Météorologie

Н'аргынэн, н'аргынвагыргын

Meteorology

Метеорология


Notes

La moyenne des températures à Anadyr est d’environ -22 en plein hiver et +10 en juillet et août. Les froids peuvent atteindre -60 aux confins tchouktches de la Yakoutie. Le fleuve Anadyr reste pris par les glaces jusqu’en juin. Survoler la Tchoukotka en hiver procure un sentiment d’émerveillement : tout est blanc, mais on devine dans la blancheur le contour des myriades de lacs et la dentelle des rivières aux méandres innombrables. Outre la neige qui recouvre le sol pendant de longs mois, le vent est un élément déterminant de la météorologie tchouktche. Les dénominations en sont nombreuses.

Si le vêtement traditionnel est bien adapté au long hiver tchouktche, les vêtements européens plus pratiques à enfiler sont loin d’avoir les mêmes qualités de résistance au froid. De même le port des bottes russes en caoutchouc, qui ne permettent pas l’élimination de la transpiration, n’est pas sans entraîner des désagréments pour les éleveurs.


A propos de la langue

Dans la langue tchouktche le nom est parfois formé par doublement. Ainsi гилгил «glace». En composition un des deux éléments du doublement peut tomber. C’est le cas dans эгилки- «absence de glace» (circonfixe négatif э-/-ки), composante de эгилкимимыл «eau libre de glaces» (avec мимыл «eau»).

On note parfois une alternance г-/н'-: грэтвик/нырэтвик «se refroidir; faiblir (pour le vent)».


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Achever (s’) (par exemple pour le mouvement des glaces). Виттэтык (wittetək). To come to an end (for example speaking about the ice movement). Завершаться (например о движении льда).

  1. Agiter. Рыкыргэлгавык (rəkərɣelɣawək). To blow about. Трепать. Кытыйга нэнанкыргэлгавк'эн ынин эвиръын (Рыт 2/33). Le vent agitait son vêtement. The wind stirred his clothes. Ветер трепал его одежду.

  1. Agiter (s’) (pour la mer). Аннэлёк (anŋelok). To get rough. Волноваться (о море). Люур ваны аннэлёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. The water of the hole suddenly got rough. Вдруг вода в проруби стала волноваться.

  1. Air. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Air. Воздух. Выегыргын танэчёткынка нытвакэн (Тэрыкы 99). L’air était immobile. The air was motionless. Воздух был неподвижный.

  1. Air. Выйин (wəjin). Air. Воздух.

  1. Air étouffant. Пэркылвыегыргын (perkəlwəjeɣərɣən). Stuffy air. Душный воздух. Лыгъэнк'этэгнык ыныкк'ача варкын пэркылвыегыргыльык ёрочыко (Рыт 2/75). Il restait à contrecoeur à côté de lui dans cette tente intérieurе à l’air étouffant. He unwillingly remained beside him in this inner tent with stuffy air. Он нехотя сидел рядом с ним в душном воздухе полога.

  1. Air glacé. Кэвъявъегыргын (qewjawjeɣərɣən). Freezing air. Холодный воздух.

  1. Améliorer (s’) (pour le temps). Тэнытвик (teŋətwik). To improve (of the weather). Улучшиться (о погоде).

  1. Apaiser (s’) (pour le vent). Тымгыръук (təmɣərʔuk). To drop (of wind). Утихнуть (о ветре). Кынвэр тымгыръугъи (В 2/25). Le vent finit par s’apaiser. The wind finally dropped. Наконец ветер утих.

  1. Apparaître (pour la lune). Йъилгининик (jʔilɣininik). To appear (of the moon). Появляться (о луне). Йъилгининик йъиикык пыкирэ, нылекин клявылчынын (Кым 36). A l’apparition de la lune dans les nuages un gros homme arrivait en marchant. When the moon appeared in the clouds, a big man arrived. Когда появилась в тучах луна, большой мужчина подходил пешком.

  1. Apparaître (pour le soleil). Тиркывытрэтык (tirkəwətretək). To appear (of the sun). Появляться (о солнце). Ноонко нылгитиркывытрэткин (B 114). Là-bas un soleil vif apparut. A bright sun appeared there. Там появилось яркое солнце.

  1. Apparaître (pour un mirage). Ралкаквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). To appear (of a mirage). Появиться (о мираже).

  1. Apparaître dans le ciel (pour l’arc-en-ciel, etc.). Кымлятык (qəmlatək). To appear in the sky (of rainbow, etc.). Появляться на небе (о радуге и т.п.).

  1. Apparition du soleil (à la première). Тоттэркынток (Бo 4/106) (totterkəntok). At the first appearance of the sun. При первом появлении солнца.

  1. Approche d’un orage. Йъэлкаавыръогыргын (jʔelkaawərʔoɣərɣən). Approach of a storm. Приближение грозы. (Элк'эт 8).

  1. Arc-en-ciel. Йын'эттэт (jəŋettet). Rainbow. Радуга. Эмлычен'к'ан к'ынур йын'эттэт (Рыт 2/3). La fontaine ressemblait à un arc-en-ciel. The fountain resembled a rainbow. Фонтан был похож на радугу.

  1. Arc-en-ciel. Тиркин кымыл (tirkin qəməl). Rainbow. Радуга. Тиркин кымыл кэнэтгъи (Тирк 3). L’arc-en-ciel а déployé sa courbe. A rainbow has bowed. Радуга сформировала свод.

  1. Arc-en-ciel. Тэркык'ымлян (terkəqəmlan). Rainbow. Радуга. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тан'пэральын тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns naissait un magnifique arc-en-ciel. In the spindrifts was forming a beautiful rainbow. В водяной пыли создавалась прекрасная радуга.

  1. Arrêter de neiger (s’). Пэн'агаляк (Ран) (peŋaɣalak). To stop snowing. Прекратиться (о снегопаде). Пэн'агалягъэ (Элк'эт 13). Il sarrêta de neiger. It stopped snowing. Снег перестал падать.

  1. Arriver (pour l’hiver). Льэленръук (lʔelenrʔuk). To begin (of winter). Наступать (о зиме). Кэтэв элек тэнрэнэтык таныргыльо ныльэленръукинэт (В 20). Bien nourris en été, ils avaient un beau poil quand l’hiver arrivait. Well fed in the summer, they had a good fur when the winter came. Хорошо покормленные летом, они имели хорошую шерсть, когда наступала зима.

  1. Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). Эгынток (eɣəntok). To come (of coolness at the beginning of autumn). Наступать (о прохладе в начале осени). Еп торэгынток рылен’н’огъат амн’анк’оры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they went straight to this place. Как только наступила прохлада, они стали двигаться прямо сюда.

  1. Arriver (pour le dégel). Тылгэтык (təlɣetək). To begin to thaw. Hаступать (об оттепели).

  1. Arriver (pour le printemps). Кыткытръок (kətkətrʔok). To come (spring). Наступать (о весне). Ныкыткытръотылякэн (В 41). Le printemps arrivait peu à peu. The spring was gradually coming. Весна постепенно наступала.

  1. Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). To come (of the time of the first ice on the sea. Наступать (о времени первых льдов в море).

  1. Arriver (pour les gelées nocturnes) ; se former (pour la neige durcie). К'итигръук (Ран) (qitiɣrʔuk). To arrive (of night frost); to form (of frozen snow). Наступить (о ночном заморозке); образоваться (о насте).

  1. Arriver (pour les premières gelées). Нэргэрръук (ŋerɣerrʔuk). To arrive (of the first frosts). Наступать (о первых морозах). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivèrent les premières gelées. And then the first frosts arrived. И вот наступили первые морозы.

  1. Asperger d’embruns. Эпырк'агтык (epərqaɣtək). To spray. Обдавать брызгами. Ытри нычыпьэтк'инэт, ынк'оры нычыпъынтоск'ычатк'энат нэпырк'агтык'энат н'инк'эгти чиитмимле (Рыт 2/25). Elles s’immergèrent, puis émergèrent et arrosèrent les enfants d’eau tiède. They immersed, then emerged and sprayed the children with warm water. Они ныряли, потом неожиданно выныривали и обдавали детей тёплыми брызгами.

  1. Aspirer lair neigeux. Инэтин’ук ы’лвыегырга (inetiŋuk ʔəlwəjeɣərɣa). To inhale snowy air. Вдыхать снежный воздух. Тэн’ычьэтгъи ы’лвыегырга инэтин’ук (Тэрык’ы 175). Il prit plaisir à inspirer l’air neigeux. He was pleased to inhale the snowy air. Ему нравилось вдыхать снежный воздух.

  1. Attendre la fin de la tempête. Йъольатык (jʔolʔatək). To wait till the storm is over. Пережидать пургу.

  1. Attendre la fin de la tempête. Йъонэтык (jʔoŋetək). To wait till the storm is over. Переждать пургу. Ынкы тыйъонэтык, ыттъыт амранэтлявна (В 20). J’y ai attendu la fin de la tempête pour laisser souffler mes chiens. I waited till the storm was over to let my dogs rest. Я переждал пургу, чтобы дать собакам отдохнуть.

  1. Attirer le mauvais temps sur qq’un (mauvais signe). Ёо'тватык (Pан) (joʔotwatək). To bring a snow-storm upon s.o. (of bad signs). Накликать пургу (о приметах).

