Condition physique, fonctions de l’organisme, maladies, malformations

Аройвычьатгыргын. Тъычгыргыт

Physical condition, bodily functions, illness, malformations

Физическое состояние, функции организма, болезни, телесные дефекты



Notes

Parmi les maladies signalées ci-dessous, la tuberculose моллытaгъенet la syphilis aталвагыргын étaient des maladies ignorées avant l’arrivée des Russes, de même qu’un autre fléau, l’alcool. Le mot моллытaгъен«tuberculose» est composé de моллы- «sang» et de -тaгъен«toux». Dans le mot aталвагыргын on distingue l’élément этэл «youkaguire» (peuple vivant au nord-ouest de la Yakoutie par l’intermédiaire de qui la maladie aurait été apportée en Tchoukotka depuis l’ouest). Ces fléaux n’ont toujours pas été éradiqués.

On reconnaîtra dans элылекыльин «aveugle» (litt. «celui qui n’a pas d’yeux») une construction analogue à celle du mot français. L’élément -лыле- signifie «yeux». Le circonfixe э-/-кы- a une valeur négative. Le suffixe –льин est la forme que prend le participe –льын lorsqu’il est négatif. Aтынватъё «blessé» est un participe passif («celui qui a été blessé»). Au pluriel il prend la marque –т aтынватъёт (le surpluriel aтынватъётте est très courant, mais non reconnu par la «norme»). Le participe en -льын forme aussi son pluriel en –т, soit –льыт. Le participe suit la même déclinaison que le nom, mais son accord avec le nom décliné est facultatif. Rappelons que les participes peuvent se substituer à une forme conjuguée du verbe.



Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)



  1. Abcès. Оналгын, онон, оноон (onalɣən, onon, onoon). Abscess. Нарыв.

  1. Abîmer (s’) (pour la peau). Мэрвык (merwək). To get spoiled (of skin). Портиться (о коже).

  1. Accabler de coups. Рырочгыпатык (Ран) (rərosɣəpatək). To exhaust with beating. Измучить побоями.

  1. Affaibli. Имытвильын (imətwilʔən). Weakened. Обессилевший.

  1. Affaibli. Ролеты (roletə). Weakened. Ослабший. Вэлет-ым ытлыгу гапэлятлен, кэйвэ ролеты (В 8). Et pourtant il était devenu père, bien qu’étant affaibli. And however he became a father though weakened. Но однако он остался отцом, хотя слабый.

  1. Affaibli. Рулевыльын (rulewəlʔən). Weakened. Ослабевший.

  1. Affaibli. Рутльэн (rutlʔen). Enfeebled. Ослабевший. Минкыри ытлён нот митык рутльигым? (В 38). Que puis-je y faire, moi qui suis affaibli? What can I do, if I enfeebled. Что мне делать, я же слабый.

  1. Affaiblir. Рыручевык (rərusewək). To weaken. Ослаблять. Рыркы янор нырэнручевн’ык’ин (Кэр 86). On s’efforce d’abord d’affaiblir le morse. At first they try to weaken the walrus. Сначала стараются ослаблять моржа.

  1. Affaiblir (s’). Ватык (watək). To become weaker. Слабеть. Лываквъэ лымнэ кутык, этъым ватгъэ (Бел 138). Il ne put plus se lever, il devait être affaibli. He could not stand up any more, he probably got weaker. Он больше не мог вставать, наверно ослабел.

  1. Affaiblir (s). Пирк’ырэк (pirqərek). To become weaker. Слабеть.

  1. Affamé. Гытъыльын (ɣətʔəlʔən). Starving. Голодный. Рэлку кивъетэ чама гытъэ нытэргаткэнат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. They were weeping frost-bitten and starving in the inner tent. Они плакали, замёрзшие и голодные в пологе.

  1. Affamé. Гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Hungry, starving. Голодный.

  1. Affamé. Эгиткыльин (eɣitkəlʔin). Hungry. Голодный.

  1. Affamé (être). Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). To starve. Голодать. Ыннин гытъатэты нытвакэнат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they were starving. И так они голодали.

  1. Affamé (être). Кытгытъавык (kətɣətʔawək). To starve. Проголодаться. Нымачкамэтвакэнат вытку кытгытъавык (Ятг 21). On mangeait un peu seulement quand on était affamé. They used to eat a little only when they starved. Немного кушали только тогда, когда проголодаются очень уж.

  1. Affamer. Рыкупкэвык (rəqupqewək). To starve. Морить голодом. Ывэкучитэ гинэнкупкэвлин (Бо 3/87). Mon mari m’a affamée. My husband starves me. Муж меня морил голодом.

  1. Affolé. Аромкэръогты (aromkerʔoɣtə). Panic-stricken. Обезумевший. Аромкэръогты рыркат пэнрыткогъат кайъытвъэты (Кэр 90). Affolés, les morses se jetèrent vers la chaloupe. Panic-stricken the walruses rushed towards the boat. Обезумевшие моржи бросились к лодке.

  1. Аgité. Aромкатыльын (aromkatəlʔən). Restless. Неспокойный.

  1. Аgité. Аромкыльэн (aromkəlʔen). Restless. Беспокойный.

  1. Agiter en dormant (s’). Аромкатык (Ран) (аromkаtək). To sleep restlessly. Вертеться, беспокойно лежать.

  1. Albugo, taie. Элгыгыргын (Нут 2) (elɣəɣərɣən). Wall-eye. Бельмо.

  1. Ampoule. Имлыпээл (Нут 2) (imləpeel). Blister. Волдырь.

  1. Anémie. Амоллыкэгыргын, амотлыкэгыргын (amolləkeɣərɣən, amotləkeɣərɣən). Anaemia. Бескровие.

  1. Ankylosé. Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləlʔən). Stiff. Омертвевший. Тавэмэнныгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрыкы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Было больно двигать омертвевшие пальцы.

  1. Apparaître (pour une ecchymose). Чыватык (səwаtək). To appear (of a bruise). Образоваться (о кровоподтёке).

  1. Assoiffé. Йигрыльын (jiɣrəlʔən). Thirsty. Жаждущий воды.

  1. Assommer. Вэлёнкалтавык (welonkaltawək). To stun. Оглушить.

  1. Assommer. Вэчокватык (wesokwаtək). To stun. Оглушить. Вэчокватык нэнаркыплыкэн (Бо 2/114). Il le frappait pour l’assommer. He hit him in order to stun him. Он бил, чтобы его оглушить.

  1. Assommer. Инэнкэгытрэвык (inenkeɣətrewək). To stun. Оглушить.

  1. Assommer. Рыкэгытрэвык (rəkeɣətrewək). To stun. Оглушить. Ытръэч гэнтэрэтлин ынкъам гэнкэгытрэвлин (Ятг 39). Il n’avait fait que l’égratigner et l’assommer. He only scratched and felled it (the partridge). Он только поцарапал и оглушил его.

  1. Atteint de roséole (être). Челгатык (Бо 4/8) (selɣatək). To begin to suffer from rubella. Заболевать краснухой.

  1. Attraper un rhume. Пытъинэтык (pətʔiŋetək). To catch a cold. Заболевать насморком.

  1. Au-dessus des forces de qq’un. Анъачеты вальын (aŋʔasetə walʔən). Beyond one’s strength. Непосильный.

  1. Aveugle. Илкыльын (ilkəlʔən). Blind. Слепой.

  1. Aveugle. Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Blind. Слепой. Ынпынэвкэй лыляпылмыльыкэй(Бо 3/130). Une petite vieille aveugleA little old blind woman... Слепая старушка...

  1. Aveugle. Элылеки (eləleki). Blind. Слепой. Кутырык наёпатыскэвын элылеки (Лёо 2). D’autres rendirent visite à l’aveugle. Others visited the blind. Другие навестили слепую.

  1. Aveugle (adj.). Элылекыльин (eləlekəlʔin). Blind (adj.). Слепой (прил.). Элылекыльин ытля нээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...

  1. Aveugle (devenir), perdre la vue. Лыляпылмавык (ləlapəlmaɣək). To go blind. Слепнуть. Рокыр нытляпылмавкэн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly goes blind. Овод слепнет.

  1. Aveugler. Рылыляпылмавык (rələlapəlmawək). To blind. Ослеплять. Кытыйга ыльыле ытлён нэнанлыляпылмавкэн (Ув 7). La neige l’aveugle à cause du vent. the snow blinds him because of the wind. Снег ослепляет его из-за ветра.

  1. Aveugler. Эналгылявык (enalɣəlawək). To blind. Ослеплять. Ёота нэнэналгылявкэн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm blinds her. Пурга ослепляет её.

  1. Aveugler. Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). To blind. Ослеплять. Энанлыляпылмавыльын нэвъэн увэкучик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The wife blinded her husband. Жена ослепила мужа.

  1. Aveugler (pour la lumière). Рилкэвык (rilkewək). To blind (of light). Ослеплять (о свете).

  1. Aveugler (pour une forte lumière). Лыляк'эргатык (Ран) (ləlaqerɣatək). To blind (of a bright light). Ослеплять воздействием сильного света.

  1. Avoir des problèmes avec qq. ch. ou qq’un. Экэвкитык (ekewkitək). To have trouble with. Иметь проблемы с кем-л. или с чем-л. Иа’м лылет гымнинэт экэвкииркыт? (Кым 59). Pourquoi ai-je des problèmes avec mes yeux ? Why do I have troubles with my eyes? Почему у меня проблемы с глазами?

  1. Avoir lesprit dérangé. Юргычьэтык (jurɣəsetək). To be unbalanced. Быть неуравновешенным. Эвын ныюргычьэткин (Бо 3/35). Il n’avait plus tout son esprit. He was a little unbalanced. Он был неуравновешенным.

  1. Avoir ses premières règles. Тынэпчыткук (ŋepsətkuk). To have one’s period for the first time. Появиться (о первых месячных). Тынэпчыткугъи (Пим 43). Elle a eu ses premières règles. She had her period for the first time. У неё появились первые месячные.

  1. Avorter. Инэнтык (Бo 4/51) (inentək). To miscarry. Иметь выкидыш.

  1. Bander. Эчевык (ʔesewək). Тo bandage. Бинтовать. Ынан эчевнинэт мынгыт (Маг 93). Il banda ses mains. He bandaged his hands. Он забинтовал руки.

  1. Battre fort (pour le cœur). Линвитыткук (liŋwitətkuk). To throb (of the heart). Сильно биться, стучать. Колё нылинвитыткуйгым (Кэр 2). Mon cœur battait à tout rompre. My heart throbbed. Сердце сильно стучало.

  1. Bégaiement. Гываткогыргын (ɣəwatkoɣərɣən). Stuttering. Заикание. Ивыпу нинэлгыкин чиниткин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son propre bégaiement. He was ill at ease because of his own stuttering. Ему было неудобно от собственного заикания.

  1. Bégayer. Гываткок, гыватковэтгавык (ɣəwаtkok, ɣəwatkowetɣawək). To stutter. Заикаться. Ынкатагнэпы гакватконнолен вэтгавык (Кэр 36). Depuis lors il sétait mis à bégayer. From that time he began stuttering. С тех пор он стал заикаться.

  1. Bègue. Гыватковэтгавыльын (Ран) (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Stutterer. Заика.

  1. Benêt, bêta. Юргымтэк’ (jurɣəmteq) (мн. юргымтэк'ыт). Fool. Глупец. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтак’ычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s happening to this big fool shepherd? Что случилось с этим глупцом-оленеводом?

  1. Bien se porter. Танытвак (taŋətwak). To be in good health. Хорошо поживать. Кытанытваркынэтык (Кавынавыт). Portez-vous bien. Be well. Хорошо поживайте.

  1. Blême. Тэнэмчукэ (teŋemsuke). Pale. Бледный. Ымыльоргэн льулкылти тэнэмчукэ гэнъэтлинэт (Ятг 9). Tous les visages étaient devenus blêmes. All the faces had become pale. У всех лица стали бледными.

  1. Blême. Эмутлыкэ (emutləke). Pale. Бледный. Льулкыл ынин эмутлыкэ нъэлгъи (Сём 11). Son visage était devenu blême. His face had become pale. Его лицо стало бледным.

  1. Blêmir. Кокончинык (qokonsiŋək). To turn pale. Бледнеть в лице.

  1. Blessé. Aтынватъё, атынвыльын (atənwatjo, atənwəlʔən). Wounded. Раненый. Нэмыкэй атынвыльын (Бел 196). Lui aussi était blessé. He was wounded too. Он тоже был ранен.

  1. Blessé. Акэръё (ʔaqerjo). Wounded. Раненый. Нымнымык акэръёгты ванэван ныпэгчинэтынэт (Кайо 82). Au village on ne s’inquiéta pas pour le blessé. In the village people didn’t worry about the wounded. В селе не беспокоились о раненом.

  1. Blesser. Атынватык (atənwatək). To wound. Ранить. Ынин атынватъё ымын’ гачавчывантален (Бел 196). Son blessé aussi était allé chez les éleveurs. His wounded had gone to the breeders too. Его раненый тоже приехал к оленеводам.

  1. Blesser. Мылытйик (mələtjik). To wound. Ранить.

  1. Blesser. Экирык (ʔeqirək). To wound. Ранить. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a wounded bear’s ... Крик, похожий на крик раненого медведя…

  1. Blesser (pour les pieds). Мэрвынтэтык (merwəntetək). To hurt s.o. (of shoes). Болеть (о мозолях на ногах). Егыт гэмэрвынтэтлинэт (Ятг 45). Ses pieds étaient blessés. Boots hurt him. На ногах много мозолей.

  1. Blesser une personne à mort. Ирык (Ран) (irək). To wound to death a person. Смертельно ранить человека.

  1. Blessure. Aтынватгыргын (atənwatɣərɣən). Wound. Ранение.

  1. Blessure par balle. К'агнаквыргын (qaɣnakwərɣən). Wound by bullet. Рана от пули.

  1. Boiter. Аткавык, aткатык (atqawək, atqatək). To limp. Хромать.

  1. Boiteux. Aткыльын (atqəlʔən). Lame. Хромой. Ванэван нымаравын, минкыри кун аткыльын чама нимпэкин (Бел 222). Il ne combattait pas, car il était boiteux et lent. He didnt fight because he was lame and slow. Он не воевал, потому что был хромой и медленно двигался.

  1. Boiteux (rendre). Атко лынык (atqo ləŋək). To make s.o. lame. Делать хромым. Кэйн’ын атк’о гэлгылин. Il avait rendu l’ours boiteux. He made the bear lame. Из-за него медведь сделался хромым.

  1. Boitiller. Атк'ылгатык (Ран) (atqəlɣatək). To have a slight limp. Прихрамывать.

  1. Borgne. Кунлылельын (qunləlelʔən). One-eyed. Одноглазый. Чымкык кунлылельын (Бо 2/16). Les autres sont borgnes. The others are one-eyed. Другие одноглазые.

  1. Borgne. Кувлельын (kuwlelʔən). Crooked, one-eyed. Кривой, одноглазый.

  1. Borgne. Кувлен, кукыл (kuwlen, kukəl). Crooked, one-eyed. Кривой, одноглазый.

  1. Borgne. Кукыл (Бo 4/77) (kukəl). One-eyed. Одноглазый.

  1. Bosse. Кэптиннут (qeptinnut). Hump. Горб.

  1. Bosse. Тамтам (tamtam). Swelling. Шишка.

  1. Bossu. Рэльаканэгты вальын (Бo 4/136) (relʔakaŋeɣtə walʔən). Hunchbacked. Горбатый.

  1. Bouche sèche (avoir la). Вэнкыргэтык (weŋkərɣetək). To be dry-mouthed. Пересохнуть (во рту). ... инкун рэвэнкыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). ...de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu.for fear that he’d be dry-mouthed once satiated. боясь, что у него пересохнет во рту, когда не насытится.

  1. Bouffi. Пыглытвэльын (pəɣlətwelʔən). Bloated (face). Отёкшее (лицо).

  1. Boursouflé (être) (pour le pénis du nouveau-né à cause du manque d’hygiène). Тотайнок (Бо 1/570) (totajŋok). To swell (of the baby’s penis because of a lack of hygiene). Появляться (об одутловатости пениса у грудных детей из-за негигиены).

  1. Brucelose. Тыргытъычгыргын (tərɣətʔəsɣərɣən). Brucelosis (?). Бруцеллёз.

  1. Brutaliser. Тэрмэчьынык (termesʔəŋək). To treat brutally. Грубо обращаться. Ыннин вальыторэнытэрмэчьынтури (Бел 41). Vous qui êtes ainsi, vous êtes des brutes. Being so, you are brutes. Вы таки - грубо обращаетесь с другими.

  1. Brute. Тэрмэчьын(termesʔəŋ). Brute. Мучитель. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut à cause de la perte de son sang. The brute died losing his blood. Мучитель умер от потери крови.

  1. Caillot. Имкын (imkən). Clot. Сверток, сгусток.

  1. Caillot. Иумкын (iumkən). Clot. Сгусток.

  1. Caillot. Кивлет, кивыл (kiwlet, kiwəl). Clot. Сгусток крови. Мутлымул кивлыпириткунин (В 59). Elle écrasa les caillots de sang. She crushed clots of blood. Она толкла сгустки крови.

  1. Caillot de sang. Мутлытъул (mutlətʔul). Clot of blood. Сгусток крови. Ымы ыннэн лёмпэлята нэнтын мутлытъулкэй (Бел 166). Ils ne laissèrent pas même un seul caillot de sang. There didn’t left even a single clot of blood. Не оставили даже сгустка крови.

  1. Calleux. Кирымнэвыльын (qirəmnewəlʔən). Callous. Загрубелый.

  1. Cardiaque. Линтъылльын (lintʔəllʔən). Cardiac. Болеющий сердцем.

  1. Cardiaque. Экэлиныльын (ʔeqeliŋəlʔən). Cardiac. Имеющий больное сердце.

  1. Cause de fatigue. Анъачгыргын (aŋʔasɣərɣən). Cause of tiredness. Причина усталости..

  1. Cause de maladie. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Cause of illness. Источник болезни. Тъылгыргэгыт (Бo 4/146) Tu es la cause de ma maladie. You are the cause of my illness. Ты причина моей болезни.

