Mer, mammifères marins, production liée à la mer

Ан'к'ы. Ан'к'агыннэкыт. Эвэнэгыргын

Sea, sea mammals, production in relation with the sea

Море, морские животные, способы охоты на морзверя


Notes

De même que les éleveurs de rennes nomades tirent leur subsistance de l’élevage, les chasseurs de mammifères marins sédentaires vivent de la mer. Ils pratiquent un métier pénible et dangereux. En été une baleine attaquée peut retourner une embarcation d’un coup de queue, un morse la renverse en l’agrippant de ses défenses. Dans les eaux glacées de l’Arctique un homme ne peut survivre longtemps. Au demeurant peu de chasseurs savent nager. Sur la banquise en hiver l’homme à l’affût d’un veau marin ou d’un phoque barbu doit faire preuve de patience et endurer le froid mordant. Quand il ramène sa proie à la maison, sa femme abreuve son mari et la bête abattue selon un rite ancestral. On relèvera des termes spécifiques, comme aчымъек «abattre deux proies», ou comme ылганын’ «vide sous la banquise», ou encore эмчемэк «abreuver selon le rite une bête abattue».


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. A l’affût (être). Кытчытвак (kətsətwak). To lie in wait. Подстерегать. Анкачормык ныкытчытвакэн (Бо 3/71). Il était à l’affût au bord de la mer. He was lying in wait on the seaside. Он подстерегал на берегу моря.

  1. Abattre de nombreux veaux marins. Мэмычоткок (meməsotkok). To kill a lot of ringed seal. Убивать изредка нерп. Рэмкын нымэмычоткокэн (В 27). Les gens avaient capturé maint veau marin. People had killed a lot of ringed seals. Люди изредка добывали нерпу.

  1. Abattre deux proies. Ачымъек (asəmjek). To kill two animals. Добывать двух зверей. Эты гачымъелен (В 46). Il a dû abattre deux proies. He probably killed two animals. Наверно добыл двух зверей.

  1. Abattre une baleine. Йитивук (jitiwuk). To kill a whale. Убить гренландского кита. Йыккэй амкынэргатык мытйитивуркын (Кэр 38). On n’abat pas une baleine tous les jours. You don’t kill a whale every day. Не каждый день убиваем гренландского кита.

  1. Aborder. Иныпык (ʔiŋəpək). To berth, to reach the earth. Причаливать. Ытри и’н’ыпгъэт нутэск’ык (Маг 90). Ils abordèrent la terre. They reached the earth. Они причалили.

  1. Abreuver selon le rite une bête abattue. Эмчемэк (emsemek). To water a slaughtered animal according to a rite. Поить добычу. Тынэннэнэ мэмылкай эмчемэнэн (В 27). Tynenny abreuva le petit veau marin. Tynenny watered the little ringed seal. Тын'эн'н'ы напоила нерпочку.

  1. Accoster. Гычорматык, гычурмэтык (Бo 4/41) (ɣəsormatək, ɣəsurmetək). To moor, to land. Пристать к берегу. Гычорматык Нонона рыгыткыльойнын пынлёнэн (Маг 26). Ayant accosté, Nono interrogea le velu. After mooring Nono asked the hairy one. Пристав к берегу, Ноно спросил мохнатого.

  1. Accoupler (s’). Н'автын'ыкawtəŋək). To mate. Cпариваться. Гивынэ пагчен'эты гэгитэлинэт н'автын'ыльыт рыркат (Рыт 2/55). Givy avait regardé avec curiosité les morses qui s’accouplaient. Givy had looked with curiosity at the mating walrus. Гивы с любопытством смотрел на спаривающихся моржей.

  1. Agitation de la mer. Анн'элёгыргын (Ран) (anŋeloɣərɣən). Choppiness of the sea. Волнение на море.

  1. Agiter (s’) (pour la mer). Анн'элёк (Ран) (anŋelok). To get rough (of the sea). Волноваться (о море). Люур ваны аннэлёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. Suddenly water began to get rough in the hole. Вдруг вода стала волноваться в проруби.

  1. Agiter (s’) (pour la mer). Эйычгитык (ejəsɣitək). To be agitated (of sea). Волноваться (о море). Нэйычгиткин чама ничычгэткин (В 77). La mer est agitée et il y a du crachin. The sea is agitated and it drizzles. Море волновалось и был мелкий дождь.

  1. Aller chercher de la graisse de phoque chez les gens du bord de mer. Нытак (Бo 4/106) (ŋətak). To go and fetch seal fat on the seaside. Отправляться к приморским жителям за тюленьим жиром.

  1. Ancre. Выквэчгын (wəkwesɣən). Anchor. Якорь.

  1. Ancre (petite). Аргаатак'ын (Ран) (arɣaataqən). Small anchor. Небольшой якорь.

  1. Anneau auquel est attaché le mât. Тылянанэлгатъян (təlanaŋelɣatjan). Ring to which is tied the mast. Кольцо, за которое привязывается мачта.

  1. Arc supérieur latéral de barque. Вырвыр (wərwər). Lateral upper bow of a canoe. Боковые верхние дуги байдары.

  1. Аrcs latéraux longitudinaux du milieu de la charpente d’une barque. Пыккавыт (pəkkawət), пыккавыт (Ран) (pəqqawət). Side longitudinal arcs in the middle of a boat frame. Боковые средние продольные дуги в каркасе байдары.

  1. Balancer sur les vagues (se). Пыгычьатык (pəɣəsʔatək). To sway on the waves. Колыхаться на волнах.

  1. Baleine. Ръэв (rʔew). Whale. Кит. Эккэт вакъогъат ръавкыкванныткынык (В 55). Les fils s’assirent sur des vertèbres de baleine. His sons sat on whale vertebras. Его сыновья сели на китовые позвонки.

  1. Baleine à bosse. Кипук (qipuk). Humpbacked whale. Кит-горбач.

  1. Baleine blanche. Пуврэк’, пуурэк’, пурэк (puwreq, puureq, pureq). White whale. Белуха. Пуврэкульу нэлгынэт инчьэвильэ (В 20). Ceux d’Insevin disaient qu’ils avaient capturé une baleine blanche. People of Insevin said they had captured a white whale. Люди Инчьэвина сказали, что они добыли белуху.

  1. Baleine du Groenland. Йитив (jitiw). Greenland Right whale. Гренландский кит. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ (В 66). Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.

  1. Baleine grise. Лыгиръэв (ɣirʔew). Grey whale. Серый кит.

  1. Baleineau. Кэгръэв (qeɣrʔew). Young whale. Китёнок. Ынръам кэгръэв нэгтыгъэн (Бел 62). Alors ils sortirent un baleineau (du filet). Then they took a young whale (out of the net). Тогда они вытащили (из сети) китёнка.

  1. Baleineau. Кэйыкэй (qejəqej). Young whale. Детёныш кита.

  1. Bande de littoral à marée descendante. Араргыргын (Ран) (ararɣərɣən). Stripe of seashore at ebb-tide. Полоса морского берега во время отлива.

  1. Banquise. Анкагэл (aŋqaɣel). Ice pack. Припай. Кунъуръутэ ракватавыннонэн анкагэл айгыскэты (Кэр 79). Les courants du sud emportèrent la banquise vers le nord. South currents took the ice pack away to the north. Южным течением унесло припай к северу.

  1. Banquise. Анкы (aŋqə). Ice-pack. Ледяной пак. Йъаткольын ан’к’ы (В 6). Dans la banquise il y avait des trous d’eau. There were holes of water in the ice-pack. Были дыры с водой во льдах.

  1. Banquise. Гэлянкы (ɣelanqə). Ice floe. Припай. Гэлянкагты нылкытигым (Тирк 7). Je vais vers la banquise. I am going towards the ice floe. Я иду к припаю.

  1. Barque de chasse en mer. Лыгъитвъэт, лыгъытвъэт (ləɣʔitwʔet, ləɣʔətwʔet). Hunting boat. Охотничья лодка. Ыргин лыгъитвъэт рэпалгэн (Кым). Leur barque de chasse était en peau de morse. Their hunting boat was made of walrus skin. Их охотничья лодка была из моржовой шкуры.

  1. Barre de la rame. Паак (paak). Rod of the oar. Стержень весла.

  1. Barre du gouvernail. Льапойгын (lʔapojɣən), льыткунэн’, льыпойгын (Тэгрэт 14) (lʔətkuneŋ, lʔəpojɣən). Helm. Рулевой рычаг.

  1. Bâton servant à relever les bords en grosse toile de la barque (en cas de tempête). Кулевтапойгын (Ран) (kulewtapojɣən). Stick used to lift the side covers of a boat in case of storm. Палка для поднятия фальшборта на байдаре.

  1. Bête tuée reliée au flotteur gonflable. Пыгыльын (pəɣəlʔən). Killed animal with inflatable float. Убитый зверь с надувным поплавком.

  1. Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Пагэлян (paɣelan). Round block of ice surrounded by water. Круглая льдина, промытая водой.

  1. Blocs de glace. Кэвэт, кээт (kewet, keet) (ед. каалгын). Snowdrifts. Заструги. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61) Quand ces blocs de glace ont-ils poussé ? When did these snowdrifts appear? Когда появились эти заструги?

  1. Bois flotté. Номоттоот (nomottoot). Wood that runs aground. Выброшенное на берег дерево. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The sledge shelf was made of wood that had run aground. Подпорка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.

  1. Bois flotté. Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Wood thrown out on the shore by the sea. Лес, нанесённый волнами, плавник.

  1. Bord d’un trou de glace. Кэйымгун (qejəmɣun). Edge of hole in the ice. Край дыры во льду. Нэвъэнйыръын кайымгойпы пиринин (Бел 180). Il saisit la femme au bord du trou. He seized the woman on the edge of the hole. Он схватил женщину на краю дыры во льду.

  1. Bords en grosse toile de la barque. Кулливыт, к'улливыт (Ран) (kulliwət, qulliwət). Side covers of a boat. Фальшборт на байдаре.

  1. Bords tressés du filet à phoques. Линлин (linliŋ). Plaited edges of seal net. Плетённые края сети на нерпу.

  1. Botte courte en phoque sans poil. Амыпчакылгын (aməpsakəlɣən).(мн. эмыпчекыт) Short seal boot without hair. Короткая обувь из тюленьей шкуры без шерсти.