  1. Aurore boréale. Йынэттэт (jəŋettet) (мн. йын'эттэтти). Northern lights. Северное сияние.

  1. Avalanche. Лынкымлян (ləŋkəmlan). Avalanche. Лавина. Лынкымлянчыкогты эрэтгъи (Кым 90). Il tomba avec une avalanche. He fell with an avalanche. Он упал с лавиной.

  1. Aveugler. Пылматык (Бo 4/120) (pəlmаtək). To blind. Oслеплять.

  1. Avalanche. Ылвирин (ʔəlwirin). Avalanche. Лавина. Ылвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans l’avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в лавине.

  1. Avalanche. Ылымлягыргын (ʔələmlaɣərɣən). Avalanche. Обвал. Гымнан лыги тытчыгъэн, ръагыпы гатомгатлен ылымлягыргын (Кайо 97). Je compris ce qui avait causé l’avalanche. I understood what caused the avalanche. Я понял, что причинило обвал.

  1. Аverse. Элыйнын (eləjŋən). Downpour. Ливень. Элыйнын гамананатлен. L’averse s’était dissipée. The downpour had scattered. Ливень рассеялся.

  1. Averse. Элыпылмын, элыпылмыпыл (eləpəlmən, eləpəlməpəl). Downpour. Ливень.

  1. Averse. Элычгын (eləsɣən). Downpour. Ливень. Элычга гэныгъевлинэт мылгырак нымытвальыт (Рыт 2/17). L’averse réveilla ceux qui vivaient dans des huttes de terre. The shower awoke those who lived in earth huts. Ливень разбудил тех, кто жил в землянках.

  1. Aveugler. Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). To blind. Ослеплять глаза.

  1. Baisser (pour le niveau des eaux). Имытвик (imətwik). To grow shallow. Mелеть.

  1. Baisser (pour le niveau des eaux). Чемыскытвэк (seməsqətwek). To become shallow. Обмелеть. Вэчьым кынманкы чемыскытвэркын. Peut-être le niveau des eaux de la lagune baisse-t-il. Maybe the lagoon becomes shallow. Может быть лагуна мелеет.

  1. Baisser (pour le niveau des eaux d’une rivière). Эмытвик (Ран) (emətwik). To fall (of the level of the water of a river). Спадать (об уровне воды в реке).

  1. Beau fixe (être au). Мэлмэлeтык (melmeletək). To be fine (of weather). Стоять (о хорошей погоде). Мэлмэлeтык мырэмкичиркын (В 9). Quand le temps sera au beau, j’irai en visite. When the weather is fine, I’ll visit people. Когда будет хорошая погода, навещу соседей.

  1. Blizzard. Выял, выялвыял (wəjal, wəjаlwəjаl) (мн. выялтэ) Blizzard. Пурга. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Пурга зимняя стала греметь.

  1. Blizzard. Ёатгыргын (joʔatɣərɣən). Blizzard. Пурга. Анкайпы ораёатгыргын чимгъу нылгыкин (В 9). Ils pensaient à la longue période de blizzard venant de la mer. They thought of the long period of snow storm that came from the sea. Oни думали о долгой пурге, наступавшей с моря.

  1. Bloc de glace. Кэвэкэй, кээкэй (keweqej, keeqej) (мн. кэвэк'эгти). Snowdrift. Заструги. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61). Quand ces blocs de glace ont-ils poussé? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?

  1. Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Пагэлян (paɣelan). Round block of ice surrounded by water. Круглая льдина, промытая водой.

  1. Briller. Кэргатык (qerɣatək). To shine. Сверкать. Ы’льыл тиркык нэргык’эргатк’эн (В 42). La neige brillait vivement au soleil. The snow was brightly shining in the sun. Снег ослепительно сверкал на солнце.

  1. Briller (pour l’éclair). Йынкэргатык (jənqerɣatək). To flash (of lightning). Cверкать (о молнии).

  1. Briller (pour l’éclair). Йынрэтляк (Бo 4/61) (jənretlak). To sparkle (of lightning). Cверкнуть (о молнии).

  1. Briller (pour la lune). Эргыпйъэлгатык (erɣəpjʔelɣatək). To shine (of moon). Светить (о луне). Танконпы ытръэч нэргыпйъэлгаткэн (Бeл 48). Seule la lune brillait sans cesse. Only the moon was shining continuously. Только от луны постоянно было светло.

  1. Brise. Кытыйгыкай (kətəjɣəqaj). Breeze. Ветерок. Кытыйгыкай тыттуткуркын (Тирк 3). La brise souffle. A breeze blows. Дует ветерок.

  1. Brise-vent. Айвач, aйвачын(ajwas, ajwasəŋ). Windscreen. Загородка от ветра.

  1. Brouillard. Йынэйын(jəŋejəŋ). Fog. Туман. Ныпылмыкэн йынэйын' (Сём 18). Un brouillard impénétrable. A fog you cannot go through. Непроницаемый туман.

  1. Brouillard épais. Йынапылмын, йынапылмыпыл (jəŋapəlmən, jəŋapəlməpəl). Thick fog. Густой туман.

  1. Brouillard épais avec bruine. Йын'апылмын (Ран) (jəŋapəlmən). Thick fog with drizzle. Густой туман с изморосью.

  1. Brouillard épais (faire un). Йынапылматык (jəŋapəlmatək). To be foggy. Стлаться (о густом тумане).

  1. Brouillard neigeux. Пэн’апылмыпыл (peŋapəlməpəl). Snow mist. Cнежная мгла.

  1. Brouillard (dissiper le). Йынэнчиткук (jəŋensitkuk). To clear the fog. Рассеивать туман. Йынэнчиткук гайманэн нывинрэткин ыттъин левыт (Кэр 87). Une tête de chien peut aider à dissiper le brouillard. A dog’s head can help to clear the fog. Собачья голова может помочь рассеять туман.

  1. Brouillard (faire du). Йынатвак (jəŋatwak). To be foggy. Стоять (о тумане).

  1. Brouillard (faire du). Йынэтык (jəŋetək). To be foggy. Стлаться (о тумане).

  1. Brouillard (répandre le). Йынатвак (jəŋatwak). To spread fog. Напускать туман. Кол рыннольыкэн йынатвагъэ (Ятг 3/38). Un homme du parti ennemi répandit le brouillard. An enemy spread fog. Один из врагов напустил туман.

  1. Brouillard (s’envelopper de). Йынэръук (jəŋerʔuk). To be wrapped up in fog. Окутаться туманом.

  1. Brouillard (s’envelopper de). Йынэчыкуръук (jəŋesəkurʔuk). To be shrouded in fog. Окутываться туманом. Нэгны йынэчыкуръугъи (Выквырагтыгыргына). La montagne s’est enveloppée de brouillard. The mountain is shrouded in fog. Гора окуталась туманом.

  1. Brouillard du fait de la grande humidité de l’air (faire du). Элыпылматык (Ран) (eləpəlmatək). To be foggy because of the humidity of the air. Стоять (о погоде с туманом от большой влажности воздуха).

  1. Bruine. Йынавъяч (ŋаwjаs). Drizzle. Изморось.

  1. Bruine. Эчывъяч (esəwjas). Drizzle. Изморось. Выегыргык нилгик'этк'ин мэмлепьэрин эчывьяч (Рыт 2/59). Dans l’atmosphère était suspendue une bruine faite d’embruns. In the atmosphere hang a drizzle made of spray. В воздухе висела изморось - брызги.

  1. Bruiner. Эчывъячатык (esəwjаsatək). To drizzle. Moросить.

  1. Bruiner, pleuvoter. Йынавъячатык (jəŋawjasatək). To drizzle, to trickle. Моросить, накрапывать.

  1. Brûler (pour le soleil). Гытлягнак (ɣətlaɣnak). To burn (of the sun). Палить (о солнце).

  1. Brume. Тутъытут (tutʔətut). Mist. Мгла.

  1. Brume causée par l’humidité. Элыпылмыпыл (eləpəlməpəl). Mist caused by humidity. Туманность от сырости.

  1. Brume de chaleur. Випик(wipiq). Heat haze. Марево.

  1. Brumeux. Йынэльын (jəŋelʔən). Foggy. Туманный.

  1. Brumeux. Ныйнэкин (nəjŋeqin). Foggy. Туманный.

  1. Brumeux. Пылматыльын (pəlmatəlʔən). Foggy. Туманный.

  1. Buée. Выйин (wəjin). Blur (of breath). Пар при выдохе.

  1. Buée, vapeur. К’эвъяч (qewjas). Steam, vapour. Пар, испарение. Выйитин’ук омыльын тан’ыткэльын к’эвъяч… (Рыт 108). Aspirant la buée chaude et odoranteBreathing warm and fragrant steam... Вдыхая тёплый пахучий пар...

  1. Cacher la lumière, obscurcir. Воскынтак (Бo 4/164) (wosqantak). To hide light, to darken. Заслонять свет, затемнять.

  1. Calme plat, absence de vent. Тымгытым (təmɣətəm). Calm. Безветрие, штиль. Нылгыл тэнтымгык гырголягты нылкыткин (Бо 2/32). Vu l’absence totale de vent la fumée montait en l’air. Owing to the total calm, the smoke was going up. Из-за полного отсутствия ветра дым поднимался вверх.

