикание.
Ивыпу
нинэлгык’ин
чиниткин
гываткогыргын
вэтгавма
(Кэр
44).
Il
était gêné par son propre bégaiement.
He
was ill at ease because of his own stuttering.
Ему
было
неудобно
от
собственного
заикания.
|
Bégayer.
Гываткок,
гыватковэтгавык
(ɣəwаtkok,
ɣəwatkowetɣawək). To
stutter.
Заикаться.
Ынкатагнэпы
гакваткон’н’олен
вэтгавык
(Кэр
36).
Depuis
lors
il
s’était
mis
à bégayer.
From
that
time
he
began
stuttering.
С
тех пор он стал
заикаться.
|
Bègue.
Гыватковэтгавыльын
(Ран)
(ɣəwatkowetɣawəlʔən).
Stutterer.
Заика.
|
Benêt,
bêta.
Юргымтэк’
(jurɣəmteq)
(мн. юргымтэк'ыт).
Fool.
Глупец.
Ынръам
гэръэлин
чавчывачгын
ёргымтак’ычгын?
(Тын’эт
24).
Qu’arrive-t-il
donc à ce grand benêt d’éleveur?
What’s
happening to this big fool shepherd? Что
случилось
с
этим
глупцом-оленеводом?
|
Bien
se porter. Тан’ытвак
(taŋətwak).
To
be in good health.
Хорошо
поживать.
К’ытан’ытваркынэтык
(Кавын’авыт).
Portez-vous
bien.
Be
well.
Хорошо
поживайте.
|
Blême.
Тэн’эмчукэ
(teŋemsuke).
Pale.
Бледный.
Ымыльоргэн
льулк’ылти
тэн’эмчукэ
гэнъэтлинэт
(Ятг
9).
Tous
les visages étaient devenus blêmes.
All the faces had
become pale.
У
всех лица стали
бледными.
|
Blême.
Эмутлыкэ
(emutləke).
Pale.
Бледный.
Льулк’ыл
ынин
эмутлыкэ
нъэлгъи
(Сём
11).
Son
visage était devenu blême.
His
face had become pale.
Его
лицо
стало
бледным.
|
Blêmir.
К’окончин’ык
(qokonsiŋək).
To
turn pale.
Бледнеть
в
лице.
|
Blessé.
Aтынватъё,
атынвыльын
(atənwatjo,
atənwəlʔən). Wounded.
Раненый.
Нэмык’эй
атынвыльын
(Бел
196).
Lui
aussi était blessé.
He was wounded
too.
Он
тоже
был
ранен.
|
Blessé.
А’к’эръё
(ʔaqerjo).
Wounded.
Раненый.
Нымнымык
а’к’эръёгты
ванэван
ныпэгчин’этынэт
(К’айо
82). Au
village on ne s’inquiéta pas pour le blessé.
In the village
people didn’t worry about the wounded.
В
селе не беспокоились
о раненом.
|
Blesser.
Атынватык
(atənwatək).
To
wound.
Ранить.
Ынин
атынватъё
ымын’
гачавчывантален
(Бел 196).
Son
blessé
aussi
était
allé
chez
les
éleveurs.
His
wounded
had
gone
to
the
breeders
too.
Его
раненый тоже
приехал к
оленеводам.
|
Blesser.
Мылытйик
(mələtjik).
To
wound. Ранить.
|
Blesser.
Э’к’ирык
(ʔeqirək).
To
wound. Ранить.
К’улик’ул
к’ынур
а’к’эръён
умк’ин…
(Сём
15). Un
cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a
wounded bear’s ...
Крик,
похожий на
крик раненого
медведя…
|
Blesser
(pour
les
pieds).
Мэрвынтэтык
(merwəntetək).
To
hurt s.o. (of shoes).
Болеть
(о
мозолях
на
ногах).
Егыт
гэмэрвынтэтлинэт
(Ятг
45).
Ses
pieds étaient blessés.
Boots hurt him.
На
ногах
много
мозолей.
|
Blesser
une personne à mort. Ирык
(Ран)
(irək).
To
wound to death a person.
Смертельно
ранить
человека.
|
Blessure.
Aтынватгыргын
(atənwatɣərɣən).
Wound.
Ранение.
|
Blessure
par balle.
К'агнаквыргын
(qaɣnakwərɣən).
Wound
by bullet. Рана
от
пули.
|
Boiter.
Атк’авык,
aтк’атык
(atqawək,
atqatək). To
limp.
Хромать.
|
Boiteux.
Aтк’ыльын
(atqəlʔən).
Lame.
Хромой.
Ванэван
нымаравын,
мин’кыри
к’ун
атк’ыльын
чама
нимпэк’ин
(Бел
222).
Il
ne combattait pas, car il était boiteux et lent.
He
didn’t
fight
because
he
was
lame
and
slow.
Он
не воевал, потому
что был хромой
и медленно
двигался.
|
Boiteux
(rendre).
Атк’о
лын’ык
(atqo
ləŋək). To
make s.o. lame.
Делать
хромым.
Кэйн’ын
атк’о
гэлгылин.
Il
avait rendu l’ours boiteux.
He made the bear
lame.
Из-за
него медведь
сделался хромым.
|
Boitiller.
Атк'ылгатык
(Ран)
(atqəlɣatək).
To
have a slight limp.
Прихрамывать.
|
Borgne.
К’унлылельын
(qunləlelʔən).
One-eyed.
Одноглазый.
Чымк’ык
к’унлылельын
(Бо
2/16).
Les
autres sont borgnes.
The
others are one-eyed.
Другие
одноглазые.
|
Borgne.
Кувлельын
(kuwlelʔən).
Crooked,
one-eyed.
Кривой,
одноглазый.
|
Borgne.
Кувлен,
кукыл
(kuwlen,
kukəl). Crooked,
one-eyed.
Кривой,
одноглазый.
|
Borgne.
Кукыл
(Бo
4/77) (kukəl).
One-eyed.
Одноглазый.
|
Bosse.
К’эптиннут
(qeptinnut).
Hump.
Горб.
|
Bosse.
Тамтам
(tamtam).
Swelling.
Шишка.
|
Bossu.
Рэльакан’эгты
вальын
(Бo
4/136) (relʔakaŋeɣtə
walʔən). Hunchbacked.
Горбатый.
|
Bouche
sèche (avoir la). Вэн’кыргэтык
(weŋkərɣetək).
To
be dry-mouthed.
Пересохнуть
(во
рту).
...
ин’к’ун
рэвэн’кыргэтгъэ
гэтытвама
(Кым
70).
...de
peur d’avoir la bouche sèche une fois repu.
… for
fear that he’d be dry-mouthed once satiated.
… боясь,
что
у
него
пересохнет
во
рту,
когда
не
насытится.
|
Bouffi.
Пыглытвэльын
(pəɣlətwelʔən).
Bloated
(face).
Отёкшее
(лицо).
|
Boursouflé
(être) (pour le pénis du nouveau-né à
cause du manque d’hygiène). Тотайн’ок
(Бо
1/570)
(totajŋok).
To
swell (of the baby’s penis because of a lack of hygiene).
Появляться
(об одутловатости
пениса у грудных
детей из-за
негигиены).
|
Brucelose.
Тыргытъычгыргын
(tərɣətʔəsɣərɣən).
Brucelosis
(?).
Бруцеллёз.
|
Brutaliser.
Тэрмэчьын’ык
(termesʔəŋək).
To
treat brutally. Грубо
обращаться.
Ынн’ин
вальыторэ
– нытэрмэчьынтури
(Бел
41). Vous
qui êtes ainsi, vous êtes des brutes.
Being
so,
you
are
brutes.
Вы
таки - грубо
обращаетесь
с другими.
|
Brute.
Тэрмэчьын’
(termesʔəŋ).
Brute.
Мучитель.
Мотлепы
вагъэ тэрмэчьын’
(Кым
73). La
brute mourut à cause de la perte de son sang.
The
brute died losing his blood.
Мучитель
умер
от
потери
крови.
|
Caillot.
Имкын
(imkən).
Clot.
Сверток,
сгусток.
|
Caillot.
Иумкын
(iumkən).
Clot.
Сгусток.
|
Caillot.
Кивлет,
кивыл
(kiwlet,
kiwəl). Clot.
Сгусток
крови.
Мутлымул
кивлыпириткунин
(В
59). Elle
écrasa les caillots de sang.
She crushed clots
of blood.
Она
толкла
сгустки
крови.
|
Caillot
de sang. Мутлытъул
(mutlətʔul).
Clot
of blood. Сгусток
крови.
Ымы
ыннэн
лёмпэлята
нэнтын
мутлытъулк’эй
(Бел
166). Ils
ne laissèrent pas même un seul caillot de sang.
There
didn’t left even a single clot of blood.
Не
оставили
даже
сгустка
крови.
|
Calleux.
К’ирымнэвыльын
(qirəmnewəlʔən).
Callous.
Загрубелый.
|
Cardiaque.
Линтъылльын
(lintʔəllʔən).
Cardiac.
Болеющий
сердцем.
|
Cardiaque.
Э’к’элин’ыльын
(ʔeqeliŋəlʔən).
Cardiac.
Имеющий
больное
сердце.
|
Cause
de fatigue. Ан’ъачгыргын
(aŋʔasɣərɣən).
Cause
of
tiredness.
Причина
усталости..
|
Cause
de maladie. Тъылгыргын
(tʔəlɣərɣən).
Cause
of
illness.
Источник
болезни. Тъылгыргэгыт
(Бo
4/146) Tu
es la
cause de ma maladie. You
are
the
cause
of
my
illness.
Ты
причина
моей
болезни.
|
Causer
une douleur cuisante. Чыгычак
(səɣəsak).
To
burn.
Саднить.
Налгын’ойн’ын
нылгэчыгычак’эн
(Бел
75). Sa
queue lui causait une douleur très cuisante.
His tail burnt
him.
Саднило
в
хвосте.
|
Causer
une vive douleur. Райгыннавык
(rajɣənnаwək).
To
cause a sharp pain. Причинить
острую
боль.
Чьымимле
рынныт
ынин
райгыннавнэнат
(Тэрык’ы
100).
L’eau
glacée lui fit très mal aux dents.
The icy water
caused him a sharp pain.
Ледяная
вода
причинила
его
зубам
острую
боль.
|
Cécité.
Лыляпылмыгыргын,
лыляпылмын
(ləlapəlməɣərɣən,
ləlapəlmən). Blindness.
Cлепота.
|
Cerne
(bleu).
Лыленъэй
(Нут
2)
(ləlenʔej).
Dark
ring round the eye (bruise).
Синеватый
круг
под
глазом
(синяк).
|
Chanceler.
Аркычыткок
(arkəsətkok).
To
stagger.
Шататься.
Пины
гаркычытколен,
нак’ам ванэван
микынэ ныльунин
(Тэрык’ы 133). Piny
chancela, mais personne ne s’en aperçut.
Piny
staggered, but nobody noticed.
Пины
зашатался,
но никто не
заметил.
|
Chanceler.
Коочгыткок
(koosɣətkok).
To
stagger.
Шататься.
Ныткоочгыткок’энат
гыткатъымк’опк’а
(Кым
57). Ils
chancelaient à cause d’une faiblesse dans les
jambes.
They
staggered because of a weakness in their legs.
Они
шатались
из-за
слабости
в
ногах.
|
Chanceler.
Кыёчгыткок
(kəjosɣətkok).
To
stagger.
Пошатываться.
|
Cicatrice.
Кэногыргын,
кэнолгын
(kenoɣərɣən,
kenolɣən
(мн.
кинут).
Scar.
Шрам,
рубец.
|
Circulation
sanguine. Моллытылягыргын,
мотлытылягыргын
(mollətəlaɣərɣən,
motlətəlaɣərɣən). Circulation
of the blood.
Кровообращение.
|
Claquer
des dents. Ванныпэгляк
(wannəpeɣlak).
To
clatter teeth.
Стучать
зубами.
Амъак’айылга
ныванныпэгляк’эн
(Ятг
46).
De
terreur elle claquait des dents.
She
clattered teeth out of fear.
Она
стучала
зубами
от
ужаса.
|
Claquer
des dents. Тынпэгляк
(tənpeɣlak).
To
chatter (of teeth). Пощёлкивать
зубами.
|
Claudication.
Aтк’аквыргын,
атк’атгыргын
(atqakwərɣən,
atqatɣərɣən). Limping.
Хромота.
|
Coaguler
(se) (pour le sang). Иумкэтык
(iumketək).
To
coagulate.
Свёртываться
(о
крови).
|
Cœur
(avoir une maladie de). Лин'ытъылык
(Ран)
(liŋətʔələk).
To
have a heartache.
Болеть
(о
сердце).
|
Cœur
défaillant (le). Лен’пыгтыръогты
(leŋpəɣtərʔoɣtə).
With
a sinking heart.
С
замиранием
сердца.
Тинтин
лен’пыгтыръогты
нъатчак’эн
(Тэрык’ы
166).
Tintin
attendait le cœur défaillant.
Tintin
was waiting with a sinking heart.
Тинтин
ждала
с
замиранием
сердца.
|
Cogner
(se). Иттилык
(ittilək).
To
bang.
Ударяться.
Ниттилыльэтк’ин
выквык
льулк’ыле
(Сём 6).
Il
se cognait le visage contre les pierres.
He
banged
his
face
against
the
stones.
Он
ударялся
лицом
о
камни.
|
Cogner
(se). Э’лыпыткук
(ʔeləpətkuk).
To
knock o.s. against. Спотыкаться.
|
Cogner
la tête (se). Левтуткук
(Ран)
(lewtutkuk).
To
knock one’s head.
Стукнуться
головой.
|
Cogner
une partie du corps (se).
Н'ырэйыръук
(Ран)
(ŋərejərʔuk).
To
knock a part of one’s body against sth.
Ушибить
коленку.
|
Coliques
(sujet aux). Мэчегрыльын
(meseɣrəlʔən).
Subject
to
stomach
ache.
Страдающий
от колик.
К’эглынангэт
ытлён
мэчегрыльын
(Бел
117).
Effectivement
il était un peu sujet aux coliques.
He
was
indeed
subject
to
stomach
ache.
Действительно
он немного
страдал от
колик.
|
Conception.
Энантомгаквыргын
(enantomɣakwərɣən).
Conception.
Зачатие.
Иа'м
тан'ынанкачьаро
-
энантомгаквыргын
к'олевагыргык?
(Рыт
2/57). Pourquoi
la conception d’une autre vie est-elle le plaisir suprême ?
Why
is the conception of another life the supreme pleasure?
Почему
зачатие новой
жизни – самое
приятное
удовольствие?
|
Concevoir
un
enfant.
Нанк’атык
(nanqatək).
To
become pregnant.
Беременеть.
Ынк’эн
н’эвыск’эт
нанк’атгъэ
(Пим
61).
Cette
femme est devenue enceinte.
This woman has
become pregnant.
Эта
женщина
забеременела.
|
Contagieux.
Чилимук’этыльын
(silimuqetəlʔən).
Infectious.
Заразный.
|
Contagieux
(être). Эначвачовык
(Бo
4/20) (enaswasowək).
To
have a
contagious
disease.
Заразой
заражать.
|
Contagion.
Майн’ъаргыргын
(Бo
4/5) (majŋʔarɣərɣən).
Contagion.
Зараза.
|
Contagion.
Эргыргын
(erɣərɣən).
Contagion.
Зараза.
|
Contagion
(en proie à la). Гакамаглен
(Бo
4/66) (ɣаkаmаɣlen).
Contagion
stricken.
Объятый
заразой.
|
Contaminé
(être). Эргыргатык
(erɣərɣаtək).
To
be infected.
Заражаться.
|
Contaminer.
Чилимук’этык
(silimuqetək).
To
infect.
Заразить.
|
Contaminer.
Энаврын’ык
(enawrəŋək).
To
infect. Заражать.
|
Contrefait,
mal bâti. Э’к’этъымыльын
(ʔeqetʔəməlʔən).
Bad
proportioned. Скособоченный.
Льунин
н’эвыск’эт
колё
э’к’этъымыльын
(Так’
107).
Il
vit une femme très mal bâtie. He
saw a bad proportioned woman.
Он
увидел
очень
скособоченную
женщину.
|
Contusion.
Эргыргын
(erɣərɣən).
Contusion.
Ушиб.
Гыткат
эргыргэпы
нытъылк’инэт
(К’айо
18). Mes
jambes étaient douloureuses du fait des contusions.
My legs were
painful because of the contusions.
Мои
ноги
болели
из-за
ушибов.
|
Convulsions
(avoir des). Камаграръок
(kamaɣrarʔok).
To
be seized by convulsions.
Брыкаться
в
конвульсиях.
К’ъочаткойн’ын
камаграръогъэ
ынкъам
въигъи
(Бел
23).
Le
gros ours blanc eut une convulsion et mourut.
The
big white bear was seized by a convulsion and died.
Большой
белый медведь
стал брыкаться
в конвульсиях
и умер.
|
Cor.
Кытычьын
(Нут
2)
(kətəsʔən).
Callus.
Moзоль.
|
Cor.
Пагъёпай,
пайгопай
(paɣjopaj,
pajɣopaj) (мн.
пагъёт,
пайгот).
Corn.
Мозоль.
|
Couper
(se).
Пивык
(piwək).
To
cut o.s.
Порезаться.
Валяткольын
нынъотавк’эн,
мин’кыри
к’ун
юрэк’
рэлпиквъэ
(Ятг
5).
On
lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu
se couper.
He
was forbidden to use a knife because he could have cut himself.
Ему
запретили
использовать
нож, потому
что он мог бы
порезаться.
|
Couper
la
respiration.
Ръэк’эрэвык
выентогыргын
(rʔeqerewək
wəjentoɣərɣən).
To
take
s.o.’s
breath
away.
Прервать
дыхание. (Кытыйга)
выентогыргын
нинэнъэк’эрэвк’ин
(Тэрык’ы
118). Le
vent lui coupa la respiration. The
wind took his breath away.
От
ветра
прерывалось
его
дыхание.
|
Coupure
(qu’on se
fait). Пэквыргын
(pekwərɣən).
Cut
(on
finger,
etc.).
Рана
от чего-нибудь
режущего, порез.
|
Couvert
de blessures. Мыкатынвыльын
(məkatənwəlʔən).
Covered
with wounds.
Израненный.
|
Couvert
de boutons (être). Кинувык
(kinuwək).
To
be pimply.
Покрываться
сыпью.
|
Couvert
de cicatrices (être). Кинувык
(kinuwək).
To
be covered with scars.
Покрываться
шрамами.
|
Couvert
de gale (être). К’эймэтык
(qejmetək).
То
be
covered with scabies.
Быть
покрытым
чесоткой.
|
Couvert
de verrues. Кукъутк’ыльу
(kukʔutqəlʔu).
Covered
with warts.
Покрыт
бородавками.
|
Couvrir
de callosités (se). К’ирымнэвык
(qirəmnewək).
To
become callous.
Загрубеть.
|
Couvrir
de squames (se).
Мэрвык
(merwək).
To
peel off. Шелушиться.
|
Couvrir
de verrues (se). Кукъунн’эк
(kukʔunŋek).
To
be covered with warts.
Покрываться
бородавками.
Нэлгын
к’ынур
ныкукъунн’эк’ин
(Кэр
1).
La
peau semble se couvrir de verrues.
The
skin seems to be covered with warts.
Кожа
будто
покрывается
бородавками.
|
Craindre
la contagion. Кургу
лын’ык
(Бо
1/41)
(kurɣu ləŋək).
To
fear contagion.
Опасаться
заразы.
|
Craindre
la contagion. Кургык,
кургычьэтык
(kurɣək,
kurɣəsʔetək). To
fear infection.
Бояться
заражения.
Ытри
к’ынур
ныкургык’инэт
(Пан’
3).
Ils
semblaient craindre la contagion.
They
seemed to fear infection.
Кажется,
они
боялись
заражения.
|
Craindre
le froid. К’ылматык
(qəlmatək).
To
fear cold.
Бояться
холода.
Чит
этъым ытлён
н’ыток нык’ылматк’эн
(В
25). Au
début visiblement il craignait de sortir à cause du
froid.
At
the beginning he obviously feared to go out because of the cold.
Сначала
он видимо боялся
из-за холода
выйти.
|
Crampe.