  1. Bouillonner (pour la mer). Кэтлетык (qetletək). To bubble (of the sea). Бурлить (о море).

  1. Bourrasque marine. Aнкайгыйнын (aŋqajɣəjŋən). Squall. Шторм. Aнкайгыйнын ныеткин (Бо 3/134). La bourrasque marine arrive. A squall arrives. Наступает шторм.

  1. Cap. Эныткын (ʔeŋətkən) (мн. э'н'ыткынтэ). Cape. Мыс. Эймэквъи эныткынэты Пээк (Кэр 55). Il s’approcha du cap Peek. He approached Peek cape. Он подошёл к мысу Пээк.

  1. Capturer un veau marin au filet. Купрэк (kuprek). To catch a seal with a net. Ловить нерпу сетью.

  1. Chair sur l’omoplate. Вэйвын (wejwən). Flesh of the shoulder blade. Мясо лопатки. Вэйвыт нэнтынэт кымгытылкылтэ (В 2/26). Avec la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande. With the flesh of the shoulder blade they made meat rolls. Из мяса лопатки они сделали рулеты.

  1. Chance à la chasse (avoir de la). Инэльульэтык (inelʔulʔetək). To hunt successfully. С успехом охотиться. Энальольанмакэн чавчыватомгыт пыкирык гапааленат (В 7). Les amis éleveurs du temps où on chassait avec succès avaient cessé de venir. Friends reindeer breeders of the time when they were hunting successfully had ceased to come. Друзья оленеводы того времени, когда охотились с успехом, перестали приходить.

  1. Charpente de barque. Ымгыргын (ʔəmɣərɣən). Frame of a boat. Oстов байдары.

  1. Chasse au mammifère marin. Эвэнэгыргын (eweneɣərɣən). Sea mammal hunting. Охота на морского зверя. Эвэнэгыргын нытвыкэн (В 36). Ils parlèrent de chasse. They spoke about hunting. Они поговорили об охоте.

  1. Chasse aux mammifères marins. Ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын (aŋqaɣənneɣŋəttəɣərɣən). Sea mammal hunting. Охота на морского зверя. Эвынмигчирти, к’орагынрэтгыргын, ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын(Пан’). Métiers traditionnels, élevage du renne, chasse aux mammifères marins Traditional crafts, reindeer breeding, sea mammal hunting... Традиционные ремесла, оленеводство, охота на морского зверя...

  1. Chasse sur la banquise. Ляйвыгыргын (lajwəɣərɣən). Hunting on the ice pack. Охота на припае. Тангэвэты анкайпы ляйвыгыргын мэйнэтыркыт (В 21). Ils grandissent sans connaître la chasse sur la banquise. They grjw without knowing hunting on the ice pack. Они растут, не зная охоты на припае.

  1. Chasser (aller). Эвэнэгтык (eweneɣtək). To go hunting. Идти на охоту. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People were going hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди шли охотиться в Кэн'иск'ун.

  1. Chasser la baleine. Ръэвн’ыттык, ръэвык, ръэвыльэтык (rʔewŋəttək, rʔewək, rʔewəlʔetək). To go whale hunting. Охотиться на кита. Ръэвн’ыттык ынн’атал мэйн’ывинрэттумгыт (Тагр-Зел 1). Quand on chasse la baleine, ils sont de précieux auxiliaires. When you hunt whales, they are precious auxiliaries. Когда охотятся на кита, они большие помощники.

  1. Chasser le lion de mer. Отлегныттык (ʔotleɣŋəttək). To hunt Steller’s sea lion. Добывать сивуча, морского льва.

  1. Chasser le mammifère marin. Анкагыннэнныттык (aŋqaɣənneŋŋəttək). Sea mammal hunting. Охотиться на морского зверя. Конпы нанкагыннэнныттыкэнат (Эвт). Ils chassaient sans cesse le mammifère marin. They were constantly hunting sea mammals. Они постоянно охотились на морских зверей.

  1. Chasser sur la banquise. Ивиник (iwinik). To hunt on the ice floe. Охотиться на льду. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when people used to hunt by throwing a spear. Это было ещё когда охотились, забрасывая копьё.

  1. Chasseur. Ивинильын (iwinilʔən). Hunter. Охотник. Ивинильыт нымэмычоткокэнат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters captured ringed seals. Охотники добывали нерп понемногу.

  1. Chasseurs ayant ramené une proie. Энальоян (enalʔojan). Hunters coming home with a killed animal. Охотники, вернувшийся с добычей. ... энальоянвык нывинрэткин мэмылык инэвэннэтык (В 9). Elle aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter. She helped those who killed a seal to cut it up. Она помогала разделывать нерпу тем, кто вернулся с добычей.

  1. Chasseurs de mammifères marins. Эвэнэян (ewenejan). Hunters of sea mammals. Охотники на тюленей. Ымыльо эвэнэянвыт анкагты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все охотники ушли на лёд.

  1. Chavirement. Атчатгыргын (atsatɣərɣən). Capsizing. Опрокидывание.

  1. Chavirer. Атчатык (atsatək). To capsize. Опрокидываться. Гынунык ы’твык’эй атчатгъэ (Бел 31). Au large la barque chavira. In the open sea the boat capsized. В открытом море лодка опрокинулась.

  1. Chenal. К’ымчайпын (qəmsajpən). Fairway. Фарватер.

  1. Clapoter. Имчук’этык, имытлюк’этык (imsuqetək, imətluqetək). To lap. Плескаться. Эйычгин нимытлюк’этк’ин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.

  1. Clapotis. Имчук’, имытлюк’эй (imsuq, imətluqej) (мн. имчук'эт, имытлюк'эгти). Lap (of waves). Плеск.

  1. Colonie de morses. Агнон (aɣnon). Colony of walruses. Лежбище моржей. Инчьувик гатвален нымэйынкин агнон (Так’ 138). A Insuvin il y avait une grande colonie de morses. At Insuvin there was a big walrus colony. В Инчоуне было большое лежбище моржей.

  1. Сolonie de morses. Гырольатын (Бo 4/44) (ɣərolʔatən). Walrus colony. Лежбище моржей.

  1. Colonie de morses. Рыркампан, рыркамкын (rərkampan, rərkamkən). Colony of walruses. Лежбище моржей. ... мэнко нытэнвытрэткин рыркампан (Кэр 32). d’où on voyait bien la colonie de morses. … from which the walrus colony could easily be seen. откуда хорошо было видно лежбище.

  1. Colonie de morses sur la banquise. Ровтын (rowtən). Rookery. Лежбище моржей. К'этвыплыткук рыркат ровтынвык, нэтэйкынэт кымгытти (Рыт 2/58). Après avoir abattu des morses sur la banquise, ils firent des rouleaux de viande. After killing walrus on the pack, they made meat rolls. Добыв моржей на лежбище, они сделали рулеты из жира и мяса.

  1. Couler (ne pas). Пыгычьатык (pəɣəsʔatək). Not to sink. Hе тонуть.

  1. Courant marin. Пычьычьын, пыльыльын (pəsʔəsʔən, pəlʔəlʔən). Sea current. Морское течение. И’рвытгырык колё пэнин пычьычьын (В 2/10). Dans le détroit il y a constamment des courants marins. In the straight there constantly are sea currents. В проливе постоянно есть течения.

  1. Courant marin du sud. Кунъун, кунъурун (kunʔun, kunʔurun). South flow. Южное морское течение. Кунъутэ орайгыскэты нинэнлекин (Рыт 110). Le courant marin du sud l’emportait vers le nord. The south flow was taking him to the north. Южным течением уносило его к северу.

  1. Courant rapide. Йыкыпэлюн (jəqəpelun). Fast current. Стремительное течение. Йык’ыпэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle le courant rapide. I call the rapid current. Я зову стремительное течение.

  1. Courant. Пыльыльатгыргын (pəlʔəlʔatɣərɣən). Current. Течение.

  1. Courroie avec croc à phoque. Илынкэт (Тэгрэт 14) (ilənqet). Strap with sealhook. Ремень с закидушкой.

  1. Courroie de harpon. Арэлгын (ʔarelɣən). Harpoon strap. Ремень гарпуна. Ныркэрчыкойпы йытонэнат арэлгын гатоккама (Бeл 102). D’un sac elle sortit une courroie et une pointe de harpon. She took off a harpoon strap and head. Она вынула из мешка ремень гарпуна и наконечник.

  1. Courroie d’ancre. Выквэчьёлгын (Тэгрэт 14) (wəkwesjolɣən). Anchor strap. Ремень якоря.

  1. Courroie de harpon ; câble. Тэгрилгын (teɣrilɣən). Harpoon strap; cable. Ремень гарпуна; трос. Ноно тэгрилгык рээн нотаскычыкогты эмэннин (Маг 27). Il entraîna Nono dans la terre avec la courroie du harpon. He dragged Nono in the earth with the harpoon strap. Oн потащил Ноно под землю вместе с ремнём гарпуна.

  1. Courroie destinée à tendre la voile. Инэтинулгын (inetiŋulɣən). Strap used to tighten the sail. Ремень подтягивания паруса.

  1. Courroie du tireur de mammifères marins. Ръэриныльын (Тэгрэт 14) (rʔeriŋəlʔən). Strap of a seamammal hunter. Ремень для стрелка.

  1. Courroie en peau de morse. Рыркэчгын (rərkesɣən). Strap made of walrus skin. Ремень из моржовой кожи. Энъагты рыкылвэннин рыркэчгын (Сём 11). Il attacha au sac une courroie de morse. He tied a walrus strap to the bag. Он привязал к сумке ремень из моржовой кожи.

  1. Courroie en peau de morse. Рырканэлгын (Бo 4/134) (rərkaŋelɣən). Strap of walrus skin. Моржовый ремень.

  1. Courroie en peau de veau marin. Мэмычечгын (meməsesɣən). Seal strap. Ремень из нерпичьей шкуры. Иит мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morse furent fixées à des courroies en veau marin. Walrus teeth were fixed to ringed seal straps. Моржовые зубы были привязаны к ремню из нерпичьей шкуры.

  1. Courroie pour le remorquage sur l’eau d’un mammifère marin abattu. Эрмэгтъэт (Ран) (ermeɣtʔet). Strap used to tow on water sea mammals. Ремень для транспортировки по воде добытого морского зверя.

