A
l’affût (être).
Кытчытвак
(kətsətwak). To
lie
in
wait.
Подстерегать.
Ан’к’ачормык
ныкытчытвак’эн
(Бо
3/71). Il
était à l’affût au bord de la mer.
He
was lying in wait on the seaside. Он
подстерегал
на
берегу
моря.
|
Abattre
de nombreux veaux marins.
Мэмычоткок
(meməsotkok). To
kill a lot of ringed seal.
Убивать
изредка
нерп.
Рэмкын
нымэмычоткок’эн
(В
27). Les
gens avaient capturé maint veau marin.
People
had killed a lot of ringed seals. Люди
изредка
добывали
нерпу.
|
Abattre
deux proies.
Ачымъек
(asəmjek).
To
kill two animals.
Добывать
двух
зверей.
Эты
гачымъелен
(В
46).
Il
a dû abattre deux proies.
He
probably killed two animals. Наверно
добыл
двух
зверей.
|
Abattre
une baleine.
Йитивук
(jitiwuk).
To
kill a whale.
Убить
гренландского
кита.
Йык’к’эй
амк’ынэргатык
мытйитивуркын
(Кэр
38).
On
n’abat pas une baleine tous les jours.
You
don’t kill a whale every day. Не
каждый
день
убиваем
гренландского
кита.
|
Aborder.
И’н’ыпык
(ʔiŋəpək).
To
berth, to reach the earth.
Причаливать.
Ытри и’н’ыпгъэт
нутэск’ык
(Маг 90).
Ils
abordèrent la terre.
They
reached the earth. Они
причалили.
|
Abreuver
selon le rite une bête abattue.
Эмчемэк
(emsemek). To
water a slaughtered animal according to a rite. Поить
добычу.
Тын’эн’н’энэ
мэмылк’ай
эмчемэнэн
(В
27). Tynenny
abreuva le petit veau marin.
Tynenny
watered the little ringed seal. Тын'эн'н'ы
напоила
нерпочку.
|
Accoster.
Гычорматык,
гычурмэтык
(Бo
4/41) (ɣəsormatək,
ɣəsurmetək).
To
moor, to land.
Пристать
к
берегу.
Гычорматык
Нонона
рыгытк’ыльойн’ын
пынлёнэн
(Маг
26).
Ayant
accosté, Nono interrogea le velu.
After
mooring Nono asked the hairy one. Пристав
к берегу, Ноно
спросил мохнатого.
|
Accoupler
(s’).
Н'автын'ык
(ŋawtəŋək).
To
mate.
Cпариваться.
Гивынэ пагчен'эты
гэгитэлинэт
н'автын'ыльыт
рыркат
(Рыт
2/55). Givy
avait regardé avec curiosité les morses qui
s’accouplaient.
Givy
had looked with curiosity at the mating walrus. Гивы
с любопытством
смотрел на
спаривающихся
моржей.
|
Agitation
de la mer.
Анн'элёгыргын
(Ран)
(anŋeloɣərɣən).
Choppiness
of the sea.
Волнение
на
море.
|
Agiter
(s’) (pour la mer).
Анн'элёк
(Ран)
(anŋelok).
To
get rough (of the sea).
Волноваться
(о
море).
Люур
ваны
анн’элёръогъэ
(Бел
18).
Soudain
l’eau du trou s’agita.
Suddenly
water began to get rough in the hole. Вдруг
вода
стала
волноваться
в
проруби.
|
Agiter
(s’) (pour la mer).
Эйычгитык
(ejəsɣitək).
To
be agitated (of sea).
Волноваться
(о
море).
Нэйычгитк’ин
чама
ничычгэтк’ин
(В
77). La
mer est agitée et il y a du crachin.
The
sea is agitated and it drizzles. Море
волновалось
и
был
мелкий
дождь.
|
Aller
chercher de la graisse de phoque chez les gens du bord de mer.
Н’ытак
(Бo
4/106) (ŋətak).
To
go and fetch seal fat on the seaside.
Отправляться
к приморским
жителям за
тюленьим жиром.
|
Ancre.
Выквэчгын
(wəkwesɣən).
Anchor.
Якорь.
|
Ancre
(petite).
Аргаатак'ын
(Ран)
(arɣaataqən).
Small
anchor.
Небольшой
якорь.
|
Anneau
auquel est attaché le mât.
Тылянан’элгатъян
(təlanaŋelɣatjan).
Ring
to which is tied the mast.
Кольцо,
за которое
привязывается
мачта.
|
Arc
supérieur latéral de barque.
Вырвыр
(wərwər).
Lateral
upper bow of a canoe.
Боковые
верхние
дуги
байдары.
|
Аrcs
latéraux longitudinaux du milieu de la charpente d’une
barque.
Пыккавыт
(pəkkawət),
пык’к’авыт
(Ран)
(pəqqawət).
Side
longitudinal arcs in the middle of a boat frame. Боковые
средние продольные
дуги в каркасе
байдары.
|
Balancer
sur les vagues (se).
Пыгычьатык
(pəɣəsʔatək).
To
sway on the waves.
Колыхаться
на
волнах.
|
Baleine.
Ръэв
(rʔew). Whale.
Кит.
Эккэт
вакъогъат
ръавкыкванн’ыткынык
(В
55). Les
fils s’assirent sur des vertèbres de baleine.
His
sons sat on whale vertebras. Его
сыновья сели
на китовые
позвонки.
|
Baleine
à bosse.
К’ипук
(qipuk). Humpbacked
whale.
Кит-горбач.
|
Baleine
blanche.
Пуврэк’,
пуурэк’,
пурэк’
(puwreq, puureq, pureq). White
whale.
Белуха.
Пуврэк’ульу
нэлгынэт
инчьэвильэ
(В
20). Ceux
d’Insevin disaient qu’ils avaient capturé une
baleine blanche.
People
of Insevin said they had captured a white whale. Люди
Инчьэвина
сказали, что
они добыли
белуху.
|
Baleine
du Groenland.
Йитив
(jitiw).
Greenland
Right whale.
Гренландский
кит.
Орвыт
йитивин
вивтин
тайкыёттэ
(В
66). Les
traîneaux sont faits en fanon de baleine.
Sledges
are made of whalebone. Нарты
сделаны
из
китового
уса.
|
Baleine
grise.
Лыгиръэв
(ləɣirʔew).
Grey
whale.
Серый
кит.
|
Baleineau.
К’эгръэв
(qeɣrʔew).
Young
whale.
Китёнок.
Ынръам
к’эгръэв
нэгтыгъэн
(Бел
62). Alors
ils sortirent un baleineau (du filet).
Then
they took a young whale (out of the net). Тогда
они
вытащили
(из
сети)
китёнка.
|
Baleineau.
К’эйык’эй
(qejəqej). Young
whale.
Детёныш
кита.
|
Bande
de littoral à marée descendante.
Араргыргын
(Ран)
(ararɣərɣən).
Stripe
of seashore at ebb-tide.
Полоса
морского берега
во время отлива.
|
Banquise.
Ан’к’агэл
(aŋqaɣel).
Ice
pack.
Припай.
Кунъуръутэ
ракватавын’н’онэн
ан’к’агэл
айгыск’эты
(Кэр
79).
Les
courants du sud emportèrent la banquise vers le nord.
South
currents took the ice pack away to the north. Южным
течением
унесло
припай
к
северу.
|
Banquise.
Ан’к’ы
(aŋqə).
Ice-pack.
Ледяной
пак.
Йъаткольын
ан’к’ы
(В 6).
Dans
la banquise il y avait des trous d’eau.
There
were holes of water in the ice-pack. Были
дыры
с
водой
во
льдах.
|
Banquise.
Гэлян’к’ы
(ɣelanqə).
Ice
floe.
Припай.
Гэлян’к’агты
нылк’ытигым
(Тирк
7).
Je
vais vers la banquise.
I
am going towards the ice floe. Я
иду
к
припаю.
|
Barque
de chasse en mer.
Лыгъитвъэт,
лыгъытвъэт
(ləɣʔitwʔet,
ləɣʔətwʔet).
Hunting
boat.
Охотничья
лодка.
Ыргин
лыгъитвъэт
рэпалгэн
(Кым).
Leur
barque de chasse était en peau de morse.
Their
hunting boat was made of walrus skin. Их
охотничья
лодка
была
из
моржовой
шкуры.
|
Barre
de la rame.
Паак
(paak). Rod
of the oar.
Стержень
весла.
|
Barre
du gouvernail.
Льапойгын
(lʔapojɣən),
льыткунэн’,
льыпойгын
(Тэгрэт
14) (lʔətkuneŋ,
lʔəpojɣən).
Helm.
Рулевой
рычаг.
|
Bâton
servant à relever
les bords en grosse toile de la barque (en cas de tempête).
Кулевтапойгын
(Ран)
(kulewtapojɣən).
Stick
used to lift the side covers of a boat in case of storm.
Палка
для
поднятия
фальшборта
на
байдаре.
|
Bête
tuée reliée au flotteur gonflable.
Пыгыльын
(pəɣəlʔən).
Killed
animal with inflatable float.
Убитый
зверь
с
надувным
поплавком.
|
Bloc
de glace arrondi entouré d’eau.
Пагэлян
(paɣelan).
Round
block of ice surrounded by water.
Круглая
льдина,
промытая
водой.
|
Blocs
de glace.
Кэвэт,
кээт
(kewet, keet) (ед.
каалгын).
Snowdrifts.
Заструги.
Титэ
н’отк’энат
кэвэт
гэнн’элинэт?
(Бел
61) Quand
ces blocs de glace ont-ils poussé ?
When
did these snowdrifts appear? Когда
появились
эти
заструги?
|
Bois
flotté.
Номоттоот
(nomottoot). Wood
that runs aground.
Выброшенное
на берег дерево.
Орвытаран’
гэтэйкылин
номоттэпы
(В 2/7). Le
support à traîneaux était fait de bois
flotté.
The
sledge shelf was made of wood that had run aground. Подпорка
для нарт была
сделана из
выброшенного
на берег дерева.
|
Bois
flotté.
Ромолгын,
ромором
(romolɣən,
romorom). Wood
thrown out on the shore by the sea.
Лес,
нанесённый
волнами,
плавник.
|
Bord
d’un trou de glace.
К’эйымгун
(qejəmɣun).
Edge
of hole in the ice.
Край
дыры
во
льду.
Н’эвъэнйыръын
к’айымгойпы
пиринин
(Бел
180). Il
saisit la femme au bord du trou.
He
seized the woman on the edge of the hole. Он
схватил
женщину
на
краю
дыры
во
льду.
|
Bords
en grosse toile de la barque.
Кулливыт,
к'улливыт
(Ран)
(kulliwət,
qulliwət). Side
covers of a boat.
Фальшборт
на
байдаре.
|
Bords
tressés du
filet à phoques.
Линлин’
(linliŋ). Plaited
edges of seal net.
Плетённые
края
сети
на
нерпу.
|
Botte
courte en phoque sans poil.
Амыпчакылгын
(aməpsakəlɣən).(мн.
эмыпчекыт)
Short
seal boot without hair.
Короткая
обувь
из
тюленьей
шкуры
без
шерсти.
|
Bouillonner
(pour la mer).
К’этлетык
(qetletək). To
bubble (of the sea).
Бурлить
(о
море).
|
Bourrasque
marine.
Aн’к’айгыйн’ын
(aŋqajɣəjŋən).
Squall.
Шторм.
Aн’к’айгыйн’ын
ныетк’ин
(Бо
3/134).
La
bourrasque marine arrive.
A
squall arrives. Наступает
шторм.
|
Cap.
Э’н’ыткын
(ʔeŋətkən)
(мн.
э'н'ыткынтэ).
Cape.
Мыс.
Эймэквъи
э’н’ыткынэты
Пээк
(Кэр
55). Il
s’approcha du cap Peek.
He
approached Peek cape. Он
подошёл
к
мысу
Пээк.
|
Capturer
un veau marin au filet.
Купрэк
(kuprek). To
catch a seal with a net.
Ловить
нерпу
сетью.
|
Chair
sur l’omoplate.
Вэйвын
(wejwən).
Flesh
of the shoulder blade.
Мясо
лопатки.
Вэйвыт
нэнтынэт
кымгытылк’ылтэ
(В
2/26).
Avec
la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande.
