Achever
(s’) (par exemple pour le mouvement des glaces).
Виттэтык
(wittetək).
To
come to an end (for example speaking about the ice movement).
Завершаться
(например о
движении льда).
|
Agiter.
Рыкыргэлгавык
(rəkərɣelɣawək).
To
blow
about.
Трепать.
Кытыйга
нэнанкыргэлгавк'эн
ынин эвиръын
(Рыт 2/33). Le
vent agitait son vêtement.
The
wind stirred his clothes. Ветер
трепал
его
одежду.
|
Agiter
(s’) (pour la mer).
Анн’элёк
(anŋelok).
To
get rough.
Волноваться
(о
море).
Люур
ваны
анн’элёръогъэ
(Бел
18).
Soudain
l’eau du trou s’agita.
The
water of the hole suddenly got rough.
Вдруг
вода
в
проруби
стала
волноваться.
|
Air.
Выегыргын
(wəjeɣərɣən).
Air.
Воздух.
Выегыргын
тан’эчёткынка
нытвак’эн
(Тэрык’ы
99). L’air
était immobile.
The
air was motionless. Воздух
был
неподвижный.
|
Air.
Выйин
(wəjin).
Air.
Воздух.
|
Air
étouffant. Пэркылвыегыргын
(perkəlwəjeɣərɣən).
Stuffy
air.
Душный
воздух.
Лыгъэнк'этэгнык
ыныкк'ача
варкын
пэркылвыегыргыльык
ёрочыко
(Рыт
2/75). Il
restait à contrecoeur à côté de lui
dans cette tente intérieurе
à l’air étouffant.
He
unwillingly remained beside him in this inner tent with stuffy
air. Он
нехотя сидел
рядом с ним
в душном воздухе
полога.
|
Air
glacé.
К’эвъявъегыргын
(qewjawjeɣərɣən).
Freezing
air.
Холодный
воздух.
|
Améliorer
(s’) (pour le temps).
Тэн’ытвик
(teŋətwik). To
improve (of the weather).
Улучшиться
(о
погоде).
|
Apaiser
(s’) (pour le vent).
Тымгыръук
(təmɣərʔuk).
To
drop (of wind).
Утихнуть
(о
ветре).
К’ынвэр
тымгыръугъи
(В
2/25). Le
vent finit par s’apaiser.
The
wind finally dropped. Наконец
ветер
утих.
|
Apparaître
(pour la lune).
Йъилгининик
(jʔilɣininik).
To
appear (of the moon).
Появляться
(о
луне).
Йъилгининик
йъиик’ык
пыкирэ,
нылек’ин
к’лявылчын’ын
(Кым
36).
A
l’apparition de la lune dans les nuages un gros homme
arrivait en marchant.
When
the moon appeared in the clouds, a big man arrived.
Когда
появилась в
тучах луна,
большой мужчина
подходил пешком.
|
Apparaître
(pour le soleil).
Тиркывытрэтык
(tirkəwətretək). To
appear (of the sun).
Появляться
(о
солнце).
Н’оонк’о
нылгитиркывытрэтк’ин
(B 114). Là-bas
un soleil vif apparut.
A
bright sun appeared there. Там
появилось
яркое
солнце.
|
Apparaître
(pour un mirage).
Ралк’аквыръок
(Ран)
(ralqakwərʔok). To
appear (of a mirage).
Появиться
(о
мираже).
|
Apparaître
dans le ciel (pour l’arc-en-ciel, etc.).
К’ымлятык
(qəmlatək). To
appear in the sky (of rainbow, etc.).
Появляться
на
небе
(о
радуге
и
т.п.).
|
Apparition
du soleil (à la première).
Тоттэркынток
(Бo
4/106) (totterkəntok).
At
the first appearance of the sun.
При
первом
появлении
солнца.
|
Approche
d’un orage.
Йъэлкаавыръогыргын
(jʔelkaawərʔoɣərɣən).
Approach
of a storm. Приближение
грозы.
(Элк'эт
8).
|
Arc-en-ciel.
Йын'эттэт
(jəŋettet). Rainbow.
Радуга.
Эмлычен'к'ан
к'ынур
йын'эттэт
(Рыт
2/3). La
fontaine ressemblait à un arc-en-ciel.
The
fountain resembled a rainbow. Фонтан
был
похож
на
радугу.
|
Arc-en-ciel.
Тиркин
к’ымыл
(tirkin qəməl). Rainbow.
Радуга.
Тиркин
к’ымыл
кэн’этгъи
(Тирк
3). L’arc-en-ciel
а
déployé sa courbe.
A
rainbow has bowed. Радуга
сформировала
свод.
|
Arc-en-ciel.
Тэркык'ымлян
(terkəqəmlan).
Rainbow.
Радуга.
Мэмлепъэргыпы
нытомгатк'эн
тан'пэральын
тэркык'ымлян
(Рыт
2/4). Dans
les embruns naissait un magnifique arc-en-ciel.
In
the spindrifts was forming a beautiful rainbow. В
водяной пыли
создавалась
прекрасная
радуга.
|
Arrêter
de neiger (s’).
Пэн'агаляк
(Ран)
(peŋaɣalak).
To
stop
snowing.
Прекратиться
(о снегопаде).
Пэн'агалягъэ
(Элк'эт 13).
Il
s’arrêta
de
neiger.
It
stopped
snowing.
Снег перестал
падать.
|
Arriver
(pour l’hiver).
Льэленръук
(lʔelenrʔuk). To
begin (of winter).
Наступать
(о
зиме).
К’этэв
элек
тэн’рэн’этык
тан’ыргыльо
ныльэленръук’инэт
(В
20). Bien
nourris en été, ils avaient un beau poil quand
l’hiver arrivait.
Well
fed in the summer, they had a good fur when the winter came.
Хорошо
покормленные
летом, они имели
хорошую шерсть,
когда наступала
зима.
|
Arriver
(pour la fraîcheur au début de l’automne).
Эгынток
(eɣəntok).
To
come (of coolness at the beginning of autumn).
Наступать
(о прохладе
в начале осени).
Еп торэгынток
рылен’н’огъат
амн’анк’оры
(Бо 2/23). Dès
l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent
droit par ici.
As
soon as coolness came, they went straight to this place. Как
только наступила
прохлада, они
стали двигаться
прямо сюда.
|
Arriver
(pour le dégel).
Тылгэтык
(təlɣetək).
To
begin to thaw.
Hаступать
(об оттепели).
|
Arriver
(pour le printemps).
Кыткытръок
(kətkətrʔok). To
come (spring).
Наступать
(о весне).
Ныкыткытръотыляк’эн
(В
41). Le
printemps arrivait peu à peu.
The
spring was gradually coming.
Весна
постепенно
наступала.
|
Arriver
(pour le temps des premières glaces en mer).
Паагрэлръок
(paaɣrelrʔok).
To
come (of the time of the first ice on the sea.
Наступать
(о
времени
первых
льдов
в
море).
|
Arriver
(pour les gelées nocturnes) ; se former (pour la
neige durcie).
К'итигръук
(Ран)
(qitiɣrʔuk).
To
arrive (of night frost); to form (of frozen snow).
Наступить
(о ночном заморозке);
образоваться
(о насте).
|
Arriver
(pour les premières gelées).
Н’эргэрръук
(ŋerɣerrʔuk).
To
arrive (of the first frosts). Наступать
(о
первых
морозах).
Н’эргэрръуркын-ым
вай
(Бо
2/36). Et
voici qu’arrivèrent les premières gelées.
And
then the first frosts arrived. И
вот
наступили
первые
морозы.
|
Asperger
d’embruns. Эпырк'агтык
(epərqaɣtək).
To
spray.
Обдавать
брызгами.
Ытри
нычыпьэтк'инэт,
ынк'оры
нычыпъынтоск'ычатк'энат
нэпырк'агтык'энат
н'инк'эгти
чиитмимле
(Рыт
2/25). Elles
s’immergèrent, puis émergèrent et
arrosèrent les enfants d’eau tiède.
They
immersed, then emerged and sprayed the children with warm water.
Они
ныряли, потом
неожиданно
выныривали
и обдавали
детей тёплыми
брызгами.
|
Aspirer
l’air
neigeux.
Инэтин’ук
ы’лвыегырга
(inetiŋuk
ʔəlwəjeɣərɣa).
To
inhale
snowy
air.
Вдыхать
снежный воздух.
Тэн’ычьэтгъи
ы’лвыегырга
инэтин’ук
(Тэрык’ы 175). Il
prit plaisir à inspirer l’air neigeux.
He
was pleased to inhale the snowy air. Ему
нравилось
вдыхать
снежный
воздух.
|
Attendre
la fin de la tempête.
Йъольатык
(jʔolʔatək).
To
wait till the storm is over.
Пережидать
пургу.
|
Attendre
la fin de la tempête.
Йъон’этык
(jʔoŋetək).
To
wait till the storm is over.
Переждать
пургу.
Ынкы
тыйъон’этык,
ы’ттъыт
амранэтлявн’а
(В
20).
J’y
ai attendu la fin de la tempête pour laisser souffler mes
chiens.
I
waited till the storm was over to let my dogs rest. Я
переждал
пургу,
чтобы
дать
собакам
отдохнуть.
|
Attirer
le mauvais temps sur qq’un (mauvais signe).
Ёо'тватык
(Pан)
(joʔotwatək).
To
bring a snow-storm upon s.o. (of bad signs).
Накликать
пургу
(о
приметах).
|
Aurore
boréale.
Йын’эттэт
(jəŋettet)
(мн.
йын'эттэтти).
Northern
lights.
Северное
сияние.
|
Avalanche.
Лын’кымлян
(ləŋkəmlan). Avalanche.
Лавина.
Лын’кымлянчыкогты
эрэтгъи
(Кым
90). Il
tomba avec une avalanche.
He
fell with an avalanche. Он
упал
с
лавиной.
|
Aveugler.
Пылматык
(Бo
4/120) (pəlmаtək).
To
blind.
Oслеплять.
|
Avalanche.
Ы’лвирин
(ʔəlwirin).
Avalanche.
Лавина.
Ы’лвирик
гараквачаленат
(О
92). Ils
ont péri dans l’avalanche.
They
perished in an avalanche. Они
погибли
в
лавине.
|
Avalanche.
Ы’лымлягыргын
(ʔələmlaɣərɣən).
Avalanche.
Обвал.
Гымнан
лыги
тытчыгъэн,
ръагыпы
гатомгатлен
ы’лымлягыргын
(К’айо
97). Je
compris ce qui avait causé l’avalanche.
I
understood what caused the avalanche. Я
понял,
что
причинило
обвал.
|
Аverse.
Элыйн’ын
(eləjŋən). Downpour.
Ливень.
Элыйн’ын
гаманан’атлен.
L’averse
s’était dissipée.
The
downpour had scattered. Ливень
рассеялся.
|
Averse.
Элыпылмын,
элыпылмыпыл
(eləpəlmən, eləpəlməpəl).
Downpour.
Ливень.
|
Averse.
Элычгын
(eləsɣən).
Downpour.
Ливень.
Элычга
гэныгъевлинэт
мылгырак
нымытвальыт
(Рыт
2/17). L’averse
réveilla ceux qui vivaient dans des huttes de terre.
The
shower awoke those who lived in earth huts. Ливень
разбудил
тех,
кто
жил
в
землянках.
|
Aveugler.
К’эргытлявык,
к’эргытлятык
(qerɣətlawək,
qerɣətlatək).
To
blind.
Ослеплять
глаза.
|
Baisser
(pour le
niveau des eaux).
Имытвик
(imətwik).
To
grow shallow.
Mелеть.
|
Baisser
(pour le niveau des eaux).
Чемыск’ытвэк
(seməsqətwek). To
become shallow.
Обмелеть.
Вэчьым
кынман’к’ы
чемыск’ытвэркын.
Peut-être
le niveau des eaux de la lagune baisse-t-il.
Maybe
the lagoon becomes shallow. Может
быть
лагуна
мелеет.
|
Baisser
(pour le niveau des eaux d’une rivière).
Эмытвик
(Ран)
(emətwik).
To
fall (of the level of the water of a river).
Спадать
(об уровне воды
в реке).
|
Beau
fixe (être au).
Мэлмэлeтык
(melmeletək). To
be fine (of weather).
Стоять
(о
хорошей
погоде).
Мэлмэлeтык
мырэмкичиркын
(В
9). Quand
le temps sera au beau, j’irai en visite.
When
the weather is fine, I’ll visit people. Когда
будет
хорошая
погода,
навещу
соседей.
|
Blizzard.
Выял,
выялвыял
(wəjal,
wəjаlwəjаl)
(мн.
выялтэ)
Blizzard.
Пурга.
Выргыргатын’н’огъэ
льэлен’кин
выял
(Ув
16).
Le
blizzard hivernal s’est mis à gronder.
The
winter blizzard began to rumble. Пурга
зимняя
стала
греметь.
|
Blizzard.
Ёа’тгыргын
(joʔatɣərɣən).
Blizzard.
Пурга.
Ан’к’айпы
ораёа’тгыргын
чимгъу
нылгык’ин
(В
9).
Ils
pensaient à la longue période de blizzard venant de
la mer.
They
thought of the long period of snow storm that came from the sea.
Oни
думали о долгой
пурге, наступавшей
с моря.
|
Bloc
de glace.
Кэвэк’эй,
кээк’эй
(keweqej, keeqej) (мн.
кэвэк'эгти).
Snowdrift.
Заструги.
Титэ
н’отк’энат
кэвэт
гэнн’элинэт?
(Бел
61). Quand
ces blocs de glace ont-ils poussé?
When
did this snowdrift appear? Когда
появились
эти
заструги?
|
Bloc
de glace arrondi entouré d’eau.
Пагэлян
(paɣelan).
Round
block
of ice surrounded by water.
Круглая
льдина,
промытая
водой.
|
Briller.
К’эргатык
(qerɣatək).
To
shine.
Сверкать.
Ы’льыл тиркык
нэргык’эргатк’эн
(В 42). La
neige brillait vivement au soleil.
The
snow was brightly shining in the sun. Снег
ослепительно
сверкал
на
солнце.
|
Briller
(pour l’éclair).
Йынк’эргатык
(jənqerɣatək).
To
flash (of lightning).
Cверкать
(о
молнии).
|
Briller
(pour l’éclair).
Йынрэтляк
(Бo
4/61) (jənretlak).
To
sparkle (of lightning).
Cверкнуть
(о
молнии).
|
Briller
(pour la lune).
Эргыпйъэлгатык
(erɣəpjʔelɣatək).
To
shine (of moon).
Светить
(о
луне).
Тан’к’онпы
ытръэч
нэргыпйъэлгатк’эн
(Бeл
48). Seule
la lune brillait sans cesse.
Only
the moon was shining continuously. Только
от
луны
постоянно
было
светло.
|
Brise.
Кытыйгык’ай
(kətəjɣəqaj).
Breeze.
Ветерок.
Кытыйгык’ай
тыттуткуркын
(Тирк
3). La
brise souffle.
A
breeze blows. Дует
ветерок.
|
Brise-vent.
Айвач,
aйвачын’
(ajwas,
ajwasəŋ). Windscreen.
Загородка
от
ветра.
|
Brouillard.
Йын’эйын’
(jəŋejəŋ).
Fog.
Туман.
Ныпылмык’эн
йын’эйын'
(Сём
18). Un
brouillard impénétrable.
A
fog you cannot go through. Непроницаемый
туман.
|
Brouillard
épais.
Йын’апылмын,
йын’апылмыпыл
(jəŋapəlmən,
jəŋapəlməpəl). Thick
fog. Густой
туман.
|
Brouillard
épais avec bruine.
Йын'апылмын
(Ран)
(jəŋapəlmən).
Thick
fog with drizzle.
Густой
туман
с
изморосью.
|
Brouillard
épais (faire un).
Йын’апылматык
(jəŋapəlmatək).
To
be
foggy.
Стлаться
(о густом тумане).
|
Brouillard
neigeux.
Пэн’апылмыпыл
(peŋapəlməpəl).
Snow
mist.
Cнежная
мгла.
|
Brouillard
(dissiper le).
Йын’энчиткук
(jəŋensitkuk).
To
clear the fog.
Рассеивать
туман.
Йын’энчиткук
гайман’эн
нывинрэтк’ин
ы’ттъин
левыт
(Кэр
87). Une
tête de chien peut aider à dissiper le brouillard.
A
dog’s head can help to clear the fog. Собачья
голова
может
помочь
рассеять
туман.
|
Brouillard
(faire du).
Йын’атвак
(jəŋatwak).
To
be foggy.