  1. Causer une douleur cuisante. Чыгычак (səɣəsak). To burn. Саднить. Налгынойнын нылгэчыгычакэн (Бел 75). Sa queue lui causait une douleur très cuisante. His tail burnt him. Саднило в хвосте.

  1. Causer une vive douleur. Райгыннавык (rajɣənnаwək). To cause a sharp pain. Причинить острую боль. Чьымимле рынныт ынин райгыннавнэнат (Тэрыкы 100). L’eau glacée lui fit très mal aux dents. The icy water caused him a sharp pain. Ледяная вода причинила его зубам острую боль.

  1. Cécité. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Blindness. Cлепота.

  1. Cerne (bleu). Лыленъэй (Нут 2) (ləlenʔej). Dark ring round the eye (bruise). Синеватый круг под глазом (синяк).

  1. Chanceler. Аркычыткок (arkəsətkok). To stagger. Шататься. Пины гаркычытколен, нак’ам ванэван микынэ ныльунин (Тэрык’ы 133). Piny chancela, mais personne ne s’en aperçut. Piny staggered, but nobody noticed. Пины зашатался, но никто не заметил.

  1. Chanceler. Коочгыткок (koosɣətkok). To stagger. Шататься. Ныткоочгыткокэнат гыткатъымкопка (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они шатались из-за слабости в ногах.

  1. Chanceler. Кыёчгыткок (kəjosɣətkok). To stagger. Пошатываться.

  1. Cicatrice. Кэногыргын, кэнолгын (kenoɣərɣən, kenolɣən (мн. кинут). Scar. Шрам, рубец.

  1. Circulation sanguine. Моллытылягыргын, мотлытылягыргын (mollətəlaɣərɣən, motlətəlaɣərɣən). Circulation of the blood. Кровообращение.

  1. Claquer des dents. Ванныпэгляк (wannəpeɣlak). To clatter teeth. Стучать зубами. Амъакайылга ныванныпэглякэн (Ятг 46). De terreur elle claquait des dents. She clattered teeth out of fear. Она стучала зубами от ужаса.

  1. Claquer des dents. Тынпэгляк (tənpeɣlak). To chatter (of teeth). Пощёлкивать зубами.

  1. Claudication. Aткаквыргын, аткатгыргын (atqakwərɣən, atqatɣərɣən). Limping. Хромота.

  1. Coaguler (se) (pour le sang). Иумкэтык (iumketək). To coagulate. Свёртываться (о крови).

  1. Cœur (avoir une maladie de). Лин'ытъылык (Ран) (liŋətʔələk). To have a heartache. Болеть (о сердце).

  1. Cœur défaillant (le). Ленпыгтыръогты (leŋpəɣtərʔoɣtə). With a sinking heart. С замиранием сердца. Тинтин ленпыгтыръогты нъатчакэн (Тэрыкы 166). Tintin attendait le cœur défaillant. Tintin was waiting with a sinking heart. Тинтин ждала с замиранием сердца.

  1. Cogner (se). Иттилык (ittilək). To bang. Ударяться. Ниттилыльэтк’ин выквык льулк’ыле (Сём 6). Il se cognait le visage contre les pierres. He banged his face against the stones. Он ударялся лицом о камни.

  1. Cogner (se). Элыпыткук (ʔeləpətkuk). To knock o.s. against. Спотыкаться.

  1. Cogner la tête (se). Левтуткук (Ран) (lewtutkuk). To knock one’s head. Стукнуться головой.

  1. Cogner une partie du corps (se). Н'ырэйыръук (Ран) (ŋərejərʔuk). To knock a part of one’s body against sth. Ушибить коленку.

  1. Coliques (sujet aux). Мэчегрыльын (meseɣrəlʔən). Subject to stomach ache. Страдающий от колик. Кэглынангэт ытлён мэчегрыльын (Бел 117). Effectivement il était un peu sujet aux coliques. He was indeed subject to stomach ache. Действительно он немного страдал от колик.

  1. Conception. Энантомгаквыргын (enantomɣakwərɣən). Conception. Зачатие. Иа'м тан'ынанкачьаро - энантомгаквыргын к'олевагыргык? (Рыт 2/57). Pourquoi la conception d’une autre vie est-elle le plaisir suprême ? Why is the conception of another life the supreme pleasure? Почему зачатие новой жизни – самое приятное удовольствие?

  1. Concevoir un enfant. Нанкатык (nanqatək). To become pregnant. Беременеть. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

  1. Contagieux. Чилимукэтыльын (silimuqetəlʔən). Infectious. Заразный.

  1. Contagieux (être). Эначвачовык (Бo 4/20) (enaswasowək). To have a contagious disease. Заразой заражать.

  1. Contagion. Майнъаргыргын (Бo 4/5) (majŋʔarɣərɣən). Contagion. Зараза.

  1. Contagion. Эргыргын (erɣərɣən). Contagion. Зараза.

  1. Contagion (en proie à la). Гакамаглен (Бo 4/66) аkаmаɣlen). Contagion stricken. Объятый заразой.

  1. Contaminé (être). Эргыргатык (erɣərɣаtək). To be infected. Заражаться.

  1. Contaminer. Чилимукэтык (silimuqetək). To infect. Заразить.

  1. Contaminer. Энаврынык (enawrəŋək). To infect. Заражать.

  1. Contrefait, mal bâti. Экэтъымыльын (ʔeqetʔəməlʔən). Bad proportioned. Скособоченный. Льунин нэвыскэт колё экэтъымыльын (Так107). Il vit une femme très mal bâtie. He saw a bad proportioned woman. Он увидел очень скособоченную женщину.

  1. Contusion. Эргыргын (erɣərɣən). Contusion. Ушиб. Гыткат эргыргэпы нытъылкинэт (Кайо 18). Mes jambes étaient douloureuses du fait des contusions. My legs were painful because of the contusions. Мои ноги болели из-за ушибов.

  1. Convulsions (avoir des). Камаграръок (kamaɣrarʔok). To be seized by convulsions. Брыкаться в конвульсиях. Къочаткойнын камаграръогъэ ынкъам въигъи (Бел 23). Le gros ours blanc eut une convulsion et mourut. The big white bear was seized by a convulsion and died. Большой белый медведь стал брыкаться в конвульсиях и умер.

  1. Cor. Кытычьын (Нут 2) (kətəsʔən). Callus. Moзоль.

  1. Cor. Пагъёпай, пайгопай (paɣjopaj, pajɣopaj) (мн. пагъёт, пайгот). Corn. Мозоль.

  1. Couper (se). Пивык (piwək). To cut o.s. Порезаться. Валяткольын нынъотавкэн, минкыри кун юрэкрэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. He was forbidden to use a knife because he could have cut himself. Ему запретили использовать нож, потому что он мог бы порезаться.

  1. Couper la respiration. Ръэк’эрэвык выентогыргын (rʔeqerewək wəjentoɣərɣən). To take s.o.’s breath away. Прервать дыхание. (Кытыйга) выентогыргын нинэнъэк’эрэвк’ин (Тэрык’ы 118). Le vent lui coupa la respiration. The wind took his breath away. От ветра прерывалось его дыхание.

  1. Coupure (qu’on se fait). Пэквыргын (pekwərɣən). Cut (on finger, etc.). Рана от чего-нибудь режущего, порез.

  1. Couvert de blessures. Мыкатынвыльын (məkatənwəlʔən). Covered with wounds. Израненный.

  1. Couvert de boutons (être). Кинувык (kinuwək). To be pimply. Покрываться сыпью.

  1. Couvert de cicatrices (être). Кинувык (kinuwək). To be covered with scars. Покрываться шрамами.

  1. Couvert de gale (être). Кэймэтык (qejmetək). То be covered with scabies. Быть покрытым чесоткой.

  1. Couvert de verrues. Кукъуткыльу (kukʔutqəlʔu). Covered with warts. Покрыт бородавками.

  1. Couvrir de callosités (se). Кирымнэвык (qirəmnewək). To become callous. Загрубеть.

  1. Couvrir de squames (se). Мэрвык (merwək). To peel off. Шелушиться.

  1. Couvrir de verrues (se). Кукъуннэк (kukʔunŋek). To be covered with warts. Покрываться бородавками. Нэлгын кынур ныкукъуннэкин (Кэр 1). La peau semble se couvrir de verrues. The skin seems to be covered with warts. Кожа будто покрывается бородавками.

  1. Craindre la contagion. Кургу лынык (Бо 1/41) (kurɣu ləŋək). To fear contagion. Опасаться заразы.

  1. Craindre la contagion. Кургык, кургычьэтык (kurɣək, kurɣəsʔetək). To fear infection. Бояться заражения. Ытри кынур ныкургыкинэт (Пан3). Ils semblaient craindre la contagion. They seemed to fear infection. Кажется, они боялись заражения.

  1. Craindre le froid. Кылматык (qəlmatək). To fear cold. Бояться холода. Чит этъым ытлён н’ыток нык’ылматк’эн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Сначала он видимо боялся из-за холода выйти.

  1. Crampe. Рытрыкымгытгыргын (Ран) (rətrəkəmɣətɣərɣən). Cramp. Судорога.

  1. Crampe (être pris d’une). Рытрыкымгытык (Ран) (rətrəkəmɣətək). To get a cramp. Схватить судорогой руку, ногу и т. д.

  1. Crisper (se). Ролтэты нъэлык (roltetə nʔelək). To contract. Скривиться. Ынин льулкыл гэпээтлин ынкъам ролтэты гэнъэтлин (Тэрыкы 120). Son visage était enflé et crispé. His face swelled and contracted. Его лицо вздулось и скривилось.

  1. Crisper (se). Чьувэтык (sʔuwetək). To contract. Сжиматься. Гымык кэлелвынчыку ымыльо китыгъи, чьувэтгъи (Кор 45). En moi tout se glaça et se crispa. In me everything froze and contracted. Во мне все замёрзло и сжалось.

  1. Croûte. К’аймэлгын (qajmelɣən) (мн. к’эймит). Scab, crust. Корка от болячки. Ытлывэн увик гакытрэлма кэймитэ вальын (Так78). Le corps du petit-fils était couvert de croûtes jusqu’au front. The grandson’s body was covered with crusts until his forehead. Тело внука покрыто со лбом корками от болячек.

  1. Croûte dun bobo. Эмээм (emeem) (мн. эмут). Crust of sore. Kорка от болячки.

  1. Déboîter (se). Рыйылгынтэтык (rəjəlɣəntetək). To twist. Вывихнуть. Гыткалгын рыйылгынтэннин (Бел 204). Sa jambe sest déboîtée. His leg twisted. Он вывихнул ему ногу.

  1. Décrépit (devenir). Акапэратвэк (ʔaqaperatwek). To grow decrepit. Дряхлеть. Льунин акапэратвэльын льулкыл (О 70). Il vit son visage décrépit. He saw his decrepit face. Он увидел его одряхлевшее лицо.

  1. Décrépit (devenir). О'птынпавык (ʔoptənpawək). To grow decrepit. Дряхлеть. Эн'у энмэч гъоптынпавлен ынкъам гэручевлин (Рыт 2/54). Enu était déjà décrépit et affaibli. Enu already grew decrepit and weakened. Эн'у уже одряхлел и ослабел.

  1. Défaillir. Ленкамаграк (leŋkamaɣrak). To faint. Падать в обморок. К’ол янор ынръам лен’камаграгъэ. L’un d’abord défaillit visiblement. At first one of them obviously fainted. Сначала один упал в обморок.

  1. Déformation. А'к'апэрагыргын (Ран) (ʔaqaperaɣərɣən). Deformity. Уродливость.

  1. Déformé (être). Йытыткук /-гтытку-/(jətətkuk). To become deformed. Деформироваться. Йыккэй ратэвыльата: рылгыт йытыткогты (В 54). Tu ne rameras pas: tes doigts sont déformés. You won’t row: your fingers became deformed. Будто будешь грести: твои пальцы деформировались.

  1. Déglutir avec difficulté. Мыгыльатык (məɣəlʔatək). To swallow with difficulty. Проглатывать с трудом. Пээгти нымгыльаткэн амгагчыкамэтвак (Ятг 3/57). Peegti déglutissait avec difficulté du fait de sa précipitation. Peegti swallowed with difficulty because of his hurry. Пээгти проглатывал с трудом из-за поспешности.

  1. Dégonfler (se) (pour le ventre). Гэтрагчык (ɣetraɣsək). To reduce (of stomach). Худеть (о животе). Ныгэтрагчыкэн, нылкуткин гэтытванвэпы (Кым 70). Le ventre dégonflé, il se levait de l’endroit où il était couché repu. With his reduced stomach, he stood up from the place where he was lying satiated. У него живот худел, он вставал с места, где он лежал сытый.

  1. Dégouliner de sueur. Гытлётэлельатык ətlotelelʔatək). To fall (of sweat drops). Сильно капать (о поте). Гыт гытлётэлельатыркын (Рыт 29). Tu dégoulines de sueur. Sweat drops are running on your face. Пот сильно капает по твоему лицу.

  1. Dégourdir les membres (se). Талелынык (taleləŋək). To lose ones numb. Размяться (о человеке).

  1. Délicat. Кылмыльын (qəlməlʔən). Delicate. Изнеженный.

  1. Délirer. Рэлик (Ран) (relik). To be delirious. Бредить.

  1. Délirer. Тутъэник (tutʔeŋik). To be delirious. Бредить. Эвын ытля льунин энмэч нытутъэникин (Ятг 49). Effectivement il vit sa mère qui déjà délirait. Indeed he saw his mother who already was delirious. Действительно он увидел уже бредившую мать.

  1. Démangeaison. Йигычгын (jiɣəsɣən). Itching. Зуд.

  1. Démanger. Тигылгэтык (Ран) (tiɣəlɣetək). To itch. Зудеть, испытывать зуд.

  1. Démettre un membre (se). Рырултэтык (rərultetək). To twist. Вывихнуть. Гыткалгын гэнрултэтлин каплывэчванма (Рыт 31). Elle s’était démis une jambe en jouant au ballon. She twisted her leg when playing ball. Он вывихнул себе ногу, играя в мяч.

  1. Demeuré. Нытутъыкин (nətutʔəqin). Halfwitted. Слабоумный.

  1. Dépérir. Мэрвык (merwək). To decline. Чахнуть. Мэрвэ мытитыркын (Бо 2/ 31). Nous sommes en train de dépérir. We are declining. Мы чахнем.

  1. Détendre (se). Ытчатрык (ətsatrək). To relax. Расслабляться. Виин мачынан нытчатрын (В 2/24). Pour le moment qu’elle se détende. For the present time let her relax. Пока пусть расслабляется.

  1. Détendre (se). Кымъугтурэк (kəmʔuɣturek). To come loose. Разжаться.

  1. Développer (se). Аройвавтыляк (arojwawtəlak). To develop. Развиваться.

  1. Devenir aveugle. Илкэвык (ilkewək). To become blind. Слепнуть.

  1. Devenir borgne. Кувлетык (kuwletək). To become one-eyed. Слепнуть на один глаз.

  1. Devenir chauve. Имлевтэтык (Бo 4/50) (imlewtetək), имлевтэвык (Ран) (imlewtewək) To grow bald. Плешиветь, облысеть.

  1. Devenir fort. Аройвытвэк (arojwətwek). To become strong. Стать сильным, восстановить силы. Мыткэвмык ынкъам тэпэнинэн'э мытаройвытвэмык (Рыт 2/51). Nous nous sommes habitués et nous sommes devenus forts comme auparavant. We get accustomed and became as strong as before. Мы привыкли и стали по-прежнему сильными.

  1. Devenir fou. Тутъытвик (tutʔətwik). To get mad. Сходить с ума. Кэйвэ этлы этутъытвикэ (Бел 27). Tu n’es vraiment pas devenu fou. You certainly didnt get mad. Ты ненароком не стал сумасшедшим.

  1. Devenir pubère (pour un garçon). Тыркымайнатык (tərkəmajŋatək). To become pubescent (of a boy). Достигать половой зрелости (о мальчике).

  1. Diarrhée. Пиркыпир, пиркъэльэл, пэркычгын (pirqəpir, pirqʔelʔel, perqəsɣən). Diarrhoea. Понос. Эпэй, пиркъэльэл кынугын (Бо 3/76). Grand-père, mange la diarrhée. Grandfather, do eat diarrhoea. Дед, скушай понос.

  1. Diarrhée. Пэркыён (Т) (perqəjon). Diarrhoea. Понос.

  1. Donner des crampes. Эгрыпык (eɣrəpək). To contract. Сжиматься.

  1. Douleur. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Pain. Боль.

  1. Douleur. Тъылтъыл (tʔəltʔəl) (мн. тъылти). Pain. Боль.

  1. Douleur (de). Тъыле (tʔəle). With pain. От боли. Омрына тъыле ванэйпыгъэ (В 2/21). De douleur Omryna poussa un cri. Omryna shouted with pain. О'мрын'а вскрикнула от боли.

  1. Douleurs rhumatismales (avoir des). Тъымпыгтык (tʔəmpəɣtək). To ache (of bones). Ломить в костях.

  1. Douloureusement. Тъылтагнэты (tʔəltaɣnetə). Painfully. Больно. Ытлён икутъэче тъылтагнэты гирлин въэглыку эвытрыкыльык выквык (Рыт 2/56). Il se cogna plusieurs fois douloureusement contre des pierres qu’on ne voyait pas dans l’herbe. He several times knocked painfully against stones that couldn’t be seen in the grass. Он несколько раз больно ударялся о невидимые в траве камни.

  1. Douloureux de (il est). Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Painful. Больно. Ыльыл тъылгыргын гитэк (В 42). Il est douloureux de regarder la neige. It’s painful to look at the snow. Больно смотреть на снег.

