Abattre
beaucoup de bêtes.
Мыкытйик
(məkətjik). To
kill
several
animals.
Убивать
много животных.
Чейвыткук
нымкытйик’ин
ылвук
(Бел
125). Quand
elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages.
When
she hunted she slaughtered a great number of wild reindeer. Когда
она
охотилась,
она
убивала
много
диких
оленей.
|
Accompagner
jusqu’à ses derniers jours.
Инэнпэлк’эвык
(inenpelqewək).
To
live with а
person until his last days.
Сопровождать
до
последних
дней.
Кмин’ыт
мэйн’этгъэт-мургин
инэнпэлк’эвыльыт
(В
76). Les
enfants ont grandi, eux qui nous accompagneront jusqu’à
nos derniers jours.
The
children, who will live with us until our last days, have grown
up. Дети
выросли, нас
они проводят
в последний
путь, выросли.
|
Achever
qq’un,
tuer.
Тан’ынмык
(taŋənmək). To
dispatch, to kill.
Убить.
Опопы
к’энатан’ынмы
(Бел
175). Vas-y,
achève-moi.
Go,
dispatch me.
Давай,
добей
меня.
|
Agoniser.
Въитэн’ык,
въэн’н’ок
(wʔiteŋək,
wʔeŋŋok). To
be dying.
Умирать.
К’ынвэр
тылевъитэн’ыркын
(Бо
2/13).
Elle
finit par agoniser à petit feu.
She
finally began gradually to die.
Она
наконец
умирала.
|
Agoniser.
Тылевъик
(təlewʔik). To
be dying.
Быть
в агонии.
Вэк’этгэвыт
тылевъитэ
итгъи (Ятг 20).
Veqetgevyt
agonisait.
Veqetgevyt
was
dying.
Вэк’этгэвыт
была в агонии.
|
Anéantir.
Уйн’э
рытчык
(ujŋe rətsək). To
reduce to nothing.
Уничтожить.
|
Assassin.
Тагэнн’ыо’равэтльан
(taɣenŋəʔorawetlʔan).
Murderer.
Убийца.
Мэчичьу
рэмыннун’ыркын
тагэнн’ыо’равэтльан
(В
98). Il
sourit même à cet assassin.
He
even smiled to this murderer.
Oн
даже
улыбается
этот
убийца.
|
Assassiner,
tuer un homme.
Тэгинн’этык
(teɣinŋetək).
To
kill a man.
Убить
человека.
Тъэк’элин’этыркын
тэгинн’этык
(В
98). Je
redoute de tuer un homme.
I
fear to kill a man.
Я
боюсь
убивать
человека.
|
Atteinte
à la vie d’autrui.
Ранмын’гыргын
(ranməŋgərgən). Attempt
upon s.o.’s life.
Покушение
на
жизнь
кого-л.
|
Attenter
à la vie d’autrui.
Ранмын’ык
(ranməŋək). To
make an attempt on s.o.’s life.
Покушаться
на
чью-л.
жизнь.
|
Au-delà.
К'олевагыргын
(qolewaɣərɣən).
The
hereafter.
Потусторонний
мир.
Нъурэтк'инэт,
нымэйн'этк'инэт,
нынпэвк'инэт,
нэквэтк'инэт
н'анк'эн
к'олевагыргэты
(Рыт
2/49). Ils
naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre
monde.
They
were born, grew up, got old, went to the hereafter.
Они
рождались,
росли,
старели,
уходили
в
потусторонний
мир.
|
Bâton
de marche utilisé pour le questionnement d’un
défunt.
Кэн’унэн’
(keŋuneŋ).
Stick
used for divination.
Посох,
использованный
во время гадания.
Ынин
кэн’унэн’
пынчоткок
наяагъан (В
31).
Оn
utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt).
They
used his stick to ask him (the deceased). Они
использовали
его
посох,
чтобы
спросить
(покойника).
|
Blesser
à mort.
Въэгты
рытчык
(wʔeɣtə
rətsək). To
wound to death.
Смертельно
ранить.
|
Cercueil.
Панаальыёчгын
(panaalʔəjosɣən).
Coffin.
Гроб.
|
Cercueil.
Чен’ыл
(seŋəl). Coffin.
Гроб.
|
Défunt.
Въильын
(wʔilʔən).
Dead
person.
Покойник.
|
Défunt.
Пэлк’ыльын
(pelqəlʔən). Deceased.
Покойник.
|
Défunt.
Пэнинэльын,
пэнээльын
(peninelʔən, peneelʔən). Deceased.
Покойник.
Пэнинэльын
нинъэмэтк’ин
(Бел
169). Il
remorqua (le traîneau de) la défunte.
He
dragged (the sledge of) the deceased. Он
тащил
нарту
с
покойником.
|
Défunt.
Рыляёлк’ыл
(rəlajolqəl). Deceased.
Покойник.
|
Défunt.
Рырочьавъё
(rərosʔawjo). Deceased.
Покойный.
Тэнчимгъульын
тэлен’
рырочьавъё
(В
31). Le
défunt était autrefois (un homme) très sage.
In
the past the deceased was a very wise person. В
прошлом
покойный
был
мудрым
человеком.
|
Démembrer,
autopsier.
Рыпэтык
(rəpetək). To
dismember, to perform a post mortem examination.
Разбирать
тело
на
части,
вскрыть
тело.