  1. Calmetre) (pour le temps). Тымгытвак (təmɣətwаk). To be calm (of weather). Быть тихим (о море). Анкы нытымгытвакэн (Тэрыкы 130). La mer était calme. The sea was calm. Море было тихое.

  1. Calmer (se) (pour le temps). Тымгэвык (təmɣewək). To calm. Утихнуть (о погоде). Авынъэрагты люур тымгэквъи (Бeл 138). Alors qu’ils filaient à toute allure, le temps s’apaisa soudain. When they were going at full speed, the weather got suddenly calm. Когда они ехали во всю прыть, вдруг ветер утих.

  1. Calmer (se), tomber (pour le vent). Ынрэтвик (ənretwik). To drop (of wind). Утихать. Малягтыйгыка нъэлгъи, гэнрэтвилин (В 29). Il semble qu’il n’y a plus de vent, il s’est calmé. It seems there is no more wind, it dropped. Кажется, больше нет ветра, утихло.

  1. Canicule. Анъалёмом (aŋʔalomom) (мн. ан'ъалёмомыт). Heatwave. Зной.

  1. Chaleur. Омгыргын (Бо 4/108) (omɣərɣən). Warmth. Теплота.

  1. Chaleur. Омом (omom). Heat. Тепло. Колё ынык омом (Бел 42). Il a très chaud. He is very hot. У него было тепло.

  1. Chaleur (source de). Омавычгын (omawəsɣən). Source of heat. Источник тепла. Чьачананма омавычго нинэлгыкин налгынойнын (Маг 65). Quand il gelait elle prenait sa queue comme source de chaleur. When there was frost, she took her tail as a source of heat. Когда морозило, она укрывалась хвостом для тепла.

  1. Chaleur (source de). Омкав (omqaw). Source of heat. Источник тепла. Плевыт анн’энтат омк’аво к’ытчыгыткы (В 40). Transformez vos colères en source de chaleur. Change your anger into a source of heat. Превращайте гнев в источник тепла.

  1. Chaleur solaire. Экэгнин (ʔeqeɣnin). Sunny time, sunny place. Солнцепёк. Наргынэн акагнэты (В 41). Dehors le soleil chauffait. Outside it was hot in the sun. На улице был солнцепёк.

  1. Chauffer (pour le soleil). Экэгнитык (ʔeqeɣnitək). To heat (of sun). Греть (о солнце). Еп инъэ нъэкэгниткин (О 29). Dès le matin le soleil chauffait. From the morning the sun was heating. С утра солнце грело.

  1. Chute de neige. Пинэпин (piŋepiŋ) (мн. пин'эт). Snowfall. Cнегопад.

  1. Ciel. Иин, йъиик’, йъыйык(ʔiʔin, jʔiiq, jʔəjəq). Sky. Небо. Ээгты ныйнэттэткин (Бо 3/147). Le brouillard monte dans le ciel. The fog is going up in the sky. Туман поднимается в небо.

  1. Clair (faire). Кэргатык (qerɣatək). To light. Светло. Нэнку нылгэкэргаткэн ээкэтэ (Бел 212). Là-bas il fait très clair grâce aux lampes. There it’s very light thanks to the lamps. Там очень светло благодаря лампам.

  1. Clair de lune. Йъэлгыкэргын (jʔelɣəqerɣən). Moonlight. Лунный свет. Кээк ныкэргаткэн йъэлгыкэргэпы (Сём 3). Les hummocks luisaient au clair de lune. The hummocks were shining in the moonlight. В торосах было светло от лунного света.

  1. Clair de lune. Эргыпйъэлгылк’ын (erɣəpjʔelɣəlqən). Moonlight. Место, освещённое луной. Рымагтынэн эргыпйъэлгыл'кын (Бел 48). Il franchit l’espace éclairé par la lune. He passed through a space lighted by the moonlight. Он прошёл по месту, освещённому луной.

  1. Congère. Вэркавэр (werqawer). Snowdrift. Снежный заструг, сугроб. Нийъакытыйгаткэн, нытомгаткэнат вэркат (Кэр 117). Le vent soufflait avec force et des congères se formaient. The wind was blowing violently, snowdrifts were appearing. Ветер сильно дул, создавались сугробы.

  1. Congère. Екаеквэн (jeqajekwen). Snowdrift. Сугроб. Льук екаеквэн рычимгъунин тэйкык ыльылин рэнмын (Сём 14). En voyant la congère il eut l’idée d’en faire un muret de neige. When he saw the snowdrigt he decided to make a little snow wall of it. Увидев сугроб, он решил сделать из него снежную стенку.

  1. Congère. Лын’кымлян (ŋkəmlan). Snowdrift. Cугроб..

  1. Congère. Онрапыткын (onrapətkən). Snowdrift. Сугроб. Виилвиил ныпин'куткук'ин онрапыткынъеквэ (Рыт 2/65). Son ombre sautait de congère en congère. His shadow jumped from snowdrift to snowdrift. Тень прыгала по сугробам.

  1. Congère. Ылыннуп, ылтынуп (ʔələnnup, ʔəltənup). Snowdrift. Сугроб. Уттыт ылыннупык гъылетлинэт (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères. Trees were covered with snowdrifts. Кусты были покрыты сугробами.

  1. Congère à flanc de montagne. Лынкылын’, лынкын (ləŋkələŋ, ləŋkən) (мн. лын'кыт). Snowdrift on a slope. Сугроб на склоне горы. Нэвыскэтэ ныльукин лынкыгинкы (Так’ 112). Les femmes le voyaient au bas d’une congère à flanc de montagne. The women saw him at the foot of a snowdrift on a slope. Женщины увидели его под сугробом на склоне горы.

  1. Congères (franchir des). Вэркаткок (werqatkok). To go through snowdrifts. Пройти через сугробы.

  1. Continuer de tomber (pour la neige). Мускырэк (musqərek). To go on snowing. Прибавляться (о снеге).

  1. Coucher (se) (pour le soleil). Ивтытвик (iwtətwik). To set (the sun). Садиться (о солнце). Тиркытир нивтытвикин (В 71). Le soleil se couchait. The sun was going down. Солнце садилось.

  1. Coucher (se) (pour le soleil). Тиркырэк (tirkərek). To set (of the sun). Заходить (о солнце). Тэркырама эрмэчьин мынгыкач мыленин (Бел 147). Au coucher du soleil il brisa l’un des bras du costaud. At sunset he broke one of the arms of the strong man. На закате он сломал руку силачу.

  1. Course (du soleil) dans le ciel. Ляйвыгыргын э'э'еквэ (lajwəɣərɣən ʔeʔejekwe). Moving (of the sun) in the sky. Движение солнца в небе. Ляйвыгыргын э'э'еквэ амчевмын' нъэлгъи (Рыт 2/11). La course (du soleil) dans le ciel devenait de plus en plus courte. The moving of the sun in the sky became shorter and shorter. Движение солнца в небе становилось всё короче.

  1. Couvert de neige. Эмъыльин (emʔəlʔin). Completely covered with snow. Весь покрытый снегом. Ытръэч вынэ эмъыльинэйгым (Бел 114). Eh bien, je suis tout couvert de neige. But I am completely covered with snow. Ну, только я весь покрыт снегом.

  1. Couvert de neigetre). Ылетык (ʔəletək). To be covered with snow. Покрываться снегом. Уттыт ылыннупык гъылетлинэт гынонтагнэты (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères jusqu’à mi-hauteur. Trees were covered with snowdrifts until half height. Деревья были на половину покрыты снегом.

  1. Couvert de nuages (être). Йъытвак (jʔətwak). To be overcast. Быть покрытым тучами.

  1. Couvrir (se) (pour le ciel). Пычмэгатык (pəsmeɣatək). To become overcast. Заволакиваться (о небе). Галгэгтыйгыръолен, нылгэпычмэгаткэн (В 22). Un vent violent se mit à souffler et le ciel se couvrit. A violent wind began to blow and the sky became overcast. Сильный ветер подул и небо заволоклось.

  1. Couvrir complètement de givre (se). Кыткаяватык (kətqajawatək). To be completely covered with frost. Полностью покрываться инеем (оземле).

  1. Couvrir d’eau (se). Мимлетык (mimletək). To be covered with water. Покрываться водой.

  1. Couvrir de givre (se). Анойпатык (ʔanojpatək). To cover with hoar frost. Покрываться инеем.

  1. Couvrir de givre (se). Кымъятык (qəmjatək). To be covered with frost. Покрываться инеем. Валкарайнын кымъятынногъэ (Бо 3/73). La hutte se couvrit de givre. The hut covered with frost. Землянка стала покрываться инеем.

  1. Couvrir de givre (se). Кэевэтык (qejewetək). To be covered with frost. Покрываться инеем, подмерзать.

  1. Couvrir de givre, de buée (se). Каайпык (qaajpək). To ice up, to be covered with condensation. Покрываться инеем, паром. Рэлкучыкун ныкаайпыкэн (В 9). L’intérieur de la tente intérieure se couvrait de givre. The inside of the inner tent iced up. Полог внутри покрылся инеем.

