Mort

Въэгыргын

Death

Смерть


Notes

La mort en Tchoukotka est souvent associée à la violence. Les accidents sont nombreux, de même que les suicides et les meurtres. Dans la toundra peuvent disparaître des gens surpris par la tempête ou le brouillard. La banquise qui part à la dérive emporte avec elle des chasseurs de phoques. Autrefois un vieillard pouvait demander qu’on l’euthanasie s’il se sentait un poids pour la famille (par exemple par rapport à la nourriture disponible). C’est le fils aîné qui, quelles que soient ses réticences, était chargé de cette pénible opération.

Lorsqu’une personne décède, on procède au rite du questionnement : à qui le défunt veut-il laisser tel ou tel objet lui appartenant, que veut-il emporter dans l’autre monde, etc.


A propos de la langue

Le suffixe lexical –йи-/-e- «tuer, abattre» s’adjoint à un numéral ou à un adverbe de quantité pour désigner le nombre de personnes (d’ennemis) ou d’animaux abattus : ыннэнйик «tuer un individu ou une bête» (de ыннэн «un, une»), тъэтйик «tuer plusieurs bêtes à la chasse» (de тъэр «combien, plusieurs»).

Le déverbal энанматын (suffixe –н/-нв-) «lieu où l’on tue, fait de tuer» peut au datif correspondre à l’infinitif dans d’autres langues: мури нанко мытъет ванэван энанматынвэты «nous ne sommes pas venus ici pour (le fait de) tuer».


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Abattre beaucoup de bêtes. Мыкытйик (məkətjik). To kill several animals. Убивать много животных. Чейвыткук нымкытйикин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she slaughtered a great number of wild reindeer. Когда она охотилась, она убивала много диких оленей.

  1. Accompagner jusqu’à ses derniers jours. Инэнпэлкэвык (inenpelqewək). To live with а person until his last days. Сопровождать до последних дней. Кминыт мэйнэтгъэт-мургин инэнпэлкэвыльыт (В 76). Les enfants ont grandi, eux qui nous accompagneront jusqu’à nos derniers jours. The children, who will live with us until our last days, have grown up. Дети выросли, нас они проводят в последний путь, выросли.

  1. Achever qqun, tuer. Танынмык (taŋənmək). To dispatch, to kill. Убить. Опопы кэнатанынмы (Бел 175). Vas-y, achève-moi. Go, dispatch me. Давай, добей меня.

  1. Agoniser. Въитэнык, въэннок (wʔiteŋək, wʔeŋŋok). To be dying. Умирать. Кынвэр тылевъитэныркын (Бо 2/13). Elle finit par agoniser à petit feu. She finally began gradually to die. Она наконец умирала.

  1. Agoniser. Тылевъик (təlewʔik). To be dying. Быть в агонии. Вэк’этгэвыт тылевъитэ итгъи (Ятг 20). Veqetgevyt agonisait. Veqetgevyt was dying. Вэк’этгэвыт была в агонии.

  1. Anéantir. Уйнэ рытчык (ujŋe rətsək). To reduce to nothing. Уничтожить.

  1. Assassin. Тагэнныоравэтльан (taɣenŋəʔorawetlʔan). Murderer. Убийца. Мэчичьу рэмыннуныркын тагэнныоравэтльан (В 98). Il sourit même à cet assassin. He even smiled to this murderer. Oн даже улыбается этот убийца.

  1. Assassiner, tuer un homme. Тэгиннэтык (teɣinŋetək). To kill a man. Убить человека. Тъэкэлинэтыркын тэгиннэтык (В 98). Je redoute de tuer un homme. I fear to kill a man. Я боюсь убивать человека.