  1. Courroie reliée à la courroie de la traverse supérieure de la voile. Иннычьилгын (ʔinnəsʔilɣən). Strap joined to the upper strap of the cross-piece of the sail. Ремень, соединённый с ремнем верхней перекладины паруса.

  1. Courroie servant à arrimer une proie à la barque (petite). Таекканалгын (Тэгрэт 14) (tajeqqanalɣən). Short strap used to fasten a slaughtered sea animal to the boat. Короткий ремень для закрепления добытого зверя к байдаре.

  1. Courroie unissant les traverses supérieures et inférieures de la voile. Иннычьын (ʔinnəsʔən). Strap joining the upper and lower cross-beams of the sail. Ремень, соединяющий верхнюю и нижнюю перекладины паруса.

  1. Courroies en fanon servant à attacher une barque. Наляв (ŋalaw). Whalebone straps used to tie a canoe. Ремни китового уса, которые употребляются для связки байдары.

  1. Couteau à débiter les baleines et les morses. Алватвал (alwatwal). Knife for cutting up of whales, walruses. Нож для разделки китов, моржей.

  1. Couture de la proue de la barque. Ченун (senun). Seam of the prow of the boat. Шов носовой части байдары.

  1. Crête d’une vague. Мыляткынъеквэн (məlatkənjekwen), элгымляткынлят (elɣəmlatkənlat). Wave crest. Гребни волны.

  1. Crête d’une vague. Элгымляткымлят (elɣəmlatkəmlat) (мн. элгымляткымляттэ). Wave crest. Гребень волны.

  1. Creux sur la quille de la charpente d’une barque pour placer le mât. Вэлк’aл (welqal). Hollow on the keel of a canoe to settle the mast in. Выемка на киле каркаса лодки для установки мачты.

  1. Crique. К’уйым (qujəm) (мн. к’уймэт). Creek. Залив. Н’ырок’ к’уймэт варкыт (Бел 65). Il y a trois criques. There are three creeks. Есть три залива.

  1. Crique. Кэничвын, кэничгын (keŋiswən, keŋisɣən). Creek. Бухта. Ярак лыганленкач вальын кэничвын (Бо 3/11). Derrière la yarangue il y avait une crique. Behind the yaranga there was a creek. За ярангой была бухта.

  1. Croc à phoques. Aкын (aqən). Seal hook. Закидушка для поимки убитых нерп. Экылпэ рывиривнин акын (В 6). Il ôta rapidement son crochet à phoques. He quickly took off his seal hook. Он быстро скинул закидушку.

  1. Croc, crochet. Аёйпэчгын (ʔajojpesɣən). Hook. Крюк, багор.

  1. Crochet à algues. Мыргонтонан (mərɣontonaŋ). Hook to gather seaweeds. Крюк для добывания водоросли. Анэлёван равыннонэн, ръылинин мыргонтонан (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and put in it a hook to gather seaweeds. Он сверлил прорубь и сунул туда крюк для добывания водоросли.

  1. Crustacé des morses. Тамъоналгын (tamʔonalɣən). Crustacean eaten by walrus. Ракообразное, которым питаються моржи, моллюск. Тамъоналгын рыпинтыкэвнин (Бо 3/9). Il fit apparaître un crustacé. He made a crustacean appear. Он сделал так, чтобы появлялся моллюск.

  1. Débâcler. Чимэтык (simetək). To break up (of ice). Ломаться. Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcleBefore the ice breaks up... До того, как лёд сломается...

  1. Débiter la carcasse d’un animal. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To dress a carcass. Освежевать морское животное. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec son aîné elle débitait le morse. She was cutting up the walrus with her elder son. Она со старшим сыном разделывала моржа.

  1. Déchaîner (se) (pour le ressac). Анкаайычгэтык (aŋqaajəsɣetək). To rage (of breakers). Бить (о прибое).

  1. Défense de morse. Aйвалкыл (ajwalqəl). Walrus tusk. Бивень. Еп уйнэ айвалкылтэ (Тэрыкы 140). Il n’avait pas encore de défenses. It had no tusks yet. У него ещё не было бивней.

  1. Défense de morse. Ванкыт (waŋqət). Walrus tusk. Моржовый клык. Ытлыгын ванкыта черунин (Бел 38). Еlle agrippa son père avec ses défenses. She clung to her father with her tusks. Она схватила отца своими клыками.

  1. Déferler. Панратык (panratək). To break (of waves). Накатываться. Айычгэйн'ыт ныпанратк'энат тапк'аеквэ (Рыт 2/11). De grosses vagues déferlaient sur la bande côtière. Huge waves were breaking on the spit. Большие волны накатывались на косу.

  1. Déferler, monter (pour l’eau). Рилик (rilik). To break (of waves). Набегать (о воде).

  1. Dent de morse. Ачайпына (asajpəna). Small walrus tooth. Моржовый зуб. Ванкыткай нынны - ачайпына (Бо 2/113). Une petite dent de morse s’appelle asaïpyna. A little walrus tooth is called asaipyna. Маленький моржовый зуб называется «ачайпына».

  1. Dents de morse. Иит (ʔiʔit) (ед. э'э'лгын). Walrus teeth. Моржовые зубы. Иит мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morses furent attachées à des lanières de phoque. Walrus teeth were fixed to seal straps. Привязали моржовые зубы к нерпичьим ремням.

  1. Dépecer. Инэнвэннэтык (inenwenŋetək). To cut up. Разделывать. Нывинрэткин мэмылык инэнвэннэтык. Elle aidait à dépecer le veau marin. She helped to cut up the ringed seal. Она помогaла разделывать нерп.

  1. Dérive. Тылетыл (təletəl). Drift. Дрейф.

  1. Détacher (se) (pour les glaces). Нытэтык (ŋətetək). To come off. Отрываться. Нытэтык тумык рээн ныкопрантытвакэн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off, he set the net with the others. На оторвавшейся льдине со всеми ставил сеть.

  1. Détroit. И’рвытгыр irwətɣər) (мн. и'твыргырти) Strait. Пролив. Нымэйн'эттылек'ин э'рвытгырэты (Рыт 2/59). Il grandissait graduellement jusqu’au détroit. It was gradually growing until the straight. Это постепенно росло до пролива.

  1. Devenir d’huile (pour la mer). Мыткыттъыё нъэлык (mətqəttʔəjo nʔelək). To become smooth (of sea). Становиться спокойным (о море). Анкы кынур мыткыттъыё нъэлгъи (Кым 57). La mer devint comme d’huile. The sea became smooth as if oil had been poured on it. Море стало спокойным, будто маслом облили.

  1. Eau. Мимыл (miməl) (мн. мимлыт). Water. Вода. Рынныко кынман’к’ак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.

  1. Eau libre de glace. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Place without ice in the sea. Полынья. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed on free of ice water. Маленькая лодка проплывала по полынье.

  1. Eaux libres en mer le long des glaces côtières. Нытэт (ŋətet) (мн. н'ытэтти). Water free of ice in the sea along the coast ice. Разводье в море по всему припаю.

  1. Ecorcher un mammifère marin. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To skin a sea-mammal. Освежевать морское животное.

  1. Ecume. Кытракыр, кытралгын (kətrakər, kətralɣən) (мн. кытрат). Scum. Пена. Ынкэн гилгилти ынкъам кытрат (Бел 73). Ce sont des glaces et de l’écume. These are ices and scum. Это лёд и пена.

  1. Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Анкачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Reindeer breeders settled on the seashore. Оленные чукчи, живущие оседло на побережье.

  1. Eloigner de la côte (s’). Эмгынунэтык (emɣənunetək). To go away from the coast. Oтходить далеко от берега.

  1. Embarquer de l’eau. Эмытлёк (emətlok). To ship water. Хлестать через борт. Ванэван нэмытлёнэн (Кым 27). Elle nembarquait pas deau. It did not ship water. Вода не хлестала через её борт.

  1. Embuscade. Кытчынъён (kətsənjon). Ambush. Засада. Эмэннин кытчынъёнвэты мэмыл (Кэр 68). Il remorqua le phoque vers l’endroit où il était en embuscade. He towed the seal towards the ambush. Он потащил нерпу к месту засады.

  1. Embuscade (être en). Кытчынъёк (kətsənjok). To lie in ambush. Сидеть в засаде. Ааронныкытчынъёкэн (В 43). Aaron attendait en embuscade. Aaron was lying in ambush. А'а'рон' сидел в засаде.

  1. Emerger à plusieurs reprises. Пэвраченнок (pewraseŋŋok). To emerge several times. Выныривать несколько раз. Пэвраченногъэ (Ятг 57). Il émergea à plusieurs reprises. It emerged several times. Он выныривал несколько раз.

  1. Emporté par les glaces (être). Нытэтык (ŋətetək). To be taken away by the ice. Быть унесённым льдом. Кол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Как-то на охоте Мэмыл был унесён в море на льдине.

  1. Emporter au large. Рыгынунэвык (rəɣənunewək). To take to the open sea. Уносить в открытое море. Эчвэрагыргын, рэнгынунэвнынин гилгил (В 2/17). J’espère que la banquise sera emportée au large. I hope the ice floe will be taken to the open sea. Надеюсь, лёд унесёт в открытое море.

  1. Emporter vers la rive. Рыгчурмэвык (rəɣsurmewək). To take to the shore. Переносить на берег. Йъэпычьычэ нинэныгчурмэвк'инэт ручевыльыт калялтэ (Элк'эт 39). Le courant rapide emporta les saumons gorboucha sur la rive. The fast current took the salmons gorbusha to the shore. Быстрое течение перенесло на берег ослабших горбуш.

  1. Еnfoncé dans l’eau (être profondément) (pour une barque). Анн'атык (anŋatək). To be deeply in water (of a boat). Глубоко сидеть в воде (о лодке).

  1. Enfoncer dans l’eau (s’). Анн'атык (anŋatək). To go deep in water. Погружаться в воду.

  1. Enfourchure sur la traverse inférieure de la voile. Атлынын (ʔatləŋən). Fork on the lower cross-beam of the sail. Вилка на нижней перекладине паруса.