With
the flesh of the shoulder blade they made meat rolls. Из
мяса
лопатки
они
сделали
рулеты.
|
Chance
à la chasse (avoir de la).
Инэльульэтык
(inelʔulʔetək).
To
hunt successfully.
С
успехом
охотиться.
Энальольанмакэн
чавчыватомгыт
пыкирык
гапааленат
(В
7).
Les
amis éleveurs du temps où on chassait avec succès
avaient cessé de venir.
Friends
reindeer breeders of the time when they were hunting successfully
had ceased to come. Друзья
оленеводы
того времени,
когда охотились
с успехом,
перестали
приходить.
|
Charpente
de barque.
Ы’мгыргын
(ʔəmɣərɣən).
Frame
of a boat.
Oстов
байдары.
|
Chasse
au mammifère marin.
Эвэнэгыргын
(eweneɣərɣən).
Sea
mammal
hunting.
Охота
на морского
зверя.
Эвэнэгыргын
нытвык’эн
(В
36). Ils
parlèrent
de
chasse.
They
spoke about hunting. Они
поговорили
об охоте.
|
Chasse
aux
mammifères
marins.
Ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын
(aŋqaɣənneɣŋəttəɣərɣən).
Sea
mammal
hunting.
Охота
на морского
зверя.
Эвынмигчирти,
к’орагынрэтгыргын,
ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын…
(Пан’).
Métiers
traditionnels, élevage du renne, chasse aux mammifères
marins …
Traditional
crafts, reindeer breeding, sea mammal hunting... Традиционные
ремесла,
оленеводство,
охота
на
морского
зверя...
|
Chasse
sur la banquise.
Ляйвыгыргын
(lajwəɣərɣən).
Hunting
on the ice pack.
Охота
на
припае.
Тан’гэвэты
ан’к’айпы
ляйвыгыргын
мэйн’этыркыт
(В
21). Ils
grandissent sans connaître la chasse sur la banquise.
They
grjw without knowing hunting on the ice pack. Они
растут,
не
зная
охоты
на
припае.
|
Chasser
(aller).
Эвэнэгтык
(eweneɣtək).
To
go hunting.
Идти
на охоту.
Рэмкын Кан’эск’огты
нэвэнэгтык’эн
(В 28). Les
gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun.
People
were
going
hunting
on
the
ice
floe
at
Kenisqun.
Люди
шли охотиться
в Кэн'иск'ун.
|
Chasser
la
baleine.
Ръэвн’ыттык,
ръэвык, ръэвыльэтык
(rʔewŋəttək,
rʔewək,
rʔewəlʔetək).
To
go
whale
hunting.
Охотиться
на кита.
Ръэвн’ыттык
ынн’атал
мэйн’ывинрэттумгыт
(Тагр-Зел 1). Quand
on chasse la baleine, ils sont de précieux auxiliaires.
When
you hunt whales, they are precious auxiliaries. Когда
охотятся
на
кита,
они
большие
помощники.
|
Chasser
le lion de mer.
О’тлегн’ыттык
(ʔotleɣŋəttək).
To
hunt Steller’s sea lion.
Добывать
сивуча,
морского
льва.
|
Chasser
le mammifère marin.
Ан’к’агыннэн’н’ыттык
(aŋqaɣənneŋŋəttək).
Sea
mammal hunting.
Охотиться
на
морского
зверя.
К’онпы
нан’к’агыннэн’н’ыттык’энат
(Эвт).
Ils
chassaient sans cesse le mammifère marin.
They
were constantly hunting sea mammals. Они
постоянно
охотились
на морских
зверей.
|
Chasser
sur la banquise.
Ивиник
(iwinik).
To
hunt on the ice floe.
Охотиться
на
льду.
Еп
пойга
тэгрэ
эвэнэльанма
(В
4).
C’était encore quand on chassait en jetant la lance.
That
was still when people used to hunt by throwing a spear. Это
было ещё когда
охотились,
забрасывая
копьё.
|
Chasseur.
Ивинильын
(iwinilʔən).
Hunter.
Охотник.
Ивинильыт
нымэмычоткок’энат
(В
35).
Les
chasseurs capturaient des veaux marins.
The
hunters captured ringed seals. Охотники
добывали
нерп
понемногу.
|
Chasseurs
ayant ramené une proie.
Энальоян
(enalʔojan). Hunters
coming home with a killed animal. Охотники,
вернувшийся
с
добычей.
... энальоянвык
нывинрэтк’ин
мэмылык
инэвэнн’этык
(В
9). Elle
aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter.
She
helped those who killed a seal to cut it up. Она
помогала
разделывать
нерпу тем, кто
вернулся с
добычей.
|
Chasseurs
de mammifères marins.
Эвэнэян
(ewenejan). Hunters
of sea mammals.
Охотники
на
тюленей.
Ымыльо
эвэнэянвыт
ан’к’агты
гэквэтлинэт
(Кэр
111). Tous
les chasseurs étaient partis sur la banquise.
All
the hunters had gone to the ice floe. Все
охотники
ушли
на
лёд.
|
Chavirement.
Атчатгыргын
(atsatɣərɣən).
Capsizing.
Опрокидывание.
|
Chavirer.
Атчатык
(atsatək).
To
capsize.
Опрокидываться.
Гынунык ы’твык’эй
атчатгъэ
(Бел 31).
Au
large la barque chavira.
In
the open sea the boat capsized. В
открытом море
лодка опрокинулась.
|
Chenal.
К’ымчайпын
(qəmsajpən).
Fairway.
Фарватер.
|
Clapoter.
Имчук’этык,
имытлюк’этык
(imsuqetək,
imətluqetək).
To
lap.
Плескаться.
Эйычгин
нимытлюк’этк’ин.
Les
vagues
clapotaient.
The
waves
were
lapping.
Волны плескались.
|
Clapotis.
Имчук’,
имытлюк’эй
(imsuq,
imətluqej)
(мн. имчук'эт,
имытлюк'эгти).
Lap
(of waves).
Плеск.
|
Colonie
de morses.
Агнон
(aɣnon).
Colony
of walruses.
Лежбище
моржей.
Инчьувик
гатвален
нымэйын’к’ин
агнон
(Так’
138).
A
Insuvin il y avait une grande colonie de morses.
At
Insuvin there was a big walrus colony. В
Инчоуне
было
большое
лежбище
моржей.
|
Сolonie
de morses.
Гырольатын
(Бo
4/44) (ɣərolʔatən).
Walrus
colony.
Лежбище
моржей.
|
Colonie
de morses.
Рыркампан,
рыркамкын
(rərkampan, rərkamkən). Colony
of walruses.
Лежбище
моржей.
... мэн’к’о
нытэн’вытрэтк’ин
рыркампан
(Кэр
32). …d’où
on voyait bien la colonie de morses.
…
from which the walrus colony could easily be seen. …
откуда
хорошо
было
видно
лежбище.
|
Colonie
de morses sur la banquise. Ровтын
(rowtən). Rookery.
Лежбище
моржей.
К'этвыплыткук
рыркат
ровтынвык,
нэтэйкынэт
кымгытти
(Рыт
2/58).
Après
avoir abattu des morses sur la banquise, ils firent des rouleaux
de viande.
After
killing walrus on the pack, they made meat rolls. Добыв
моржей на
лежбище, они
сделали рулеты
из жира и мяса.
|
Couler
(ne pas).
Пыгычьатык
(pəɣəsʔatək).
Not
to sink.
Hе
тонуть.
|
Courant
marin.
Пычьычьын,
пыльыльын
(pəsʔəsʔən,
pəlʔəlʔən).
Sea
current.
Морское
течение.
И’рвытгырык
колё пэнин
пычьычьын
(В 2/10). Dans
le détroit il y a constamment des courants marins.
In
the straight there constantly are sea currents. В
проливе
постоянно
есть
течения.
|
Courant
marin du sud.
Кунъун,
кунъурун
(kunʔun, kunʔurun). South
flow.
Южное
морское течение.
Кунъутэ
о’райгыск’эты
нинэнлек’ин
(Рыт
110). Le
courant marin du sud l’emportait vers le nord.
The
south flow was taking him to the north. Южным
течением
уносило
его
к
северу.
|
Courant
rapide.
Йык’ыпэлюн
(jəqəpelun).
Fast
current.
Стремительное
течение.
Йык’ыпэлюн
нинъэйн’эвигым
(Бо 3/134).
J’appelle
le courant rapide.
I
call the rapid current. Я
зову
стремительное
течение.
|
Courant.
Пыльыльатгыргын
(pəlʔəlʔatɣərɣən).
Current.
Течение.
|
Courroie
avec croc à phoque.
Илынк’эт
(Тэгрэт
14) (ilənqet).
Strap
with sealhook.
Ремень
с
закидушкой.
|
Courroie
de harpon.
А’рэлгын
(ʔarelɣən).
Harpoon
strap.
Ремень
гарпуна.
Н’ыркэрчыкойпы
йытонэнат
а’рэлгын
гатоккама
(Бeл
102).
D’un
sac elle sortit une courroie et une pointe de harpon.
She
took
off
a
harpoon
strap
and
head.
Она вынула
из мешка ремень
гарпуна и
наконечник.
|
Courroie
d’ancre.
Выквэчьёлгын
(Тэгрэт
14) (wəkwesjolɣən).
Anchor
strap.
Ремень
якоря.
|
Courroie
de harpon ; câble.
Тэгрилгын
(teɣrilɣən).
Harpoon
strap; cable.
Ремень
гарпуна;
трос.
Ноно
тэгрилгык
рээн
нотаск’ычыкогты
э’мэннин
(Маг
27). Il
entraîna Nono dans la terre avec la courroie du harpon.
He
dragged Nono in the earth with the harpoon strap.
Oн
потащил Ноно
под землю вместе
с ремнём гарпуна.
|
Courroie
destinée à tendre la voile.
Инэтин’улгын
(inetiŋulɣən).
Strap
used to tighten the sail.
Ремень
подтягивания
паруса.
|
Courroie
du tireur de mammifères marins.
Ръэрин’ыльын
(Тэгрэт
14) (rʔeriŋəlʔən).
Strap
of a seamammal hunter.
Ремень
для
стрелка.
|
Courroie
en peau de morse.
Рыркэчгын
(rərkesɣən).
Strap
made of walrus skin.
Ремень
из
моржовой
кожи.
Энъагты
рыкылвэннин
рыркэчгын
(Сём
11). Il
attacha au sac une courroie de morse.
He
tied
a
walrus
strap
to
the
bag.
Он привязал
к сумке ремень
из моржовой
кожи.
|
Courroie
en peau de morse.
Рыркан’элгын
(Бo
4/134) (rərkaŋelɣən).
Strap
of walrus skin.
Моржовый
ремень.
|
Courroie
en peau de veau marin.
Мэмычечгын
(meməsesɣən).
Seal
strap.
Ремень
из
нерпичьей
шкуры.
И’и’т
мэмычечгык
гэтлетлинэт
(В
42). Les
dents de morse furent fixées à des courroies en
veau marin.
Walrus
teeth were fixed to ringed seal straps. Моржовые
зубы
были
привязаны
к
ремню
из
нерпичьей
шкуры.
|
Courroie
pour le
remorquage sur l’eau d’un mammifère marin
abattu.
Эрмэгтъэт
(Ран)
(ermeɣtʔet).
Strap
used to tow on water sea mammals.
Ремень
для
транспортировки
по
воде
добытого
морского
зверя.
|
Courroie
reliée à la courroie de la traverse supérieure
de la voile.
И’ннычьилгын
(ʔinnəsʔilɣən).
Strap
joined to the upper strap of the cross-piece of the sail.
Ремень,
соединённый
с
ремнем
верхней
перекладины
паруса.
|
Courroie
servant à arrimer une proie à la barque (petite).
Таек’к’аналгын
(Тэгрэт
14) (tajeqqanalɣən).
Short
strap used to fasten a slaughtered sea animal to the boat.
Короткий
ремень
для
закрепления
добытого
зверя
к
байдаре.
|
Courroie
unissant les traverses supérieures et inférieures
de la voile.
И’ннычьын
(ʔinnəsʔən).
Strap
joining the upper and lower cross-beams of the sail.
Ремень,
соединяющий
верхнюю
и
нижнюю
перекладины
паруса.
|
Courroies
en fanon servant à attacher une barque.