Нанмайынлян,
нэнпэтын
(Кым
103). On
lui fit des obsèques et on la démembra.
They
took her to the tundra and dismembered her. Её
(покойную)
повезли
в
тундру
и
разделили
её
тело
на
части.
|
Donner
son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt).
Валёмык
(walomək).
To
give one’s agreement (of a questioned deceased person).
Давать
согласие (о
вопрошаемом
покойном).
Этык’ун эвиръыт
чычатъянва
ы’нылгынэт?
Валёмгъэ
(В 31).
Peut-être
ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt)
donna son assentiment.
His
relatives will perhaps take his clothes? He
(the deceased) agreed. Его
близкие может
быть возьмут
его одежду?
Он (покойный)
дал согласие.
|
Egorger.
Пилгылвик,
пилгычвиткук
(pilɣəlwik,
pilɣəswitkuk).
To
slit s.o.’s throat.
Перерезать
кому-л.
горло.
Йылк’ыльын
валайн’а
пилгылвинин
(Бел
80). Elle
égorgea le dormeur avec le grand couteau.
She
slit the sleeper’s throat with a big knife. Она
перерезала
спящему
горло
большим
ножом.
|
Emmener
un défunt pour les obsèques.
Нотанпэлык
(notanpelək). To
take a deceased to the tundra.
Увозить
покойника в
тундру на
похороны.
Нотанпэлык,
к’ыетлын
нэгитэгъэн
(Бо 2/50). Une
fois emmené dans la toundra, on examina son derrière.
After
taking him to the tundra, they examined his bottom. Увезя
его (покойника)
в тундру, они
обследовали
его задний
проход.
|
Еmporter
dans la toundra (inhumer).
Рынотагтатык
(rənotaɣtatək).
To
take away (to bury).
Увозить
(хоронить).
К’ырым
игытк’эй
ы’ныннотагтатын
(В
30).
On
ne va pas l’emporter tout de suite dans la toundra
(l’inhumer).
They
won’t take him to the tundra immediately. Его
не
сразу
же
повезут
в
тундру.
|
Endroit
où l’on frappe à mort.
Въэян
(wʔejan).
Place
of striking to death.
Место,
где
поражает
смерть.
К’утынэ
линлин’ыгйит,
въэянвыгъет
(Бо
2/19).
L’autre
frappa au cœur, à l’endroit où est la
mort.
The
other one struck in the heart, in the place of death.
Другой
ударил
в
сердце,
в
место
смерти.
|
Entassement
de bois de rennes près d’une sépulture.
Рыннымай,
тынмай
(rənnəmaj, tənmaj). Heap
of antlers near a grave.
Куча
рогов.
Паляквык
к’ача
нытвак’эн
рыннымай
(К’эргытваал).
Près
de la sépulture il y avait un entassement de bois de
rennes.
Near
the sepulture there was a heap
of antlers. Около
места
погребения
была
куча
рогов.
|
Entourer
une tombe de pierres.
Палякватык
(palakwatək). To
surround a grave with stones.
Сложить
камни
вокруг
могилы.
|
Esprit
de la mort.
Камак
(kamak). Death
spirit.
Дух
смерти.
Камак
ынк’эн,
Нотармэ,
кэлы
(Бо
3/120). Ce
Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit
malin.
This
Notarme was death
spirit, an evil spirit. Этот
Нотармэ
дух
смерти,
злой
дух.
|
Esprit
de la Mort des enfants.
Кывъичьын
(kəwʔisʔən). Spirit
of children’s death.
Дух
смерти
детей.
Кывъичьын
к’ылк’ыриргын
(Бо
3/18). Va
chercher l’Esprit de la Mort des enfants.
Go
and fetch the spirit of children’s death. Ищи
дух
смерти
детей.
|
Еteindre
(s’).
Въиткук
(wʔitkuk).
To
die out.
Вымирать.
|
Etrangler
qq’un.
Рилгыпэтык
(rilɣəpetək).
To
strangle.
Душить.
Рилгыпэтэ
тымнэн
э’гычгын
А’к’аннык’айына
(Бел
140). Aqannyqaj
tua le grand loup en l’étranglant.
Aqannyqai
strangled the big wolf.
А’к’аннык’ай
задушил
большого
волка.
|
Etrangler
qq’un.
Рыпиркылевык
(rəpirkəlewək). To
strangle.
Душить.
Кирвэче
нинэрэнпиркылевн’ык’ин
(О
28). Du
coude il essayait de l’étouffer.
He
tried to strangle him with his elbow.
Oн
старался
душить
его
локтем.
|
Etrangler
(s’), se suicider par pendaison. Илгыпык
(ilɣəpək).
To
hang oneself. Повеситься.
Гилгыплин
(З.
Тагрын'а).
Il
s’est pendu. He hanged himself.
Он
повесился.
|
Faire
son affaire à qq’un.
Рытэнмавык
(rətenmawək). To
settle s.o.’s hash.
Покончить
с
кем-л.
Энантэнмаквъэ,
энанмыгъэ
(Бeл
120). Tu
m’as fait mon affaire, tu m’as tué.
You
settled my hash, you killed me.
Ты
покончил
со
мной,
убил
меня.
|
Habits
de peau blanche qu’on prépare pour un défunt.
Илгынэлгин
эвиръыт
(ilɣənelɣin
ewirʔət). White
skin clothes for a deceased person.
Одеяние
из
белой
шкуры
для
покойника.