  1. Engin de pêche. Мынгыёкон (mənɣəjokon). Implement of fishing. Приспособление для ловли рыбы.

  1. Entaille sur un mât. Аркамак (arkamak). Notch on a mast. Выемка на мачте. Аркамак (Ран) (arkamak). Creux à la base d’un mât. Hollow at the bottom of a mast. Выемка на нижнем конце мачты.

  1. Espace d’eau dans les glaces. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Space of water inside the ice floe. Полынья. Ыёгыргык тынпылкэквъэн чиниткин налгынойнын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полынью.

  1. Espace d’eau libre dans les glaces, polynia. Йъагыргын (jʔaɣərɣən). Space of water in the middle of the ice floe. Полынья. Клявыл пыкиргъи йъагыргык (Тынэру). L’homme arriva à un espace libre de glaces. The man arrived to a place of water in the ice floe. Мужчина пришёл к полынье.

  1. Espace d’eau libre dans les glaces, polynia. Йъалкын (Бo 4/59) (jʔalqən). Water space in the middle of the ice floe. Полынья.

  1. Espace d’eau libre dans les glaces, polynia. Йъаскын (jʔasqən). Space of water in the middle of the ice floe. Полынья. Ынан катамтылянво лыгнин йъаскын (В 6). Il marchait droit vers une polynia. He was walking straight to a space of water in the ice floe. Он шёл прямо к полынье.

  1. Estomac séché de mammifère marin où on garde la graisse, le sang, les extrémités roussies de renne. Кэник’ (Тэгрэт 15) (keŋiq). Dried stomach of seamammal used to conserve fat, blood, scorched reindeer extremities. Высушенный желудок морзверя, в котором хранят жир, кровь, опалённые конечности оленя.

  1. Etendoir. Энаймэёлгын (enajmejolɣən). Stand. Вешала. Энаймэёлгык’айык йымэнэнат йигйит мэмылен (В 27). Sur de petits étendoirs elle étendit les intestins du phoque. She stretched the seal intestine on little stands. Она разложила нерпичьи кишки на вешалах.

  1. Etui de pointe de lance. Рэпалгыпойгыёчгын (repalɣəpojɣəjosɣən). Cover of spear head. Чехол наконечника копья. ...чьыкэлпэрпойгычьомыткынык рэпалгыпойгыёчгыт (Рыт 27). (Ils enfilaient) les étuis sur les bouts des lances froides brillantes. (They put) covers on the extremities of shining cold spears. Oни вдели чехлы на кончики блестящих холодных копий.

  1. Faire du ressac. Мытлюкэтык (mətluqetək). То beat on the shore (of waves). Бить в берег (о волнах, прибое). Киткит нымытлюкэткин анкачормын. Le bord de mer était légèrement agité par le ressac. The seashore was lightly beaten by the waves. Волны слегка бились о морской берег.

  1. Faire jaillir une fontaine (pour une baleine). Ченкак (seŋqak). To throw a fountain of water (of a whale). Пускать фонтан (о ките).

  1. Faire long feu. Пыкэтык (pəqetək). To misfire. Давать осечку.

  1. Fanon de baleine. Вивыт (wiwət). Whalebone. Китовый ус. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ. Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.

  1. Fanon de baleine aux patins de traîneau (mettre du). Вивтэтык (wiwtetək). To line sledge runers with whalebone. Подбивать полозья китовым усом.

  1. Fanon (racine de). Лелюкинмыт (lelukinmət). Whalebone root. Корни китового уса. Нычелгыпэрак'энат еп йыркыльыт ръэвин лелюкинмыт (Рыт 2/17). Les racines de leurs fanons, encore tendres, rosissaient. Their whalebone roots, still delicate, turned pink. Корни китового уса, ещё мягкие, розовели.

  1. Filet à phoques. Купрэн (kupren). Net. Сеть. Ивкэ гымыкы мэмылкопран нъытэйкыгъэн (В 35). S’il te plaît, fais-moi un filet à phoques. Please, made a seal net for me. Пожалуйста, сделал бы мне сеть на нерпу.

  1. Filet à veau marin avec un seul poids au centre. Вавыкопран (Тэгрэт 15) (wawəkopran). Net with a sinker in the middle used to hunt ringed seals. Сеть на нерпу с одним грузилом в центре.

  1. Filet servant à chasser le veau marin et le phoque barbu au bord de la mer. Рытваткопран (Тэгрэт 15) (rətwаtkoprаn). Net for hunting ringed seal and bearded seal from the seashore. Сеть для ловли нерпы, лахтака осенью с берега моря.

  1. Fixer un flotteur au filet ou au côté d’une barqueПыгатык (pəɣatək). To tie a float to a net or to the side of a boat. Привязывать поплавки к сети или по бокам лодки.

  1. Flot. Имъэлюн (imʔelun). Wave. Волны, движение волн. Ытлён кынур нинэнилюкин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Его как будто качало на волнах.

  1. Flotteur. Пыгпыг (ɣɣ). Float. Поплавок. Ытвыльэтыльыт пыгпыгчыко гэтэмыткынлинэт (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de graisse dans des flotteurs. The hunters had stored fat in floats. Охотники набрали жира в (тюленьи шкуры) поплавки.

  1. Flotteur. Пыгычьын (pəɣəsʔən). Float. Поплавок. Оптытъар пыгычьыт нытъэрылтэткинэт (Рыт 17). Plusieurs flotteurs manquaient. A few floats were missing. Не хватало нескольких поплавков.

  1. Fontaine de baleine. Ченкан (seŋqan). Fountain (of whale). Фонтан (о ките). Кулиминкы энмэч ръэвин ченкат нывытрэткинэт (Тэрыкы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there fountain already could be seen. Местами видны были фонтаны китов.

  1. Fontaine de baleine. Выентон (wəjenton), выегыргын (Ран) (wəjeɣərɣən). Whale fountain. Китовый фонтан. Ръэрик рымагты льунин ръэвин выентон (Кэр 38). Au delà de la proue il vit la fontaine de la baleine. Beyond the prow he saw the whale fountain. За носом лодки он увидел китовый фонтан.

  1. Fontaine de baleine. Мэмлыттогыргын (memləttoɣərɣən). Fountain. Фонтан. Нынгырголявк'энат тан'пэральыт тиркыгйит мэмлыттогыргыт (Рыт 2/36). Elles faisaient monter vers le soleil de magnifiques fontaines. They were throwing beautiful fountains towards the sun. Они выбрасывали вверх к солнцу красивые фонтаны.

  1. Fontaine de baleine. Мэмлычен'к'ан, чен'к'ан (memləseŋqan, seŋqan). Fountain. Фонтан. ... льотагнэты тылельын ан'к'ан'к'ачайпы мэмлычен'к'ан (Рыт 2/4). …jusqu’à ce qu’il voie la fontaine venant du côté de la mer. … until he saw the fountain coming from the sea. … до тех пор, пока не увидели фонтан в море.

  1. Fontaine de baleine. Эмлычен'к'ан (emləseŋqan). Fountain. Фонтан. Ынк'эн эмлычен'к'ан нылгэгырголятк'эн (Рыт 2/3). Cette fontaine montait très haut. The fountain was going very high. Этот фонтан поднимался очень высоко.

  1. Fosse à viande. Ывэран, увэран (əweran, uweran). Hole in the ice for meat. Яма для мяса. Рачымгыт ывэрак лёнтакымгынна гитлинэт (В 9). Les voisins n’avaient pas fait provision de boules de viande de morse dans leur fosse. The neighbours had not laid in a stock of rolls of walrus meat in their hole. Соседи не запаслись моржовым мясом в ямах.

  1. Fragment d’un bloc de glace. Чынапыт (səŋapət). Fragment of ice floe. Осколок льдины.

  1. Frapper avec un harpon sans résultat visible. Пыкэтык (pəqetək). To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result. Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата.

  1. Gagner le large. Гынунэтык (ɣənunetək). To go far from shore. Выйти в открытое море. Чамьам трэгнунэты (В 35). Je ne pourrai gagner le large. I won’t be able to go far from the shore. Я не смогу выйти в открытое море.

  1. Gagner le large. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To go out at sea. Выходить в открытое море.

  1. Glace côtière. Кэйымгун (qejəmɣun). Coast ice. Припай. Кэйымгук пиринин ынкэн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На припае он взял этого наподобие моржа.

  1. Glace, banquise. Гилгил (ɣilɣil). Ice, ice floe. Лёд, пак. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

  1. Glace, surface de la glace. Гэлыткын (ɣelətkən). Surface of the ice. Поверхность льда. Гэлыткынкэн нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). Le camp sur la glace fut démonté. The camp on the ice was taken apart. Разобрали жилище на льду.

  1. Gouvernail. Льынвын (lʔənwən). Rudder. Руль. Льынвык гинэнрэтлин нэвыскэт (Бо 3/31). La femme s’accrocha au gouvernail. The woman grasped the rudder. Женщина ухватилась за руль.

  1. Gouverner à la rame. Тэвэнэлёк (tewenelok). To steer with an oar. Править веслом.

  1. Graisse de phoque figée. Вэливэл (weliwel). Thickened seal fat. Застывший тюлений жир.

  1. Gros (pour un phoque). Ныкгукин (nəkɣuqin). Big (of a seal). Крупный (о тюлене).

  1. Harpon. И’нныпъи innəpʔi). Harpoon. Гарпун.

  1. Harpon à tête détachable. Вэмэк (Тэгрэт 14), вэмэк' (Ран) (wemek, wemeq). Harpoon with a revolving head. Поворотный гарпун.

  1. Harpon avec pénis de morse à un bout destiné à contrôler la solidité de la glace. Инныпъин (Тэгрэт 14) (ʔinnəpʔin). Harpoon with a walrus penis at one end used to control the solidity of the ice. Гарпун с пенисом моржа на одном конце для определения прочности льда.

  1. Harpon monté. Толтым (Тэгрэт 14) (toltəm). Assembled harpoon. Гарпун в сборе.

  1. Haute mer. Анкалкын, гынонанкы (Бo 4/5) (aŋqalqən, ɣənonaŋqə). Open sea. Открытое море.

  1. Haute mer. Эмгынун (emɣənun). Out at sea. Oткрытоe море.

  1. Hisser sur la glace (se). Ровтык (rowtək). To climb on the ice. Вылезать на льдину. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрык’инэт (В 4). Il harponnait les phoques qui s’étaient hissés sur la banquise. He harpooned the seals that had climbed on the pack. Он гарпунил поднявшихся на лёд нерп.