  1. Douloureux pour l’oreille. Вилюнтъылевыльын (wiluntʔəlewəlʔən). Painful for the ear. Режущее ухо. Колё вилюнтъылевыльын выргыргычгын (Рыт 129). Un grondement douloureux pour l’oreille. A roar painful for the ear. Болезненный для уха гром.

  1. Douloureux (plus). Тъылын(tʔələŋ). More painful. Больнее. Рилек’ тъылын’ нъэлгъи (В 2/22). Son dos était devenu plus douloureux. His back had become more painful. Его спина стала больше болеть.

  1. Dur d’oreille. Тутъывичульын, тутъывилюльын (tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən). Hard of hearing. Глуховатый.

  1. Durillon. Кытычьын (Нут 2) (kətəsʔən). Corn. Moзоль.

  1. Durillon. Пагъёпай, пайгопай (paɣjopaj, pajɣopaj) (мн. пагъёт, пайгот). Corn. Мозоль.

  1. Еcchymose. Чувчув (suwsuw) (мн. чувчувыт). Bruise. Кровоподтёк.

  1. Ecouler (s’) (pour le pus). Рык'энток (Ран) (rəqentok). To run out (of pus). Вытекать (о гное).

  1. Egaré. Рэлильын (relilʔən). Somnambulist. Лунатик.

  1. Egratigner. Рытэрэтык (rəteretək). To scratch. Поцарапать. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched his head’s skin. Он только поцарапал кожу головы.

  1. Egratigner, érafler. Вэгылкук (weɣəlkuk). To scratch. Царапнуть.

  1. Emacié. Ныкупкыкин (nəqupqəqin). Emaciated. Tощий.

  1. Еmacié. Экэинульын (ʔeqeinulʔən). Emaciated. Тощий.

  1. Emacier (s’). Купкынтэтык (qupqəntetək). To become emaciated. Истощаться. Льунин гэлгикупкынтэтлин нэвмиргыкэй (Так86). Il vit que sa grand-mère s’était émaciée. He saw that his grand-mother became emaciated. Он увидел, что бабушка истощена.

  1. Emousser (s) (pour les dents). Рылк'ык (rəlqək). To become blunt. Притупляться (о зубах).

  1. Empoisonné. Чeлемокатъё (selemoqatjo). Poisoned. Отравленное.

  1. Empoisonner à la strychnine. Чилимукэтык (silimuqetək). To poison with strychnine. Отравить стрихнином.

  1. Enceinte. Топылтатык (topəltatək). Pregnant. Беременная. Айвалыльэн нэвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена из южной яранги была беременна.

  1. Enflé. Паатэты (paatetə). Swollen. Раздутый.

  1. Enfler. Кумлютык (kumlutək). To swell. Опухать, нарывать.

  1. Enfler. Пээтык (peetək). To swell. Вздуваться.

  1. Enfler. Тынутык (tənutək). To swell. Вспухнуть. Кытрэл ынин гэннутлин (Так109). Son front était enflé. His forehead had swollen. Его лоб вспух.

  1. Enfler et se remplir de pus. Инэннэк (Ран) (inenŋek). To swell and suppurate. Опухать и гноиться.

  1. Enfler (pour un cor). Пагъёк (Ран) (paɣjok). To swell (of a corn). Вздуться (о мозоли).

  1. Enflure. Кумлюн (kumlun). Swelling. Опухоль.

  1. Enflure. Паатгыргын (paatɣərɣən). Swelling. Вздутие.

  1. Enflure. Пыгтыгыргын (pəɣtəɣərɣən). Swelling. Опухоль, вздутие. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт лявтыпыгтыгыргын (Пим 36). Elle pérore sans cesse, à vous faire enfler la tête. She constantly speechifies so that you head swells. Она постоянно так болтает, что у вас голова вздувается.

  1. Engourdir (s’) (pour les cartilages). Ымэтык (ʔəmetək). To grow numb (of cartilage). Костенеть (о хрящах).

  1. Engourdir (s’). Гытыквык (ɣətəkwək). To grow numb. Неметь. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквынноленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à s’engourdir. His fingers without mittens had begin to grow numb. Его пальцы без рукавиц начали неметь.

  1. Engourdir (s’). Памъяйпык (Бo 4/116) (pamjajpək). To become numb. Неметь, затекать (о ноге). Акавакъотвантрагыткапамъяйпыгъа (Кайо 16). A être mal assis jaurais les jambes engourdies. If I sat in an awkward position my legs would become numb. Если сяду неудобно, мои ноги онемеют.

  1. Enrhumé. К’ытчольын (qətsolʔən). Having a cold. Простудившийся.

  1. Еnrhumer (s’). Кытчок (qətsok). To catch a cold. Простужаться.

  1. Enroué. Кэлгульын (qelɣulʔən). Hoarse. Охрипший.

  1. Enrouer (s’). Кэлгук, калгок (qelɣuk, qalɣok). To become hoarse. Хрипеть. K’алгота ниткин тумгытум ванэйпык (Бо 2/8). Son compagnon s’enrouait à crier. His fellow cried so much that he become hoarse. Товарищ хрипел от крика.

  1. Enrouer (s’). Пилгук (pilɣuk). To get hoarse. Хрипнуть. Рэкокалгын гэпилгулин (Бел 26). Le renard était enroué. The fox got hoarse. Лиса охрипла.

  1. Ensanglanté. Муллетыльын, мутлетыльын (mulletəlʔən, mutletəlʔən). Bleeding. В крови. Ыргынан муллетыльыт лылет гытамо нылгыкинэт (Ятг 41). Ils (les loups) apprécient les yeux ensanglantés. Wolves are fond of bleeding eyes. Они (волки) очень берегут глаза в крови.

  1. Ensanglanté. Мутлытк'ыльу (mutlətqəlʔu). Blood-stained. Окровавленный.

  1. Ensanglanté. Тэнэммутлын, тэнэммутлыльу (teŋemmutlən, teŋemmutləlʔu). Bloodstained. В крови. Тэнэммутлю чоттагынтэ (Так141). Les tentes étaient ensanglantées. The tents were bloodstained. Внешние части яранг были в кровище.

  1. Ensanglanter. Моллепык, мотлепык (mollepək, motlepək). To be bloodstained. Покрываться кровью. Валяйнын гамоллепылен (Так28). Le couteau était ensanglanté. The knife was bloodstained. Нож был покрыт кровью.

  1. Entailler. Рылпивык (rəlpiwək). To cut. Порезать. Алыгатгаткок гыткалгын нинэлпивкин (Бо 2/135). Quelqu’un lui entaille la jambe en maniant la hache. Someone cuts his leg when handling an axe. Когда рубил топором, надрезал ногу.

  1. Entorse de la cheville. Пипикрулты (Т) (pipikrultə). Sprain of the ankle. Вывих щиколотки.

  1. Envie. Оонъылгын (Нут 2) (oonʔəlɣən). Birth-mark. Родинка.

  1. Envie (sur les doigts). Вэгчурмын (Бo 4/157) (weɣsurmən). Hangnail. Заусеница (на пальцах).

  1. Epidémie. Майнъаргыргын (majŋʔarɣərɣən). Epidemic. Эпидемия. Нымтакачгыт рытконногъат майнъаргырга (Бо 2/37). L’épidémie a tuе les voisins. The epidemic kills the neighbours. Эпидемия убивает соседей.

  1. Epidémie. Экэныттын (ʔeqeŋəttən). Epidemic. Зараза.

  1. Epidémie (victimes d’une). Майнъаргыргыян (majŋʔarɣərɣəjan). Victims of an epidemic. Жертвы эпидемии. Майнъаргыргыян аалёмкыльэн (Бо 2/53). Les victimes de l’épidémie n’écoutent pas. The victims of the epidemic don’t listen. Жертвы эпидемии не слушаются.

  1. Epilepsie. Итъэюн (Бo 4/55) (itʔejun). Epilepsy. Падучая болезнь.

  1. Epilepsie. Рытымлятгыргын (rətəmlatɣərɣən). Epilepsy. Эпилепсия.

  1. Epuisé. Рочгыпыльын, ручевыльын (rosɣəpəlʔən, rusevəlʔən). Exhausted. Обессилевший. Ныгитэк'инэт тумгыт лыгэрочгыпыльыт (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis épuisés. They were looking at their exhausted friends. Они смотрели на обессилевших друзей.

  1. Epuisé. Эмчичивэ (emsisiwe). Exhausted. Утомлённый. Эмчичивэ рэлку гэйылкэтлинэт (Кым 57). Epuisés ils s’étaient endormis dans la tente intérieure. Exhausted they fell asleep in the inner tent. Утомлённые, они заснули в пологе.

  1. Epuisé (être). Рочгыпык (rosɣəpək). To be exhausted. Изнемогать. Эвын галгэрочгыплен пыкиргъи (Бел 52). Il est arrivé complètement épuisé. He arrived completely exhausted. Он прибыл совершенно измученный.

  1. Epuisement. Выръатгыргын (wərʔatɣərɣgən). Exhausting. Утомление.

  1. Epuisement. Лывавынногыргын (ləwawəŋŋoɣərɣən). Exhaustion. Изнеможение. Ванэван ынытвыгъан лывавынногыргын (Кор 31). Ils ne parlaient pas de leur état d’épuisement. They didn’t speak about their exhaustion. Они не говорили о своём изнеможении.

  1. Epuisement (jusqu’à). Панъэваттагнэты (paŋʔewattaɣnetə). Until (he is) exhausted. До изнеможения. Панъэваттагнэты кынмигчирэвыркынэт (Бел 126). Travaille-les jusqu’à l’épuisement. Do process them to exhaustion. Обрабатывай их до изнеможения.

  1. Epuisement (jusqu’à). Рочавтагнэты (rosawtaɣnetə). To the point of exhaustion. До изнеможения. Упчиткин рочавтагнэты (В 41). Il soulevait la pierre jusqu’à épuisement. He lifted the stone to the point of exhaustion. Он поднимал камень до изнеможения.

  1. Epuiser. Ричичевык (risisewək). To exhaust. Утомлять. Аны гэнйигычгэвлин, тэлвэничичевэ (Кым 36). Comme il la chatouilla, à l’en épuiser même. He tickled her so that she was exhausted. Как он её щекотал, до утомления.

  1. Epuiser. Рывыръэвык (rəwərʔewək). To exhaust. Утомлять. Тэлвэнвыръэвэ нывэлеркылек’ин к’аамкын (Пим 53). Ils poursuivaient un groupe de rennes jusquà lépuiser. They pursued to exhaustion a group of reindeer. Они преследовали оленей до утомления.

  1. Epuiser. Рыпэн'ъивэвык, рыпэн'ъивэтык (Ран) (rəpeŋʔiwewək, rəpeŋʔiwetək). To exhaust. Утомить.

  1. Epuiser (s). Выръинтэтык (wərʔuntetək). To become exhausted. Истощаться, утомляться. Тымык лывавын’н’онэн, выръинтэтгъи (Бо 2/8). Il ne put le tuer et s’épuisa. He could not kill him and got exhausted. Он не смог его убить, утомился.

  1. Epuiser (s’). Ручевык (rusewək). To become exhausted. Утомляться. Нэмэ кээкын ныручевкин (В 7). Une fois de plus il s’épuisait. Onсe more she got exhausted. Ещё более он утомлялся.

  1. Erafler. Инэпык (inepək). To scratch. Царапать.

  1. Erafler. Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). To scratch. Царапать. Омромкэты кинэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тынэт 47). Tiens-toi à un gros buisson ! -Je m’éraflerai la main. Hold on to a big bush! -I’ll scratch my hand. Держись за крепкий куст. – Я поцарапаю руку.

  1. Eraflure, égratignure. Таратгыргын, таргыргын (taratɣərɣən, tarɣərɣən). Scratch. Царапина, ссадина. Кутти таратгыргыт нымутлытъыкинэт (Рыт 121). Certaines égratignures saignaient. Some scratches were bleeding. Некоторые царапины кровоточили.

  1. Ereinté. Лывавынногты (ləwawəŋŋoɣtə). Exhausted. Утомлённый. Рагтыгъэ лывавынногты (Кор 35). Il rentra éreinté. He came back exhausted. Он вернулся домой утомлённый.

  1. Еreinter (s’). Ичичивык (isisiwək). To become exhausted. Утомляться. Н’инк’эгти мылчетык ниничивк’инэт (В 22). Les garçons séreintaient à sentraîner. The boys trained to exhaustion. Мальчики тренировались до утомления.

  1. Eructer. Пыкувнэк (pəquwnek). To belch. Рыгнуть.

  1. Eruption (qui a une). Кэргыпытку (kerɣəpətku). Who has a rash. Покрытый сыпью.

  1. Eruption cutanée (avoir une). Каргатык (kаrɣatək). To have a cutaneous eruption. Покрываться сыпью.

  1. Eruption cutanée. Каргыпгыргын (karɣəpɣərɣən). Сutaneous еruption. Сыпь.

  1. Eruption de boutons. Вычовыч (Бo 4/161) (wəsowəs). Eruption, rash. Сыпь.

  1. Esprit égaré. Камчечы нъэлльын (kamsesə nʔellʔən). Distracted mind. Обезумевший. Нааккайнын, камчечы нъатльайнын, … нэлвыл пэчаскэвнэн (Бо 2/40). Sa fille, dont l’esprit s’était égaré, … abandonna le troupeau. His daughter whose mind was distracted … left the herd. Обезумевшая дочьпокинула стадо.

  1. Essouffler (s’). Тэлгэтык, тэлнэтык (telɣetək, telŋetək). To get out of breath. Запыхаться. Каат талгатынногъат (О 49). Les rennes commencèrent à s’essouffler. The reindeer began to get out of breath. Олени запыхались.

  1. Estropier. Рырочгыпатык (Ран) (rərosɣəpatək). To cripple. Искалечить Еstropié (être). Рочгыпык (rosɣəpək). To be mutilated. Калечиться.

  1. Estropier (s’). Раквачак (rakwasak). To cripple. Калечиться. Иам ытлени раквачагъэ? (Бел 204). Pourquoi ton cadet s’est-il estropié ? Why did your younger brother cripple? Почему твой младший брат искалечился?

  1. Etat maladif. Вэнк'атгыргын (Ран) (wenqatɣərɣən). Sickly condition. Болезненное состояние.

  1. Eternuement. Атчьэлягыргын (atsʔelaɣərɣən). Sneezing. Чиханье.

  1. Eternuer. Атчьэляк (atsʔelak). To sneeze. Чихать.

  1. Etirement. Амйытчагыргын (Ран) (ʔamjətsaɣərɣən). Stretching (of one’s limbs). Потягивание.

  1. Etirer (s’). Амйытчак, амрытчак, ымйытчак, эмйирык, э'мйырык (ʔamjətsak, ʔamrətsak, ʔəmjətsak, ʔəmjirək, ʔəmjərək). To stretch o.s. Потягиваться. Яалгыткатвэтлягъэ, к'аптэн'кан'аквъэ ынкъам э'мйыргъи, к'ынур мыльыттъын (К'айо 10). Il se dressa sur ses pattes postérieures, courba le dos et s’étira comme un chat. It stood up on its back paws, bent its back and stretched itself like a cat. Он встал на задние лапы, согнул спину и потянулся, как кошка.

  1. Etouffement. Пэркылгыргын (perkəlɣərɣən). Suffocation. Удушливость, духота. Ёрочыко пэркылгыргын (Кэр 59). Dans la tente intérieure on étouffait. In the inner tent they suffocated. В пологе было душно.

  1. Etouffer. Пиркылетык (pirkəletək). To suffocate. Задыхаться. Малпэркылеты нъэлгъи (Кор 24). Il sembla étouffer. He seemed he suffocated. Мне показалось, что он задыхается.

  1. Etouffer. Пэркылытвак (perkələtwak). To suffocate. Задыхаться. Рэлкучыку пэркылытвальэгыт (Кым 61). Dans la tente tu étouffes. In the tent you suffocate. В пологе задыхаешься.

  1. Etrangler (s’). Tынвык (tənwək). To choke. Давиться.

  1. Etrangler (s’). Илгыпык (ilɣəpək). To choke. Давиться. Эквэльынэвыт нилгыпкинэт амайылга (Бо 3/12). Les femmes de l’Ile Saint-Laurent s’étranglèrent de peur. The women of St Lawrence island choked with fear. Женщины о. Лаврентий давились от страха.

  1. Еtrangler avec de la nourriture (s’). Тымгык (təmɣək) /-мг-/. To choke. Давиться куском чего-л., костью. Ыттъымэ нымгэгыт гыт (Мен 28). Tu t’étrangles avec des os. You are choking with bones. Ты давишься костями.

  1. Être déformé. А'к'апэрак (Ран) (ʔaqaperak). To look deformed. Выглядеть уродливо.

  1. Eviter la maladie. Эгрурувык (eɣruruwək). To avoid illness. Избегать болезни. Тъылегрурувэ нывэрэтвэтгавкэн. Pour éviter la maladie il parle de demander la mort. To avoid illness he speaks about asking death. Чтобы избежать болезни, он говорит о том, как просить смерть.

  1. Examen au toucher. Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Estimation by touch. Oценка на ощупь.

  1. Еxcroissance. Тамтам (tamtam). Еxcrescence. Нарост.

  1. Expiration. Выентогыргын (wəjentoɣərɣən). Exhalation. Выдыхание.

  1. Еxpirer. Выенток (wəjentok). To breathe out. Выдыхать.

  1. Faible. Выръильын (wərʔilʔən). Weak. Слабый. Йъаяккай выръирилльэн рэринэнкы нылвавкэн (Кэвылкут). La mouette aux faibles ailes tente en vain de s’envoler. The weak-winged gull in vain tries to fly away. Чайка с слабыми крыльями напрасно пытается взлететь.

  1. Faible. Нырулк’ин (nərulqin). Weak. Слабый. Мургинэт вэлк’ылти нырулк’инэт (В 24). Nos mâchoires sont faibles. His jaws are weak. Его челюсти слабы.