Стоять
(о
тумане).
|
Brouillard
(faire du).
Йын’этык
(jəŋetək).
To
be foggy.
Стлаться
(о тумане).
|
Brouillard
(répandre le).
Йын’атвак
(jəŋatwak).
To
spread fog.
Напускать
туман.
К’ол
рыннольыкэн
йын’атвагъэ
(Ятг
3/38).
Un
homme du parti ennemi répandit le brouillard.
An
enemy spread fog. Один
из
врагов
напустил
туман.
|
Brouillard
(s’envelopper de).
Йын’эръук
(jəŋerʔuk).
To
be wrapped up in fog.
Окутаться
туманом.
|
Brouillard
(s’envelopper de).
Йын’эчыкуръук
(jəŋesəkurʔuk).
To
be shrouded in fog.
Окутываться
туманом.
Н’эгны
йын’эчыкуръугъи
(Выквырагтыгыргын’а).
La
montagne s’est enveloppée de brouillard.
The
mountain is shrouded in fog. Гора
окуталась
туманом.
|
Brouillard
du fait de la grande humidité
de l’air (faire du).
Элыпылматык
(Ран)
(eləpəlmatək).
To
be foggy because of the humidity of the air.
Стоять
(о погоде с
туманом от
большой влажности
воздуха).
|
Bruine.
Йын’авъяч
(jəŋаwjаs).
Drizzle.
Изморось.
|
Bruine.
Эчывъяч
(esəwjas).
Drizzle.
Изморось.
Выегыргык
нилгик'этк'ин
мэмлепьэрин
эчывьяч
(Рыт
2/59). Dans
l’atmosphère était suspendue une bruine faite
d’embruns. In
the atmosphere hang a drizzle made of spray. В
воздухе
висела
изморось
- брызги.
|
Bruiner.
Эчывъячатык
(esəwjаsatək).
To
drizzle.
Moросить.
|
Bruiner,
pleuvoter.
Йын’авъячатык
(jəŋawjasatək).
To
drizzle, to trickle.
Моросить,
накрапывать.
|
Brûler
(pour le soleil).
Гытлягнак
(ɣətlaɣnak).
To
burn (of the sun).
Палить
(о
солнце).
|
Brume.
Тутъытут
(tutʔətut). Mist.
Мгла.
|
Brume
causée par l’humidité.
Элыпылмыпыл
(eləpəlməpəl). Mist
caused by humidity. Туманность
от
сырости.
|
Brume
de chaleur.
Випик’
(wipiq).
Heat
haze.
Марево.
|
Brumeux.
Йын’эльын
(jəŋelʔən).
Foggy.
Туманный.
|
Brumeux.
Ныйн’эк’ин
(nəjŋeqin). Foggy.
Туманный.
|
Brumeux.
Пылматыльын
(pəlmatəlʔən). Foggy.
Туманный.
|
Buée.
Выйин
(wəjin).
Blur
(of breath).
Пар
при
выдохе.
|
Buée,
vapeur.
К’эвъяч
(qewjas).
Steam,
vapour.
Пар,
испарение.
Выйитин’ук
омыльын тан’ыткэльын
к’эвъяч…
(Рыт 108). Aspirant
la buée chaude et odorante…
Breathing
warm and fragrant steam... Вдыхая
тёплый
пахучий
пар...
|
Cacher
la lumière, obscurcir.
Воск’ынтак
(Бo
4/164) (wosqantak).
To
hide light, to darken.
Заслонять
свет,
затемнять.
|
Calme
plat, absence de vent.
Тымгытым
(təmɣətəm).
Calm.
Безветрие,
штиль.
Н’ылгыл
тэнтымгык
гырголягты
нылк’ытк’ин
(Бо
2/32). Vu
l’absence totale de vent la fumée montait en l’air.
Owing
to the total calm, the smoke was going up. Из-за
полного отсутствия
ветра дым
поднимался
вверх.
|
Calme
(être)
(pour
le
temps).
Тымгытвак
(təmɣətwаk).
To
be calm (of weather).
Быть
тихим
(о
море).
Ан’к’ы
нытымгытвак’эн
(Тэрык’ы
130). La
mer était calme.
The
sea was calm. Море
было
тихое.
|
Calmer
(se) (pour le temps).
Тымгэвык
(təmɣewək).
To
calm.
Утихнуть
(о
погоде).
Авынъэрагты
люур
тымгэквъи
(Бeл
138). Alors
qu’ils filaient à toute allure, le temps s’apaisa
soudain.
When
they were going at full speed, the weather got suddenly calm.
Когда
они ехали во
всю прыть, вдруг
ветер утих.
|
Calmer
(se),
tomber
(pour
le
vent).
Ынрэтвик
(ənretwik). To
drop (of wind). Утихать.
Малягтыйгыка
нъэлгъи,
гэнрэтвилин
(В
29). Il
semble qu’il n’y a plus de vent, il s’est
calmé.
It
seems there is no more wind, it dropped. Кажется,
больше
нет
ветра,
утихло.
|
Canicule.
Ан’ъалёмом
(aŋʔalomom)
(мн.
ан'ъалёмомыт).
Heatwave.
Зной.
|
Chaleur.
Омгыргын
(Бо
4/108) (omɣərɣən).
Warmth.
Теплота.
|
Chaleur.
Омом
(omom). Heat.
Тепло.
Колё ынык омом
(Бел 42). Il
a très chaud.
He
is very hot. У
него
было
тепло.
|
Chaleur
(source de).
Омавычгын
(omawəsɣən).
Source
of heat.
Источник
тепла.
Чьачан’анма
омавычго
нинэлгык’ин
налгын’ойн’ын
(Маг
65). Quand
il gelait elle prenait sa queue comme source de chaleur.
When
there was frost, she took her tail as a source of heat.
Когда
морозило, она
укрывалась
хвостом для
тепла.
|
Chaleur
(source
de).
Омк’ав
(omqaw). Source
of heat.
Источник
тепла.
Плевыт анн’энтат
омк’аво
к’ытчыгыткы
(В 40). Transformez
vos colères en source de chaleur.
Change
your anger into a source of heat. Превращайте
гнев
в
источник
тепла.
|
Chaleur
solaire.
Э’к’эгнин
(ʔeqeɣnin).
Sunny
time, sunny place.
Солнцепёк.
Н’аргынэн
а’к’агнэты
(В
41). Dehors
le soleil chauffait.
Outside
it was hot in the sun. На
улице
был
солнцепёк.
|
Chauffer
(pour le soleil).
Э’к’эгнитык
(ʔeqeɣnitək).
To
heat (of sun).
Греть
(о
солнце).
Еп
инъэ
нъэк’эгнитк’ин
(О
29). Dès
le matin le soleil chauffait.
From
the morning the sun was heating. С
утра
солнце
грело.
|
Chute
de neige.
Пин’эпин’
(piŋepiŋ) (мн.
пин'эт).
Snowfall.
Cнегопад.
|
Ciel.
И’и’н,
йъиик’,
йъыйык’
(ʔiʔin,
jʔiiq, jʔəjəq). Sky.
Небо.
Э’э’гты
ныйн’эттэтк’ин
(Бо
3/147).
Le
brouillard
monte dans le ciel.
The
fog is going up in the sky. Туман
поднимается
в
небо.
|
Clair
(faire).
К’эргатык
(qerɣatək).
To
light.
Светло.
Н’энку
нылгэк’эргатк’эн
ээкэтэ
(Бел
212). Là-bas
il fait très clair grâce aux lampes.
There
it’s very light thanks to the lamps. Там
очень
светло
благодаря
лампам.
|
Clair
de lune.
Йъэлгык’эргын
(jʔelɣəqerɣən).
Moonlight.
Лунный
свет.
Кээк
нык’эргатк’эн
йъэлгык’эргэпы
(Сём
3). Les
hummocks luisaient au clair de lune.
The
hummocks were shining in the moonlight. В
торосах было
светло от лунного
света.
|
Clair
de
lune.
Эргыпйъэлгылк’ын
(erɣəpjʔelɣəlqən).
Moonlight.
Место,
освещённое
луной.
Рымагтынэн
эргыпйъэлгыл'кын
(Бел
48). Il
franchit l’espace éclairé par la lune.
He
passed through a space lighted by the moonlight. Он
прошёл
по
месту,
освещённому
луной.
|
Congère.
Вэрк’авэр
(werqawer).
Snowdrift.
Снежный
заструг,
сугроб.
Нийъакытыйгатк’эн,
нытомгатк’энат
вэрк’ат
(Кэр
117).
Le
vent soufflait avec force et des congères se formaient.
The
wind was blowing violently, snowdrifts were appearing. Ветер
сильно
дул,
создавались
сугробы.
|
Congère.
Ек’аеквэн
(jeqajekwen).
Snowdrift.
Сугроб.
Льук
ек’аеквэн
рычимгъунин
тэйкык
ыльылин
рэнмын
(Сём
14).
En
voyant la congère il eut l’idée d’en
faire un muret de neige.
When
he saw the snowdrigt he decided to make a little snow wall of it.
Увидев
сугроб, он решил
сделать из
него снежную
стенку.
|
Congère.
Лын’кымлян
(ləŋkəmlan).
Snowdrift.
Cугроб..
|
Congère.
Онрапыткын
(onrapətkən).
Snowdrift.
Сугроб.
Виилвиил
ныпин'куткук'ин
онрапыткынъеквэ
(Рыт
2/65). Son
ombre sautait de congère en congère.
His
shadow jumped from snowdrift to snowdrift. Тень
прыгала
по
сугробам.
|
Congère.
Ы’лыннуп,
ы’лтынуп
(ʔələnnup, ʔəltənup). Snowdrift.
Сугроб.
Уттыт
ы’лыннупык
гъылетлинэт
(Ув
4). Les
arbres étaient recouverts par les congères.
Trees
were covered with snowdrifts. Кусты
были
покрыты
сугробами.
|
Congère
à flanc de montagne.
Лын’кылын’,
лын’кын
(ləŋkələŋ, ləŋkən) (мн.
лын'кыт).
Snowdrift
on a slope.
Сугроб
на
склоне
горы.
Н’эвыск’этэ
ныльук’ин
лын’кыгин’кы
(Так’
112). Les
femmes le voyaient au bas d’une congère à
flanc de montagne.
The
women saw him at the foot of a snowdrift on a slope. Женщины
увидели его
под сугробом
на склоне горы.
|
Congères
(franchir des).
Вэрк’аткок
(werqatkok).
To
go through snowdrifts.
Пройти
через
сугробы.
|
Continuer
de tomber (pour la neige).
Муск’ырэк
(musqərek). To
go on snowing.
Прибавляться
(о
снеге).
|
Coucher
(se) (pour le soleil).
Ивтытвик
(iwtətwik).
To
set (the sun).
Садиться
(о
солнце).
Тиркытир
нивтытвик’ин
(В
71).
Le
soleil se couchait.
The
sun was going down. Солнце
садилось.
|
Coucher
(se) (pour le soleil).
Тиркырэк
(tirkərek). To
set (of the sun).
Заходить
(о
солнце).
Тэркырама
эрмэчьин
мынгык’ач
мыленин
(Бел
147). Au
coucher du soleil il brisa l’un des bras du costaud.
At
sunset he broke one of the arms of the strong man. На
закате он сломал
руку силачу.
|
Course
(du soleil) dans le ciel. Ляйвыгыргын
э'э'еквэ
(lajwəɣərɣən
ʔeʔejekwe). Moving
(of the sun) in the sky.
Движение
солнца
в
небе.
Ляйвыгыргын
э'э'еквэ
амчевмын'
нъэлгъи
(Рыт
2/11). La
course (du soleil) dans le ciel devenait de plus en plus courte.
The
moving of the sun in the sky became shorter and shorter. Движение
солнца
в небе становилось
всё короче.
|
Couvert
de neige.
Эмъыльин
(emʔəlʔin). Completely
covered with snow. Весь
покрытый
снегом.
Ытръэч
вынэ
эмъыльинэйгым
(Бел
114). Eh
bien, je suis tout couvert de neige.
But
I am completely covered with snow. Ну,
только
я
весь
покрыт
снегом.
|
Couvert
de
neige
(être).
Ы’летык
(ʔəletək). To
be covered with snow.
Покрываться
снегом.
Уттыт
ы’лыннупык
гъылетлинэт
гынонтагнэты
(Ув
4). Les
arbres étaient recouverts par les congères jusqu’à
mi-hauteur.
Trees
were covered with snowdrifts until half height. Деревья
были
на
половину
покрыты
снегом.
|
Couvert
de nuages
(être).
Йъытвак
(jʔətwak).
To
be overcast.
Быть
покрытым
тучами.
|
Couvrir
(se) (pour le ciel).
Пычмэгатык
(pəsmeɣatək).
To
become overcast.
Заволакиваться
(о
небе).
Галгэгтыйгыръолен,
нылгэпычмэгатк’эн
(В
22). Un
vent violent se mit à souffler et le ciel se couvrit.
A
violent wind began to blow and the sky became overcast. Сильный
ветер
подул
и
небо
заволоклось.
|
Couvrir
complètement de givre (se).
Кытк’аяватык
(kətqajawatək). To
be completely covered with frost.
Полностью
покрываться
инеем
(оземле).
|
Couvrir
d’eau (se).
Мимлетык
(mimletək). To
be covered with water.
Покрываться
водой.
|
Couvrir
de givre (se).
А’нойпатык
(ʔanojpatək). To
cover with hoar frost.
Покрываться
инеем.
|
Couvrir
de givre (se).
К’ымъятык
(qəmjatək). To
be covered with frost.
Покрываться
инеем.
Валк’арайн’ын
к’ымъятын’н’огъэ
(Бо
3/73). La
hutte se couvrit de givre.
The
hut covered with frost. Землянка
стала
покрываться
инеем.
|
Couvrir
de givre (se).
К’эевэтык
(qejewetək). To
be covered with frost.
Покрываться
инеем,
подмерзать.
|
Couvrir
de givre, de buée (se).
К’аайпык
(qaajpək). To
ice up, to be covered with condensation.
Покрываться
инеем,
паром.
Рэлкучыкун
нык’аайпык’эн
(В
9). L’intérieur
de la tente intérieure se couvrait de givre.
The
inside of the inner tent iced up. Полог
внутри
покрылся
инеем.
|
Couvrir
de hummocks (se).
Мъиръук
(mʔirʔuk). To
be covered with hummocks.
Покрываться
торосами.
Ан’к’ы
нымъиръук’ин
(Пим
12). La
mer se couvre de hummocks.
The
sea covers with hummocks. Море
покрывается
торосами.
|
Couvrir
de neige (se).
Ы’лкымлитык
(ʔəlkəmlitək). To
be covered with snow.
Облепиться
снегом.
Гэлгъилкымлитлин
н’эвыск’эт. La
femme était toute couverte de neige.
The
woman was covered with snow. Женщина
облепилась
снегом.
|
Couvrir
de nuages (se).
Йъэтык
(jʔetək).
To
become overcast.
Покрываться
тучами.
|
Couvrir
de verglas (se).
Тинэтык
(tinetək). To
get covered with black ice.
Покрываться
гололёдом.
Выквыт
гэмэчтинэтлинэт
(Сём
5). Les
pierres se couvrirent légèrement de verglas.
The
stones got slightly covered with black ice.
Камни
слегка
покрылись
льдом.
|
Craquer
(pour les glaces).
Чимиръэтык
(simirʔetək). To
crack (of the ice).
Бушевать.
Ан’к’ы
чимиръэтгъи
(Бел
98). En
mer les glaces craquèrent.
At
sea the ice cracked. В
море
льдины
потрескались.
|
Crevasser
(se).
К’эвлык
(qewlək).
To
split.
Лопаться;
давать трещину
(от мороза - о
земле).
|
Croûte
de glace ; eau recouvrant la glace.
Панратгыргын,
панчатгыргын
(Ран)
(panratɣərɣən,
pansatɣərɣən).
Crust
of ice; water covering ice.
Наледь;
вода,
выступившая
поверх
льда.
|
Crue.
Ыматгыргын
(əmatɣərɣən).
Overflow.
Разлив
реки.
|
Débâcle.
Гилыннэн
(ɣilənnen).
Drifting
of ice.
Ледоход.
|
Débâcle
(avant la).
Атоквантака
(atokwantaka).
Before
the breaking
up (of the ice).
Дo
ледохода.
Кыткытык
еп
атоквантака...
(Кэр
43). Au
printemps avant la débâcle…
In
the spring before breaking up... Весной
до
ледохода...
|
Débâcler.
Гилытвык
(ɣilətwək).
To
break up.