Тэн’илгынэлгин
эвиръыт
етъан’
(В
30).
Les
habits de peau tout blancs étaient prêts.
The
competely
white
clothes
were
ready.
Одежда из
совершенно
белой шкуры
была готова.
|
Immortel.
Aвъэкэгты
вальын (awʔekeɣtə
walʔən).
Immortal.
Бессмертный.
|
Inhumation
(lieu d’).
Пaнэнальыромкавын
(panenalʔəromkawən). Burial.
Погребение.
Этлы
атаалгыляткыльэн
пaнэнальыромкавынвэпы.
Il
ne faut pas se retourner en revenant de l’inhumation.
People
must not look round when coming back from a burial. Нельзя
оглядываться,
когда
возвращаешься
от
погребения.
|
Inhumation
(lieu d’).
Паляквын,
панаальыванвын
(palakwən, panaalʔəwanwən). Place
of burial.
Место
погребения.
Акватын’н’ок
паляквэты
к’ытгъи
(В
100). Avant
de partir il se rendit sur le lieu de l’inhumation.
He
went
to
the
burial
place.
Он пошёл на
место погребения
перед отъездом.
|
Inhumer.
Майынляк
(majənlak). To
bury.
Нести
к месту погребения.
Эмруле чиниткин
увикит рочгэты
к’ымайынлягыткы
(В 75). Par
faiblesse vous porterez vos cadavres sur l’autre rive.
Because
of your weakness you’ll bury your own bodies on the other
bank.
Из-за
вашей слабости
вы понесёте
свои трупы
на тот берег.
|
Inhumer.
Пэнээльынльэтэтык
(Бo
4/118) (peneelʔənlʔetetək).
To
bury.
Увозить
покойника,
хоронить.
|
Inhumer.
Румкэвык
(rumkewək).
To
bury.
Хоронить.
Эргатык
мыннумкэвгъэн
(В
31).
Demain
nous l’inhumerons.
To-morrow
we’ll bury him. Завтра
мы
его
схороним.
|
Inhumer.
Энаннотагтатык
(enannotaɣtatək).
To
bury. Хоронить.
А’а’рон’
винрэтгъи
энаннотагтатык
(В
32). Aaron
aida à l’inhumer.
Aaron
helped to bury him. А’а’рон’
помог
его
хоронить.
|
Meurtre.
Тагэнн’атгыргын,
тагэнн’ывагыргын
(taɣenŋatɣərɣən,
taɣenŋəwaɣərɣən).
Murder.
Убийство.
К’ырым
тагэнн’атгыргын
нъытвагъан
(Бел
154). Il
n’y aurait pas eu de meurtre.
There
wouldn’t have been any murder.
Не
было
бы
никакого
убийства.
|
Meurtrier.
Тымыткольын
(təmətkolʔən). Murderer.
Убийца.
К’ырирнин
ынин
тымыткольын
кытооркэн
(Кым
89). Il
rechercha son récent meurtrier.
He
looked for the recent murderer.
Он
стал
искать
недавнего
убийцу.
|
Meurtrier.
Тэгинн’ычьын,
тэгинн’этыльын
(teɣinŋəsʔən,
teɣinŋetəlʔən).
Murderer.
Убийца.
Тэгинн’ычьын
тыткунэт
(Бо
3/46). J’ai
exterminé les meurtriers.
I
killed the murderers.
Я
истребил
убийц.
|
Мort.
Вайн’ыгыргын
(wajŋəɣərɣən).
Death.
Смерть.
|
Mort.
Въин
(wʔin).
Death.
Смерть.
Мэлчичевнин
ыныкагты
етыльын
въин
(Тэрык’ы
174). Elle
eut l’impression de sentir la mort arriver.
It
seemed to her that death was coming.
Ей
показалось,
что смерть
подходит.
|
Mort.
Въэгыргын
(wʔeɣərɣən).
Death.
Смерть.
Чит ытръэч
въэгыргын
лыги нылгык’ин
(В 100). D’abord
elles
n’avaient
en
tête
que
leur
(inevitable)
mort.
At
first they thought only about (inevitable) death.
Сначала
они
думали
только
о
(неминуемой)
смерти.
|
Mort.
Раквачан
(rakwasan). Death.
Гибель.
|
Mort
d’un malade sur sa demande (provoquer la).
Рырылпырык
(Бo
4/134) (rərəlpərək).
To
help a sick person to die at his request.
Убить
больного
по
его
просьбе.
|
Mort
volontaire (demander la).
Виритык
(wiritək).
To
ask for voluntary death.
Просить
добровольную
смерть.
Ытлён
виритгъи
(Бо
2/49).
Il
demanda (à ses proches) la mort volontaire.
He
asked for voluntary death.
Oн
попросил
добровольную
смерть.
|
Mort
volontaire (parler de demander la).
Вэрэтвэтгавык
(weretwetɣawək).
To
speak of asking for voluntary death.
Говорить
о
добровольной
смерти.
Вэрэтвэтгавык
нытайын’к’эн
(Бо
2/55).
Parler
de demander la mort volontaire est interdit.
To
speak of asking for voluntary death is forbidden. Говорить
о
добровольной
смерти
запрещается.
|
Mort
(donner la).
Рыпэлк’эвык
(rəpelqewək). To
give death.
Дать
умереть.
Ынпыначгыт
рыпэлк’эвийгут
итгъэт
(Ятг
3/18). Les
vieillards demandèrent qu’on les mît à
mort.