Н’аляв
(ŋalaw). Whalebone
straps used to tie a canoe.
Ремни
китового
уса,
которые
употребляются
для
связки
байдары.
|
Couteau
à débiter
les baleines et les morses.
Алватвал
(alwatwal).
Knife
for cutting up of whales, walruses.
Нож
для
разделки
китов,
моржей.
|
Couture
de la proue de la barque.
Ченун
(senun). Seam
of the prow of the boat.
Шов
носовой
части
байдары.
|
Crête
d’une vague.
Мыляткынъеквэн
(məlatkənjekwen), элгымляткынлят
(elɣəmlatkənlat).
Wave
crest.
Гребни
волны.
|
Crête
d’une vague.
Элгымляткымлят
(elɣəmlatkəmlat)
(мн.
элгымляткымляттэ).
Wave
crest.
Гребень
волны.
|
Creux
sur la quille de la charpente d’une barque pour placer le
mât.
Вэлк’aл
(welqal).
Hollow
on the keel of a canoe to settle the mast in.
Выемка
на киле каркаса
лодки для
установки
мачты.
|
Crique.
К’уйым
(qujəm)
(мн.
к’уймэт).
Creek.
Залив.
Н’ырок’ к’уймэт
варкыт (Бел
65). Il
y a trois criques.
There
are three creeks. Есть
три
залива.
|
Crique.
Кэн’ичвын,
кэн’ичгын
(keŋiswən,
keŋisɣən).
Creek.
Бухта.
Ярак
лыганлен’к’ач
вальын
кэн’ичвын
(Бо
3/11). Derrière
la yarangue il y avait une crique.
Behind
the yaranga there was a creek. За
ярангой
была
бухта.
|
Croc
à phoques.
Aк’ын
(aqən).
Seal
hook.
Закидушка
для поимки
убитых нерп.
Эк’ылпэ
рывиривнин
ак’ын
(В
6).
Il
ôta rapidement son crochet à phoques.
He
quickly took off his seal hook. Он
быстро
скинул
закидушку.
|
Croc,
crochet.
А’ёйпэчгын
(ʔajojpesɣən).
Hook.
Крюк,
багор.
|
Crochet
à algues.
Мыргонтонан’
(mərɣontonaŋ).
Hook
to gather seaweeds.
Крюк
для
добывания
водоросли.
А’нэлёван
равын’н’онэн,
ръылинин
мыргонтонан’
(Мен
93). Il
a foré un trou et y a fourré le crochet à
algues.
He
drilled
a hole and put in it a hook to gather seaweeds.
Он
сверлил прорубь
и сунул туда
крюк для добывания
водоросли.
|
Crustacé
des
morses.
Тамъоналгын
(tamʔonalɣən).
Crustacean
eaten
by
walrus.
Ракообразное,
которым
питаються
моржи,
моллюск.
Тамъоналгын
рыпинтык’эвнин
(Бо
3/9). Il
fit apparaître un crustacé.
He
made a crustacean appear. Он
сделал
так,
чтобы
появлялся
моллюск.
|
Débâcler.
Чимэтык
(simetək). To
break up (of ice).
Ломаться.
Еп
эчимэткэ
ан’к’ы... (Кэр
2). Avant
que la mer ne débâcle…
Before
the ice breaks up... До
того,
как
лёд
сломается...
|
Débiter
la carcasse d’un animal.
Элвык,
элвэтык
(elwək, elwetək). To
dress a carcass.
Освежевать
морское
животное.
Гэнпычьык’эе
нэлвык’ин
рыркы
(В
17). Avec
son aîné elle débitait le morse.
She
was cutting up the walrus with her elder son. Она
со старшим
сыном разделывала
моржа.
|
Déchaîner
(se) (pour le ressac).
Ан’к’аайычгэтык
(aŋqaajəsɣetək).
To
rage (of breakers).
Бить
(о
прибое).
|
Défense
de morse.
Aйвалк’ыл
(ajwalqəl).
Walrus
tusk.
Бивень.
Еп
уйн’э
айвалк’ылтэ
(Тэрык’ы
140). Il
n’avait pas encore de défenses.
It
had no tusks yet. У
него
ещё
не
было
бивней.
|
Défense
de morse.
Ван’к’ыт
(waŋqət).
Walrus
tusk.
Моржовый
клык.
Ытлыгын
ван’к’ыта
черунин
(Бел
38).
Еlle
agrippa son père avec ses défenses.
She
clung to her father with her tusks. Она
схватила
отца
своими
клыками.
|
Déferler.
Панратык
(panratək).
To
break (of waves).
Накатываться.
Айычгэйн'ыт
ныпанратк'энат
тапк'аеквэ
(Рыт
2/11). De
grosses vagues déferlaient sur la bande côtière.
Huge
waves were breaking on the spit. Большие
волны накатывались
на косу.
|
Déferler,
monter (pour l’eau).
Рилик
(rilik). To
break (of waves).
Набегать
(о
воде).
|
Dent
de morse.
Ачайпына
(asajpəna).
Small
walrus tooth.
Моржовый
зуб.
Ван’к’ытк’ай
нынны
- ачайпына
(Бо
2/113).
Une
petite dent de morse s’appelle asaïpyna.
A
little walrus tooth is called asaipyna.
Маленький
моржовый
зуб
называется
«ачайпына».
|
Dents
de morse.
И’и’т
(ʔiʔit)
(ед.
э'э'лгын).
Walrus
teeth.
Моржовые
зубы.
И’и’т
мэмычечгык
гэтлетлинэт
(В
42).
Les
dents de morses furent attachées à des lanières
de phoque.
Walrus
teeth were fixed to seal straps. Привязали
моржовые
зубы
к
нерпичьим
ремням.
|
Dépecer.
Инэнвэнн’этык
(inenwenŋetək).
To
cut up.
Разделывать.
Нывинрэтк’ин
мэмылык
инэнвэнн’этык.
Elle
aidait à dépecer le veau marin.
She
helped to cut up the ringed seal. Она
помогaла
разделывать
нерп.
|
Dérive.
Тылетыл
(təletəl). Drift.
Дрейф.
|
Détacher
(se) (pour les glaces).
Н’ытэтык
(ŋətetək). To
come off.
Отрываться.
Н’ытэтык
тумык
рээн
ныкопрантытвак’эн
(В
7). Quand
les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet
avec les autres.
When
the ice came off, he set the net with the others. На
оторвавшейся
льдине со всеми
ставил сеть.
|
Détroit.
И’рвытгыр
(ʔirwətɣər)
(мн. и'твыргырти)
Strait.
Пролив.
Нымэйн'эттылек'ин
э'рвытгырэты
(Рыт
2/59). Il
grandissait graduellement jusqu’au détroit. It
was gradually growing until the straight. Это
постепенно
росло
до
пролива.
|
Devenir
d’huile (pour la mer).
Мытк’ыттъыё
нъэлык
(mətqəttʔəjo nʔelək). To
become smooth (of sea).
Становиться
спокойным
(о
море).
Ан’к’ы
к’ынур
мытк’ыттъыё
нъэлгъи
(Кым
57). La
mer devint comme d’huile.
The
sea became smooth as if oil had been poured on it. Море
стало спокойным,
будто маслом
облили.
|
Eau.
Мимыл
(miməl)
(мн. мимлыт).
Water.
Вода.
Рынныко кынман’к’ак
мэмлыткынык
иргъи (В 98). La
flèche heurta la surface des eaux de la lagune.
The
arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела
ударилась о
поверхность
воды лагуны.
|
Eau
libre de glace.
Эгилкимимыл
(eɣilkimiməl).
Place
without ice in the sea.
Полынья.
К’эйъытвъэт
агэлкэмэмлепы
нытак’эн
(Кэр
85). La
barque passait par les eaux libres de glace.
The
boat passed on free of ice water. Маленькая
лодка
проплывала
по
полынье.
|
Eaux
libres en mer le long des glaces côtières.
Н’ытэт
(ŋətet) (мн.
н'ытэтти).
Water
free of ice in the sea along the coast ice.
Разводье
в
море
по
всему
припаю.
|
Ecorcher
un mammifère marin.
Элвык,
элвэтык
(elwək, elwetək). To
skin a sea-mammal.
Освежевать
морское
животное.
|
Ecume.
Кытракыр,
кытралгын
(kətrakər, kətralɣən)
(мн.
кытрат).
Scum.
Пена.
Ынк’эн
гилгилти
ынкъам
кытрат
(Бел
73). Ce
sont des glaces et de l’écume.
These
are ices and scum. Это
лёд
и
пена.
|
Eleveurs
sédentarisés sur le littoral.
Ан’к’ачьырамкын
(aŋqasʔəramkən).
Reindeer
breeders settled on the seashore.
Оленные
чукчи,
живущие
оседло
на
побережье.
|
Eloigner
de la côte (s’).
Эмгынунэтык
(emɣənunetək).
To
go away from the coast. Oтходить
далеко
от
берега.
|
Embarquer
de l’eau.
Эмытлёк
(emətlok). To
ship water. Хлестать
через борт.
Ванэван нэмытлёнэн
(Кым 27). Elle
n’embarquait
pas
d’eau.
It
did
not
ship
water.
Вода не хлестала
через её борт.
|
Embuscade.
Кытчынъён
(kətsənjon).
Ambush.
Засада.
Э’мэннин
кытчынъёнвэты
мэмыл
(Кэр
68). Il
remorqua le phoque vers l’endroit où il était
en embuscade.
He
towed the seal towards the ambush. Он
потащил
нерпу
к
месту
засады.
|
Embuscade
(être en).
Кытчынъёк
(kətsənjok). To
lie in ambush.
Сидеть
в
засаде.
А’а’рон’
ныкытчынъёк’эн
(В
43). Aaron
attendait en embuscade.
Aaron
was lying in ambush. А'а'рон'
сидел
в
засаде.
|
Emerger
à plusieurs reprises.
Пэврачен’н’ок
(pewraseŋŋok). To
emerge
several
times.
Выныривать
несколько
раз.
Пэврачен’н’огъэ
(Ятг
57). Il
émergea à plusieurs reprises.
It
emerged several times. Он
выныривал
несколько
раз.
|
Emporté
par les glaces (être).
Н’ытэтык
(ŋətetək). To
be taken away by the ice.
Быть
унесённым
льдом.
К’ол
гэнтылин
эвэнэма
гэнтэтлин
Мэмыл
(Рыт
41). Une
fois Memyl avait été emporté par les glaces
en chassant.
Once
Memyl was taken away by the ice when hunting. Как-то
на охоте Мэмыл
был унесён
в море на льдине.
|
Emporter
au large.
Рыгынунэвык
(rəɣənunewək).
To
take to the open sea.
Уносить
в
открытое
море.
Эчвэрагыргын,
рэнгынунэвн’ынин
гилгил
(В
2/17). J’espère
que la banquise sera emportée au large.
I
hope the ice floe will be taken to the open sea. Надеюсь,
лёд
унесёт
в
открытое
море.
|
Emporter
vers la rive.
Рыгчурмэвык
(rəɣsurmewək).
To
take to the shore. Переносить
на
берег.
Йъэпычьычэ
нинэныгчурмэвк'инэт
ручевыльыт
калялтэ
(Элк'эт
39). Le
courant rapide emporta les saumons gorboucha sur la rive. The
fast current took the salmons gorbusha to the shore. Быстрое
течение перенесло
на берег ослабших
горбуш.
|
Еnfoncé
dans l’eau (être profondément) (pour une
barque).
Анн'атык
(anŋatək).
To
be deeply in water (of a boat).
Глубоко
сидеть в воде
(о лодке).
|
Enfoncer
dans l’eau (s’).
Анн'атык
(anŋatək).
To
go deep in water.
Погружаться
в
воду.
|
Enfourchure
sur la traverse inférieure de la voile.
А’тлын’ын
(ʔatləŋən). Fork
on the lower cross-beam of the sail.
Вилка
на нижней
перекладине
паруса.
|
Engin
de pêche.
Мынгыёкон
(mənɣəjokon).
Implement
of
fishing.
Приспособление
для ловли рыбы.
|
Entaille
sur un mât.
Аркамак
(arkamak).
Notch
on a mast.
Выемка
на
мачте.
Аркамак
(Ран)
(arkamak).