Очищаться
ото льда.
Гилытвинэн’у
к’уйым... (Кэр
45) Au
moment où le golfe débâcla…
When
the bay was breaking up... Когда
бухта
очистилась
от
льда...
|
Débâcler.
Чимэтык
(simetək). To
break up (of ice).
Ломаться.
Еп
эчимэткэ
ан’к’ы... (Кэр
2). Avant
que la mer ne débâcle…
Before
the ice breaks up... До
того,
как
лёд
сломается...
|
Déchaîner
(se) (pour la tempête).
Ёо’льатык
(joʔolʔatək).
To
rage (of snow-storm).
Бушевать.
|
Décroître
(pour la lune).
Толтык
(Бo
4/151)
(toltək). To
be on the wane (of the moon). Появиться
щербинке
(о
луне).
|
Décroître
(pour la lune).
Эймэтэк
(ejmetek). To
be on the wane (of the moon).
Ущербляться
(о
месяце).
|
Déferler.
Рилик
(rilik). To
break (of waves).
Набегать
(о
воде).
|
Dégagé,
sans nuages.
Тэн’эйъыкэ
(teŋejʔəke). Cloudless.
Безоблачно.
Гырголен
тэн’эйъыкэ
гатвален
(Кэр
70). L’espace
céleste était dégagé.
The
sky was cloudless. Небесное
пространство
было
безоблачное.
|
Dégager
(se) (pour le ciel).
Йъэтвык
(Бo
4/60) (jʔetwək).
To
clear (of the sky).
Очищаться
от
туч.
|
Dégel.
К’эн’эр
(qeŋer). Thaw.
Оттепель.
|
Dégel.
Тылгытыл
(təlɣətəl).
Thaw.
Оттепель.
|
Dégeler.
К’эн’эрръук
(qeŋerrʔuk). To
thaw.
Наступить
(об оттепели).
|
Démontée
(pour la mer).
Нэйычгик’ин
(nejəsɣiqin).
Stormy.
Штормовой
(o море).
|
Déneigé.
Тэн'энин'экэ
(teŋeniŋeke).
Cleared
from snow.
Не
засыпано
снегом.
Тылян
Панаальын'аеты
тэн'энин'экэ
гэнъэтлин
(Рыт
2/84). Le
chemin du Mont des Défunts était complètement
déneigé.
The
way to the Deceased Mountain was completely cleared from snow.
Дорога
на Гору Покойников
была совсем
не засыпана
снегом.
|
Déneiger
par
endroits
(se).
Каргэчаткок
(Бo
4/66) (karɣesatkok).
To
be cleared of snow in places.
Обнажаться
местами
от
снега
(о
земле).
|
Déplacement
de la banquise le long des glaces côtières.
Тылягыргын
(təlaɣərɣən).
Movement
of the ice floe along the coast ice.
Движение
льда
у
кромки
припая.
Тылягыргык
пыкиргъэт
(Кэр
71). Ils
arrivèrent là où la banquise se déplace
le long des glaces côtières.
They
arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice.
Они
пришли к тому
месту, где лёд
двигается у
кромки припая.
|
Dérive.
Тылетыл
(təletəl).
Drift.
Дрейф.
|
Dérive
(être emporté à la)).
Н’ытатытвак
(ŋətatətwak). To
drift.
Дрейфовать.
Тан’ымыльо
н’ытатытвальа
о’равэтльа
яаёлк’ылтэ…
(Рыт
130). Tout
ce dont a besoin une personne emportée à la dérive.
All
that is needed by a drifting person. Всё,
в
чём
нуждается
дрейфующий
человек.
|
Détacher
(se) (pour les glaces).
Н’ытэтык
(ŋətetək). To
come off.
Отрываться.
Н’ытэтык
тумык
рээн
ныкопрантытвак’эн
(В
7). Quand
les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet
avec les autres.
When
the ice came off (from the shore) he set the net with the others.
Когда
оторвались
на
льдине,
он
ставил
сеть
с
другими.
|
Détacher
par cassure (se)
(de la partie d’un tout).
Толтык
(toltək). To
break off. Обламываться.
Ныкитэ
толтыгъэ
ыннэн
гилытъул
(Рыт
110). Dans
la nuit un bloc de glace se détacha. During the night a
block of ice broke off. Ночью
кусок
льда
обломался.
|
Détérioration
du temps.
А’к’атвэгыргын
(ʔaqatweɣərɣən).
Worsening
of the weather.
Ухудшение
(о
погоде).
|
Devenir
humide.
Элепык
(elepək). To
become damp. Сыреть,
становиться
сырым.
|
Dissiper
(se) (pour le brouillard).
Йын’этвык
(jəŋetwək).
To
clear away (the fog).
Рассеиваться
(о
тумане).
|
Doux
(faire).
Оматык
(omatək). To
be moderately hot.
Стоять
(о тёплой погоде).
Виин н’аргынэн
оманма
эрмэчьу нытваркынат
(В 51). Pour
le moment, le temps étant doux, qu’ils fassent les
costauds.
For
the moment, it is moderately hot, let them be strong. Пока
погода тёплая,
пусть они играют
в силачи.
|
Eau
glacée.
Чьэмимыл,
чьымимыл
(sʔemiməl,
sʔəmiməl). Icy
water.
Холодная
вода.
Нинэнлывэтк'инэт
лыгичьэмимле
Н'аавын
аплягкэгыткат
(Рыт
2/4). L’eau
glacée brûlait les pieds nus de Naav.
The
icy water burnt Naav’s bare feet. Холодная
вода обжигала
голые ноги
Н'аав.
|
Eau
libre
de
glace.
Эгилкимимыл
(eɣilkimiməl).
Place
without ice in the sea.
Полынья.
К’эйъытвъэт
агэлкэмэмлепы
нытак’эн
(Кэр
85). La
barque passait par les eaux libres de glace.
The
boat passed by places of water without ice. Лодочка
проходила
по
воде
без
льда.
|
Eclair.
Йынк’эргат,
йынк’эргын
(jənqerɣat,
jənqerɣən).
Lightning.
Молния.
А'мын
коргаквыргын
вытрэльын
йынк'эргын
(Ваалгыргын.
Стихи).
Quelle
joie de voir la lueur d’un feu ! What a joy to see a
fire light! Какая
радость увидеть
свет от огня!
|
Eclaircie
entre
des
nuages.
Йъывытгыр
(jʔəwətɣər).
Rift
(in clouds).
Просвет
между
тучами.
|
Eclaircie.
К’эргаквыргын
(qerɣakwərɣən).
Clearing
up.
Прояснение.
|
Eclaircir
(s’) (pour le ciel).
К’эргытвэк
(qerɣətwek).
To
clear.
Проясниться.
|
Eclaircir
(s’) (pour le temps).
Йъытвык
(jʔətwək).
To
clear up.
Проясняться.
|
Eclaircir
(s’).
К’эргавык
(qerɣawək).
To
clear up.
Проясняться.
|
Eclater
(pour
l’orage).
Йъилкээвыръук
(jʔilkeewərʔuk).
To
break out (the thunder).
Разражаться
(о
громе).
А’тчагыргын
нитчык’ин,
к’ынур
йъэлкаавыръон’н’ок
(К’ор
24).
L’attente
était pénible comme avant que l’orage
n’éclate.
It
was painful to wait as before thunder breaks. Ожидание
было
мучительное,
как
перед
началом
грозы.
|
Ecumeux,
écumant. Кытральын
(kətralʔən). Foamy.
Пенистый.
Чоттагын
энмэч
гэйыръэтлин
кытральа
мимле
(Рыт
2/82). La
tente extérieure était déjà pleine
d’eau écumante.
The
outer tent was already full of foamy water. Чоттагын
уже
наполнился
пенистой
водой.
|
Embrumer
(s’).
Пылмавык,
пылматык
(pəlmawək, pəlmatək). To
become misty.
Туманиться.
Нынны
гапылмавлен
(Ятг
3/18). Son
nom s’est enveloppé de brume.
His
name has become misty. Его
имя
затуманилось.
|
Embrumer
(s’).
Пычмыск’эвык
(pəsməsqewək). To
become foggy.
Заволочь
туманом.
Лылет
кытавэтывак’
пычмыск’эквъат
(О
28). Subitement
ses yeux s’embrumèrent.
Suddenly
her eyes became foggy. Вдруг
её
глаза
заволокло
туманом.
|
Embruns.
Мэмлепъэр
(memlepʔer).
Spray.
Водяная
пыль.
Мэмлепъэргыпы
нытомгатк'эн
тэркык'ымлян
(Рыт
2/4). Dans
les embruns se formait un arc-en-ciel.
A
rainbow was forming in spray. В
водяной пыли
образовывалась
радуга.
|
Embruns.
Эпъэрат
(epʔerat).
Spray.
Брызги.
|
Embruns.
Эпырк'агтыт
(epərqaɣtət).
Spray.
Брызги.
Мэн'к'орэ
нытомгатк'энат
н'отк'энат
тын'эчьыт, к'ынур
эпырк'агтыт
тан'пэраэ'э'кэн?
(Рыт
2/56). D’où
provenaient ces fleurs semblables à des embruns dans un
ciel magnifique?
Where
did these flowers similar to spray in a beautiful sky come from?
Где
создавались
эти цветы,
похожие на
брызги с прекрасного
неба?
|
Embruns
(projeter
des).
Рэпыркагтавык
(repərkaɣtawək).
To
throw
spindrift.
Брызгать
водяной пылью.
Мимыл
амманан’
нэнанэпыркагтавк’эн
(Кэр
98). Les
eaux projetaient des embruns dans toutes les directions.
The
water threw spindrift in all directions. Вода
забрасывала
водяную
пыль
во
все
стороны.
|
Emporté
par le blizzard (être).
Рывъячавык
(rəwjasawək). To
be blown off by the blizzard.
Уноситься
бураном.
Пин’ъыч
лён’ынывъячавыльын
(Ятг
42). La
neige fraîche n’était pas emportée par
le blizzard.
The
new snow was not blown off by the blizzard. Свежий
снег
не
уносился
бураном.
|
Emporté
par le vent (être).
Райгыттатык
(rajɣəttаtək).
To
blow off.
Снести
ветром.
|
Emporté
par les eaux, le
vent (être).
Рылыплятык
(rələplatək). To
carry away.
Уносить
(ветром,
водой).
К’ъомрыкылтыгыткы,
ин’к’ун
кытыйга
анлыпляткэгты
(В
83). Fixe-les
bien afin que le vent ne les emporte pas.
Fasten
them strongly so that the wind will not carry them away.
Хорошенько
привязывайте
их, чтобы ветром
не унесло.
|
Emporté
par
les
glaces
(être).
Н’ытэтык
(ŋətetək). To
be taken away by the ice.
Быть
унесённым
льдом.
К’ол
гэнтылин
эвэнэма
гэнтэтлин
Мэмыл
(Рыт
41). Une
fois Memyl avait été emporté par les glaces
en chassant.
Once
Memyl was taken away by the ice when hunting. Однажды
Мэмыл
был
унесён
льдами,
когда
охотился.
|
Endroit
brumeux.
Пычмыск’ын
(pəsməsqən). Foggy
place.
Туманное
место.
Льулк’ыл
к’ынур
пычмыск’ык
вытрэтыльын
(О
70). Son
visage lui apparaissait comme dans une brume.
His
face appeared as in fog. Его
лицо виднелось
будто в тумане.
|
Endroit
enneigé.
Ы’льян
(ʔəljan).
Place
with
snow.
Снежное
место.
Эрэтгъи
йыркык’эы’льянвэты
(Кым 90). Il
tomba dans un endroit d’épaisse neige molle.
He
fell in a place with thick soft snow. Он
упал на место
с мягким сугробом.
|
Endroit
gelé.
К’уйвик’уй
(qujwiquj).
Frozen
place.
Место,
покрытое льдом.
К’уйвик
ыпэ
налгын’ойн’ын
(Бел
75). Sa
queue ne faisait qu’un avec la glace.
His
tail had stuck to the ice. Его
хвост
вмёрз
в
лёд.
|
Endroit
où le vent tourne.
Эйгынлин
(ejɣənlin).
Place
where the wind turns back.
Место,
где
ветер
изменяет
направление.
Ёо
гэпкитлин
айгынлейпы
(Бел
194). La
bourrasque arriva de l’endroit où le vent tourne.
Wind
came
from
the
place
where
it
turns
back.
Ветер прилетел
оттуда, откуда
он изменяет
направление.
|
Endroit
près de flaques.
Чьачалк’ын
(sʔasаlqən).
Place
near puddles.
Место
около
лужи.
Чьачалк’ыт
нытан’ыткэк’энат
(О
111). Les
lieux près des flaques sentaient bon.
The
places near puddles smelled good. Место
около
лужи
пахло
хорошо.
|
Enneigé
(être).
Нин’эк
(niŋek). To
be covered with snow.
Быть
заснеженным.
Гэтэн’нин’элинэт
ръэттэ (О 74). Les
chemins étaient complètement enneigés.
The
roads were completely covered with snow. Дороги
были
совсем
заснеженными.
|
Ensoleillé.
Нъэк’эгник’ин
(nʔeqeɣnitqin).
Sunny.
Солнечный
(о
погоде).
|
Ensoleillé.
Э’к’эгнильын
(ʔeqeɣnilʔən).
Sunny.
Солнечный.
Мыкъэк’эгнильык
к’улинутэк...
(Рыт
53). Dans
certains pays très ensoleillés… In
some
very
sunny
countries...
В некоторых
очень солнечных
странах...
|
Entassement
de vieille glace.
Пэтыгэлытван
(petəɣelətwan).
Heaps
of
old
ice.
Hагромождение
старого льда,
пак.
|
Envelopper
de brouillard (s’). Пылмыръок
(pəlmərʔok).
To
become
foggy.
Покрываться
туманом.
|
Espace
d’eau dans les
glaces.
Ыёгыргын,
ыёогыргын
(əjoɣərɣən,
əjooɣərɣən).
Space
of water inside the ice floe.
Полынья.
Ыёгыргык
тынпылк’эквъэн
чиниткин
налгын’ойн’ын
(Бел
74). J’ai
trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu
des glaces.
I
dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я
опустил
свой
хвост
в
полыню.
|
Espace
où la neige a fondu.
Элелк’ын,
элелк’этыльын
(elelqən, elelqetəlʔən). Thawed
patch.
Проталина.
Элелк’ыт
у’рэвыльыт
ы’лён’эт
н’ылынторкыт.
Les
espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour.
Thawed
patches smoke all day long. Проталины
дымят
целый
день.
|
Faiblir
(pour le vent).
Грэтвик,
н’ырэтвик
(ɣretwik,
ŋəretwik). (Ран)
ынрэтвик
(ənretwik).
To
get cold; to abate (of the wind).
Остывать;
ослабевать
(о
ветре).
|
Faire
briller. Рытк'элпэравык
(rətqelperawək).
To
make
sth
shine.
Сделать,
чтобы засверкало.
Ы'льыл
тиркык'ымчучьэ
нэнанытк'элпэравк'эн
(Рыт
2/64). Le
rayon du soleil faisait briller la neige.
A
sunbeam made the snow shine. От
солнечного
луча
сверкал
снег.
|
Faire
frais.
К’эвъятвак
(qewjatwak). To
be cool.
Прохладно.
Омычьанма
ынкы
нымачк’эвъятвак’эн
(Ув
24). Quand
il fait chaud, il y fait frais.
When
it is warm (outside), it’s cool there. Когда
жарко,
там
чуть
прохладно.
|
Faire
froid.
К’эвъятвак
(qewjatwak). To
be cold.
Холодно.
|
Fin
d’une période de mauvais temps; éclaircie
dans le ciel.
Малятгыргын
(Ран)
(malatɣərɣən).
End
of period of bad weather; clearing up in the sky.
Прекращение
ненастья;
прояснение
(о небе).
|
Flocon
de neige.
Пин’эпин’
(piŋepiŋ) (мн.
пин'эт).
Flake
of snow.
Снежинка.
Пин’эпин’
эрилкыльин,
нак’ам
нырин’эмъетк’ин
(Пим
13). Le
flocon n’a pas d’ailes, mais il vole.
A
flake has no wings, but it flies. Снежинка
не имеет крыльев,
но она летает.
|
Flocon
de
neige.
Ы’лритлен
(ʔəlritlen). Snowflake.
Хлопья
снега.
|
Flocon
de neige.
Ы’лыпин’этъул
(ʔələpiŋetʔul). Snow-flake.
Снежинка.
Кавралыръогъат
ы’лыпин’этъулти
(Ув
13). Les
flocons de neige se mirent à virevolter.