  1. Atteinte à la vie d’autrui. Ранмынгыргын (ranməŋgərgən). Attempt upon s.o.’s life. Покушение на жизнь кого-л.

  1. Attenter à la vie d’autrui. Ранмынык (ranməŋək). To make an attempt on s.o.’s life. Покушаться на чью-л. жизнь.

  1. Au-delà. К'олевагыргын (qolewaɣərɣən). The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They were born, grew up, got old, went to the hereafter. Они рождались, росли, старели, уходили в потусторонний мир.

  1. Bâton de marche utilisé pour le questionnement d’un défunt. Кэнунэн(keŋuneŋ). Stick used for divination. Посох, использованный во время гадания. Ынин кэн’унэн’ пынчоткок наяагъан (В 31). Оn utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt). They used his stick to ask him (the deceased). Они использовали его посох, чтобы спросить (покойника).

  1. Blesser à mort. Въэгты рытчык (wʔeɣtə rətsək). To wound to death. Смертельно ранить.

  1. Cercueil. Панаальыёчгын (panaalʔəjosɣən). Coffin. Гроб.

  1. Cercueil. Ченыл (seŋəl). Coffin. Гроб.

  1. Défunt. Въильын (wʔilʔən). Dead person. Покойник.

  1. Défunt. Пэлкыльын (pelqəlʔən). Deceased. Покойник.

  1. Défunt. Пэнинэльын, пэнээльын (peninelʔən, peneelʔən). Deceased. Покойник. Пэнинэльын нинъэмэткин (Бел 169). Il remorqua (le traîneau de) la défunte. He dragged (the sledge of) the deceased. Он тащил нарту с покойником.

  1. Défunt. Рыляёлкыл (rəlajolqəl). Deceased. Покойник.

  1. Défunt. Рырочьавъё (rərosʔawjo). Deceased. Покойный. Тэнчимгъульын тэленрырочьавъё (В 31). Le défunt était autrefois (un homme) très sage. In the past the deceased was a very wise person. В прошлом покойный был мудрым человеком.

  1. Démembrer, autopsier. Рыпэтык (rəpetək). To dismember, to perform a post mortem examination. Разбирать тело на части, вскрыть тело. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her to the tundra and dismembered her. Её (покойную) повезли в тундру и разделили её тело на части.

  1. Donner son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt). Валёмык (walomək). To give one’s agreement (of a questioned deceased person). Давать согласие (о вопрошаемом покойном). Этык’ун эвиръыт чычатъянва ы’нылгынэт? Валёмгъэ (В 31). Peut-être ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt) donna son assentiment. His relatives will perhaps take his clothes? He (the deceased) agreed. Его близкие может быть возьмут его одежду? Он (покойный) дал согласие.

  1. Egorger. Пилгылвик, пилгычвиткук (pilɣəlwik, pilɣəswitkuk). To slit s.o.’s throat. Перерезать кому-л. горло. Йылкыльын валайна пилгылвинин (Бел 80). Elle égorgea le dormeur avec le grand couteau. She slit the sleeper’s throat with a big knife. Она перерезала спящему горло большим ножом.

  1. Emmener un défunt pour les obsèques. Нотанпэлык (notanpelək). To take a deceased to the tundra. Увозить покойника в тундру на похороны. Нотанпэлык, к’ыетлын нэгитэгъэн (Бо 2/50). Une fois emmené dans la toundra, on examina son derrière. After taking him to the tundra, they examined his bottom. Увезя его (покойника) в тундру, они обследовали его задний проход.

  1. Еmporter dans la toundra (inhumer). Рынотагтатык (rənotaɣtatək). To take away (to bury). Увозить (хоронить). Кырым игыткэй ыныннотагтатын (В 30). On ne va pas l’emporter tout de suite dans la toundra (l’inhumer). They won’t take him to the tundra immediately. Его не сразу же повезут в тундру.

  1. Endroit où l’on frappe à mort. Въэян (wʔejan). Place of striking to death. Место, где поражает смерть. Кутынэ линлиныгйит, въэянвыгъет (Бо 2/19). L’autre frappa au cœur, à l’endroit où est la mort. The other one struck in the heart, in the place of death. Другой ударил в сердце, в место смерти.