  1. Hisser sur le rivage. Рэмнун'эвык (remnuŋewək). To heave on the shore. Привести (поднять) из моря на берег. Гагтан'ъалятленат, ин'к'ун рэмнун'эвык мэйн'ыгынникин аймак (Рыт 2/23). Ils eurent beaucoup de peine à hisser le corps de l’énorme bête sur le rivage. It was very difficult for them to heave the body of the enormous animal on the shore. Им очень трудно было поднять на берег тушу огромного зверя.

  1. Hummock. Арэар (ʔareʔar). Ice-hummock. Торос.

  1. Hummock. Каалгын (kaalɣən) (мн. кээт, кэвэт). Ice-hummock. Торос. Кынур кааткойпы кинэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.

  1. Kayak. К’эйъытвъэт (qejʔətwʔet). Kayak. Каяк. Кэйъытвъэт кырымэн рыркы (Рыт 104). Un kayak n’est pas un morse. A kayak is not a walrus. Каяк не морж.

  1. Lagune. Кынманкы (kənmaŋqə) (мн. кынман'к'ат). Lagoon. Лагуна. Ытвъэт гэнвылин кынманкак (В 73). On a descendu une barque sur la lagune. A boat has been taken down to the lagoon. Спустили лодку на лагуну.

  1. Lancer des fontaines (pour une baleine). Выегыргатык (wəjeɣərɣatək). To gush water (of a whale). Пускать фонтан (о ките).

  1. Lancer le croc à phoques. Анэткок (ʔanetkok). To throw the seal hook. Кидать закидушку.

  1. Lanière attachant la voile à la traverse de bois. Гиргирит (ɣirɣirit). Strap fastening a sail to a wooden cross-beam. Ремень для связки паруса с деревянной перекладиной.

  1. Lanière en peau de jeune morse. Кэчыкичгын (qesəqisɣən). Walrus strap. Ремень из моржовой кожи. Нилгын кэчыкичгын гаргылен (Бо 3/62). La lanière était faite en peau de jeune morse. The strap was made of the skin of a young walrus. Ремень сделан из кожи молодого моржа.

  1. Lanière pour lier une voile rabattue. Инэнэмкытвэтичгын (inenemkətwetisɣən). Strap to tie a lowered sail. Шнурок для связки уложенного паруса.

  1. Lard de cétacé. Итгилгын (itgilɣən). Сetacean fat. Китовое сало с кожей. Ырыгмит рэпуврэкитгилгуныт (В 38). Ils ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga. SThey are lucky, they’ll eat beluga fat. Они счастливы, они поедят сало белуги с кожей.

  1. Large, haute mer. Гынонанкы (ɣənonaŋqə). Open sea. Открытое море.

  1. Libérer des glaces (se). Гэлгаляк (ɣelɣalak). To get rid of ice. Освободиться ото льда. Кыткытык гэлгаляк анкы... (Кэр 30). Au printemps quand la mer se libère des glacesIn the spring, when the sea gets rid of ice... Весной, когда море особождается ото льдов...

  1. Libre de glaces. Йъаткольын (jʔatkolʔən). Without ice. Без льдов. Йъаткольын анкы (В 6). La mer avait des espaces sans banquise. The ice floe had spaces without ice. Море было с полыньей.

  1. Lieu d’accostage. Ытвынпэнətwənpen). Mooring. Причал. Ытвынпанвэты мынылкынмык (Кым 99). Allons sur les lieux d’accostage. Let’s go to the mooring. Пойдём на причал.

  1. Lieu de chasse au veau marin. Мэмылныттын (meməlŋəttən). Place of seal hunting. Место охоты на нерпу. Нэквэткин мэмылныттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He started to the place of seal hunting. Он уходил на место охоты на нерпу.

  1. Lieu où on fait fondre la graisse. Каенвын (kajenwən). Place where you melt fat. Место, где растапливают жир. Эймэквъи каенвэты (Так’ 86). Elle approcha du lieu de fonte de la graisse. She approached the place where fat was melting. Она подошла к месту, где растапливали жир.

  1. Lion de mer de Steller. Отлек (ʔotleq). Steller’s sea lion. Сивуч, морской лев. Гаквальатлен о’тлек’, кэлильын (Бeл 61). Un lion de mer et un phoque tacheté s’étaient fait prendre. A Steller’s sea lion and a spotted seal had been captured. Сивуч и пёстрый тюлень во множестве попались.

  1. Lion de mer de Steller. Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Steller’s sea lion. Cивуч.

  1. Littoral. Анкасканын, анкачгыеквэн, анкачгын, анкачормын, анкачормыеквэн (aŋqasqaŋən, aŋqasɣəjekwen, aŋqasɣən, aŋqasorməjekwen). Coastline. Побережье. Нырагтыкэн анкачгэпы (Кэргытваал). Il rentrait chez lui par le bord de mer. He was going home along the coastline. Он возвращался домой по берегу моря.

  1. Lygoravetlan (Tchouktche) du bord de mer. Aнкальын (aŋqalʔən). People of the littoral. Прибрежный житель. Aнкальыт ныроргарэ нынымытвакэнат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. There lived three persons on the littoral. Прибрежныe люди жили втроём.

  1. Mâchoire ou côte de baleine enfoncée verticalement dans le sol comme support de barque. Ымынпын (ʔəmənpən). Whale jaw or rib driven vertically into the ground and used as support of the boat. Челюсть или ребро кита, вбитая вертикально в землю в качестве подставки для байдары.

  1. Mâchoire inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches maritimes). Вэлкыл (welqəl) (мн. вэлк'ылти). Lower jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the seashore). Нижняя челюсть кита (предмет культа у приморских чукчей).

  1. Mammifère marin. Анкагыннэк (aŋqaɣənnek). Sea mammal. Морской зверь. Ан’к’агыннэкэн эвъян (Бо 3/132). Incantation pour la chasse aux mammifères marins. Sea mammal hunting incantation. Заговор для охоты на морских зверей.

  1. Mammifère marin rejeté par la mer. Ритльу, ритльун (ritlʔu, ritlʔun). Animal thrown out by the sea. Выброшенная на берег туша морского зверя. Анкачормэты рэтльольонногъат (В 17). Vers la grève ils commencèrent à trouver des morses rejetés par la mer. Son the shore they began to find animals thrown out by the sea. Они стали находить выброшенные на берег туши морских зверей.

  1. Мanche de rame. Тынпытым, тынпылгын, тынпын, тынпычьын (tənpətəm, tənpəlɣən, tənpən, tənpəsʔən). Оar handle. Рукоятка весла.

  1. Marée. Ан’к’апычьычьатгыргын (aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən). Tide. Прилив и отлив. Гилгил ан’к’апычьычьатгырга нинэнлек’ин (Сём 8). La marée met les glaces en mouvement. The tide moves the ice. Прилив и отлив приводит лёд в движение.

  1. Маrée montante. Ымым (əməm). Rising tide. Прилив.

  1. Marin, maritime. Анкакэн (aŋqaken). Sea. Морской. Нэнанкалыровкэн анкакэн вагыргын (Кэр 105). Il représentait la vie marine. He represented sea life. Он представлял морскую жизнь.

  1. Mât. Тыленэнуттуут (təleneŋuttuut). Mast. Мачта. Экылпэ тыленэнуттуут нэнпыгъэн (Кэр 92). Ils dressèrent vite le mât. They quickly lifted the mast. Они быстро подняли мачту.

  1. Menton de baleine. Тамлёвалгын (Бo 4/140) (tamlowalɣən). Whale chin. Подбородок кита.

  1. Mer. Анкы (aŋqə). Sea. Море. Анкайпы гэлилин (В 6). Cela se mit à souffler de la mer. It began to blow from the sea. Начало дуть с моря.

  1. Mer, surface de la mer. Анкаткын (aŋqatkən). Sea, surface of the sea. Море, поверхность моря. Анкаткын тэнуйнэ эръэкыльу пэрагъэ (Рыт 17). La mer semblait tout à fait déserte. The sea seemed quite deserted. Море казалось совсем пустым.

  1. Mettre à l’eau. Инэлкык (inelkək). To launch. Спускать на воду. Эргатык мынинэлкымык. Demain nous le mettrons à l’eau. To-morrow well launch it. Завтра мы её спустим в воду.

  1. Мonter (pour la mаrée). Ымымэтык, ыматык (əməmetək, əmаtək). To rise (of tide). Прибывать (о воде).

  1. Monter (pour le niveau des eaux). Имлетык (imletək). To go up (of the level of the sea). Подниматься (об уровне открытого моря).

  1. Morceau de peau dédoublée en épaisseur. Налгаанкытъол (nalɣaaŋkətʔol). Bit of skin divided in thickness. Раздвоенный в толщине кусок кожи. Нынйиткукин рылгэ рыркаканэкэн налгаанкытъол (Тэрыкы 112). Оn effleurait des doigts la peau d’estomac de morse dédoublée en épaisseur. They slightly touched with the finger tips the piece of walrus skin divided in thickness. Они прикасались пальцами к раздвоенному по толщине куску моржового желудка.

  1. Morse. Рыркы (rərkə) (мн. рыркат). Walrus. Морж. Гэнпычьык’эе нэлвык’ин рыркы (В 17). Avec son fils aîné elle débitait le morse. With her elder son she cut up the walrus. Она разделывала моржа со старшим сыном.

  1. Morse (jeune). К’эчык’ы (qesəqə) (мн. к'эчык'эт). Young walrus. Детёныш моржа. Кылтын’н’онэн к’эчык’ичгын (В 34). Il commença à attacher la lanière de jeune morse. He began tying the strap of young walrus. Он стал завязывать ремень из молодого моржа.

  1. Morse de deux ans. Панвалрыркы (panwalrərkə). Two years old walrus. Морж двух лет. Яаленкач-ым панвалрыркы (Кэр 88). Derrière il y avait un morse de deux ans. Behind there was a two years old walrus. А сзади был двухлетний морж.

  1. Morse de deux ans. Пэнвэл (penwel). Тwo years old walrus. Двухлетний морж. Тэгрынин пэнвэл (Кэр 89). Il harponna un morse de deux ans. He harpooned a two years old walrus. Он загарпунил двухлетнего моржа.