Snow-flakes
began to spin round. Снежинки
стали
кружиться.
|
Flocon.
Пин’этъул
(piŋetʔul). Snow-flake.
Снежинка.
|
Flot.
Имъэлюн
(imʔelun).
Wave.
Волны,
движение волн,
накат.
Ытлён к’ынур
нинэнилюк’ин
имъэлютэ
(Ятг 3/107).
Le
flot semblait le bercer.
The
waves seemed to rock him.
Волны
будто
качали
его.
|
Flotter
(pour le brouillard).
Пылмык
(pəlmək). To
float (of fog).
Плaвaть
(о
тумане).
Ныпылмык’эн
йын’эйын'
(Сём
18). Le
brouillard flottait.
The
fog was floating. Плавал
туман.
|
Fondre.
Гилтывэк
(ɣiltəwek).
To
melt.
Уйти
льду.
Э’к’элюк’
пэтле
гэгилтывэлин
(В
62).
Cette
fois la glace eut bientôt fondu.
For
this time the ice soon melted. На
этот
раз
лёд
быстро
ушёл.
|
Fondre.
Тылгык
(-лгы-)
(təlɣək).
To
thaw, to melt.
Таять,
плавить.
Вытку титэ
рэтэн’ылгыгъэ,
вытку ынкы
рэнтыгъэ (В
45). Seulement
quand ça aura bien fondu, seulement alors les glaces
côtières s’ouvriront.
Only
when it melts, the coast ice will break off. Только
когда растает,
тогда откроется
(припай).
|
Fondre.
Чычгыръук
(səsɣərʔuk).
To
melt.
Таять.
Чычгыръогты
гэлилин (Бо
2/9). Le
temps tournе
à la fonte des neiges.
The
weather turned and the snow will melt. Погода
изменилась
и снег растает.
|
Fondre.
Ыюк,
иук (əjuk,
iuk). To
thaw.
Протаивать.
|
Fondre.
Ы’льылгык
(ʔəlʔəlɣək).
To
melt.
Таять.
К’ынвэр
ы’льылгыгъи
(Бел
133). La
neige finit par fondre.
The
snow finally melted. Снег
в
конце
концов
растаял.
|
Fonte
des
neiges.
Тылгыгыргын,
чычгыгыргын
(Ран)
(təlɣəɣərɣən,
səsɣəɣərɣən).
Thawing
of the snow.
Таяние
(о
снеге).
|
Fraîcheur.
Игын
(iɣən).
Cool,
coolness.
Прохлада.
Тан’эгэты
рэмкын
ныгаймавк’эн
(В
71).
Dans
la fraîcheur les gens s’animaient.
When
it was cool people were warming up. Когда
было
прохладно,
люди
оживлялись.
|
Fraîcheur.
Игычгын
(iɣəsɣən).
Cool,
cool place.
Прохладное
место.
К’утти ярат
мэчигычгык
(Кым 3).
Certaines
yarangues étaient dans un endroit un peu frais.
Some
yarangas were in a cool place.
Некоторые
яранги были
в более прохладном
месте.
|
Fraîcheur.
Эгъян
(eɣjan).
Coolness.
Прохлада.
А’ачекк’агтэ
нынток’энат,
эгъянвык
нэмтынэвк’инэт
(В 17). Les
jeunes sortaient et se secouaient de leur sommeil dans la
fraîcheur.
The
young people went out and shook away their sleep in the coolness.
Молодые
ребята выходили
и отгоняли
сон в прохладе.
|
Fraîchir.
Ык’этык
(əqetək).
To
freshen.
Похолодать.
|
Frais.
Нигъэв
(niɣʔew).
Fresh,
cool.
Прохладно.
|
Frais.
Нигык’ин
(niɣəqin).
Fresh,
cool.
Прохладный.
Нигык’ин
кытыйгын
(Элк'эт
30). Un
vent frais. Cool wind. Прохладный
ветер.
|
Frais.
Нычьык’ин,
нъык’ин
(nəsʔəqin, nʔəqin). Cool.
Холодный.
|
Frais
(faire).
Маск’эвъятвак
(masqewjatvak). To
be cool (of the weather).
Прохладе
быть.
Омычьанма
ынкы
нымаск’эвъятвак’эн
(Ув
24). Quand
il fait chaud, à cet endroit il fait frais.
When
it is warm, at that place it’s cool. Когда
жара,
там
чуть
прохладно.
|
Froid.
К’ивъельын
(qiwjelʔən). Cold.
Холодный,
зябнущий.
К’эвъян’
нынъэлк’ин
(Рыт 87). Il
faisait de plus en plus froid.
It’s
getting colder and colder. Становилось
всё
холоднее.
|
Froid.
К’ивъен
(qiwjen). Cold.
Холод.
К’ивъетэ
ныкумлюкэтк’инэт
н’инк’эгти
(В
9). Les
garçons se recroquevillaient de froid.
The
boys curled up because of the cold. Мальчики
свёртывались
кубком
от
холода.
|
Froid.
К’эвъягты
вальын
(qewjaɣtə
walʔən). Cold.
Холодный.
|
Froid.
К’эвъягыргын
(qewjaɣərɣən).
Cold.
Холод.
Этык’ун
рантыгэванн’ыткы
йылк’анма
к’эвъягыргын
(В
40). Peut-être
oublierez-vous que vous avez eu froid en dormant.
Maybe
you’ll forget that you were cold when sleeping. Может
быть
вы
забудете
холод
во
время
сна.
|
Froid
(faire).
Чьэчен’этык
(sʔeseŋetək). To
be cold, to be freezing.
Холодеть,
морозить.
Нылгичьэчен’этк’ин
(Бел
74). Il
faisait très froid.
It
was very cold. Было
очень
морозно.
|
Froid
(grand).
Ык’ык’
(əqəq). Severe
cold.
Стужа.
|
Froid
(il fait).
Чьачан’эты
(sʔasaŋetə). It’s
cold.
Холодно.
|
Froid,
glacé.
Нычык’к’ин
(nəsəqqin). Cold.
Холодный,
студёный.
Чык’ан’к’ачормык
к’ача…
Près
du bord de la mer froide…
Near
the cold seashore... На
берегу
студёного
моря...
|
Froid,
glacé.
Чык’ыльын
(səqəlʔən). Cold,
frozen.
Холодный.
Айгыск’ывараттэ
энмэн
эйгыск’ычьэчен’мил
чык’ыльыт
(Рыт
37). Les
peuples du Nord seraient froids comme le gel nordique.
They
say that northern people are as cold as northern frost. Они
говорят, будто
северные народы
такие же холодные,
как северный
мороз.
|
Froidement.
Чьачан’эты
(sʔasaŋetə). Cold.
Холодно.
|
Gel.
Чьэчен’
(sʔeseŋ).
Frost.
Мороз.
Чьэчен’ык
нылгинитъык’инэт
(В
66). Dans
le gel ils glissent bien.
In
the frost they slip well. На
морозе
они
хорошо
скользят.
|
Gelé
(rester).
К’этытвак
(qetətwak). To
freeze.
Замерзать.
Льэлен’ит
к’этытвак
нутэск’ычыку,
нэтлеэтк’инэт
(В
2/1). En
hiver, restées gelées dans le sol, elles deviennent
sucrées.
In
winter, freezing in the ground, they sweeten. Зимой
замёрзнув
в
земле,
они
становятся
сладкими.
|
Gelé.
К’этэты
вальын
(qetetə walʔən). Frozen.
Замерзший.
Ынк’эн
гытгын
к’этэты
вальын
(Маг
9). Ce
lac était gelé.
This
lake had frozen. Озеро
это
замёрзло.
|
Gelées
(nocturnes).
К’итиг,
к’итигын
(qitiɣ,
qitiɣən).
Night
frost.
Ночные
заморозки.
|
Gelées
(premières).
Чьачан’ръогыргын
(sʔasaŋrʔoɣərɣən).
First
frost.
Первые
морозы.
К’лявылырык
нъатчак’эн
чьачан’ръогыргын
(Кэр
66). Les
hommes attendaient les premières gelées.
The
men were waiting for the first frosts. Мужчины
ждали
первых
морозов.
|
Geler.
Гилетык
(ɣiletək).
To
freeze.
Покрыться
льдом.
Гэгилетлин
(В
60).
La
mer avait gelé.
The
sea had frozen. Море
покрылось
льдом.
|
Geler.
К’итык
(qitək). To
freeze.
Замерзать.
Чематгыргыт
гэк’итылинэт
(В
6). Les
fissures avaient gelé.
The
fissures had frozen. Замёрзли
расщелины.
|
Geler.
К’итычгэтык
(qitəsɣetək).
To
freeze.
Замерзать.
А’тав
к’итычгэтык
нутэск’ын...
(В
18). Eh
bien, quand le sol aura gelé un peu… Well,
when the ground will freeze a little... Ну,
когда
чуть
замёрзнет
почва...
|
Geler.
К’итэтык
(qitetək). To
freeze.
Замерзать.
Tурк’итэтык
колё инэривлетгъи
(В 61). Aux
premières gelées il en a transporté
beaucoup.
When
the first frosts came, he carried a lot of them. Когда
только замёрзло,
он много перетащил.
|
Geler.
К’этыкватык
(Бо 4/86)
(qetəkwatək).
To
freeze.
Замерзать,
промёрзнуть.
|
Geler
(faire).
Инэнк’ивъевыткувык
(inenqiwjewətkuwək).
To
turn into ice.
Морозить.
Вэнъым
а’мын
вэлвык
инэнк’ивъевыткувык!
(Ув
12) Suffit
de faire geler les corbeaux !
It’s
enough to turn the crows into ice! Достаточно
морозить
ворон!
|
Givrage.
А’нойпыгыргын
(ʔanojpəɣərɣən).
Hoar-frost
settling.
Заиндевение.
|
Givre.
А'нолгын
(ʔanolɣən)
(мн.
э'нут).
Hoar frost. Иней.
Вэчьым
рэтэмкин
э'нут
н'эвыск'этэ
пэляёттэ
(Элк'эт
46).
Peut-être est-ce le givre laissé (par plaques) sur
le toit par la femme. Maybe it is
the hoar frost of the roof left by the woman. Может
быть это иней
крыши, оставленный
женщиной.
|
Givre.
К’эев
(qejew).
Frost.
Иней.
Ы’льыл чама
к’эев
а’тчаёлк’ыл
(Ув 21). On
doit attendre la neige et le givre.
Snow
and frost were to be expected. Надо
было ожидать
снег и иней.
|
Givre
(couvert de).
А’нойпыльын
(ʔanojpəlʔən).
Covered
with hoar frost.
Покрытый
инеем.
А’нойпыльыт
лелют
(О
70).
Tes
moustaches sont couvertes de givre.
Your
moustache is covered with hoar frost. Усы
покрыты
инеем.
|
Givre
(être couvert de).
А’нойпык
(Бo
4/4) (ʔanojpək).
To
be covered with hoar frost.
Заиндеветь.
|
Glace,
banquise.
Гилгил
(ɣilɣil).
Ice,
ice floe.
Лёд.
Ытлён
тыттэтгъи
гэлыткынэты
(В
6).
Il
grimpa sur la banquise.
He
climbed on the ice. Он
поднялся
на
лёд.
|
Glace.
К’этыгыргын
(qetəɣərɣən).
Ice.
Лёд.
Нинупыткук’ин
к’этыгыргын
(Бо
3/133). Il
becquette la glace.
It
pecks at the ice. Он
пробовал
на
крепость
лёд.
|
Glace.
Тинтин
(tintin) (мн.
тинтинти).
Ice.
Лёд.
Э’ми
юрэк’
этинкэ
варкыт
(В
30). Peut-être
n’ont-ils pas de glace.
Maybe
they have no ice. Может
быть у них нет
льда.
|
Glace
côtière.
К’эйымгун
(qejəmɣun).
Coast
ice.
Припай.
К’эйымгук
пиринин
ынк’эн
рыркавытрын
(Бел
19). Sur
la glace côtière il prit cette apparence de morse.
On
the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На
припае он взял
эту вещь наподобие
моржа.
|
Glace
dérivante.
Рочгыгэл
(rosɣəɣel).
Drifting
ice.
Дрейфующая
льдина.
Ынк’эн
гитлин
ы’ттъыёлканэно
эвэнэгырго
рочгыгэлык.
C’était
sa première chasse sur la glace dérivante.
It
was
his
first
hunt
on
drifting
ice.
Это была его
первая охота
на дрейфующей
льдине.
|
Glace
en formation.
К'ынъолгын
(Жук-Кур
229) (qənʔolɣən).
Sludge
ice.
Снежная
шуга.
|
Glace
en formation.
Паагрэл
(paaɣrel).
Sludge
ice.
Шуга.
|
Glace
fragmentée.
Чимыгил
(siməɣil).
Sludge
ice.
Шуга.
Ыныгранъав
чимыгил
нылек’ин
(Кэр
71). Face
à lui passait de la glace en formation.
Sludge
ice was passing before him. Шуга
проходила
напротив
него.
|
Glace
glissante.
К’ойвэгыргын
(qojweɣərɣən).
Slippery
ice.
Скользкий
лёд.
Эргатэты
н’элвыл
тан’агтатын’
к’ойвэгыргын’к’ачагты
(О
48). D’ici
demain on va pouvoir mener le troupeau vers les glaces
glissantes.
Before
to-morrow it will be possible to lead the herd towards the
slippery ice. К
завтрашнему
дню можно погнать
стадо к месту
со льдом.
|
Glace
sur la mer (première).
Паргэл
(parɣel)
(мн.
паргэлтэ).
First
ice on the sea.
Первый
лёд
на
море.
|
Glace
(rares blocs de).
Манан’гэл
(manaŋɣel).
Rare
blocks of ice.
Редкие
льдины.
Манан’гэл
к’ырымэн
айылго
лынъёлк’ыл
(Кэр
50). Il
ne devait pas avoir peur des rares blocs de glace.
He
ought not to fear the rare blocks of ice. Нельзя
бояться
редкого
льда.
|
Glace
(vieille).
Пэтыгэлгэл,
пэтыгэл
(petəɣelɣel,
petəɣel).
Old
ice. Cтарый
лёд.
|
Glaces
(être pris dans les).
Тымлытвак
(təmlətwak). To
be frozen over.
Быть
скованным
льдами.
Ытлён,
тымлытвама
ан’к’ы,
эвэнэн’н’огъэ
(В
41). Quand
la mer fut prise par les glaces, il se mit à chasser.
When
the sea was frozen over, he began hunting. Когда
в
море
было
прижатие
льдин,
он
начал
охотиться.
|
Glaces
côtières.
Токвалгын
(tokwalɣən).
Coast
icefloe.
Припай.
Унъэл тымнэн
Пынаквынвык
вама токвалгык
(Зел 1). Il
a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces
côtières à Pynakvyn.
He
killed a bearded seal when he was on the coast icefloe in
Pynakvyn. Он
добыл лахтака
на припае в
Пынаквыне.
|
Glaces
côtières
(bande
de).
Туквэн
(tukwen). Coast
icefloe.
Припай.
Ы’ттъыт
туквэк
яа’рэнан’ата
гунпылинэт
(В
7). Les
chiens étaient fixés par le frein sur la bande des
glaces côtières.
The
dogs were fastened to the coast icefloe by a brake. Собаки
были
прикреплены
к
припаю
тормозом.
|
Glaces
d’automne le long des rivières ou de la mer (bande
de).
Вагылгын
(Бo
4/157) (waɣəlɣən).
Stretch
of autumn ice along the rivers or the sea.
Ледяной
припай осенью
на реке или
на море.
|
Glacé.
Нычьэчен’к’ин
(nəsʔeseŋqin).
Frosty.
Морозный.
|
Glacier.
К’уйвилк’ын
(qujwilqən). Glacier.
Ледник.
К’ымчочьыйн’ын
к’ынур
к’уйвилк’ын
(Бо
3/91). Le
rayon de soleil était comme un glacier.
The
sunbeam was like a glacier. Огромный
солнечный
луч
будто
ледник.
|
Glacier.
К’уйвирынн’эт
(qujwirənŋet). Glacier.
Ледник.
К’уйвирынн’эт
эчычевытрыкэ
тытчыгыт
(Бо
2/3). J’ai
fait de toi un glacier presque invisible.
I
made of you a glacier almost invisible. Я
сделал
из
тебя
едва
видимый
ледник.
|
Glacier.
Пэтыгэлытван
(petəɣelətwan).
Glacier.
Ледник.
|
Glaçon.
Тэнчопъалгын
(tensopʔalɣən)
(тинчупъэт).