  1. Couvrir de hummocks (se). Мъиръук (mʔirʔuk). To be covered with hummocks. Покрываться торосами. Анкы нымъиръукин (Пим 12). La mer se couvre de hummocks. The sea covers with hummocks. Море покрывается торосами.

  1. Couvrir de neige (se). Ылкымлитык (ʔəlkəmlitək). To be covered with snow. Облепиться снегом. Гэлгъилкымлитлин нэвыскэтLa femme était toute couverte de neige. The woman was covered with snow. Женщина облепилась снегом.

  1. Couvrir de nuages (se). Йъэтык (jʔetək). To become overcast. Покрываться тучами.

  1. Couvrir de verglas (se). Тинэтык (tinetək). To get covered with black ice. Покрываться гололёдом. Выквыт гэмэчтинэтлинэт (Сём 5). Les pierres se couvrirent légèrement de verglas. The stones got slightly covered with black ice. Камни слегка покрылись льдом.

  1. Craquer (pour les glaces). Чимиръэтык (simirʔetək). To crack (of the ice). Бушевать. Анкы чимиръэтгъи (Бел 98). En mer les glaces craquèrent. At sea the ice cracked. В море льдины потрескались.

  1. Crevasser (se). Кэвлык (qewlək). To split. Лопаться; давать трещину (от мороза - о земле).

  1. Croûte de glace ; eau recouvrant la glace. Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Crust of ice; water covering ice. Наледь; вода, выступившая поверх льда.

  1. Crue. Ыматгыргын (əmatɣərɣən). Overflow. Разлив реки.

  1. Débâcle. Гилыннэн (ɣilənnen). Drifting of ice. Ледоход.

  1. Débâcle (avant la). Атоквантака (atokwantaka). Before the breaking up (of the ice). Дo ледохода. Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn the spring before breaking up... Весной до ледохода...

  1. Débâcler. Гилытвык (ɣilətwək). To break up. Очищаться ото льда. Гилытвинэн’у к’уйым... (Кэр 45) Au moment où le golfe débâclaWhen the bay was breaking up... Когда бухта очистилась от льда...

  1. Débâcler. Чимэтык (simetək). To break up (of ice). Ломаться. Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcleBefore the ice breaks up... До того, как лёд сломается...

  1. Déchaîner (se) (pour la tempête). Ёольатык (joʔolʔatək). To rage (of snow-storm). Бушевать.

  1. Décroître (pour la lune). Толтык (Бo 4/151) (toltək). To be on the wane (of the moon). Появиться щербинке (о луне).

  1. Décroître (pour la lune). Эймэтэк (ejmetek). To be on the wane (of the moon). Ущербляться (о месяце).

  1. Déferler. Рилик (rilik). To break (of waves). Набегать (о воде).

  1. Dégagé, sans nuages. Тэнэйъыкэ (teŋejʔəke). Cloudless. Безоблачно. Гырголен тэнэйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était dégagé. The sky was cloudless. Небесное пространство было безоблачное.

  1. Dégager (se) (pour le ciel). Йъэтвык (Бo 4/60) (jʔetwək). To clear (of the sky). Очищаться от туч.

  1. Dégel. Кэнэр (qeŋer). Thaw. Оттепель.

  1. Dégel. Тылгытыл (təlɣətəl). Thaw. Оттепель.

  1. Dégeler. Кэнэрръук (qeŋerrʔuk). To thaw. Наступить (об оттепели).

  1. Démontée (pour la mer). Нэйычгикин (nejəsɣiqin). Stormy. Штормовой (o море).

  1. Déneigé. Тэн'энин'экэ (teŋeniŋeke). Cleared from snow. Не засыпано снегом. Тылян Панаальын'аеты тэн'энин'экэ гэнъэтлин (Рыт 2/84). Le chemin du Mont des Défunts était complètement déneigé. The way to the Deceased Mountain was completely cleared from snow. Дорога на Гору Покойников была совсем не засыпана снегом.

  1. Déneiger par endroits (se). Каргэчаткок (Бo 4/66) (karɣesatkok). To be cleared of snow in places. Обнажаться местами от снега (о земле).

  1. Déplacement de la banquise le long des glaces côtières. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Movement of the ice floe along the coast ice. Движение льда у кромки припая. Тылягыргык пыкиргъэт (Кэр 71). Ils arrivèrent là où la banquise se déplace le long des glaces côtières. They arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice. Они пришли к тому месту, где лёд двигается у кромки припая.

  1. Dérive. Тылетыл (təletəl). Drift. Дрейф.

  1. Dérive (être emporté à la)). Нытатытвак (ŋətatətwak). To drift. Дрейфовать. Танымыльо нытатытвальа оравэтльа яаёлкылтэ… (Рыт 130). Tout ce dont a besoin une personne emportée à la dérive. All that is needed by a drifting person. Всё, в чём нуждается дрейфующий человек.

  1. Détacher (se) (pour les glaces). Нытэтык (ŋətetək). To come off. Отрываться. Нытэтык тумык рээн ныкопрантытвакэн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off (from the shore) he set the net with the others. Когда оторвались на льдине, он ставил сеть с другими.

  1. Détacher par cassure (se) (de la partie d’un tout). Толтык (toltək). To break off. Обламываться. Ныкитэ толтыгъэ ыннэн гилытъул (Рыт 110). Dans la nuit un bloc de glace se détacha. During the night a block of ice broke off. Ночью кусок льда обломался.

  1. Détérioration du temps. Акатвэгыргын (ʔaqatweɣərɣən). Worsening of the weather. Ухудшение (о погоде).

  1. Devenir humide. Элепык (elepək). To become damp. Сыреть, становиться сырым.

  1. Dissiper (se) (pour le brouillard). Йынэтвык (jəŋetwək). To clear away (the fog). Рассеиваться (о тумане).

  1. Doux (faire). Оматык (omatək). To be moderately hot. Стоять (о тёплой погоде). Виин н’аргынэн оманма эрмэчьу нытваркынат (В 51). Pour le moment, le temps étant doux, qu’ils fassent les costauds. For the moment, it is moderately hot, let them be strong. Пока погода тёплая, пусть они играют в силачи.

  1. Eau glacée. Чьэмимыл, чьымимыл (sʔemiməl, sʔəmiməl). Icy water. Холодная вода. Нинэнлывэтк'инэт лыгичьэмимле Н'аавын аплягкэгыткат (Рыт 2/4). L’eau glacée brûlait les pieds nus de Naav. The icy water burnt Naav’s bare feet. Холодная вода обжигала голые ноги Н'аав.

  1. Eau libre de glace. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Place without ice in the sea. Полынья. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed by places of water without ice. Лодочка проходила по воде без льда.

  1. Eclair. Йынкэргат, йынкэргын (jənqerɣat, jənqerɣən). Lightning. Молния. А'мын коргаквыргын вытрэльын йынк'эргын (Ваалгыргын. Стихи). Quelle joie de voir la lueur d’un feu ! What a joy to see a fire light! Какая радость увидеть свет от огня!

  1. Eclaircie entre des nuages. Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Rift (in clouds). Просвет между тучами.

  1. Eclaircie. Кэргаквыргын (qerɣakwərɣən). Clearing up. Прояснение.

  1. Eclaircir (s’) (pour le ciel). Кэргытвэк (qerɣətwek). To clear. Проясниться.

  1. Eclaircir (s’) (pour le temps). Йъытвык (jʔətwək). To clear up. Проясняться.

  1. Eclaircir (s’). Кэргавык (qerɣawək). To clear up. Проясняться.

  1. Eclater (pour l’orage). Йъилкээвыръук (jʔilkeewərʔuk). To break out (the thunder). Разражаться (о громе). Атчагыргын нитчыкин, кынур йъэлкаавыръоннок (Кор 24). L’attente était pénible comme avant que l’orage n’éclate. It was painful to wait as before thunder breaks. Ожидание было мучительное, как перед началом грозы.

  1. Ecumeux, écumant. Кытральын (kətralʔən). Foamy. Пенистый. Чоттагын энмэч гэйыръэтлин кытральа мимле (Рыт 2/82). La tente extérieure était déjà pleine d’eau écumante. The outer tent was already full of foamy water. Чоттагын уже наполнился пенистой водой.

  1. Embrumer (s’). Пылмавык, пылматык (pəlmawək, pəlmatək). To become misty. Туманиться. Нынны гапылмавлен (Ятг 3/18). Son nom s’est enveloppé de brume. His name has become misty. Его имя затуманилось.

  1. Embrumer (s’). Пычмыскэвык (pəsməsqewək). To become foggy. Заволочь туманом. Лылет кытавэтывакпычмыскэквъат (О 28). Subitement ses yeux s’embrumèrent. Suddenly her eyes became foggy. Вдруг её глаза заволокло туманом.

  1. Embruns. Мэмлепъэр (memlepʔer). Spray. Водяная пыль. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns se formait un arc-en-ciel. A rainbow was forming in spray. В водяной пыли образовывалась радуга.

  1. Embruns. Эпъэрат (epʔerat). Spray. Брызги.

  1. Embruns. Эпырк'агтыт (epərqaɣtət). Spray. Брызги. Мэн'к'орэ нытомгатк'энат н'отк'энат тын'эчьыт, к'ынур эпырк'агтыт тан'пэраэ'э'кэн? (Рыт 2/56). D’où provenaient ces fleurs semblables à des embruns dans un ciel magnifique? Where did these flowers similar to spray in a beautiful sky come from? Где создавались эти цветы, похожие на брызги с прекрасного неба?