Creux
à la base d’un mât.
Hollow
at the bottom of a mast.
Выемка
на
нижнем
конце
мачты.
|
Espace
d’eau dans les glaces.
Ыёгыргын,
ыёогыргын
(əjoɣərɣən,
əjooɣərɣən).
Space
of water inside the ice floe.
Полынья.
Ыёгыргык
тынпылк’эквъэн
чиниткин
налгын’ойн’ын
(Бел
74). J’ai
trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu
des glaces.
I
dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я
опустил
свой
хвост
в
полынью.
|
Espace
d’eau libre dans les glaces,
polynia.
Йъагыргын
(jʔaɣərɣən).
Space
of water in the middle of the ice floe.
Полынья.
К’лявыл
пыкиргъи
йъагыргык
(Тын’эру).
L’homme
arriva à un espace libre de glaces.
The
man arrived to a place of water in the ice floe. Мужчина
пришёл
к
полынье.
|
Espace
d’eau libre dans les glaces, polynia.
Йъалк’ын
(Бo
4/59) (jʔalqən).
Water
space in the middle of the ice floe.
Полынья.
|
Espace
d’eau libre dans les glaces,
polynia.
Йъаск’ын
(jʔasqən).
Space
of water in the middle of the ice floe.
Полынья.
Ынан
катамтылянво
лыгнин
йъаск’ын
(В
6).
Il
marchait droit vers une polynia.
He
was walking straight to a space of water in the ice floe. Он
шёл
прямо
к
полынье.
|
Estomac
séché de mammifère marin où on garde
la graisse, le sang, les extrémités roussies de
renne.
Кэн’ик’
(Тэгрэт
15) (keŋiq).
Dried
stomach of seamammal used to conserve fat, blood, scorched
reindeer extremities.
Высушенный
желудок морзверя,
в котором хранят
жир, кровь,
опалённые
конечности
оленя.
|
Etendoir.
Энаймэёлгын
(enajmejolɣən).
Stand.
Вешала.
Энаймэёлгык’айык
йымэнэнат
йигйит мэмылен
(В 27). Sur
de petits étendoirs elle étendit les intestins du
phoque.
She
stretched the seal intestine on little stands. Она
разложила
нерпичьи
кишки
на
вешалах.
|
Etui
de pointe de lance.
Рэпалгыпойгыёчгын
(repalɣəpojɣəjosɣən).
Cover
of spear head.
Чехол
наконечника
копья.
...чьык’элпэрпойгычьомыткынык
рэпалгыпойгыёчгыт
(Рыт
27). (Ils
enfilaient) les étuis sur les bouts des lances froides
brillantes.
(They
put) covers on the extremities of shining cold spears.
Oни
вдели чехлы
на кончики
блестящих
холодных копий.
|
Faire
du ressac.
Мытлюк’этык
(mətluqetək). То
beat on the shore (of waves).
Бить
в
берег
(о
волнах,
прибое).
Киткит
нымытлюк’этк’ин
ан’к’ачормын.
Le
bord de mer était légèrement agité
par le ressac.
The
seashore was lightly beaten by the waves. Волны
слегка
бились
о
морской
берег.
|
Faire
jaillir une fontaine (pour une baleine).
Чен’к’ак
(seŋqak). To
throw a fountain of water (of a whale).
Пускать
фонтан
(о
ките).
|
Faire
long feu.
Пык’этык
(pəqetək). To
misfire.
Давать
осечку.
|
Fanon
de baleine.
Вивыт
(wiwət).
Whalebone.
Китовый
ус.
Орвыт
йитивин
вивтин
тайкыёттэ.
Les
traîneaux sont faits en fanon de baleine.
Sledges
are made of whalebone. Нарты
сделаны
из
китового
уса.
|
Fanon
de baleine aux patins de traîneau (mettre du).
Вивтэтык
(wiwtetək).
To
line sledge runers with whalebone.
Подбивать
полозья
китовым
усом.
|
Fanon
(racine de). Лелюкинмыт
(lelukinmət). Whalebone
root.
Корни
китового
уса.
Нычелгыпэрак'энат
еп
йыркыльыт
ръэвин
лелюкинмыт
(Рыт
2/17). Les
racines de leurs fanons, encore tendres, rosissaient. Their
whalebone roots, still delicate, turned pink. Корни
китового
уса,
ещё
мягкие,
розовели.
|
Filet
à phoques.
Купрэн
(kupren). Net.
Сеть.
Ивкэ
гымыкы
мэмылкопран
нъытэйкыгъэн
(В
35). S’il
te plaît, fais-moi un filet à phoques.
Please,
made a seal net for me. Пожалуйста,
сделал
бы
мне
сеть
на
нерпу.
|
Filet
à veau marin avec un seul poids au centre.
Вавыкопран
(Тэгрэт
15) (wawəkopran).
Net
with a sinker in the middle used to hunt ringed seals.
Сеть
на
нерпу
с
одним
грузилом
в
центре.
|
Filet
servant à chasser le veau marin et le phoque barbu au bord
de la mer.
Рытваткопран
(Тэгрэт
15) (rətwаtkoprаn).
Net
for hunting ringed seal and bearded seal from the seashore.
Сеть
для
ловли
нерпы,
лахтака
осенью
с
берега
моря.
|
Fixer
un flotteur au filet ou au côté d’une
barque. Пыгатык
(pəɣatək).
To
tie a float to a net or to the side of a boat.
Привязывать
поплавки к
сети или по
бокам лодки.
|
Flot.
Имъэлюн
(imʔelun).
Wave.
Волны,
движение
волн.
Ытлён
к’ынур
нинэнилюк’ин
имъэлютэ
(Ятг
3/107).
Le
flot semblait le bercer.
The
waves seemed to rock him. Его
как будто качало
на волнах.
|
Flotteur.
Пыгпыг
(pəɣpəɣ).
Float.
Поплавок.
Ы’твыльэтыльыт
пыгпыгчыко
гэтэмытк’ынлинэт
(В
51). Les
chasseurs avaient fait provision de graisse dans des flotteurs.
The
hunters had stored fat in floats. Охотники
набрали
жира
в
(тюленьи
шкуры)
поплавки.
|
Flotteur.
Пыгычьын
(pəɣəsʔən).
Float.
Поплавок.
О’птытъар
пыгычьыт
нытъэрылтэтк’инэт
(Рыт
17). Plusieurs
flotteurs manquaient.
A
few floats were missing. Не
хватало
нескольких
поплавков.
|
Fontaine
de baleine.
Чен’к’ан
(seŋqan). Fountain
(of whale).
Фонтан
(о
ките).
К’улимин’кы
энмэч
ръэвин
чен’к’ат
нывытрэтк’инэт
(Тэрык’ы
126).
Par
endroits on voyait déjà des fontaines de baleines.
Here
and there fountain already could be seen. Местами
видны
были
фонтаны
китов.
|
Fontaine
de baleine.
Выентон
(wəjenton),
выегыргын
(Ран)
(wəjeɣərɣən).
Whale
fountain.
Китовый
фонтан.
Ръэрик
рымагты
льунин
ръэвин
выентон
(Кэр
38). Au
delà de la proue il vit la fontaine de la baleine.
Beyond
the prow he saw the whale fountain. За
носом
лодки
он
увидел
китовый
фонтан.
|
Fontaine
de baleine.
Мэмлыттогыргын
(memləttoɣərɣən).
Fountain.
Фонтан.
Нынгырголявк'энат
тан'пэральыт
тиркыгйит
мэмлыттогыргыт
(Рыт
2/36). Elles
faisaient monter vers le soleil de magnifiques fontaines.
They
were throwing beautiful fountains towards the sun. Они
выбрасывали
вверх
к
солнцу
красивые
фонтаны.
|
Fontaine
de baleine.
Мэмлычен'к'ан,
чен'к'ан
(memləseŋqan,
seŋqan).
Fountain.
Фонтан.
... льотагнэты
тылельын
ан'к'ан'к'ачайпы
мэмлычен'к'ан
(Рыт
2/4). …jusqu’à
ce qu’il voie la fontaine venant du côté de la
mer.
…
until he saw the fountain coming from the sea. … до
тех
пор,
пока
не
увидели
фонтан
в
море.
|
Fontaine
de baleine.
Эмлычен'к'ан
(emləseŋqan). Fountain.
Фонтан.
Ынк'эн
эмлычен'к'ан
нылгэгырголятк'эн
(Рыт
2/3).
Cette fontaine montait très haut.
The
fountain was going very high. Этот
фонтан
поднимался
очень
высоко.
|
Fosse
à viande.
Ывэран,
увэран
(əweran, uweran). Hole
in the ice for meat.
Яма
для
мяса.
Рачымгыт
ывэрак
лёнтакымгынн’а
гитлинэт
(В
9). Les
voisins n’avaient pas fait provision de boules de viande de
morse dans leur fosse.
The
neighbours had not laid in a stock of rolls of walrus meat in
their hole. Соседи
не запаслись
моржовым мясом
в ямах.
|
Fragment
d’un bloc de glace.
Чын’апыт
(səŋapət). Fragment
of ice floe.
Осколок
льдины.
|
Frapper
avec un harpon sans résultat visible.
Пык’этык
(pəqetək). To
hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result.
Попадать
стрелой, пулей,
гарпуном без
видимого
результата.
|
Gagner
le large.
Гынунэтык
(ɣənunetək).
To
go far from shore.
Выйти
в открытое
море.
Чамьам трэгнунэты
(В 35).
Je
ne pourrai gagner le large.
I
won’t be able to go far from the shore. Я
не смогу выйти
в открытое
море.
|
Gagner
le large.
Эмгынунэтык
(emɣənunetək).
To
go out at sea. Выходить
в открытое
море.
|
Glace
côtière.
К’эйымгун
(qejəmɣun).
Coast
ice.
Припай.
К’эйымгук
пиринин
ынк’эн
рыркавытрын
(Бел
19). Sur
la glace côtière il prit cette apparence de morse.
On
the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На
припае он взял
этого наподобие
моржа.
|
Glace,
banquise.
Гилгил
(ɣilɣil).
Ice,
ice floe.
Лёд,
пак.
Ытлён
тыттэтгъи
гэлыткынэты
(В
6).
Il
grimpa sur la banquise.
He
climbed on the ice. Он
поднялся
на
лёд.
|
Glace,
surface de la glace.
Гэлыткын
(ɣelətkən).
Surface
of the ice.
Поверхность
льда.
Гэлыткынкэн
нымытван
гэнчимэвлин
(Рыт
135).
Le
camp sur la glace fut démonté.
The
camp on the ice was taken apart. Разобрали
жилище
на
льду.
|
Gouvernail.
Льынвын
(lʔənwən). Rudder.
Руль.
Льынвык
гинэнрэтлин
н’эвыск’эт
(Бо
3/31). La
femme s’accrocha au gouvernail.
The
woman grasped the rudder. Женщина
ухватилась
за
руль.
|
Gouverner
à la rame.
Тэвэнэлёк
(tewenelok).
To
steer with an oar.
Править
веслом.
|
Graisse
de phoque figée.
Вэливэл
(weliwel).
Thickened
seal fat.
Застывший
тюлений
жир.
|
Gros
(pour un phoque).
Ныкгук’ин
(nəkɣuqin).
Big
(of a seal).
Крупный
(о тюлене).
|
Harpon.
И’нныпъи
(ʔinnəpʔi).
Harpoon.
Гарпун.
|
Harpon
à tête détachable.
Вэмэк
(Тэгрэт
14), вэмэк'
(Ран)
(wemek,
wemeq). Harpoon
with a revolving head.
Поворотный
гарпун.
|
Harpon
avec pénis de morse à un bout destiné à
contrôler la solidité de la glace.
И’нныпъин
(Тэгрэт
14) (ʔinnəpʔin).
Harpoon
with a walrus penis at one end used to control the solidity of
the ice.
Гарпун
с пенисом моржа
на одном конце
для определения
прочности
льда.
|
Harpon
monté.
Толтым
(Тэгрэт
14) (toltəm).
Assembled
harpoon.
Гарпун
в
сборе.
|
Haute
mer.
Ан’к’алк’ын,
гынонан’к’ы
(Бo
4/5) (aŋqalqən,
ɣənonaŋqə).
Open
sea.
Открытое
море.
|
Haute
mer.