The
old persons asked to be put to death. Старики
попросили,
чтобы им дали
умереть.
|
Mort
(mettre à).
Рывъин’этык
(rəwʔiŋetək). To
destroy, to kill.
Губить,
умерщвлять.
Кмин’ыт
нынывъин’этк’инэт
(Эвт).
Ils
mettaient les enfants à mort.
They
killed the children. Они
убивали
детей.
|
Mort
(mettre en état de fuir la).
Рывъиръилевык
(rəwʔirilewək). To
help to escape death.
Помогать
кому-л.
уйти
от
смерти.
Люур
рывъиръилевнин
(Бел
83). Il
le mit soudain en état de fuir la mort.
He
helped
him
to
escape
death.
Он вдруг помог
ему уйти от
смерти.
|
Mort
(noircir après la).
Ивмъэтук
(Бo
4/56) (iwmʔetuk).
To
grow black after dying.
Чернеть
после
смерти.
|
Mort
(porteur de).
Энанмычьын
(enanməsʔən). Cause
of death. Носитель
смерти.
Этлы
амгымнан
энанмычьо
иткыльигым
(Бо
3/24). Je
ne suis pas le seul porteur de mort.
I
am
not
the
only
carrier
(cause)
of
death.
Я не единственный
носитель смерти.
|
Mort
(tomber raide).
Коолгык
(Бo
4/77) (koolɣək).
To
collapse in a dead faint.
Падать
замертво.
|
Morte
de mort naturelle (personne).
Лыгивъильын
(Бо
1/334) (ləɣiwʔilʔən).
Person
who died a natural death.
Человек,
умерший
естественной
смертью.
|
Mortel.
Въэгты
вальын
(wʔeɣtə
walʔən). Mortal.
Смертельный.
|
Mortel.
Энанраквачавыльын
(enanrakwasawəlʔən). Fatal.
Роковой.
Кэтэм
ынк'эн
энаглятгыргын
к'ынвэр
нынъэлк'ин
ынн'энгыннэкэты
энанраквачавыльо
(Рыт
2/91). C’est
précisément cette ressemblance qui a fini par
devenir mortelle pour cet animal.
Precisely
this resemblance finally became fatal to this animal. Как
раз
это
сходство
стало
в
конце
концов
роковым
для
этого
зверя.
|
Mortellement.
Въэтагнэты
(wʔetaɣnetə).
To
death.
Насмерть.
|
Mortes
du fait des esprits malins (personnes).
Кэльэвъильыт
(Бо
1/334)
(kelʔewʔilʔət). Persons
who died because of mischievous spirits.
Мёртвые
по
вине
злых
духов.
|
Mortes
par strangulation (personnes).
Илгыпыльыт
(Бo
1/334) (ilɣəpəlʔət).
Strangled
persons.
Те,
кто умер смертью
от удушения.
|
Mourant
(être).
Въэгты
вак
(wʔeɣtə
wak). To
be
dying.
Быть
при смерти.
|
Mourir,
s’éteindre.
Вайн’ык
(wajŋək).
To
die.
Умирать.
|
Mourir.
Въик
(wʔik).
To
die.
Умирать.
Ынн’ин
въильылк’ылмури
(В
69). C’est
ainsi que nous devons mourir.
Thus
we must die.
Таким
образом мы
должны умереть.
|
Mourir
à force de rire.
Тэнн’ылпъик
(tenŋəlpʔik). To
laugh to death.
Умереть
со
смеху.
Танн’ыткольатын’н’ой,
к’ынвэр
тэнн’ылпъигъи
(Бeл
166). Il
se mit à rire tant et plus et finit par mourir à
force de rire.
He
laughed so much, he laughed to death.
Oн
так
смеялся,
что
умер
со
смеху.
|
Mourir
d’épuisement.
Ватык
(watək).
To
die exhausted.
Умирать
от
истощения,
упадка
сил.
|
Mourir
d’hémorragie.
Мутлык
яалятык
(mutlək
jааlаtək).
To
die
of
haemorrhage.
Умереть
от кровотечения.
Ытлыгын айн’авыльын
мутлык
гаяалятлен
(Ятг 12).
Son
père
qui
saignait
du
nez
mourut
d’hémorragie.
His
father
whose
nose
bled
died
of
haemorrhage.
Его
отец, у кого
кровь шла из
носа, умер от
кровотечения.
|
Mourir
de
faim.
Ченывъик
(senəwʔik),
чен’ывъик
(seŋəwʔik)
(К’эргынто).
To
starve.
Умирать
с голоду.
Ы’ттъык’эгти
чанывъэгты
лыгэнн’уну
лын’э (В 15). Il
prenait en pitié les chiens qui mouraient de faim.
He
pitied
starving
dogs.
Он
жалел умирающих
с голоду собак.
|
Mourir
de faim (faire).
Рыченывъэтык
(rəsenəwʔetək). To
make s.o. starve to death.
Морить
голодом.
Гымнан-ым
руле
мытрэнченывъэнн’ынэт
(В
9). Et
à cause de ma faiblesse nous les ferons mourir de faim.
Because
of my weakness we’ll make them starve to death.
Из-за
моей слабости
мы их сморим
голодом.
|
Mourir
de mort volontaire.
Виритэ
итык
(wirite
itək). To
die of voluntary death.
Умирать
добровольной
смертью.
Ытлыгын
ымын’
виритэ
гитлин
(Бо
2/49).