  1. Faible. Рочы вальын (rosə walʔən). Weak. Слабый. Гынан лыги рочы вальэгым (В 35). Tu sais que je suis faible. You know I am weak. Ты знаешь, что я слаб.

  1. Faible. Рулыльын (ruləlʔən). Weak. Слабый. Итык-ым йык’к’эй рулыльыт ы’ттъыт (В 7). Heureusement les chiens n’étaient pas faibles. Fortunately the dogs were not weak. К счастью собаки были не из слабых.

  1. Faible à lexcès. Ролмачы (rolmasə). Weak. Слабый. К’ъатчаркын, ролмачы (Бел 106). Attends, tu es trop faible. Wait, you are too weak. Подожди, ты слаб.

  1. Faible (être). Ролытвак (rolətwak). To be weak. Быть слабым, больным. Купрэн аяакыльэн амролытвак... (В 36). Le filet était inutilisé du fait qu’il était faibleThe net was unused because he was weakСеть оставалась неиспользованной из-за его слабости (болезни).

  1. Faibles (les). Рольян (roljan) (rɣ) (мн. рольянвыт). Weak people. Слабые люди. Винрэтчык’ивнинэт ротэвык рольянвыт (В 10). Elle alla aider les faibles à battre la neige de la tente intérieure. She went and helped weak people to beat off the snow from the inner tent. Она пошла помочь слабым отряхивать снег с полога.

  1. Faiblesse. Выръатгыргын (wərʔatɣərɣgən). Weakness. Cлабость.

  1. Faiblesse. Ролгыргын (rolɣərɣən). Weakness. Слабость. Ымынармагыргын, ымынролгыргын... (Кэргытваал). Ni sa force, ni sa faiblesseNeither his strength, nor his weakness... Ни его сила, ни его слабость...

  1. Faiblesse. Рочаквыргын (rosakwərɣən). Weakness. Слабость. Ынн’ин кытэк’эй вак, галяк рочаквыргын (Тэрык’ы 123). Il resta ainsi quelques instants, puis sa faiblesse passa. He stayed so a few moments, then his weakness disappeared. Он остался так немного, пока слабость проходила.

  1. Faiblesse (de). Рочавэты (rosawetə). Out of weakness. От слабости. Рочавэты нык’ынн’этк’ин Кэн’ъири (Рыт 36). Keniri en gémissait de faiblesse. Keniri groaned with weakness. Кэн'ъири стонал от слабости.

  1. Faiblir. Рултывик, рулытвик, ручытвик (rultəwik, rulətwik, rusətwik). To become weaker. Стать слабее. Яалегты рэмэчрултывиркын (Бел 120). Tu deviens un peu faible, comme si tu revenais en arrière. You become weaker, it seems you go back. Ты ослабеешь, будто идёшь назад.

  1. Faire enfler. Рыннутэвык (rənnutewək). To make sth. swell. Пухнуть из-за чего-л. Лявтыйнын нинэннутэвкин (Бо 3/48). Il lui faisait enfler la tête. He made her head swell. Из-за него голова её покрывалась опухолями.

  1. Faire geler qqun. Рыкивъевык (rəqiwjewək). To make s.o. freeze. Мёрзнуть (из-за кого-л.). Тытэнэт тынкивъевыркынэт кминыт (В 7). Malheur, je fais geler mes enfants. Woe, I let my children freeze. Беда, из-за меня мёрзнут дети.

  1. Faire mal. Пыгтык (pəɣtək). Тo ache. Болеть. Лыгэтъымпыгтынной налгынойнын (Бел 74). Les os de ma queue ont commencé à me faire très mal. Тhe bones of my tail begin to hurt me seriously. Кости моего хвоста начали сильно болеть.

  1. Faire mal à qq’un. Рытъылевык (rətʔəlewək). To hurt. Делать больно. Вынэ, инэнтъылевыркын! (Бел 29). Eh là, tu me fais mal ! Hey, you hurt me! Эй, ты мне делаешь больно!

  1. Faire mal aux yeux. Айъыпытлыгыргын (ajʔəpətləɣərɣən). To offend the eye. Резать глаз. Айъыпытлыгыргын (Пим 45). Il m’en fait mal aux yeux. It makes my eyes ache. У меня режет глаза.

  1. Faire mal (pour les yeux). Лылетъылык (ləletʔələk). To ache (of eyes). Болеть (о глазах).

  1. Faire reprendre conscience. Рыткээвэтык (rətkeewetək). To bring to senses. Вернуть кому-л. сознание. Пинэтэ кынур нэныткээвэтын (Ятг 50). La neige sembla lui faire reprendre conscience. The snow seemed to bring him to senses. Снежинки будто вернули ему сознание.

  1. Faire un bleu. Рынъээвык (rənʔeewək). To bruise. Подставлять синяк. Рынъээквъэн гыткалгын (Ирилюп). Tu m’as fait un bleu à la jambe. You bruised my leg. Из-за тебя у меня синяк на ноге.

  1. Faire un cor (se). Паггок, пайгок (paɣɣok, pajɣok). To get a corn. Натирать мозоль.

  1. Faire une lésion interne suite à des efforts excessifs (se). А'ратык (ʔaratək). To do oneself an injury of inner organs due to excessive efforts. Повредить себе внутренние органы, делая чрезмерные усилия.

  1. Faire vomir le sang. Рымутлыгрэлевык (rəmutləɣrelewək). To make s.o. vomit blood. Заставлять рыгать кровью. Эвн’ан гынан гинэнмутлыгрэлевигыт (Бо 3/93). Cest sûrement toi qui fais vomir le sang. Its surely you make people vomit blood. Это наверно ты заставлил рыгать кровью.

  1. Fatigue. Ан’ъачгыргын (aŋʔasɣərɣən). Tiredness. Усталость.

  1. Fatigue. Пан’ъэватгыргын, пан’гыргын (paŋʔewatɣərɣən, paŋɣərɣən). Tiredness. Утомление, усталость.

  1. Fatigue. Пэн’ъив (peŋʔiw). Tiredness. Усталость. Навантогъан пэн’ъив (В 27). Ils surmontèrent leur fatigue. They overcame tiredness. Они преодолели усталость.

  1. Fatigue due au travail. Анъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Tiredness due to work. Утомление от работы.

  1. Source de fatigue. Пан'ъэквыргын (Ран) (paŋʔekwərɣən). Cause of tiredness. Причина усталости.

  1. Fatigué, las. Панъэвaтэты (paŋʔewatetə). Exhausted. Уставший. Кэнильын нырагтыкэн ыръэ панъэвaтэты (Маг 23). Kenilyn rentrait chez lui, feignant d’être las. Kenilyn came back home pretending to be tired. К'энильын возвращался домой, притворяясь уставшим.

  1. Fatiguer (se). Пэнъивэтык, пэнэтык (peŋʔiwetək, peŋetək). To get tired. Уставать. Пэнъивэтыльын нээккэкэй ытлыгэ нинимтикин (В 4). Le père portait sur son dos sa fille fatiguée. The father bore his tired daughter on his back. Отец носил уставшую дочь на спине.

  1. Faux pas (faire un). Э’к’инэтэнтик eqinetentik). To slip. Поскользнуться. Камагравыквыткынык экинэтэнтигъи (В 2/19). Elle fit un faux pas sur une pierre branlante. She slipped on a shaky stone. Она поскользнулась на шатком камне.

  1. Flatuosité. Нанк'ыпаат (Нут 2) (nanqəpaat). Flatus. Скопление газов в кишечнике.

  1. Folie. Тотъаквыргын (totʔakwərɣən). Madness. Сумасшествие.

  1. Force. Армагыргын (armaɣərɣən). Strength. Сила. Гымнин армагыргын нэрэтульэннын оравэтльата (Так130). Un homme me volera ma force. A man will steal my strength. Какой-то человек украдёт мою силу.

  1. Force. Катгогыргын (katɣoɣərɣən). Strength. Сила, мощь.

  1. Forces (limite extrême des). Мэйнэрмэвтэгын (mejŋermewteɣən). Extreme limit of one’s strength. Предел силы. Ытлён мэйнэрмэвтэгын яагъан (Кым 69). Tu sais, tu as atteint la limite extrême de tes forces. You know, you reached the extreme limit of your forces. Знаешь, ты достиг предела силы.

  1. Fort (devenir plus), recouvrer ses forces. Омрэты нъэлык (ʔomretə nʔelək). To become stronger. Oкрепнуть.

  1. Fort. Армагты вальын (armaɣtə walʔən). Strong. Сильный.

  1. Fort. Нъомрыкэн (nʔomrəqen). Solid. Крепкий.

  1. Fort. Нэрмэкин (nermeqin). Strong. Сильный. Амын эмчьачокалгыкай нэрмэкин (Тынэт). Qu’elle est forte, la petite hermine! How strong the little ermine is! Какой он сильный, маленький горностай!

  1. Forts (les). Катгоян (katɣojan). Strong people. Сильные люди. Катгоян нымкъэв нырыркокэн. Les forts abattaient beaucoup de morses. Strong people slaughtered lots of walruses. Сильные люди убивали много моржей.

  1. Fou. Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Crazy. Полоумный.

  1. Fou. Эткэйкыльин (etkejkəlʔin). Mad. Безумный.

  1. Fou. Юргыльын (jurɣəlʔən). Mad. Безумный.

  1. Fou (devenir). Юргытвик (jurɣətwik). To go mad. Сходить с ума. Тэлвэюргытвитэ тури, эмъэк’имлюльэтык (Пим 49). Vous devenez fou à boire de lalcool. You go mad if you drink alcohol. Вы сходите с ума из-за постоянного потребления спирта.

  1. Fournir des remèdes. Рымэлевичгувык (rəmelewisɣuwək). To provide s.o. with medicines. Снабжать лекарствами. Нинэнмэлевичгувкинэт ымыльо тъытльэт (Кэр 59). Il fournissait des remèdes à tous les malades. He provided all sick persons with medicines. Он снабжал всех больных лекарствами.

  1. Fracture d’une côte. Гытомлягыргын (Ран) (ɣətomlaɣərɣən). Fracture of a rib. Перелом ребра.

  1. Fracturer une côte (se). Гытомляк (Ран) (ɣətomlak). To fracture a rib. Сломать ребро.

  1. Frappé d’épilepsie (être). Рытымлятык (rətəmlatək). To be struck down by epilepsy. Заболеть эпилепсией. Гантымлятлен (Гырголнавыт). Il a été frappé d’épilepsie. He was struck down by epilepsy. Он заболел эпилепсией.

  1. Frappé de cécité des neiges (être). Лылятгытлягнак (Бo 4/16) (ləlatɣətlaɣnak). To suffer from snow blindness. Слепнуть от сверкания снега.

  1. Frapper de coliques. Рэгрыпэтык (reɣrəpetək). To send down colic to s.o. Наслать колики. Кальайна нэнэгрыпэтын ынпыначгыкай (Бел 165). Les esprits malins frappèrent le vieillard de coliques. Evil spirits sent down colic to the old man. Злые духи наслали колики на старика.

  1. Frictionner. Гытэвык (ɣətewək). To rub. Оттирать. Нинэгытэвкин тъытльэн (Бо 3/135). Il frictionne le malade. He rubs the sick one. Он оттирает больного.

  1. Frileux. Кылмыльын (qəlməlʔən). To be sensitive to the cold. Боящийся холода.

  1. Frisson. Виврэльэт (wiwrelʔet) (мн. виврэльэтти). Quivering. Дрожь, трепет.

  1. Frissons de dégoût (avoir des). Тъымйигычгэтык (Ран) (tʔəmjiɣəsɣetək). To shiver with disgust. Ощущать покалывания, озноб, дрожь от омерзения.

  1. Frissons de peur (avoir des). Тъымйигычгэтык (Ран) (tʔəmjiɣəsɣetək). To shiver with fear. Ощущать покалывания, озноб, дрожь от ужаса.

  1. Froid (avoir). Кивъек (qiwjek). To suffer from cold. Зябнуть. Кэлюк-ым ныкивъекин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he was cold. Ведь ему было холодно.

  1. Froid (prendre). Инэнкитэтык (inenqitetək). To freeze, to catch a cold. Мёрзнуть, простужаться. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнкитэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. I had torn up clothes and often caught a cold. Будучи в рваной одежде, я часто простужался.

  1. Furoncle. Инэнн’эн (inenŋen). Boil. Нарыв.

  1. Furoncle. Оналгын, онон, оноон (onalɣən, onon, onoon). Boil. Чирей.

  1. Gale. Вапыск’атгыргын (wapəsqatɣərɣən). Scabies. Чесотка. Вапыск’атгыргын рэмэлеквъэ (Бо 2/118). Ta gale guérira. Your scabies will be cured. Чесотка излечится.

  1. Gale. Кэйым, кэйымэн (qejəm, qejəmen) (мн. к'эйымэтти). Scabies. Парша.

  1. Gale (couvert de). Вапыскаткыльо (wapəsqatqəlʔo). Completely covered with scabies. Покрытый чесоткой. Микынэ вапыскаткыльо этынво нъылгынин? (Ятг 3/31). Qui prendrait pour maître un homme tout couvert de gale ? Who would take as his master a man completely covered with scabies? Кто бы взял хозяином человека, покрытого чесоткой?

  1. Galeux. Вапыскатыльын (wapəsqatəlʔən). Suffering from scabies. Страдающий чесоткой. Вапыскатыльыт гэнъэтлинэт (Ятг 3/11). Ils étaient devenus galeux. They were suffering from scabies. Они стали страдать чесоткой.

  1. Geindre. Кыннэтык (qənŋetək). To moan. Стонать. Рэкокалгын нылгикыннэтыльэткин ыръэ (Бел 75). Le renard feignait de geindre. The fox pretended to moan. Лиса нарочно стонала.

  1. Geler. Кэтыкватык (Бо 4/86) (qitəkwatək). To freeze. Замерзать.

  1. Geler les pieds. Рыйытыквавык (rəjətəkwawək). To freeze. Охладить ноги. Чык'ыльэ лелеле нэнанйытыквавк'энат егыт (Рыт 2/6). La rosée glacée lui gelait les pieds. The icy dew froze his legs. Ледяная роса охлаждала ему ноги.

  1. Geler les mains (se). Ръамыннык (rʔamənŋək). To freeze one’s hands. Мёрзнуть (руки у кого-л.). Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens, she froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

  1. Geler les pieds (se). Гытыквык (ɣətəkwək). To have frost-bitten legs. Замерзать (о ногах). Ампамъяльын гагтыквыннолен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only socks he began to have frost-bitten legs. В одних носках у него стали замерзать ноги.

  1. Geler les pieds (se). Йытыкватык /-гтыкват-/(jətəkwatək). To freeze one’s feet. Мёрзнуть (о ногах). Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We had frost-bitten legs. У нас мёрзли ноги.

  1. Gémissement. К'ынн'атгыргын, к'ынн'эт (qənŋatɣərɣən, qənŋet) (мн. к'ынн'этти). Moan. Стон.

  1. Gerçure. Кыкватгылгычематгыргын (Нут 2) (kəkwatɣəlɣəsematɣərɣən). Crack. Трещинка на коже.

  1. Goitre. Пэлгытамтам (pelɣətamtam). Goitre. Зоб (болезнь).

  1. Gonfler (pour les yeux). Лылепээтык (Ран) (ləlepeetək). To swell (of eyes). Oтекать (о глазах).

  1. Grain de beauté. Оонъылгын (Нут 2) (oonʔəlɣən). Freckle. Родинка.

  1. Gratter (se). Тигылгэтык (Ран) (tiɣəlɣetək). To scratch oneself. Чесаться.

  1. Griffure. Вагылкогыргын (waɣəlkoɣərɣən). Scratch. Царапина. Вагылкогыргын кынур нинэльукин (Кэр 118). Il semblait voir les griffures. It seemed to him he saw the scratches. Ему казалось, что он видел царапины.

  1. Grincer des dents. Рынныкъакатык (rənnəqaʔatək). To gnash one’s teeth. Скрежетать зубами. Аманнэнайпа рыпэт рынныкъакатгъэ (Рыт 26). De colère il grinça même des dents. He angrily gnashed his teeth. От гнева он заскрежетал зубами.

  1. Grippe. Тэгйин(teɣjiŋ). Influenza. Грипп.

  1. Grippe (avoir la). Тэгйинык (teɣjiŋək). To suffer from influenza. Болеть гриппом.

  1. Grossesse. Нанкатгыргын (nanqatɣərɣən). Pregnancy. Беременность.

  1. Grossir. Гынкэвык (ɣənkewək). To get fatter. Стать упитанным.

  1. Grossir. Пытъутвик (pətʔutwik). To get fatter. Увеличиться в массе. Яврэна тэмпытъутвильигым ринэнугъэ (Бел 135). Tu me mangeras l’an prochain quand j’aurai grossi. Youll eat me next year when I get fatter. Ты меня съешь в будущем году, когда увеличусь в массе.

  1. Grossir. Топавык (topawək). To become fat. Толстеть.

  1. Guéri. Аройвавыльын (Ран) (аrojwawəlʔən). Who recovered. Выздоровевший.

  1. Guérir. Аройвавык (arojwawək). To recover. Выздороветь.

  1. Guérir. Мэлевык (melewək). To recover. Выздоравливать. Итык ытлён гэмэлевлин (В 7). Pourtant il guérit. However he recovered. Однако он выздоровел.

  1. Guérir. Рымэлевык (rəmelewək). To cure. Вылечить.

  1. Guérir. Рымэлевэтык (rəmelewetək). To treat. Лечить. Трэнмэлевэтгыт, транпаавнын нэлвыл тымыткок (Бeл 226). Quand je t’aurai guéri, je cesserai d’abattre mon troupeau. When I treat you, I’ll cease to slaughter my herd. Когда вылечу тебя, я перестану уничтожать стадо.