  1. Morse de deux ans. Ункупы (Тэгрэт 16) (unkupə). Two years old walrus. Двухгодовалый морж.

  1. Morse de grande taille (vieux). Кырын'ачгын (kərəŋasɣən). Big old walrus. Крупный старый морж.

  1. Morse mâle. Клегрыркы (qleɣrərkə). He-walrus. Морж самец. Ырык варкын нымэйынкин клегрыркэн левыт (Бел 22). Ils ont une grosse tête de morse mâle. They have a big he-walrus head. У них есть большая голова моржа-самца.

  1. Morse mâle (vieux). Китвэю, китвэюн (qitweju, qitwejun). Old walrus. Старый морж самец. Китвэютэ ивнин... (Бо 3/8). Le vieux morse lui dit… The old walrus said to him... Старый морж ему сказал...

  1. Morse mâle (vieux). Чымнарыркы (səmŋarərkə). Old male walrus. Старый морж-самец.

  1. Morse solitaire. Кэглючин (keɣlusin). Solitary walrus. Морж одинокий. Кэглючитэ амэмылка гэтчылин ан’к’ы (В 27). Un morse solitaire avait vidé la mer de ses phoques. A solitary walrus had cleared out the sea from seals. Одинокий морж сделал море без нерп.

  1. Mouvement des vagues. Айычгэтгыргын (Ран) (ajəsɣetɣərɣən). Movement of the sea. Движение волн.

  1. Nageoire. Гыткатъол (ɣətkatʔol). Fin. Плавник. Ранмыеквэйнын гыткатъоля ганолятъевылен (Кым 18). Sur toute la longueur de la paroi on avait appuyé des nageoires. They leant fins against all the wall. Они прислонили плавники вдоль всей стенки.

  1. Nageoire. Егыт (jeɣət). Fin. Плавник. Эмвэннэтэ ынн’от тынтыгъэн егытъул (Кым 18). Par désir (de manger) j’ai fait cela au morceau de nageoire. Out of wish (to eat) I made that to the fin. Из-за желания (кушать) я такое сделал плавнику.

  1. Nageoire. Тэвытъым (Бo 4/141) (tewətʔəm). Fin. Плaвник.

  1. Nageoire. Ы’пъылгынəpʔəlɣən) (мн. ы’пъыт). Flipper. Ласт. Ы’пъыт ыныкагты тыйылынэт (Выквырагтыгыргын’а). Je lui ai donné des nageoires. I gave him flippers. Я дал ему ласты.

  1. Nageoire caudale. Ягылгын (Ватэ 214) (jaɣəlɣən). Caudal flipper. Хвостовой плавник.

  1. Nageoire de baleine. Oйымпак (ojəmpaq). Whale flipper. Ласт кита. Эми рай титэ ройымпъанытоныт? (В 40). Mais quand donc retirerez-vous des bouts de nageoire de baleine ? But when then will you take out pieces of whale flippers? Но когда вынете куски китовых ластов?

  1. Nageoires de veau marin. Мэмыльягыт (meməljaɣət). Seal flipper. Ласты нерпы. Ытръэч рай мэмыльягыт пэлятгъат (Кым 14). Seules restent ces nageoires de veau marin. There only remain these seal flippers. Остались только эти ласты нерпы.

  1. Nager en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons). Тэкэтык (teqetək). To swim showing one’s back (of sea animals and fish). Плавать, обнажая спину (о морских животных, рыбах).

  1. Narval. Ванкытпорак', ванкытпоорак' (Бo 4/155) (waŋqətporaq, waŋqətpooraq), ванкытповрак' (Ран) (waŋqətpowraq). Narwhal. Нарвал.

  1. Nasse. Aчгыленчыкон (asɣəlensəkon). Sort of net. Гимга (большая верша, морда, сплетённая из тонких корней хвойных).

  1. Nasse. Атчыгэн(atsəɣeŋ). Fishing pot. Морда (сеть).

  1. Non dégraissé. Эмыткытвыкыльин (emətqətwəkəlʔin). Which has not been removed from fat. Необезжиренный. Тайкавыскыёлгын эмыткытвыкыльин (Кым 17). Le tapis de lutte n’était pas dégraissé. The struggling mat had not been removed from its fat. Ковёр для борьбы необезжиренный.

  1. Océan. Майнанкагыргын, майнанкайнын (majŋaŋqaɣərɣən, majŋaŋqajŋən). Ocean. Океан. Майнанкагыргэгыр! (Бo 3/133). Ô toi, océan ! O you, ocean! О ты, океан!

  1. Orque. Иныпчик(ʔiŋəpsiq) (мн. и'н'ыпчик'эт). Orc. Касатка. Иныпчикэ нынмыкэнат (Кэр 1). Les orques les tuent. Orcs kill them. Касатки их убивают.

  1. Оtarie. Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Fur-seal. Mорской котик.

  1. Ôter la couche intérieure d’une peau de phoque. Танойгырымытатык (tanojɣərəmətatək). To remove the inner layer of a skin. Снимать нижний слой шкуры. Ыттыт ныкэтгукин танойгырымытатык (В 2/4). L’urine convient bien pour enlever la couche intérieure d’une peau de phoque. Urine is very convenient to remove the inner layer of a seal skin. Моча годится для снятия нижнего слоя шкуры.

  1. Outre-mer. Анкарочгын (aŋqarosɣən). Overseas. Заморская земля.

  1. Ouverture supérieure du kayaK. Камлеолгын (kamleolɣən). Upper aperture of the kayak. Верхнее отверстие каяка.

  1. Pale de rame. Йилйил (jiljil), павэлгын (pawelɣən). Blade of an oar. Лопасть весла.

  1. Part reçue lors du partage d’un mammifère marin. Эйвын (Ран) (ejwən). Share of each hunter when sharing a sea mammal. Доля при делении добычи морского зверя.

  1. Part reçue lors du partage d’un morse. Вэгны (Бo 4/157) (weɣnə). Part received when sharing a walrus. Доля участника при разделе моржа.

  1. Partager la chasse. Эйвэтык (ejwetək). To share, to give a share of the bag. Делить, отдавать часть добычи. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them their share of the bag. Я их увидел, давая им часть добычи.

  1. Partie du ventre de la baleine qui revient au harponneur. Каалгыргын (Бo 4/65) (kaalɣərɣən). Part of the belly obtained by a whale harpooner. Часть брюха кита, достающаяся гарпунщику.

  1. Partie médiane de la barque. Гылгын (ɣəlɣən). Middle part of the canoe. Центральная часть байдары.

  1. Peau de baleine. Рымынтын (rəməntən). Skin of whale. Китовая кожа. Эмнымэйнъэв ныгтыткуйвыкин рымынтын (Кым 17). Ils ôtaient la peau de la baleine seulement par gros morceaux. They were taking off only big pieces of the whale skin. Они снимали только большими кусками китовую кожу.

  1. Peau de la coque d’une barque. Ытвынэлгын (ʔətwənelɣən). Walrus skin of a boat. Шкура байдары. Валята ынан гатраленат ытвынэлгыт (Маг 52). Il entailla au couteau la peau de morse de la barque. He notched with his knife the walrus skin of the boat. Ножом он надрезал моржовую шкуру лодки.

  1. Peau de la proue et de la poupe de la barque. Уръэн (ʔurʔen), (Ран) у'рэн (ʔuren). Skin of the prow and stern of the boat. Кожа, идущая на носовую и кормовую часть байдары.

  1. Peau de morse. Рэпалгын (repalɣgən). Walrus skin. Моржовая шкура. Рэпалгыт гэкыргэтлинэт (В 8). Les peaux de morse s’étaient usées. The walrus skins were used. Моржовые шкуры износились.

  1. Peau de morse brute. Рэпалгылкыл (repalɣəlqəl). Undressed walrus skin. Необработанная моржовая шкура. Рэпалгылкыл эмыткытвыкыльин нолёвытвакэн (Бо 3/46). La peau de morse brute et non dégraissée était enfouie. The undressed walrus skin from which the fat was covered up in the gound. Необработанная необезжиренная моржовая шкура была зарыта.

  1. Peau de morse dédoublée en épaisseur pour couvrir une barque. Рыпытвынтатрэпалгын (Тэгрэт 14) (rəpətwəntatrepalɣən). Walrus skin cut into two layers to cover a boat. Раздвоенная моржовая шкура для покрытия байдары.

  1. Peau de phoque. Пыгпыг (pəɣɣ). Sealskin. Тюленья шкура.

  1. Peau de phoque barbu. Колталгын (koltalɣən). Seal skin. Тюленья шкура. Мытыплыткун лыгэек энаральэн колталгын (В 46). Nous avons fini de dégraisser la peau de phoque des voisins. We finished removing the fat from the neighbour’s seal skin. Мы закончили обезжиривать тюленью шкуру соседей.

  1. Peau de veau marin. Тэнуйгын (tenujɣən). Seal skin. Нерпичья шкура. Ытльата нэнанрыраткэнат айколё таальыт тэнуйгыт (В 12). La mère étalait les peaux de phoque foulées destinées à la literie. Their mother spread seal skins she trampled to use them as bedding. Мать раскладывала мятые нерпичьи шкуры, предназначенные для постели.

  1. Peau non dégraissée. Алгээкыльэн (alɣeekəlʔen). Skin from which fat has not been removed. Необезжиренный. Оптытъар рэпалгыт нанъэвытлявынат алгээкыльэн (Ятг 3/23). Ils étalèrent plusieurs peaux de morse non dégraissées. They spread out a few walrus skins from which fat had not been removed. Они разложили несколько необезжиренных шкур.

  1. Pêche à la ligne. Аайъоткогыргын (aajʔotkoɣərɣən). Angling. Ловля рыбы, ужение (Элк'эт 14).

  1. Pêche à la senne. Налгыргын (nalɣərɣən). Fishing with a seine. Ловля рыбы неводом. Налгыргынынк'эн к'этын'н'окэн ыннын'ыттыгыргын (Элк'эт 43). La pêche à la senne est une pêche d’automne. Fishing with a seine is an autumn kind of fishing. Ловля рыбы неводом – это осенняя ловля рыбы.