  1. Embruns (projeter des). Рэпыркагтавык (repərkaɣtawək). To throw spindrift. Брызгать водяной пылью. Мимыл аммананнэнанэпыркагтавкэн (Кэр 98). Les eaux projetaient des embruns dans toutes les directions. The water threw spindrift in all directions. Вода забрасывала водяную пыль во все стороны.

  1. Emporté par le blizzard (être). Рывъячавык (rəwjasawək). To be blown off by the blizzard. Уноситься бураном. Пинъыч лёнынывъячавыльын (Ятг 42). La neige fraîche n’était pas emportée par le blizzard. The new snow was not blown off by the blizzard. Свежий снег не уносился бураном.

  1. Emporté par le vent (être). Райгыттатык (rajɣəttаtək). To blow off. Снести ветром.

  1. Emporté par les eaux, le vent (être). Рылыплятык (rələplatək). To carry away. Уносить (ветром, водой). Къомрыкылтыгыткы, инкун кытыйга анлыпляткэгты (В 83). Fixe-les bien afin que le vent ne les emporte pas. Fasten them strongly so that the wind will not carry them away. Хорошенько привязывайте их, чтобы ветром не унесло.

  1. Emporté par les glacestre). Нытэтык (ŋətetək). To be taken away by the ice. Быть унесённым льдом. Кол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Однажды Мэмыл был унесён льдами, когда охотился.

  1. Endroit brumeux. Пычмыскын (pəsməsqən). Foggy place. Туманное место. Льулкыл кынур пычмыскык вытрэтыльын (О 70). Son visage lui apparaissait comme dans une brume. His face appeared as in fog. Его лицо виднелось будто в тумане.

  1. Endroit enneigé. Ы’льянəljan). Place with snow. Снежное место. Эрэтгъи йыркык’эы’льянвэты (Кым 90). Il tomba dans un endroit d’épaisse neige molle. He fell in a place with thick soft snow. Он упал на место с мягким сугробом.

  1. Endroit gelé. К’уйвик’уй (qujwiquj). Frozen place. Место, покрытое льдом. Куйвик ыпэ налгынойнын (Бел 75). Sa queue ne faisait qu’un avec la glace. His tail had stuck to the ice. Его хвост вмёрз в лёд.

  1. Endroit où le vent tourne. Эйгынлин (ejɣənlin). Place where the wind turns back. Место, где ветер изменяет направление. Ёо гэпкитлин айгынлейпы (Бел 194). La bourrasque arriva de l’endroit où le vent tourne. Wind came from the place where it turns back. Ветер прилетел оттуда, откуда он изменяет направление.

  1. Endroit près de flaques. Чьачалкын (sʔasаlqən). Place near puddles. Место около лужи. Чьачалкыт нытаныткэкэнат (О 111). Les lieux près des flaques sentaient bon. The places near puddles smelled good. Место около лужи пахло хорошо.

  1. Enneigé (être). Нинэк (niŋek). To be covered with snow. Быть заснеженным. Гэтэн’нин’элинэт ръэттэ (О 74). Les chemins étaient complètement enneigés. The roads were completely covered with snow. Дороги были совсем заснеженными.

  1. Ensoleillé. Нъэкэгникин (nʔeqeɣnitqin). Sunny. Солнечный (о погоде).

  1. Ensoleillé. Экэгнильын (ʔeqeɣnilʔən). Sunny. Солнечный. Мыкъэкэгнильык кулинутэк... (Рыт 53). Dans certains pays très ensoleillés… In some very sunny countries... В некоторых очень солнечных странах...

  1. Entassement de vieille glace. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Heaps of old ice. Hагромождение старого льда, пак.

  1. Envelopper de brouillard (s’). Пылмыръок (pəlmərʔok). To become foggy. Покрываться туманом.

  1. Espace d’eau dans les glaces. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Space of water inside the ice floe. Полынья. Ыёгыргык тынпылкэквъэн чиниткин налгынойнын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полыню.

  1. Espace où la neige a fondu. Элелкын, элелкэтыльын (elelqən, elelqetəlʔən). Thawed patch. Проталина. Элелкыт урэвыльыт ылёнэт нылынторкыт. Les espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour. Thawed patches smoke all day long. Проталины дымят целый день.

  1. Faiblir (pour le vent). Грэтвик, нырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик nretwik). To get cold; to abate (of the wind). Остывать; ослабевать (о ветре).

  1. Faire briller. Рытк'элпэравык (rətqelperawək). To make sth shine. Сделать, чтобы засверкало. Ы'льыл тиркык'ымчучьэ нэнанытк'элпэравк'эн (Рыт 2/64). Le rayon du soleil faisait briller la neige. A sunbeam made the snow shine. От солнечного луча сверкал снег.

  1. Faire frais. Кэвъятвак (qewjatwak). To be cool. Прохладно. Омычьанма ынкы нымачкэвъятвакэн (Ув 24). Quand il fait chaud, il y fait frais. When it is warm (outside), it’s cool there. Когда жарко, там чуть прохладно.

  1. Faire froid. Кэвъятвак (qewjatwak). To be cold. Холодно.

  1. Fin d’une période de mauvais temps; éclaircie dans le ciel. Малятгыргын (Ран) (malatɣərɣən). End of period of bad weather; clearing up in the sky. Прекращение ненастья; прояснение (о небе).

  1. Flocon de neige. Пинэпин (piŋepiŋ) (мн. пин'эт). Flake of snow. Снежинка. Пинэпин эрилкыльин, накам ныринэмъеткин (Пим 13). Le flocon n’a pas d’ailes, mais il vole. A flake has no wings, but it flies. Снежинка не имеет крыльев, но она летает.

  1. Flocon de neige. Ылритлен (ʔəlritlen). Snowflake. Хлопья снега.

  1. Flocon de neige. Ылыпинэтъул (ʔələpiŋetʔul). Snow-flake. Снежинка. Кавралыръогъат ылыпинэтъулти (Ув 13). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Snow-flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.

  1. Flocon. Пинэтъул (piŋetʔul). Snow-flake. Снежинка.

  1. Flot. Имъэлюн (imʔelun). Wave. Волны, движение волн, накат. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Волны будто качали его.

  1. Flotter (pour le brouillard). Пылмык (pəlmək). To float (of fog). Плaвaть (о тумане). Ныпылмыкэн йынэйын' (Сём 18). Le brouillard flottait. The fog was floating. Плавал туман.

  1. Fondre. Гилтывэк (ɣiltəwek). To melt. Уйти льду. Экэлюкпэтле гэгилтывэлин (В 62). Cette fois la glace eut bientôt fondu. For this time the ice soon melted. На этот раз лёд быстро ушёл.

  1. Fondre. Тылгык (-лгы-) (təlɣək). To thaw, to melt. Таять, плавить. Вытку титэ рэтэн’ылгыгъэ, вытку ынкы рэнтыгъэ (В 45). Seulement quand ça aura bien fondu, seulement alors les glaces côtières s’ouvriront. Only when it melts, the coast ice will break off. Только когда растает, тогда откроется (припай).

  1. Fondre. Чычгыръук (səsɣərʔuk). To melt. Таять. Чычгыръогты гэлилин (Бо 2/9). Le temps tournе à la fonte des neiges. The weather turned and the snow will melt. Погода изменилась и снег растает.

  1. Fondre. Ыюк, иук (əjuk, iuk). To thaw. Протаивать.

  1. Fondre. Ыльылгык (ʔəlʔəlɣək). To melt. Таять. Кынвэр ыльылгыгъи (Бел 133). La neige finit par fondre. The snow finally melted. Снег в конце концов растаял.

  1. Fonte des neiges. Тылгыгыргын, чычгыгыргын (Ран) (təlɣəɣərɣən, səsɣəɣərɣən). Thawing of the snow. Таяние (о снеге).

  1. Fraîcheur. Игын (iɣən). Cool, coolness. Прохлада. Танэгэты рэмкын ныгаймавкэн (В 71). Dans la fraîcheur les gens s’animaient. When it was cool people were warming up. Когда было прохладно, люди оживлялись.

  1. Fraîcheur. Игычгын (iɣəsɣən). Cool, cool place. Прохладное место. К’утти ярат мэчигычгык (Кым 3). Certaines yarangues étaient dans un endroit un peu frais. Some yarangas were in a cool place. Некоторые яранги были в более прохладном месте.

  1. Fraîcheur. Эгъян (eɣjan). Coolness. Прохлада. А’ачекк’агтэ нынток’энат, эгъянвык нэмтынэвк’инэт (В 17). Les jeunes sortaient et se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. The young people went out and shook away their sleep in the coolness. Молодые ребята выходили и отгоняли сон в прохладе.

  1. Fraîchir. Ык’этык (əqetək). To freshen. Похолодать.

  1. Frais. Нигъэв (niɣʔew). Fresh, cool. Прохладно.

  1. Frais. Нигыкин (niɣəqin). Fresh, cool. Прохладный. Нигыкин кытыйгын (Элк'эт 30). Un vent frais. Cool wind. Прохладный ветер.