  1. Guérison. Аройваквыргын (Ран) (arojwakwərɣən). Recovery. Выздоровление.

  1. Guérisseuse. Мэленэв (Т) (meleŋew). Healer. Целительница.

  1. Halètement. Выеръачгыргын (wəjerʔasɣərɣən). Short breath. Одышка. Выеръачгырго тылгыркын (Бо 3/137). J’en fais un être qui halète. I make of him a being with a short breath. Из него я делаю существо с одышкой.

  1. Haleter. Пытк’ывйик (pətqəwjik). To pant. Задыхаться. Выквымэгленма ныпытк’ывйик’инэт (В 41). Ils haletaient en manipulant la pierre. They panted when handling the stone. Они задыхались, двигая камни.

  1. Hémorragie. Моллынтогыргын, мотлынтогыргын (molləntoɣərɣən, motləntoɣərɣən). Hemorrhage. Кровотечение.

  1. Hémorragie. Моллытъыгыргын, мотлытъыгыргын (mollətʔəɣərɣən, motlətʔəɣərɣən). Hemorrhage. Кровотечение. Тумгэ льук мотлытъыгыргын айылго нэрэтчын'ын (Рыт 2/39). Les autres en voyant l'hémorragie prendraient peur. When seeing the hemorrhage the others would get frightened. Увидев кровотечение, другие испугаются.

  1. Hoquet. Имыткун (imətkun). Hiccup. Икота.

  1. Hoquet, saccade. Гываткон (ɣəwatkon). Hiccup, jerk. Икание; рывок. Ынкэнат гываткот ораннынъэлкинэт (Тэрыкы 128). Ces saccades devinrent plus longues. These jerks became longer. Эти рывки стали длиннее.

  1. Hoqueter. Имйыръэтык (Бo 4/51) (imjəretək). To hiccup. Икать.

  1. Hoqueter. Имыткук (imətkuk). To hiccup. Икать.

  1. Humeur au coin des yeux. Мокалгын, лылямокалгын (moqalɣən, ləlamoqalɣən). Vitreous humour. Глазная сера. Галлямокалкыквайгатленат (Кэргытваал). Ils ont de l’humeur desséchée au coin des yeux. They have vitreous humour in the corner of their eyes. У них сухая сера на углах глаз.

  1. Hypnotiser. Пъаймэк (pʔajmek). Тo hypnotize. Гипнотизировать. Ноткэн оравэтльан гэйгулетлин пъаймэк (Кэргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.

  1. Hystérique. Кээ'чевыльын (keʔesewəlʔən). Hysterical. Впавший в истерику. Н'аавына капчачеты нинэгитэк'ин унмыкээ'чевыльын н'инк'эй (Рыт 2/74). Naav désemparée regardait l’enfant hystérique. Bewildered Naav looked at the hysterical child. Растерянная Н'аав смотрела на впавшего в истерику ребёнка.

  1. Hystériquement. Каа'четы (kaʔasetə). Hysterically. В истерике. Каа'четы ныван'эйпыръок'эн н'инк'эй (Рыт 2/74). Le garçon se mit à crier hystériquement. The boy began crying hysterically. Мальчик начал кричать в истерике.

  1. Idiot. Нытутъык’ин (nətutʔəqin). Halfwitted. Слабоумный.

  1. Illusion auditive (avoir une). Чемгъовалёмык (semɣʔowalomək). To have an auditive illusion. Иметь слуховую иллюзию. Вэчьым ытрэч тычемгъовалёмык (Сём 15). Peut-être n’ai je eu qu’une illusion auditive. Maybe I had only an auditive illusion. Может быть у меня была только слуховая иллюзия.

  1. Impotent (devenir). Лывавыннок (ləwawəŋŋok). To become disabled. Становиться нетрудоспособным. Кырым пэтле кылвавынно (Пим 37). Tu ne deviendras pas impotent de si tôt. You wont become disabled so soon. Ты в ближайшее время не станешь нетрудоспособным.

  1. Impuissant. Ролпэрагты (rolperaɣ). Helplessly. Беспомощно.

  1. Indisposé (être). Вэнкатык (wenqatək). To be indisposed. Чувствовать недомогание.

  1. Indisposition. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Indisposition. Недомогание.

  1. Infatigable. Алвавыннокыльэн (alwawəŋŋokəlʔen). Indefatigable. Неутомимый. Ныгыткэнат тэркырамынгыт алвавыннокыльэнат (Кор 30). Ses mains fines et bronzées sont infatigables. Her thin sunburnt hands are indefatigable. Её тонкие смуглые руки неутомимы.

  1. Infatigable, endurant. Эпэнъивэткыльин (epeŋʔiwetkəlʔin). Indefatigable, resistant. Неутомимый, стойкий. ...инкун эпэнъивэткыльу нынъэлгъэн (Мен 52). afin de devenir endurant.so as to be indefatigable. чтобы он стал неутомимым.

  1. Infection, Энаврын(enawrəŋ) (мн. энаврын'ыт). contagion. Infection. Зараза.

  1. Inflammation. Тынуп (tənup). Inflammation. Воспаление (шишка).

  1. Inflammation pulmonaire. Эгрээр (eɣreer) (мн. эгрээрти). Pneumonia. Колотье, воспаление лёгких.

  1. Insensé. Рэлильын (relilʔən). Distraught. Обезумевший. Нырэлилкутръукинэт экэльыгинив (Бел 215). Les ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré. The enemies jumped up, distraught. Враги вскакивали на ноги, обезумевшие.

  1. Insensé. Эткэйкыльин (etkejkəlʔin). Insensible. Бесчувственный.

  1. Insensé. Юргыльын (jurɣəlʔən). Mad. Cумасшедший. Ынкэнагты ытръэч юргыльын нъымэтивэтын (Тэрыкы 150). Seul un insensé en eût douté. Only a madman could doubt about it. Только сумасшедший мог бы сомневаться в этом.

  1. Insensible (devenir), s’engourdir. Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔu nʔelək). To become insensitive, to grow numb. Онеметь. Ынин мачо кынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрыкы 166). Sa poitrine était engourdie. Her chest became insensitive. Её грудь будто онемела.

  1. Las (être). Рулевык (rulewək). To be tired. Уставать. Ярамэгчератык тырулевык (Кым 79). Je suis lasse des travaux domestiques. I am tired of housework. Я устала от домашней работы.

  1. Lésion d’une partie du corps. Комлёлгын (Бo 4/78) (komlolɣən). Damaged part of the body. Повреждённая часть тела у человека, у животных.

  1. Lésion inтerne due à des efforts excessifs. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Injury of inner organs due to excessive efforts. Повреждение внутренних органов из-за чрезмерных усилий.

  1. Léthargie. Урэйылк’ын (urejəlqən). Lethargy. Долгий сон. Кэйн’ын урэйылк’ык курык н’ыркычаквъэ (Тын’эт 9). Lours fut honteux de sa léthargie. The bear was ashamed of his lethargy. Медведю было стыдно из-за своего долгого сна.

  1. Loucher. Рилкымъевык (rilkəmjewək). To squint. Зажмуривать.

  1. Loucher. Ягнамчок (jaɣnamsok). То squint. Косить глазами. Ягнамчон’авыск’атк’агтэ ...нылгинывэймэнк’инэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent avec hospitalité. Small squinting women met them with hospitality. Маленькие косящие глазами женщины их встретили очень гостеприимно.

  1. Loucheur. Ягнамчьолявыл (Бo 4/57) (jаɣnаmsʔolawəl). Squint-eyed person. Косой мужчина.

  1. Luxer l’épaule (se). Рилпынтэтык (Ран) (rilpəntetək). To dislocate one’s shoulder. Вывихнуть плечевой сустав.

  1. Luxer un membre (se). Йылгынтэтык, йычгынтэтык (Ран) (jəlɣəntetək, jəsɣəntetək). To dislocate. Вывихнуть.

  1. Maigre. Купкыльын (qupqəlʔən). Lean. Тощий. Нэмэ копкъаачеккай тэнну нэлгын (В 57). A nouveau ils se moquèrent du maigre jeune homme. They again laughed at the lean young man. Они опять стали смеяться над тощим юношей.

  1. Maigre. Ныкупкыкин (nəqupqəqin). Lean. Худой.

  1. Maigre à l’excès. Копкымаро (qopqəmaro). Too lean. Слишком тощий. Люнкэтвэ гэнтылин копкымаро лынэ (Ятг 43). On n’avait pas abattu les bêtes qui étaient trop maigres. They didn’t slaughter too lean animals. Не убили слишком тощих оленей.

  1. Maigreur. Копкатгыргын (qopqatɣərɣən). Leanness. Худоба. Кытуркин копкатгыргын еп армагтыка (Бел 135). Ma maigreur de l’an dernier n’a pаs encore disparu. My last year leanness didn’t disappear yet. Моя худоба прошлого года ещё не прошла.

  1. Maigrir. Ватык (watək). To lose weight. Худеть. Нэлвыл кырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd has not lost weight. Стадо не похудеет.

  1. Maigrir. Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). To get thinner. Исхудать. Итык унмык экупкэткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they had not got too thin. К счастью они не сильно похудели.

  1. Mal. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Pain. Боль. Нынтогъан тъычгыргын эннэпы, мачвэйпы, нанкайпы (Бо 2/137). Puisse le mal sortir par le cou, la poitrine, le ventre. Let the pain go out by the neck, the chest, the belly. Пусть боль выйдет через шею, грудь, живот.

  1. Mal à la gorge (avoir). Пэлгытъылык (pelɣətʔələk). To ache (of the throat). Болеть (о горле).

  1. Mal à la tête (avoir). Левтыпыгтык (lewtəpəɣtək). To have a headache. Болеть (о голове). Тылявтыпыгтынногъак, тайнавыркын (Бо 3/147). J’ai mal à la tête et je saigne du nez. I have a headache and my nose is bleeding. У меня голова болит и кровь течёт из носа.

  1. Маl au cœur. Линтъыл (lintʔəl). Heart disease. Боль в сердце.

  1. Mal au foie (avoir). Понтатъылык (pontatʔələk). To ache (of liver). Болеть (о печени).

  1. Mal au ventre (avoir). Нанкыпыгтык (nanqəpəɣtək). To have a stomach ache. Болеть (о животе). Аны галгэнанкыпыгтылен! (Бел 29). Comme il eut mal au ventre ! What a stomach ache he had! Как у него заболел живот!

  1. Mal de dos. Каптэтъылгыргын (kaptetʔəlɣərɣən). Back ache. Бoль в спине. Ытръэч, вэчьым, каптэтъылгыргын (К'айо 34). Mais visiblement il avait mal au dos. But he had obviously a back ache. Но, очевидно, у него болела спина.

  1. Mal de mer (sujet au). Нытилюкин (nətiluqin). Subject to seasickness. Страдающий морской болезнью.

  1. Мal de tête. Лявтыпыгтыгыргын (lаwtəpəɣtəɣərɣən). Headache. Головная боль.

  1. Malade. Арыткольын (ʔarətkolʔən). Sick person. Больной.

  1. Malade. Тъытльэн (tʔətlʔen). Patient. Больной. Тъытльэн трэнмэлевэннын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I am going to cure the patient. Я вылечу больного.

  1. Malade (être). Арыткок (ʔarətkok). To be ill. Болеть.

  1. Malade (être). Тъылык, тъылытвак (tʔələk, tʔələtwak). To be ill. Болеть.

  1. Malade (être). Энаачыткок (enaasətkok). To be ill. Xворать.

  1. Malade (être très). Кыттъылык (kəttʔələk). To be very ill. Сильно болеть. Йъарат кыттъылыркын (Так30). Il est gravement malade. He is seriously ill. Он серьёзно болен.

  1. Мalade (être) (pour éviter de dire craindre). Рэкыткук (Бo 4/130) (reqətkuk). To be ill” (not to say to fear). « Хворать » (иносказание страха).

  1. Malades (personnes gravement). Онмыаргыргыян (onməʔarɣərɣəjan). Persons suffering from serious diseases. Тяжело болеющий. Онмыаргыргыян ныкыскычевкин ныконпынавкэн (Бо 2/54). Les gens atteints de maladies graves le restent à jamais. Persons suffering from serious diseases remain for ever (suffering). Тяжело болеющие люди навсегда остаются такими.

  1. Maladie. А'ргыргын (arɣərɣən). Illness. Хворь.

  1. Maladie. Тъыличгын (tʔəlisɣən). Illness. Причина болезни. Яалтын’аратэты тъыличгу эвниткэ нитынэт (В 100). Puissent-ils ne pas causer de maladies pour nos descendants. Let them not cause illness for our descendants. Пусть не будут причиной болезней для наших потомков.

  1. Maladie. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Illness. Болезнь. Гамгъоравэтльан тымн’этъычгыргыка нэнанмэгыт (Бо 3/23). Tu tues tout homme sans même qu’il ait une maladie. You kill every man though he has no illness at all. Ты убиваешь любого человека, хотя в нём нет болезни.

  1. Maladie augmentant le pigment de la peau et causant une perte de forces et de vitesse. Тагыргын (Бо 1/42) (tаɣərɣən). Disease that inscreases the pigment of the skin with a lost in strength and agility. Недуг, увеличивающий пигмент кожи и причиняющий потерю силы и быстроты.

  1. Maladie de cœur. Лен’тъылгыргын (leŋtʔəlɣərɣən). Heart disease. Боль в сердце.

  1. Maladie des sabots du renne. Aткаквыргын, аткатгыргын (atqakwərɣən, atqatɣərɣən). Illness of the reindeer hoofs. Kопытка, копытница.

  1. Maladie des yeux (avoir une). Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). To have an eyeache. Болеть глазами.

  1. Malaise. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Indisposition. Недомогание.

  1. Malvoyant, myope. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Short-sighted. Плохо видящий, близорукий.

  1. Manchot. Амынгыкыльэн (amənɣəkəlʔen). One-armed. Безрукий. Амынгыкыльэн, вачаккыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il est manchot, mais il brode très bien sur les fenêtres. It is one-armed, but it very beautifully embroiders on windows. Он безрукий, но он великоленно вышивает на окнах.

  1. Manchot. К’онмынгыльын (qonmənɣəlʔən). One-armed. Однорукий.

  1. Maturité. Аройвыгыргын, аройваквыргын (Ран) (arojwəɣərɣən, arojwakwərɣən). Maturity. Зрелость. Эплеэн мэвын аройвыгыргын чиниткин найъогъан (В 82). Nous verrons s’ils ont atteint leur propre maturité. We’ll see whether they reached maturity. Посмотрим, достигли ли они зрелости.

  1. Maturité. Аройвэты нъалгыргын (arojwetə nʔalɣərɣən). Maturity. Возмужание.

  1. Mauvaise vue. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Bad eyesight. Плохое зрение.

  1. Mauvaises années (les) (1884-1885 : épidémie de variole). Экэгивинитти (Бo 4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti). Bad years (1884-1885 : epidemic of smallpox). Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа).

  1. Médecin. Энанмалявклявыл (enanmalawqlawəl). Doctor. Врач.

  1. Mettre à mort. Рывъин'этык (Ран) (rəwʔintetək). To kill. Умертвить.

  1. Mettre à saigner (se). Моллытъыннок, мотлытъыннок (mollətʔəŋŋok, motlətʔəŋŋok). To bleed. Кровоточить. Йыкыргэпы моллытъыннок(Ятг 36). Quand le sang se mit à couler de ma boucheWhen blood began to run out of my mouth... Когда кровь потекла из моего рта

  1. Mettre un fils au monde. Акканток (akkantok). To give birth to a son. Рожать сына. Аккантогъэ нэвъэн (Бел 202). Sa femme mit au monde un fils. His wife gave birth to a son. Его жена родила сына.

  1. Meurtre. Тагэнн'атгыргын (taɣenŋatɣərɣən), тагэннывагыргын (taɣenŋəwaɣərɣən). Murder. Убийство. Кырым тагэннатгыргын нъытвагъан (Бел 154). Il n’y aurait pas eu de meurtre. There wouldn’t have been any murder. Не было бы никакого убийства.

  1. Meurtrissure. Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Bruise. Место удара тела. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été meurtri rougit et noircit. The knocked place became red and black. Место удара покраснело и почернело.

  1. Meurtrissure. Яргыргын (Бo 4/57) (jаrɣərɣən). Bruise. Подтёк.

  1. Monter (pour la température du corps). Гылетык (Ран) (ɣəletək). To raise (of body temperature). Повышаться (о температуре тела).

  1. Mordre la joue (se). Вэнук'ыйгук (Ран) (wenuqəjɣuk). To bite ones cheek. Укусить щеку с внутренней стороны.

  1. Morve. Выльи, выльин’ (Бo 4/158) (wəlʔi, wəlʔiŋ). Snot. Сопли.

  1. Morve (renifler sa). Выльинтинук (wəlʔintiŋuk). To sniff one’s snot. Втянуть сопли. Кол-ым ытръэч выльинтинугъи (Кэр 4). Mais l’autre se contenta de renifler sa morve. But the other one only sniffed his snot. Но тот только втянул сопли.

  1. Мoucher (se). Выльинтывэк (wəlʔintəwek). To blow one’s nose. Сморкаться.

  1. Mourir au cours d’une épidémie. Экэткук (ʔeqetkuk). To die during an epidemic. Умирать во время эпидемии. Рэмкын акатконногъэ (Бо 2/36). Les gens commencèrent à mourir du fait de l’épidémie. People began to die during the epidemic. Люди начали умирать во время эпидемии.

  1. Mourir de faim. Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). To starve. Умирать с голоду.

  1. Mourir de froid. Китывъик, китувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). To freeze to death. Умирать от холода. Варат гэкитувъиткулин (Бeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.

  1. Muer, changer de voix. Элвэкуливык (elwequliwək). To break (of voice); to change one’s voice. Ломаться (о голосе). Иам элвэкуливи? (Кым 40). Pourquoi as-tu changé de voix ? Why did you change your voice? Почему у тебя голос ломается?