Рытрыкымгытгыргын
(Ран)
(rətrəkəmɣətɣərɣən).
Cramp.
Судорога.
|
Crampe
(être pris d’une). Рытрыкымгытык
(Ран)
(rətrəkəmɣətək).
To
get a cramp.
Схватить
судорогой
руку,
ногу
и
т.
д.
|
Crisper
(se). Ролтэты
нъэлык
(roltetə
nʔelək). To
contract.
Скривиться.
Ынин
льулк’ыл
гэпээтлин
ынкъам
ролтэты
гэнъэтлин
(Тэрык’ы
120).
Son
visage était enflé et crispé.
His
face swelled and contracted.
Его
лицо
вздулось
и
скривилось.
|
Crisper
(se). Чьувэтык
(sʔuwetək).
To
contract.
Сжиматься.
Гымык
к’элелвынчыку
ымыльо
к’итыгъи,
чьувэтгъи
(К’ор
45).
En
moi tout se glaça et se crispa.
In me everything
froze and contracted.
Во
мне все замёрзло
и сжалось.
|
Croûte.
К’аймэлгын
(qajmelɣən)
(мн. к’эймит).
Scab,
crust.
Корка
от болячки.
Ытлывэн
увик
гакытрэлма
к’эймитэ
вальын
(Так’
78). Le
corps du petit-fils était couvert de croûtes
jusqu’au front.
The
grandson’s body was covered with crusts until his forehead.
Тело
внука покрыто
со лбом
корками
от болячек.
|
Croûte
d’un
bobo.
Эмээм
(emeem)
(мн.
эмут).
Crust
of sore. Kорка
от
болячки.
|
Déboîter
(se).
Рыйылгынтэтык
(rəjəlɣəntetək).
To
twist.
Вывихнуть.
Гыткалгын
рыйылгынтэннин
(Бел
204). Sa
jambe
s’est
déboîtée.
His
leg
twisted.
Он
вывихнул ему
ногу.
|
Décrépit
(devenir). А’к’апэратвэк
(ʔaqaperatwek).
To
grow decrepit.
Дряхлеть.
Льунин
а’к’апэратвэльын
льулк’ыл
(О
70).
Il
vit son visage décrépit.
He
saw his decrepit face.
Он
увидел
его
одряхлевшее
лицо.
|
Décrépit
(devenir). О'птынпавык
(ʔoptənpawək).
To
grow decrepit.
Дряхлеть.
Эн'у
энмэч
гъоптынпавлен
ынкъам
гэручевлин
(Рыт
2/54).
Enu
était déjà décrépit et
affaibli. Enu
already grew decrepit and weakened.
Эн'у
уже
одряхлел
и
ослабел.
|
Défaillir.
Лен’камаграк
(leŋkamaɣrak).
To
faint.
Падать
в обморок.
К’ол
янор ынръам
лен’камаграгъэ.
L’un
d’abord défaillit visiblement.
At
first one of them obviously fainted.
Сначала
один
упал
в
обморок.
|
Déformation.
А'к'апэрагыргын
(Ран)
(ʔaqaperaɣərɣən).
Deformity.
Уродливость.
|
Déformé
(être). Йытыткук
/-гтытку-/(jətətkuk).
To
become deformed.
Деформироваться.
Йык’к’эй
ратэвыльата:
рылгыт
йытыткогты
(В
54).
Tu
ne rameras pas: tes doigts sont déformés.
You won’t
row: your fingers became deformed.
Будто
будешь
грести:
твои
пальцы
деформировались.
|
Déglutir
avec difficulté. Мыгыльатык
(məɣəlʔatək).
To
swallow with difficulty. Проглатывать
с
трудом.
Пээгти
нымгыльатк’эн
амгагчык’амэтвак
(Ятг
3/57). Peegti
déglutissait avec difficulté du fait de sa
précipitation.
Peegti
swallowed with difficulty because of his hurry.
Пээгти
проглатывал
с
трудом
из-за
поспешности.
|
Dégonfler
(se) (pour le ventre). Гэтрагчык
(ɣetraɣsək).
To
reduce (of stomach).
Худеть
(о
животе).
Ныгэтрагчык’эн,
нылк’утк’ин
гэтытванвэпы
(Кым
70).
Le
ventre dégonflé, il se levait de l’endroit où
il était couché repu.
With
his reduced stomach, he stood up from the place where he was
lying satiated.
У
него живот
худел, он вставал
с места, где
он лежал сытый.
|
Dégouliner
de
sueur.
Гытлётэлельатык
(ɣətlotelelʔatək).
To
fall (of sweat drops).
Сильно
капать
(о
поте).
Гыт
гытлётэлельатыркын
(Рыт
29).
Tu
dégoulines de sueur.
Sweat
drops are running on your face.
Пот
сильно
капает
по
твоему
лицу.
|
Dégourdir
les membres (se). Талелын’ык
(taleləŋək).
To
lose
one’s
numb.
Размяться
(о человеке).
|
Délicat.
К’ылмыльын
(qəlməlʔən).
Delicate.
Изнеженный.
|
Délirer.
Рэлик
(Ран)
(relik).
To
be delirious.
Бредить.
|
Délirer.
Тутъэн’ик
(tutʔeŋik).
To
be delirious.
Бредить.
Эвын
ытля
льунин
энмэч
нытутъэн’ик’ин
(Ятг
49).
Effectivement
il vit sa mère qui déjà délirait.
Indeed
he saw his mother who already was delirious.
Действительно
он
увидел
уже
бредившую
мать.
|
Démangeaison.
Йигычгын
(jiɣəsɣən).
Itching.
Зуд.
|
Démanger.
Тигылгэтык
(Ран)
(tiɣəlɣetək).
To
itch.
Зудеть,
испытывать
зуд.
|
Démettre
un membre (se).
Рырултэтык
(rərultetək).
To
twist.
Вывихнуть.
Гыткалгын
гэнрултэтлин
к’аплывэчванма
(Рыт
31). Elle
s’était démis une jambe en jouant au ballon.
She twisted her
leg when playing ball.
Он
вывихнул
себе
ногу,
играя
в
мяч.
|
Demeuré.
Нытутъык’ин
(nətutʔəqin).
Halfwitted.
Слабоумный.
|
Dépérir.
Мэрвык
(merwək). To
decline.
Чахнуть.
Мэрвэ
мытитыркын
(Бо
2/ 31). Nous
sommes en train de dépérir.
We are declining.
Мы
чахнем.
|
Détendre
(se). Ытчатрык
(ətsatrək).
To
relax. Расслабляться.
Виин
мачынан нытчатрын
(В
2/24). Pour
le moment qu’elle se détende.
For the present
time let her relax.
Пока
пусть
расслабляется.
|
Détendre (se).
Кымъугтурэк
(kəmʔuɣturek).
To
come loose.
Разжаться.
|
Développer
(se). Аройвавтыляк
(arojwawtəlak).
To
develop.
Развиваться.
|
Devenir
aveugle. Илкэвык
(ilkewək).
To
become blind.
Слепнуть.
|
Devenir
borgne. Кувлетык
(kuwletək).
To
become one-eyed.
Слепнуть
на
один
глаз.
|
Devenir
chauve. Имлевтэтык
(Бo
4/50) (imlewtetək),
имлевтэвык
(Ран)
(imlewtewək)
To
grow bald.
Плешиветь,
облысеть.
|
Devenir
fort. Аройвытвэк
(arojwətwek).
To
become strong.
Стать
сильным,
восстановить
силы.
Мыткэвмык
ынкъам
тэпэнинэн'э
мытаройвытвэмык
(Рыт
2/51). Nous
nous sommes habitués et nous sommes devenus forts comme
auparavant. We
get accustomed and became as strong as before.
Мы
привыкли
и
стали
по-прежнему
сильными.
|
Devenir
fou. Тутъытвик
(tutʔətwik).
To
get
mad.
Сходить
с ума. К’эйвэ
этлы
этутъытвикэ
(Бел
27). Tu
n’es vraiment pas devenu fou.
You
certainly
didn’t
get
mad.
Ты
ненароком
не стал сумасшедшим.
|
Devenir
pubère (pour un garçon). Тыркымайн’атык
(tərkəmajŋatək).
To
become pubescent (of a boy). Достигать
половой
зрелости
(о
мальчике).
|
Diarrhée.
Пирк’ыпир,
пирк’ъэльэл,
пэрк’ычгын
(pirqəpir,
pirqʔelʔel, perqəsɣən). Diarrhoea.
Понос.
Эпэй,
пирк’ъэльэл
к’ынугын
(Бо
3/76).
Grand-père,
mange la diarrhée.
Grandfather,
do eat diarrhoea.
Дед,
скушай
понос.
|
Diarrhée.
Пэрк’ыён
(Т)
(perqəjon).
Diarrhoea.
Понос.
|
Donner
des crampes. Эгрыпык
(eɣrəpək).
To
contract.
Сжиматься.
|
Douleur.
Тъылгыргын
(tʔəlɣərɣən).
Pain.
Боль.
|
Douleur.
Тъылтъыл
(tʔəltʔəl)
(мн.
тъылти).
Pain.
Боль.
|
Douleur
(de). Тъыле
(tʔəle).
With
pain.
От
боли.
О’мрын’а
тъыле
ванэйпыгъэ
(В
2/21). De
douleur Omryna poussa un cri.
Omryna shouted
with pain.
О'мрын'а
вскрикнула
от
боли.
|
Douleurs
rhumatismales (avoir des). Тъымпыгтык
(tʔəmpəɣtək).
To
ache (of bones). Ломить
в
костях.
|
Douloureusement.
Тъылтагнэты
(tʔəltaɣnetə).
Painfully.
Больно.
Ытлён
икутъэче
тъылтагнэты
гирлин
въэглыку
эвытрыкыльык
выквык
(Рыт
2/56).
Il
se cogna plusieurs fois douloureusement contre des pierres qu’on
ne voyait pas dans l’herbe. He
several times knocked painfully against stones that couldn’t
be seen in the grass.
Он
несколько
раз больно
ударялся о
невидимые в
траве камни.
|
Douloureux
de (il est). Тъылгыргын
(tʔəlɣərɣən).
Painful.
Больно.
Ы’льыл
тъылгыргын
гитэк
(В
42). Il
est douloureux de regarder la neige.
It’s
painful to look at the snow.
Больно
смотреть
на
снег.
|
Douloureux
pour l’oreille. Вилюнтъылевыльын
(wiluntʔəlewəlʔən).
Painful
for the ear.
Режущее
ухо.
Колё
вилюнтъылевыльын
выргыргычгын
(Рыт
129).
Un
grondement douloureux pour l’oreille.
A
roar painful for the ear.
Болезненный
для
уха
гром.
|
Douloureux
(plus). Тъылын’
(tʔələŋ).
More
painful.
Больнее.
Рилек’
тъылын’
нъэлгъи
(В 2/22). Son
dos était devenu plus douloureux.
His back had
become more painful.
Его
спина
стала
больше
болеть.
|
Dur
d’oreille. Тутъывичульын,
тутъывилюльын
(tutʔəwisulʔən,
tutʔəwilulʔən). Hard
of hearing. Глуховатый.
|
Durillon.
Кытычьын
(Нут
2)
(kətəsʔən).
Corn.
Moзоль.
|
Durillon.
Пагъёпай,
пайгопай
(paɣjopaj,
pajɣopaj) (мн.
пагъёт,
пайгот).
Corn.
Мозоль.
|
Еcchymose.
Чувчув
(suwsuw)
(мн.
чувчувыт).
Bruise.
Кровоподтёк.
|
Ecouler
(s’) (pour le pus). Рык'энток
(Ран)
(rəqentok).
To
run out (of pus).
Вытекать
(о
гное).
|
Egaré.
Рэлильын
(relilʔən).
Somnambulist.
Лунатик.
|
Egratigner.
Рытэрэтык
(rəteretək).
To
scratch.
Поцарапать.
Левтыкин
нэлгын
ытръэч
гэнтэрэтлин
(Ятг
39).
Il
lui avait seulement égratigné la peau de la tête.
He
only scratched his head’s skin.
Он
только
поцарапал
кожу
головы.
|
Egratigner,
érafler. Вэгылкук
(weɣəlkuk).
To
scratch.
Царапнуть.
|
Emacié.
Нык’упк’ык’ин
(nəqupqəqin).
Emaciated.
Tощий.
|
Еmacié.
Э’к’эинульын
(ʔeqeinulʔən).
Emaciated.
Тощий.
|
Emacier
(s’). К’упк’ынтэтык
(qupqəntetək).
To
become emaciated.
Истощаться.
Льунин
гэлгик’упк’ынтэтлин
н’эвмиргык’эй
(Так’
86).
Il
vit que sa grand-mère s’était émaciée.
He
saw that his grand-mother became emaciated.
Он
увидел,
что
бабушка
истощена.
|
Emousser
(s’)
(pour
les
dents).
Рылк'ык
(rəlqək).
To
become blunt. Притупляться
(о
зубах).
|
Empoisonné.
Чeлемок’атъё
(selemoqatjo).
Poisoned.
Отравленное.
|
Empoisonner
à la strychnine. Чилимук’этык
(silimuqetək).
To
poison with strychnine.
Отравить
стрихнином.
|
Enceinte.
Топылтатык
(topəltatək).
Pregnant.
Беременная.
Айвалыльэн
н’эвъэн
топыльын
(Бо
3/54).
L’épouse
(de la yarangue) sud était enceinte.
The
wife of the south yaranga was pregnant.
Жена
из
южной
яранги
была
беременна.
|
Enflé.
Паатэты
(paatetə).
Swollen.
Раздутый.
|
Enfler.
Кумлютык
(kumlutək).
To
swell.
Опухать,
нарывать.
|
Enfler.
Пээтык
(peetək).
To
swell.
Вздуваться.
|
Enfler.
Тынутык
(tənutək).
To
swell. Вспухнуть.
Кытрэл
ынин
гэннутлин
(Так’
109).
Son
front était enflé.
His
forehead had swollen.
Его
лоб
вспух.
|
Enfler
et se remplir de pus. Инэнн’эк
(Ран)
(inenŋek).
To
swell and suppurate.
Опухать
и
гноиться.
|
Enfler
(pour un cor). Пагъёк
(Ран)
(paɣjok).
To
swell (of a corn).
Вздуться
(о
мозоли).
|
Enflure.
Кумлюн
(kumlun).
Swelling.
Опухоль.
|
Enflure.
Паатгыргын
(paatɣərɣən).
Swelling.
Вздутие.
|
Enflure.
Пыгтыгыргын
(pəɣtəɣərɣən).
Swelling.
Опухоль,
вздутие.
Пэнин
вэтгавыльатыльын,
рыпэт
лявтыпыгтыгыргын
(Пим
36).
Elle
pérore sans cesse, à vous faire enfler la tête.
She constantly
speechifies so that you head swells.
Она
постоянно
так
болтает,
что
у
вас
голова
вздувается.
|
Engourdir
(s’) (pour les cartilages). Ы’мэтык
(ʔəmetək).
To
grow numb (of cartilage). Костенеть
(о
хрящах).
|
Engourdir
(s’). Гытыквык
(ɣətəkwək).
To
grow numb.
Неметь.
Рылгыт
эликэ
вальыт
гагтыквын’н’оленат
(Сём
15).
Ses
doigts sans moufles avaient commencé à s’engourdir.
His
fingers without mittens had begin to grow numb.
Его
пальцы
без
рукавиц
начали
неметь.
|
Engourdir
(s’). Памъяйпык
(Бo
4/116) (pamjajpək).
To
become
numb.
Неметь,
затекать (о
ноге). А’к’авакъотван’
трагыткапамъяйпыгъа
(К’айо
16). A
être
mal
assis
j’aurais
les
jambes
engourdies.
If
I sat in an awkward position my legs would become numb.
Если
сяду неудобно,
мои ноги онемеют.
|
Enrhumé.
К’ытчольын
(qətsolʔən).
Having
a
cold.
Простудившийся.
|
Еnrhumer
(s’). К’ытчок
(qətsok).
To
catch a cold.
Простужаться.
|
Enroué.
К’элгульын
(qelɣulʔən).
Hoarse.
Охрипший.
|
Enrouer
(s’). К’элгук,
к’алгок
(qelɣuk,
qalɣok). To
become hoarse.
Хрипеть.
K’алгота
нитк’ин
тумгытум
ван’эйпык
(Бо
2/8).
Son
compagnon s’enrouait à crier.
His
fellow cried so much that he become hoarse.
Товарищ
хрипел
от
крика.
|
Enrouer
(s’). Пилгук
(pilɣuk).
To
get hoarse.
Хрипнуть.
Рэк’окалгын
гэпилгулин
(Бел
26).
Le
renard était enroué.
The
fox got hoarse.
Лиса
охрипла.
|
Ensanglanté.
Муллетыльын,
мутлетыльын
(mulletəlʔən,
mutletəlʔən). Bleeding.
В
крови.
Ыргынан
муллетыльыт
лылет
гытамо
нылгык’инэт
(Ятг
41).
Ils
(les loups) apprécient les yeux ensanglantés.
Wolves
are
fond
of
bleeding
eyes.
Они
(волки) очень
берегут глаза
в крови.
|
Ensanglanté.
Мутлытк'ыльу
(mutlətqəlʔu).
Blood-stained.
Окровавленный.
|
Ensanglanté.
Тэн’эммутлын,
тэн’эммутлыльу
(teŋemmutlən,
teŋemmutləlʔu). Bloodstained.
В
крови.
Тэн’эммутлю
чоттагынтэ
(Так’
141). Les
tentes étaient ensanglantées.
The
tents
were
bloodstained.
Внешние
части яранг
были в кровище.
|
Ensanglanter.
Моллепык,
мотлепык
(mollepək,
motlepək). To
be bloodstained.
Покрываться
кровью.
Валяйн’ын
гамоллепылен
(Так’
28).
Le
couteau était ensanglanté.
The
knife was bloodstained.
Нож
был
покрыт
кровью.
|
Entailler.
Рылпивык
(rəlpiwək).
To
cut.
Порезать.
А’лыгатгаткок
гыткалгын
нинэлпивк’ин
(Бо
2/135). Quelqu’un
lui entaille la jambe en maniant la hache.
Someone cuts his
leg when handling an axe.
Когда
рубил
топором,
надрезал
ногу.
|
Entorse
de la cheville. Пипикрулты
(Т)
(pipikrultə).
Sprain
of the ankle.
Вывих
щиколотки.
|
Envie.
Оонъылгын
(Нут
2)
(oonʔəlɣən).
Birth-mark.
Родинка.
|
Envie
(sur les doigts). Вэгчурмын
(Бo
4/157) (weɣsurmən).
Hangnail.
Заусеница
(на
пальцах).
|
Epidémie.
Майн’ъаргыргын
(majŋʔarɣərɣən).
Epidemic.
Эпидемия.
Нымтакачгыт
рыткон’н’огъат
майн’ъаргырга
(Бо
2/37).
L’épidémie
a tuе
les
voisins.
The
epidemic kills the neighbours.
Эпидемия
убивает
соседей.
|
Epidémie.
Э’к’эн’ыттын
(ʔeqeŋəttən).
Epidemic.
Зараза.
|
Epidémie
(victimes d’une). Майн’ъаргыргыян
(majŋʔarɣərɣəjan).
Victims
of an epidemic.
Жертвы
эпидемии.
Майн’ъаргыргыян
аалёмкыльэн
(Бо
2/53).
Les
victimes de l’épidémie n’écoutent
pas.
The
victims of the epidemic don’t listen.
Жертвы
эпидемии
не
слушаются.
|
Epilepsie.
Итъэюн
(Бo
4/55) (itʔejun).
Epilepsy.
Падучая
болезнь.
|
Epilepsie.
Рытымлятгыргын
(rətəmlatɣərɣən).
Epilepsy.
Эпилепсия.
|
Epuisé.
Рочгыпыльын,
ручевыльын
(rosɣəpəlʔən,
rusevəlʔən). Exhausted.
Обессилевший.
Ныгитэк'инэт
тумгыт
лыгэрочгыпыльыт
(Рыт
2/40).
Ils
regardaient leurs amis épuisés.
They
were looking at their exhausted friends.
Они
смотрели на
обессилевших
друзей.
|
Epuisé.
Эмчичивэ
(emsisiwe).