  1. Entassement de bois de rennes près d’une sépulture. Рыннымай, тынмай (rənnəmaj, tənmaj). Heap of antlers near a grave. Куча рогов. Паляквык кача нытвакэн рыннымай (Кэргытваал). Près de la sépulture il y avait un entassement de bois de rennes. Near the sepulture there was a heap of antlers. Около места погребения была куча рогов.

  1. Entourer une tombe de pierres. Палякватык (palakwatək). To surround a grave with stones. Сложить камни вокруг могилы.

  1. Esprit de la mort. Камак (kamak). Death spirit. Дух смерти. Камак ынкэн, Нотармэ, кэлы (Бо 3/120). Ce Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit malin. This Notarme was death spirit, an evil spirit. Этот Нотармэ дух смерти, злой дух.

  1. Esprit de la Mort des enfants. Кывъичьын (kəwʔisʔən). Spirit of children’s death. Дух смерти детей. Кывъичьын кылкыриргын (Бо 3/18). Va chercher l’Esprit de la Mort des enfants. Go and fetch the spirit of children’s death. Ищи дух смерти детей.

  1. Еteindre (s’). Въиткук (wʔitkuk). To die out. Вымирать.

  1. Etrangler qq’un. Рилгыпэтык (rilɣəpetək). To strangle. Душить. Рилгыпэтэ тымнэн эгычгын Аканныкайына (Бел 140). Aqannyqaj tua le grand loup en l’étranglant. Aqannyqai strangled the big wolf. Аканныкай задушил большого волка.

  1. Etrangler qq’un. Рыпиркылевык (rəpirkəlewək). To strangle. Душить. Кирвэче нинэрэнпиркылевныкин (О 28). Du coude il essayait de l’étouffer. He tried to strangle him with his elbow. Oн старался душить его локтем.

  1. Etrangler (s’), se suicider par pendaison. Илгыпык (ilɣəpək). To hang oneself. Повеситься. Гилгыплин (З. Тагрын'а). Il s’est pendu. He hanged himself. Он повесился.

  1. Faire son affaire à qq’un. Рытэнмавык (rətenmawək). To settle s.o.’s hash. Покончить с кем-л. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты покончил со мной, убил меня.

  1. Habits de peau blanche qu’on prépare pour un défunt. Илгынэлгин эвиръыт (ilɣənelɣin ewirʔət). White skin clothes for a deceased person. Одеяние из белой шкуры для покойника. Тэнилгынэлгин эвиръыт етъан’ (В 30). Les habits de peau tout blancs étaient prêts. The competely white clothes were ready. Одежда из совершенно белой шкуры была готова.

  1. Immortel. Aвъэкэгты вальын (awʔekeɣtə walʔən). Immortal. Бессмертный.

  1. Inhumation (lieu d’). Пaнэнальыромкавын (panenalʔəromkawən). Burial. Погребение. Этлы атаалгыляткыльэн пaнэнальыромкавынвэпы. Il ne faut pas se retourner en revenant de l’inhumation. People must not look round when coming back from a burial. Нельзя оглядываться, когда возвращаешься от погребения.

  1. Inhumation (lieu d’). Паляквын, панаальыванвын (palakwən, panaalʔəwanwən). Place of burial. Место погребения. Акватыннок паляквэты кытгъи (В 100). Avant de partir il se rendit sur le lieu de l’inhumation. He went to the burial place. Он пошёл на место погребения перед отъездом.

  1. Inhumer. Майынляк (majənlak). To bury. Нести к месту погребения. Эмруле чиниткин увикит рочгэты к’ымайынлягыткы (В 75). Par faiblesse vous porterez vos cadavres sur l’autre rive. Because of your weakness you’ll bury your own bodies on the other bank. Из-за вашей слабости вы понесёте свои трупы на тот берег.