  1. Muet. Aвэтгавкыльэн (awetgawkəlʔen). Dumb. Немой.

  1. Muet. Эвынвыкыльэн (ewənwəkəlʔen). Dumb. Немой. Ярат кынур уйнэ эвынвыкыльэнат (В 70). Les yarangues étaient comme muettes. The yarangas seemed to be dumb. Яранги казались немыми.

  1. Мuet. Эйилыки (ejiləki). Dumb. Немой.

  1. Muet. Эйилыкыльин (Бo 4/63) (ejilkəlʔin). Dumb. Немой.

  1. Muet (devenir). Эйилыкэ нъэлык (ejiləke nʔelək). To become dumb. Онеметь, потерять речь.

  1. Mûr. Аройвыльын (arojwəlʔən). Mature. Bозмужавший.

  1. Mûrir. Клявылятык (qlawəlatək). То mature. Возмужать. Колё гаклявылятлен (Кым 40). Il avait beaucoup mûri. He had seriously matured. Он порядочно возмужал.

  1. Mûrir. Кычавычавык (qəsawəsawək). To mature. Возмужать.

  1. Mutilation. Раквачан (rakwasan). Mutilation. Увечье.

  1. Myope. Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope, myopic. Близорукий. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. Его помощник близорукий.

  1. Myope. Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Short-sighted. Близорукий.

  1. Nain. Макычьавыткай (maqəsʔawətqaj). Dwarf. Карлик.

  1. Nasillard. Нинкуликин (niŋquliqin). Nasal. Гнусавый, писклявый.

  1. Nausée (avoir la). Вэчынчик (Ран) (wesənsik). To feel nauseous. Oщущать потребность вырвать (о рвоте).

  1. Nerveux. Вичыльын (wisəlʔən). Nervous. Нервный.

  1. Obèse. Пэгройнын (peɣrojŋən). Obese. Тучный. Нэмэ ляйвынногъат нанкыпэгройныт (Бeл 161). A nouveau ces ventres obèses se mirent à déambuler. These obese bellies began again to go here and there. Эти тучные животы стали опять расхаживать.

  1. Оreille (dur d’). Мэчевилюкыльин (mesewilukəlʔin). Hard of hearing. Тугой на ухо. Мэчевилюкыльэ тыкыле нинэтэнкэвныкин орвoор (Мен 6). Une chouette dure d’oreille réparait un traîneau. An owl hard of hearing repaired a sledge. Тугая на ухо сова чинила нарту.

  1. Oreille (n’ayant qu’une). Кунвилюльын (Бо 4/88) (qunwilulʔən). One-eared. Одноухий.

  1. Orgelet. Ныглеллет (nəɣlellet). Stye (on the eye). Ячмень на глазу.

  1. Pâle. Пачьо, пачьольын (pasʔo, pasʔolʔən). Pale. Бледный.

  1. Pâlir. Илгыльувык (ilɣəlʔuwək). To grow pale. Бледнеть.

  1. Pâlir. Илгыръук (ilɣərʔuk). To grow pale. Бледнеть. Ынпыначгэн льулкыл гэлгитэнилгыръулин (Ятг 30). Le visage du vieillard avait pâli à l’extrême. The old man’s face grew extremely pale. Лицо старика сильно побленело.

  1. Pâlir. Пачьовык, пачьок (pasʔowək, pasʔok). To grow pale. Бледнеть.

  1. Palper. Рылгиик (rəlɣiik). To touch with one’s fingers. Трогать пальцами. Ынпыначга чит рылгииркынин н’ээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел тронуть дочь пальцем.

  1. Pansement, bande. Чымкичгын (səmkisɣən). Bandage. Бинт, повязка. Начгымынгык чымкичгын ванэван экэвку нитын (Рыт 131). Sur la main gauche un pansement n’était pas incommode. A bandage on his left hand was not inconvenient. Бинт на левой руке не был неудобным, не мешал.

  1. Paralysé dun côté. Ычвaгтагныльын (əswaɣtaɣnəlʔən). Paralysed on one side. Парализованный с одного бока.

  1. Paralyser d’un côté du corps (se). Ычвачгатык (Бо 4/36) (əswasɣatək). To be struck by a paralysis of one side of the body. Получить паралич одной стороны тела.

  1. Pellicules. Левтыпин' (Нут 2) (lewtəpiŋ). Dandruff. Перхоть.

  1. Perdre connaissance. Кэгытрэтык, кэгытрыръилек (keɣətretək, keɣətrərʔilek). To lose consciousness. Терять сознание. Умкы ныкэгытрэткин (Бел 139). L’ours perdait connaissance. The bear lost consciousness. Медведь терял сознание.

  1. Perdre connaissance. Эткэйкэ нъэлык (etkejke nʔelək). To lose consciousness. Лишаться сознания.

  1. Perdre l’équilibre. Игнэтык (ʔiɣnetək). To lose one’s balance. Tерять равновесие.

  1. Perdre l’équilibre. Кыёчгыткок (kəjosɣətkok). To lose one’s balance. Терять равновесие. Нинкэй кыёчгыткогъэ (Так40). Le garçon perdit l’équilbre. The boy lost his balance. Мальчик потерял равновесие.

  1. Perdre l’équilibre. Ойныскынтатык (ojŋəsqəntatək). To lose one’s balance. Терять равновесие. Ойныскынтатгъэ, итъунтэтгъи тинылкык (Бо 2/25). Il perdit l’équilibre et glissa sur la surface glacée. He lost his balance and slipped on the ice. Он потерял равновесие и поскользнулся на льду.

  1. Perdre l’esprit. Гиркычевык (ɣirkəsewək). To lose one’s senses. Обезуметь.

  1. Perdre l’esprit. Камчечы нъэлык (kamsesə nʔelək). To lose one’s senses. Обезуметь. Эмъэкэлинэ камчечы гэнъэллин (Бо 2/40). De peur elle avait perdu l’esprit. Frightened she had lost her senses. От страха она обезумела.

  1. Perdre la raison. Эткэйкэ нъэлык (etkejke nʔelək). Not to be sane. Лишаться рассудка. Ынин мэчеткэйкэ чимгъун гэнъэтлин (Тэрыкы 107). Sa pensée était devenue presque insensée. His thought had become nearly insane . Он почти потерял рассудок.

  1. Perdre le sommeil. Йылкыгаляк (jəlqəɣalak). To lose sleep. Терять сон. Рыпэт валвинын йылкыгалягъэ (Маг 17). Le corbeau en perdit même le sommeil. The crow even lost sleep. Ворон даже потерял сон.

  1. Personne dont le domicile est souillé par la syphilis. Экэмилгыльын (ʔeqemilɣəlʔən). Person whose home is stained by syphilis. Человек, чей домашний очаг запятнан сифилисом.

  1. Personne qui a la vue perçante. Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Sharp-sighted. Зоркий.

  1. Personne qui a perdu une partie de sa force vitale. Увириткыльин (Бо 1/333) (uwiritkəlʔin). Person who partly lost vital force. Человек, который потерял часть своей жизненной силы.

  1. Personne qui ne supporte pas le bruit. Ныпылмарк'эн (nəpəlmarqen). Person who doesn’t stand noise. Не переносящий шума.

  1. Personne qui reprend vite ses esprits. Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Person who comes quickly to one’s senses. Быстро приходящий в себя.

  1. Personne qui s’ensauvage, perd la tête à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы.

  1. Personne qui se gèle facilement le nez. Увириткыльин (Бо 1/333) (uwiritkəlʔin). Person whose nose is easily frost-bitten. Человек, который часто обмораживает себе нос.

  1. Personne rondelette. Пыглийн’ын (ɣlijŋən). Portly person. Круглый человек. Пыглийн’ын нытайкавтомгыа’тчак’эн (О 13). Un gars tout rond attendait un adversaire pour lutter. A portly one waited for an opponent to wrestle with. Круглый человек ждал противника по борьбе.

  1. Personne sobre. Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Sober person. Tрезвый.

  1. Personnes atteintes de maladies peu graves. Мыркоа'ргыргыян (mərkoʔarɣərɣəjan). People who fall ill not very seriously. Люди, не сильно болеющие. Мыркоа'ргыргыян ныпэлкынтэткин (Бо 2/53). Les personnes atteintes de maladies peu graves reviennent. People who fall ill not very seriously come back. Люди, не сильно болеющие, возвращаются.

  1. Péter. Пукэтык (puqetək). Тo fart. Пукать. Нэвыскэт йыкырга пукэннин (Бо 3/88). Sa bouche péta vers la femme. His mouth farted towards the woman. Его рот пукнул в сторону женщины.

  1. Picotement dans les yeux. Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Smarting (of eyes). Щипать. Лылячымйыгыргэгым (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. У меня глаза щиплет.

  1. Picoter (pour le nez). Энчымъятык (ʔeŋsəmjatək). To feel bitterness in one’s nose. Чувствовать горечь в носу.

  1. Pieds en dedans (qui marche les). Вулвыегыльын (wulwəjeɣəlʔən). Pigeon-toed. Косолапый.

  1. Pincer (se). Вэн'к'ук (Ран) (weŋquk). To pinch. Прищемить.

  1. Piquer. Рэюпэтык (rejupetək). To prick. Уколоть.

  1. Piquer. Эюпык (ejupək). To prick. Колоть. Трэюмнын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

  1. Piquer (pour les yeux). Ирвырэк (irwərek). To burn (of the eyes). Жечь (о глазах). Лылет нирвырэкинэт (Тэрыкы 115). Les yeux lui piquent. His eyes are burning. Глаза жгут.

  1. Piquer le doigt (se). Рылгэюпык (rəlɣejupək). To prick one’s finger. Колоть себе палец. Трэрылгэюпы (Тынэт 47). Je me piquerai le doigt. I’ll prick my finger. Я кольну себе палец.

  1. Piquer les yeux. Лыленпыткэвык (ləlenpətkewək). To prick s.o.’s eyes. Колоть в глаза. Нэнаркыпчыкэн, нинэлпивкин, нытленпыткэвкин (Бо 3/130). Elle le frappe, le blesse, lui pique les yeux. It strikes him, wounds him, pricks his eyes. Она бьёт его, ранит, колет в глаза.

  1. Plaie. Атын (atən) (мн. атынвыт). Wound. Рана. Пэтыатынвыт тъылыркыт (Пим 60). Les vieilles plaies sont douloureuses. Old wounds are painful. Старые раны болят.

  1. Plaie purulente. Вапыскалгын (wapəsqalɣən) (мн. вапыскат). Purulent wound. Гноящаяся рана. Вапыската левыт ныкэвъячаткэн (Кым 43). Les plaies de sa tête fumaient. The wounds of her head were smoking. Из-за гноящихся ран пар поднимался от головы.

  1. Planter une écharde (se). Рытэрэтык (rəteretək). To get a splinter in. Занозить.

  1. Planter une écharde (se). Унрэргэлык (unrerɣelək). То get a splinter in. Занозить.

  1. Pleine (devenir). Топавык (topawək). To become pregnant. Забеременеть. Нэвъыттъын топаквъэ (Бо 3/104). La chienne devint pleine. The bitch became pregnant. Сука забеременела.

  1. Porter (bien se). Аройвытвак (arojwətwak). To be well. Быть здоровым. Каройвытваркын. Porte-toi bien ! Fare you well! Крепкого здоровья!

  1. Pouilleux. Мымлыльын (məmləlʔən). Lousy. Вшивый. Колёмэй, мэйнымымлыльын (Тынэт 9). Oh, il a de gros poux ! Oh, he has big lice! О, очень большие вши у него!

  1. Poussée de température (du corps). Гылятгыргын (Ран) (ɣəlatɣərɣən). Rise (of body temperature). Повышение (о температуре тела).

  1. Pousser le dernier soupir. Въэвъенток (wʔewjentok). To breathe one’s last. Испускать дух. Читэвын въэвъентогъэ (Бо 2/49). Heureusement il poussa le dernier soupir. Fortunately he breathed his last. К счастью он испустил дух.

  1. Poux (attraper des). Мымлыннэк (məmlənŋek). To become lousy. Вшиветь. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я очень обовшивела.

  1. Poux (couvert de). Мымлыткыльу (məmlətqəlʔu). To be utterly covered with lice. Покрытый вшами. Ейвэлнэвыскэткэй мымлыткыльу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сирота была покрыта вшами.

  1. Pratiquer la respiration artificielle. Рывъентовык (rəwjentowək). To practise artificial respiration. Делать искусственное дыхание.

  1. Prématuré. Етгыр (jetɣər). Premature baby. Недоношенный новорождённый ребёнок. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.

  1. Prendre des forces. Армавъяак, аройвавык (armawjaak, arojwawək). To be stronger. Возмужать. Аройвавмэч нээкык ытлыгэ опчетыква ръылинин (В 4). Quand elle eut pris des forces, le père apporta une pierre d’exercice. When she became stronger, her father brought a stone for training. Когда она окрепла физичeски, отец принёс (тренировочный) камень.

  1. Prendre pour un demeuré. Тутъыльук (tutʔəlʔuk). To consider halfwitted. Считать слабоумным. Нытутъыльумури ыттъыёл колкочатыльа (Лёо 23). Les premiers kollhoziens nous prenaient pour des demeurés. The first members of the collective farm considered us halfwitted. Первые колхозники считали нас слабоумными.

  1. Privé des doigts dune main (des deux mains). Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). Without the fingers of one or two hands. Беспалый. Миргын уйнэ амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait les doigts dune main (ou des deux mains) au grand-père. His grand-father had lost the fingers of an arm (or both arms). У дедушки не хватало пальцев одной руки (или обеих рук).

  1. Priver de la vue. Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). To deprive of eyesight. Лишать зрения. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe it would be better to deprive him of eyesight. Может было бы лучше лишить его зрения.

  1. Propager (se) (pour une épidémie). Экэныттык (ʔeqeŋəttək). To spread (of epidemic). Распространяться (об эпидемии). Нывъиткукинэт, нъэкэныттыкин (Бо 2/36). Les gens meurent en nombre, l’épidémie se propage. Numerous people die, the epidemic spreads. Многие люди умирают, распространяется эпидемия.

  1. Provoquer la toux de qq’un. Рытагъенчавык (rətaɣjensawək). To make s.o. cough. Вызывать кашель. Кораны пэнкырга нэнантагъенчавкэн (Кэргытваал). Les larves de l’oestre font tousser le renne. Gadfly grubs make reindeer cough. Личинки овода вызывают кашель у оленей.

  1. Pus. Рыкирык, рыкэлгын (rəqirəq, rəqelɣən) (мн. рыкит). Pus. Гной.

  1. Raidir (se). Ивэтык (ʔiwetək). To grow stiff. Утрачивать гибкость. Гымнин увик оравакъотвак тыляма пыткылым нъивэткин (В 89). A rester longtemps assis mon corps se raidit davantage en marchant. I remained such a long time sitting that my body grew stiff when walking. От того, что я долго сидел, моё тело более утрачивает гибкость при ходьбе1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.

  1. Raidir (se). Кыквырак (kəkwərak). To stiffen. Делаться жёстким. К’утти, кытэтк’ыявыльыт, ныкыквырак’энат (В 2/3). Dautres, très mouillées, se raidissent. Others, completely drenched, stiffen. Другие, сильно промокшие, делаются жёсткими.

  1. Rauque (devenir). К’эрэмк’уливык (qeremquliwək). To become hoarse. Стать хриплым голосу. Ытлен’и гэк’эрэмк’уливлин (Кым 40). La voix du cadet était devenue rauque. The youngests voice became hoarse. Голос младшего стал хриплым.

  1. Recevoir qq. сh. dans loeil. Эналгылятык (enalɣəlatək). To get sth. in ones eye. Чему-л попасть в глаз. Эналгылятръогъэ. Elle reçut qq. сh. dans l’oeil. She got sth. in her eye went blind. Ей в глаз что-то попало.

  1. Recouvrer la vue. Лылевэнтык (ləlewentək). To recover sight. Возвращать зрение. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мог бы я вернуть зрение?

  1. Recouvrer son calme. Виитвычьэтык (wiitwəsʔetək). To calm down. Успокаиваться. Нэнэны вээтвычьатын’н’огъэ. L’enfant commença à recouvrer son calme. The child began to calm down. Ребёнок стал успокаиваться.

  1. Recroqueviller (se). Кулюмкэтык (kulumketək). To curl up. Свернуться клубком. Кивъетэ ныкулюмкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The frozen boys curled up. Замёрзшие дети сворачивались клубком.

  1. Remède. Мэлевичгын (melewisɣən). Remedy. Лекарство. Малявэчгымкыйна налпынрыльатын (Мук 22). Ils lui fournirent de nombreux remèdes. They provided him with numerous remedies. Они снабдили его многочисленными лекарствами.

  1. Remède. Энэн(eŋeŋ). Remedy. Лекарство. Ыргынан энэныт нэрэрэннынэт торыкы (Кэр 60). Ils vous apporteront des remèdes. They’ll bring you remedies. Они вам принесут лекарства.

  1. Rendre fort. Армагты рытчык (armaɣtə rətsək). To strengthen. Сделать сильным.

  1. Renifler. Ин'тинук (ʔiŋtiŋuk). To sniff. Тянуть воздух носом при насморке.

  1. Replet. Гынкыльын (ɣənkəlʔən). Stout. Толстенький. Оравэтльан гынкын гэнъэтлин (Маг 87). L’homme était devenu plus replet. The man had become stouter. Человек стал толще.

  1. Reposer (se). Панъэвныток (paŋʔewŋətok). To rest. Отдыхать. Ытлыгын пан’ъэвн’ыточьата нылек’ин (В 37). Le père avançait en se reposant de temps en temps. Their father was going resting from time to time. Отец шёл, временами отдыхая.

  1. Reprendre sa respiration. Талганток (talɣantok). To catch one’s breath. Переводить дух. Мачталганток тъарынпэнрынэн Мук (Мук 20). Ayant quelque peu repris sa respiration, il invectiva Mouk. After catching a little his breath, he abused Muk. Переведя дух, он стал ругать Мука.