Эмгынун
(emɣənun).
Out
at sea.
Oткрытоe
море.
|
Hisser
sur la glace (se).
Ровтык
(rowtək). To
climb on the ice.
Вылезать
на льдину.
Ровтыльыт
мэмылтэ нинэтэгрык’инэт
(В 4). Il
harponnait les phoques qui s’étaient hissés
sur la banquise.
He
harpooned the seals that had climbed on the pack. Он
гарпунил
поднявшихся
на лёд нерп.
|
Hisser
sur le rivage. Рэмнун'эвык
(remnuŋewək).
To
heave on the shore.
Привести
(поднять) из
моря на берег.
Гагтан'ъалятленат,
ин'к'ун рэмнун'эвык
мэйн'ыгынникин
аймак (Рыт 2/23).
Ils
eurent beaucoup de peine à hisser le corps de l’énorme
bête sur le rivage.
It
was very difficult for them to heave the body of the enormous
animal on the shore. Им
очень трудно
было поднять
на берег тушу
огромного
зверя.
|
Hummock.
А’рэа’р
(ʔareʔar). Ice-hummock.
Торос.
|
Hummock.
Каалгын
(kaalɣən)
(мн.
кээт,
кэвэт).
Ice-hummock.
Торос.
К’ынур
кааткойпы
к’инэтэнтиркын
(В
81).
Marche
comme si tu étais dans des hummocks.
Walk
as if you were in hummocks. Иди,
будто ты в
торосах.
|
Kayak.
К’эйъытвъэт
(qejʔətwʔet).
Kayak.
Каяк.
К’эйъытвъэт
к’ырымэн
рыркы
(Рыт
104). Un
kayak n’est pas un morse.
A
kayak is not a walrus. Каяк
не
морж.
|
Lagune.
Кынман’к’ы
(kənmaŋqə) (мн.
кынман'к'ат).
Lagoon.
Лагуна.
Ы’твъэт
гэнвылин
кынман’к’ак
(В
73). On
a descendu une barque sur la lagune.
A
boat has been taken down to the lagoon. Спустили
лодку
на
лагуну.
|
Lancer
des fontaines (pour une baleine).
Выегыргатык
(wəjeɣərɣatək).
To
gush water (of a whale).
Пускать
фонтан
(о
ките).
|
Lancer
le croc à phoques.
А’нэткок
(ʔanetkok). To
throw the seal hook.
Кидать
закидушку.
|
Lanière
attachant la voile à la traverse de bois.
Гиргирит
(ɣirɣirit).
Strap
fastening a sail to a wooden cross-beam.
Ремень
для связки
паруса с деревянной
перекладиной.
|
Lanière
en peau de jeune morse.
К’эчык’ичгын
(qesəqisɣən).
Walrus
strap.
Ремень
из
моржовой
кожи.
Н’илгын
к’эчыкичгын
гаргылен
(Бо
3/62). La
lanière était faite en peau de jeune morse.
The
strap was made of the skin of a young walrus. Ремень
сделан
из
кожи
молодого
моржа.
|
Lanière
pour lier une voile rabattue.
Инэнэмкытвэтичгын
(inenemkətwetisɣən).
Strap
to tie a lowered sail.
Шнурок
для
связки
уложенного
паруса.
|
Lard
de cétacé.
Итгилгын
(itgilɣən).
Сetacean
fat.
Китовое
сало с кожей.
Ырыгмит
рэпуврэк’итгилгун’ыт
(В
38).
Ils
ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga.
SThey
are lucky, they’ll eat beluga fat. Они
счастливы,
они
поедят
сало
белуги
с
кожей.
|
Large,
haute mer.
Гынонан’к’ы
(ɣənonaŋqə).
Open
sea.
Открытое
море.
|
Libérer
des glaces (se).
Гэлгаляк
(ɣelɣalak).
To
get rid of ice.
Освободиться
ото
льда.
Кыткытык
гэлгаляк
ан’к’ы...
(Кэр
30). Au
printemps quand la mer se libère des glaces…
In
the spring, when the sea gets rid of ice... Весной,
когда море
особождается
ото льдов...
|
Libre
de glaces.
Йъаткольын
(jʔatkolʔən).
Without
ice.
Без
льдов.
Йъаткольын
ан’к’ы
(В
6).
La
mer avait des espaces sans banquise.
The
ice floe had spaces without ice. Море
было
с
полыньей.
|
Lieu
d’accostage.
Ы’твынпэн
(ʔətwənpen).
Mooring.
Причал.
Ы’твынпанвэты
мынылк’ынмык
(Кым
99). Allons
sur les lieux d’accostage.
Let’s
go to the mooring. Пойдём
на
причал.
|
Lieu
de chasse au veau marin.
Мэмылн’ыттын
(meməlŋəttən). Place
of seal hunting.
Место
охоты
на
нерпу.
Нэквэтк’ин
мэмылн’ыттынвэты
(Кым
59). Il
partait pour les lieux de chasse au veau marin.
He
started to the place of seal hunting. Он
уходил
на
место
охоты
на
нерпу.
|
Lieu
où on fait fondre la graisse.
Каенвын
(kajenwən). Place
where you melt fat.
Место,
где
растапливают
жир.
Эймэквъи
каенвэты
(Так’
86).
Elle
approcha du lieu de fonte de la graisse.
She
approached the place where fat was melting. Она
подошла
к
месту,
где
растапливали
жир.
|
Lion
de mer de Steller.
О’тлек’
(ʔotleq). Steller’s
sea lion.
Сивуч,
морской лев.
Гаквальатлен
о’тлек’,
кэлильын (Бeл
61). Un
lion de mer et un phoque tacheté s’étaient
fait prendre.
A
Steller’s sea lion and a spotted seal had been captured.
Сивуч
и
пёстрый
тюлень
во
множестве
попались.
|
Lion
de mer de Steller.
Тыгагтонъал
(təɣaɣtonʔal).
Steller’s
sea lion. Cивуч.
|
Littoral.
Ан’к’аск’ан’ын,
ан’к’ачгыеквэн,
ан’к’ачгын,
ан’к’ачормын,
ан’к’ачормыеквэн
(aŋqasqaŋən,
aŋqasɣəjekwen,
aŋqasɣən,
aŋqasorməjekwen). Coastline.
Побережье.
Нырагтык’эн
ан’к’ачгэпы
(К’эргытваал).
Il
rentrait chez lui par le bord de mer.
He
was going home along the coastline. Он
возвращался
домой
по
берегу
моря.
|
Lygoravetlan
(Tchouktche) du bord de mer.
Aн’к’альын
(aŋqalʔən).
People
of the littoral.
Прибрежный
житель.
Aн’к’альыт
н’ыроргарэ
нынымытвак’энат.
Des
habitants du bord de mer vivaient à trois.
There
lived three persons on the littoral. Прибрежныe
люди
жили
втроём.
|
Mâchoire
ou côte de baleine enfoncée verticalement dans le
sol comme support de barque.
Ы’мынпын
(ʔəmənpən). Whale
jaw or rib driven vertically into the ground and used as support
of the boat. Челюсть
или ребро кита,
вбитая вертикально
в землю в качестве
подставки
для байдары.
|
Mâchoire
inférieure de baleine
(objet
de culte des Tchouktches maritimes).
Вэлк’ыл
(welqəl)
(мн.
вэлк'ылти).
Lower
jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the
seashore).
Нижняя
челюсть
кита
(предмет
культа
у
приморских
чукчей).
|
Mammifère
marin.
Ан’к’агыннэк
(aŋqaɣənnek).
Sea
mammal.
Морской
зверь.
Ан’к’агыннэкэн
эвъян (Бо 3/132).
Incantation
pour la chasse aux mammifères marins.
Sea
mammal hunting incantation. Заговор
для охоты на
морских зверей.
|
Mammifère
marin rejeté par la mer.
Ритльу,
ритльун
(ritlʔu, ritlʔun). Animal
thrown
out
by
the
sea.
Выброшенная
на берег туша
морского зверя.
Ан’к’ачормэты
рэтльольон’н’огъат
(В
17). Vers
la grève ils commencèrent à trouver des
morses rejetés par la mer.
Son
the shore they began to find animals thrown out by the sea. Они
стали находить
выброшенные
на берег туши
морских зверей.
|
Мanche
de
rame.
Тынпытым,
тынпылгын,
тынпын, тынпычьын
(tənpətəm,
tənpəlɣən,
tənpən, tənpəsʔən). Оar
handle.
Рукоятка
весла.
|
Marée.
Ан’к’апычьычьатгыргын
(aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən).
Tide.
Прилив
и отлив.
Гилгил ан’к’апычьычьатгырга
нинэнлек’ин
(Сём 8).
La
marée met les glaces en mouvement.
The
tide moves the ice. Прилив
и отлив приводит
лёд в движение.
|
Маrée
montante.
Ымым
(əməm). Rising
tide.
Прилив.
|
Marin,
maritime.
Ан’к’акэн
(aŋqaken).
Sea.
Морской.
Нэнанкалыровк’эн
ан’к’акэн
вагыргын
(Кэр
105).
Il
représentait la vie marine.
He
represented sea life. Он
представлял
морскую
жизнь.
|
Mât.
Тыленэн’уттуут
(təleneŋuttuut). Mast.
Мачта.
Эк’ылпэ
тыленэн’уттуут
нэнпыгъэн
(Кэр
92). Ils
dressèrent vite le mât.
They
quickly lifted the mast. Они
быстро
подняли
мачту.
|
Menton
de baleine.
Тамлёвалгын
(Бo
4/140) (tamlowalɣən).
Whale
chin.
Подбородок
кита.
|
Mer.
Ан’к’ы
(aŋqə).
Sea.
Море.
Ан’к’айпы
гэлилин
(В
6).
Cela
se mit à souffler de la mer.
It
began to blow from the sea. Начало
дуть
с
моря.
|
Mer,
surface de la mer.
Ан’к’аткын
(aŋqatkən).
Sea,
surface of the sea. Море,
поверхность
моря.
Ан’к’аткын
тэн’уйнэ
эръэкыльу
пэрагъэ
(Рыт
17).
La
mer semblait tout à fait déserte.
The
sea seemed quite deserted. Море
казалось
совсем
пустым.
|
Mettre
à l’eau.
Инэлкык
(inelkək).
To
launch.
Спускать
на воду.
Эргатык
мынинэлкымык.
Demain
nous le mettrons à l’eau.
To-morrow
we’ll
launch
it.
Завтра мы её
спустим в воду.
|
Мonter
(pour
la
mаrée).
Ымымэтык,
ыматык
(əməmetək,
əmаtək). To
rise (of tide).
Прибывать
(о
воде).
|
Monter
(pour le niveau des eaux).
Имлетык
(imletək).
To
go up (of the level of the sea).
Подниматься
(об уровне
открытого
моря).
|
Morceau
de peau dédoublée en épaisseur.
Налгаан’кытъол
(nalɣaaŋkətʔol).
Bit
of skin divided in thickness. Раздвоенный
в
толщине
кусок
кожи.
Нынйиткук’ин
рылгэ
рыркакан’эк’эн
налгаан’кытъол
(Тэрык’ы
112).
Оn
effleurait des doigts la peau d’estomac de morse dédoublée
en épaisseur.
They
slightly touched with the finger tips the piece of walrus skin
divided in thickness. Они
прикасались
пальцами к
раздвоенному
по толщине
куску моржового
желудка.
|
Morse.
Рыркы
(rərkə)
(мн.
рыркат).
Walrus.
Морж.
Гэнпычьык’эе
нэлвык’ин
рыркы
(В 17). Avec
son fils aîné elle débitait le morse.
With
her elder son she cut up the walrus. Она
разделывала
моржа со старшим
сыном.
|
Morse
(jeune).
К’эчык’ы
(qesəqə)
(мн.
к'эчык'эт).
Young
walrus.
Детёныш
моржа.
Кылтын’н’онэн
к’эчык’ичгын
(В 34). Il
commença à attacher la lanière de jeune
morse.
He
began
tying
the
strap
of
young
walrus.
Он
стал завязывать
ремень из
молодого моржа.
|
Morse
de deux ans.
Панвалрыркы
(panwalrərkə). Two
years old walrus.
Морж
двух
лет.
Яален’к’ач-ым
панвалрыркы
(Кэр
88). Derrière
il y avait un morse de deux ans.