  1. Inhumer. Пэнээльынльэтэтык (Бo 4/118) (peneelʔənlʔetetək). To bury. Увозить покойника, хоронить.

  1. Inhumer. Румкэвык (rumkewək). To bury. Хоронить. Эргатык мыннумкэвгъэн (В 31). Demain nous l’inhumerons. To-morrow we’ll bury him. Завтра мы его схороним.

  1. Inhumer. Энаннотагтатык (enannotaɣtatək). To bury. Хоронить. Ааронвинрэтгъи энаннотагтатык (В 32). Aaron aida à l’inhumer. Aaron helped to bury him. Аарон помог его хоронить.

  1. Meurtre. Тагэннатгыргын, тагэннывагыргын (taɣenŋatɣərɣən, taɣenŋəwaɣərɣən). Murder. Убийство. Кырым тагэннатгыргын нъытвагъан (Бел 154). Il n’y aurait pas eu de meurtre. There wouldn’t have been any murder. Не было бы никакого убийства.

  1. Meurtrier. Тымыткольын (təmətkolʔən). Murderer. Убийца. Кырирнин ынин тымыткольын кытооркэн (Кым 89). Il rechercha son récent meurtrier. He looked for the recent murderer. Он стал искать недавнего убийцу.

  1. Meurtrier. Тэгиннычьын, тэгиннэтыльын (teɣinŋəsʔən, teɣinŋetəlʔən). Murderer. Убийца. Тэгиннычьын тыткунэт (Бо 3/46). J’ai exterminé les meurtriers. I killed the murderers. Я истребил убийц.

  1. Мort. Вайныгыргын (wajŋəɣərɣən). Death. Смерть.

  1. Mort. Въин (wʔin). Death. Смерть. Мэлчичевнин ыныкагты етыльын въин (Тэрыкы 174). Elle eut l’impression de sentir la mort arriver. It seemed to her that death was coming. Ей показалось, что смерть подходит.

  1. Mort. Въэгыргын (wʔeɣərɣən). Death. Смерть. Чит ытръэч въэгыргын лыги нылгык’ин (В 100). Dabord elles navaient en tête que leur (inevitable) mort. At first they thought only about (inevitable) death. Сначала они думали только о (неминуемой) смерти.

  1. Mort. Раквачан (rakwasan). Death. Гибель.

  1. Mort d’un malade sur sa demande (provoquer la). Рырылпырык (Бo 4/134) (rərəlpərək). To help a sick person to die at his request. Убить больного по его просьбе.

  1. Mort volontaire (demander la). Виритык (wiritək). To ask for voluntary death. Просить добровольную смерть. Ытлён виритгъи (Бо 2/49). Il demanda (à ses proches) la mort volontaire. He asked for voluntary death. Oн попросил добровольную смерть.

  1. Mort volontaire (parler de demander la). Вэрэтвэтгавык (weretwetɣawək). To speak of asking for voluntary death. Говорить о добровольной смерти. Вэрэтвэтгавык нытайынкэн (Бо 2/55). Parler de demander la mort volontaire est interdit. To speak of asking for voluntary death is forbidden. Говорить о добровольной смерти запрещается.

  1. Mort (donner la). Рыпэлкэвык (rəpelqewək). To give death. Дать умереть. Ынпыначгыт рыпэлкэвийгут итгъэт (Ятг 3/18). Les vieillards demandèrent qu’on les mît à mort. The old persons asked to be put to death. Старики попросили, чтобы им дали умереть.

  1. Mort (mettre à). Рывъинэтык (rəwʔiŋetək). To destroy, to kill. Губить, умерщвлять. Кминыт нынывъинэткинэт (Эвт). Ils mettaient les enfants à mort. They killed the children. Они убивали детей.

  1. Mort (mettre en état de fuir la). Рывъиръилевык (rəwʔirilewək). To help to escape death. Помогать кому-л. уйти от смерти. Люур рывъиръилевнин (Бел 83). Il le mit soudain en état de fuir la mort. He helped him to escape death. Он вдруг помог ему уйти от смерти.