Son
père aussi était mort de mort volontaire.
His
father too died of voluntary death.
Его
отец
тоже
умер
добровольной
смертью.
|
Mourir
de soif (laisser).
Рыйигрывъэтык
(rəjiɣrəwʔetək).
To
let s.o. die of thirst.
Давать
умирать
от
жажды.
Ынкы
рыйигрывъэтэ
мытрэнтыгыт
(Бел
210). Nous
te ferons mourir de soif ici.
We’ll
let
you
die
of
thirst.
Мы
дадим тебе
умереть от
жажды.
|
Mourir
de vieillesse.
Пэлк’ывъик
(pelqəwʔik). To
die a natural death.
Умирать
от
старости.
Мылко
пэлк’ывъитэ
итгъи
(Ятг
17). Mylko
était mort de vieillesse.
Mylko
died a natural death. Мылко
умер
от
старости.
|
Mourir
de vieillesse.
Пэлк’этык
(pelqetək). To
die.
Умирать.
Тын’эск’ын
ымы
пэтле
пэлк’этгъи
(В
7). Tynesqyn
mourut bientôt lui aussi.
Tynesqyn
soon died too. Тын’эск’ын
вскоре
тоже
умер.
|
Моurir,
mort (jargon).
Камака,
камаката
(Бo
4/66) (kamaka,
kamakata).
To
die, dead (jargon).
Умереть,
умер
(жаргон).
|
Mourir,
ne plus être.
Уйн’э
нъэлык
(ujŋe nʔelək). To die.
Умереть.
Ыныкит
чымче
атвака
нъитын
тургин
миргын,
гым
уйн’э
тъынъэлык
(В
88). Si
votre grand-père n’avait pas été à
proximité, je ne serais plus.
If
your grand-father had not been nearby, I’d die. Если
бы вашего деда
не было рядом,
я умер бы.
|
Mourir
subitement.
Коолгык
(Бo
4/77) (koolɣək).
To
die suddenly.
Cкоропостижно
умирать.
|
Mourir
(faire).
Рыпэлк’увъик
(rəpelquwʔik). To
make s.o. die.
Убить.
Рыпэлк’увъитэ
мытрэнтынтык
(Бел
210). Nous
vous ferons mourir.
We’ll
let you die.
Мы
вас
доконаем
и
убьём.
|
Mourir
(juste avant de).
Лыгэвъэн’н’ок
(ləɣewʔeŋŋok).
Just
before dying.
Прямо
перед
смертью.
Лыгэвъэн’н’ок
н’иныльыт
ивнинэт...
(Кым
63). Juste
avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he
said to the youth….
Как
раз
перед
смертью,
он
сказал
молодым….
|
Mourir
(pour une famille entière).
Рамык
(ramək). To
die out (of a whole family).
Вымирать
(о
всей
семье).
Ымыльо
рамкычгын
рамыркын
(Бо
3/145). Toute
la parenté meurt.
The
whole family died. Вся
семья
вымерла.
|
Noyé.
Пылк’ыльын
(pəlqəlʔən).
Drowned
person.
Утопленник.
|
Noyer.
Рыпылк’эвык
(rəpəlqewək). To
drown.
Топить.
Люн’ынпылк’эвэ
инэнтыгъи
(Так’
131). Tu
ne m’as pas noyé.
You
didn’t drown me. Ты
не
утопил
меня.
|
Noyer
(se). Пылк'этык
(pəlqetək).
To
drown oneself.
Тонуть.
К’ымэк-ым
н’ан пылк’этгъи
(В 8). Et
voilà qu’il avait failli se noyer.
And
indeed he almost drowned himself. А
вот
он
чуть
не
утонул.
|
Objets
que le défunt doit emporter dans l’autre monde.
Рыляйвыёлк’ылтэ
(rəlajwəjolqəlte).
Things
that
a deceased takes with himself to the next world.
Всё,
что покойный
берёт с собой
в тот мир.
Ымыльо
етъан’ гэтчылинэт
рыляйвыёлк’ылтэ
(В
30).
Tout
ce qui devait être emporté par le mort était
prêt.
All
that the deceased should take with himself to the next world was
ready. Всё,
что покойник
должен был
взять с собой
в тот мир, было
готово.
|
Obsèques.
Энанлягыргын
(enanlaɣərɣən).
Funeral
show.
Похороны.
|
Obsèques
(faire des).
Нутэнльэтэтык
(nutənlʔetetək). To
bury.
Хоронить.
К’ырым нынутэнльэтэннин
(Бо 2/96). Il
ne lui fera pas d’obsèques.
He
won’t bury him. Он
его хоронить
не станет.
|
Obsèques
(faire des).
Тапаляквын’ык
(tapalakwəŋək). To
bury.
Хоронить.
Рырылпырынвык
тапаляквын’ынат
(В 100). On
leur fit des obsèques à l’endroit où
ils avaient été tués.
They
were buried where they had been killed. Их
похоронили
там,
где
их
убили.
|
Obsèques.
Панаальынльатгыргын
(panaalʔənlʔatɣərɣən).
Burial.
Похороны.
Въэльоравэтльавагыргын,
панаальынльатгыргын…
(Бо
2/81) Le
rite funéraire, les obsèques…
The
funeral rite, the burial… Похоронный
обряд,
похороны.
|
Organiser
un repas funéraire.
Рыйирык
(Бo
4/132) (rəjirək).