Icicle.
Сосулька.
Э’ми
тэнчопъалгыт
илгик’этыльыт
гэмгэрытлык?
(Ув
14) Où
sont les glaçons qui pendaient à toutes les
branches ? Where
are the icicles which were hanging from all the branches? Где
сосульки, которые
висели со всех
веток?
|
Goutte
de rosée.
Лелелк’ай
(lelelqaj).
Drop
of dew.
Росинка.
|
Goutter.
Йитръук,
йитык,
йитэтык
(jitrʔuk,
jitək, jitetək). To
drop.
Капать.
Элек
арэпалгыкэта
чоттагын
нылгийитръук’ин
(В
18).
En
été par manque de peaux de morse la tente gouttait
très fort.
In
the summer, because of the lack of walrus skins, it was dropping
abundantly in the tent. Летом
из-за нехватки
моржовыз шкур
капало в чоттагыне.
|
Goutter
du
toit
(commencer
à).
Йитйитръук
(jitjitrʔuk).
To
begin to drop from the roof.
Начать
капать
с
крыши.
|
Grêle.
Ирвыпин’эпин’
(irwəpiŋepiŋ).
Hail.
Град.
|
Grêle.
Кытычгыпэн’апэн’
(kətəsɣəpeŋapeŋ)
(кытычгыпэн'ат).
Hail.
Град.
|
Grêle.
Тинпин’эпин’
(tinpiŋepiŋ)
(мн. тинпин'эт).
Hail.
Град.
|
Grêler
(commencer
à).
Тинпин'эръук
(Ран)
(tinpiŋerʔuk).
To
begin
hailing.
Начаться
(об осадках
в виде града).
|
Grêlon.
Ирвыпин’этъул
(irwəpiŋetʔul).
Hailstone.
Градина.
|
Grêlon.
Тинпин'этъул
(Ран)
(tinpiŋetʔul).
Hailstone.
Градина.
|
Grisaille.
Пылмыпыл,
пылмын
(pəlməpəl, pəlmən). Darkness.
Темнота
от тумана, дождя.
Ынан
чечавын’н’онэн
малпылмычыко
(О
10). Comme
dans un brouillard il commença à comprendre.
As
in darkness he began to understand. Будто
в
тумане
он
начал
понимать.
|
Gronder
(pour le tonnerre).
Йъилкээвык,
йъилкээвэтык
(jʔilkeewək,
jʔilkeewetək),
йилкээвэтык
(Бo
4/64) (jilkeewetək).
To
thunder.
Греметь
(о
громе).
|
Halo
de la lune.
Чымгыргын
(səmɣərɣən).
Moon
halo.
Гало,
световое кольцо
вокруг луны.
Эйъыкэ
вак
малчымгыргыльо
нинъэлк’ин
(В
61). En
l’absence de nuages, il semblait y avoir un halo autour de
la lune.
As
there were no clouds it seemed there was a halo around the moon.
Из-за
того, что не
было туч, казалось
видным гало
вокруг луны.
|
Hiver.
Льэлен’
(lʔeleŋ). Winter.
Зима.
Игыт льэлен’к’эйык
мэчынкы риты
(В 36). Il
(le filet) suffira pour l’hiver actuel.
It
will be enough for the present winter.
Oна
будет достаточна
на теперешнюю
зимушку.
|
Humide.
Нилын’к’ин
(niləŋqin).
Humid.
Влажный.
|
Humide.
Нильэв
(nilʔew).
Humid.
Cыро.
|
Humide.
Нимлык’ин
(nimləqin).
Wet.
Сырой.
|
Humide.
Ныйъак’эн
(nəjʔaqen).
Humid.
Mокрый.
|
Humidifier
(s’).
Йъайпык
(jʔajpək).
To
dampen.
Сыреть.
|
Humidifier
(s’).
Мимлетык
(mimletək). To
dampen.
Oтсыреть.
|
Humidité
(odeur
d’).
Йъаткэн
(jʔatken).
Smell
of humidity.
Запах
сырости.
Умкычыкукин
йъаткэн
эргыткэн’н’огъэ
(К’айо
13). L’odeur
d’humidité de la forêt était devenue
plus intense.
The
smell of humidity in the forest had become more intense. Запах
сырости
в
лесу
стал
острее.
|
Hummock.
Каалгын
(kaalɣən)
(мн.
кээт,
кэвэт).
Hummock.
Торос.
К’ынур
кааткойпы
к’инэтэнтиркын
(В
81).
Marche
comme si tu étais dans des hummocks.
Walk
as if you were in hummocks. Иди,
будто
ты
в
торосах.
|
Hummock.
Мъэгыргын
(mʔeɣərɣən).
Hummock.
Торос.
Н’инк’эй
к’ытгъи
мъэгыргык
рымагтэты
(Бел
43). Le
garçon alla au delà des hummocks.
The
boy went beyond the hummocks. Мальчик
пошёл
за
торосы.
|
Hummock.
Пэтыгэлгэл,
пэтыгэл
(petəɣelɣel,
petəɣel).
Hummock.
Торос.
|
Hurlement
de la tempête.
Ёо'к’ъолян
(jooqʔolan).
Howl
of the snow-storm.
Вой
пурги.
Палёмтэлын’н’онэн
ёок’ъолян
(Сём
29).
Il
se mit à écouter les hurlements de la tempête.
He
began listening to the howl of the snow-storm. Он
стал
слушать
вой
пурги.
|
Iceberg.
Гилн’эгны
(ɣilŋeɣnə).
Iceberg.
Aйсберг.
Нынчимиръэвк’инэт
рыпэт
гилн’эгти
(Тэрык’ы
130). Ils
brisent même des icebergs.
They
break even icebergs. Они
ломают
даже
айсберги.
|
Iceberg.
Мэйн’ыгил
(Бо
4/91) (mejŋəɣil).
Iceberg.
Айсберг.
|
Iceberg.
Э’ръэр
(ʔerʔer)
(мн.
эръат).
Iceberg.
Айсберг.
|
Immaculé.
Тэн'этрукыльин
(teŋetrukəlʔin).
Stainless.
Незапятнанный.
Тэн'уйн'э
эвинвыкэ,
ытръэч
тэгнилгык'ин,
тэн'этрукыльин
ы'льыл
(Рыт
2/65). Il
n’y a pas de traces, rien que la neige toute blanche
immaculée.
There
are no footprints, only stainless white snow. Нет
следов,
только
белый
незапятнанный
снег.
|
Inonder.
Имлыттъык
(imləttʔək).
To
flood, to soak.
Заливать.
Тыттатын
гимлыттъылин
(Кым
93).
Ils
ont inondé la montée.
They
soaked the ascent. Они
залили
подъём
водой.
|
Inonder.
Мимлыльэтык
(miməlʔetək). To
flood.
Быть
наводнению.
Ярат
гапэчатколенат
мэмлыльатын’н’ок
(Лёо
4). Ils
avaient abandonné leurs yarangues au début de
l’inondation.
They
had left their yarangas at the beginning of the flood. Они
оставили
яранги
в
начале
наводнения.
|
Intempérie.
А’к’айгатгыргын
(ʔaqajɣatɣərɣən).
Bad
weather.
Непогода.
|
Intensifier
(s’) (pour le froid, au début de l’hiver).
Чьэчен’эюк
(Бо
4/9) (sʔeseŋejuk).
To
become colder (at the beginning of winter).
Оживать
(о холоде, в
начале зимы).
|
Lever
(se)
(pour
la
tempête).
Ёо’ръок
(joʔorʔok).
To
start (of snow-storm).
Подняться
(о
пурге).
Эчги
ныёо’ръок’эн,
нытульылк’ивк’инэт
такэчгэпы
(Бо
3/13). Dès
que se levait la tempête ils
allaient dérober de la viande.
As
soon as the snow-storm began, they went to steal meat. Как
только поднималась
пурга, они ходили
воровать мясо.
|
Lever
(se)
(pour
le
soleil).
Тиркининик
(tirkininik). To
rise (of the sun).
Всходить
(о
солнце).
Тэркэнэнэма
мэрынрэк’эй
эквэтгъи
(Ятг
41). Au
lever du soleil il partit doucement.
At
sunrise
he
slowly
went
away.
Когда солнце
появилось,
он медленно
ушёл.
|
Libérer
des glaces (se). Гилтурэк
(ɣilturek).
To
become clear of ice.
Очиститься
ото
льда.
Ан'к'ы
рэгилтурэгъэ
ынкъам
ан'к'ачормэты
рэенн'ыт
ръэвыт
(Рыт
2/43). La
mer se libèrera de ses glaces et les baleines viendront
vers le rivage.
The
sea will become clear of ice and the whales will come near the
coast. Море
очистится
ото льда и киты
подплывут к
берегу.
|
Libérer
des
glaces
(se).
Гилыннэк
(ɣilənnek).
To
get rid of the ice.
Освободиться
от
льда.
|
Lieu
éclairé.
К’эргылк’ын
(qerɣəlqən).
Light
place.
Освещённое
место.
Лыгэтанк’эргылк’ык
тылегъи
(Кым
44). Il
marchait dans un lieu très bien éclairé.
He
was walking in a very light place. Он
шёл
по
очень
хорошо
освещённому
месту.
|
Masse
(neigeuse,
brumeuse).
Пылмыгыргын
(pəlməɣərɣən).
Shroud
(of snow, fog).
Пелена
снега.
Ымыльо
гамэчатлен
ынк’энак
пылмыгыргык
(Тэрык’ы
148).
Tout
avait disparu dans cette masse de neige.
Everything
disappeared in this shroud of snow. Всё
исчезло
в
этой
пелене
снега.
|
Merzlota,
permafrost.
К’итылк’ын
(qitəlqən). Permafrost.
Мерзлота.
|
Mettre
à faire soleil (se).
Э’к’эгниръулгэтык
(ʔeqeɣnirʔulɣetək).
To
begin to heat (of sun).
Начинать
греть
(о
солнце).
Э’к’эгниръулгэтгъи
(Бел
133). Le
soleil se mit à chauffer.
The
sun began to heat. Солнце
начало
чуть
греть.
|
Mettre
à neiger (se).
Ы’лпин’эръук
(ʔəlpiŋerʔuk). To
begin to snow.
Начать
падать
(о
снеге).
Ы’лпэн’аръочгатгъэ
алямачы
(Бел
161). Il
se mit à neiger bien qu’on fût en été.
It
began snowing though it was summer. Снег
начал
падать,
хотя
было
лето.
|
Mettre
à pleuvoir et neiger à la fois (se).
Илыпин’эръук
(iləpiŋerʔuk).
To
begin to rain and snow at the same time.
Начать
падать
(о
мокром
снеге).
Ынк’о
илыпин’эръугъи
(Пан’
24). Ensuite
il se mit à tomber une pluie mêlée de neige.
Then
it began to rain and snow at the same time. Потом
начал
падать
мокрый
снег.
|
Mettre
à souffler (se) (pour le vent).
Кытыйгыръок
/-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok).
To
begin to blow.
Подуть
ветру.
|
Mettre
à souffler du sud (se).
Ын’энръок
(əŋenrʔok). To
begin to blow from the south. Начинать
дуть
с
юга.
Ган’энръолен
(В
22). Le
vent du sud se mit à souffler.
Тhe
south wind began to blow. Южный
ветер
подул.
|
Mirage.
Ралк’акват
(ralqakwat). Mirage.
Мираж.
|
Mirage
(voir un).
Ралк’акватык
(Ран)
(ralqakwatək).
To
see a mirage.
Наблюдаться
(о
мираже).
|
Miroiter.
Виврэльэтык,
виврэтык
(wiwrelʔetək,
wiwretək). To
sparkle.
Мерцать.
Ныпинтык'этк'инэт
эн'эрти,
виврэтыльыт...
(Рыт
2/42).
Apparaissaient
des étoiles qui miroitaient…
Stars
appeared and sparkled... Появлялись
и
мерцали
звёзды...
|
Monter
(pour l’eau lors de la fonte).
Ноталгыматык
(notalɣəmatək).
To
appear (of water when the frozen ground is thawing.
Прибывать
(о воде при
оттаивании
почвы).
|
Monter
(pour
la
marée).
Имлетык
(Pан)
(imletək).
To
go up (of high tide).
Идти
(о
приливе
на
море).
|
Monter
(pour le brouillard, pour l’aurore boréale).
Йын’эттэтык
(jəŋettetək).
To
go up (the fog, the northern lights).
Подниматься
(о
тумане,
о
северном
сиянии).
Э’э’гты
ныйн’эттэтк’ин
(Бо
3/147).
La
flamme monte vers le ciel.
The
flame goes up in the sky. Туман
поднимается
в
небо.
|
Monter
(pour les eaux).
Ымыск’атык
(əməsqatək).
To
go up (of the level of a river).
Подниматься
(об уровне воды).
Эк’ылпэ
ымыск’атыльын
вээм чимгъу
нылгык’ин
(К'айо 41). Ils
pensaient à la rivière qui montait rapidement.
They
thought of the river that was quickly going up. Они
думали о реке,
быстро поднимавшейся.
|
Monter
(pour les eaux de printemps).
Имлыръук
(imlərʔuk).
To
get higher (spring water level).
Подниматься
(об
уровне
весенних
вод).
Ынк’о-ым
эмлыръон’н’о
(Лёо
4).
Alors
les eaux commencèrent à monter.
Then
the water began to get higher. Потом
воды
стали
подниматься.
|
Mordu
par le gel (être).
Пакоткок
(pakotkok). To
bite (of frost).
Щипать
от
мороза.
|
Mouillé.
Ныйъак’эн
(nəjʔaqen). Wet.
Mокрый.
Иръык’эй
йъэнэлгу
тъаёвъяля
гэтчылин
(В
6). La
tempête salée avait fait de sa petite combinaison
une peau mouillée.
The
salt storm had changed his little clothes into a wet skin.
Солёный
шторм превратил
его одежду
в мокрую шкуру.
|
Mourir
de
froid.
К’итывъик,
к’итувъиткук
(qitəwʔik,
qituwʔitkuk).
To
freeze
to
death.
Умирать
от холода.
Варат гэк’итувъиткулин
(Бeл
42). Les
gens moururent de froid.
People
froze to death. Люди
умерли
от
холода.
|
Naturel,
de la nature. Н'аргынэнакэн
вагыргын,
н'аргынэн
(ŋarɣənenaken
wаɣərɣən,
ŋarɣənen).
Natural.
Природный.
Иа'м
нытвак'энат
амалван'
вальыт
н'аргынэнакэнат
вагыргыт?
(Рыт
2/57). Pourquoi
y a-t-il divers phénomènes naturels?
Why
are there different natural phenomena? Почему
бывают
разные
природные
явления?
|
Neige.
Ы’льыл
(ʔəlʔəl). Snow.
Снег.
Ян’ак’ай
ы’льыле
гэйыръэтлин
(В
9). La
petite resserre fut remplie de neige.
The
small store-room was filled with snow. Маленькая
кладовая
наполнилась
снегом.
|
Neige
automnale qui ne fond pas.
Торгытгаы’льыл,
турыск’эй
(torɣətɣaʔəlʔəl,
turəsqej). Autumn
snow that doesn’t melt. Осенний
нетающий
снег.
|
Neige
boueuse.
Йъалк’ын
(jʔalqən).
Slush.
Cлякоть.
|
Neige
boueuse (couvert de).
Ирмук’этыльын
(irmuqetəlʔən).
Slushy.
Слякотный.
|
Neige
boueuse (être plein de).
Ирмук’этык(irmuqetək).
To
be slushy.
Стоять
(о
слякоти).
|
Neige
dans les creux (vieille).
Пэтъыл
(petʔəl). Old
snow in the gullies.
Старый
снег
в
ложбинах.
|
Neige
de printemps dans les creux (dernière).
Мулк’ымул
(mulqəmul).
Last
spring snow in the hollows.
Последний
весенний
снег
по
ложбинам.
|
Neige
durcie.
Йынрымолк’ат
(jənrəmolqat).
Hardened
snow.
Лежалый
твёрдый снег
на обрывах.
|
Neige
durcie.
К’итиг,
к’итигын
(qitiɣ,
qitiɣən).
Frozen
snow.
Hаст.
Тан’к’этэгэты
нинъэлкык’ин
(В 2/12). Il
partit tôt vers la mer sur une bonne neige durcie.
He
early went to the sea on a good frozen snow. Он
вышел рано
к морю по хорошему
насту.
|
Neige
durcie.
Кытылк’ын
(kətəlqən). Crust
of ice over the snow.
Наст.
|
Neige
épaisse.
К’иы’льыл
(qiʔəlʔəl). Thick
snow.