  1. Mort (noircir après la). Ивмъэтук (Бo 4/56) (iwmʔetuk). To grow black after dying. Чернеть после смерти.

  1. Mort (porteur de). Энанмычьын (enanməsʔən). Cause of death. Носитель смерти. Этлы амгымнан энанмычьо иткыльигым (Бо 3/24). Je ne suis pas le seul porteur de mort. I am not the only carrier (cause) of death. Я не единственный носитель смерти.

  1. Mort (tomber raide). Коолгык (Бo 4/77) (koolɣək). To collapse in a dead faint. Падать замертво.

  1. Morte de mort naturelle (personne). Лыгивъильын (Бо 1/334) (ləɣiwʔilʔən). Person who died a natural death. Человек, умерший естественной смертью.

  1. Mortel. Въэгты вальын (wʔeɣtə walʔən). Mortal. Смертельный.

  1. Mortel. Энанраквачавыльын (enanrakwasawəlʔən). Fatal. Роковой. Кэтэм ынк'эн энаглятгыргын к'ынвэр нынъэлк'ин ынн'энгыннэкэты энанраквачавыльо (Рыт 2/91). C’est précisément cette ressemblance qui a fini par devenir mortelle pour cet animal. Precisely this resemblance finally became fatal to this animal. Как раз это сходство стало в конце концов роковым для этого зверя.

  1. Mortellement. Въэтагнэты (wʔetaɣnetə). To death. Насмерть.

  1. Mortes du fait des esprits malins (personnes). Кэльэвъильыт (Бо 1/334) (kelʔewʔilʔət). Persons who died because of mischievous spirits. Мёртвые по вине злых духов.

  1. Mortes par strangulation (personnes). Илгыпыльыт (Бo 1/334) (ilɣəpəlʔət). Strangled persons. Те, кто умер смертью от удушения.

  1. Mourant (être). Въэгты вак (wʔeɣtə wak). To be dying. Быть при смерти.

  1. Mourir, s’éteindre. Вайнык (wajŋək). To die. Умирать.

  1. Mourir. Въик (wʔik). To die. Умирать. Ыннин въильылкылмури (В 69). C’est ainsi que nous devons mourir. Thus we must die. Таким образом мы должны умереть.

  1. Mourir à force de rire. Тэннылпъик (tenŋəlpʔik). To laugh to death. Умереть со смеху. Танныткольатынной, кынвэр тэннылпъигъи (Бeл 166). Il se mit à rire tant et plus et finit par mourir à force de rire. He laughed so much, he laughed to death. Oн так смеялся, что умер со смеху.

  1. Mourir d’épuisement. Ватык (watək). To die exhausted. Умирать от истощения, упадка сил.

  1. Mourir d’hémorragie. Мутлык яалятык (mutlək jааlаtək). To die of haemorrhage. Умереть от кровотечения. Ытлыгын айн’авыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut dhémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.

  1. Mourir de faim. Ченывъик (senəwʔik), чен’ывъик (seŋəwʔik) (Кэргынто). To starve. Умирать с голоду. Ы’ттъык’эгти чанывъэгты лыгэнн’уну лын’э (В 15). Il prenait en pitié les chiens qui mouraient de faim. He pitied starving dogs. Он жалел умирающих с голоду собак.

  1. Mourir de faim (faire). Рыченывъэтык (rəsenəwʔetək). To make s.o. starve to death. Морить голодом. Гымнан-ым руле мытрэнченывъэннынэт (В 9). Et à cause de ma faiblesse nous les ferons mourir de faim. Because of my weakness we’ll make them starve to death. Из-за моей слабости мы их сморим голодом.

  1. Mourir de mort volontaire. Виритэ итык (wirite itək). To die of voluntary death. Умирать добровольной смертью. Ытлыгын ымынвиритэ гитлин (Бо 2/49). Son père aussi était mort de mort volontaire. His father too died of voluntary death. Его отец тоже умер добровольной смертью.