Behind
there was a two years old walrus. А
сзади
был
двухлетний
морж.
|
Morse
de deux ans.
Пэнвэл
(penwel). Тwo
years old walrus.
Двухлетний
морж.
Тэгрынин
пэнвэл
(Кэр
89). Il
harponna un morse de deux ans.
He
harpooned a two years old walrus. Он
загарпунил
двухлетнего
моржа.
|
Morse
de deux ans.
Ункупы
(Тэгрэт
16) (unkupə).
Two
years old walrus.
Двухгодовалый
морж.
|
Morse
de grande taille (vieux).
Кырын'ачгын
(kərəŋasɣən).
Big
old walrus.
Крупный
старый
морж.
|
Morse
mâle.
К’легрыркы
(qleɣrərkə).
He-walrus.
Морж
самец.
Ырык
варкын
нымэйын’к’ин
к’легрыркэн
левыт
(Бел
22). Ils
ont une grosse tête de morse mâle.
They
have a big he-walrus head. У
них
есть
большая
голова
моржа-самца.
|
Morse
mâle (vieux).
К’итвэю,
к’итвэюн
(qitweju, qitwejun). Old
walrus.
Старый
морж самец.
К’итвэютэ
ивнин...
(Бо
3/8). Le
vieux morse lui dit…
The
old walrus said to him... Старый
морж
ему
сказал...
|
Morse
mâle (vieux).
Чымн’арыркы
(səmŋarərkə). Old
male walrus.
Старый
морж-самец.
|
Morse
solitaire.
Кэглючин
(keɣlusin).
Solitary
walrus.
Морж
одинокий.
Кэглючитэ
амэмылка гэтчылин
ан’к’ы (В 27). Un
morse solitaire avait vidé la mer de ses phoques.
A
solitary walrus had cleared out the sea from seals. Одинокий
морж сделал
море без нерп.
|
Mouvement
des vagues. Айычгэтгыргын
(Ран)
(ajəsɣetɣərɣən).
Movement
of the sea.
Движение
волн.
|
Nageoire.
Гыткатъол
(ɣətkatʔol).
Fin.
Плавник.
Ранмыеквэйн’ын
гыткатъоля
ганолятъевылен
(Кым
18).
Sur
toute la longueur de la paroi on avait appuyé des
nageoires.
They
leant
fins
against
all
the
wall.
Они прислонили
плавники вдоль
всей стенки.
|
Nageoire.
Егыт
(jeɣət).
Fin.
Плавник.
Эмвэннэтэ
ынн’от тынтыгъэн
егытъул
(Кым 18).
Par
désir (de manger) j’ai fait cela au morceau de
nageoire.
Out
of wish (to eat) I made that to the fin. Из-за
желания (кушать)
я такое сделал
плавнику.
|
Nageoire.
Тэвытъым
(Бo
4/141) (tewətʔəm).
Fin.
Плaвник.
|
Nageoire.
Ы’пъылгын
(ʔəpʔəlɣən)
(мн.
ы’пъыт).
Flipper.
Ласт.
Ы’пъыт
ыныкагты
тыйылынэт
(Выквырагтыгыргын’а).
Je
lui ai donné des nageoires.
I
gave him flippers.
Я
дал
ему
ласты.
|
Nageoire
caudale.
Ягылгын
(Ватэ
214) (jaɣəlɣən).
Caudal
flipper.
Хвостовой
плавник.
|
Nageoire
de baleine.
Oйымпак’
(ojəmpaq). Whale
flipper.
Ласт
кита.
Э’ми
рай
титэ
ройымпъан’ытон’ыт?
(В
40).
Mais
quand donc retirerez-vous des bouts de nageoire de baleine ?
But
when then will you take out pieces of whale flippers? Но
когда вынете
куски китовых
ластов?
|
Nageoires
de veau marin.
Мэмыльягыт
(meməljaɣət).
Seal
flipper.
Ласты
нерпы.
Ытръэч
рай
мэмыльягыт
пэлятгъат
(Кым
14). Seules
restent ces nageoires de veau marin.
There
only remain these seal flippers. Остались
только
эти
ласты
нерпы.
|
Nager
en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons).
Тэк’этык
(teqetək). To
swim showing one’s back (of sea animals and fish).
Плавать,
обнажая
спину
(о
морских
животных,
рыбах).
|
Narval.
Ван’к’ытпорак',
ван’к’ытпоорак'
(Бo
4/155) (waŋqətporaq,
waŋqətpooraq),
ван’к’ытповрак'
(Ран)
(waŋqətpowraq).
Narwhal.
Нарвал.
|
Nasse.
Aчгыленчыкон
(asɣəlensəkon).
Sort
of net.
Гимга
(большая
верша,
морда,
сплетённая
из
тонких
корней
хвойных).
|
Nasse.
Атчыгэн’
(atsəɣeŋ).
Fishing
pot.
Морда
(сеть).
|
Non
dégraissé.
Эмытк’ытвыкыльин
(emətqətwəkəlʔin).
Which
has not been removed from fat. Необезжиренный.
Тайкавыск’ыёлгын
эмытк’ытвыкыльин
(Кым
17). Le
tapis de lutte n’était pas dégraissé.
The
struggling mat had not been removed from its fat. Ковёр
для
борьбы
необезжиренный.
|
Océan.
Майн’ан’к’агыргын,
майн’ан’к’айн’ын
(majŋaŋqaɣərɣən,
majŋaŋqajŋən). Ocean.
Океан.
Майн’ан’к’агыргэгыр!
(Бo
3/133). Ô
toi, océan !
O
you, ocean! О
ты,
океан!
|
Orque.
И’н’ыпчик’
(ʔiŋəpsiq)
(мн.
и'н'ыпчик'эт).
Orc.
Касатка.
И’н’ыпчик’э
нынмык’энат
(Кэр
1).
Les
orques les tuent.
Orcs
kill them. Касатки
их
убивают.
|
Оtarie.
Тыгагтонъал
(təɣaɣtonʔal).
Fur-seal.
Mорской
котик.
|
Ôter
la couche intérieure d’une peau de phoque.
Танойгырымытатык
(tanojɣərəmətatək).
To
remove the inner layer of a skin.
Снимать
нижний
слой
шкуры.
Ыттыт
ныкэтгук’ин
танойгырымытатык
(В
2/4). L’urine
convient bien pour enlever la couche intérieure d’une
peau de phoque.
Urine
is very convenient to remove the inner layer of a seal skin. Моча
годится
для
снятия
нижнего
слоя
шкуры.
|
Outre-mer.
Ан’к’арочгын
(aŋqarosɣən).
Overseas.
Заморская
земля.
|
Ouverture
supérieure du kayaK.
Камлеолгын
(kamleolɣən).
Upper
aperture of the kayak.
Верхнее
отверстие
каяка.
|
Pale
de rame.
Йилйил
(jiljil),
павэлгын
(pawelɣən).
Blade
of an oar.
Лопасть
весла.
|
Part
reçue lors du partage d’un mammifère marin.
Эйвын
(Ран)
(ejwən).
Share
of each hunter when sharing a sea mammal.
Доля
при
делении
добычи
морского
зверя.
|
Part
reçue lors du partage d’un morse.
Вэгны
(Бo
4/157) (weɣnə).
Part
received when sharing a walrus.
Доля
участника
при
разделе
моржа.
|
Partager
la chasse.
Эйвэтык
(ejwetək). To
share, to give a share of the bag.
Делить,
отдавать
часть
добычи.
Тыльунэт
эйвэтык
мэмылёйыръа
(В
39). Je
les ai vus en leur donnant leur part de la chasse.
I
saw them when giving them their share of the bag. Я
их
увидел,
давая
им
часть
добычи.
|
Partie
du ventre de la baleine qui revient au harponneur.
Каалгыргын
(Бo
4/65) (kaalɣərɣən).
Part
of the belly obtained by a whale harpooner.
Часть
брюха
кита,
достающаяся
гарпунщику.
|
Partie
médiane de la barque.
Гылгын
(ɣəlɣən).
Middle
part of the canoe.
Центральная
часть
байдары.
|
Peau
de baleine.
Рымынтын
(rəməntən).
Skin
of whale.
Китовая
кожа.
Эмнымэйн’ъэв
ныгтыткуйвык’ин
рымынтын
(Кым
17). Ils
ôtaient la peau de la baleine seulement par gros morceaux.
They
were taking off only big pieces of the whale skin. Они
снимали только
большими кусками
китовую кожу.
|
Peau
de la coque d’une barque.
Ы’твынэлгын
(ʔətwənelɣən).
Walrus
skin of a boat.
Шкура
байдары.
Валята
ынан
гатраленат
ы’твынэлгыт
(Маг
52). Il
entailla au couteau la peau de morse de la barque.
He
notched with his knife the walrus skin of the boat. Ножом
он
надрезал
моржовую
шкуру
лодки.
|
Peau
de la proue et de la poupe de la barque.
У’ръэн
(ʔurʔen), (Ран)
у'рэн
(ʔuren).
Skin
of the prow and stern of the boat.
Кожа,
идущая
на
носовую
и
кормовую
часть
байдары.
|
Peau
de morse.
Рэпалгын
(repalɣgən).
Walrus
skin.
Моржовая
шкура.
Рэпалгыт
гэкыргэтлинэт
(В
8). Les
peaux de morse s’étaient usées.
The
walrus skins were used. Моржовые
шкуры
износились.
|
Peau
de morse brute.
Рэпалгылк’ыл
(repalɣəlqəl).
Undressed
walrus skin.
Необработанная
моржовая
шкура.
Рэпалгылк’ыл
эмытк’ытвыкыльин
нолёвытвак’эн
(Бо
3/46). La
peau de morse brute et non dégraissée était
enfouie.
The
undressed walrus skin from which the fat was covered up in the
gound. Необработанная
необезжиренная
моржовая
шкура
была
зарыта.
|
Peau
de morse dédoublée en épaisseur pour couvrir
une barque.
Рыпытвынтатрэпалгын
(Тэгрэт
14) (rəpətwəntatrepalɣən).
Walrus
skin cut into two layers to cover a boat.
Раздвоенная
моржовая
шкура
для
покрытия
байдары.
|
Peau
de phoque.
Пыгпыг
(pəɣpəɣ).
Sealskin.
Тюленья
шкура.
|
Peau
de phoque barbu.
Колталгын
(koltalɣən).
Seal
skin.
Тюленья
шкура.
Мытыплыткун
лыгэек
энаральэн
колталгын
(В
46). Nous
avons fini de dégraisser la peau de phoque des voisins.
We
finished removing the fat from the neighbour’s seal skin.
Мы
закончили
обезжиривать
тюленью шкуру
соседей.
|
Peau
de veau marin.
Тэнуйгын
(tenujɣən).
Seal
skin.
Нерпичья
шкура.
Ытльата
нэнанрыраткэнат
айколё
таальыт
тэнуйгыт
(В
12). La
mère étalait les peaux de phoque foulées
destinées à la literie.
Their
mother spread seal skins she trampled to use them as bedding.
Мать
раскладывала
мятые нерпичьи
шкуры, предназначенные
для постели.
|
Peau
non dégraissée.
Алгээкыльэн
(alɣeekəlʔen).
Skin
from which fat has not been removed.
Необезжиренный.
О’птытъар
рэпалгыт
нанъэвытлявынат
алгээкыльэн
(Ятг
3/23).
Ils
étalèrent plusieurs peaux de morse non dégraissées.
They
spread out a few walrus skins from which fat had not been
removed. Они
разложили
несколько
необезжиренных
шкур.
|
Pêche
à la ligne.
Аайъоткогыргын
(aajʔotkoɣərɣən).
Angling.
Ловля
рыбы, ужение
(Элк'эт
14).
|
Pêche
à la senne.
Налгыргын
(nalɣərɣən).
Fishing
with a seine. Ловля
рыбы
неводом.
Налгыргын
– ынк'эн
к'этын'н'окэн
ыннын'ыттыгыргын
(Элк'эт
43). La
pêche à la senne est une pêche d’automne.
Fishing with a seine is an autumn kind of fishing. Ловля
рыбы неводом
– это осенняя
ловля рыбы.
|
Pêche
sous la glace.
Мынгыёкон
(mənɣəjokon).
Fishing
under the ice.