Толстый
слой снега.
Э’к’эгнитиркэ
пэтлек’эй
к’иы’льыл
нинэнылгэтк’ин
(О
106). Le
chaud soleil faisait rapidement fondre la neige épaisse.
Because
of the warm sun the thick snow quickly thawed. Из-за
жаркого солнца
толстый слой
снега быстро
таял.
|
Neige
fondue
qui
regèle.
К’ан’ар
(qaŋar). Thawed
snow freezing again.
Замерзать
снова
(о
талом
снеге).
К’эвъявъегырга
нэмэ
нинэк’унынк’итэтк’ин
к’ан’ар
(О
106). L’air
glacé faisait regeler la neige fondue.
The
frozen air made freeze again the thawed snow. От
морозного
воздуха
опять
замерзал
талый
снег.
|
Neige
fraîche.
Култэпин’ъыч
(kultepiŋʔəs). Newly-fallen
snow.
Пороша.
|
Neige
fraîche.
Пин’ъыл
(piŋʔəl). New
snow.
Свежий
снег.
Ян’ак’ай
пин’ъыле
гэйыръэтлин
(В
9). La
resserre était remplie de neige fraîche.
The
storeroom was full of new snow. Кладовая
была
полна
свежим
снегом.
|
Neige
gelée.
К’эвъирэл
(Бo
4/71) (qewʔirel).
Frozen
snow.
Обледенелый
снег.
|
Neige
gelée.
К’уйвичгичен’
(qujwisɣiseŋ).
Frozen
snow.
Обледенелый
снег.
|
Neige
mêlée d’eau.
Киръыл
(kirʔəl)
(мн.
киръылти).
Snow
with water. Снег
с
водой.
|
Neige
piquante.
Ирвыпин’эпин’
(irwəpiŋepiŋ).
Biting
snow.
Колючий
снег.
|
Neige
poudreuse (nuage de).
Пэн’авъяч
(peŋawjas). Cloud
of powdery snow.
Облако
снежной
пыли.
Ы’льыл
пэн’авъячо
нынъэлк’ин
(О
81). La
neige devenait un nuage de poudreuse.
The
snow changed into a cloud of powdery snow. Снег
превратился
в
облако
снежной
пыли.
|
Neige
qui a fondu pendant le jour.
Чыгчыг
(səɣsəɣ).
Snow
that melts in the daytime.
Подтаявший
днём
снег.
|
Neige
sèche glacée.
Кэвиръыл
(kewirʔəl) (мн.
Кэвиръылти).
Dry
frozen snow.
Сухой
промёрзший
снег.
|
Neige (à
la première).
Туръылетык
(Бо
1/52) (turʔəletək).
At
the first snowfall. По
первой
пороше.
|
Neige
(espace plat couvert de).
Ы’лвэтгыск’ын
(ʔəlwetɣəsqən).
Plain
covered with snow.
Снежная
равнина.
|
Neige
(manger de la).
Ы’люк
(ʔəluk). To
eat snow.
Есть
снег.
Тымн’эвэтгавык,
лыгэн-ым
к’ынур
ы’люк
(Так’
147). Parler
à tort et à travers, c’est comme manger de la
neige.
To
speak without rhyme or reason, it’s as if you eat snow.
Говорить
зря, это то же,
что есть снег.
|
Neige
(première).
Нутэк’итъылк’эй
(nuteqitʔəlqej).
First
snow.
Первый
снег.
|
Neige
(saupoudrer de).
Нин’этык
(niŋetək). To
sprinkle with snow.
Слегка
покрыться
снегом.
Нутэнин’этык
гуунъуск’ивлин
(Ятг
3/13). Il
alla manger des baies dans la toundra saupoudrée de neige.
He
went to eat berries in the tundra sprinkled with snow. Он
пошёл есть
ягоду в тундру,
слегка покрытую
снегом.
|
Neige
(toundra couverte de).
Илгылк’ын
(ilɣəlqən).
Snowy
tundra.
Снежная
тундра.
Илгылк’ык
уйн’э
уттыкыльин
(Бо
2/111).
Dans
la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres.
In
the snowy tundra there were no trees. В
снежной
тундре
не
было
деревьев.
|
Neige
(vieille).
Нэвлявкытылк’ын
(newlawkətəlqən).
Stale
snow.
Лежалый
снег.
|
Neiger.
Пин’этык
(piŋetək). To
snow.
Падать
(о снеге).
Панэна ныпин’эткин
(Бел 161). Il
neige
sans
arrêt.
It
snows
continuously.
Беспрерывно
падает снег.
|
Neiger.
Ы’летык
(ʔəletək). To
snow.
Падать
(о снеге).
Ы’летык
мэлмэлетык
мырэмкичиркын
(В 9). Quand
il aura neigé et qu’il fera beau, j’irai en
visite chez les gens.
When
it snows and the weather is fine, I’ll visit people. Когда
выпадет снег,
я навещу людей
из другого
стойбища.
|
Neiger
dru.
Вылтыпин’этык
(wəltəpiŋetək).
To
snow densely.
Падать
густому снегу.
Вылтыпэн’атын’н’огъэ
(Ув 12).
Il
se mit à neiger dru.
It
began to snow densely. Густой
снег
стал
падать.
|
Neiger
(commencer
à).
Пин’эръук
(piŋerʔuk). To
begin to snow.
Начинаться
(о
снегопаде).
Ныкитэ
гэпин’эръулин
(Ятг
42). La
nuit il avait neigé.
During
the night it had begun to snow. Ночью
начался
снегопад.
|
Neigeux.
Мыкъылын
(məkʔələn).
Snowy.
Снежный.
|
Neigeux.
Ы’лин
(ʔəlin). Snowy.
Снежный.
|
Nuage.
Йъын
(jʔən).
Cloud.
Облако.
Эйъыкэ
вак
малчымгыргыльо
нынъэлк’ин
(В
61). Quand
il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour
de la lune.
When
there are no clouds a halo seems to appear around the moon. Когда
нет облаков,
гало будто
появляется
вокруг луны.
|
Nuage.
Йын’эйын’
(jəŋejəŋ).
Cloud.
Облако.
К’ынур
рэн’агаляльын
йын’экин
выйилвыйил,
н’эвыск’эт
ынинэльык
к’ача галяск’ычатгъэ
(Тэрык’ы 176).
Semblable
à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa
près des frères aînés.
Like
the flying shadow of a cloud the woman passed near her eldest
brothers. Как
летящaя
тень облака,
женщина прошла
мимо старших
братьев.
|
Nuages
(couvert
d’épais).
К’ийъыльын
(qijʔəlʔən).
Covered
with thick clouds.
Покрытое
густыми
тучами.
|
Nuée
enveloppant un mont.
К’элик’эл
(qeliqel). Cloud
wrapping a mountain.
Облако,
охватывающее
сопку.
|
Nuée.
Йъэчгын
(jʔesɣən).
Storm
cloud.
Туча.
К’ынур
йъэчгын
нылек’ин
вуск’ууч
(Бо
2/38).
Telle
une nuée avance l’obscurité.
Obscurity
stretches out like a storm cloud. Подобно
туче
надвигается
темнота.
|
Nuits
claires (arrivée des).
Ван’гыргын
(waŋɣərɣən).
Coming
of bright nights.
Hаступление
светлых
ночей.
|
Odeur
apportée par le vent.
Эйгээй
(ejɣeej).
Smell
brought by the wind.
Запах,
наносимый
по
ветру.
|
Ondée.
Илык’эй
(iləqej).
Shower.
Дождик.
Пэгчаткоркын
илык’эй
(Тирк
3).
L’ondée
clapote.
The
shower is lapping. Дождик
накрапывает.
|
Ouragan.
А’к’айгычгын
(ʔaqajɣəsɣən).
Hurricane.
Ураган.
А’к’айгычгын
галягъэ
(О
48).
L’ouragan
a passé.
The
hurricane has passed away. Ураган
прошёл.
|
Ouvrir
(s’) (pour les glaces côtières).
Туквэнтэтык
(tukwentetək). To
open (of coast ice).
Открываться
(о
припае).
А’тгоа’тчан’н’огъат
титэ
pатоквантатгъа
(Кэр
79). Ils
attendent impatiemment que s’ouvrent les glaces côtières.
They
impatiently wait until the coast ice opens. Они
нетерпеливо
ждали,
пока
откроется
припай.
|
Période
pendant laquelle le soleil se montre en entier.
Туттэнтиркининик
(tuttentirkininik). Period
when the sun appears entirely. Время,
когда
солнце
показывается
целиком.
|
Permafrost,
merzlota.
К’итылк’ын
(qitəlqən). Permafrost.
Мерзлота.
|
Pétrifier.
К’этыкватык
(qetəkwatək). To
be petrified.
Каменеть.
Н’илгыт
галгэк’этыкватленат
(Бeл
37). Les
courroies étaient pétrifiées par le gel.
The
strаps
were petrified by the frost. Ремни
окаменели
от
мороза.
|
Pleuvoir.
Илетык
(iletək).
To
rain.
Идти
(о дожде).
Илетык
гапаален (В
52).
Il
a cessé de pleuvoir.
It
stopped raining. Перестал
идти
дождь.
|
Pleuvoir
à verse.
Элыпылматык
(eləpəlmatək). To
pour down.
Лить,
как
из
ведра.
|
Pleuvoir
et neiger à la fois.
Илыпин’этык
(iləpiŋetək).
To
rain and snow at the same time.
Падать
(о
снеге
и
дожде).
Ыннат’ал-ым
нилыпин’этк’ин
(Тэрык’ы
148). Cependant
une neige mêlée de pluie tombait en abondance.
However
it abundantly rained and snowed at the same time. Но
очень сильно
шёл дождь со
снегом.
|
Pluie.
Илил,
илиил, илыил
(ilil,
iliil,
iləil).
Rain.
Дождь.
Элыйн’ын
гаманан’атлен.
L’averse
s’était
dissipée.
The
shower had dispelled. Сильный
дождь
рассеялся.
|
Pluie
(en l’absence de).
Илыкэ
(iləke).
When
it does not rain.
В
отсутствие
дождей.
|
Pluvieux.
Нилык’ин
(niləqin).
Rainy.
Дождливый.
|
Pluvieux.
Нильэв
(nilʔew).
Rainy.
Дождливо.
|
Radoucir
(se) (pour le temps).
Тылгэтык
(təlɣetək).
To
get warm.
Теплеть.
|
Rafale
de vent.
Янрайгын
(janrajɣən).
Gust.
Порыв
ветра.
|
Rafales
(en) (pour le vent).
Ныянрайгъав
(nəjanrajɣʔaw).
Gusty.
Порывисто
(о
ветре).
|
Rafraîchir
(se).
Игэвык
(iɣewək).
To
cool down.
Охлаждаться.
Рывайн’атык
ээкк’эй, гигэвылин
рэлкун (В 29).
Ayant
éteint
la
lampe,
la
tente
intérieure
se
rafraîchit.
When
they
put
out
the
lamp,
the
inner
tent
cooled
down.
Когда гасили
лампу, полог
охлаждался.
|
Rafraîchir
(se).
Эгэты
нъэлык (eɣetə
nʔelək).
To
grow
cooler.
Свежеть.
Рэлкун
тан’эгэты
рэнъэлы (В 2/28).
La
tente intérieure sera beaucoup plus fraîche.
The
inner tent will grow much cooler. В
пологе
станет
намного
свежее.
|
Rayon
de soleil.
Тиркык’ымчучьын
(tirkəqəmsusʔən). Sunbeam.
Луч
солнца.
Нинэлгэлк’ин
тиркык’ымчучьын
(О
23). Il
sentait (sur sa peau) le rayon de soleil.
He
felt a sunbeam (on his skin). Он
чувствовал
солнечный
луч
(на
коже).
|
Réchauffer
(se) (pour le temps).
Омавчычак
(Ран)
(omawsəsak).
To
get warmer (of the weather).
Становиться
теплее
(о
погоде).
|
Réchauffer
(se).
Омавык
(omawək). To
get warm.
Греться,
теплеть.
Рэлкун номавк’эн
(В 14). La
tente intérieure se réchauffait.
The
inner tent got warm.
Полог
нагревался.
|
Recouvrir
de neige.
Рынин’эвык
(rəniŋewək). To
cover with snow.
Замести
снегом.
Ёмромкын
туръыльыле
гэннин’эвлин
(Ув 23). Les
buissons furent recouverts de neige.
The
brushwood was covered with snow. Заросли
замело
снегом.
|
Redoux.
Йимичгын
(Pан)
(jimisɣən).
Rise
in temperature.
Oттепель.
|
Redoux;
radoucissement.
Тымгытвагыргын
(təmɣətwаɣərɣən).
Rise
in temperature; softening.
Потепление;
смягчение
ветра.
Нычимгъук’ин,
ынк’эн
тымгытвагыргын
рагаля
(Тэрык’ы
148). Elle
pensait que ce radoucissement passerait.
She
thought that this rise in temperature would pass. Она
думала,
что
этосмягчение
ветра
пройдёт.
|
Redoux
(commencer à faire du).
Йимичгыръук
(jimisɣərʔuk).
To
begin to rise (of temperature).
Вновь
потеплеть.
Йимичгыръук
ытлыгэ
рыляйвын’н’онэн
экык
копрантыватыск’эвык
(В
15). Avec
le redoux, le père emmena son fils poser le filet.
With
the rise in temperature the father took his son to set the net. С
потеплением
отец начал
брать с собой
сына ставить
сеть.
|
Redoux
(faire du).
Йимичгэтык
(jimisɣətək).
To
rise (of temperature).
Теплеть.
|
Reflux.
Эмытвин
(emətwin). Ebb.
Отлив.
|
Refroidir.
К’ытвик
(qətwik). To
cool.
Остывать.
К’ытвигъи
ыпан’ы
(В
35). Le
bouillon avait refroidi.
The
broth had cooled. Бульон
остыл.
|
Refroidir.
Чык’эвык
(səqewək). To
get cold.
Остыть.
Энмыткынык
чык’эквъи
(Рыт
44). Sur
le rocher ça s’est refroidi.
On
the rock it got cold. На
скале
он
остыл.
|
Refroidir.
Чык'этык
(səqetək).
Tо
get cold.
Стать
холодным.
Титэ
лелел
чык'этгъи,
эмнун'кы
выръэтгъэт
уунъыт
(Рыт
2/22). Quand
la rosée eut refroidi, les baies mûrirent dans la
toundra.
When
the dew got cold, the berries ripened in the tundra. Когда
роса стала
холодной, ягоды
созрели в тундре.
|
Refroidir,
se
refroidir.
Чык'ытвик
(səqətwik).
To
grow cold.
Холодеть,
oстывать.
Йытыкватын'н'огъэ,
выегыргын
гэчык'ытвилин
(Рыт
2/7). Il
eut les pieds gelés, l’air s’était
refroidi.
He
got his feet frozen, the air grew cold. У него
начали ьёрзнуть
ноги,
воздух
похолодал.
|
Refroidir
(se).
Ык’ытвик
(əqətwik). To
turn cold.
Холодеть.
|
Refroidir
(se).
Ы’ёк
(ʔəjok). To
turn cold.
Холодать.
Ээккэ
нъыёк’эн
(В
15).
Sans
lampe (la tente intérieure) se refroidissait.
Without
a lamp, it turned cold (in the inner tent). Без
лампы
похолодало.
|
Refroidir
(se).
Эгынток
(eɣəntok).
To
turn cold.
Стать
холодным.
К’энанмыгэ,
к’ынвэр
тырэгынтогъа
(Ятг
3/14). Tue-moi,
je finirais par me refroidir.
Kill
me, my body would finally tunr cold. Убей
меня,
я
в
конце
концов
стану
холодным.
|
Remplir
de
neige
(se).
Ы’лтыёк
(ʔəltəjok). To
get filled with snow.
Наполнять
снегом.
|
Remplir
de neige (se).
Ы’тлёк
(ʔətlok). To
fill with snow.
Наполняться
снегом.
Чоттагнык’ай
патгыргэпы
галгъытлёлен
(В 9). La
tente avait été remplie de neige par les trous.
The
outer tent had been filled with snow through the holes (of the
roof). Чоттагын
наполнился
снегом
через
дырки
(крыши).
|
Renforcement
du vent.
Тъэваквыргын
(Ран)
(tʔewakwərɣən).
Strengthening
of the wind.
Усиление
(о
ветре).
|
Renforcer
(se) (pour le vent).
Тъивэтык
(tʔiwetək), (Ран)
тъивэвык
(tʔiwewək). To
get more violent (of the wind).