  1. Mourir de soif (laisser). Рыйигрывъэтык (rəjiɣrəwʔetək). To let s.o. die of thirst. Давать умирать от жажды. Ынкы рыйигрывъэтэ мытрэнтыгыт (Бел 210). Nous te ferons mourir de soif ici. Well let you die of thirst. Мы дадим тебе умереть от жажды.

  1. Mourir de vieillesse. Пэлкывъик (pelqəwʔik). To die a natural death. Умирать от старости. Мылко пэлкывъитэ итгъи (Ятг 17). Mylko était mort de vieillesse. Mylko died a natural death. Мылко умер от старости.

  1. Mourir de vieillesse. Пэлкэтык (pelqetək). To die. Умирать. Тынэскын ымы пэтле пэлкэтгъи (В 7). Tynesqyn mourut bientôt lui aussi. Tynesqyn soon died too. Тынэскын вскоре тоже умер.

  1. Моurir, mort (jargon). Камака, камаката (Бo 4/66) (kamaka, kamakata). To die, dead (jargon). Умереть, умер (жаргон).

  1. Mourir, ne plus être. Уйнэ нъэлык (ujŋe nʔelək). To die. Умереть. Ыныкит чымче атвака нъитын тургин миргын, гым уйнэ тъынъэлык (В 88). Si votre grand-père n’avait pas été à proximité, je ne serais plus. If your grand-father had not been nearby, I’d die. Если бы вашего деда не было рядом, я умер бы.

  1. Mourir subitement. Коолгык (Бo 4/77) (koolɣək). To die suddenly. Cкоропостижно умирать.

  1. Mourir (faire). Рыпэлкувъик (rəpelquwʔik). To make s.o. die. Убить. Рыпэлкувъитэ мытрэнтынтык (Бел 210). Nous vous ferons mourir. We’ll let you die. Мы вас доконаем и убьём.

  1. Mourir (juste avant de). Лыгэвъэннок (ləɣewʔeŋŋok). Just before dying. Прямо перед смертью. Лыгэвъэннок ниныльыт ивнинэт... (Кым 63). Juste avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he said to the youth…. Как раз перед смертью, он сказал молодым.

  1. Mourir (pour une famille entière). Рамык (ramək). To die out (of a whole family). Вымирать (о всей семье). Ымыльо рамкычгын рамыркын (Бо 3/145). Toute la parenté meurt. The whole family died. Вся семья вымерла.

  1. Noyé. Пылкыльын (pəlqəlʔən). Drowned person. Утопленник.

  1. Noyer. Рыпылкэвык (rəpəlqewək). To drown. Топить. Люнынпылкэвэ инэнтыгъи (Так’ 131). Tu ne m’as pas noyé. You didn’t drown me. Ты не утопил меня.

  1. Noyer (se). Пылк'этык (pəlqetək). To drown oneself. Тонуть. К’ымэк-ым н’ан пылк’этгъи (В 8). Et voilà qu’il avait failli se noyer. And indeed he almost drowned himself. А вот он чуть не утонул.

  1. Objets que le défunt doit emporter dans l’autre monde. Рыляйвыёлкылтэ (rəlajwəjolqəlte). Things that a deceased takes with himself to the next world. Всё, что покойный берёт с собой в тот мир. Ымыльо етъан’ гэтчылинэт рыляйвыёлк’ылтэ (В 30). Tout ce qui devait être emporté par le mort était prêt. All that the deceased should take with himself to the next world was ready. Всё, что покойник должен был взять с собой в тот мир, было готово.

  1. Obsèques. Энанлягыргын (enanlaɣərɣən). Funeral show. Похороны.

  1. Obsèques (faire des). Нутэнльэтэтык (nutənlʔetetək). To bury. Хоронить. К’ырым нынутэнльэтэннин (Бо 2/96). Il ne lui fera pas d’obsèques. He won’t bury him. Он его хоронить не станет.