To
organize a funeral repast.
Устраивать
поминки
по
покойнику.
|
Pas
mortel.
Aвъэкэгты
вальын
(awʔekeɣtə
walʔən). Non
mortal.
Не
смертельный.
Гынин атын
авъэкэгты
вальын
(Так’ 102).
Ta
blessure n’est pas mortelle.
Your
wound isn’t mortal.
Твоё
ранение
не
смертельное.
|
Passer
ses derniers instants à son domicile (pour un défunt).
Этляк
(etlak).
To
pass one’s last time at home (of a deceased).
Проводить
последние
минуты дома
(о покойнике).
K’элюк’-ым
ынанкэн нэтлягъан
(В
31).
Bon,
cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une
dernière fois à la maison avant les obsèques).
Well,
of course, let him (the deceased) pass his last time at home.
Разумеется,
пусть (покойник)
проводит
последние
минуты дома.
|
Perdre
son sang à mort.
Моллепы
вак,
мотлепы
вак
(mollepə wak, motlepə wak). To
bleed
to
death.
Умирать
от потери крови.
Мотлепы
вагъэ
тэрмэчьын’
(Кым 73). La
brute mourut d’avoir perdu son sang.
The
brute bled to death.
Жестокий
человек умер
от потери крови.
|
Périr.
Pаквачак
(rakwasak). To
perish.
Гибнуть.
Ы’лвирик
гараквачаленат
(О
92).
Ils
ont péri dans une avalanche.
They
perished in an avalanche. Они
погибли
в
обвале.
|
Périr
en mer.
Aн’к’айпы
вак
(aŋqajpə
wak). To
die at sea.
Гибнуть
в
море.
Ынин
пыск’унэкык
ан’к’айпы
гатвален.
Son
fils unique avait péri en mer.
His
only son perished at sea.
Его
единственный
сын
погиб
в
море.
|
Périr
(faire).
Рывъэвык
(rəwʔewək). To
kill.
Губить.
Энвъэвкэ
гымнинэт
кымин’ыт
(Ятгор
15). Ne
fais pas périr mes enfants.
Don’t
kill my children. Не
губи
моих
детей.
|
Personne
morte de mort volontaire.
Моллыйн’ын
(Бо
1/335) (molləjŋən).
Man
killed at his own request.
Человек,
умерший
добровольной
смертью.
|
Personne
qu’on inhume.
Майынляё
(majənlajo). Person
who is being buried.
Тот,
кого
хоронят.
|
Personne
tuée à l’arme blanche.
Моллыйн’ын
(Бо
1/335) (molləjŋən).
Man
killed by sharp weapon.
Человек,
убитый
холодным
оружием.
|
Perte,
mort.
Tалпыгыргын
(talpəɣərɣən).
Loss,
death. Гибель.
|
Peuple
des morts.
Въирэмкын
(wʔiremkən).
Dead
people.
Народ
мёртвых.
Эчвэра
въирэмкык
тырэльун’ын
(В
72).
Espérons
que je le trouverai chez le peuple des morts.
Let’s
hope I’ll find him among the people of death.
Буду
надеяться,
что я найду
его среди народа
мёртвых.
|
Pierre
de sépulture.
Тапаляквылгын
(tapalakwəlɣən).
Burial
stones (around a grave).
Погребальные
камни
(вокруг
могилы).
Нэльунэт
тапаляквыт
(К’эргытваал).
Ils
ont vu les pierres d’une sépulture.
They
saw burial stones. Они
увидели
погребальные
камни.
|
Poignarder,
transpercer. Тынпык
(tənpək). To
stab.
Колоть,
вонзить. Мэмылтэ
нэнатынпыск’ычатк’энат
(В 42). D’un
geste brusque il transperçait les phoques.
He
stabbed the seals with an abrupt movement. Он
прокалывал
нерп резким
движением.
|
Pousser
le dernier soupir.
Въэвъенток
(wʔewjentok).
To
breathe one’s last.
Испускать
дух.
Читэвын
въэвъентогъэ
(Бо
2/49). Heureusement
il poussa le dernier soupir.
Fortunately
he breathed his last.
К
счастью
он
испустил
дух.
|
Préparer
un défunt pour les obsèques.
Рырочьавык
(rərosʔawək). To
prepare a deceased to burial.
Готовить
покойника к
похоронам.
Рырочьавма
ытля, тан’ванэван
ръэнут лыги
нылгынин (Ятг
50). Quand
on prépara sa mère aux obsèques, il ne pensa
à rien du tout.
When
they prepared his mother to be buried, he didn’t think
about anything. Когда
готовили мать
к похоронам,
он ни о чём
больше не думал.
|
Préparer
un défunt pour les obsèques.
Энанрочьавык
(enanrosʔawək). To
prepare a deceased. Готовить
покойника.
Нывинрэтын
рай
энанрочьавыльыт
(В
30). Qu’il
aide donc ceux qui vont préparer le défunt.
Let
him help those who will prepare the deceased. Пусть
он
поможет
тем,
кто
готовит
покойного.
|
Provisions
(ici à emporter dans l’autre monde).
Так’ъалк’ылтэ
(taqʔalqəlte).
Food
(here
to be taken to the next world).
Запас
(здесь
в дорогу на
тот свет).
Ынпын’эвэ
так’ъалк’ылтэ
нынтэнмавк’энат
(В
31).