  1. Frais. Нычьыкин, нъыкин (nəsʔəqin, nʔəqin). Cool. Холодный.

  1. Frais (faire). Маскэвъятвак (masqewjatvak). To be cool (of the weather). Прохладе быть. Омычьанма ынкы нымаскэвъятвакэн (Ув 24). Quand il fait chaud, à cet endroit il fait frais. When it is warm, at that place it’s cool. Когда жара, там чуть прохладно.

  1. Froid. Кивъельын (qiwjelʔən). Cold. Холодный, зябнущий. К’эвъян’ нынъэлк’ин (Рыт 87). Il faisait de plus en plus froid. It’s getting colder and colder. Становилось всё холоднее.

  1. Froid. Кивъен (qiwjen). Cold. Холод. Кивъетэ ныкумлюкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The boys curled up because of the cold. Мальчики свёртывались кубком от холода.

  1. Froid. Кэвъягты вальын (qewjaɣtə walʔən). Cold. Холодный.

  1. Froid. Кэвъягыргын (qewjaɣərɣən). Cold. Холод. Этыкун рантыгэванныткы йылканма кэвъягыргын (В 40). Peut-être oublierez-vous que vous avez eu froid en dormant. Maybe you’ll forget that you were cold when sleeping. Может быть вы забудете холод во время сна.

  1. Froid (faire). Чьэченэтык (sʔeseŋetək). To be cold, to be freezing. Холодеть, морозить. Нылгичьэченэткин (Бел 74). Il faisait très froid. It was very cold. Было очень морозно.

  1. Froid (grand). Ыкык (əqəq). Severe cold. Стужа.

  1. Froid (il fait). Чьачанэты (sʔasaŋetə). It’s cold. Холодно.

  1. Froid, glacé. Нычыккин (nəsəqqin). Cold. Холодный, студёный. Чыканкачормык качаPrès du bord de la mer froideNear the cold seashore... На берегу студёного моря...

  1. Froid, glacé. Чыкыльын (səqəlʔən). Cold, frozen. Холодный. Айгыскывараттэ энмэн эйгыскычьэченмил чыкыльыт (Рыт 37). Les peuples du Nord seraient froids comme le gel nordique. They say that northern people are as cold as northern frost. Они говорят, будто северные народы такие же холодные, как северный мороз.

  1. Froidement. Чьачанэты (sʔasaŋetə). Cold. Холодно.

  1. Gel. Чьэчен’ (sʔeseŋ). Frost. Мороз. Чьэченык нылгинитъыкинэт (В 66). Dans le gel ils glissent bien. In the frost they slip well. На морозе они хорошо скользят.

  1. Gelé (rester). Кэтытвак (qetətwak). To freeze. Замерзать. Льэленит кэтытвак нутэскычыку, нэтлеэткинэт (В 2/1). En hiver, restées gelées dans le sol, elles deviennent sucrées. In winter, freezing in the ground, they sweeten. Зимой замёрзнув в земле, они становятся сладкими.

  1. Gelé. Кэтэты вальын (qetetə walʔən). Frozen. Замерзший. Ынкэн гытгын кэтэты вальын (Маг 9). Ce lac était gelé. This lake had frozen. Озеро это замёрзло.

  1. Gelées (nocturnes). Китиг, китигын (qitiɣ, qitiɣən). Night frost. Ночные заморозки.

  1. Gelées (premières). Чьачанръогыргын (sʔasaŋrʔoɣərɣən). First frost. Первые морозы. Клявылырык нъатчакэн чьачанръогыргын (Кэр 66). Les hommes attendaient les premières gelées. The men were waiting for the first frosts. Мужчины ждали первых морозов.

  1. Geler. Гилетык (ɣiletək). To freeze. Покрыться льдом. Гэгилетлин (В 60). La mer avait gelé. The sea had frozen. Море покрылось льдом.

  1. Geler. Китык (qitək). To freeze. Замерзать. Чематгыргыт гэкитылинэт (В 6). Les fissures avaient gelé. The fissures had frozen. Замёрзли расщелины.

  1. Geler. Китычгэтык (qitəsɣetək). To freeze. Замерзать. Атав китычгэтык нутэскын... (В 18). Eh bien, quand le sol aura gelé un peu… Well, when the ground will freeze a little... Ну, когда чуть замёрзнет почва...

  1. Geler. Китэтык (qitetək). To freeze. Замерзать. Tурк’итэтык колё инэривлетгъи (В 61). Aux premières gelées il en a transporté beaucoup. When the first frosts came, he carried a lot of them. Когда только замёрзло, он много перетащил.

  1. Geler. К’этыкватык (Бо 4/86) (qetəkwatək). To freeze. Замерзать, промёрзнуть.

  1. Geler (faire). Инэнкивъевыткувык (inenqiwjewətkuwək). To turn into ice. Морозить. Вэнъым амын вэлвык инэнкивъевыткувык! (Ув 12) Suffit de faire geler les corbeaux ! It’s enough to turn the crows into ice! Достаточно морозить ворон!

  1. Givrage. А’нойпыгыргынanojpəɣərɣən). Hoar-frost settling. Заиндевение.

  1. Givre. А'нолгын (ʔanolɣən) (мн. э'нут). Hoar frost. Иней. Вэчьым рэтэмкин э'нут н'эвыск'этэ пэляёттэ (Элк'эт 46). Peut-être est-ce le givre laissé (par plaques) sur le toit par la femme. Maybe it is the hoar frost of the roof left by the woman. Может быть это иней крыши, оставленный женщиной.

  1. Givre. К’эев (qejew). Frost. Иней. Ы’льыл чама к’эев а’тчаёлк’ыл (Ув 21). On doit attendre la neige et le givre. Snow and frost were to be expected. Надо было ожидать снег и иней.

  1. Givre (couvert de). А’нойпыльынanojpəlʔən). Covered with hoar frost. Покрытый инеем. Анойпыльыт лелют (О 70). Tes moustaches sont couvertes de givre. Your moustache is covered with hoar frost. Усы покрыты инеем.

  1. Givre (être couvert de). Анойпык (Бo 4/4) (ʔanojpək). To be covered with hoar frost. Заиндеветь.

  1. Glace, banquise. Гилгил (ɣilɣil). Ice, ice floe. Лёд. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

  1. Glace. Кэтыгыргын (qetəɣərɣən). Ice. Лёд. Нинупыткукин кэтыгыргын (Бо 3/133). Il becquette la glace. It pecks at the ice. Он пробовал на крепость лёд.

  1. Glace. Тинтин (tintin) (мн. тинтинти). Ice. Лёд. Эми юрэкэтинкэ варкыт (В 30). Peut-être n’ont-ils pas de glace. Maybe they have no ice. Может быть у них нет льда.

  1. Glace côtière. Кэйымгун (qejəmɣun). Coast ice. Припай. Кэйымгук пиринин ынкэн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На припае он взял эту вещь наподобие моржа.

  1. Glace dérivante. Рочгыгэл (rosɣəɣel). Drifting ice. Дрейфующая льдина. Ынкэн гитлин ыттъыёлканэно эвэнэгырго рочгыгэлык. C’était sa première chasse sur la glace dérivante. It was his first hunt on drifting ice. Это была его первая охота на дрейфующей льдине.

  1. Glace en formation. К'ынъолгын (Жук-Кур 229) (qənʔolɣən). Sludge ice. Снежная шуга.

  1. Glace en formation. Паагрэл (paaɣrel). Sludge ice. Шуга.

  1. Glace fragmentée. Чимыгил (siməɣil). Sludge ice. Шуга. Ыныгранъав чимыгил нылекин (Кэр 71). Face à lui passait de la glace en formation. Sludge ice was passing before him. Шуга проходила напротив него.

  1. Glace glissante. Койвэгыргын (qojweɣərɣən). Slippery ice. Скользкий лёд. Эргатэты нэлвыл танагтатынкойвэгыргынкачагты (О 48). D’ici demain on va pouvoir mener le troupeau vers les glaces glissantes. Before to-morrow it will be possible to lead the herd towards the slippery ice. К завтрашнему дню можно погнать стадо к месту со льдом.

  1. Glace sur la mer (première). Паргэл (parɣel) (мн. паргэлтэ). First ice on the sea. Первый лёд на море.

  1. Glace (rares blocs de). Манангэл (manaŋɣel). Rare blocks of ice. Редкие льдины. Манангэл кырымэн айылго лынъёлкыл (Кэр 50). Il ne devait pas avoir peur des rares blocs de glace. He ought not to fear the rare blocks of ice. Нельзя бояться редкого льда.

  1. Glace (vieille). Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Old ice. Cтарый лёд.

  1. Glaces (être pris dans les). Тымлытвак (təmlətwak). To be frozen over. Быть скованным льдами. Ытлён, тымлытвама анкы, эвэнэнногъэ (В 41). Quand la mer fut prise par les glaces, il se mit à chasser. When the sea was frozen over, he began hunting. Когда в море было прижатие льдин, он начал охотиться.

  1. Glaces côtières. Токвалгын (tokwalɣən). Coast icefloe. Припай. Унъэл тымнэн Пынаквынвык вама токвалгык (Зел 1). Il a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces côtières à Pynakvyn. He killed a bearded seal when he was on the coast icefloe in Pynakvyn. Он добыл лахтака на припае в Пынаквыне.