Exhausted.
Утомлённый.
Эмчичивэ
рэлку
гэйылк’этлинэт
(Кым
57). Epuisés
ils s’étaient endormis dans la tente intérieure.
Exhausted
they fell asleep in the inner tent.
Утомлённые,
они
заснули
в
пологе.
|
Epuisé
(être). Рочгыпык
(rosɣəpək).
To
be exhausted.
Изнемогать.
Эвын
галгэрочгыплен
пыкиргъи
(Бел
52).
Il
est arrivé complètement épuisé.
He
arrived completely exhausted.
Он
прибыл
совершенно
измученный.
|
Epuisement.
Выръатгыргын
(wərʔatɣərɣgən).
Exhausting.
Утомление.
|
Epuisement.
Лывавын’н’огыргын
(ləwawəŋŋoɣərɣən).
Exhaustion.
Изнеможение.
Ванэван
ы’нытвыгъан
лывавын’н’огыргын
(К’ор
31).
Ils
ne parlaient pas de leur état d’épuisement.
They didn’t
speak about their exhaustion.
Они
не
говорили
о
своём
изнеможении.
|
Epuisement
(jusqu’à).
Пан’ъэваттагнэты
(paŋʔewattaɣnetə).
Until
(he is) exhausted.
До
изнеможения.
Пан’ъэваттагнэты
к’ынмигчирэвыркынэт
(Бел
126).
Travaille-les
jusqu’à l’épuisement.
Do
process them to exhaustion.
Обрабатывай
их
до
изнеможения.
|
Epuisement
(jusqu’à). Рочавтагнэты
(rosawtaɣnetə).
To
the point of exhaustion.
До
изнеможения.
Упчитк’ин
рочавтагнэты
(В
41). Il
soulevait la pierre jusqu’à épuisement.
He
lifted the stone to the point of exhaustion.
Он
поднимал
камень
до
изнеможения.
|
Epuiser.
Ричичевык
(risisewək).
To
exhaust.
Утомлять.
Аны
гэнйигычгэвлин,
тэлвэничичевэ
(Кым
36).
Comme
il la chatouilla, à l’en épuiser même.
He
tickled her so that she was exhausted.
Как
он её щекотал,
до утомления.
|
Epuiser.
Рывыръэвык
(rəwərʔewək).
To
exhaust.
Утомлять.
Тэлвэнвыръэвэ
нывэлеркылек’ин
к’аамкын (Пим
53). Ils
poursuivaient
un
groupe
de
rennes
jusqu’à
l’épuiser.
They
pursued
to
exhaustion
a
group
of
reindeer.
Они
преследовали
оленей
до
утомления.
|
Epuiser.
Рыпэн'ъивэвык,
рыпэн'ъивэтык
(Ран)
(rəpeŋʔiwewək,
rəpeŋʔiwetək).
To
exhaust.
Утомить.
|
Epuiser
(s’).
Выръинтэтык
(wərʔuntetək).
To
become exhausted.
Истощаться,
утомляться.
Тымык
лывавын’н’онэн,
выръинтэтгъи
(Бо
2/8).
Il
ne put le tuer et s’épuisa.
He
could not kill him and got exhausted.
Он
не
смог
его
убить,
утомился.
|
Epuiser
(s’). Ручевык
(rusewək).
To
become exhausted.
Утомляться.
Нэмэ
к’ээк’ын
ныручевк’ин
(В
7).
Une
fois de plus il s’épuisait.
Onсe
more she got exhausted.
Ещё
более
он
утомлялся.
|
Erafler.
Инэпык
(inepək).
To
scratch.
Царапать.
|
Erafler.
Тэрык,
тэрэтык
(terək,
teretək). To
scratch. Царапать.
О’мромкэты
к’инэнрэтги!
– Трамынгытаргъа
(Тын’эт
47).
Tiens-toi
à un gros buisson ! -Je m’éraflerai la
main.
Hold
on to a big bush! -I’ll scratch my hand.
Держись
за
крепкий
куст.
– Я
поцарапаю
руку.
|
Eraflure,
égratignure. Таратгыргын,
таргыргын
(taratɣərɣən,
tarɣərɣən). Scratch.
Царапина,
ссадина.
К’утти
таратгыргыт
нымутлытъык’инэт
(Рыт
121).
Certaines
égratignures saignaient.
Some
scratches were bleeding.
Некоторые
царапины
кровоточили.
|
Ereinté.
Лывавын’н’огты
(ləwawəŋŋoɣtə).
Exhausted.
Утомлённый.
Рагтыгъэ
лывавын’н’огты
(К’ор
35).
Il
rentra éreinté.
He
came back exhausted.
Он
вернулся
домой
утомлённый.
|
Еreinter
(s’). Ичичивык
(isisiwək).
To
become exhausted.
Утомляться.
Н’инк’эгти
мылчетык
ниничивк’инэт
(В
22).
Les
garçons
s’éreintaient
à
s’entraîner.
The
boys
trained
to
exhaustion.
Мальчики
тренировались
до утомления.
|
Eructer.
Пык’увнэк
(pəquwnek).
To
belch.
Рыгнуть.
|
Eruption
(qui a une). Кэргыпытку
(kerɣəpətku).
Who
has a rash.
Покрытый
сыпью.
|
Eruption
cutanée (avoir une).
Каргатык
(kаrɣatək).
To
have a cutaneous eruption. Покрываться
сыпью.
|
Eruption
cutanée. Каргыпгыргын
(karɣəpɣərɣən).
Сutaneous
еruption.
Сыпь.
|
Eruption
de boutons. Вычовыч
(Бo
4/161) (wəsowəs).
Eruption,
rash.
Сыпь.
|
Esprit
égaré. Камчечы
нъэлльын
(kamsesə
nʔellʔən). Distracted
mind.
Обезумевший.
Н’ааккайн’ын,
камчечы
нъатльайн’ын,
… н’элвыл
пэчаск’эвнэн
(Бо
2/40).
Sa
fille, dont l’esprit s’était égaré,
… abandonna le troupeau.
His
daughter whose mind was distracted … left the herd.
Обезумевшая
дочь
… покинула
стадо.
|
Essouffler
(s’). Тэлгэтык,
тэлн’этык
(telɣetək,
telŋetək). To
get out of breath.
Запыхаться.
К’аат
талгатын’н’огъат
(О
49).
Les
rennes commencèrent à s’essouffler.
The
reindeer began to get out of breath.
Олени
запыхались.
|
Estropier.
Рырочгыпатык
(Ран)
(rərosɣəpatək).
To
cripple.
Искалечить
Еstropié
(être). Рочгыпык
(rosɣəpək).
To
be mutilated.
Калечиться.
|
Estropier
(s’). Раквачак
(rakwasak).
To
cripple.
Калечиться.
Иа’м
ытлен’и
раквачагъэ?
(Бел
204).
Pourquoi
ton cadet s’est-il estropié ? Why did your
younger brother cripple? Почему
твой
младший
брат
искалечился?
|
Etat
maladif. Вэнк'атгыргын
(Ран)
(wenqatɣərɣən).
Sickly
condition.
Болезненное
состояние.
|
Eternuement.
Атчьэлягыргын
(atsʔelaɣərɣən).
Sneezing.
Чиханье.
|
Eternuer.
Атчьэляк
(atsʔelak).
To
sneeze.
Чихать.
|
Etirement.
А’мйытчагыргын
(Ран)
(ʔamjətsaɣərɣən).
Stretching
(of one’s limbs).
Потягивание.
|
Etirer
(s’). А’мйытчак,
а’мрытчак,
ы’мйытчак,
э’мйирык,
э'мйырык
(ʔamjətsak,
ʔamrətsak, ʔəmjətsak, ʔəmjirək,
ʔəmjərək). To
stretch o.s. Потягиваться.
Яалгыткатвэтлягъэ,
к'аптэн'кан'аквъэ
ынкъам
э'мйыргъи,
к'ынур
мыльыттъын
(К'айо
10).
Il
se dressa sur ses pattes postérieures, courba le dos et
s’étira comme un chat. It
stood up on its back paws, bent its back and stretched itself
like a cat. Он
встал на задние
лапы, согнул
спину и потянулся,
как кошка.
|
Etouffement.
Пэркылгыргын
(perkəlɣərɣən).
Suffocation.
Удушливость,
духота.
Ёрочыко
пэркылгыргын
(Кэр
59). Dans
la tente intérieure on étouffait.
In the inner tent
they suffocated.
В
пологе
было
душно.
|
Etouffer.
Пиркылетык
(pirkəletək).
To
suffocate.
Задыхаться.
Малпэркылеты
нъэлгъи
(К’ор
24). Il
sembla étouffer. He
seemed
he
suffocated.
Мне
показалось,
что он задыхается.
|
Etouffer.
Пэркылытвак
(perkələtwak).
To
suffocate.
Задыхаться.
Рэлкучыку
пэркылытвальэгыт
(Кым
61). Dans
la tente tu étouffes.
In
the tent you suffocate.
В
пологе
задыхаешься.
|
Etrangler
(s’). Tынвык
(tənwək).
To
choke. Давиться.
|
Etrangler
(s’). Илгыпык
(ilɣəpək).
To
choke.
Давиться.
Эквэльын’эвыт
нилгыпк’инэт
амайылга
(Бо
3/12).
Les
femmes de l’Ile Saint-Laurent s’étranglèrent
de peur.
The
women of St Lawrence island choked with fear.
Женщины
о.
Лаврентий
давились
от
страха.
|
Еtrangler
avec de la nourriture (s’). Тымгык
(təmɣək)
/-мг-/.
To
choke.
Давиться
куском
чего-л.,
костью.
Ы’ттъымэ
нымгэгыт
гыт
(Мен
28).
Tu
t’étrangles avec des os.
You
are choking with bones.
Ты
давишься
костями.
|
Être
déformé. А'к'апэрак
(Ран)
(ʔaqaperak).
To
look deformed.
Выглядеть
уродливо.
|
Eviter
la maladie. Эгрурувык
(eɣruruwək).
To
avoid illness.
Избегать
болезни.
Тъылегрурувэ
нывэрэтвэтгавк’эн.
Pour
éviter la maladie il parle de demander la mort.
To
avoid
illness
he
speaks
about
asking
death.
Чтобы
избежать болезни,
он говорит
о том, как просить
смерть.
|
Examen
au toucher. Рычечьатгыргын
(rəsesʔatɣərɣən).
Estimation
by touch. Oценка
на
ощупь.
|
Еxcroissance.
Тамтам
(tamtam).
Еxcrescence.
Нарост.
|
Expiration.
Выентогыргын
(wəjentoɣərɣən).
Exhalation.
Выдыхание.
|
Еxpirer.
Выенток
(wəjentok).
To
breathe out.
Выдыхать.
|
Faible.
Выръильын
(wərʔilʔən).
Weak.
Слабый.
Йъаяк’к’ай
выръирилльэн
рэрин’эн’кы
нылвавк’эн
(Кэвылк’ут).
La
mouette aux faibles ailes tente en vain de s’envoler.
The
weak-winged gull in vain tries to fly away. Чайка
с слабыми
крыльями напрасно
пытается
взлететь.
|
Faible.
Нырулк’ин
(nərulqin).
Weak.
Слабый.
Мургинэт
вэлк’ылти
нырулк’инэт
(В 24). Nos
mâchoires sont faibles.
His
jaws are weak. Его
челюсти
слабы.
|
Faible.
Рочы
вальын
(rosə walʔən).
Weak.
Слабый.
Гынан
лыги рочы
вальэгым
(В
35). Tu
sais que je suis faible.
You know I am
weak.
Ты
знаешь, что
я слаб.
|
Faible.
Рулыльын
(ruləlʔən).
Weak.
Слабый.
Итык-ым
йык’к’эй рулыльыт
ы’ттъыт
(В 7). Heureusement
les chiens n’étaient pas faibles.
Fortunately the
dogs were not weak.
К
счастью собаки
были не из
слабых.
|
Faible
à
l’excès.
Ролмачы
(rolmasə).
Weak.
Слабый.
К’ъатчаркын,
ролмачы
(Бел
106). Attends,
tu es trop faible.
Wait,
you are too weak.
Подожди,
ты
слаб.
|
Faible
(être). Ролытвак
(rolətwak).
To
be weak.
Быть
слабым, больным.
Купрэн
аяакыльэн
амролытвак...
(В
36). Le
filet était inutilisé du fait qu’il était
faible… The
net
was
unused
because
he
was
weak…
Сеть
оставалась
неиспользованной
из-за его слабости
(болезни).
|
Faibles
(les).
Рольян
(roljan)
(rɣ)
(мн.
рольянвыт).
Weak
people.
Слабые
люди.
Винрэтчык’ивнинэт
ротэвык рольянвыт
(В
10). Elle
alla aider les faibles à battre la neige de la tente
intérieure.
She
went and helped weak people to beat off the snow from the inner
tent.
Она
пошла
помочь
слабым
отряхивать
снег
с
полога.
|
Faiblesse.
Выръатгыргын
(wərʔatɣərɣgən).
Weakness.
Cлабость.
|
Faiblesse.
Ролгыргын
(rolɣərɣən).
Weakness.
Слабость.
Ымын’
армагыргын,
ымын’
ролгыргын...
(К’эргытваал).
Ni
sa force, ni sa faiblesse…
Neither
his strength, nor his weakness...
Ни
его сила, ни
его слабость...
|
Faiblesse.
Рочаквыргын
(rosakwərɣən).
Weakness.
Слабость.
Ынн’ин
кытэк’эй вак,
галяк рочаквыргын
(Тэрык’ы
123). Il
resta ainsi quelques instants, puis sa faiblesse passa.
He
stayed so a few moments, then his weakness disappeared.
Он
остался так
немного, пока
слабость
проходила.
|
Faiblesse
(de). Рочавэты
(rosawetə).
Out
of weakness.
От
слабости.
Рочавэты
нык’ынн’этк’ин
Кэн’ъири (Рыт
36). Keniri
en
gémissait
de
faiblesse.
Keniri
groaned
with
weakness.
Кэн'ъири
стонал от
слабости.
|
Faiblir.
Рултывик,
рулытвик,
ручытвик
(rultəwik,
rulətwik,
rusətwik).
To
become weaker.
Стать
слабее.
Яалегты
рэмэчрултывиркын
(Бел
120). Tu
deviens un peu faible, comme si tu revenais en arrière.
You
become weaker, it seems you go back.
Ты
ослабеешь,
будто
идёшь
назад.
|
Faire
enfler. Рыннутэвык
(rənnutewək).
To
make sth. swell.
Пухнуть
из-за чего-л.
Лявтыйн’ын
нинэннутэвк’ин
(Бо
3/48). Il
lui faisait enfler la tête.
He made her head
swell.
Из-за
него голова
её покрывалась
опухолями.
|
Faire
geler
qq’un.
Рык’ивъевык
(rəqiwjewək).
To
make s.o. freeze.
Мёрзнуть
(из-за
кого-л.).
Тытэн’эт
тынк’ивъевыркынэт
кмин’ыт
(В
7).
Malheur,
je fais geler mes enfants.
Woe,
I let my children freeze.
Беда,
из-за
меня
мёрзнут
дети.
|
Faire
mal. Пыгтык
(pəɣtək).
Тo
ache.
Болеть.
Лыгэтъымпыгтын’н’ой
налгын’ойн’ын
(Бел
74). Les
os de ma queue ont commencé à me faire très
mal.
Тhe
bones of my tail begin to hurt me seriously.
Кости
моего хвоста
начали сильно
болеть.
|
Faire
mal à qq’un. Рытъылевык
(rətʔəlewək).
To
hurt.
Делать
больно.
Вынэ,
инэнтъылевыркын!
(Бел 29). Eh
là, tu me fais mal ! Hey,
you hurt me! Эй,
ты
мне
делаешь
больно!
|
Faire
mal aux yeux. Айъыпытлыгыргын
(ajʔəpətləɣərɣən).
To
offend the eye.
Резать
глаз.
Айъыпытлыгыргын
(Пим
45).
Il
m’en fait mal aux yeux.
It makes my eyes
ache.
У
меня
режет
глаза.
|
Faire
mal (pour les yeux). Лылетъылык
(ləletʔələk).
To
ache (of eyes).
Болеть
(о
глазах).
|
Faire
reprendre conscience. Рыткээвэтык
(rətkeewetək).
To
bring to senses.
Вернуть
кому-л.
сознание.
Пин’этэ
к’ынур
нэныткээвэтын
(Ятг
50).
La
neige sembla lui faire reprendre conscience.
The
snow seemed to bring him to senses.
Снежинки
будто
вернули
ему
сознание.
|
Faire
un bleu. Рынъээвык
(rənʔeewək).
To
bruise.
Подставлять
синяк.
Рынъээквъэн
гыткалгын
(Ирилюп).
Tu
m’as fait un bleu à la jambe.
You bruised my
leg.
Из-за
тебя у меня
синяк на ноге.
|
Faire
un cor (se). Паггок,
пайгок
(paɣɣok,
pajɣok). To
get a corn.
Натирать
мозоль.
|
Faire
une lésion interne suite à des efforts excessifs
(se). А'ратык
(ʔaratək).
To
do oneself an injury of inner organs due to excessive efforts.
Повредить
себе внутренние
органы, делая
чрезмерные
усилия.
|
Faire
vomir
le
sang.
Рымутлыгрэлевык
(rəmutləɣrelewək).
To
make
s.o.
vomit
blood.
Заставлять
рыгать кровью.
Эвн’ан
гынан гинэнмутлыгрэлевигыт
(Бо
3/93). C’est
sûrement
toi
qui
fais
vomir
le
sang.
It’s
surely
you
make
people
vomit
blood.
Это
наверно ты
заставлил
рыгать кровью.
|
Fatigue.
Ан’ъачгыргын
(aŋʔasɣərɣən).
Tiredness.
Усталость.
|
Fatigue.
Пан’ъэватгыргын,
пан’гыргын
(paŋʔewatɣərɣən,
paŋɣərɣən).
Tiredness.
Утомление,
усталость.
|
Fatigue.
Пэн’ъив
(peŋʔiw).
Tiredness.
Усталость.
Навантогъан
пэн’ъив
(В
27). Ils
surmontèrent leur fatigue.
They overcame
tiredness.
Они
преодолели
усталость.
|
Fatigue
due au travail. Ан’ъалятгыргын
(aŋʔalatɣərɣən).
Tiredness
due to work.
Утомление
от
работы.
|
Source
de fatigue. Пан'ъэквыргын
(Ран)
(paŋʔekwərɣən).
Cause
of tiredness.
Причина
усталости.
|
Fatigué,
las. Пан’ъэвaтэты
(paŋʔewatetə).
Exhausted.
Уставший.
К’энильын
нырагтык’эн
ы’ръэ
пан’ъэвaтэты
(Маг
23).
Kenilyn
rentrait chez lui, feignant d’être las.
Kenilyn
came back home pretending to be tired.
К'энильын
возвращался
домой,
притворяясь
уставшим.
|
Fatiguer
(se). Пэн’ъивэтык,
пэн’этык
(peŋʔiwetək,
peŋetək). To
get tired.
Уставать.
Пэн’ъивэтыльын
н’ээккэк’эй
ытлыгэ
нинимтик’ин
(В
4).
Le
père portait sur son dos sa fille fatiguée.
The
father bore his tired daughter on his back.
Отец
носил
уставшую
дочь
на
спине.
|
Faux
pas
(faire
un).
Э’к’инэтэнтик
(ʔeqinetentik).
To
slip.
Поскользнуться.
Камагравыквыткынык
э’к’инэтэнтигъи
(В
2/19). Elle
fit un faux pas sur une pierre branlante. She
slipped
on
a
shaky
stone.
Она
поскользнулась
на шатком камне.
|
Flatuosité.
Нанк'ыпаат
(Нут
2)
(nanqəpaat).
Flatus.
Скопление
газов в кишечнике.
|
Folie.
Тотъаквыргын
(totʔakwərɣən).
Madness.
Сумасшествие.
|
Force.
Армагыргын
(armaɣərɣən).
Strength.
Сила.
Гымнин
армагыргын
нэрэтульэнн’ын
о’равэтльата
(Так’
130).
Un
homme me volera ma force.
A
man will steal my strength.
Какой-то
человек
украдёт
мою
силу.
|
Force.