  1. Pêche sous la glace. Мынгыёкон (mənɣəjokon). Fishing under the ice. Ловля рыбы подо льдом.

  1. Pêcheur. Тэнныныльын (tennəŋəlʔən). Fisherman. Рыбак. Ытлыгын тэнныныльу Гитлин колхозэты (Элк'эт 3). Mon père était pêcheur pour le kolkhoze. My father was a fisherman for the kolkhoz. Отец был рыбаком для колхоза.

  1. Perchoir pour le séchage des peaux de phoques. Танойгытвэтъёлгын (tanojɣətwetjolɣən). Support for seal skins. Лабаз для нерпичьих шкур. Ейвэлкэй танойгытвэтъёлгэты гэттэлин (Так’ 47). L’orphelin grimpa sur le perchoir à peaux de phoques. The orphan climbed on the support for seal skins. Сирота взобрался на лабаз для нерпичьих шкур.

  1. Périr en mer. Aнкайпы вак (aŋqajpə wak). To die at sea. Гибнуть в море. Ынин пыскунэкык анкайпы гатвален. Son fils unique avait péri en mer. Her only son had died at sea. Её единственный сын погиб в море.

  1. Phoque barbu. Кэргыпытку (Ран) (kerɣəpətku). Bearded seal. Ларга.

  1. Phoque barbu. Унъэл (unʔel) (мн. унъэлти). Bearded seal. Лахтак. Нъэргыткоркынат кынур онъалкыкватъолтэ (В 25). Ils les rongent comme des morceaux de phoque barbu séchés. They gnaw them as bits of dried bearded seal. Они их грызут, будто куски сушёного лахтака.

  1. Phoque barbu (jeune). Кэйунъэл (qejunʔel). Young bearded seal. Mолодой лахтак. Кэйунъэлин култэт нинэнвилевкинэт (В 2/10). Elle mettait à surir des peaux de jeune phoque. She made turn sour skins of young bearded seal. Она клала прокисать шкуры молодых лахтаков.

  1. Phoque barbu (variété de). Чаватонъал (sawatonʔal). Variety of bearded seal. Разновидность морского зайца (лахтака).

  1. Phoque marbré (annelé). Вагылкалельын (waɣəlkakelʔən). Ringed seal. Ларга (акиба). Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Отец поранил ларгу.

  1. Phoque sauteur. Пэврамэмыл (Бo 4/124) (pewrameməl). Jumping-seal. Нерпа-прыгунья.

  1. Phoque tacheté. Кэлильын (kelilʔən). Spotty seal. Пёстрый тюлень. Эквэтгъэт ымы рыркат, кэлильыт ынкъам ымы ынанмык'ычьыт кээрэчьыт (Рыт 2/12). Partirent également les morses, les phoques tachetés et aussi les plus petites créatures. Walrus, spotty seals and smaller creatures too went away. Моржи, пёстрые тюлени и также самые крошечные существа ушли.

  1. Plomb pour la pêche. Выквэчгын (wəkwesɣən). Sinker. Грузило.

  1. Plonger, s’immerger. Анн'атык (anŋatək). To dive. Hырять. Гынник анн’атка гэнъэллин (Ятг 23). La bête ne pouvait plus s’immerger. The animal could not dive any longer. Животное больше не могло нырять.

  1. Poche à air du morse. Пагголгын (paɣɣolɣən). Walrus air bladder. Плавательный пузырь моржа. Пагголгыт нэттунэт пилгыкин (Бо 3/9). Ils gonflèrent les poches à air de leur gorge. They blew out the air bladders of their throats. Они вздули плавательные пузыри горла.

  1. Poignée du croc à phoques. Аныквылгын (ʔanəkwəlɣən). Wooden handle of the seal hook. Деревянная часть закидушки.

  1. Pointe de harpon en ivoire. Ванкъэнычгын (waŋqʔeŋəsɣən). Harpoon head. Наконечник гарпуна. Элевнин ванкъэнычгын чьомыткынык уттык (Мен 93). Il fixa la pointe de harpon au bout du bâton. He fixed the harpoon head on the extremity of the stick. Он прикрепил наконечник гарпуна к концу палки.

  1. Pointe de harpon ou de lance en pierre. Выквылён (Бо 4/110) (wəkwəlon). Stone head of a harpoon, a spear. Каменный наконечник.

  1. Pompe à main pour écoper l’eau d’une barque. Памытконан (pamətkonaŋ). Hand pump to bail out of a boat. Ручной насос для откачки воды из лодки.

  1. Poser le filet à veaux marins. Купрэткук (kupretkuk). To set a net. Ставить сеть. Мургин мычвын энмэч ракопратконынногъэ (В 35). Notre espoir a déjà commencé à vouloir poser le filet. Our hope already wishes to set a net. Наша надежда уже хочет ставить сеть.

  1. Poupe. Льан (lʔan). Stern. Корма. Льанвыткынык нывакъотвакэн клявылчынын (Маг 90). Le géant était assis à la poupe. The giant was sitting at the stern. Великан сидел у кормы.

  1. Première glace sur la mer. Паргэл (parɣel). First ice on the sea. Первый лёд на море.

  1. Prendre dans un filet (se). Кывак, гывак (kəwak, ɣəwak). To get caught. Попадаться. Эвыт раквагъа навмэмыл, тэнуйгын кыгтыгын (Бел 181). Si un phoque femelle se prend dans ton filet, enlève-lui la peau. If a seal gets caught in your net, take the skin from it. Если нерпа самка попадётся в твою сеть, сними с неё шкуру.

  1. Prendre sa part d’un morse abattu. Матак (matak). To take one’s part. Брать свою долю. Раматантык? - пынлёнэн ынан (Кэр 102). Prendrez-vous votre part ? demanda-t-il. Will you take your part? he asked. Возьмёте свою долю? – спросил он.

  1. Proie. Инэльуйыръын (inelʔujərʔən). Bag (game). Добыча. Рымэгчеравыннонэнат инэльуйыръыт (В 2/13). Elle se mit à travailler les (peaux des) proies. She started working the bag skins. Она стала обрабатывать шкуры добычи.

  1. Proue. Ръарэткын (rʔaretkən). Prow. Нос лодки.

  1. Proue. Ръэрин (rʔerin). Prow. Нос лодки. Эймэвыльыт наръарэягнанат (В 58). On accueillit ceux qui arrivaient en tirant (sur la berge) la proue (de leur embarcation). They met those who arrived in pulling (on the shore) the prow (of their boat). Встречали тех, кто прибыл, вытаскивая (на берег) их лодки за нос.

  1. Proue. Рэк’ыр (reqər). Prow. Нос лодки. Рэкыр нэнъылигъэн энмык (Бел 61). Ils mirent la proue dans les rochers. They placed the prow in the rocks. Они всунули нос лодки в расщелину скалы.

  1. Proue et poupe de la barque. Мъэнунэн' (Ран) (mʔenuneŋ). Prow and stern of a boat. Носовая или кормовая часть байдары.

  1. Queue de mammifère marin, de poisson. Пэк'ылгын (Жук-кур 98) (peqəlɣən). Tail of a fish or sea animal. Хвост морского животного, рыбы.

  1. Rame. Тэвэнан (tewenaŋ). Oar. Весло. Тэвэнанантайгот рыннин (Бел 37). Il lui ordonna d’aller chercher une rame. He was ordered to go and fetch an oar. Oн ему приказал сходить за веслом.

  1. Rame. Лялётэвэнан’ (Тэгрэт 14) (lalotewenaŋ). Row. Гребное весло.

  1. Rame (longue). Екгутэт (jekɣutet). Long oar. Длинное весло. Клявылтэ тэвыльатынногъат екгутэтэ (Кэр 93). Les hommes se mirent à ramer avec les longues rames. The men began rowing with long oars. Мужчины стали грести длинными вёслами.

  1. Rame de poupe. Льытэвэнан (lʔətewenaŋ). Steering row. Рулевое весло. Нытэнгитэкин льытэвэнан (Кэр 2). On examinait la rame de poupe. They examined the steering row. Они осмотрели рулевое весло.

  1. Rame véritable (pas le gouvernail). Лыгэтэвэнан (ləɣetewenaŋ). Genuine oar (not rudder). Настоящее весло (не руль). Лыгэтэвэнаната ытлыгэ кэгынмык гаркыплылен (Бо 3/31). Le père lui frappa les mains avec une rame. Her father struck her hands with an oar. Отец ударил её руку веслом.

  1. Ramer. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). To row. Грести. Ныкэтгукин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.

  1. Ramer. Екгутэткук (jekɣutetkuk). To row. Грести. Екгутэткук алвавкыльэн (В 50). Il n’était pas incapable de ramer avec de longues rames. He was not unable to row with long oars. Он мог грести длинными вёслами.

  1. Rameur. Тэвыльын (tewəlʔən). Rower. Гребец. Rower. Гребец. Мургин этйыръын нытъэрылтэткин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.

  1. Recevoir sa part de la chasse. Энаматак (enamatak). To receive one’s share after hunting. Получать долю за участие в добыче морского зверя. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He could receive with the others his share of the seal. Он может быть получит с другими долю лахтака.

  1. Reflux. Араргыргын (Ран) (ararɣərɣən), эмытвин (emətwin). Ebb-tide. Oтлив.

  1. Rejeter sur lе rivage (pour la mer). Номык (nomək). To run aground. Выбрасываться на берег. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.

  1. Rejeter sur le rivage (pour la mer). Рыномавык (rənomawək). To throw (of the sea). Выбрасывать морем нa берег. Эйычгитэ нынномавк'энат уттыт (Элк'эт 11). Les vagues rejetaient des arbres sur la rive. Waves threw trees on the shore. Волны выбрасывали деревья на берег.

  1. Remise sur pilotis pour embarcations. Ытвынпын (Бo 4/36) (ʔətwənpən). Outhouse on piles for boats. Лабаз из китовых ребер для хранения байдары.

  1. Renouvellement des peaux de morse d’une barque. Налгынрымэткогыргын (nalɣənrəmetkoɣərɣən). Renewal of walrus skins on a canoe. Обновление шкур байдары. Ынаннэтчычьын мигчир налгынрымэткогыргын (Рыт 28). C’est un travail très difficile que le renouvellement des peaux d’une barque. The renewal of walrus skins on a canoe is a very hard work. Обновление шкур байдары тяжёлый труд.