Ловля
рыбы
подо
льдом.
|
Pêcheur.
Тэннын’ыльын
(tennəŋəlʔən). Fisherman.
Рыбак.
Ытлыгын
тэннын’ыльу
Гитлин
колхозэты
(Элк'эт
3). Mon
père était pêcheur pour le kolkhoze.
My
father was a fisherman for the kolkhoz.
Отец
был
рыбаком
для
колхоза.
|
Perchoir
pour le séchage des peaux de phoques.
Танойгытвэтъёлгын
(tanojɣətwetjolɣən).
Support
for seal skins.
Лабаз
для
нерпичьих
шкур.
Ейвэлк’эй
танойгытвэтъёлгэты
гэттэлин
(Так’
47). L’orphelin
grimpa sur le perchoir à peaux de phoques.
The
orphan climbed on the support for seal skins. Сирота
взобрался
на
лабаз
для
нерпичьих
шкур.
|
Périr
en mer.
Aн’к’айпы
вак
(aŋqajpə
wak). To
die at sea.
Гибнуть
в
море.
Ынин
пыск’унэкык
ан’к’айпы
гатвален.
Son
fils unique avait péri en mer.
Her
only son had died at sea. Её
единственный
сын
погиб
в
море.
|
Phoque
barbu.
Кэргыпытку
(Ран)
(kerɣəpətku).
Bearded
seal.
Ларга.
|
Phoque
barbu.
Унъэл
(unʔel)
(мн.
унъэлти).
Bearded
seal. Лахтак.
Нъэргыткоркынат
к’ынур
онъалкыкватъолтэ
(В
25). Ils
les rongent comme des morceaux de phoque barbu séchés.
They
gnaw them as bits of dried bearded seal. Они
их
грызут,
будто
куски
сушёного
лахтака.
|
Phoque
barbu (jeune).
К’эйунъэл
(qejunʔel).
Young
bearded seal.
Mолодой
лахтак.
К’эйунъэлин
култэт
нинэнвилевк’инэт
(В
2/10). Elle
mettait à surir des peaux de jeune phoque.
She
made turn sour skins of young bearded seal. Она
клала
прокисать
шкуры
молодых
лахтаков.
|
Phoque
barbu (variété de).
Чаватонъал
(sawatonʔal). Variety
of
bearded
seal.
Разновидность
морского зайца
(лахтака).
|
Phoque
marbré (annelé).
Вагылкалельын
(waɣəlkakelʔən).
Ringed
seal.
Ларга
(акиба).
Ытлыгэ
мылытйинин
вагылкалельын
(Ятг
23).
Son
père blessa un phoque marbré.
His
father wounded a ringed seal. Отец
поранил
ларгу.
|
Phoque
sauteur.
Пэврамэмыл
(Бo
4/124) (pewrameməl).
Jumping-seal.
Нерпа-прыгунья.
|
Phoque
tacheté. Кэлильын
(kelilʔən). Spotty
seal.
Пёстрый
тюлень.
Эквэтгъэт
ымы
рыркат,
кэлильыт
ынкъам
ымы
ынанмык'ычьыт
кээрэчьыт
(Рыт
2/12). Partirent
également les morses, les phoques tachetés et aussi
les plus petites créatures.
Walrus,
spotty seals and smaller creatures too went away. Моржи,
пёстрые
тюлени
и
также
самые
крошечные
существа
ушли.
|
Plomb
pour la pêche.
Выквэчгын
(wəkwesɣən).
Sinker.
Грузило.
|
Plonger,
s’immerger.
Анн'атык
(anŋatək).
To
dive.
Hырять.
Гынник анн’атка
гэнъэллин
(Ятг 23).
La
bête ne pouvait plus s’immerger.
The
animal could not dive any longer. Животное
больше
не
могло
нырять.
|
Poche
à air du morse.
Пагголгын
(paɣɣolɣən).
Walrus
air bladder.
Плавательный
пузырь
моржа.
Пагголгыт
нэттунэт
пилгыкин
(Бо
3/9). Ils
gonflèrent les poches à air de leur gorge.
They
blew out the air bladders of their throats. Они
вздули
плавательные
пузыри
горла.
|
Poignée
du croc à phoques.
А’ныквылгын
(ʔanəkwəlɣən).
Wooden
handle of the seal hook.
Деревянная
часть
закидушки.
|
Pointe
de harpon en ivoire.
Ван’к’ъэн’ычгын
(waŋqʔeŋəsɣən).
Harpoon
head.
Наконечник
гарпуна.
Э’левнин
ван’к’ъэнычгын
чьомыткынык
уттык
(Мен
93).
Il
fixa la pointe de harpon au bout du bâton.
He
fixed the harpoon head on the extremity of the stick. Он
прикрепил
наконечник
гарпуна
к
концу
палки.
|
Pointe
de harpon ou de lance en pierre.
Выквылён
(Бо
4/110) (wəkwəlon).
Stone
head of a harpoon, a spear.
Каменный
наконечник.
|
Pompe
à main pour écoper l’eau d’une barque.
Памытконан’
(pamətkonaŋ). Hand
pump to bail out of a boat.
Ручной
насос для откачки
воды из лодки.
|
Poser
le filet à veaux marins.
Купрэткук
(kupretkuk). To
set a net.
Ставить
сеть.
Мургин
мычвын
энмэч
ракопраткон’ын’н’огъэ
(В
35). Notre
espoir a déjà commencé à vouloir
poser le filet.
Our
hope already wishes to set a net. Наша
надежда
уже
хочет
ставить
сеть.
|
Poupe.
Льан
(lʔan). Stern.
Корма.
Льанвыткынык
нывакъотвак’эн
к’лявылчын’ын
(Маг
90). Le
géant était assis à la poupe.
The
giant was sitting at the stern. Великан
сидел
у
кормы.
|
Première
glace sur la mer.
Паргэл
(parɣel).
First
ice on the sea.
Первый
лёд
на
море.
|
Prendre
dans un filet (se).
Кывак,
гывак
(kəwak, ɣəwak).
To
get caught.
Попадаться.
Эвыт
раквагъа
н’авмэмыл,
тэнуйгын
к’ыгтыгын
(Бел
181). Si
un phoque femelle se prend dans ton filet, enlève-lui la
peau.
If
a seal gets caught in your net, take the skin from it. Если
нерпа самка
попадётся в
твою сеть, сними
с неё шкуру.
|
Prendre
sa part d’un morse abattu.
Матак
(matak). To
take one’s part.
Брать
свою
долю.
Раматантык?
- пынлёнэн
ынан
(Кэр
102). Prendrez-vous
votre part ? demanda-t-il.
Will
you take your part? he asked. Возьмёте
свою
долю?
– спросил
он.
|
Proie.
Инэльуйыръын
(inelʔujərʔən).
Bag
(game).
Добыча.
Рымэгчеравын’н’онэнат
инэльуйыръыт
(В
2/13).
Elle
se mit à travailler les (peaux des) proies.
She
started working the bag skins. Она
стала
обрабатывать
шкуры
добычи.
|
Proue.
Ръарэткын
(rʔaretkən).
Prow.
Нос
лодки.
|
Proue.
Ръэрин
(rʔerin). Prow.
Нос
лодки.
Эймэвыльыт
наръарэягнанат
(В 58). On
accueillit ceux qui arrivaient en tirant (sur la berge) la proue
(de leur embarcation).
They
met those who arrived in pulling (on the shore) the prow (of
their boat). Встречали
тех, кто прибыл,
вытаскивая
(на берег) их
лодки за нос.
|
Proue.
Рэк’ыр
(reqər).
Prow.
Нос
лодки.
Рэк’ыр
нэнъылигъэн
энмык
(Бел
61). Ils
mirent la proue dans les rochers.
They
placed the prow in the rocks. Они
всунули
нос
лодки
в
расщелину
скалы.
|
Proue
et poupe de la barque.
Мъэнунэн'
(Ран)
(mʔenuneŋ).
Prow
and stern of a boat.
Носовая
или
кормовая
часть
байдары.
|
Queue
de mammifère marin, de poisson.
Пэк'ылгын
(Жук-кур
98) (peqəlɣən).
Tail
of a fish or sea animal.
Хвост
морского
животного,
рыбы.
|
Rame.
Тэвэнан’
(tewenaŋ). Oar.
Весло.
Тэвэнан’антайгот
рыннин
(Бел
37). Il
lui ordonna d’aller chercher une rame.
He
was ordered to go and fetch an oar.
Oн
ему
приказал
сходить
за
веслом.
|
Rame.
Лялётэвэнан’
(Тэгрэт
14) (lalotewenaŋ).
Row.
Гребное
весло.
|
Rame
(longue).
Екгутэт
(jekɣutet).
Long
oar.
Длинное
весло.
К’лявылтэ
тэвыльатын’н’огъат
екгутэтэ
(Кэр
93).
Les
hommes se mirent à ramer avec les longues rames.
The
men began rowing with long oars. Мужчины
стали
грести
длинными
вёслами.
|
Rame
de poupe.
Льытэвэнан’
(lʔətewenaŋ). Steering
row.
Рулевое
весло.
Нытэн’гитэк’ин
льытэвэнан’
(Кэр
2). On
examinait la rame de poupe.
They
examined the steering row. Они
осмотрели
рулевое
весло.
|
Rame
véritable (pas le gouvernail).
Лыгэтэвэнан’
(ləɣetewenaŋ).
Genuine
oar
(not
rudder).
Настоящее
весло
(не
руль).
Лыгэтэвэнан’ата
ытлыгэ
кэгынмык
гаркыплылен
(Бо
3/31). Le
père lui frappa les mains avec une rame.
Her
father struck her hands with an oar. Отец
ударил
её
руку
веслом.
|
Ramer.
Тэвык,
тэвыльатык
(tewək,
tewəlʔatək).
To
row.
Грести.
Ныкэтгук’ин
тэвыльатык
(В
48). Il
est fort à ramer.
He
rows strongly. Он
гребёт
энергично.
|
Ramer.
Екгутэткук
(jekɣutetkuk).
To
row.
Грести.
Екгутэткук
алвавкыльэн
(В
50).
Il
n’était pas incapable de ramer avec de longues
rames.
He
was not unable to row with long oars. Он
мог
грести
длинными
вёслами.
|
Rameur.
Тэвыльын
(tewəlʔən). Rower.
Гребец.
Rower.
Гребец.
Мургин
э’тйыръын
нытъэрылтэтк’ин
тэвыльэпы
(В
48). Notre
équipage manque de rameurs.
Our
crew lacks of rowers. В
нашем
экипаже
не
хватает
гребцов.
|
Recevoir
sa part de la chasse.
Энаматак
(enamatak). To
receive one’s share after hunting. Получать
долю за участие
в добыче морского
зверя.
Юрэк’-ым тумык
рээн нъэнаматан
онъалёянвык
(В 44). Il
pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du
phoque.
He
could receive with the others his share of the seal. Он
может быть
получит с другими
долю лахтака.
|
Reflux.
Араргыргын
(Ран)
(ararɣərɣən),
эмытвин
(emətwin).
Ebb-tide.
Oтлив.
|
Rejeter
sur lе
rivage (pour la mer).
Номык
(nomək). To
run aground.
Выбрасываться
на
берег.
Гамыргономлен
(В
85). Des
algues avaient été rejetées par la mer.
Seaweed
had
been
run
aground.
Водоросли
были выброшены
на берег.
|
Rejeter
sur le rivage (pour la mer).
Рыномавык
(rənomawək). To
throw (of the sea).
Выбрасывать
морем
нa
берег.
Эйычгитэ
нынномавк'энат
уттыт
(Элк'эт
11). Les
vagues rejetaient des arbres sur la rive. Waves threw trees on
the shore. Волны
выбрасывали
деревья
на
берег.
|
Remise
sur pilotis pour embarcations.
Ы’твынпын
(Бo
4/36) (ʔətwənpən).
Outhouse
on piles for boats.
Лабаз
из
китовых
ребер
для
хранения
байдары.
|
Renouvellement
des peaux de morse d’une barque.
Налгынрымэткогыргын
(nalɣənrəmetkoɣərɣən).
Renewal
of walrus skins on a canoe.
Обновление
шкур
байдары.
Ынаннэтчычьын
мигчир
налгынрымэткогыргын
(Рыт
28). C’est
un travail très difficile que le renouvellement des peaux
d’une barque.