Катгогыргын
(katɣoɣərɣən).
Strength.
Сила,
мощь.
|
Forces
(limite extrême des). Мэйн’эрмэвтэгын
(mejŋermewteɣən).
Extreme
limit of one’s strength.
Предел
силы.
Ытлён
мэйн’эрмэвтэгын
яагъан
(Кым
69). Tu
sais, tu as atteint la limite extrême de tes forces.
You
know, you reached the extreme limit of your forces.
Знаешь,
ты
достиг
предела
силы.
|
Fort
(devenir plus), recouvrer ses forces. О’мрэты
нъэлык
(ʔomretə
nʔelək). To
become stronger.
Oкрепнуть.
|
Fort.
Армагты
вальын
(armaɣtə
walʔən). Strong.
Сильный.
|
Fort.
Нъомрык’эн
(nʔomrəqen).
Solid.
Крепкий.
|
Fort.
Нэрмэк’ин
(nermeqin).
Strong.
Сильный.
А’мын
эмчьачокалгык’ай
нэрмэк’ин
(Тын’эт).
Qu’elle
est forte, la petite hermine! How
strong the little ermine is! Какой
он
сильный,
маленький
горностай!
|
Forts
(les). Катгоян
(katɣojan).
Strong
people.
Сильные
люди.
Катгоян
нымкъэв
нырыркок’эн.
Les
forts abattaient beaucoup de morses.
Strong
people slaughtered lots of walruses.
Сильные
люди
убивали
много
моржей.
|
Fou.
Чыкаеты
вальын
(səkajetə
walʔən). Crazy.
Полоумный.
|
Fou.
Эткэйкыльин
(etkejkəlʔin).
Mad.
Безумный.
|
Fou.
Юргыльын
(jurɣəlʔən).
Mad.
Безумный.
|
Fou
(devenir). Юргытвик
(jurɣətwik).
To
go mad. Сходить
с ума.
Тэлвэюргытвитэ
тури,
эмъэк’имлюльэтык
(Пим 49). Vous
devenez
fou
à
boire
de
l’alcool.
You
go
mad
if
you
drink
alcohol.
Вы
сходите с ума
из-за постоянного
потребления
спирта.
|
Fournir
des
remèdes.
Рымэлевичгувык
(rəmelewisɣuwək).
To
provide s.o. with medicines.
Снабжать
лекарствами.
Нинэнмэлевичгувк’инэт
ымыльо
тъытльэт
(Кэр
59).
Il
fournissait des remèdes à tous les malades.
He
provided all sick persons with medicines.
Он
снабжал
всех
больных
лекарствами.
|
Fracture
d’une côte.
Гытомлягыргын
(Ран)
(ɣətomlaɣərɣən).
Fracture
of a rib.
Перелом
ребра.
|
Fracturer
une côte (se). Гытомляк
(Ран)
(ɣətomlak).
To
fracture a rib.
Сломать
ребро.
|
Frappé
d’épilepsie (être).
Рытымлятык
(rətəmlatək).
To
be struck down by epilepsy.
Заболеть
эпилепсией.
Гантымлятлен
(Гырголн’авыт).
Il
a été frappé d’épilepsie.
He was struck
down by epilepsy.
Он
заболел
эпилепсией.
|
Frappé
de cécité des neiges (être). Лылятгытлягнак
(Бo
4/16) (ləlatɣətlaɣnak).
To
suffer from snow blindness.
Слепнуть
от
сверкания
снега.
|
Frapper
de coliques. Рэгрыпэтык
(reɣrəpetək).
To
send down colic to s.o.
Наслать
колики.
Кальайн’а
нэнэгрыпэтын
ынпыначгык’ай
(Бел
165). Les
esprits malins frappèrent le vieillard de coliques.
Evil
spirits sent down colic to the old man.
Злые
духи
наслали
колики
на
старика.
|
Frictionner.
Гытэвык
(ɣətewək).
To
rub.
Оттирать.
Нинэгытэвк’ин
тъытльэн
(Бо
3/135).
Il
frictionne le malade.
He rubs the sick
one.
Он
оттирает
больного.
|
Frileux.
К’ылмыльын
(qəlməlʔən).
To
be sensitive to the cold.
Боящийся
холода.
|
Frisson.
Виврэльэт
(wiwrelʔet)
(мн.
виврэльэтти).
Quivering.
Дрожь,
трепет.
|
Frissons
de dégoût (avoir des). Тъымйигычгэтык
(Ран)
(tʔəmjiɣəsɣetək).
To
shiver with disgust.
Ощущать
покалывания,
озноб,
дрожь
от
омерзения.
|
Frissons
de peur (avoir des). Тъымйигычгэтык
(Ран)
(tʔəmjiɣəsɣetək).
To
shiver with fear.
Ощущать
покалывания,
озноб,
дрожь
от
ужаса.
|
Froid
(avoir). К’ивъек
(qiwjek).
To
suffer from cold.
Зябнуть.
К’элюк’-ым
нык’ивъек’ин
(В
7). Evidemment
il avait froid.
Of
course he was cold.
Ведь
ему
было
холодно.
|
Froid
(prendre). Инэнк’итэтык
(inenqitetək).
To
freeze, to catch a cold.
Мёрзнуть,
простужаться.
Чимиръэтэвиръэ
вама
гинэнк’итэтыльэтигым
(В
88).
Etant
en habits déchirés je prenais souvent froid.
I
had torn up clothes and often caught a cold. Будучи
в рваной одежде,
я часто простужался.
|
Furoncle.
Инэнн’эн
(inenŋen).
Boil.
Нарыв.
|
Furoncle.
Оналгын,
онон, оноон
(onalɣən,
onon,
onoon).
Boil.
Чирей.
|
Gale.
Вапыск’атгыргын
(wapəsqatɣərɣən).
Scabies.
Чесотка.
Вапыск’атгыргын
рэмэлеквъэ
(Бо 2/118).
Ta
gale guérira.
Your
scabies will be cured.
Чесотка
излечится.
|
Gale.
К’эйым,
к’эйымэн
(qejəm,
qejəmen) (мн.
к'эйымэтти).
Scabies.
Парша.
|
Gale
(couvert de). Вапыск’атк’ыльо
(wapəsqatqəlʔo).
Completely
covered with scabies.
Покрытый
чесоткой.
Микынэ
вапыск’атк’ыльо
этынво
нъылгынин?
(Ятг
3/31).
Qui
prendrait pour maître un homme tout couvert de gale ?
Who
would take as his master a man completely covered with scabies?
Кто
бы взял хозяином
человека,
покрытого
чесоткой?
|
Galeux.
Вапыск’атыльын
(wapəsqatəlʔən).
Suffering
from scabies.
Страдающий
чесоткой.
Вапыск’атыльыт
гэнъэтлинэт
(Ятг
3/11).
Ils
étaient devenus galeux.
They
were suffering from scabies.
Они
стали
страдать
чесоткой.
|
Geindre.
К’ынн’этык
(qənŋetək).
To
moan.
Стонать.
Рэк’окалгын
нылгик’ынн’этыльэтк’ин
ы’ръэ
(Бел
75).
Le
renard feignait de geindre.
The
fox pretended to moan.
Лиса
нарочно
стонала.
|
Geler.
К’этыкватык
(Бо
4/86)
(qitəkwatək).
To
freeze.
Замерзать.
|
Geler
les pieds. Рыйытыквавык
(rəjətəkwawək).
To
freeze.
Охладить
ноги.
Чык'ыльэ
лелеле
нэнанйытыквавк'энат
егыт
(Рыт
2/6). La
rosée glacée lui gelait les pieds.
The
icy
dew
froze
his
legs.
Ледяная
роса охлаждала
ему ноги.
|
Geler
les mains (se). Ръамынн’ык
(rʔamənŋək).
To
freeze one’s hands.
Мёрзнуть
(руки
у
кого-л.).
Эмъэк’элитэ
н’эвыск’эт
ныръамынн’ык’эн
(В
10). A
cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains.
Because
of her bad mittens, she froze her hands.
Из-за
плохих
рукавиц
у
женщины
мёрзли
руки.
|
Geler
les pieds (se). Гытыквык
(ɣətəkwək).
To
have frost-bitten legs.
Замерзать
(о
ногах).
Ампамъяльын
гагтыквын’н’олен
(Кым
103).
N’ayant
que des chaussettes, il commença à se geler les
pieds.
Wearing
only socks he began to have frost-bitten legs.
В
одних носках
у него стали
замерзать
ноги.
|
Geler
les
pieds
(se).
Йытыкватык
/-гтыкват-/(jətəkwatək).
To
freeze one’s feet.
Мёрзнуть
(о
ногах).
Ныгтыкванморэ
(Лёо
22).
Nous
avions les pieds gelés.
We
had frost-bitten legs.
У
нас
мёрзли
ноги.
|
Gémissement.
К'ынн'атгыргын,
к'ынн'эт
(qənŋatɣərɣən,
qənŋet) (мн.
к'ынн'этти).
Moan.
Стон.
|
Gerçure.
Кыкватгылгычематгыргын
(Нут
2)
(kəkwatɣəlɣəsematɣərɣən).
Crack.
Трещинка
на
коже.
|
Goitre.
Пэлгытамтам
(pelɣətamtam).
Goitre.
Зоб
(болезнь).
|
Gonfler
(pour les yeux). Лылепээтык
(Ран)
(ləlepeetək).
To
swell (of eyes).
Oтекать
(о
глазах).
|
Grain
de beauté. Оонъылгын
(Нут
2)
(oonʔəlɣən).
Freckle.
Родинка.
|
Gratter
(se). Тигылгэтык
(Ран)
(tiɣəlɣetək).
To
scratch oneself.
Чесаться.
|
Griffure.
Вагылкогыргын
(waɣəlkoɣərɣən).
Scratch.
Царапина.
Вагылкогыргын
к’ынур
нинэльук’ин
(Кэр
118).
Il
semblait voir les griffures.
It
seemed to him he saw the scratches.
Ему
казалось,
что
он
видел
царапины.
|
Grincer
des dents. Рыннык’ъак’атык
(rənnəqaʔatək).
To
gnash one’s teeth.
Скрежетать
зубами.
Аманн’энайпа
рыпэт
рыннык’ъак’атгъэ
(Рыт
26). De
colère il grinça même des dents.
He angrily
gnashed his teeth.
От
гнева
он
заскрежетал
зубами.
|
Grippe.
Тэгйин’
(teɣjiŋ).
Influenza.
Грипп.
|
Grippe
(avoir la). Тэгйин’ык
(teɣjiŋək).
To
suffer from influenza.
Болеть
гриппом.
|
Grossesse.
Нанк’атгыргын
(nanqatɣərɣən).
Pregnancy.
Беременность.
|
Grossir.
Гынкэвык
(ɣənkewək).
To
get fatter.
Стать
упитанным.
|
Grossir.
Пытъутвик
(pətʔutwik).
To
get
fatter.
Увеличиться
в массе.
Яврэна
тэмпытъутвильигым
ринэнугъэ
(Бел
135).
Tu
me mangeras l’an prochain quand j’aurai grossi.
You’ll
eat
me
next
year
when
I
get
fatter.
Ты
меня съешь
в будущем году,
когда увеличусь
в массе.
|
Grossir.
Топавык
(topawək).
To
become fat. Толстеть.
|
Guéri.
Аройвавыльын
(Ран)
(аrojwawəlʔən).
Who
recovered.
Выздоровевший.
|
Guérir.
Аройвавык
(arojwawək).
To
recover.
Выздороветь.
|
Guérir.
Мэлевык
(melewək).
To
recover.
Выздоравливать.
Итык
ытлён гэмэлевлин
(В
7). Pourtant
il guérit. However he recovered.
Однако
он
выздоровел.
|
Guérir.
Рымэлевык
(rəmelewək).
To
cure.
Вылечить.
|
Guérir.
Рымэлевэтык
(rəmelewetək).
To
treat.
Лечить.
Трэнмэлевэтгыт,
транпаавн’ын
н’элвыл
тымыткок
(Бeл
226).
Quand
je t’aurai guéri, je cesserai d’abattre mon
troupeau.
When
I treat you, I’ll cease to slaughter my herd.
Когда
вылечу
тебя,
я
перестану
уничтожать
стадо.
|
Guérison.
Аройваквыргын
(Ран)
(arojwakwərɣən).
Recovery.
Выздоровление.
|
Guérisseuse.
Мэлен’эв
(Т)
(meleŋew).
Healer.
Целительница.
|
Halètement.
Выеръачгыргын
(wəjerʔasɣərɣən).
Short
breath.
Одышка.
Выеръачгырго
тылгыркын
(Бо
3/137).
J’en
fais un être qui halète.
I
make of him a being with a short breath.
Из
него я делаю
существо с
одышкой.
|
Haleter.
Пытк’ывйик
(pətqəwjik).
To
pant.
Задыхаться.
Выквымэгленма
ныпытк’ывйик’инэт
(В
41). Ils
haletaient en manipulant la pierre.
They panted when
handling the stone.
Они
задыхались,
двигая
камни.
|
Hémorragie.
Моллынтогыргын,
мотлынтогыргын
(molləntoɣərɣən,
motləntoɣərɣən). Hemorrhage.
Кровотечение.
|
Hémorragie.
Моллытъыгыргын,
мотлытъыгыргын
(mollətʔəɣərɣən,
motlətʔəɣərɣən). Hemorrhage.
Кровотечение.
Тумгэ
льук
мотлытъыгыргын
айылго
нэрэтчын'ын
(Рыт
2/39).
Les
autres en voyant l'hémorragie prendraient peur.
When
seeing the hemorrhage the
others would get frightened.
Увидев
кровотечение,
другие
испугаются.
|
Hoquet.
Имыткун
(imətkun).
Hiccup.
Икота.
|
Hoquet,
saccade. Гываткон
(ɣəwatkon).
Hiccup,
jerk.
Икание;
рывок.
Ынк’энат
гываткот
о’ран’
нынъэлк’инэт
(Тэрык’ы
128).
Ces
saccades devinrent plus longues. These
jerks became longer. Эти
рывки
стали
длиннее.
|
Hoqueter.
Имйыръэтык
(Бo
4/51) (imjəretək).
To
hiccup.
Икать.
|
Hoqueter.
Имыткук
(imətkuk).
To
hiccup.
Икать.
|
Humeur
au coin des yeux. Мок’алгын,
лылямок’алгын
(moqalɣən,
ləlamoqalɣən). Vitreous
humour.
Глазная
сера.
Галлямок’алкыквайгатленат
(К’эргытваал).
Ils
ont de l’humeur desséchée au coin des yeux.
They
have vitreous humour in the corner of their eyes. У
них
сухая
сера
на
углах
глаз.
|
Hypnotiser.
Пъаймэк
(pʔajmek).
Тo
hypnotize.
Гипнотизировать.
Н’отк’эн
о’равэтльан
гэйгулетлин
пъаймэк
(К’эргытваал).
Cet
homme a appris à hypnotiser.
This
man learnt how to hypnotize.
Этот
человек
научился
гипнотизировать.
|
Hystérique.
Кээ'чевыльын
(keʔesewəlʔən).
Hysterical.
Впавший
в
истерику.
Н'аавына
капчачеты
нинэгитэк'ин
унмыкээ'чевыльын
н'инк'эй
(Рыт
2/74).
Naav
désemparée regardait l’enfant hystérique.
Bewildered
Naav looked at the hysterical child.
Растерянная
Н'аав смотрела
на впавшего
в истерику
ребёнка.
|
Hystériquement.
Каа'четы
(kaʔasetə).
Hysterically.
В
истерике.
Каа'четы
ныван'эйпыръок'эн
н'инк'эй
(Рыт
2/74). Le
garçon se mit à crier hystériquement.
The boy began
crying hysterically.
Мальчик
начал кричать
в истерике.
|
Idiot.
Нытутъык’ин
(nətutʔəqin).
Halfwitted.
Слабоумный.
|
Illusion
auditive (avoir une). Чемгъовалёмык
(semɣʔowalomək).
To
have an auditive illusion.
Иметь
слуховую
иллюзию.
Вэчьым
ытрэч
тычемгъовалёмык
(Сём
15).
Peut-être
n’ai je eu qu’une illusion auditive.
Maybe
I
had
only
an
auditive
illusion.
Может
быть у меня
была только
слуховая иллюзия.
|
Impotent
(devenir). Лывавын’н’ок
(ləwawəŋŋok).
To
become disabled.
Становиться
нетрудоспособным.
К’ырым
пэтле
к’ылвавын’н’о
(Пим
37).
Tu
ne deviendras pas impotent de si tôt.
You
won’t
become
disabled
so
soon.
Ты
в ближайшее
время не станешь
нетрудоспособным.
|
Impuissant.
Ролпэрагты
(rolperaɣtə).
Helplessly.
Беспомощно.
|
Indisposé
(être).
Вэнк’атык
(wenqatək).
To
be
indisposed.
Чувствовать
недомогание.
|
Indisposition.
A’ратгыргын
(ʔaratɣərɣən).
Indisposition.
Недомогание.
|
Infatigable.
Алвавын’н’окыльэн
(alwawəŋŋokəlʔen).
Indefatigable.
Неутомимый.
Ныгытк’энат
тэркырамынгыт
алвавын’н’окыльэнат
(К’ор
30).
Ses
mains fines et bronzées sont infatigables.
Her thin sunburnt
hands are indefatigable.
Её
тонкие
смуглые
руки
неутомимы.
|
Infatigable,
endurant.
Эпэн’ъивэткыльин
(epeŋʔiwetkəlʔin).
Indefatigable,
resistant. Неутомимый,
стойкий.
...ин’к’ун
эпэн’ъивэткыльу
нынъэлгъэн
(Мен
52). …afin
de devenir endurant. … so
as to be indefatigable.
… чтобы
он
стал
неутомимым.
|
Infection,
Энаврын’
(enawrəŋ)
(мн.
энаврын'ыт).
contagion.
Infection.
Зараза.
|
Inflammation.
Тынуп
(tənup).
Inflammation.
Воспаление
(шишка).
|
Inflammation
pulmonaire. Эгрээр
(eɣreer)
(мн.
эгрээрти).
Pneumonia.
Колотье,
воспаление
лёгких.
|
Insensé.
Рэлильын
(relilʔən).
Distraught.
Обезумевший.
Нырэлилк’утръук’инэт
э’к’эльыгинив
(Бел
215).
Les
ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré.
The enemies
jumped up, distraught.
Враги
вскакивали
на
ноги,
обезумевшие.
|
Insensé.
Эткэйкыльин
(etkejkəlʔin).
Insensible.
Бесчувственный.
|
Insensé.
Юргыльын
(jurɣəlʔən).
Mad.
Cумасшедший.
Ынк’энагты
ытръэч
юргыльын
нъымэтивэтын
(Тэрык’ы
150). Seul
un insensé en eût douté.
Only
a madman could doubt about it. Только
сумасшедший
мог
бы
сомневаться
в
этом.
|
Insensible
(devenir), s’engourdir. Эткэйкыльу
нъэлык
(etkejkəlʔu
nʔelək). To
become insensitive, to grow numb. Онеметь.
Ынин
мачо
к’ынур
эткэйкыльу
гэнъэллин
(Тэрык’ы
166).
Sa
poitrine était engourdie. Her
chest became insensitive.
Её
грудь
будто
онемела.
|
Las
(être). Рулевык
(rulewək).
To
be tired.
Уставать.
Ярамэгчератык
тырулевык
(Кым
79). Je
suis lasse des travaux domestiques.
I
am
tired
of
housework.
Я
устала от
домашней работы.
|
Lésion
d’une partie du corps. Комлёлгын
(Бo
4/78) (komlolɣən).
Damaged
part of the body.
Повреждённая
часть
тела
у
человека,
у
животных.
|
Lésion
inтerne
due à des efforts excessifs. A’ратгыргын
(ʔaratɣərɣən).
Injury
of inner organs due to excessive efforts.
Повреждение
внутренних
органов из-за
чрезмерных
усилий.
|
Léthargie.
Урэйылк’ын
(urejəlqən).
Lethargy.
Долгий сон.
Кэйн’ын
урэйылк’ык
курык
н’ыркычаквъэ
(Тын’эт 9). L’ours
fut
honteux
de
sa
léthargie.
The
bear
was
ashamed
of
his
lethargy.