Усиливаться
(о
ветре).
|
Répandre
(se)
(pour la croûte de glace). Панратык,
панчатык
(Ран)
(panratək,
pаnsаtək).
To
stretch (of the crust of ice).
Распространяться
(о
наледи).
|
Reprendre
son ascension (pour le soleil).
Тиркэквэтык
(tirkekwetək). To
be again in the ascendant (of the sun).
Вновь
начаться (о
стадии восхождения
солнца).
Тиркэквэтгъи,
ораэвлеты
тылигъи н’аргынэн
(В 27). Le
soleil reprit sa course ascendante, les jours vont rallonger.
The
sun started again in the ascendant,
days will be longer.
Вновь
началось
восхождение
солнца,
всё
длинней
будет
день.
|
Resplendissant.
К’эргыръольын
(qerɣərʔolʔən).
Resplendent.
Сияющий.
|
Rider
(se) (pour l’eau).
Имылгэтык,
имычгэтык
(iməlɣetək,
iməsɣetək).
To
ripple.
Рябить
(о
воде).
|
Rider
(se) (pour l’eau).
Имылнилюк
(iməlniluk).
To
ripple.
Pябить.
|
Rosée.
Лелел
(lelel).
Dew.
Роса.
|
Sécher.
Кыргэвык
(kərɣewək).
To
dry.
Сохнуть.
Гэкыргэвлин
н’аргынэн
(В
52). Tout
était sec dehors.
Everything
was dry outside.
На
улице
высохло.
|
Sécheresse.
Пъагыргын
(pʔaɣərɣən).
Drought.
Засуха.
|
Sensation
désagréable d’humidité.
Элын’ан’гыргын
(eləŋaŋɣərɣən).
Disagreeable
sensation of humidity.
Неприятное
ощущение
сырости.
Ныйитръук’ин
- элын’ан’гыргын
(В
2/3). L’eau
goutte, on a une désagréable sensation d’humidité.
Water
is dropping, there is a disagreeable sensation of humidity.
Капает,
неприятное
ощущение
сырости.
|
Sentir
le frais.
Игэтык
(Бo
4/49) (iɣetək).
To
be in the air (of cool).
Прохладой
веять.
|
Serein
(pour
le ciel).
Айъыткынка
(ajʔətkənka).
Serene
(sky).
Безоблачно.
Тан’айъыткынка
нъэлгъи
(Так’
113).
Le
ciel devint tout à fait sans nuage.
The
sky was without clouds any more. Стало
безоблачно.
|
Serein
(pour le ciel).
Йъытвыльын
(jʔətwəlʔən).
Cloudless.
Безоблачный.
|
Serein
(pour
le ciel).
Нытымгъэв
(nətəmɣʔew).
Calm.
Спокойный.
Айвэ
н'аргынэн
нытымгъэв
ынкъам
номъав
гатвален
(Элк'эт
57). Hier
le temps était serein et chaud. Yesterday the weather was
calm and warm. Вчера
погода была
спокойная и
тёплая.
|
Solaire.
Тиркыкин
(tirkəkin).
Sun,
solar.
Солнечный.
Аммайын’кы
нынъэлк’ин
гылгыл тиркыкин
(Бел 133). La
chaleur solaire devenait de plus en plus forte.
The
sun heat became stronger and stronger. Солнечное
тепло
становилось
всё
сильнее.
|
Soleil.
Тиркытир
(tirkətir). Sun.
Солнце.
Тиркык
нэргык’эргатк’эн
(В
42). (La
neige) brillait vivement dans le soleil.
(The
snow) brightly shone in the sun. (Снег)
ярко
блестел
на
солнце.
|
Soleil
(en plein).
А’к’агнэты
(ʔaqaɣnetə).
In
the sunshine.
На
припёке.
А’к’агнэты
ныйылк’этк’ин
рэк’окалгык’ай
(Бел
29).
Le
renard dormait en plein soleil.
The
fox was sleeping in the sunshine. Лиса
спала
на
припёке.
|
Soleil
(présence du). Вагыргын
тиркин
(waɣərɣən
tirkin). Presence
of the sun.
Присутствие
солнца.
Эмгынунльэлен'кы
челгытын'агырга
нинэныгйивэтк'ин
вагыргын
тиркин
ынн'энк'ач
(Рыт
2/36). Au
milieu de l’hiver l’aurore lui révélait
la présence du soleil de ce côté-là.
In
the middle of winter the dawn revealed the presence of the sun. В
середине зимы
красная заря
обнаруживала
присутствие
солнца с этой
стороны.
|
Souffler
avec pluie et vent. Э'к'эйгыръук
(ʔeqejɣərʔuk).
To
blow with rain and snow.
Дуть
с
дождём
и
снегом.
Титэ
нъэк'эйгыръук'ин,
ныткук'ин
мэтъарагтанъё
(Рыт
2/90). Quand
il faisait du vent avec pluie et neige, on mangeait ce qui avait
d’avance été mis de côté.
When
the wind blew with rain and snow, they ate what they had put
aside. Когда
ветер дул с
дождём и снегом,
они ели то, что
отложили в
заначку.
|
Souffler
de terre.
Эмнун’этык
(emnuŋetək). To
blow from the earth.
Дуть
с
суши.
|
Souffler
du sud.
Ын’энэтык
(əŋenetək). To
blow from the south. Дуть
с
юга.
Ын’энанма
гэйимилин,
ян’ак’айык
нытвак’эн
(В
10). Quand
le vent du sud soufflait, il se desséchait, car il était
dans la resserre.
When
the south wind was blowing, it dried up because it was in the
store-room. Когда
дуло с юга, он
подтаял, потому
что был в кладовой.
|
Souffler
durablement (pour le vent, la tempête).
Ораёа’тык
(orajoʔatək). To
blow during a long period (of wind, blizzard).
Долго
дуть
(о
ветре,
пурге).
Гораёа’тлен
(Бел
17). Le
vent souffla longtemps en tempête.
The
blizzard had been blowing for a long time. Долго
дула
пурга.
|
Souffler
fort (pour le vent du sud).
Кытын’энръок
(kətəŋenrʔok). To
blow (of south wind).
Сильно
дуть
с
юга.
К’ол
гитлин
гакытын’энръолен
(В
9). Une
fois un fort vent du sud se déchaîna.
Once
a violent south wind blew. Раз
сильный
ветер
подул
с
юга.
|
Souffler
longtemps.
Урэйгэтык
(urejɣetək).
Тo
blow for a long time. Долго
дуть.
Урэйгэтыплыткук,
ытльата
эккэк’эгти
нинэныгъевк’инэт
(В
17). Après
que le vent eut longtemps soufflé, la mère réveilla
ses fils.
After
the wind had blown for a long time, the mother awoke her sons.
После
того, как ветер
долго дул и
стих, мать будила
сыновей.
|
Souffler
par rafales.
Рыглюк
(rəɣluk).
To
blow (of gusty wind).
Дуть
с завихрением.
Ръэнут рыглюркын?
(Бел 153) Qu’est-ce
qui
souffle
en
rafales ?
What
is
squally
blowing?
Что дует с
завихрением?
|
Souffler
plus fort.
И’вэвык
(ʔiwewək).
To
blow more violently.
Сильнее
дуть.
Вулк’ытвик
кытыйгын
гъивэвлин
(В
22).
Le
soir le vent souffla plus fort.
In
the evening the wind blew more violently. Вечером
ветер
подул
сильнее.
|
Souffler
(pour le blizzard).
Выялятык
(wəjalatək).
To
blow (of blizzard).
Дуть
(о
пурге).
Амк’ынёа’тык,
выялянма,
нэнаяак’эн
(В
26).
Chaque
fois, par mauvais temps, dans la tempête, il l’utilisait.
Every
time when the weather was bad, when there was a storm, he used
it. Каждый
раз, в плохую
погоду, в пургу,
он использовал
его.
|
Souffler
(pour le blizzard).
Ёа’тык
(joʔatək).
To
rage (of blizzard). Дуть
(о
ветре,
пурге).
Ынн’ин
амк’ынъычо
ёа’нма
(В
10).
C’était
ainsi chaque jour quand il y avait du blizzard.
It
was so every day when there was a snow storm. Так
было каждый
раз в пургу.
|
Souffler
(pour le vent).
Кытыйгатык
/-гтыйгат-/
(kətəjɣatək).
To
blow.
Дуть.
Пыткыл’ым
айвачын’к’ачайпы
кытийганма…
(Рыт
27) Du
fait que le vent soufflait plus fort du sud…
Because
the south wind blew more violently... Из-за
того,
что
южный
ветер
сильнее
дул...
|
Souffler
(pour le vent d’est).
Никъэеръук
(nikʔejerʔuk). To
blow (of east wind).
Дуть
(о
восточном
ветре).
|
Souffler
(pour le vent d’ouest).
К’эралгатык
(qeralɣatək).
To
blow (of west wind).
Дуть
(о
западном
ветре).
Колё
гачьачан’к’эралгатлен
(Кэр
19). Un
violent vent glacé d’ouest s’était mis
à souffler.
A
violent frozen west wind began blowing. Очень
морозный
ветер
подул
с
запада.
|
Souffler
(pour le vent de terre).
К’аачгэгатык
(qaаsɣeɣatək).
To
blow from the earth.
Дуть
(о
ветре
с
земли).
Киткит
нык’аачгэгатк’эн
(В
64). Il
souffle un léger vent de terre.
A
light wind blows from the earth. Дует
ветерок
с
земли.
|
Souffler
(pour le vent de terre).
К’эралгыръок
(qeralɣərʔok).
To
blow from the earth.
Дуть
с
суши.
|
Souffler
(pour un vent faible avec neige).
Пин’эйгэтык
(piŋejɣetək).
To
blow (of a weak wind with snow).
Дуть
(о
слабом
ветре
сo
снегом).
|
Souffler
(pour un vent violent).
Тъэвкытыйгатык
(Ран)
(tʔewkətəjɣatək).
To
blow (of a violent wind).
Дуть
(о
сильном
ветре).
|
Submerger
(pour une rivière), gonfler (pour les eaux).
Ыматык
(əmatək). То
swell (of water), to submerge (of a river).
Затопить
(о воде), вздуться
(о реке).
Н’ирэк’-н’ырок’
ы’лёт галяк,
рыманн’ыт
вээмыт (О 106). Dans
deux-trois jours les rivières gonfleront.
Within
two or three days rivers will swell. Через
два-три дня
вздуются реки.
|
Surpris
par
la
pluie
(être).
Илыръук
(ilərʔuk).
To
be caught by the rain.
Застать
(о
дожде).
Элыръоё
о’равэтльата
тылянвык
лыги...
(К’айо
43). Un
homme surpris par la pluie en chemin sait… A person caught
by the rain when going knows... Человек,
застигнутый
дождём
в
пути,
знает...
|
Surpris
par la tempête (être).
Ёо’ръок
(joʔorʔok).
To
be caught by the snow-storm.
Быть
застигнутым
пургой.
Наёо’ръонат
(Кым
3).
La
tempête les a surpris.
They
were caught by the snow-storm. Их
застала
пурга.
|
Surpris
par la tempête (être).
Пылмыръок
(pəlmərʔok). To
be caught in the snowstorm.
Попасть
в
пургу.
Тыляма
рамкэпы
лён’пылмыръольын
(В
22). En
revenant de chez les gens il ne fut pas surpris par la tempête.
When
coming back from these people he was not caught in the snowstorm.
Идя
от соседей,
он не попал
в пургу.
|
Surpris
par
le
vent
(être).
Кытыйгыръок
/-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok).
To
be caught by the wind. Застать
кого
(о
ветре).
Йъаяк'к'ай
гагтыйгыръолен
гынонан'ка'ч
(Элк'эт
37). La
mouette a été surprise par le vent au large. The
seagull was caught by the wind far at sea. Чайку
застал ветер
в открытом
море.
|
Surpris
par
les
eaux
(être).
Имлетык
(imletək).
To
be caught by the flood.
Застать
кого (о наводнении).
Яральыт
чимгъу нылгык’инэт,
вэчьым имленнинэт
(К’айо 41). Ils
pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été
surpris par les eaux.
They
were thinking of their relatives, perhaps they had been caught by
the flood. Они
думали о родственниках,
может быть
их застало
наводнение.
|
Survenir
(pour
les
gelées).
К’итыръук
(qitərʔuk). To
arrive (of first frost).
Наступить
(о
первых
заморозках).
Эвын
гэк’итыръулин
(В
60). Déjà
étaient arrivées les gelées.
The
first frosts had already arrived. Уже
наступили
первые
заморозки.
|
Survenir
(pour les gelées).
Чьэченръук
(sʔesenrʔuk).
To
begin (of the first frosts).
Наступить
(о
первых
морозах).
Чьэченръук
ёрочыкогты
нынатвык’эн
(Кэр
88). Des
gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure.
The
first frosts began and they carried him into the inner tent.
Наступили
первые морозы
и они понесли
его в полог.
|
Tempête.
Ёо
(joo)
(мн. ёот). Snow-storm.
Пурга,
непогода.
Малмалма чама
ёо’ма
к’онпы гынрырэтыркын
(Ятг 3/29). Par
beau
temps
ou
mauvais
temps
tu
veilles
toujours.
In
fine
or
bad
weather
you
always
stay
up.
В хорошую или
плохую погоду
ты всегда
сторожишь.
|
Tempête
de
neige.
Пэн’апылмыпыл
(peŋapəlməpəl).
Snow-storm.
Большой
снегопад.
|
Tempête
de neige avec vent d’ouest.
К’эралгыпэн’апэн’
(qeralɣəpeŋapeŋ).
Snow-storm
with west wind.
Буран
при
западном
ветре.
|
Tempête
salée.
Тъаёвъял
(tʔajowjal). Salt
storm.
Солёный
шторм.
Тъаёвъял
чама ичычгын
(В 2/3). Tempête
salée
et
crachin.
Salt
storm
and
drizzle.
Солёный
шторм и мелкий
дождь.
|
Tempête
(ceux qui font venir la).
Тайъонрамкын
(tajʔonramkən)
(Элк'эт
21).
Those
who
provoke
a
snowstorm.Те,
кто вызывает
пургу.
|
Tempête
(faire de la).
А’к’айгатык
(ʔaqajɣatək).
To
rage (of a storm).
Бушевать.
Уттыт
ныномк’энат,
ныноматк’энат
кыткыткэн
а’к’айганма
(Тэрык’ы
101).
Le
bois est rejeté sur la rive et il reste quand il fait de
la tempête au printemps.
The
wood is run aground and lies when there is storm in the spring.
Дрова
выбрасывает
на берег и
остаются весной,
когда шторм
бушует.
|
Tempétueux.
Нэйычгик’ин
(nejəsɣiqin).
Stormy.
Бурный.
|
Temps.
Н'аргынэн
(ŋarɣənen).
Weather.
Погода.
|
Temps
de la première neige.
Туръыче
(Бo
4/153) (turʔəse).
Time
of the first snow.
Время
первого
снега.
|
Temps
gris (faire du).
Пылматык
(Бo
4/120) (pəlmаtək).
To
be
dark.
Бывать
тёмным от
непогоды.
|
Temps
sec (faire un).
Кыргэтык
(Бo
4/73) (kərɣetək).
To
be dry (of weather).
Стоять
(о
сухой
погоде).
|
Temps
(à cause du mauvais).
Ёо’ръонвэты
(joʔorʔonwetə).
Because
of the storm.
Из-за
непогоды.
Энвилкэ
ёо’ръонвэты
рэмкын
ныгагчавк’эн
(В
58).
Sans
s’arrêter à cause du mauvais temps les gens se
hâtaient.
Without
stopping people hurried up because of the bad weather. Из-за
непогоды люди
спешили, не
останавливаясь.
|
Temps
(beau).
Мэлмэл
(melmel).
Fine
weather.
Хорошая
погода.
Тагмалмалеты
рэлегъэ (В 31).
Il
ira par très beau temps.
He’ll
go there with very fine weather. Он
пойдёт
в
очень
хорошую
погоду.
|
Temps
(faire beau).Кыргэтык
(Бo
4/73) (kərɣetək).
To
be fine (of the weather).
Стоять
(о
вёдре).
|
Temps
(faire beau).
Малмалытвак
(Pан)
(malmalətwak).
To
be fine (of weather).
Стоять
(о
хорошей
погоде).
|
Temps
(faire beau).
Мэлетык
(meletək). To
clear up.
Проясняться.
К’эйвэ
нымэлетыркын
(В
31). Effectivement
il va faire beau.
Indeed
the weather will be fine. Действительно
пусть
прояснится
погода.
|
Temps
(faire beau).