  1. Glaces côtières (bande de). Туквэн (tukwen). Coast icefloe. Припай. Ыттъыт туквэк яарэнаната гунпылинэт (В 7). Les chiens étaient fixés par le frein sur la bande des glaces côtières. The dogs were fastened to the coast icefloe by a brake. Собаки были прикреплены к припаю тормозом.

  1. Glaces d’automne le long des rivières ou de la mer (bande de). Вагылгын (Бo 4/157) (waɣəlɣən). Stretch of autumn ice along the rivers or the sea. Ледяной припай осенью на реке или на море.

  1. Glacé. Нычьэчен’к’ин (nəsʔeseŋqin). Frosty. Морозный.

  1. Glacier. Куйвилкын (qujwilqən). Glacier. Ледник. Кымчочьыйнын кынур куйвилкын (Бо 3/91). Le rayon de soleil était comme un glacier. The sunbeam was like a glacier. Огромный солнечный луч будто ледник.

  1. Glacier. Куйвирыннэт (qujwirənŋet). Glacier. Ледник. Куйвирыннэт эчычевытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). J’ai fait de toi un glacier presque invisible. I made of you a glacier almost invisible. Я сделал из тебя едва видимый ледник.

  1. Glacier. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Glacier. Ледник.

  1. Glaçon. Тэнчопъалгын (tensopʔalɣən) (тинчупъэт). Icicle. Сосулька. Эми тэнчопъалгыт илгикэтыльыт гэмгэрытлык? (Ув 14) Où sont les glaçons qui pendaient à toutes les branches ? Where are the icicles which were hanging from all the branches? Где сосульки, которые висели со всех веток?

  1. Goutte de rosée. Лелелкай (lelelqaj). Drop of dew. Росинка.

  1. Goutter. Йитръук, йитык, йитэтык (jitrʔuk, jitək, jitetək). To drop. Капать. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 18). En été par manque de peaux de morse la tente gouttait très fort. In the summer, because of the lack of walrus skins, it was dropping abundantly in the tent. Летом из-за нехватки моржовыз шкур капало в чоттагыне.

  1. Goutter du toit (commencer à). Йитйитръук (jitjitrʔuk). To begin to drop from the roof. Начать капать с крыши.

  1. Grêle. Ирвыпинэпин(irwəpiŋepiŋ). Hail. Град.

  1. Grêle. Кытычгыпэн’апэн’ (kətəsɣəpeŋapeŋ) (кытычгыпэн'ат). Hail. Град.

  1. Grêle. Тинпин’эпин’ (tinpiŋepiŋ) (мн. тинпин'эт). Hail. Град.

  1. Grêler (commencer à). Тинпин'эръук (Ран) (tinpiŋerʔuk). To begin hailing. Начаться (об осадках в виде града).

  1. Grêlon. Ирвыпин’этъул (irwəpiŋetʔul). Hailstone. Градина.

  1. Grêlon. Тинпин'этъул (Ран) (tinpiŋetʔul). Hailstone. Градина.

  1. Grisaille. Пылмыпыл, пылмын (pəlməpəl, pəlmən). Darkness. Темнота от тумана, дождя. Ынан чечавыннонэн малпылмычыко (О 10). Comme dans un brouillard il commença à comprendre. As in darkness he began to understand. Будто в тумане он начал понимать.

  1. Gronder (pour le tonnerre). Йъилкээвык, йъилкээвэтык (jʔilkeewək, jʔilkeewetək), йилкээвэтык (Бo 4/64) (jilkeewetək). To thunder. Греметь (о громе).

  1. Halo de la lune. Чымгыргын (səmɣərɣən). Moon halo. Гало, световое кольцо вокруг луны. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нинъэлкин (В 61). En l’absence de nuages, il semblait y avoir un halo autour de la lune. As there were no clouds it seemed there was a halo around the moon. Из-за того, что не было туч, казалось видным гало вокруг луны.

  1. Hiver. Льэлен (lʔeleŋ). Winter. Зима. Игыт льэлен’к’эйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It will be enough for the present winter. Oна будет достаточна на теперешнюю зимушку.

  1. Humide. Нилын’к’ин (niləŋqin). Humid. Влажный.

  1. Humide. Нильэв (nilʔew). Humid. Cыро.

  1. Humide. Нимлык’ин (nimləqin). Wet. Сырой.

  1. Humide. Ныйъак’эн (nəjʔaqen). Humid. Mокрый.

  1. Humidifier (s’). Йъайпык (jʔajpək). To dampen. Сыреть.

  1. Humidifier (s’). Мимлетык (mimletək). To dampen. Oтсыреть.

  1. Humidité (odeur d’). Йъаткэн (jʔatken). Smell of humidity. Запах сырости. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэнногъэ (Кайо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity in the forest had become more intense. Запах сырости в лесу стал острее.

  1. Hummock. Каалгын (kaalɣən) (мн. кээт, кэвэт). Hummock. Торос. Кынур кааткойпы кинэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.

  1. Hummock. Мъэгыргын (mʔeɣərɣən). Hummock. Торос. Нинкэй кытгъи мъэгыргык рымагтэты (Бел 43). Le garçon alla au delà des hummocks. The boy went beyond the hummocks. Мальчик пошёл за торосы.

  1. Hummock. Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Hummock. Торос.

  1. Hurlement de la tempête. Ёо'къолян (jooqʔolan). Howl of the snow-storm. Вой пурги. Палёмтэлыннонэн ёокъолян (Сём 29). Il se mit à écouter les hurlements de la tempête. He began listening to the howl of the snow-storm. Он стал слушать вой пурги.

  1. Iceberg. Гилнэгны (ɣilŋeɣnə). Iceberg. Aйсберг. Нынчимиръэвкинэт рыпэт гилнэгти (Тэрыкы 130). Ils brisent même des icebergs. They break even icebergs. Они ломают даже айсберги.

  1. Iceberg. Мэйныгил (Бо 4/91) (mejŋəɣil). Iceberg. Айсберг.

  1. Iceberg. Эръэр (ʔerʔer) (мн. эръат). Iceberg. Айсберг.

  1. Immaculé. Тэн'этрукыльин (teŋetrukəlʔin). Stainless. Незапятнанный. Тэн'уйн'э эвинвыкэ, ытръэч тэгнилгык'ин, тэн'этрукыльин ы'льыл (Рыт 2/65). Il n’y a pas de traces, rien que la neige toute blanche immaculée. There are no footprints, only stainless white snow. Нет следов, только белый незапятнанный снег.

  1. Inonder. Имлыттъык (imləttʔək). To flood, to soak. Заливать. Тыттатын гимлыттъылин (Кым 93). Ils ont inondé la montée. They soaked the ascent. Они залили подъём водой.

  1. Inonder. Мимлыльэтык (miməlʔetək). To flood. Быть наводнению. Ярат гапэчатколенат мэмлыльатыннок (Лёо 4). Ils avaient abandonné leurs yarangues au début de l’inondation. They had left their yarangas at the beginning of the flood. Они оставили яранги в начале наводнения.

  1. Intempérie. Акайгатгыргын (ʔaqajɣatɣərɣən). Bad weather. Непогода.

  1. Intensifier (s’) (pour le froid, au début de l’hiver). Чьэченэюк (Бо 4/9) (sʔeseŋejuk). To become colder (at the beginning of winter). Оживать (о холоде, в начале зимы).

  1. Lever (se) (pour la tempête). Ёоръок (joʔorʔok). To start (of snow-storm). Подняться (о пурге). Эчги ныёоръокэн, нытульылкивкинэт такэчгэпы (Бо 3/13). Dès que se levait la tempête ils allaient dérober de la viande. As soon as the snow-storm began, they went to steal meat. Как только поднималась пурга, они ходили воровать мясо.

  1. Lever (se) (pour le soleil). Тиркининик (tirkininik). To rise (of the sun). Всходить (о солнце). Тэркэнэнэма мэрынрэкэй эквэтгъи (Ятг 41). Au lever du soleil il partit doucement. At sunrise he slowly went away. Когда солнце появилось, он медленно ушёл.

  1. Libérer des glaces (se). Гилтурэк (ɣilturek). To become clear of ice. Очиститься ото льда. Ан'к'ы рэгилтурэгъэ ынкъам ан'к'ачормэты рэенн'ыт ръэвыт (Рыт 2/43). La mer se libèrera de ses glaces et les baleines viendront vers le rivage. The sea will become clear of ice and the whales will come near the coast. Море очистится ото льда и киты подплывут к берегу.

  1. Libérer des glaces (se). Гилыннэк (ɣilənnek). To get rid of the ice. Освободиться от льда.

  1. Lieu éclairé. Кэргылкын (qerɣəlqən). Light place. Освещённое место. Лыгэтанкэргылкык тылегъи (Кым 44). Il marchait dans un lieu très bien éclairé. He was walking in a very light place. Он шёл по очень хорошо освещённому месту.

  1. Masse (neigeuse, brumeuse). Пылмыгыргын (pəlməɣərɣən). Shroud (of snow, fog). Пелена снега. Ымыльо гамэчатлен ынкэнак пылмыгыргык (Тэрыкы 148). Tout avait disparu dans cette masse de neige. Everything disappeared in this shroud of snow. Всё исчезло в этой пелене снега.