Медведю
было стыдно
из-за своего
долгого сна.
|
Loucher.
Рилкымъевык
(rilkəmjewək).
To
squint.
Зажмуривать.
|
Loucher.
Ягнамчок
(jaɣnamsok).
То
squint.
Косить
глазами.
Ягнамчон’авыск’атк’агтэ
...нылгинывэймэнк’инэт
(Кым 3). De
petites femmes qui louchaient les reçurent avec
hospitalité. Small
squinting women met them with hospitality.
Маленькие
косящие глазами
женщины их
встретили
очень гостеприимно.
|
Loucheur.
Ягнамчьолявыл
(Бo
4/57)
(jаɣnаmsʔolawəl).
Squint-eyed
person.
Косой
мужчина.
|
Luxer
l’épaule (se).
Рилпынтэтык
(Ран)
(rilpəntetək).
To
dislocate one’s shoulder.
Вывихнуть
плечевой
сустав.
|
Luxer
un membre (se). Йылгынтэтык,
йычгынтэтык
(Ран)
(jəlɣəntetək,
jəsɣəntetək). To
dislocate.
Вывихнуть.
|
Maigre.
К’упк’ыльын
(qupqəlʔən).
Lean.
Тощий.
Нэмэ
к’опк’ъаачекк’ай
тэнн’у
нэлгын
(В
57).
A
nouveau ils se moquèrent du maigre jeune homme.
They
again laughed at the lean young man.
Они
опять
стали
смеяться
над
тощим
юношей.
|
Maigre.
Нык’упк’ык’ин
(nəqupqəqin).
Lean.
Худой.
|
Maigre
à l’excès. К’опк’ымаро
(qopqəmaro).
Too
lean.
Слишком
тощий.
Люн’к’этвэ
гэнтылин
к’опк’ымаро
лын’э
(Ятг
43).
On
n’avait pas abattu les bêtes qui étaient trop
maigres.
They
didn’t slaughter too lean animals.
Не
убили
слишком
тощих
оленей.
|
Maigreur.
К’опк’атгыргын
(qopqatɣərɣən).
Leanness.
Худоба.
Кытуркин
к’опк’атгыргын
еп
армагтыка
(Бел
135).
Ma
maigreur de l’an dernier n’a pаs
encore disparu.
My
last year leanness didn’t disappear yet.
Моя
худоба
прошлого
года
ещё
не
прошла.
|
Maigrir.
Ватык
(watək).
To
lose weight.
Худеть.
Н’элвыл
к’ырым
нытватын
(О
91).
Le
troupeau n’a pas maigri.
The
herd has not lost weight.
Стадо
не
похудеет.
|
Maigrir.
К’упк’эвык,
к’упк’этык
(qupqewək,
qupqetək). To
get thinner.
Исхудать.
Итык
унмык
эк’упк’эткыльинэт
(В
14).
Par
chance ils n’avaient pas trop maigri.
Fortunately
they had not got too thin.
К
счастью
они
не
сильно
похудели.
|
Mal.
Тъычгыргын
(tʔəsɣərɣən).
Pain.
Боль.
Нынтогъан
тъычгыргын
э’ннэпы,
мачвэйпы,
нанк’айпы
(Бо
2/137).
Puisse
le mal sortir par le cou, la poitrine, le ventre.
Let
the pain go out by the neck, the chest, the belly.
Пусть
боль выйдет
через шею, грудь,
живот.
|
Mal
à
la
gorge
(avoir).
Пэлгытъылык
(pelɣətʔələk).
To
ache (of the throat).
Болеть
(о
горле).
|
Mal
à la tête (avoir). Левтыпыгтык
(lewtəpəɣtək).
To
have
a
headache.
Болеть
(о голове).
Тылявтыпыгтын’н’огъак,
тайн’авыркын
(Бо
3/147). J’ai
mal à la tête et je saigne du nez.
I have a headache
and my nose is bleeding.
У
меня
голова
болит
и
кровь
течёт
из
носа.
|
Маl
au cœur. Линтъыл
(lintʔəl).
Heart
disease.
Боль
в сердце.
|
Mal
au foie (avoir). Понтатъылык
(pontatʔələk).
To
ache (of liver).
Болеть
(о
печени).
|
Mal
au ventre (avoir). Нанк’ыпыгтык
(nanqəpəɣtək).
To
have a stomach ache.
Болеть
(о
животе).
Аны
галгэнанк’ыпыгтылен!
(Бел
29).
Comme
il eut mal au ventre ! What
a stomach ache he had! Как
у
него
заболел
живот!
|
Mal
de dos.
К’аптэтъылгыргын
(kaptetʔəlɣərɣən).
Back
ache.
Бoль
в спине. Ытръэч,
вэчьым,
к’аптэтъылгыргын
(К'айо
34). Mais
visiblement il avait mal au dos. But
he
had
obviously
a
back
ache.
Но,
очевидно, у
него болела
спина.
|
Mal
de mer (sujet au). Нытилюк’ин
(nətiluqin).
Subject
to seasickness.
Страдающий
морской
болезнью.
|
Мal
de tête. Лявтыпыгтыгыргын
(lаwtəpəɣtəɣərɣən).
Headache.
Головная
боль.
|
Malade.
А’рыткольын
(ʔarətkolʔən).
Sick
person.
Больной.
|
Malade.
Тъытльэн
(tʔətlʔen).
Patient.
Больной.
Тъытльэн
трэнмэлевэнн’ын
(Бел
183).
Je
vais guérir le malade.
I am going to
cure the patient.
Я
вылечу
больного.
|
Malade
(être). А’рыткок
(ʔarətkok).
To
be ill.
Болеть.
|
Malade
(être). Тъылык,
тъылытвак
(tʔələk,
tʔələtwak). To
be ill.
Болеть.
…
|
Malade
(être). Энаачыткок
(enaasətkok).
To
be ill. Xворать.
|
Malade
(être très). Кыттъылык
(kəttʔələk).
To
be very ill.
Сильно
болеть.
Йъарат
кыттъылыркын
(Так’
30).
Il
est gravement malade.
He
is seriously ill.
Он
серьёзно
болен.
|
Мalade (être)
(pour
éviter de dire craindre).
Рэк’ыткук
(Бo
4/130) (reqətkuk).
“To
be ill” (not
to say to
fear).
« Хворать »
(иносказание
страха).
|
Malades
(personnes gravement). Онмыа’ргыргыян
(onməʔarɣərɣəjan).
Persons
suffering from serious diseases.
Тяжело
болеющий.
Онмыа’ргыргыян
нык’ыск’ычевк’ин
нык’онпын’авк’эн
(Бо
2/54). Les
gens atteints de maladies graves le restent à jamais.
Persons
suffering from serious diseases remain for ever (suffering).
Тяжело
болеющие
люди
навсегда
остаются
такими.
|
Maladie.
А'ргыргын
(arɣərɣən).
Illness.
Хворь.
|
Maladie.
Тъыличгын
(tʔəlisɣən).
Illness.
Причина
болезни.
Яалтын’аратэты
тъыличгу
эвниткэ
нитынэт (В 100).
Puissent-ils
ne pas causer de maladies pour nos descendants.
Let
them
not
cause
illness
for
our
descendants.
Пусть
не будут причиной
болезней для
наших потомков.
|
Maladie.
Тъычгыргын
(tʔəsɣərɣən).
Illness.
Болезнь.
Гамгъоравэтльан
тымн’этъычгыргыка
нэнанмэгыт
(Бо 3/23). Tu
tues tout homme sans même qu’il ait une maladie.
You
kill every man though he has no illness at all.
Ты
убиваешь
любого
человека,
хотя
в
нём
нет
болезни.
|
Maladie
augmentant le pigment de la peau et causant une perte de forces
et de vitesse. Тагыргын
(Бо
1/42)
(tаɣərɣən).
Disease
that inscreases the pigment of the skin with a lost in strength
and agility.
Недуг,
увеличивающий
пигмент кожи
и причиняющий
потерю силы
и быстроты.
|
Maladie
de
cœur.
Лен’тъылгыргын
(leŋtʔəlɣərɣən).
Heart
disease.
Боль
в сердце.
|
Maladie
des sabots du renne. Aтк’аквыргын,
атк’атгыргын
(atqakwərɣən,
atqatɣərɣən). Illness
of the reindeer hoofs.
Kопытка,
копытница.
|
Maladie
des yeux (avoir une). Чичерэк
(Бо
4/11) (siserek).
To
have an eyeache.
Болеть
глазами.
|
Malaise.
A’ратгыргын
(ʔaratɣərɣən).
Indisposition.
Недомогание.
|
Malvoyant,
myope. Тутъылылельын
(Бo
4/153) (tutʔələlelʔən).
Short-sighted.
Плохо
видящий, близорукий.
|
Manchot.
Амынгыкыльэн
(amənɣəkəlʔen).
One-armed.
Безрукий.
Амынгыкыльэн,
вачак’
кыннытан’калеванэк’эн
к’эргычьык
(Пим
14).
Il
est manchot, mais il brode très bien sur les fenêtres.
It
is one-armed, but it very beautifully embroiders on windows.
Он
безрукий, но
он великоленно
вышивает на
окнах.
|
Manchot.
К’онмынгыльын
(qonmənɣəlʔən).
One-armed.
Однорукий.
|
Maturité.
Аройвыгыргын,
аройваквыргын
(Ран)
(arojwəɣərɣən,
arojwakwərɣən). Maturity.
Зрелость.
Эплеэн
мэвын
аройвыгыргын
чиниткин
найъогъан
(В
82).
Nous
verrons s’ils ont atteint leur propre maturité.
We’ll
see whether they reached maturity.
Посмотрим,
достигли
ли
они
зрелости.
|
Maturité.
Аройвэты
нъалгыргын
(arojwetə
nʔalɣərɣən). Maturity.
Возмужание.
|
Mauvaise
vue. Лыляпылмыгыргын,
лыляпылмын
(ləlapəlməɣərɣən,
ləlapəlmən). Bad
eyesight.
Плохое
зрение.
|
Mauvaises
années (les) (1884-1885 : épidémie de
variole). Э’к’эгивин’итти
(Бo
4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti).
Bad
years (1884-1885 : epidemic of smallpox).
Лихолетье
(в
1884-1885гг
свирепствовала
оспа).
|
Médecin.
Энанмалявк’лявыл
(enanmalawqlawəl).
Doctor.
Врач.
|
Mettre
à mort. Рывъин'этык
(Ран)
(rəwʔintetək).
To
kill.
Умертвить.
|
Mettre
à saigner (se). Моллытъын’н’ок,
мотлытъын’н’ок
(mollətʔəŋŋok,
motlətʔəŋŋok). To
bleed.
Кровоточить.
Йыкыргэпы
моллытъын’н’ок…
(Ятг
36). Quand
le sang se mit à couler de ma bouche…
When
blood began to run out of my mouth...
Когда
кровь
потекла
из
моего
рта…
|
Mettre
un fils au monde.
Акканток
(akkantok).
To
give birth to a son. Рожать
сына.
Аккантогъэ
н’эвъэн
(Бел
202).
Sa
femme mit au monde un fils.
His
wife gave birth to a son. Его
жена
родила
сына.
|
Meurtre.
Тагэнн'атгыргын
(taɣenŋatɣərɣən),
тагэнн’ывагыргын
(taɣenŋəwaɣərɣən).
Murder.
Убийство.
К’ырым
тагэнн’атгыргын
нъытвагъан
(Бел
154).
Il
n’y aurait pas eu de meurtre.
There
wouldn’t have been any murder. Не
было
бы
никакого
убийства.
|
Meurtrissure.
Аймэтгыргын
(ajmetɣərɣən).
Bruise.
Место
удара
тела.
Аймэтгыргын
челгыръогъэ,
увэтгъи
(Бо
3/23).
L’endroit
qui avait été meurtri rougit et noircit.
The knocked place
became red and black.
Место
удара
покраснело
и
почернело.
|
Meurtrissure.
Яргыргын
(Бo
4/57) (jаrɣərɣən).
Bruise.
Подтёк.
|
Monter
(pour la température du corps). Гылетык
(Ран)
(ɣəletək).
To
raise (of body temperature).
Повышаться
(о
температуре
тела).
|
Mordre
la joue (se). Вэнук'ыйгук
(Ран)
(wenuqəjɣuk).
To
bite
one’s
cheek.
Укусить
щеку с внутренней
стороны.
|
Morve.
Выльи,
выльин’ (Бo
4/158)
(wəlʔi,
wəlʔiŋ).
Snot.
Сопли.
|
Morve
(renifler sa). Выльинтин’ук
(wəlʔintiŋuk).
To
sniff one’s snot.
Втянуть
сопли.
К’ол-ым
ытръэч
выльинтин’угъи
(Кэр
4).
Mais
l’autre se contenta de renifler sa morve.
But
the other one only sniffed his snot.
Но
тот
только
втянул
сопли.
|
Мoucher
(se). Выльинтывэк
(wəlʔintəwek).
To
blow one’s nose.
Сморкаться.
|
Mourir
au cours d’une épidémie. Э’к’эткук
(ʔeqetkuk).
To
die during an epidemic. Умирать
во
время
эпидемии.
Рэмкын
а’к’аткон’н’огъэ
(Бо
2/36).
Les
gens commencèrent à mourir du fait de l’épidémie.
People
began to die during the epidemic.
Люди
начали
умирать
во
время
эпидемии.
|
Mourir
de faim. К’упк’эвык,
к’упк’этык
(qupqewək,
qupqetək). To
starve.
Умирать
с
голоду.
|
Mourir
de froid. К’итывъик,
к’итувъиткук
(qitəwʔik,
qituwʔitkuk). To
freeze to death.
Умирать
от
холода.
Варат
гэк’итувъиткулин
(Бeл
42).
Les
gens moururent de froid.
People froze to
death.
Люди
умерли
от
холода.
|
Muer,
changer de voix. Элвэк’уливык
(elwequliwək).
To
break (of voice); to change one’s voice.
Ломаться
(о
голосе).
Иа’м
элвэк’уливи?
(Кым
40). Pourquoi
as-tu changé de voix ? Why
did you change your voice? Почему
у
тебя
голос
ломается?
|
Muet.
Aвэтгавкыльэн
(awetgawkəlʔen).
Dumb.
Немой.
|
Muet.
Эвынвыкыльэн
(ewənwəkəlʔen).
Dumb.
Немой.
Ярат
к’ынур
уйн’э
эвынвыкыльэнат
(В
70).
Les
yarangues étaient comme muettes.
The yarangas
seemed to be dumb.
Яранги
казались
немыми.
|
Мuet.
Эйилыки
(ejiləki).
Dumb.
Немой.
|
Muet.
Эйилыкыльин
(Бo
4/63) (ejilkəlʔin).
Dumb.
Немой.
|
Muet
(devenir). Эйилыкэ
нъэлык
(ejiləke
nʔelək). To
become
dumb.
Онеметь,
потерять речь.
|
Mûr.
Аройвыльын
(arojwəlʔən).
Mature.
Bозмужавший.
|
Mûrir.
К’лявылятык
(qlawəlatək).
То
mature.
Возмужать.
Колё
гак’лявылятлен
(Кым
40).
Il
avait beaucoup mûri.
He
had seriously matured.
Он
порядочно
возмужал.
|
Mûrir.
К’ычавычавык
(qəsawəsawək).
To
mature. Возмужать.
|
Mutilation.
Раквачан
(rakwasan).
Mutilation.
Увечье.
|
Myope.
Мачпылмылыляльын
(maspəlmələlalʔən).
Myope,
myopic.
Близорукий.
Винрэттумгын
мачпылмылыляльын
(Кэр
120).
Son
adjoint est myope.
His assistant is
myope.
Его
помощник
близорукий.
|
Myope.
Пулылевыльын
(puləlewəlʔən).
Short-sighted.
Близорукий.
|
Nain.
Мак’ычьавытк’ай
(maqəsʔawətqaj).
Dwarf.
Карлик.
|
Nasillard.
Нин’к’улик’ин
(niŋquliqin).
Nasal.
Гнусавый,
писклявый.
|
Nausée
(avoir la). Вэчынчик
(Ран)
(wesənsik).
To
feel nauseous.
Oщущать
потребность
вырвать (о
рвоте).
|
Nerveux.
Вичыльын
(wisəlʔən).
Nervous.
Нервный.
|
Obèse.
Пэгройн’ын
(peɣrojŋən).
Obese.
Тучный.
Нэмэ
ляйвын’н’огъат
нанк’ыпэгройн’ыт
(Бeл
161).
A
nouveau ces ventres obèses se mirent à déambuler.
These
obese bellies began again to go here and there.
Эти
тучные
животы
стали
опять
расхаживать.
|
Оreille
(dur d’). Мэчевилюкыльин
(mesewilukəlʔin).
Hard
of hearing.
Тугой
на
ухо.
Мэчевилюкыльэ
тык’ыле
нинэтэнкэвн’ык’ин
орвoор
(Мен
6).
Une
chouette dure d’oreille réparait un traîneau.
An
owl hard of hearing repaired a sledge.
Тугая
на
ухо
сова
чинила
нарту.
|
Oreille
(n’ayant qu’une). К’унвилюльын
(Бо
4/88)
(qunwilulʔən).
One-eared.
Одноухий.
|
Orgelet.
Ныглеллет
(nəɣlellet).
Stye
(on the eye).
Ячмень
на
глазу.
|
Pâle.
Пачьо,
пачьольын
(pasʔo,
pasʔolʔən). Pale.
Бледный.
|
Pâlir.
Илгыльувык
(ilɣəlʔuwək).
To
grow pale.
Бледнеть.
|
Pâlir.
Илгыръук
(ilɣərʔuk).
To
grow pale.
Бледнеть.
Ынпыначгэн
льулк’ыл
гэлгитэн’илгыръулин
(Ятг
30).
Le
visage du vieillard avait pâli à l’extrême.
The old man’s
face grew extremely pale.
Лицо
старика
сильно
побленело.
|
Pâlir.
Пачьовык,
пачьок
(pasʔowək,
pasʔok). To
grow pale.
Бледнеть.
|
Palper.
Рылгиик
(rəlɣiik).
To
touch with one’s fingers.
Трогать
пальцами.
Ынпыначга
чит рылгииркынин
н’ээкык
(Бел 168). Le
vieillard voulut toucher sa fille du doigt.
The
old man wanted to touch his daughter with his finger.
Старик
хотел
тронуть
дочь
пальцем.
|
Pansement,
bande. Чымкичгын
(səmkisɣən).
Bandage.
Бинт,
повязка.
Н’ачгымынгык
чымкичгын
ванэван
экэвку
нитын
(Рыт
131).
Sur
la main gauche un pansement n’était pas incommode.
A bandage on his
left hand was not inconvenient.
Бинт
на левой руке
не был неудобным,
не мешал.
|
Paralysé
d’un
côté.
Ычвaгтагныльын
(əswaɣtaɣnəlʔən).
Paralysed
on one side. Парализованный
с
одного
бока.
|
Paralyser
d’un côté du corps (se). Ычвачгатык
(Бо
4/36)
(əswasɣatək).
To
be struck by a paralysis of one side of the body.
Получить
паралич
одной
стороны
тела.
|
Pellicules.
Левтыпин'
(Нут
2)
(lewtəpiŋ).
Dandruff.
Перхоть.
|
Perdre
connaissance. Кэгытрэтык,
кэгытрыръилек
(keɣətretək,
keɣətrərʔilek). To
lose consciousness.
Терять
сознание.
Умк’ы
ныкэгытрэтк’ин
(Бел
139).
L’ours
perdait connaissance.
The
bear lost consciousness.
Медведь
терял
сознание.
|
Perdre
connaissance. Эткэйкэ
нъэлык
(etkejke
nʔelək). To
lose consciousness. Лишаться
сознания.
|
Perdre
l’équilibre. И’гнэтык
(ʔiɣnetək).
To
lose one’s balance.
Tерять
равновесие.
|
Perdre
l’équilibre. Кыёчгыткок
(kəjosɣətkok).
To
lose one’s balance.
Терять
равновесие.
Н’инк’эй
кыёчгыткогъэ
(Так’
40).
Le
garçon perdit l’équilbre.
The
boy lost his balance.
Мальчик
потерял
равновесие.
|
Perdre
l’équilibre. Ойн’ыск’ынтатык
(ojŋəsqəntatək).