The
renewal of walrus skins on a canoe is a very hard work.
Обновление
шкур
байдары
тяжёлый
труд.
|
Retirer
une proie de l’eau avec un croc.
А’ныпык
(ʔanəpək). To
withdraw a prey from the water with a hook.
Доставать
зверя
из
воды.
|
Retrouver
sur la crête d’une vague (se).
Мыляткынатык
(məlatkənatək). To
be on the crest of a wave.
Становиться
на
гребень
волны.
|
Rider
(se) (pour l’eau).
Имылгэтык,
имычгэтык,
имлынилюк
(iməlɣetək,
iməsɣetək,
imləniluk). To
ripple.
Рябить
(о
воде).
|
Rivage,
côte.
Гычормын,
гычурмын
(ɣəsormən,
ɣəsurmən).
Coast.
Берег.
Н’инк’эгти
гычормык
ирыльэ
гагалголенат
(В
47). Les
garçons sur le rivage capturaient les canards qui étaient
tombés.
On
the bank boys captured falling ducks. Мальчики
ловили
падавших
на
берег
уток.
|
Rorqual
commun.
Н’ойн’ыръав
(Тэгрэт
16) (ŋojŋərʔaw).
Fin
whale.
Финвал.
|
Rouleau,
grande vague.
Мэйн’имъэлюн
(mejŋimʔelun). Billow.
Вал,
волна.
Мэйн’имъэлюн
нинъэйн’эвигым
(Бо
3/134). J’appelle
la grande vague.
I
call the billow. Я
зову
большую
волну.
|
Sac
à nourriture emporté à la chasse en mer.
К’алтаёчгын
(Тэгрэт
15) (qaltajosɣən).
Foodstuffs
bag used during sea hunting.
Мешок
для хранения
продуктов
при охоте на
морзверя.
|
Sac
en peau de veau marin.
Тэнуйгын
(tenujɣən).
Bag
in seal skin.
Mешок
из
тюленьей
шкуры.
|
Sac
pour croc à phoques.
Инъэн
(inʔen).
Bag
with the hook to catch killed seals.
Мешок
для
закидушки.
Инъэн
к’имтигын
(В
40).
Apporte
le sac contenant le croc à phoques.
Bring
the bag with the hook to catch killed seals. Принеси
мешок
с
закидушкой.
|
Senne.
Нэлынгин’,
нэлкупрэн
(nelənɣiŋ,
nelkupren). Seine.
Закидная
сеть,
невод.
Катгоо'равэтльата
нинимтик'ин
нэлынгин'
(Элк'эт
43).
Cet
homme robuste porte la senne sur son dos. This strong man carries
the seine on his back. Сильный
человек
несёт
невод
на
спине.
|
Sentir
le phoque.
Тыкгаткэк
(təkɣatkek).
To
smell of seal.
Пахнуть
нерпой.
Колё
тыкгаткэта!
(Бeл
181). Comme
cela sent le phoque !
How
it smells of seal! Как
пахнет
нерпой!
|
Siège
du barreur.
Льатвакан’ын
(lʔatwakaŋən). Helmsman’s
seat.
Место
рулевого.
|
Site
d’une colonie de morses.
Агнонвын,
агнотваны
(aɣnonwən,
aɣnotwanə).
Place
of a colony of walruses.
Место
лежбища
моржей.
Ынан
нинэгитэнэн'эткук’ин
агнонвын
(Рыт
38).
Il
regardait à la jumelle le site de la colonie de morses.
He
was looking with binoculars at the place of a walrus colony. Он
смотрел в бинокль
на место лежбища
моржей.
|
Sortir
en haute mer.
Ан'к'алк'атык
(Ран)
(aŋqalqatək).
To
go out at open sea.
Выходить
в
открытое
море.
|
Soulever
des vagues. Инэнэйычгыръувык
(rejəsɣərʔuwək).
To
raise waves.
Поднимать
волны.
Овэгчын'ыт
нинэнэйычгыръувк'инэт
(Рыт
2/33). Leur
énorme corps soulevait des vagues.
Their
enormous bodies raised waves. Их
большие
тела
поднимали
волны.
|
Suinter
de graisse.
Итъывиритык
(itʔəwiritək).
To
sweat with fat.
Сочиться
(о
жире).
Тэнуйгыт
ягыркаак
нитъывиритк’инэт
(В
2/13).
Les
peaux de phoques foulées aux pieds suintent de graisse.
The
kneaded seal skins sweat with fat. Жир
сочился
с
мятых
ногами
шкур.
|
Support
pour barque.
Ы’твынъёпоолгын,
ы’тынъёпоолгын
(ʔətwənjopoolɣən,
ʔətənjopoolɣən).
Support
of the boat between two hunting seasons, rack.
Подпора
байдары.
Лыгъытвъэт
ы’твынъёпоолгэпы
нэнвириквъэн
(Кэр
77). Ils
descendirent la barque de son support.
They
took down the boat from the rack. Они
спустили
лодку
с
подпоры.
|
Surpris
par les eaux (être).
Имлетык
(imletək).
To
be caught by the flood.
Застать
кого-л. (о наводнении).
Яральыт
чимгъу нылгык’инэт,
вэчьым имленнинэт
(К’айо 41). Ils
pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été
surpris par les eaux. They
were thinking about their relatives who were caught by the flood.
Они
о своих домочадчах
беспокоились,
вдруг их застало
наводнение.
|
Suspendre.
Энаймэк,
энаймэйвык
(enajmek,
enajmejwək).
To
hang.
Развешивать.
|
Tête
détachable du harpon.
Вэмэк
(Тэгрэт
14), вэмэк'
(Ран)
(wemek,
wemeq). Revolving
head of a harpoon.
Hаконечник
поворотного
гарпуна.
|
Tolet.
Онпыёлгын
(onpəjolɣən).
Rowlock.
Уключина.
Эвлытэвэнан'ат
онпыёлгычыко
к'ъэк'ыръугъэт
(Рыт
2/38). Les
longues rames grinçaient dans les tolets.
The
long oars made cracking sounds in the rowlocks. Длинные
вёсла
скрипели
в
уключинах.
|
Tolet.
Тэвъёлгын,
тэвынпыёлгын,
тээвъёлгын
(tewjolɣən,
tewənpəjolɣən,
teewjolɣən).
Rowlock.
Уключина.
Льатэвэнан’
тэвъёлгык
ръылинин
(Кэр
93). Il
mit le gouvernail dans le tolet.
He
put the rudder in the rowlock. Он
просунул
руль
в
уключину.
|
Tolet.
Якготъёлгын
(jakɣotjolɣən).
Rowlock.
Уключина.
|
Тriangles
de fixation des bords de proue et de poupe.
Ээк
(eek).
Fastening
triangles of the sides at the prow and at the stern. Носовой
и кормовой
треугольники
для скрепления
бортов байдары.
|
Trou
de respiration du phoque.
Ванвын
(wanwən).
Seal
respiration hole.
Лунка,
отдушина
во
льду.
|
Trou
pour tendre une peau.
Поттын’алгын
(pottəŋalɣən).
Hole
made to stretch a skin.
Дыра
для
натягивания
шкуры.
Поттын’айпы
эйминнин
н’эранмынга
(Бо
3/47). Il
la prit à deux mains par les trous.
He
took it with his two hands by the holes. Он
взял
её
двумя
руками
за
дыры.
|
Trou
qu’on fait dans la glace.
Раквыргын
(rakwərɣən)
(мн.
раквыргыт).Ice-hole.
Прорубь.
Pаквыргыт
нынрылкынтэтъюк’инэт
(Бел
224).
Еlles
brisaient les trous dans la glace.
They
broke the ice-holes. Они
обламывали
отверстия.
|
Vague.
Анн'элён
(anŋelon).
Wave.
Волна.
Райылк’ын’ык
анн’элён
пытк’ылым
райылк’ын’гыргын
(В
50).
A
vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir.
Because
of their wish to sleep the waves still more increase their wish
to sleep. Из-за
желания спать
волны ещё больше
усиливает
их желание
спать.
|
Vague.
Эйычгин
(ejəsɣin).
Wave.
Волна.
Урэйгэтыплыткук,
мык’ытвэма
эйычгин,
ытльак’ая
нинэныгъевк’инэт
(В 17). La
maman les réveillait, les vagues diminuant après
une longue période de vent.
Their
mother awoke them (because) waves decreased after a long period
of wind. Мать
их будила, когда
волны уменьшались
после долгого
периода ветра.
|
Veau
marin.
Мэмыл
(meməl)
(мн.
мэмылтэ).
Ringed
seal.
Нерпа.
Ровтыльыт
мэмылтэ
нинэтэгрык’инэт
(В
4). Il
harponnait
les
veaux
marins
grimpés
sur
la
banquise.
He
harpooned
ringed
seals
that
had
climbed
on
the
pack.
Он
гарпунил нерп,
поднявшихся
на лёд.
|
Veau
marin (gros).
Тыкгы
(təkɣə).
Sort
of big seal.
Вид
большого
тюленя.
|
Veau
marin (petit).
К’атъек’,
к’атъэк’
(qatjeq, qatʔek)
(мн.
к'атъек'ыт).
Small
ringed seal.
Маленькая
нерпа.
|
Venir
du sud (pour le courant marin).
Кунъуръук
(kunʔurʔuk). To
come from the south (of the flow).
Приходить
с юга (о морском
течении).
Вэтгав эйгулеткыльин
Владикына,
энмэн кунъуръуркын…
(Кэр
70). Un
mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant
vient du sud »…
A
word Vladik didn’t know, that is to say « the
flow comes from the south ». Слово,
неизвестное
Владику, то
есть «морское
течение идёт
с юга».
|
Vent
marin.
Aн’к’айгын
(aŋqajɣən).
Sea
wind.
Морской
ветер.
|
Verser
de la graisse à fondre.
Каетыёк
(kajetəjok). To
pour fat for melting.
Класть
жир
для
растапливания.
Нэнпыгъэн
майн’ыкокайнын
ынкъам
накаетыёгъан
(Так’
86). Elles
accrochèrent un grand chaudron et y versèrent la
graisse à fondre.
They
hung a big cauldron and poured fat for melting in it. Они
повесили большой
котёл и бросили
туда жир для
растапливания.
|
Vessie.
Пэвэл
(pewel),
пээл,
паалчын'ын
(Элк'эт 12)
(peel,
paalsəŋən).
Bladder.
Пузырь.
Мэмылен
пэвэл
гэнрылин
(Кым
38). Il
tenait une vessie de veau marin.
He
was holding a seal bladder. Он
держал
нерпичий
пузырь.
|
Viande
de baleine.
Ойымпъатакэчгын
(ojəmpʔatakesɣən).
Whale
meat.
Китовое
мясо.
Ойымпъатакэчга
нантак’ъавынат
(Так’
79). On
lui donna pour la route de la viande de baleine.
He
was given for the way whale meat. Ему
дали
в
путь
китовое
мясо.
|
Viande
de la mâchoire inférieure de la baleine.
Тамлёвалгын
(Бo
4/140) (tamlowalɣən).
Meat
of the lower jaw of a whale.
Mясо
нижней
челюсти
кита.
|
Vide
sous la glace.
Ы’лган’ын’
(ʔəlɣaŋəŋ).
Void
under
the
ice.
Пустое
пространство
подо льдом.
Нытомгатк’эн
ы’лган’ын’
(К’эргытваал).
Il
se formait un vide sous la glace.
A
void
under
the
ice
was
appearing.
Создавалось
пустое пространство
подо льдом.
|
Vider
l’eau.
Имчивирик
(imsiwirik).
To
pour out.
Выливать
воду.
Нэнъимпэтын
эмчевэрэнвы
(В 2/26).
Ils
la retournèrent pour vider l’eau.
They
turned it over in order to pour the water out. Они
перевернули
её,
чтобы
вылить
воду.
|
Yeux
à fleur de tête (qui a les).
Тыкгалыляльын
(təkɣaləlalʔən).
With
prominent eyes.
С
глазами
навыкате.
Мэмылк’ай
тыкгалылян’авк’ай
(Ятытваал).
Le
petit veau marin a les yeux à fleur de tête.
The
little ringed seal has prominent eyes. У
маленькой
нерпы
глаза
навыкате.
|