  1. Merzlota, permafrost. Китылкын (qitəlqən). Permafrost. Мерзлота.

  1. Mettre à faire soleil (se). Экэгниръулгэтык (ʔeqeɣnirʔulɣetək). To begin to heat (of sun). Начинать греть (о солнце). Экэгниръулгэтгъи (Бел 133). Le soleil se mit à chauffer. The sun began to heat. Солнце начало чуть греть.

  1. Mettre à neiger (se). Ылпинэръук (ʔəlpiŋerʔuk). To begin to snow. Начать падать (о снеге). Ылпэнаръочгатгъэ алямачы (Бел 161). Il se mit à neiger bien qu’on fût en été. It began snowing though it was summer. Снег начал падать, хотя было лето.

  1. Mettre à pleuvoir et neiger à la fois (se). Илыпинэръук (iləpiŋerʔuk). To begin to rain and snow at the same time. Начать падать (о мокром снеге). Ынко илыпинэръугъи (Пан’ 24). Ensuite il se mit à tomber une pluie mêlée de neige. Then it began to rain and snow at the same time. Потом начал падать мокрый снег.

  1. Mettre à souffler (se) (pour le vent). Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). To begin to blow. Подуть ветру.

  1. Mettre à souffler du sud (se). Ынэнръок (əŋenrʔok). To begin to blow from the south. Начинать дуть с юга. Ганэнръолен (В 22). Le vent du sud se mit à souffler. Тhe south wind began to blow. Южный ветер подул.

  1. Mirage. Ралкакват (ralqakwat). Mirage. Мираж.

  1. Mirage (voir un). Ралкакватык (Ран) (ralqakwatək). To see a mirage. Наблюдаться (о мираже).

  1. Miroiter. Виврэльэтык, виврэтык (wiwrelʔetək, wiwretək). To sparkle. Мерцать. Ныпинтык'этк'инэт эн'эрти, виврэтыльыт... (Рыт 2/42). Apparaissaient des étoiles qui miroitaientStars appeared and sparkled... Появлялись и мерцали звёзды...

  1. Monter (pour l’eau lors de la fonte). Ноталгыматык (notalɣəmatək). To appear (of water when the frozen ground is thawing. Прибывать (о воде при оттаивании почвы).

  1. Monter (pour la marée). Имлетык (Pан) (imletək). To go up (of high tide). Идти (о приливе на море).

  1. Monter (pour le brouillard, pour l’aurore boréale). Йынэттэтык (jəŋettetək). To go up (the fog, the northern lights). Подниматься (о тумане, о северном сиянии). Ээгты ныйнэттэткин (Бо 3/147). La flamme monte vers le ciel. The flame goes up in the sky. Туман поднимается в небо.

  1. Monter (pour les eaux). Ымыскатык (əməsqatək). To go up (of the level of a river). Подниматься (об уровне воды). Эк’ылпэ ымыск’атыльын вээм чимгъу нылгык’ин (К'айо 41). Ils pensaient à la rivière qui montait rapidement. They thought of the river that was quickly going up. Они думали о реке, быстро поднимавшейся.

  1. Monter (pour les eaux de printemps). Имлыръук (imlərʔuk). To get higher (spring water level). Подниматься (об уровне весенних вод). Ынко-ым эмлыръонно (Лёо 4). Alors les eaux commencèrent à monter. Then the water began to get higher. Потом воды стали подниматься.

  1. Mordu par le gel (être). Пакоткок (pakotkok). To bite (of frost). Щипать от мороза.

  1. Mouillé. Ныйъакэн (nəjʔaqen). Wet. Mокрый. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъяля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm had changed his little clothes into a wet skin. Солёный шторм превратил его одежду в мокрую шкуру.

  1. Mourir de froid. К’итывъик, к’итувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). To freeze to death. Умирать от холода. Варат гэк’итувъиткулинeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.

  1. Naturel, de la nature. Н'аргынэнакэн вагыргын, н'аргынэн (ŋarɣənenaken wаɣərɣən, ŋarɣənen). Natural. Природный. Иа'м нытвак'энат амалван' вальыт н'аргынэнакэнат вагыргыт? (Рыт 2/57). Pourquoi y a-t-il divers phénomènes naturels? Why are there different natural phenomena? Почему бывают разные природные явления?

  1. Neige. Ыльыл (ʔəlʔəl). Snow. Снег. Янакай ыльыле гэйыръэтлин (В 9). La petite resserre fut remplie de neige. The small store-room was filled with snow. Маленькая кладовая наполнилась снегом.

  1. Neige automnale qui ne fond pas. Торгытгаыльыл, турыскэй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Autumn snow that doesn’t melt. Осенний нетающий снег.

  1. Neige boueuse. Йъалкын (jʔalqən). Slush. Cлякоть.

  1. Neige boueuse (couvert de). Ирмукэтыльын (irmuqetəlʔən). Slushy. Слякотный.

  1. Neige boueuse (être plein de). Ирмукэтык(irmuqetək). To be slushy. Стоять (о слякоти).

  1. Neige dans les creux (vieille). Пэтъыл (petʔəl). Old snow in the gullies. Старый снег в ложбинах.

  1. Neige de printemps dans les creux (dernière). Мулкымул (mulqəmul). Last spring snow in the hollows. Последний весенний снег по ложбинам.

  1. Neige durcie. Йынрымолкат (jənrəmolqat). Hardened snow. Лежалый твёрдый снег на обрывах.

  1. Neige durcie. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Frozen snow. Hаст. Тан’к’этэгэты нинъэлкык’ин (В 2/12). Il partit tôt vers la mer sur une bonne neige durcie. He early went to the sea on a good frozen snow. Он вышел рано к морю по хорошему насту.

  1. Neige durcie. Кытылкын (kətəlqən). Crust of ice over the snow. Наст.

  1. Neige épaisse. Киыльыл (qiʔəlʔəl). Thick snow. Толстый слой снега. Экэгнитиркэ пэтлекэй киыльыл нинэнылгэткин (О 106). Le chaud soleil faisait rapidement fondre la neige épaisse. Because of the warm sun the thick snow quickly thawed. Из-за жаркого солнца толстый слой снега быстро таял.

  1. Neige fondue qui regèle. Канар (qaŋar). Thawed snow freezing again. Замерзать снова (о талом снеге). Кэвъявъегырга нэмэ нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait regeler la neige fondue. The frozen air made freeze again the thawed snow. От морозного воздуха опять замерзал талый снег.

  1. Neige fraîche. Култэпинъыч (kultepiŋʔəs). Newly-fallen snow. Пороша.

  1. Neige fraîche. Пинъыл (piŋʔəl). New snow. Свежий снег. Янакай пинъыле гэйыръэтлин (В 9). La resserre était remplie de neige fraîche. The storeroom was full of new snow. Кладовая была полна свежим снегом.

  1. Neige gelée. Кэвъирэл (Бo 4/71) (qewʔirel). Frozen snow. Обледенелый снег.

  1. Neige gelée. Куйвичгичен (qujwisɣiseŋ). Frozen snow. Обледенелый снег.

  1. Neige mêlée d’eau. Киръыл (kirʔəl) (мн. киръылти). Snow with water. Снег с водой.

  1. Neige piquante. Ирвыпинэпин(irwəpiŋepiŋ). Biting snow. Колючий снег.

  1. Neige poudreuse (nuage de). Пэнавъяч (peŋawjas). Cloud of powdery snow. Облако снежной пыли. Ыльыл пэнавъячо нынъэлкин (О 81). La neige devenait un nuage de poudreuse. The snow changed into a cloud of powdery snow. Снег превратился в облако снежной пыли.

  1. Neige qui a fondu pendant le jour. Чыгчыг (səɣɣ). Snow that melts in the daytime. Подтаявший днём снег.

  1. Neige sèche glacée. Кэвиръыл (kewirʔəl) (мн. Кэвиръылти). Dry frozen snow. Сухой промёрзший снег.

  1. Neige (à la première). Туръылетык (Бо 1/52) (turʔəletək). At the first snowfall. По первой пороше.

  1. Neige (espace plat couvert de). Ылвэтгыскын (ʔəlwetɣəsqən). Plain covered with snow. Снежная равнина.

  1. Neige (manger de la). Ылюк (ʔəluk). To eat snow. Есть снег. Тымнэвэтгавык, лыгэн-ым кынур ылюк (Так’ 147). Parler à tort et à travers, c’est comme manger de la neige. To speak without rhyme or reason, it’s as if you eat snow. Говорить зря, это то же, что есть снег.

  1. Neige (première). Нутэк’итъылк’эй (nuteqitʔəlqej). First snow. Первый снег.

  1. Neige (saupoudrer de). Нинэтык (niŋetək). To sprinkle with snow. Слегка покрыться снегом. Нутэнинэтык гуунъускивлин (Ятг 3/13). Il alla manger des baies dans la toundra saupoudrée de neige. He went to eat berries in the tundra sprinkled with snow. Он пошёл есть ягоду в тундру, слегка покрытую снегом.

  1. Neige (toundra couverte de). Илгылкын (ilɣəlq<