To
lose one’s balance. Терять
равновесие.
Ойн’ыск’ынтатгъэ,
итъунтэтгъи
тинылк’ык
(Бо
2/25).
Il
perdit l’équilibre et glissa sur la surface glacée.
He
lost his balance and slipped on the ice.
Он
потерял
равновесие
и
поскользнулся
на
льду.
|
Perdre
l’esprit. Гиркычевык
(ɣirkəsewək).
To
lose one’s senses.
Обезуметь.
|
Perdre
l’esprit. Камчечы
нъэлык
(kamsesə
nʔelək). To
lose one’s senses.
Обезуметь.
Эмъэк’элин’э
камчечы
гэнъэллин
(Бо
2/40).
De
peur elle avait perdu l’esprit.
Frightened
she had lost her senses.
От
страха
она
обезумела.
|
Perdre
la raison. Эткэйкэ
нъэлык
(etkejke
nʔelək). Not
to be sane. Лишаться
рассудка.
Ынин
мэчеткэйкэ
чимгъун
гэнъэтлин
(Тэрык’ы
107).
Sa
pensée était devenue presque insensée.
His
thought had become nearly insane .
Он
почти
потерял
рассудок.
|
Perdre
le sommeil. Йылк’ыгаляк
(jəlqəɣalak).
To
lose sleep.
Терять
сон.
Рыпэт
валвин’ын
йылк’ыгалягъэ
(Маг
17). Le
corbeau en perdit même le sommeil.
The crow even
lost sleep.
Ворон
даже
потерял
сон.
|
Personne
dont le domicile est souillé par la syphilis.
Э’к’эмилгыльын
(ʔeqemilɣəlʔən).
Person
whose home is stained by syphilis.
Человек,
чей
домашний
очаг
запятнан
сифилисом.
|
Personne
qui a la vue perçante. Эргылыляльын
(erɣələlalʔən).
Sharp-sighted.
Зоркий.
|
Personne
qui a perdu une partie de sa force vitale. Увириткыльин
(Бо
1/333)
(uwiritkəlʔin).
Person
who partly lost vital force.
Человек,
который
потерял
часть
своей
жизненной
силы.
|
Personne
qui ne supporte pas le bruit.
Ныпылмарк'эн
(nəpəlmarqen).
Person
who doesn’t stand noise. Не
переносящий
шума.
|
Personne
qui reprend vite ses esprits. Чыкаеты
вальын
(səkajetə
walʔən). Person
who comes quickly to one’s senses.
Быстро
приходящий
в
себя.
|
Personne
qui s’ensauvage, perd la tête à l’instigation
des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir
chamanique. Гиркычевыльын
(ɣirkəsewəlʔən).
Person
who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on
instigation of spirits in order to acquire shaman strength.
Человек
дичающий,
теряющий ум
и по наущению
духов уходящий
в тундру для
приобретения
шаманской
силы.
|
Personne
qui se gèle facilement le nez. Увириткыльин
(Бо
1/333)
(uwiritkəlʔin).
Person
whose nose is easily frost-bitten.
Человек,
который часто
обмораживает
себе нос.
|
Personne
rondelette.
Пыглийн’ын
(pəɣlijŋən).
Portly
person.
Круглый
человек.
Пыглийн’ын
нытайкавтомгыа’тчак’эн
(О 13). Un
gars tout rond attendait un adversaire pour lutter.
A
portly one waited for an opponent to wrestle with.
Круглый
человек ждал
противника
по борьбе.
|
Personne
sobre.
Чыкаеты
вальын
(səkajetə
walʔən).
Sober
person.
Tрезвый.
|
Personnes
atteintes de maladies peu graves. Мыркоа'ргыргыян
(mərkoʔarɣərɣəjan).
People
who fall ill not very seriously. Люди,
не
сильно
болеющие.
Мыркоа'ргыргыян
ныпэлк’ынтэтк’ин
(Бо
2/53). Les
personnes atteintes de maladies peu graves reviennent.
People
who fall ill not very seriously come back.
Люди,
не
сильно
болеющие,
возвращаются.
|
Péter.
Пук’этык
(puqetək).
Тo
fart.
Пукать.
Н’эвыск’эт
йыкырга
пук’эннин
(Бо
3/88).
Sa
bouche péta vers la femme.
His
mouth farted towards the woman.
Его
рот пукнул
в сторону
женщины.
|
Picotement
dans
les
yeux.
Лылячымйыгыргын
(ləlasəmjəɣərɣən).
Smarting
(of eyes).
Щипать.
Лылячымйыгыргэгым
(Пим
42).
J’ai
les yeux qui me picotent.
My
eyes are smarting.
У
меня
глаза
щиплет.
|
Picoter
(pour le nez). Э’н’чымъятык
(ʔeŋsəmjatək).
To
feel bitterness in one’s nose.
Чувствовать
горечь
в
носу.
|
Pieds
en dedans (qui marche les). Вулвыегыльын
(wulwəjeɣəlʔən).
Pigeon-toed.
Косолапый.
|
Pincer
(se). Вэн'к'ук
(Ран)
(weŋquk).
To
pinch.
Прищемить.
|
Piquer.
Рэюпэтык
(rejupetək).
To
prick.
Уколоть.
|
Piquer.
Эюпык
(ejupək).
To
prick. Колоть.
Трэюмн’ын
мынгылгын
(Мен
11). Je
me piquerai la main. I’ll
prick my hand. Я
уколю
руку.
|
Piquer
(pour les yeux). Ирвырэк
(irwərek). To
burn (of the eyes).
Жечь
(о
глазах).
Лылет
нирвырэк’инэт
(Тэрык’ы
115).
Les
yeux lui piquent. His
eyes are burning.
Глаза
жгут.
|
Piquer
le doigt (se). Рылгэюпык
(rəlɣejupək).
To
prick one’s finger.
Колоть
себе
палец.
Трэрылгэюпы
(Тын’эт
47). Je
me piquerai le doigt.
I’ll prick
my finger.
Я
кольну
себе
палец.
|
Piquer
les yeux. Лыленпыткэвык
(ləlenpətkewək).
To
prick s.o.’s eyes. Колоть
в
глаза.
Нэнаркыпчык’эн,
нинэлпивк’ин,
нытленпыткэвк’ин
(Бо
3/130). Elle
le frappe, le blesse, lui pique les yeux.
It
strikes him, wounds him, pricks his eyes.
Она
бьёт
его,
ранит,
колет
в
глаза.
|
Plaie.
Атын
(atən)
(мн.
атынвыт).
Wound.
Рана.
Пэтыатынвыт
тъылыркыт
(Пим
60).
Les
vieilles plaies sont douloureuses.
Old wounds are
painful.
Старые
раны
болят.
|
Plaie
purulente. Вапыск’алгын
(wapəsqalɣən)
(мн.
вапыск’ат).
Purulent
wound.
Гноящаяся
рана.
Вапыск’ата
левыт
нык’эвъячатк’эн
(Кым
43).
Les
plaies de sa tête fumaient.
The
wounds
of
her
head
were
smoking.
Из-за
гноящихся
ран пар поднимался
от головы.
|
Planter
une
écharde
(se).
Рытэрэтык
(rəteretək).
To
get a splinter in.
Занозить.
|
Planter
une écharde (se). Унрэргэлык
(unrerɣelək).
То
get a splinter
in. Занозить.
|
Pleine
(devenir). Топавык
(topawək). To
become pregnant.
Забеременеть.
Н’эвъыттъын
топаквъэ
(Бо
3/104). La
chienne devint pleine.
The bitch became
pregnant.
Сука
забеременела.
|
Porter
(bien se). Аройвытвак
(arojwətwak).
To
be well.
Быть
здоровым.
К’аройвытваркын.
Porte-toi
bien ! Fare
you well! Крепкого
здоровья!
|
Pouilleux.
Мымлыльын
(məmləlʔən).
Lousy.
Вшивый.
Колёмэй,
мэйн’ымымлыльын
(Тын’эт
9). Oh,
il a de gros poux ! Oh,
he has big lice! О,
очень
большие
вши
у
него!
|
Poussée
de température (du corps). Гылятгыргын
(Ран)
(ɣəlatɣərɣən).
Rise
(of body temperature).
Повышение
(о
температуре
тела).
|
Pousser
le dernier soupir. Въэвъенток
(wʔewjentok).
To
breathe one’s last. Испускать
дух.
Читэвын
въэвъентогъэ
(Бо
2/49).
Heureusement
il poussa le dernier soupir.
Fortunately
he breathed his last.
К
счастью
он
испустил
дух.
|
Poux
(attraper des). Мымлынн’эк
(məmlənŋek).
To
become lousy. Вшиветь.
Kолё
гэмымлынн’эйгым
(Тын’эт
9).
J’ai
attrapé beaucoup de poux.
I
became very lousy.
Я
очень
обовшивела.
|
Poux
(couvert de). Мымлытк’ыльу
(məmlətqəlʔu).
To
be utterly covered with lice. Покрытый
вшами.
Ейвэлн’эвыск’этк’эй
мымлытк’ыльу
(Кым
87).
La
jeune orpheline était couverte de poux.
The
young orphan was utterly covered with lice.
Маленькая
сирота
была
покрыта
вшами.
|
Pratiquer
la respiration artificielle. Рывъентовык
(rəwjentowək).
To
practise artificial respiration. Делать
искусственное
дыхание.
|
Prématuré.
Етгыр
(jetɣər).
Premature
baby.
Недоношенный
новорождённый
ребёнок.
Тэргатык
ытръэч
нывъёпчак'эн,
мин'кыри-ым
етгыру
гагтолен
(Ягт
2/65).
Quand
elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait
mise au monde prématurée. When
she wept, she only hissed because she was born a premature baby.
Когда
она плакала,
плач её был
похож на свист,
так как она
была рождена
недоношенной.
|
Prendre
des forces. Армавъяак,
аройвавык
(armawjaak,
arojwawək).
To
be stronger.
Возмужать.
Аройвавмэч
н’ээкык
ытлыгэ
опчетыква
ръылинин
(В
4).
Quand
elle eut pris des forces, le père apporta une pierre
d’exercice.
When
she became stronger, her father brought a stone for training.
Когда
она
окрепла
физичeски,
отец
принёс
(тренировочный)
камень.
|
Prendre
pour un demeuré. Тутъыльук
(tutʔəlʔuk).
To
consider halfwitted.
Считать
слабоумным.
Нытутъыльумури
ы’ттъыёл
к’олк’очатыльа
(Лёо
23).
Les
premiers kollhoziens nous prenaient pour des demeurés.
The
first members of the collective farm considered us halfwitted.
Первые
колхозники
считали
нас
слабоумными.
|
Privé
des doigts d’une
main (des deux mains). Амынгычьомыткынка
(amənɣəsʔomətkənka).
Without
the fingers of one or two hands. Беспалый.
Миргын
уйн’э
амынгычьомыткынка
гатвален
(Кэр
30).
Il
manquait les doigts d’une
main (ou
des
deux mains) au grand-père. His
grand-father had lost the fingers of an arm (or
both
arms).
У
дедушки не
хватало пальцев
одной руки
(или
обеих
рук).
|
Priver
de la vue. Рытляпылмавык
(rətlapəlmawək).
To
deprive of eyesight.
Лишать
зрения.
Вэчьым
ынан
этъопэл
тъынытляпылмавын
(Кым
59). Peut-être
le mieux serait-il de le priver de la vue.
Maybe
it would be better to deprive him of eyesight.
Может
было бы лучше
лишить его
зрения.
|
Propager
(se)
(pour
une
épidémie).
Э’к’эн’ыттык
(ʔeqeŋəttək).
To
spread (of epidemic). Распространяться
(об
эпидемии).
Нывъиткук’инэт,
нъэк’эн’ыттык’ин
(Бо
2/36).
Les
gens meurent en nombre, l’épidémie se
propage. Numerous
people die, the epidemic spreads.
Многие
люди
умирают,
распространяется
эпидемия.
|
Provoquer
la toux de qq’un. Рытагъенчавык
(rətaɣjensawək).
To
make s.o. cough.
Вызывать
кашель.
К’оран’ы
пэн’кырга
нэнантагъенчавк’эн
(К’эргытваал).
Les
larves de l’oestre font tousser le renne.
Gadfly
grubs make reindeer cough.
Личинки
овода
вызывают
кашель
у
оленей.
|
Pus.
Рык’ирык’,
рык’элгын
(rəqirəq,
rəqelɣən) (мн.
рык’ит).
Pus.
Гной.
|
Raidir
(se). И’вэтык
(ʔiwetək).
To
grow stiff.
Утрачивать
гибкость.
Гымнин
увик
оравакъотвак
тыляма
пытк’ылым
нъивэтк’ин
(В
89).
A
rester longtemps assis mon corps se raidit davantage en marchant.
I
remained such a long time sitting that my body grew stiff when
walking.
От
того, что я долго
сидел, моё тело
более утрачивает
гибкость при
ходьбе1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.
|
Raidir
(se). Кыквырак
(kəkwərak).
To
stiffen.
Делаться
жёстким.
К’утти,
кытэтк’ыявыльыт,
ныкыквырак’энат
(В
2/3). D’autres,
très
mouillées,
se
raidissent.
Others,
completely
drenched,
stiffen.
Другие,
сильно промокшие,
делаются
жёсткими.
|
Rauque
(devenir).
К’эрэмк’уливык
(qeremquliwək).
To
become
hoarse.
Стать
хриплым голосу.
Ытлен’и
гэк’эрэмк’уливлин
(Кым
40). La
voix
du
cadet
était
devenue
rauque.
The
youngest’s
voice
became
hoarse.
Голос
младшего стал
хриплым.
|
Recevoir
qq.
сh.
dans
l’oeil.
Эналгылятык
(enalɣəlatək).
To
get sth.
in
one’s
eye.
Чему-л
попасть
в
глаз.
Эналгылятръогъэ.
Elle
reçut qq. сh.
dans l’oeil.
She
got sth. in her eye
went
blind.
Ей
в
глаз
что-то
попало.
|
Recouvrer
la vue. Лылевэнтык
(ləlewentək).
To
recover sight.
Возвращать
зрение.
Мин’кыри
мытлевэнтыгъэк?
Comment
pourrais-je recouvrer la vue ? How
could I recover sight? Как
мог бы я вернуть
зрение?
|
Recouvrer
son
calme.
Виитвычьэтык
(wiitwəsʔetək).
To
calm
down.
Успокаиваться.
Нэнэны
вээтвычьатын’н’огъэ.
L’enfant
commença à recouvrer son calme.
The
child began to calm down.
Ребёнок
стал
успокаиваться.
|
Recroqueviller
(se). Кулюмкэтык
(kulumketək).
To
curl up.
Свернуться
клубком.
К’ивъетэ
ныкулюмкэтк’инэт
н’инк’эгти
(В
9).
Les
garçons se recroquevillaient de froid.
The frozen boys
curled up.
Замёрзшие
дети
сворачивались
клубком.
|
Remède.
Мэлевичгын
(melewisɣən).
Remedy.
Лекарство.
Малявэчгымкыйн’а
налпынрыльатын
(Мук
22). Ils
lui fournirent de nombreux remèdes.
They provided him
with numerous remedies.
Они
снабдили
его
многочисленными
лекарствами.
|
Remède.
Эн’эн’
(eŋeŋ).
Remedy.
Лекарство.
Ыргынан
эн’эн’ыт
нэрэрэнн’ынэт
торыкы
(Кэр
60). Ils
vous apporteront des remèdes. They’ll
bring you remedies.
Они
вам
принесут
лекарства.
|
Rendre
fort. Армагты
рытчык
(armaɣtə
rətsək). To
strengthen.
Сделать
сильным.
|
Renifler.
И’н'тин’ук
(ʔiŋtiŋuk).
To
sniff.
Тянуть
воздух носом
при насморке.
|
Replet.
Гынкыльын
(ɣənkəlʔən).
Stout.
Толстенький.
О’равэтльан
гынкын’
гэнъэтлин
(Маг
87).
L’homme
était devenu plus replet.
The
man had become stouter.
Человек
стал
толще.
|
Reposer
(se). Пан’ъэвн’ыток
(paŋʔewŋətok).
To
rest.
Отдыхать.
Ытлыгын
пан’ъэвн’ыточьата
нылек’ин
(В 37). Le
père avançait en se reposant de temps en temps.
Their
father was going resting from time to time.
Отец
шёл,
временами
отдыхая.
|
Reprendre
sa respiration. Талганток
(talɣantok). To
catch one’s breath.
Переводить
дух.
Мачталганток
тъарын’пэнрынэн
Мук
(Мук
20). Ayant
quelque peu repris sa respiration, il invectiva Mouk.
After
catching a little his breath, he abused Muk.
Переведя
дух,
он
стал
ругать
Мука.
|
Reprendre
ses esprits. Тъымэюк,
ы’мэюк
(tʔəmejuk,
ʔəmejuk). To
regain consciousness after fainting.
Приходить
в чувство после
обморока.
Гойгой
тъымэюгъи
вытку
льук рыягнавкы
мутлытк’ыльу
гынникин
лелюлевыт
(Тэрык’ы 104).
Gojgoj
ne reprit ses esprits que lorsqu’il vit face à lui
la tête moustachue ensanglantée de l’animal.
Goigoi
regained consciousness only when he saw before him the
bloodstained moustache of the animal’s head.
Гойгой
пришёл в чувство
только тогда,
когда увидел
перед собой
окровавленную
усатую голову
зверя.
|
Reprendre
ses esprits. Тэн’ыткэевык
(teŋətkejewək).
To
come to one’s senses. Опомниться.
Эюгъи,
тэн’ыткэеквъи
(Бо
2/50). Il
était revenu à lui, il avait repris tous ses
esprits.
He
recovered consciousness, he came to his senses.
Он
пришёл
в
себя,
он
опомнился.
|
Reprendre
ses esprits. Чыгэчевык
(səɣesewək).
To
come to one’s senses.
Опомниться,
прийти
в
себя.
Чымк’ык
а’ачекыт
чыгэчеквъэт
(Ятг
3/37).
Certains
adolescents reprirent leurs esprits.
Some
adolescents came to their senses.
Некоторые
юноши
опомнились.
|
Reprendre
ses esprits. Чыкэевык,
чыкээвык
(səkejewək,
səkeewək). To
come
to
one’s
senses.
Опомниться,
прийти в себя;
ощущать; осознавать.
Ынпыначгын
к’ынур
чыкээквъи
(В
79). Le
vieillard sembla reprendre ses esprits.
The
old man seemed to come to his senses.
Старик
будто
пришёл
в
себя.
|
Reprise
de conscience. Тъымаёгыргын
(tʔəmajoɣərɣən).
Revival
of consciousness.
Пробуждение.
Ынанвыткокэн
омом,
чинитувигкин
тъымаёгыргын
... (Рыт
2/8). Une
étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre
corps… A
strange warmth, a revival of consciousness of his own body...
Странное
тепло,
пробуждение
тела...
|
Reprise
de conscience. Чыкааквыргын
(səkааkwərɣən).
Revival
of consciousness.
Пробуждение.
Ынанвыткокэн
омом,
чинитувигкин
чыкааквыргын...
(Рыт
2/8). Une
étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre
corps… A
strange warmth, a revival of consciousness of his own body...
Странное
тепло,
пробуждение
тела...
|
Repu
(être). Гэтытвак
(ɣetətwak).
To
be full up.
Быть
сытым.
...ин’к’ун
рэвэн’кыргэтгъэ
гэтытвама
(Кым
70).
…de
peur d’avoir la bouche sèche une fois repu.
… fearing
to be dry-mouthed once full up.
… боясь,
что
у
него
пересохнет
рот,
пока
будет
перевариваться
пища.
|
Repu
(être). Унтымэвык
(untəmewək).
Тo
be full up. Насытиться,
успокоиться.
|
Repu
(être). Э’нк’эвык
(ʔenqewək).
To
be sated. Наедаться.
Вытку
ытленъюк’эй
э’нк’эвык,
ытлён
ныкамэтвак’эн
(В
13).
Il
mangeait seulement quand le cadet était rassasié.
He
used to eat only when the younger was satiated.
Он
ел только тогда,
когда младший
был сыт.
|
Respiration.
Выегыргын
(wəjeɣərɣən).
Breathing.