  1. Retirer une proie de l’eau avec un croc. Аныпык (ʔanəpək). To withdraw a prey from the water with a hook. Доставать зверя из воды.

  1. Retrouver sur la crête d’une vague (se). Мыляткынатык (məlatkənatək). To be on the crest of a wave. Становиться на гребень волны.

  1. Rider (se) (pour l’eau). Имылгэтык, имычгэтык, имлынилюк (iməlɣetək, iməsɣetək, imləniluk). To ripple. Рябить (о воде).

  1. Rivage, côte. Гычормын, гычурмын (ɣəsormən, ɣəsurmən). Coast. Берег. Нинкэгти гычормык ирыльэ гагалголенат (В 47). Les garçons sur le rivage capturaient les canards qui étaient tombés. On the bank boys captured falling ducks. Мальчики ловили падавших на берег уток.

  1. Rorqual commun. Нойныръав (Тэгрэт 16) (ŋojŋərʔaw). Fin whale. Финвал.

  1. Rouleau, grande vague. Мэйнимъэлюн (mejŋimʔelun). Billow. Вал, волна. Мэйнимъэлюн нинъэйнэвигым (Бо 3/134). J’appelle la grande vague. I call the billow. Я зову большую волну.

  1. Sac à nourriture emporté à la chasse en mer. Калтаёчгын (Тэгрэт 15) (qaltajosɣən). Foodstuffs bag used during sea hunting. Мешок для хранения продуктов при охоте на морзверя.

  1. Sac en peau de veau marin. Тэнуйгын (tenujɣən). Bag in seal skin. Mешок из тюленьей шкуры.

  1. Sac pour croc à phoques. Инъэн (inʔen). Bag with the hook to catch killed seals. Мешок для закидушки. Инъэн кимтигын (В 40). Apporte le sac contenant le croc à phoques. Bring the bag with the hook to catch killed seals. Принеси мешок с закидушкой.

  1. Senne. Нэлынгин’, нэлкупрэн (nelənɣiŋ, nelkupren). Seine. Закидная сеть, невод. Катгоо'равэтльата нинимтик'ин нэлынгин' (Элк'эт 43). Cet homme robuste porte la senne sur son dos. This strong man carries the seine on his back. Сильный человек несёт невод на спине.

  1. Sentir le phoque. Тыкгаткэк (təkɣatkek). To smell of seal. Пахнуть нерпой. Колё тыкгаткэта! (Бeл 181). Comme cela sent le phoque ! How it smells of seal! Как пахнет нерпой!

  1. Siège du barreur. Льатваканын (lʔatwakaŋən). Helmsman’s seat. Место рулевого.

  1. Site d’une colonie de morses. Агнонвын, агнотваны (aɣnonwən, aɣnotwanə). Place of a colony of walruses. Место лежбища моржей. Ынан нинэгитэнэн'эткукин агнонвын (Рыт 38). Il regardait à la jumelle le site de la colonie de morses. He was looking with binoculars at the place of a walrus colony. Он смотрел в бинокль на место лежбища моржей.

  1. Sortir en haute mer. Ан'к'алк'атык (Ран) (aŋqalqatək). To go out at open sea. Выходить в открытое море.

  1. Soulever des vagues. Инэнэйычгыръувык (rejəsɣərʔuwək). To raise waves. Поднимать волны. Овэгчын'ыт нинэнэйычгыръувк'инэт (Рыт 2/33). Leur énorme corps soulevait des vagues. Their enormous bodies raised waves. Их большие тела поднимали волны.

  1. Suinter de graisse. Итъывиритык (itʔəwiritək). To sweat with fat. Сочиться (о жире). Тэнуйгыт ягыркаак нитъывириткинэт (В 2/13). Les peaux de phoques foulées aux pieds suintent de graisse. The kneaded seal skins sweat with fat. Жир сочился с мятых ногами шкур.

  1. Support pour barque. Ытвынъёпоолгын, ытынъёпоолгын (ʔətwənjopoolɣən, ʔətənjopoolɣən). Support of the boat between two hunting seasons, rack. Подпора байдары. Лыгъытвъэт ытвынъёпоолгэпы нэнвириквъэн (Кэр 77). Ils descendirent la barque de son support. They took down the boat from the rack. Они спустили лодку с подпоры.

  1. Surpris par les eaux (être). Имлетык (imletək). To be caught by the flood. Застать кого-л. (о наводнении). Яральыт чимгъу нылгык’инэт, вэчьым имленнинэт (К’айо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking about their relatives who were caught by the flood. Они о своих домочадчах беспокоились, вдруг их застало наводнение.

  1. Suspendre. Энаймэк, энаймэйвык (enajmek, enajmejwək). To hang. Развешивать.

  1. Tête détachable du harpon. Вэмэк (Тэгрэт 14), вэмэк' (Ран) (wemek, wemeq). Revolving head of a harpoon. Hаконечник поворотного гарпуна.

  1. Tolet. Онпыёлгын (onpəjolɣən). Rowlock. Уключина. Эвлытэвэнан'ат онпыёлгычыко к'ъэк'ыръугъэт (Рыт 2/38). Les longues rames grinçaient dans les tolets. The long oars made cracking sounds in the rowlocks. Длинные вёсла скрипели в уключинах.

  1. Tolet. Тэвъёлгын, тэвынпыёлгын, тээвъёлгын (tewjolɣən, tewənpəjolɣən, teewjolɣən). Rowlock. Уключина. Льатэвэнантэвъёлгык ръылинин (Кэр 93). Il mit le gouvernail dans le tolet. He put the rudder in the rowlock. Он просунул руль в уключину.

  1. Tolet. Якготъёлгын (jakɣotjolɣən). Rowlock. Уключина.

  1. Тriangles de fixation des bords de proue et de poupe. Ээк (eek). Fastening triangles of the sides at the prow and at the stern. Носовой и кормовой треугольники для скрепления бортов байдары.

  1. Trou de respiration du phoque. Ванвын (wanwən). Seal respiration hole. Лунка, отдушина во льду.

  1. Trou pour tendre une peau. Поттыналгын (pottəŋalɣən). Hole made to stretch a skin. Дыра для натягивания шкуры. Поттынайпы эйминнин нэранмынга (Бо 3/47). Il la prit à deux mains par les trous. He took it with his two hands by the holes. Он взял её двумя руками за дыры.

  1. Trou qu’on fait dans la glace. Раквыргын (rakwərɣən) (мн. раквыргыт).Ice-hole. Прорубь. Pаквыргыт нынрылкынтэтъюкинэт (Бел 224). Еlles brisaient les trous dans la glace. They broke the ice-holes. Они обламывали отверстия.

  1. Vague. Анн'элён (anŋelon). Wave. Волна. Райылкынык аннэлён пыткылым райылкынгыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of their wish to sleep the waves still more increase their wish to sleep. Из-за желания спать волны ещё больше усиливает их желание спать.

  1. Vague. Эйычгин (ejəsɣin). Wave. Волна. Урэйгэтыплыткук, мык’ытвэма эйычгин, ытльак’ая нинэныгъевк’инэт (В 17). La maman les réveillait, les vagues diminuant après une longue période de vent. Their mother awoke them (because) waves decreased after a long period of wind. Мать их будила, когда волны уменьшались после долгого периода ветра.

  1. Veau marin. Мэмыл (meməl) (мн. мэмылтэ). Ringed seal. Нерпа. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрыкинэт (В 4). Il harponnait les veaux marins grimpés sur la banquise. He harpooned ringed seals that had climbed on the pack. Он гарпунил нерп, поднявшихся на лёд.

  1. Veau marin (gros). Тыкгы (təkɣə). Sort of big seal. Вид большого тюленя.

  1. Veau marin (petit). Катъек’, катъэк (qatjeq, qatʔek) (мн. к'атъек'ыт). Small ringed seal. Маленькая нерпа.

  1. Venir du sud (pour le courant marin). Кунъуръук (kunʔurʔuk). To come from the south (of the flow). Приходить с юга (о морском течении). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын(Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »A word Vladik didn’t know, that is to say « the flow comes from the south ». Слово, неизвестное Владику, то есть «морское течение идёт с юга».

  1. Vent marin. Aнкайгын (aŋqajɣən). Sea wind. Морской ветер.

  1. Verser de la graisse à fondre. Каетыёк (kajetəjok). To pour fat for melting. Класть жир для растапливания. Нэнпыгъэн майныкокайнын ынкъам накаетыёгъан (Так’ 86). Elles accrochèrent un grand chaudron et y versèrent la graisse à fondre. They hung a big cauldron and poured fat for melting in it. Они повесили большой котёл и бросили туда жир для растапливания.

  1. Vessie. Пэвэл (pewel), пээл, паалчын'ын (Элк'эт 12) (peel, paalsəŋən). Bladder. Пузырь. Мэмылен пэвэл гэнрылин (Кым 38). Il tenait une vessie de veau marin. He was holding a seal bladder. Он держал нерпичий пузырь.

  1. Viande de baleine. Ойымпъатакэчгын (ojəmpʔatakesɣən). Whale meat. Китовое мясо. Ойымпъатакэчга нантакъавынат (Так’ 79). On lui donna pour la route de la viande de baleine. He was given for the way whale meat. Ему дали в путь китовое мясо.

  1. Viande de la mâchoire inférieure de la baleine. Тамлёвалгын (Бo 4/140) (tamlowalɣən). Meat of the lower jaw of a whale. Mясо нижней челюсти кита.

  1. Vide sous la glace. Ылганын (ʔəlɣaŋəŋ). Void under the ice. Пустое пространство подо льдом. Нытомгаткэн ылганын (Кэргытваал). Il se formait un vide sous la glace. A void under the ice was appearing. Создавалось пустое пространство подо льдом.

  1. Vider l’eau. Имчивирик (imsiwirik). To pour out. Выливать воду. Нэнъимпэтын эмчевэрэнвы (В 2/26). Ils la retournèrent pour vider l’eau. They turned it over in order to pour the water out. Они перевернули её, чтобы вылить воду.

  1. Yeux à fleur de tête (qui a les). Тыкгалыляльын (təkɣaləlalʔən). With prominent eyes. С глазами навыкате. Мэмылкай тыкгалылянавкай (Ятытваал). Le petit veau marin a les yeux à fleur de tête. The little ringed seal has prominent eyes. У маленькой нерпы глаза навыкате.