Les
vieilles préparaient les provisions qu’il devait
emporter (pour son inhumation).
The
old women prepared the food he had to take (to the next world).
Старухи
готовили запасы
(в дорогу на
тот свет).
|
Questionnement
d’un
défunt.
Пынчоткогыргын
(pənsojɣəŋaw).
Questioning
of a dead.
Вопрошание.
Пынчоткогыргын
нытвак’эн,
ыныкит
въильын
еп
ярачыко
майынлянвэты
гантэнмавлен
(Тэрык’ы
150). Le
questionnement d’un défunt se déroulait
quand, encore à la maison, on préparait le mort
pour les obsèques.
The
questioning of the deceased was going when, still at home, people
prepared to bury him. Вопрошание
покойника
шло, когда ещё
дома готовили
к похоронам
его.
|
Questionner
un défunt.
Пынлёк,
пынчоткок
(pənlok, pənsotkok). To
ask (a dead person).
Вопрошать
(покойного).
Чикинъэ
пынлёнэн
рырочьавъё
(В
31). Tôt
le matin on interrogea le défunt.
Early
in the morning they asked the deceased. Рано
утром
они
спросили
покойника.
|
Refuser
(ici pour un défunt qu’on questionne).
Э’нк’этык
(ʔenqetək).
To
refuse (here
of a questioned deceased).
Отказаться
(здесь
об опрашиваемом
покойнике).
Э’нк’этгъи
(В
31).
Il
opposa
son
refus.
He
(the
deceased)
refused.
Он (покойный)
отказался.
|
Rite
funéraire.
Въэльоравэтльавагыргын
(wʔelʔorawetlʔawaɣərɣən).
Funeral
rite.
Похоронный
обряд.
Въэльоравэтльавагыргын,
панаальынльатгыргын...
(Бо
2/81). Le
rite funéraire, les obsèques… The funeral
rite, the burial... Похоронный
обряд,
похороны…
|
Sépulture.
Панэнальын
(panenalʔən). Sepulture.
Место
погребения.
Гулювлин
увик
чымче
панэнальынвык
н’эвъэнин
(Так’
102). Il
enfouit le corps près de la sépulture de sa femme.
He
buried the body near his wife’s sepulture. Он
схоронил
тело
около
места
погребения
жены.
|
Tombe.
Панэнальытван
(panenalʔətwan). Grave.
Могила.
|
Transporter
en traîneau un mort en étant assis sur lui.
Энан’откынатык
(Бo
4/52) (enaŋotkənatək).
To
convey with a sledge a deceased sitting on him.
Везти
покойника
на санях, сидя
верхом на нём.
|
Trépas.
Раквачагыргын
(rakwasaɣərɣən).
Death.
Гибель,
смерть.
Pаквачагыргын
нинэнтэйкэвэтк’ин
(Рыт
121). Il
combattait le trépas.
He
struggled
with
death.
Он
боролся со
смертью.
|
Trépassé.
Эвынрэмкын
(ewənremkən).
The
deceased.
Покойник.
Эвынрэмкын
ныйъок’эн
(Бо
2/105). On
rend visite au trépassé.
They
visit the deceased. Навещают
покойника.
|
Tuer.
Пириткук
(piritkuk). To
kill.
Убивать.
Н’эвыск’эт
чикинъэ
лыгэн
ныпириткук’ин
(Ятг
3/44). Bref
la femme tuait (les rennes) au petit matin.
In
a word the woman killed (reindeer) early in the morning. Одним
словом женщина
убивала оленей
рано утром.
|
Tuer.
Рырылпырык
(rərəlpərək).
To
kill.
Убить.
Инъэ эргатръок
янотъыттъын
нанрылпырын
(В 32). Tôt
le lendemain matin on tua le chien de tête.
Early
in the morning next day the front dog was killed.
Рано
на другое утро
убили собаку-передовика.
|
Tuer.
Тымык
(təmək).
To
kill.
Убить.
Эвын к’эйунъэл
тымъё
эккэтэ ганатвылен
(В 46). Déjà
on avait introduit dans la yarangue le phoque tué par le
fils.
They
already carried into the yaranga the sea killed by his son.
Уже
втащили в ярангу
молодого лахтака,
убитого сыном.
|
Tuer.
Энанматык
(enanmatək).
To
kill.
Убить.
Ынн’э апаака,
чен’эр гыр
рэнанманн’э
(Бел 79). Il
ne faut pas t’arrêter puisque tu as décidé
de me tuer.
You
shouldn’t
stop
since
you
decided
to
kill
me.
Не
следует
останавливаться,
раз ты решил
убить меня.
|
Tuer,
abattre.
Эймитык
(ejmitək). To
kill, to slaughter.
Убить,
забить.
Авынральа
ыныкагты
нэймитын
раквытчын’ын
(Бел
183). Les
maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle.
The
masters killed for him a big female.
Хозяева
убили
для
него
большую
самку.
|
Tuer
avec défi.
Чарэнмык
(sarenmək). To
kill (with challenge).
Убить
(с
вызовом).
Мачынан
ы’нчарэнмыгым!
(Бел
21) Qu’ils
essayent de me tuer !
Let
them try to kill me!
Пусть
постараются
меня
убить!
|
Tuer
dans des tourments.
Тавэмэнн’ынма
рытык
(tawemenŋənma rətək). To
kill with torments.
Убить
в
муках.
Мури
тавэмэнн’ынма
нэрэнтымык
(В
69). Ils
vont nous tuer dans des tourments.