Дыхание.
Палёмтэлнэн
выегыргын
(Кым
103). Il
écouta sa respiration.
He
listened to his breathing.
Он
послушал
дыхание.
|
Respiration,
expiration.
Выентон
(wəjenton).
Breathing,
exhalation.
Дыхание,
выдох.
А’рэта
выентон
ытлён
ныпалёмтэлк’эн
(Сём
31).
Retenant
sa respiration il écoutait.
Holding
his breath he was listening.
Затаив
дыхание,
он
слушал.
|
Ressentir
de la douleur. Чымъятык
(səmjatək).
To
feel
pain.
Чувствовать
боль. К’ивъек
этлы
к’ыгылгытычымъятгытык
(В
17). Dans
le froid vous ne ressentirez pas de douleur sur la peau.
In
the cold you won’t feel pain on your skin.
В
холоде
вы
не
почувствуете
боли
на
коже.
|
Ressentir
un manque de nourriture, de boisson. Чипчын’этык
(sipsəŋetək).
To
feel a lack of sth. (food,
drink).
Ощущать
недостаток
в
еде,
в
питье.
|
Ressentir
une grande faiblesse ; étouffer de rire.
Ы’мк’упк’этык
(ʔəmqupqetək).
To
feel weak; to choke with laughter.
Чувствовать
слабость;
задыхаться
от
сдерживаемого
смеха.
Ныткоочгыткок’энат
гыткакъымк’oпк’а
(Кым
57).
Ils
chancelaient à cause d’une faiblesse dans les
jambes.
They
staggered because of a weakness in their legs.
Они
качались
из-за
слабости
в
ногах.
|
Rester
en place (ne pas). Aромка
вак
(aromka
wak). Not
to keep still.
Не
находить
себе
места.
Aромка
нытвак’эн
ейвэчекэвкитэ
(Кым
56).
Elle
ne restait pas en place mécontente qu'on la plaigne.
She
did
not
keep
still
because
of
their
pity.
Она
не находила
себе места
от того, что
чувствовала
неловкость
от жалости
к себе.
|
Rester
en vie. Егтэлекы
пэлятык
(jeɣtelekə
pelatək). To
survive.
Остаться
с живыми.
Ныгитэк'инэт
нутэтумгыт
лыгэкоргычьатыльыт,
ин'к'ун егтэлекы
пэлятык
(Рыт
2/40). Ils
regardaient
leurs
amis
heureux
d’être
restés
en
vie.
They
looked
at
their
friends
happy
to
survive.
Они
смотрели на
земляков,
радующихся,
что остались
с живыми.
|
Rester
en vie. Ягталытвак
(jaɣtalətwak).
То
remain
alive.
Оставаться
в живых.
Рыпэт
гэк’ытчирэлин
ягталытвак
(Кым
73). Il
en était même lassé de rester en vie.
He
was even tired to remain alive.
Он
даже
устал
оставаться
в
живых.
|
Rétablir
(se). Кэвык
(kewək).
To
recover.
Выздоравливать.
Э’квырга-ым
тылекэвэ
(Кым
45). Mais
il
se
rétablit
peu
à
peu.
But
he
recovered
little
by
little.
Но
однако он
постепенно
выздоравливал.
|
Rétablir
(se). Мэлевык
(melewək).
To
recover.
Выздоравливать.
Итык
ытлён гэмэлевлин
(В
7). Pourtant
il se rétablit.
However he
recovered.
Однако
он
выздоровел.
|
Retenir
d’uriner (se). Ыттъарэк
(əttənratək).
To
refrain from urinating. Подавить
в себе желание
мочиться.
|
Retenir
son
souffle.
Выеа’рэк
(wəjeʔarek).
To
hold one’s breath.
Затаить
дыхание.
Гойгой
выеа’рэгъэ
(Тэрык’ы
167).
Gojgoj
retint son souffle. Goigoi
held his breath.
Гойгой
затаил
дыхание.
|
Rêve.
Рэтылягыргын
(retəlaɣərɣən).
Dream.
Сон.
Рэтылягыргын
тыляпычмыск'эва
ритгъэ
(Рыт
2/68).
Le
rêve se dissipera peu à peu.
The
dream will disappear gradually.
Сон
исчезнет
постепенно.
|
Rêve.
Рэтылян,
рэтырэт
(retəlan,
retəret). Dream.
Сон.
К’ынур
рэтылян
нэнакэтъок’эн
1938
гивин’ит
(Кэр
48).
Elle
se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve.
She remembered
1938 as a dream.
Она
помнила
о
1938 годе,
как
о
сне.
|
Revenir
à soi. Кагытрынток
(kaɣətrəntok).
To
regain
consciousness.
Прийти
в себя после
обморока.
Кагытрынтогъэ.
Elle
est
revenue
à
elle.
She
regained
consciousness.
Она
пришла в себя
после обморока.
|
Revenir
à soi après une indisposition. Чемгъойпык
(semɣʔojpək).
To
recover consciousness after an indisposition.
Прийти
в себя после
расстройства,
вспомнить
что-то в мыслях.
|
Rêver.
Рэтыляк
(retəlak).
To
dream.
Видеть
сон.
Гарэтылялен
рыюльын
(Ятг
32).
Il
rêva en assurant la garde de nuit.
He
had a dream when pasturing in the night.
Он
видел сон, когда
пас стадо ночью.
|
Rhume.
Пытъин’
(pətʔiŋ)
(мн.
пытъин'ыт).
Cold.
Насморк.
|
Ride.
Кымгытгыргын
(kəmɣətɣərɣən).
Wrinkle.
Морщина.
|
Ridé.
Кымгытчирыльын
(kəmɣətsirəlʔən).
Wrinkled.
Морщинистый.
Ынин
кымгытчирыльын
льулк’ыл
нонтымытвак'эн
(О
3).
Son
visage ridé était calme.
Her
wrinkled face was quiet.
Её
морщинистое
лицо
было
спокойное.
|
Ridé.
Кымъокгыргыльын
(kəmʔokɣərɣəlʔən).
Wrinkled.
Морщинистый.
|
Ridé.
Ныкымъук’ин
(nəkəmʔuqin).
Wrinkled.
Морщинистый.
|
Rider.
Кымгытынн’эк
(kəmɣətənŋek).
To
wrinkle.
Морщиться.
Кымгытынн’эгъи
кытрэл.
Son
front s’est ridé.
His
forehead wrinkled.
Его
лоб
покрылся
морщинами.
|
Robuste.
Аройвэты
вальын
(arojwetə
walʔən). Robust.
Крепкий.
Аройвэты
ынкъам
айылгыкэгты
вальыт
о’равэтльат
(Маг
21).
Les
gens étaient robustes et intrépides.
People
were strong and fearless.
Люди
были
крепкими
и
бесстрашными.
|
Ronflement.
К’ынн’ырвэл,
к’ынн’ырвэлятгыргын
(qənŋərwel,
qənŋərwelatɣərɣən).
Snore.
Храп.
|
Ronfler.
К’ынн’ырвэлятык
(qənŋərwelatək).
To
snore.
Храпеть.
Этчи
нэмэ
к’ынн’ырвэлятгъэ,
н’ытогъэ
(Вык
3).
Dès
qu’il se mit à ronfler, il sortit.
As
soon as he began snoring he went out.
Как
только он начал
храпеть, он
вышел.
|
Ronger
les
yeux
(pour
la
fumée).
Лылячымъятык
(Ран)
(ləlasəmjatək).
To
corrode eyes (of smoke).
Разъедать
глаза
(дымом…).
|
Roséole.
Челгычел,
четлёчел
(Бо
4/8)
(selɣəsel,
setlosel). Rubella.
Краснуха
(болезнь).
|
Rougeole.
Челгат
(selɣat)
(мн.
челгаттэ).
Measles.
Корь.
|
Ruiner
sa
santé.
Ръаравык
(rʔarawək).
To
ruin one’s health.
Портить
здоровье.
Ынан
кэн’увик
ганъаравлен
(В
7). Il
avait ruiné son corps courbé.
He
had ruined his bent body.
Он
испортил
здоровье
сутулого
тела.
|
Saignement.
Моллытъыгыргын,
мотлытъыгыргын
(mollətʔəɣərɣən,
motlətʔəɣərɣən). Bleeding.
Кровотечение.
|
Saignement
de nez. Айн'аквыргын
(ajŋakwərɣən).
Nosebleed.
Kровотечение
из
носа.
|
Saigner.
Моллынток,
мотлынток
(molləntok,
motləntok). To
bleed. Кровоточить.
Ынин
увик
мотлынтон’н’огъэ
(Так’
123).
Son
corps se mit à saigner.
His
body began to bleed.
Его
тело
стало
кровоточить.
|
Saigner.
Муллытъык,
мутлытъык
(mullətʔək,
mutlətʔək). To
bleed. Кровоточить.
Ванэван
к’ымуллытъыги?
(Ятг
9). Ne
saignes-tu pas ? Don’t
you bleed? Не
течёт
ли
у
тебя
кровь?
|
Saigner.
Мутлытъык
(mutlətʔək).
To
bleed. Кровоточить.
Вэгыт
мынгыткэн
гамотлытъын’н’оленат
(Бо
3/91). Les
ongles
de
ses
mains
se
mirent
à
saigner.
The
nails
of
his
hands
began
to
bleed.
Ногти
руки начали
кровоточить.
|
Saigner
du nez. Aйн’авык
(ajŋawək).
To
bleed (of the nose).
Идти
кровь
носом.
Ытлыгын
айн’авыльын
мутлык
гаяалятлен
(Ятг
12).
Son
père qui saignait du nez mourut d’hémorragie.
His
father whose nose bled died of haemorrhage.
Его
отец,
у
кого
кровь
шла
из
носа,
умер
от
кровотечения.
|
Sain,
en bonne santé. О’рамръальын
(ʔoramrʔalʔən).
Healthy.
Здоровый.
Вэлер
о’рамръальык’ай
(О
96). Au
moins il est en bonne santé, le petit.
At least he is
healthy.
По
крайней
мере
он
здоровенький.
|
Sang.
Мутлымул,
муллымул
(mutləmul,
mulləmul).
Blood.
Кровь.
Mутлымул
нытилик’ин
о’ракынман’к’ачагты
(В
59).
Le
sang coulait en direction de la lagune.
The
blood was running towards the lagoon. Кровь
текла
в
сторону
лагуны.
|
Sang
(gouttes de).
Моллыетгыргын,
мотлыетгыргын
(molləjetɣərɣən,
motləjetɣərɣən).
Drops
of blood.
Капли
крови
на
чём-то.
Ы’лыткынык
мотлыетгыргын
амтъары
нынъэлк’ин
(К'айо
92). Les
gouttes de sang sur la neige diminuaient de plus en plus.
Drops
of
blood on the snow decreased more and more.
Капли
крови на снегу
всё больше
уменьшались.
|
Sang
(trace
de).
Моллыяргыргын
(Бo
4/57)
(molləjarɣərɣən).
Blood
trace.
След
крови.
|
Sang
rouge
sombre.
Овчелгымоллымол
(owselɣəmolləmol).
Dark
red
blood.
Темнокрасная
кровь.
Пыльыльынтогъэ
атынвэпы
овчелгымоллымол
(О
47). Du
sang
rouge
sombre
coula
de
la
blessure.
Dark
red
blood
ran
from
his
wound.
Тёмнокрасная
кровь потекла
из раны.
|
Sanglant.
Муллыльын,
мутлыльын
(mulləlʔən,
mutləlʔən). Bloody.
Кровавый.
|
Sans
connaissance. Эткэйкэ
(etkejke).
Unconscious.
Без
сознания.
Пэк’этатгъэ
и’гын эткэйкэ
(Ятгор
20).
Le
loup
tomba
sans
connaissance.
The
wolf
fell
unconscious.
Волк
упал без сознания.
|
Santé.
Аройвычьат,
аройвычьатгыргын
(arojwəsʔat,
arojwəsʔatɣərɣən).
Health.
Здоровье.
|
Sauver
la vie. Рыегтэлетык
(rəjeɣteletək).
To
save s.o.’s life.
Спасать
кому-л. жизнь.
Пок’ыткынтагнэпы
айгыск’эты
варат мытынъегтэлетын
(В
99). De
Poqytkyn jusqu’au Nord nous avons sauvé la vie des
gens.
From Poqytkyn to
the north we saved people’s lives.
От
Пок'ыткына
до
севера
мы
спасли
людям
жизни.
|
Secouer
de son sommeil (se). Эмтынэвык
(emtənewək).
To
shake out sleep. Cтряхивать
с
себя
сон.
Эгъянвык
нэмтынэвк’инэт
(В
17). Ils
se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur.
They
shook
out
sleep
in
the
cool
air.
Они
стряхивали
с себя сон на
свежем воздухе.
|
Sécrétion
dans le coin de l’œil. Мэрэнтон
(Нут
2)
(merenton).
Secretion
in the corner of an eye.
Выделение
жидкости
в
углу
глаза.
|
Sécrétion
nasale. Выльэн'н'ытон
(Нут
2)
(wəlʔeŋŋəton).
Nasal
secretion.
Выделение
жидкости в
носу.
|
Sénile
(devenir). О'птынпавык
(ʔoptənpawək).
To
grow decrepit.
Дряхлеть.
|
Sensation.
Вагыргын
(waɣərɣən).
Sensation.
Ощущение.
Гивунэ
ынаналван'
вальын
вагыргын
чинитувиккин
нинэлгэлк'ин
(Рыт
2/59). Givu
éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu
felt an unusual sensation in his body.
Гиву
испытывал
необыкновенное
ощущение
в
теле.
|
Sensation
d’humidité (avoir une). Ик'к'этык
(Ран)
(iqqetək).
To
have a sensation of humidity.
Ощущать
мокроту.
|
Sensation
désagréable d’humidité. Элын’ан’гыргын
(eləŋaŋɣərɣən).
Disagreeable
sensation of humidity.
Неприятное
ощущение
сырости.
Ныйитръук’ин
-
элын’ан’гыргын
(В
2/3).
L’eau
goutte, on a une désagréable sensation d’humidité.
The
water drips, it creates an unpleasant sensation of humidity.
Вода
капает, чувствуется
неприятная
сырость.
|
Sensible.
Нылгэлк’ин
(nəlgelqin).
Keen.
Чуткий.
Э’тичгын
нылгэлк’ин
(Так’
42). Son
flair est sensible.
Its
smell is keen. Его
нюх
чуткий.
|
Sentir
mieux (se). Малын’
нъэлык
(maləŋ
nʔelək). To
feel
better.
Чувствовать
себя лучше.
|
Soigné
(être). Малявытвак
(malawətwak).
To
receive treatment.
Лечиться.
Ытлён
гамалявытвален
маляврак
(Кэр 61). Il
fut soigné à l’hôpital.
He
was treated in a hospital.
Его
лечили
в
больнице.
|
Soigner.
Гынрыру
лын’ык
(ɣənrəru
ləŋək). To
pet.
Следить
за кем-л. или
чем-л.
|
Soigner.
Инэнмэлевык,
инэнмэлевэтык
(inenmelewək,
inenmelewetək).
To
treat.
Лечить.
Этлы
инэнмэлевкэ,
рэвъигъэ.
Si
on ne le soigne pas il mourra.
If
we
don’t
cure
him,
he’ll
die.
Если
мы не будем
лечить его,
он умрёт.
|
Soigner.
Рымэлевэтык
(rəmelewetək).
To
treat. Лечить.
|
Solide.
Нъомрык’эн
(nʔomrəqen).
Solid.
Крепкий.
Итык
малнъомрык’эн
(В
36). Par
chance il a l’air solide.
Fortunately it
seems solid.
К
счастью
он
кажется
крепким.
|
Sombrer
dans l’inconscience. Эвнэвык
(ewnewək).
То
faint,
to lose consciousness.
Терять
сознание.
О’мрыйылк’атгъэ,
эвнэквъи
(Бо
2/19).
Il
s’endormit profondément et sombra dans
l’inconscience.
He
fell deeply asleep and lost consciousness.
Он
глубоко
заснул,
потерял
сознание.
|
Somnoler
d’épuisement. Ичичивык
(isisiwək).
To
doze of exhaustion.
Дремать
от
усталости.
|
Sonner
aux oreilles. Вэлёк’оляк,
вэлёк’ъоляк
(weloqolak,
weloqʔolak).
To
ring in one’s ears.
Звенеть
в
ушах.
|
Souffrance.
Тавэмэнн’ыгыргын
(tawemenŋəɣərɣən).
Torment.
Мука.
Ынык
уйн’э нытвак’эн
гытъатгыпы
тавэмэнн’ыгыргын
(Тэрык’ы
146). Il
n’y avait en lui nulle souffrance due à la faim.
There
was in him no torment due to hunger.
Он
не
мучился
из-за
голода.
|
Souffrir.
Тэвиминн’ык
(tewiminŋək).
To
suffer. Страдать.
Гэтэвиминн’ымэйн’этлин
(В
6). Il
avait grandi en souffrant.
He
had grown up in pains.
Он
вырос
в
страданиях.
|
Souffrir.
Эгрыпык
(eɣrəpək).
To
suffer.
Колоть.
Линлин'
нагрыпыткон'н'ок'эн
(Рыт
2/16).
Son
cœur commençait à souffrir.
His
heart began to suffer.
Его
сердце
начинало
колоть.
|
Souffrir
d’épilepsie. Вагыргыткок
(Бo
4/154) (wаɣərɣətkok).
To
suffer
from
epilepsy.
Страдать
падучей болезнью.
|
Souffrir
d’épilepsie.
Итъэюк
(Ран) (itʔejuk).
To
suffer of epilepsy.
Болеть
эпилепсией.
|
Souffrir
d’épuisement. Тэгръэрэтык
(teɣrʔeretək),
тагръаратык
(taɣrʔaratək)
(К’эргынто).
To
suffer from exhaustion. Страдать
от
переутомления.
Ымы
тэгръэрэтык
увикит
паагъат
(В
27).
Leur
corps aussi avait cessé de les faire souffrir.
Their
bodies too had ceased to hurt them.
Их
тела
перестали
страдать
от
переутомления.
|
Souffrir
d’inflammation pulmonaire. Эгрыпык
(eɣrəpək).
To
suffer
from
pneumonia.
Страдать
колотьем,
воспалением
лёгких.
|
Souffrir
de diarrhée. Пэрк’ыёк
(Бo
4/123) (perqəjok).
To
suffer of diarrhoea.
Страдать
поносом.
|
Souffrir
de furonculose. Унэнн’эк
(unenŋek).
Тo
suffer of furunculosis. Болеть
чирьями.
|
Souffrir
de l’estomac. Кэн’ъитъылык
(keŋʔitʔələk).
To
have a stomach ache.
Страдать
желудком.
Ытля
кэн’ъитъытльэн
гытъэ
(Ятг
22). La
mère souffrait de l’estomac du fait de la faim.
His
mother was so hungry that she had a stomach ache.
От
голода
мать
страдала
желудком.
|
Souffrir
de la faim. Пэчгын’ъок
(pesɣəŋʔok).
To
starve.
Страдать
от отсутствия
пищи.
|
Souffrir
de syphilis. Этэлитык
(Бo
4/31) (etelitək).
To
suffer from syphilis.
Болеть
сифилисом.
|
Souffrir
des intestins. Йигйитъылык
(jiɣjitʔələk).
To
have intestine problems.
Страдать
кишечником.
|
Souffrir
des os. Лыгэтъымпыгтык
(ləɣetʔəmpəɣtək).
To
feel pain in one’s bones.
Чувствовать
боль
в
костях.
Лыгэтъымпыгтын’н’ой
налгын’ойн’ын
(Бел
47).
Les
os de la queue ont commencé à me faire très
mal.
I
began to feel pain in the bones of my tail.
Я
начал чувствовать
боль в костях
хвоста.
|
Sourd.
К’ъэвилюльын
(qʔewilulʔən).
Deaf.
Глухой.
|
Sourd.
Эвилюкыльин
(ewilukəlʔin).
Deaf.
Глухой.
Мэлевилюкыльин
нылек’ин
(Бо
2/8).
Il
continuait sa route comme s’il était sourd.
He walked as
deaf.
Он
шёл
будто
глухой.
|
Stupide.
Тутъыльын
(tutʔəlʔən).
Stupid.
Глупый.