  1. Reprendre ses esprits. Тъымэюк, ымэюк (tʔəmejuk, ʔəmejuk). To regain consciousness after fainting. Приходить в чувство после обморока. Гойгой тъымэюгъи вытку льук рыягнавкы мутлытк’ыльу гынникин лелюлевыт (Тэрык’ы 104). Gojgoj ne reprit ses esprits que lorsqu’il vit face à lui la tête moustachue ensanglantée de l’animal. Goigoi regained consciousness only when he saw before him the bloodstained moustache of the animal’s head. Гойгой пришёл в чувство только тогда, когда увидел перед собой окровавленную усатую голову зверя.

  1. Reprendre ses esprits. Тэныткэевык (teŋətkejewək). To come to one’s senses. Опомниться. Эюгъи, тэныткэеквъи (Бо 2/50). Il était revenu à lui, il avait repris tous ses esprits. He recovered consciousness, he came to his senses. Он пришёл в себя, он опомнился.

  1. Reprendre ses esprits. Чыгэчевык (səɣesewək). To come to one’s senses. Опомниться, прийти в себя. Чымкык аачекыт чыгэчеквъэт (Ятг 3/37). Certains adolescents reprirent leurs esprits. Some adolescents came to their senses. Некоторые юноши опомнились.

  1. Reprendre ses esprits. Чыкэевык, чыкээвык (səkejewək, səkeewək). To come to ones senses. Опомниться, прийти в себя; ощущать; осознавать. Ынпыначгын кынур чыкээквъи (В 79). Le vieillard sembla reprendre ses esprits. The old man seemed to come to his senses. Старик будто пришёл в себя.

  1. Reprise de conscience. Тъымаёгыргын (tʔəmajoɣərɣən). Revival of consciousness. Пробуждение. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин тъымаёгыргын ... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...

  1. Reprise de conscience. Чыкааквыргын (səkааkwərɣən). Revival of consciousness. Пробуждение. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин чыкааквыргын... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...

  1. Repu (être). Гэтытвак (ɣetətwak). To be full up. Быть сытым. ...инкун рэвэнкыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu.fearing to be dry-mouthed once full up. боясь, что у него пересохнет рот, пока будет перевариваться пища.

  1. Repu (être). Унтымэвык (untəmewək). Тo be full up. Насытиться, успокоиться.

  1. Repu (être). Энкэвык (ʔenqewək). To be sated. Наедаться. Вытку ытленъюкэй энкэвык, ытлён ныкамэтвакэн (В 13). Il mangeait seulement quand le cadet était rassasié. He used to eat only when the younger was satiated. Он ел только тогда, когда младший был сыт.

  1. Respiration. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Breathing. Дыхание. Палёмтэлнэн выегыргын (Кым 103). Il écouta sa respiration. He listened to his breathing. Он послушал дыхание.

  1. Respiration, expiration. Выентон (wəjenton). Breathing, exhalation. Дыхание, выдох. Арэта выентон ытлён ныпалёмтэлкэн (Сём 31). Retenant sa respiration il écoutait. Holding his breath he was listening. Затаив дыхание, он слушал.

  1. Ressentir de la douleur. Чымъятык (səmjatək). To feel pain. Чувствовать боль. Кивъек этлы кыгылгытычымъятгытык (В 17). Dans le froid vous ne ressentirez pas de douleur sur la peau. In the cold you won’t feel pain on your skin. В холоде вы не почувствуете боли на коже.

  1. Ressentir un manque de nourriture, de boisson. Чипчынэтык (sipsəŋetək). To feel a lack of sth. (food, drink). Ощущать недостаток в еде, в питье.

  1. Ressentir une grande faiblesse ; étouffer de rire. Ымкупкэтык (ʔəmqupqetək). To feel weak; to choke with laughter. Чувствовать слабость; задыхаться от сдерживаемого смеха. Ныткоочгыткокэнат гыткакъымкoпка (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они качались из-за слабости в ногах.

  1. Rester en place (ne pas). Aромка вак (aromka wak). Not to keep still. Не находить себе места. Aромка нытвакэн ейвэчекэвкитэ (Кым 56). Elle ne restait pas en place mécontente qu'on la plaigne. She did not keep still because of their pity. Она не находила себе места от того, что чувствовала неловкость от жалости к себе.

  1. Rester en vie. Егтэлекы пэлятык (jeɣtelekə pelatək). To survive. Остаться с живыми. Ныгитэк'инэт нутэтумгыт лыгэкоргычьатыльыт, ин'к'ун егтэлекы пэлятык (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis heureux dêtre restés en vie. They looked at their friends happy to survive. Они смотрели на земляков, радующихся, что остались с живыми.

  1. Rester en vie. Ягталытвак (jaɣtalətwak). То remain alive. Оставаться в живых. Рыпэт гэкытчирэлин ягталытвак (Кым 73). Il en était même lassé de rester en vie. He was even tired to remain alive. Он даже устал оставаться в живых.

  1. Rétablir (se). Кэвык (kewək). To recover. Выздоравливать. Э’квырга-ым тылекэвэ (Кым 45). Mais il se rétablit peu à peu. But he recovered little by little. Но однако он постепенно выздоравливал.

  1. Rétablir (se). Мэлевык (melewək). To recover. Выздоравливать. Итык ытлён гэмэлевлин (В 7). Pourtant il se rétablit. However he recovered. Однако он выздоровел.

  1. Retenir d’uriner (se). Ыттъарэк (əttənratək). To refrain from urinating. Подавить в себе желание мочиться.

  1. Retenir son souffle. Выеа’рэк (wəjeʔarek). To hold one’s breath. Затаить дыхание. Гойгой выеарэгъэ (Тэрыкы 167). Gojgoj retint son souffle. Goigoi held his breath. Гойгой затаил дыхание.

  1. Rêve. Рэтылягыргын (retəlaɣərɣən). Dream. Сон. Рэтылягыргын тыляпычмыск'эва ритгъэ (Рыт 2/68). Le rêve se dissipera peu à peu. The dream will disappear gradually. Сон исчезнет постепенно.

  1. Rêve. Рэтылян, рэтырэт (retəlan, retəret). Dream. Сон. Кынур рэтылян нэнакэтъокэн 1938 гивинит (Кэр 48). Elle se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve. She remembered 1938 as a dream. Она помнила о 1938 годе, как о сне.

  1. Revenir à soi. Кагытрынток (kaɣətrəntok). To regain consciousness. Прийти в себя после обморока. Кагытрынтогъэ. Elle est revenue à elle. She regained consciousness. Она пришла в себя после обморока.

  1. Revenir à soi après une indisposition. Чемгъойпык (semɣʔojpək). To recover consciousness after an indisposition. Прийти в себя после расстройства, вспомнить что-то в мыслях.

  1. Rêver. Рэтыляк (retəlak). To dream. Видеть сон. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit. He had a dream when pasturing in the night. Он видел сон, когда пас стадо ночью.

  1. Rhume. Пытъин’ (pətʔiŋ) (мн. пытъин'ыт). Cold. Насморк.

  1. Ride. Кымгытгыргын (kəmɣətɣərɣən). Wrinkle. Морщина.

  1. Ridé. Кымгытчирыльын (kəmɣətsirəlʔən). Wrinkled. Морщинистый. Ынин кымгытчирыльын льулкыл нонтымытвак'эн (О 3). Son visage ridé était calme. Her wrinkled face was quiet. Её морщинистое лицо было спокойное.

  1. Ridé. Кымъокгыргыльын (kəmʔokɣərɣəlʔən). Wrinkled. Морщинистый.

  1. Ridé. Ныкымъукин (nəkəmʔuqin). Wrinkled. Морщинистый.

  1. Rider. Кымгытыннэк (kəmɣətənŋek). To wrinkle. Морщиться. Кымгытыннэгъи кытрэл. Son front s’est ridé. His forehead wrinkled. Его лоб покрылся морщинами.

  1. Robuste. Аройвэты вальын (arojwetə walʔən). Robust. Крепкий. Аройвэты ынкъам айылгыкэгты вальыт оравэтльат (Маг 21). Les gens étaient robustes et intrépides. People were strong and fearless. Люди были крепкими и бесстрашными.

  1. Ronflement. Кыннырвэл, кыннырвэлятгыргын (qənŋərwel, qənŋərwelatɣərɣən). Snore. Храп.

  1. Ronfler. Кыннырвэлятык (qənŋərwelatək). To snore. Храпеть. Этчи нэмэ кыннырвэлятгъэ, нытогъэ (Вык 3). Dès qu’il se mit à ronfler, il sortit. As soon as he began snoring he went out. Как только он начал храпеть, он вышел.

  1. Ronger les yeux (pour la fumée). Лылячымъятык (Ран) (ləlasəmjatək). To corrode eyes (of smoke). Разъедать глаза (дымом).

  1. Roséole. Челгычел, четлёчел (Бо 4/8) (selɣəsel, setlosel). Rubella. Краснуха (болезнь).

  1. Rougeole. Челгат (selɣat) (мн. челгаттэ). Measles. Корь.

  1. Ruiner sa santé. Ръаравык (rʔarawək). To ruin one’s health. Портить здоровье. Ынан кэнувик ганъаравлен (В 7). Il avait ruiné son corps courbé. He had ruined his bent body. Он испортил здоровье сутулого тела.

  1. Saignement. Моллытъыгыргын, мотлытъыгыргын (mollətʔəɣərɣən, motlətʔəɣərɣən). Bleeding. Кровотечение.

  1. Saignement de nez. Айн'аквыргын (ajŋakwərɣən). Nosebleed. Kровотечение из носа.

  1. Saigner. Моллынток, мотлынток (molləntok, motləntok). To bleed. Кровоточить. Ынин увик мотлынтонногъэ (Так123). Son corps se mit à saigner. His body began to bleed. Его тело стало кровоточить.

  1. Saigner. Муллытъык, мутлытъык (mullətʔək, mutlətʔək). To bleed. Кровоточить. Ванэван кымуллытъыги? (Ятг 9). Ne saignes-tu pas ? Don’t you bleed? Не течёт ли у тебя кровь?

  1. Saigner. Мутлытъык (mutlətʔək). To bleed. Кровоточить. Вэгыт мынгыткэн гамотлытъын’н’оленат (Бо 3/91). Les ongles de ses mains se mirent à saigner. The nails of his hands began to bleed. Ногти руки начали кровоточить.

  1. Saigner du nez. Aйнавык (ajŋawək). To bleed (of the nose). Идти кровь носом. Ытлыгын айнавыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut d’hémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.

  1. Sain, en bonne santé. Орамръальын (ʔoramrʔalʔən). Healthy. Здоровый. Вэлер о’рамръальык’ай (О 96). Au moins il est en bonne santé, le petit. At least he is healthy. По крайней мере он здоровенький.

  1. Sang. Мутлымул, муллымул (mutləmul, mulləmul). Blood. Кровь. Mутлымул нытиликин оракынманкачагты (В 59). Le sang coulait en direction de la lagune. The blood was running towards the lagoon. Кровь текла в сторону лагуны.

  1. Sang (gouttes de). Моллыетгыргын, мотлыетгыргын (molləjetɣərɣən, motləjetɣərɣən). Drops of blood. Капли крови на чём-то. Ылыткынык мотлыетгыргын амтъары нынъэлкин (К'айо 92). Les gouttes de sang sur la neige diminuaient de plus en plus. Drops of blood on the snow decreased more and more. Капли крови на снегу всё больше уменьшались.

  1. Sang (trace de). Моллыяргыргын (Бo 4/57) (molləjarɣərɣən). Blood trace. След крови.

  1. Sang rouge sombre. Овчелгымоллымол (owselɣəmolləmol). Dark red blood. Темнокрасная кровь. Пыльыльынтогъэ атынвэпы овчелгымоллымол (О 47). Du sang rouge sombre coula de la blessure. Dark red blood ran from his wound. Тёмнокрасная кровь потекла из раны.

  1. Sanglant. Муллыльын, мутлыльын (mulləlʔən, mutləlʔən). Bloody. Кровавый.

  1. Sans connaissance. Эткэйкэ (etkejke). Unconscious. Без сознания. Пэк’этатгъэ и’гын эткэйкэ (Ятгор 20). Le loup tomba sans connaissance. The wolf fell unconscious. Волк упал без сознания.

  1. Santé. Аройвычьат, аройвычьатгыргын (arojwəsʔat, arojwəsʔatɣərɣən). Health. Здоровье.

  1. Sauver la vie. Рыегтэлетык (rəjeɣteletək). To save s.o.’s life. Спасать кому-л. жизнь. Пок’ыткынтагнэпы айгыск’эты варат мытынъегтэлетын (В 99). De Poqytkyn jusqu’au Nord nous avons sauvé la vie des gens. From Poqytkyn to the north we saved people’s lives. От Пок'ыткына до севера мы спасли людям жизни.

  1. Secouer de son sommeil (se). Эмтынэвык (emtənewək). To shake out sleep. Cтряхивать с себя сон. Эгъянвык нэмтынэвкинэт (В 17). Ils se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. They shook out sleep in the cool air. Они стряхивали с себя сон на свежем воздухе.

  1. Sécrétion dans le coin de l’œil. Мэрэнтон (Нут 2) (merenton). Secretion in the corner of an eye. Выделение жидкости в углу глаза.

  1. Sécrétion nasale. Выльэн'н'ытон (Нут 2) (wəlʔeŋŋəton). Nasal secretion. Выделение жидкости в носу.

  1. Sénile (devenir). О'птынпавык (ʔoptənpawək). To grow decrepit. Дряхлеть.

  1. Sensation. Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Ощущение. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.

  1. Sensation d’humidité (avoir une). Ик'к'этык (Ран) (iqqetək). To have a sensation of humidity. Ощущать мокроту.

  1. Sensation désagréable d’humidité. Элынангыргын (eləŋaŋɣərɣən). Disagreeable sensation of humidity. Неприятное ощущение сырости. Ныйитръукин - элынангыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. The water drips, it creates an unpleasant sensation of humidity. Вода капает, чувствуется неприятная сырость.

  1. Sensible. Нылгэлк’ин (nəlgelqin). Keen. Чуткий. Этичгын нылгэлкин (Так42). Son flair est sensible. Its smell is keen. Его нюх чуткий.

  1. Sentir mieux (se). Малыннъэлык (maləŋ nʔelək). To feel better. Чувствовать себя лучше.

  1. Soigné (être). Малявытвак (malawətwak). To receive treatment. Лечиться. Ытлён гамалявытвален маляврак (Кэр 61). Il fut soigné à l’hôpital. He was treated in a hospital. Его лечили в больнице.

  1. Soigner. Гынрыру лынык (ɣənrəru ləŋək). To pet. Следить за кем-л. или чем-л.

  1. Soigner. Инэнмэлевык, инэнмэлевэтык (inenmelewək, inenmelewetək). To treat. Лечить. Этлы инэнмэлевкэ, рэвъигъэ. Si on ne le soigne pas il mourra. If we dont cure him, hell die. Если мы не будем лечить его, он умрёт.

  1. Soigner. Рымэлевэтык (rəmelewetək). To treat. Лечить.

  1. Solide. Нъомрыкэн (nʔomrəqen). Solid. Крепкий. Итык малнъомрык’эн (В 36). Par chance il a l’air solide. Fortunately it seems solid. К счастью он кажется крепким.

  1. Sombrer dans l’inconscience. Эвнэвык (ewnewək). То faint, to lose consciousness. Терять сознание. Омрыйылкатгъэ, эвнэквъи (Бо 2/19). Il s’endormit profondément et sombra dans l’inconscience. He fell deeply asleep and lost consciousness. Он глубоко заснул, потерял сознание.

  1. Somnoler d’épuisement. Ичичивык (isisiwək). To doze of exhaustion. Дремать от усталости.

  1. Sonner aux oreilles. Вэлёколяк, вэлёкъоляк (weloqolak, weloqʔolak). To ring in one’s ears. Звенеть в ушах.

  1. Souffrance. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Torment. Мука. Ынык уйн’э нытвак’эн гытъатгыпы тавэмэнн’ыгыргын (Тэрык’ы 146). Il n’y avait en lui nulle souffrance due à la faim. There was in him no torment due to hunger. Он не мучился из-за голода.

  1. Souffrir. Тэвиминнык (tewiminŋək). To suffer. Страдать. Гэтэвиминнымэйнэтлин (В 6). Il avait grandi en souffrant. He had grown up in pains. Он вырос в страданиях.

  1. Souffrir. Эгрыпык (eɣrəpək). To suffer. Колоть. Линлин' нагрыпыткон'н'ок'эн (Рыт 2/16). Son cœur commençait à souffrir. His heart began to suffer. Его сердце начинало колоть.

  1. Souffrir d’épilepsie. Вагыргыткок (Бo 4/154) (wаɣərɣətkok). To suffer from epilepsy. Страдать падучей болезнью.

  1. Souffrir dépilepsie. Итъэюк (Ран) (itʔejuk). To suffer of epilepsy. Болеть эпилепсией.

  1. Souffrir d’épuisement. Тэгръэрэтык (teɣrʔeretək), тагръаратык (taɣrʔaratək) (Кэргынто). To suffer from exhaustion. Страдать от переутомления. Ымы тэгръэрэтык увикит паагъат (В 27). Leur corps aussi avait cessé de les faire souffrir. Their bodies too had ceased to hurt them. Их тела перестали страдать от переутомления.

  1. Souffrir d’inflammation pulmonaire. Эгрыпык (eɣrəpək). To suffer from pneumonia. Страдать колотьем, воспалением лёгких.

  1. Souffrir de diarrhée. Пэркыёк (Бo 4/123) (perqəjok). To suffer of diarrhoea. Страдать поносом.

  1. Souffrir de furonculose. Унэннэк (unenŋek). Тo suffer of furunculosis. Болеть чирьями.

  1. Souffrir de l’estomac. Кэнъитъылык (keŋʔitʔələk). To have a stomach ache. Страдать желудком. Ытля кэнъитъытльэн гытъэ (Ятг 22). La mère souffrait de l’estomac du fait de la faim. His mother was so hungry that she had a stomach ache. От голода мать страдала желудком.