They
will kill us with torments.
Oни
нас
убьют
в
муках.
|
Tuer
en quantité.
Мыкынмэвык
(məkənmewək). To
kill a great number.
Убивать
много.
Пчик’эт
нымкынмэвык’энат
(Кым
22). Ils
tuaient beaucoup d’oiseaux.
They
killed a great number of birds. Они
убивали
много
птиц.
|
Tuer
l’un après l’autre.
Рачыматык
(rasəmatək). To
kill one after the other.
Убивать
друг
за
другом.
Э’к’эльин
эккэт
рачыманнэнат
(В
99). Il
avait abattu les fils de l’ennemi l’un après
l’autre.
He
killed the enemy’s sons on after the other.
Oн
убил
сыновей
врага
одного
за
другим.
|
Tuer
les uns après les autres.
Тэнтылеткутэ
рытык
(tentəletkute rətək). To
kill one after the other.
Убить
подряд.
Н'элвыл
тэнтылеткутэ
рыннин
(Ятг
3/45). Elle
abattit petit à petit tout le troupeau.
She
gradually killed the herd.
Oна
постепенно
перебила
всё
стадо.
|
Tuer,
mettre à mort.
Пэгчин’у
лын’ык
(peɣsiŋu
ləŋək). To
kill.
Убивать.
Нутэк
вальын
ыннэнчьэн
о’равэтльан
пэгчин’у
к’ылгыгын
(Бо
3/23). Mets
à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra.
Do
kill
every
man
alone
in
the
tundra.
Убей всякого
человека, который
бывает один
в тундре.
|
Tuer
plusieurs bêtes à la chasse.
Тъэтйик
(tʔetjik). To
kill a few animals when hunting.
Добывать
сколько-то
(о
животных).
Нытъэтйик’ин,
нынроек’эн
(Бел
126). Elle
en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait)
trois à la fois.
She
killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at
once. Она
убивала
несколько
(диких
оленей),
трёх
за
один
раз.
|
Тuer
pour une affaire de famille (à propos d’une
vengeance par le sang).
Чычету
лын’ык
(səsetu ləŋək). To
kill because of a family affair (of blood revenge).
Убивать
по родственному
делу (о кровной
мести).
|
Tuer
six ennemis, six bêtes.
Ыннанмытлын’ъёк
(ənnanmətləŋjok). To
kill six enemies, three animals. Убить
шесть
(врагов,
животных,
птиц).
Ганнанмытлын’ъёйгым
галгойгым
(В
47). J’ai
tué six canards (litt.
J’ai
tué six, j’ai tué des
canards).
I
killed six ducks (lit.
I
killed six, I killed ducks). Я
убил
шесть
уток
(букв.
Я
убил шесть,
я убил уток).
|
Tuer
trois ennemis, trois bêtes.
Н’ыроек
(ŋərojek). To
kill three enemies, three animals.
Убивать
трёх
врагов,
трёх животных.
Экык
гымнин ылвугъи,
рыпэт н’ыроегъэ
(В 99). Mon
fils a tué un renne sauvage, et même trois.
My
son killed a reindeer, and even three. Мой
сын
убил
одного
дикого
оленя,
и
даже
трёх
убил.
|
Tuer
un ennemi, une bête.
Ыннэнйик
(ənnenjik). To
kill
one
enemy,
one
animal.
Убить
одного
врага,
одного
животного.
Унпэн’эр
гэннэнйилин
(Кэр
103). Unpener
avait
tué
une
bête.
Unpener
had
killed
one
animal.
Унпэн’эр
убил одного
зверя.
|
Tuer
(faire).
Рынмын’атык
(rənməŋatək). To
order to kill.
Заставлять
убить.
Тымн’этвальыт
о’равэтльат
рынмын’аннэнат
(Кым 94). Il
avait fait tuer des gens qui n’y étaient pour rien.
He
ordered to kill people who were not involved.
Oн
заставил
убить
людей,
которые
были
тут
ни
при
чём.
|
Tuer
(fait de), tuer.
Энанматын
(enanmatən). Killing.
Убийство.
Мури
н’анк’о
мытъет
ванэван
энанматынвэты
(Маг
58). Nous
ne sommes pas venus ici pour (le fait de) tuer.
We
didn’t
come
here
to
kill.
Мы
пришли сюда
не, для того,
чтобы убить.
|
Tuerie
(lieu d’une).
Рырылпырын
(rərəlpərən). Place
of a slaughter.
Место
резни.
Рырылпырынвык
натапаляквын’ынат
(В
100). On
les inhuma à l’endroit où ils avaient été
tués.
They
were buried where they had been killed.
Их
похоронили
там,
где
их
убили.
|
Tueur.
Энанматыльын
(enanmatəlʔən). Killer.
Убийца.
К’утынэ
ивнин,
ынык
ытлыгык
энанматыльа
(Кым
99). L’autre,
le tueur de son père, lui dit… The other one, his
father’s killer, told him...
Другой,
убийца
его
отца,
сказал
ему...
|
Vie
outre-tombe.
Въэвагыгргын
(wʔewaɣərɣən).
Posthumous
life.
Загробная
жизнь.
Лыги
нытчык’ин
въэвагыгргын
(Бо
2/53).
On
en apprend sur la vie outre-tombe.
You
get acquainted with posthumous life. Узнают
о
загробной
жизни.
|