К’аата
уйн’э
рыннин
гытлильын
ынкъам
тутъыльын
и’ны
(Ятг
3/48). Le
renne vainquit le loup glouton et stupide.
The
reindeer vanquished the greedy and stupid wolf.
Олень
победил прожорливого
и глупого волка.
|
Suc
gastrique.
Вэривмимыл
(Нут 2) (weriwmiməl).
Gastric
juice.
Желудочный
сок.
|
Suer.
Омръок
(omrʔok).
To
sweat.
Потеть.
Тэйкэвык
к’омръольатгытык
(В
90).
En
luttant vous suerez abondamment.
When
struggling you’ll sweat a lot.
Когда
боретесь,
обильно
потейте.
|
Sueur.
Гытлён
(ɣətlon).
Sweat.
Пот.
Гытлён
нытилик’ин
ынык
льолк’ылкымъоеквэ
(Рыт
27).
La
sueur coulait le long des rides de son visage.
Sweat
was running along the wrinkles of his face.
Пот
тёк
по
морщинам
его
лица.
|
Sueur
(en). Омръольын
(omrʔolʔən).
In
a sweat.
В
поту.
Маленэн
омръольын
льулк’ыл
(Кэр
108). Il
essuya son visage en sueur.
He
wiped his sweating face.
Он
вытер
потное
лицо.
|
Suppuration.
Рык'энн'агыргын
(Ран)
(rəqenŋaɣərɣən).
Suppuration.
Нагноение.
|
Suppurer.
Рык'инн'эк
(Ран)
(rəqinŋek).
To
suppurate.
Нагноиться.
|
Surmontant
sa douleur. Тэн’эвынтъылтэгнык
(teŋewəntʔəlteɣnək).
Getting
the better of one’s pain.
Преодолевая
боль.
Тэн’эвынтъылтэгнык
ныквыгэчельатк’эн
кэйн’ын
(Бел
28).
Surmontant
sa douleur l’ours alla chercher quantité de pierres.
Getting
the better of his pain, the bear went to fetch a lot of stones.
Преодолевая
боль,
медведь
собирал
камни.
|
Survie.
Ягталгыргын,
ягтачгыргын
(jaɣtalɣərɣən,
jaɣtasɣərɣən).
Rescue.
Спасение.
Ягталгыргэты
ванэван
нытагмычвынатын
(Рыт
119).
Il
n’avait pas grand espoir de survie.
He
had not a great hope to rescue.
У
него
была
небольшая
надежда,
что
выживет.
|
Survie.
Ягталын
(jaɣtalən).
Survival.
Выживание.
Тъэркин
мычвын
ягталынвэты
(Рыт
109).
… peu
d’espoir de survie. …
little
hope of survival.
...
мало
надежды
на
выживание.
|
Survivre.
Егтэлык
(jeɣtelək).
To
survive.
Спастись.
|
Syphilis.
Аталвагыргын
(Бо 1/41) (аtаlwаɣərɣən).
Syphilis.
Сифилис.
|
Syphilitique.
Этэлильын
(Бo
4/31)
(etelilʔən).
Syphilitic.
Сифилитик.
|
Taches
de rousseur (avoir des). Кэргыпыткук
(kerɣəpətkuk).
To
be freckled.
Иметь
веснушки.
К’ыгитэ,
кэргыпыткульын
(Кэр
4). Regardez,
il a des taches de rousseur.
Look! He is
freckled.
Посмотрите,
у
него
веснушки.
|
Taches
de rousseur (qui a des). Кэргыпытку
(kerɣəpətku).
Who
is freckled.
Рябой.
|
Taches
grises sur la peau qui n’affectent pas la santé.
Kaлельытагыргын
(Бо
1/43)
(kalelʔətaɣərɣən).
Presence
of large spots of ashen colour on the skin (does
not affect the health). Появление
на коже широких
серых пятен
(не
опасно для
здоровья).
|
Tendre
ses forces. Эн’ъэлетык
(eŋʔeletək).
To
do one’s utmost.
Стараться
изо всех сил.
Ан’ъалянма,
нинивк’ин
ынинэльык’эй...
(В
16). Tout
en tendant ses forces il dit à son aîné…
Doing
his utmost he said to his brother... Стараясь
изо
всех
сил,
он
сказал
брату...
|
Ténia.
Черолгын
(Бо
4/8)
(serolɣən).
Tapeworm.
Солитёр
желудочный.
|
Tomber
d’épuisement. Пирк’ык
(Бo
4/123) (pirqək).
To
fall of exhaustion.
Валиться
на
землю
от
бессилия.
|
Tomber
malade. Тъылрочгыпык
(tʔəlrosɣəpək).
To
fall ill.
Заболеть.
...лыгэтъылрочгыпгъэ
(Кым
96).
Tu
es tombé gravement malade…
You
fall seriously ill… Серьёзно
заболел…
|
Tomber
malade. Тъылын'н'ок
(Ран)
(tʔələŋŋok).
To
fall ill.
Заболеть.
Гатъылын’олен,
… оратъылытвагъэ
(В
7). Il
tomba malade, … il resta longtemps malade.
He
fell ill … he was ill a long time.
Он
заболел...
он
долго
болел.
|
Tordre
de douleur (se). Кымгытчирык
(kəmɣətsirək).
To
twist with pain.
Корчиться
от
боли.
|
Tordre
de douleur (se). Тъылкамаграк
(tʔəlkamaɣrak).
To
twist with pain.
Корчиться
от
боли.
О’равэтльан
тынпыё
тъылкамаграръогъэ
(Тын’эт
15).
L’homme
transpercé se tordit de douleur.
The
stabbed man twisted with pain.
Заколотый
человек
корчился
от
боли.
|
Tors.
Гэлмыльын,
вэлмыльын,
гэлмэты
вальын
(ɣelməlʔən,
welməlʔən, ɣelmetə walʔən).
Twisted.
Кривой.
К’эпэр
галмыягыльин’ын
(Тирк
7).
Le
glouton aux pattes torses… The wolverine with twisted
legs...
Кривоногая
росомаха...
|
Tourmenter,
exténuer. Рыручевык
(rərusewək).
To
torment, to tire out.
Измучить.
|
Tourner
la tête (faire). Инэнкэлирэвык
(inenkelirewək).
To
make s.o. s’ head go round.
Дурманить
голову.
Въэгти
нирвъэв
ныткэръок'энат,
нинэнкэлирэвк'инэт
(Рыт
2/57).
Les
herbes sentaient fort et elles faisaient tourner la tête.
Grasses
had a strong smell and made your head go round.
Травы
сильно пахли
и дурманили
голову.
|
Tournis
(avoir
le).
Кэлирэк
(kelirek).
To
feel
giddy.
Кружиться
(голова у кого).
Омома
ытри
рыпэт
ныкэлирэк’инэт
(Маг
15). Ils
avaient si chaud qu’ils en avaient le tournis.
They
were
so
hot
that
they
felt
giddy.
Им
было так жарко,
что головы
у них кружились.
|
Tousser.
Тагъенчак
(taɣjensak).
To
cough.
Кашлять.
Рыпэт
ымын’
тагъенчак
нык’энтэтк’ин
(Ятг
2/66).
Cela
résonnait même quand il toussait.
It
resounded even when he coughed.
Этот
хрип
звучал
даже
тогда,
когда
он
кашлял.
|
Tousser.
Тэгйин’ык
(teɣjiŋək).
To
cough.
Kашлять.
|
Toux.
Тэгйин’
(teɣjiŋ).
Cough.
Кашель.
|
Toux
mêlée de sang, tuberculose. Муллытэгйин’,
мутлытэгйин’
(mulləteɣjiŋ,
mutləteɣjiŋ). Cough
with blood, tuberculosis.
Кашель
с
кровью,
туберкулёз.
|
Transi
de froid. Тинытк’ыльын
(tinnətqəlʔən).
Perished
with cold.
В
изморози
от
холода.
Мытыпкирмык
тинытк’ыльымури
(К’ор
47).
Nous
arrivâmes transis de froid.
We
arrived perished with cold.
Мы
приехали
в
изморози
от
холода.
|
Transpiration.
Гыллёгыргын
(ɣəlloɣərɣən).
Perspiration.
Пот.
Мин’кэмил
а’лыткогыргын,
ынкэмил
гыллёгыргын
(Рыт
13).
Plus
on creuse, plus on transpire.
The
more you dig, the more you perspire.
Чем
больше копаешь,
тем больше
потеешь.
|
Transpiration.
Гытлён
(ɣətlon).
Sweat.
Пот.
|
Transpirer.
Гытлёк
/-тгытлё-/(ɣətlok).
To
perspire.
Потеть.
Аны
ев-ев, э’тки
тытгытлёгъак
(В
16). Attends,
voyons, je transpire beaucoup.
Just
wait, I am perspiring a lot.
Ну
подожди, я сильно
вспотел.
|
Tremblement
de peur ou de froid. Вэвральатгыргын
(Ран)
(wewralʔatɣərɣən).
Shivering
of fear or cold.
Дрожание
от
страха
или
холода.
|
Trembler.
Виврэк
(wiwrek).
To
shiver.
Дрожать.
Нывиврэльэтк’инэт
к’ивъетэ
(В
9).
Ils
grelottaient de froid.
They
were shivering with cold.
Они
дрожали
от
холода.
|
Trempé
jusqu’aux os (être). Йъаэтк’ыявык
(jʔaetqəjawək).
To
be soaked to the skin.
Промокнуть
до
нитки.
|
Trépas.
Раквачагыргын
(rakvasaɣərɣən).
Death.
Гибель.
Pаквачагыргын
нинэнтэйкэвэтк’ин
(Рыт
121).
Il
combattait le trépas.
He
was struggling with death. Он
боролся
с
гибелем.
|
Tressaillir.
Витылк’ивык
(witəlqiwək).
To
start.
Вздрагивать.
Кэн’ъири
рыпэт
витылк’иквъи
(Рыт
127).
Keniri
en sursauta même.
Keniri
even gave a start.
Кен'ъири
даже
вздрогнул.
|
Tressaillir.
Витыткук
(witətkuk).
To
shudder.
Вздрогнуть.
Тэнмавэты
нъатчак’эн,
нак’ам
вэнлыги
мэчвитыткугъи
(Кэр
68).
Il
attendait prêt, mais il sursauta quand même un peu.
He
was waiting ready, but he nevertheless shuddered a little.
Он
ждал
готвый,
но
всё-таки
немного
вздрогнул.
|
Tressauter.
Виврэльыръук
(wiwrelʔərʔuk).
To
start. Дрожать.
Люур
ынин
кэн’унэн’
виврэльыръугъи
(Мук
16).
Soudain
son bâton de marche se mit à tressauter.
Suddenly
his walking stick began starting.
Вдруг
его
посох
стал
дрожать.
|
Tuberculose.
Моллытaгъен’
(Бo
4/142) (mollətaɣjeŋ).
Tuberculosis.
Туберкулёз.
|
Tumeur.
Кумлюн
(kumlun). Tumour.
Hарыв.
|
Tumeur.
Паатгыргын
(paatɣərɣən).
Tumour.
Oпухоль.
|
Tumeur.
Тынотгыргын
(tənotɣərgən).
Tumour.
Опухоль.
|
Tumeur
bénigne. Тамтам
(tamtam). Benign
tumour.
Безболезненная
опухоль.
|
Unijambiste.
К’онгыткальын
(qonɣətkalʔən).
One-legged.
Одноногий.
|
Urine.
Ыттын
(əttən).
Urine.
Моча.
Н’эвыск’эт
гэрэттыннэн’лин
(Бел
152). La
femme voulut aller vider l’urine.
The
woman wanted to go and empty the urine. Женщина
захотела
выйти
вылить
мочу.
|
Uriner.
Лютэк
(lutek).
To
urinate.
Мочиться.
Нинэвинвыгитэк'ин,
мин'кри
Н'аав
нитк'ин
лётан'н'ок
(Рыт
2/71).
Il
regardait en cachette comment Naav urinait.
He
on the sly looked how Naav urinated. Он
тайком
смотрел,
как
Н'аав
мочилась.
|
Uriner.
Э’чек
(ʔesek).
Тo
urinate.
Мочиться.
Рыгырголявнэнат
тинытъулти,
ин’к’ун ы’ттъэ
эвнъэчекэ
(Тэрык’ы
159). Elle
a posé les morceaux de glace en hauteur afin que les
chiens n’urinent pas dessus. She
put the bits of ice upwards so that dogs could not urinate on it.
Она
положила куски
льда наверх,
чтобы собаки
не мочились
на нём.
|
Uriner
(avoir envie d’). Ыттынрык
(əttənrək).
To
want to urinate. Мочиться
мочиться.
К’ол-ым
иквъи:
тыттынрын’н’огъак
(Бо
2/8).
L’un
d’eux dit : je vais uriner.
One
of them said: I want to urinate.
Один
из
них
сказал:
я
помочиться
хочу.
|
Vaciller.
Аркычатык
(arkəsatək).
To
toss. Колебаться.
|
Variole.
Тъычгыткойн’ын
(tʔəsɣətkojŋən).
Smallpox.
Оспа.
...мэн’ин
гаройыръа
гэвъилин
тъычгыткойн’ын
вама
(Кэр
121).
…qui
mourut avec sa famille pendant la variole.
… who
died with his family during the smallpox.
…,
который
умер
с
семьёй
во
время
оспы.
|
Variole.
Тыпэтып
(təpetəp)
(мн.
тыпэт).
Smallpox.
Оспа.
|
Verrue.
Кокъолгын,
къоколгын
(kokʔolɣən,
kʔokolɣən) (мн.
кукъут).
Wart.
Бородавка.
|
Verrue.
Тамтам
(tamtam).
Wart.
Бородавка.
|
Vertige.
Калерагыргын
(kaleraɣərɣən).
Dizziness.
Головокружение.
|
Vie.
Вагыргын
(vaɣərɣən).
Life.
Жизнь.
Мэйн’эттумгэ
пэлк’этыльин
вагыргын
нытвык’эн
(В
31).
Les
amis de son âge parlaient de la vie du défunt.
Friends
of his age spoke about the deceased’s life. Его
сверстники
говорили
о
жизни
покойного.
|
Vie.
Егтэл
(jeɣtel).
Life.
Жизнь.
|
Vie.
Ягтачгыргын
(jaɣtasɣərɣən).
Life.
Жизнь.
Эгырвагыргэпы
вальылк'ыл
ыргин
н'отк'окэн
ягтачгыргын
(Рыт
2/14).
Du
temps présent dépend leur vie future.
Their future life
depends on the present time.
От
теперешнего
времени зависит
их будущая
жизнь.
|
Vieillesse.
Палк'атгыргын
(palqatɣərɣən).
Old
age.
Старость.
Гивунэ
нэнъатчак'эн
эймэвчычельын
палк'атгыргын
(Рыт
2/70). Givu
attendait
sa
vieillesse
qui
approchait
petit
à
petit.
Givu
waited
for
his
old
age
that
gradually
approached.
Гиву
ждал постепенно
подходившую
старость.
|
Vieillesse,
vieillir. Ынпаквыргын
(ənpakwərɣən).
Old
age; to grow old. Старость;
стареть.
Эвын-ым
ынпаквыргын
ынн’ин
вальын
эмк’ытливыльын
(Ятг
17).
En
général, à vieillir ainsi on n’en est
que plus paresseux.
|
Vieillir.
Пэлк’этык
(pelqetək).
To
become old.
Стариться.
|
Vieillir.
Ынпэвык
(ənpewək).
To
grow old. Стареть.
Эвын
гэнпэвлин
энмыранпыначгын
(В 71). Le
vieux d’Enmyran avait déjà vieilli.
The
old man from Enmyran had already grown old. Старик
из
Энмырана
уже
постарел.
|
Vieux
(avoir l’air). Ынпыпэрак
(Ран)
(ənpəperak).
To
look old.
Выглядеть
старым.
|
Vigoureux.
Наройвык’эн
(narojwəqen).
Vigorous.
Бодрый.
Наройвык’эн,
имырэк’ык
алвавкыльэн
(В
50).
Il
était vigoureux, capable de tout faire.
He
was able to do everything.
Он
бодрый,
был
способен
всё
делать.
|
Vigueur.
Аройвын
(arojwən).
Vigour.
Сила,
бодрость.
Ярак
амытвальатык
чиниткин
аройвын
рытымн’эвнэн
(Маг
39).
A
force de rester à la maison, il avait perdu sa vigueur.
He
stayed so long at home that he lost vigour.
Из-за
того, что сидел
дома, он потерял
силу.
|
Violence.
Тармачьын'гыргын
(tarmasʔəŋɣərɣən).
Violence.
Насилие.
|
Vivant,
en vie. Ягталеты
(jaɣtaletə).
Living,
alive.
Живой,
в живых.
Эвыр
игыр
ынн’ин
ягталеты
рэнапэля...
(Бел
193). Si
à présent tu me laisses ainsi en vie… If
you
let
me
live
thus
now...
Если
теперь ты меня
оставишь в
живых в таком
состоянии...
|
Vivre.
Егтэлык
(jeɣtelək).
To
live.
Жить.
|
Voir
avec difficulté. Лыляпылматык
(Бo
4/16) (ləlapəlmatək).
To
see with difficulty.
Плохо
видеть.
|
Voix
enrouée. Кырымк’улик’ул
(kərəmquliqul).
Hoarse
voice.
Хриплый
голос.
|
Voix
enrouée. Кэнрэк’улик’ул
(kenrequliqul).
Hoarse
voice.
Хриплый
голос.
Люур
вай
канрак’олейн’ын
(Бел
32).
Soudain
voilà une grosse voix enrouée.
Suddenly
a big hoarse voice could be heard.
Вдруг
вот
громкий
хриплый
голос.
|
Vomir.
Гырэлык
(Бo
4/47) (ɣərelək).
To
vomit.
Блевать.
|
Vomir
le sang. Мутлыгрэлык
(mutləɣrelək).
To
vomit
blood.
Рвать
кровью.
К’ээк’ын
вак
и’ны
мутлыгрэлгъи
(Так’
123). Un
peu plus tard le loup vomit le sang.
A
little later the wolf began to vomit blood.
Чуть
позже
волка
вырвало
кровью.
|
Vomissure.
Гыралчын’ын
(ɣəralsəŋən).
Vomit.
Рвота.
Гыралчын’о
гэнъэлигыт
(Бо
3/136).
Tu
es devenu vomissure.
You
became vomit.
Ты
стал
рвотой.
|
Vorace.
Гытлильын
(ɣətlilʔən).
Voracious.
Прожорливый.
|
Vorace
(être). Гытличьэтык
(ɣətlisʔetək).
To
be voracious.
Быть
прожорливым.
|
Voûté.
К’аптъэк’опы
вальын
(qaptʔeqopə
walʔən). Round-shouldered.
Сутулый.
|
Voûté.
Кан’эгты
(kaŋeɣtə).
Stooping.
Сутулый.
Ытлён
нытвэтчатвак’эн
кан’эгты
(В
99).
Il
se tenait voûté.
He stood
stooping.
Он
стоял
сутулый.
|
Voûter
(se). Кэн’унтэтык
(keŋuntetək).
To
stoop.
Сильно
горбиться.
|
Vue
brouillée à l’entrée d’un lieu
(avoir la). Лыляпэляк
(Ран)
(ləlapelak).
To
blunt sight when entering a room.
Временно
притупить
зрение при
входе в помещение.
|
Vue
perçante
(ayant
une).
К’эргылыляльын
(qerɣələlalʔən).
Sharp-sighted.
Зоркий.
|
Vue
perçante (qui a la) ; presbyte.
Ныгынрырк'ин
(nəɣənrərqin).
Sharp-sightedlong-sighted.
Зоркий;
дальнозоркий.
|
Vue
qui se brouille (avoir la). Лылепылмэтык
(ləlepəlmetək).
To
grow dim (of eyes).
Начинать
плохо
видеть.
|
Yeux
vitreux (les). Тинлылетэ
(tinləlete).
With
glazed eyes.
Стеклянными
глазами.
К’аат
тинлылетэ
лылепыльыт
э’э’гты... (О
78). …
les rennes
regardaient le ciel de leurs yeux vitreux.
The
reindeer looked at the sky with glazed eyes. Олени
смотрели
в
небо
стеклянными
глазами.
|