Тымгэтык
(təmɣetək).
To
be fine (of the weather).
Стоять
(о безветрии),
быть хорошей
(о погоде).
К’ол гитлин
гэтымгэтлин…
(В
6). Une
fois le temps était au beau…
Once
the weather was fine... Однажды
погода
была
хорошая...
|
Temps
(faire mauvais).
А’к’ан’аргынэнатык
(Бo
4/103) (ʔaqaŋarɣənenatək).
To
be
bad
(of
weather).
Стоять
(о плохой погоде),
во время плохой
погоды.
|
Temps
(faire venir le beau).
Малытватык
(malətwatək). To
call up fine weather.
Вызывать
хорошую
погоду.
Мэн’ин
вэчьым
нъымалытватын?
(Так’
112). Qui
pourrait faire venir le beau temps ?
Who
could call up fine weather?
Кто
мог
бы
вызвать
хорошую
погоду?
|
Temps
(mauvais).
А’к’ан’аргынэн
(Бo
4/103) (ʔaqaŋarɣənen).
Bad
weather.
Плохая
погода.
|
Temps
(par beau).
Малмалма
(malmalma). In
fine weather.
В
хорошую погоду.
Малмалма
чама ёома к’онпы
гынрырэтыркын
(Ятг 3/29). Par
beau temps et par mauvais temps tu veilles toujours.
In
fine weather or in bad weather you always keep awake.
В
хорошую или
плохую погоду
ты всегда
сторожишь.
|
Temps
(prévoir le).
Йъочан’каавык
(jʔosaŋkaawək).
To
foresee the weather.
Предугадывать
погоду.
К’ыйъочан’каав!
(В
29). Va
voir le temps qu’il va faire !
Go
and foresee the weather! Иди
предугадывай
погоду!
|
Tomber
(pour de la neige molle).
Пин’ычетык
(piŋəsetək). To
fall (of soft snow).
Падать
(о
рыхлом
снеге).
|
Tomber
(pour la grêle).
Ирвыпин’эръук
(irwəpiŋerʔuk).
To
fall (of hail).
Падать
(о
граде).
|
Tomber
(pour la rosée).
Лелелетык
(leleletək). To
appear (of dew).
Выпадать
(о
росе).
|
Tonnerre.
Йъилкээв
(jʔilkeew). Thunder.
Гром.
Люур
выргыргыръугъи
йъилкээв
(Рыт
2/81). Soudain
le tonnerre gronda.
Suddenly
the thunder rumbled. Вдруг
загремел
гром.
|
Tourbillonner
(pour la neige, la poussière).
Кэн’кэчигэтык
(keŋkesiɣetək),
(Ран)
кэн’кэчивэтык
(keŋkesiwetək). To
whirl round (the snow, the dust).
Кружиться
(о
снеге,
о
пыли).
|
Tourner
(pour le vent).
Тылик
(təlik). To
turn (of the wind).
Повернуться.
Йык’ынлигъи,
ынан пэтле
рэмэлетгъэ
(В 22). Le
vent a tourné brusquement, donc bientôt il fera
beau.
The
wind has suddenly turned, therefore the weather will soon be
fine. Ветер
вдруг
резко
повернулся,
значит
скоро
будет
хорошая
погода.
|
Tourner
(pour
le
vent).
Эйгынлик
(ejɣənlik).
To
turn (of the wind).
Поворачиваться
(о
ветре).
Эвын
нэйгынлитылек’ин
(В
58). Déjà
le vent tournait peu à peu.
The
wind
was
already
turning.
Ветер уже
постепенно
изменял направление.
|
Tourner
brusquement (pour le vent).
Йык’ынлик
(jəqənlik).
To
change direction (the wind).
Резко
повернуть
направление
(о
ветре).
Йык’ынлигъи,
мэлрилыръун’ыльын
(В
2/18).
Le
vent a brusquement tourné, on dirait qu’il veut
pleuvoir.
The
wind has suddenly changed direction, it seems it will rain. Ветер
внезапно изменил
направление,
кажется, будет
дождь.
|
Travers
du
vent
(en).
Aйгэты
(Бo
4/24) (аjɣetə).
Across
the wind.
Поперёк
ветра.
|
Tremblement
de terre.
Нотавэвральатгыргын
(notawewralʔatɣərɣən).
Earthquake.
Землетрясение.
Ныкитэ
гатваленат
к’ээк’ын
н’ирэк’
нотавэвральатгыргыт
(К’айо
97). La
nuit il y eut encore deux tremblements de terre.
At
night there still were two earthquakes. Ночью
ещё
было
два
землетрясения.
|
Trembler.
Вэвляк
(wewlak).
To
quake.
Трястись.
Нутэск’ын
нывэвляк’эн
(Ятгор
49).
La terre tremblait.
The
earth was
quaking. Земля
тряслась.
|
Trembler
(pour la terre).
Нутэск’ывиврэльэтык
(nutesqəwiwrelʔetək). To
quake (of earth).
Трястись
(о
земле).
К’эйвэ
рэнутэск’ывиврэльэтгъэ,
вэнлыги
рэлк’ытгъэ
(К’ор
13). Quand
bien même la terre tremblerait, elle s’y rendrait.
Even
if the earth was quaking, she would go. Даже
если бы земля
тряслась, она
бы пошла туда.
|
Тrempé
(être).
Имылгэтык
(iməlɣetək).
To
get soaked.
Мокнуть.
|
Trempé
(être).
Итк’ыевык
(itqəjewək).
To
get soaked.
Промокать.
Гитк’ыевлин
пылк’ыльын
(В
7).
Celui
qui était tombé à l’eau était
trempé.
The
(young man who had) fallen in the water got soaked. Упавший
в
воду
промок.
|
Trempé
(être).
Йъатык
(jʔatək).
To
get wet.
Намокнуть.
|
Trempé.
Мимлетыльын
(mimletəlʔən). Soaked.
Промокший.
|
Trombe.
Мимлыкэн’кэчивымкын
(Бo
4/70) (mimləkeŋkesiwəmkən).
Waterspout.
Смерч.
|
Vagues.
Анн’элён
(anŋelon).
Waves.
Движение
волн.
Рэйылк’ын’ык
анн’элён
пытк’ылым
райылк’ын’гыргын
(В
50).
A
vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir.
Because
of your wish to sleep, the waves still more lull you to sleep.
Из-за
того, что желаешь
спать, волны
ещё больше
усыпляют.
|
Vent.
Кытыйгын
(kətəjɣən).
Wind.
Ветер.
Йъакытыйга
рэнтыё
ы’льыл
эвыт
нэнанлыплятк’эн
(В
10). Le
vent rapide emportait sur-le-champ la neige qu’elle avait
rejetée.
A
rapid wind immediately took away the snow she threw out.
Стремительный
ветер сразу
уносил выброшенный
снег.
|
Vent
avec
neige
ou
pluie.
Э’к’эйгын
(ʔeqejɣən).
Wind
with snow or rain.
Ветер
с
дождём
или
снегом.
Э’к’эйгэ
гайман’эн
рэнутгульэвн’ынин
гилчурмын
(Тэрык’ы
110).
Le
vent avec neige et pluie pouvait fragiliser la frange des glaces.
The
wind with snow and rain could make the edge of the ice fragile.
Ветер
с дождём и снегом
могли сделать
край льда
хрупким.
|
Vent
chargé de pluie ou de neige.
Чьэчен’ъэк’эйгын
(sʔeseŋʔeqejɣən).
Frosty
wind with rain or snow.
Морозный
ветер
со
снегом.
...к’ынур
эйгыск’ыкин
чьэчен’ъэк’эйгын
(О
81). …comme
le vent glacial du nord chargé de neige.
…
as frosty wind with snow. … как
морозный
северный
ветер
со
снегом.
|
Vent
d’est.
Никъэен,
никъээн
(nikʔejen, nikʔeen). East
wind.
Восточный
ветер.
|
Vent
d’est.
Эн’энэн’эн
(eŋeneŋen).
East
wind.
Восточный
ветер.
|
Vent
d’est-nord-est.
Aмнон’к’аачгэгын
(Бо
1/321) (аmnoŋqaasɣeɣən).
East-north-east
wind.
Северо-восточный
ветер
(Колыма).
|
Vent
d’ouest.
К’эралгын
(qeralɣən).
West
wind.
Западный
ветер.
К’ынур к’эралгын
йык’ыгалягъэ
амнон’ъеквэ
(О 20). Tel
le vent d’ouest il fila à travers la toundra.
He
ran away through the tundra as the west wind. Он
убежал
по
тундре,
как
западный
ветер.
|
Vent
d’ouest.
К’эралгэгын
(Бo
4/49) (qeralɣeɣən).
West
wind.
Западный
ветер.
|
Vent
d’ouest (pour les habitants de l’est de la
Tchoukotka).
Амнон’к’эралгын
(Бо
1/322) (аmnoŋqeralɣən).
West
wind (east of Chukotka).
Западный
ветер
(восточные
районы).
|
Vent
de l’estuaire du fleuve Anadyr.
Ягнаэгын
(Бо
1/323) (jaɣnaeɣən).
Wind
of the mouth of the Anadyr river.
Ветер
устья
Анадыря.
|
Vent
de nord-est.
Ямвайгын
(Бо
4/57) (jamwajɣən).
North-east
wind.
Северо-восточный
ветер.
|
Vent
de nord-ouest (pour
les habitants
des régions orientales). Эмнун’игын
(Бо
1/322) (emnuŋiɣən).
North-west
wind (according
to the eastern regions inhabitants). Ветер
с северо-запада
(по
жителям восточных
районов).
|
Vent
de
sud-ouest.
К’эгин
(qeɣin).
South-west
wind.
Юго-западный
ветер.
|
Vent
de
tempête.
Ёо’кытыйгын
(joʔokətəjɣən).
Blizzard.
Буран.
Пэнин
ео’кытйыгын
нурвилетк’ин.
Le
vent de tempête continuait de gronder.
The
blizzard went on rumbling. Буран
всё
ещё
гремел.
|
Vent
du nord
(pour
les habitants
des régions orientales de la Tchoukotka). К’итыникъээн
(Бо
1/322)
(qitənikʔeen). North
wind (in
the eastern regions of Chukotka). Северный
ветер
(в
восточных
районах
Чукотки).
|
Vent
du nord (pour les habitants de la région de la Kolyma).
Гынунигын
(Бо
1/321) (ɣənuniɣən).
North
wind (for
people on the Kolyma).
Северный
ветер
(в
районе Колымы).
|
Vent
du nord-nord-est (pour
les habitants de la région de la Kolyma).
К’аачгэгын
(Бо
1/321)
(qaasɣeɣən).
North-north-east
wind (for
people on the Kolyma).
Ветер
с
северо-северо-запада
(в
районе
Колымы).
|
Vent
du nord-ouest (pour
les habitants de la région de la Kolyma) ;
vent du nord-est (pour
les habitants de la région des régions
orientales). Никъэен,
никъээн
(Бо
1/321, 322) (nikʔejen,
nikʔeen). North
west
wind
(Kolyma);
north
east
wind
(eastern
regions).
Cеверо-западный
ветер (в
районе Колымы);
северо-восточный
ветер (восточные
районы).
|
Vent
du sud (pour
les habitants de la région de la Kolyma).
Амнон’к’эралгын
(Бо
1/321) (amnoŋqeralɣən).
Earth
wind (Kolyma).
Южный
ветер
(в
районе
Колымы).
|
Vent
du sud-ouest (pour
les habitants des régions
orientales). К’аачгэгын
(Бо
1/321)
(qaasɣeɣən).
South-west
wind
(eastern
regions).
Юго-западный
ветер (восточные
районы).
|
Vent
faible avec neige.
Пин’эйгын
(piŋejɣən).
Weak
wind with snow.
Слабый
ветер
со
снегом.
|
Vent
froid.
К’итиг,
к’итигын
(qitiɣ,
qitiɣən).
Cold
wind.
Xолодный
ветер.
|
Vent
hivernal tiède du sud (de l’est).
Ын’эн
(Ран)
(əŋen).
Winter
warm wind from the south (from the east).
Тёплый
ветер
зимой
с
юга
(с
востока).
|
Vent
rasant.
Кэн’кэчивымкын
(keŋkesiwəmkən). Skimming
wind.
Позёмка.
|
Vent
rasant (faire un léger).
Мачывъялятык
(masəwjalatək). To
skim the ground.
Дуть
(о
позёмке).
Нымэлмэлетк’ин,
э’квырга
нымачывъялятк’эн
(О
17). Il
faisait beau, mais il y avait un peu de vent rasant.
The
weather was fine, but the wind skimmed a little the ground.
Погода
была
хорошая,
позёмка
слегка
дула.
|
Vent
sec (faire un).
Кыргигэтык
(kərɣiɣetək).
To
blow (dry wind).
Дуть
(о
суховее).
Ныкыргигэтк’ин
(В
59). Il
soufflait un vent sec.
A
dry wind was blowing. Дул
суховей.
|
Vent
tiède d’est venu de terre.
Эмнун’игын
(emnuŋiɣən).
Warm
east wind blowing from the earth.
Тёплый
восточный
ветер
с
суши.
|
Vent
tiède d’hiver.
Эн’энэн’эн
(eŋeneŋen). Warm
winter wind.
Тёплый
зимний
ветер.
|
Vent
(aller contre le).
Эйгыпык
(ejɣəpək).
To
go against the wind.
Идти
против
ветра.
Н’элвыл
гэйгыплин
(Ятг
45). Le
troupeau marchait à la rencontre du vent.
The
herd was going against the wind. Стадо
шло
против
ветра.
|
Vent
(aller sous le).
Айвачытак
(ajwasətak).
To
go
leeward.
Двигаться
под ветром.
Н’алгылегты
лейвык,
айвачытак…
(Бо
2/53). En
marchant de ci de là, en allant sous le vent…
Walking
here and there, going leeward... Бродя
туда-сюда,
двигаясь
под
ветром...
|
Vent
(contre le).
Райвалявкы
(rajwalawkə). Against
the wind.
По
ветру.
Райвалявкы
нэначамэтак’энат
(В
41). Il
se glissait vers eux contre le vent.
He
crept towards them against the wind. Oн
подкрадывался
к
ним
райвалявкы.
|
Vent (du
côté opposé au).
Айвачгыпы
(Бo
4/2) (ajwasɣəpə).
From
the side opposite the wind.
Со
стороны,
противоположной
ветру.
|
Vent
(en travers du).
Рэючгэ,
рэюучгэ,
рэючгэн,
рэюучгэн
(rejusɣe,
rejuusɣe,
rejusɣen,
rejuusɣen).
Across
the wind.
Наперерез
ветру.
Рэючгэ
ёо’
эквэтгъи
(Бо
110). Il
partit en travers du vent.
He
went away across the wind. Он
ушёл
наперерез
ветру.
|
Vent
(rafale de).
Рыглюн
(rəɣlun).
Blast
of wind.
Порыв
ветра
(лёгкий).
|
Venter.
Э’к’эйгэтык
(ʔeqejɣetək).
To
be windy.
Дуть
сильно (о ветре).
A’к’aйгaнма
нумэкэтръук’инэт
(Ятг 3/62). Quand
il ventait, ils se réunissaient.
When
it was windy, they used to meet. Когда
дул сильный
ветер, они
собирались.
|
Venter
avec brouillard.
Пылмыёа’тык
(pəlməjoʔatək). To
be windy and foggy.
Дуть
(о
ветре
со
снежной
пеленой).
Аны
нылгэпылмыёа’тк’эн
(Бел
153). Il
soufflait un fort vent mêlé de brouillard.
It
was very windy and foggy. Как
дул
ветер
со
снежной
пеленой!
|
Venteux.
Ёа’тыльын
(joʔatəlʔən).
Windy.
Ветреный.
|
Venteux.
Ныгтыйгык’эн
(nəɣtəjɣəqen).
Windy.
Ветреный.
Айвэчгын гатвален
ныгтыйгык’эн
(К’ор 48). La
soirée
était
venteuse.
The
evening
was
windy.
Вечер был
ветреный.
|
Verglas.
Пын’кытлын
(pəŋkətlən).
Black
ice.
Гололёд.
|
Verglas.
Тэнатгыргын
(Ран) (tenatɣərɣən).
Black
ice.
Гололёд.
|
Virevolter.
Кавралыръок
(kawralərʔok).
To
spin
round.
Кружиться.
Кавралыръогъат
ы’лыпин’этъулти
(Ув).
Les
flocons
de
neige
se
mirent
à virevolter.
Flakes
began
to
spin
round.
Снежинки стали
кружиться.
|