  1. Souffrir de la faim. Пэчгынъок (pesɣəŋʔok). To starve. Страдать от отсутствия пищи.

  1. Souffrir de syphilis. Этэлитык (Бo 4/31) (etelitək). To suffer from syphilis. Болеть сифилисом.

  1. Souffrir des intestins. Йигйитъылык (jiɣjitʔələk). To have intestine problems. Страдать кишечником.

  1. Souffrir des os. Лыгэтъымпыгтык (ləɣetʔəmpəɣtək). To feel pain in one’s bones. Чувствовать боль в костях. Лыгэтъымпыгтынной налгынойнын (Бел 47). Les os de la queue ont commencé à me faire très mal. I began to feel pain in the bones of my tail. Я начал чувствовать боль в костях хвоста.

  1. Sourd. Къэвилюльын (qʔewilulʔən). Deaf. Глухой.

  1. Sourd. Эвилюкыльин (ewilukəlʔin). Deaf. Глухой. Мэлевилюкыльин нылекин (Бо 2/8). Il continuait sa route comme s’il était sourd. He walked as deaf. Он шёл будто глухой.

  1. Stupide. Тутъыльын (tutʔəlʔən). Stupid. Глупый. Каата уйнэ рыннин гытлильын ынкъам тутъыльын ины (Ятг 3/48). Le renne vainquit le loup glouton et stupide. The reindeer vanquished the greedy and stupid wolf. Олень победил прожорливого и глупого волка.

  1. Suc gastrique. Вэривмимыл (Нут 2) (weriwmiməl). Gastric juice. Желудочный сок.

  1. Suer. Омръок (omrʔok). To sweat. Потеть. Тэйкэвык комръольатгытык (В 90). En luttant vous suerez abondamment. When struggling you’ll sweat a lot. Когда боретесь, обильно потейте.

  1. Sueur. Гытлён (ɣətlon). Sweat. Пот. Гытлён нытиликин ынык льолкылкымъоеквэ (Рыт 27). La sueur coulait le long des rides de son visage. Sweat was running along the wrinkles of his face. Пот тёк по морщинам его лица.

  1. Sueur (en). Омръольын (omrʔolʔən). In a sweat. В поту. Маленэн омръольын льулкыл (Кэр 108). Il essuya son visage en sueur. He wiped his sweating face. Он вытер потное лицо.

  1. Suppuration. Рык'энн'агыргын (Ран) (rəqenŋaɣərɣən). Suppuration. Нагноение.

  1. Suppurer. Рык'инн'эк (Ран) (rəqinŋek). To suppurate. Нагноиться.

  1. Surmontant sa douleur. Тэнэвынтъылтэгнык (teŋewəntʔəlteɣnək). Getting the better of one’s pain. Преодолевая боль. Тэнэвынтъылтэгнык ныквыгэчельаткэн кэйнын (Бел 28). Surmontant sa douleur l’ours alla chercher quantité de pierres. Getting the better of his pain, the bear went to fetch a lot of stones. Преодолевая боль, медведь собирал камни.

  1. Survie. Ягталгыргын, ягтачгыргын (jaɣtalɣərɣən, jaɣtasɣərɣən). Rescue. Спасение. Ягталгыргэты ванэван нытагмычвынатын (Рыт 119). Il n’avait pas grand espoir de survie. He had not a great hope to rescue. У него была небольшая надежда, что выживет.

  1. Survie. Ягталын (jaɣtalən). Survival. Выживание. Тъэркин мычвын ягталынвэты (Рыт 109). peu d’espoir de survie.little hope of survival. ... мало надежды на выживание.

  1. Survivre. Егтэлык (jeɣtelək). To survive. Спастись.

  1. Syphilis. Аталвагыргын (Бо 1/41) (аtаlwаɣərɣən). Syphilis. Сифилис.

  1. Syphilitique. Этэлильын (Бo 4/31) (etelilʔən). Syphilitic. Сифилитик.

  1. Taches de rousseur (avoir des). Кэргыпыткук (kerɣəpətkuk). To be freckled. Иметь веснушки. Кыгитэ, кэргыпыткульын (Кэр 4). Regardez, il a des taches de rousseur. Look! He is freckled. Посмотрите, у него веснушки.

  1. Taches de rousseur (qui a des). Кэргыпытку (kerɣəpətku). Who is freckled. Рябой.

  1. Taches grises sur la peau qui n’affectent pas la santé. Kaлельытагыргын (Бо 1/43) (kalelʔətaɣərɣən). Presence of large spots of ashen colour on the skin (does not affect the health). Появление на коже широких серых пятен (не опасно для здоровья).

  1. Tendre ses forces. Энъэлетык (eŋʔeletək). To do one’s utmost. Стараться изо всех сил. Ан’ъалянма, нинивк’ин ынинэльык’эй... (В 16). Tout en tendant ses forces il dit à son aîné… Doing his utmost he said to his brother... Стараясь изо всех сил, он сказал брату...

  1. Ténia. Черолгын (Бо 4/8) (serolɣən). Tapeworm. Солитёр желудочный.

  1. Tomber d’épuisement. Пиркык (Бo 4/123) (pirqək). To fall of exhaustion. Валиться на землю от бессилия.

  1. Tomber malade. Тъылрочгыпык (tʔəlrosɣəpək). To fall ill. Заболеть. ...лыгэтъылрочгыпгъэ (Кым 96). Tu es tombé gravement maladeYou fall seriously illСерьёзно заболел

  1. Tomber malade. Тъылын'н'ок (Ран) (tʔələŋŋok). To fall ill. Заболеть. Гатъылынолен, … оратъылытвагъэ (В 7). Il tomba malade, … il resta longtemps malade. He fell ill … he was ill a long time. Он заболел... он долго болел.

  1. Tordre de douleur (se). Кымгытчирык (kəmɣətsirək). To twist with pain. Корчиться от боли.

  1. Tordre de douleur (se). Тъылкамаграк (tʔəlkamaɣrak). To twist with pain. Корчиться от боли. Оравэтльан тынпыё тъылкамаграръогъэ (Тынэт 15). L’homme transpercé se tordit de douleur. The stabbed man twisted with pain. Заколотый человек корчился от боли.

  1. Tors. Гэлмыльын, вэлмыльын, гэлмэты вальын (ɣelməlʔən, welməlʔən, ɣelmetə walʔən). Twisted. Кривой. Кэпэр галмыягыльинын (Тирк 7). Le glouton aux pattes torses… The wolverine with twisted legs... Кривоногая росомаха...

  1. Tourmenter, exténuer. Рыручевык (rərusewək). To torment, to tire out. Измучить.

  1. Tourner la tête (faire). Инэнкэлирэвык (inenkelirewək). To make s.o. s’ head go round. Дурманить голову. Въэгти нирвъэв ныткэръок'энат, нинэнкэлирэвк'инэт (Рыт 2/57). Les herbes sentaient fort et elles faisaient tourner la tête. Grasses had a strong smell and made your head go round. Травы сильно пахли и дурманили голову.

  1. Tournis (avoir le). Кэлирэк (kelirek). To feel giddy. Кружиться (голова у кого). Омома ытри рыпэт ныкэлирэкинэт (Маг 15). Ils avaient si chaud qu’ils en avaient le tournis. They were so hot that they felt giddy. Им было так жарко, что головы у них кружились.

  1. Tousser. Тагъенчак (taɣjensak). To cough. Кашлять. Рыпэт ымынтагъенчак ныкэнтэткин (Ятг 2/66). Cela résonnait même quand il toussait. It resounded even when he coughed. Этот хрип звучал даже тогда, когда он кашлял.

  1. Tousser. Тэгйинык (teɣjiŋək). To cough. Kашлять.

  1. Toux. Тэгйин(teɣjiŋ). Cough. Кашель.

  1. Toux mêlée de sang, tuberculose. Муллытэгйин, мутлытэгйин(mulləteɣjiŋ, mutləteɣjiŋ). Cough with blood, tuberculosis. Кашель с кровью, туберкулёз.

  1. Transi de froid. Тиныткыльын (tinnətqəlʔən). Perished with cold. В изморози от холода. Мытыпкирмык тиныткыльымури (Кор 47). Nous arrivâmes transis de froid. We arrived perished with cold. Мы приехали в изморози от холода.

  1. Transpiration. Гыллёгыргын (ɣəlloɣərɣən). Perspiration. Пот. Минкэмил алыткогыргын, ынкэмил гыллёгыргын (Рыт 13). Plus on creuse, plus on transpire. The more you dig, the more you perspire. Чем больше копаешь, тем больше потеешь.

  1. Transpiration. Гытлён ətlon). Sweat. Пот.

  1. Transpirer. Гытлёк /-тгытлё-/ətlok). To perspire. Потеть. Аны ев-ев, э’тки тытгытлёгъак (В 16). Attends, voyons, je transpire beaucoup. Just wait, I am perspiring a lot. Ну подожди, я сильно вспотел.

  1. Tremblement de peur ou de froid. Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Shivering of fear or cold. Дрожание от страха или холода.

  1. Trembler. Виврэк (wiwrek). To shiver. Дрожать. Нывиврэльэткинэт кивъетэ (В 9). Ils grelottaient de froid. They were shivering with cold. Они дрожали от холода.

  1. Trempé jusqu’aux os (être). Йъаэткыявык (jʔaetqəjawək). To be soaked to the skin. Промокнуть до нитки.

  1. Trépas. Раквачагыргын (rakvasaɣərɣən). Death. Гибель. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэткин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He was struggling with death. Он боролся с гибелем.

  1. Tressaillir. Витылкивык (witəlqiwək). To start. Вздрагивать. Кэнъири рыпэт витылкиквъи (Рыт 127). Keniri en sursauta même. Keniri even gave a start. Кен'ъири даже вздрогнул.

  1. Tressaillir. Витыткук (witətkuk). To shudder. Вздрогнуть. Тэнмавэты нъатчакэн, накам вэнлыги мэчвитыткугъи (Кэр 68). Il attendait prêt, mais il sursauta quand même un peu. He was waiting ready, but he nevertheless shuddered a little. Он ждал готвый, но всё-таки немного вздрогнул.

  1. Tressauter. Виврэльыръук (wiwrelʔərʔuk). To start. Дрожать. Люур ынин кэнунэнвиврэльыръугъи (Мук 16). Soudain son bâton de marche se mit à tressauter. Suddenly his walking stick began starting. Вдруг его посох стал дрожать.

  1. Tuberculose. Моллытaгъен(Бo 4/142) (mollətaɣjeŋ). Tuberculosis. Туберкулёз.

  1. Tumeur. Кумлюн (kumlun). Tumour. Hарыв.

  1. Tumeur. Паатгыргын (paatɣərɣən). Tumour. Oпухоль.

  1. Tumeur. Тынотгыргын (tənotɣərgən). Tumour. Опухоль.

  1. Tumeur bénigne. Тамтам (tamtam). Benign tumour. Безболезненная опухоль.

  1. Unijambiste. Конгыткальын (qonɣətkalʔən). One-legged. Одноногий.

  1. Urine. Ыттын (əttən). Urine. Моча. Нэвыскэт гэрэттыннэнлин (Бел 152). La femme voulut aller vider l’urine. The woman wanted to go and empty the urine. Женщина захотела выйти вылить мочу.

  1. Uriner. Лютэк (lutek). To urinate. Мочиться. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait. He on the sly looked how Naav urinated. Он тайком смотрел, как Н'аав мочилась.

  1. Uriner. Э’чек esek). Тo urinate. Мочиться. Рыгырголявнэнат тинытъулти, ин’к’ун ы’ттъэ эвнъэчекэ (Тэрык’ы 159). Elle a posé les morceaux de glace en hauteur afin que les chiens n’urinent pas dessus. She put the bits of ice upwards so that dogs could not urinate on it. Она положила куски льда наверх, чтобы собаки не мочились на нём.

  1. Uriner (avoir envie d’). Ыттынрык (əttənrək). To want to urinate. Мочиться мочиться. Кол-ым иквъи: тыттынрынногъак (Бо 2/8). L’un d’eux dit : je vais uriner. One of them said: I want to urinate. Один из них сказал: я помочиться хочу.

  1. Vaciller. Аркычатык (arkəsatək). To toss. Колебаться.

  1. Variole. Тъычгыткойнын (tʔəsɣətkojŋən). Smallpox. Оспа. ...мэнин гаройыръа гэвъилин тъычгыткойнын вама (Кэр 121). qui mourut avec sa famille pendant la variole.who died with his family during the smallpox. , который умер с семьёй во время оспы.

  1. Variole. Тыпэтып (təpetəp) (мн. тыпэт). Smallpox. Оспа.

  1. Verrue. Кокъолгын, къоколгын (kokʔolɣən, kʔokolɣən) (мн. кукъут). Wart. Бородавка.

  1. Verrue. Тамтам (tamtam). Wart. Бородавка.

  1. Vertige. Калерагыргын (kaleraɣərɣən). Dizziness. Головокружение.

  1. Vie. Вагыргын (vaɣərɣən). Life. Жизнь. Мэйнэттумгэ пэлкэтыльин вагыргын нытвыкэн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age spoke about the deceased’s life. Его сверстники говорили о жизни покойного.

  1. Vie. Егтэл (jeɣtel). Life. Жизнь.

  1. Vie. Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Life. Жизнь. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От теперешнего времени зависит их будущая жизнь.

  1. Vieillesse. Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Old age. Старость. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu waited for his old age that gradually approached. Гиву ждал постепенно подходившую старость.

  1. Vieillesse, vieillir. Ынпаквыргын (ənpakwərɣən). Old age; to grow old. Старость; стареть. Эвын-ым ынпаквыргын ыннин вальын эмкытливыльын (Ятг 17). En général, à vieillir ainsi on n’en est que plus paresseux.

  1. Vieillir. Пэлкэтык (pelqetək). To become old. Стариться.

  1. Vieillir. Ынпэвык (ənpewək). To grow old. Стареть. Эвын гэнпэвлин энмыранпыначгын (В 71). Le vieux d’Enmyran avait déjà vieilli. The old man from Enmyran had already grown old. Старик из Энмырана уже постарел.

  1. Vieux (avoir l’air). Ынпыпэрак (Ран) (ənpəperak). To look old. Выглядеть старым.

  1. Vigoureux. Наройвыкэн (narojwəqen). Vigorous. Бодрый. Наройвыкэн, имырэкык алвавкыльэн (В 50). Il était vigoureux, capable de tout faire. He was able to do everything. Он бодрый, был способен всё делать.

  1. Vigueur. Аройвын (arojwən). Vigour. Сила, бодрость. Ярак амытвальатык чиниткин аройвын рытымнэвнэн (Маг 39). A force de rester à la maison, il avait perdu sa vigueur. He stayed so long at home that he lost vigour. Из-за того, что сидел дома, он потерял силу.

  1. Violence. Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Violence. Насилие.

  1. Vivant, en vie. Ягталеты (jaɣtaletə). Living, alive. Живой, в живых. Эвыр игыр ыннин ягталеты рэнапэля... (Бел 193). Si à présent tu me laisses ainsi en vie… If you let me live thus now... Если теперь ты меня оставишь в живых в таком состоянии...

  1. Vivre. Егтэлык (jeɣtelək). To live. Жить.

  1. Voir avec difficulté. Лыляпылматык (Бo 4/16) (ləlapəlmatək). To see with difficulty. Плохо видеть.

  1. Voix enrouée. Кырымкуликул (kərəmquliqul). Hoarse voice. Хриплый голос.

  1. Voix enrouée. Кэнрэкуликул (kenrequliqul). Hoarse voice. Хриплый голос. Люур вай канраколейнын (Бел 32). Soudain voilà une grosse voix enrouée. Suddenly a big hoarse voice could be heard. Вдруг вот громкий хриплый голос.

  1. Vomir. Гырэлык (Бo 4/47) (ɣərelək). To vomit. Блевать.

  1. Vomir le sang. Мутлыгрэлык (mutləɣrelək). To vomit blood. Рвать кровью. Кээкын вак ины мутлыгрэлгъи (Так123). Un peu plus tard le loup vomit le sang. A little later the wolf began to vomit blood. Чуть позже волка вырвало кровью.

  1. Vomissure. Гыралчынын (ɣəralsəŋən). Vomit. Рвота. Гыралчыно гэнъэлигыт (Бо 3/136). Tu es devenu vomissure. You became vomit. Ты стал рвотой.

  1. Vorace. Гытлильын (ɣətlilʔən). Voracious. Прожорливый.

  1. Vorace (être). Гытличьэтык (ɣətlisʔetək). To be voracious. Быть прожорливым.

  1. Voûté. Каптъэкопы вальын (qaptʔeqopə walʔən). Round-shouldered. Сутулый.

  1. Voûté. Канэгты (kaŋeɣtə). Stooping. Сутулый. Ытлён нытвэтчатвакэн канэгты (В 99). Il se tenait voûté. He stood stooping. Он стоял сутулый.

  1. Voûter (se). Кэнунтэтык (keŋuntetək). To stoop. Сильно горбиться.

  1. Vue brouillée à l’entrée d’un lieu (avoir la). Лыляпэляк (Ран) (ləlapelak). To blunt sight when entering a room. Временно притупить зрение при входе в помещение.

  1. Vue perçante (ayant une). К’эргылыляльын (qerɣələlalʔən). Sharp-sighted. Зоркий.

  1. Vue perçante (qui a la) ; presbyte. Ныгынрырк'ин (ɣənrərqin). Sharp-sightedlong-sighted. Зоркий; дальнозоркий.

  1. Vue qui se brouille (avoir la). Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). To grow dim (of eyes). Начинать плохо видеть.

  1. Yeux vitreux (les). Тинлылетэ (tinləlete). With glazed eyes. Стеклянными глазами. К’аат тинлылетэ лылепыльыт э’э’гты... (О 78). les rennes regardaient le ciel de leurs yeux vitreux. The reindeer looked at the sky with glazed eyes. Олени смотрели в небо стеклянными глазами.