  1. Obsèques (faire des). Тапаляквынык (tapalakwəŋək). To bury. Хоронить. Рырылпырынвык тапаляквын’ынат (В 100). On leur fit des obsèques à l’endroit où ils avaient été tués. They were buried where they had been killed. Их похоронили там, где их убили.

  1. Obsèques. Панаальынльатгыргын (panaalʔənlʔatɣərɣən). Burial. Похороны. Въэльоравэтльавагыргын, панаальынльатгыргын… (Бо 2/81) Le rite funéraire, les obsèquesThe funeral rite, the burial… Похоронный обряд, похороны.

  1. Organiser un repas funéraire. Рыйирык (Бo 4/132) (rəjirək). To organize a funeral repast. Устраивать поминки по покойнику.

  1. Pas mortel. Aвъэкэгты вальын (awʔekeɣtə walʔən). Non mortal. Не смертельный. Гынин атын авъэкэгты вальын (Так’ 102). Ta blessure n’est pas mortelle. Your wound isn’t mortal. Твоё ранение не смертельное.

  1. Passer ses derniers instants à son domicile (pour un défunt). Этляк (etlak). To pass one’s last time at home (of a deceased). Проводить последние минуты дома (о покойнике). K’элюк’-ым ынанкэн нэтлягъан (В 31). Bon, cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une dernière fois à la maison avant les obsèques). Well, of course, let him (the deceased) pass his last time at home. Разумеется, пусть (покойник) проводит последние минуты дома.

  1. Perdre son sang à mort. Моллепы вак, мотлепы вак (mollepə wak, motlepə wak). To bleed to death. Умирать от потери крови. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut d’avoir perdu son sang. The brute bled to death. Жестокий человек умер от потери крови.

  1. Périr. Pаквачак (rakwasak). To perish. Гибнуть. Ылвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans une avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в обвале.

  1. Périr en mer. Aнкайпы вак (aŋqajpə wak). To die at sea. Гибнуть в море. Ынин пыскунэкык анкайпы гатвален. Son fils unique avait péri en mer. His only son perished at sea. Его единственный сын погиб в море.

  1. Périr (faire). Рывъэвык (rəwʔewək). To kill. Губить. Энвъэвкэ гымнинэт кыминыт (Ятгор 15). Ne fais pas périr mes enfants. Don’t kill my children. Не губи моих детей.

  1. Personne morte de mort volontaire. Моллыйнын (Бо 1/335) (molləjŋən). Man killed at his own request. Человек, умерший добровольной смертью.

  1. Personne qu’on inhume. Майынляё (majənlajo). Person who is being buried. Тот, кого хоронят.

  1. Personne tuée à l’arme blanche. Моллыйнын (Бо 1/335) (molləjŋən). Man killed by sharp weapon. Человек, убитый холодным оружием.

  1. Perte, mort. Tалпыгыргын (talpəɣərɣən). Loss, death. Гибель.

  1. Peuple des morts. Въирэмкын (wʔiremkən). Dead people. Народ мёртвых. Эчвэра въирэмкык тырэльунын (В 72). Espérons que je le trouverai chez le peuple des morts. Let’s hope I’ll find him among the people of death. Буду надеяться, что я найду его среди народа мёртвых.

  1. Pierre de sépulture. Тапаляквылгын (tapalakwəlɣən). Burial stones (around a grave). Погребальные камни (вокруг могилы). Нэльунэт тапаляквыт (Кэргытваал). Ils ont vu les pierres d’une sépulture. They saw burial stones. Они увидели погребальные камни.

  1. Poignarder, transpercer. Тынпык (tənpək). To stab. Колоть, вонзить. Мэмылтэ нэнатынпыск’ычатк’энат (В 42). D’un geste brusque il transperçait les phoques. He stabbed the seals with an abrupt movement. Он прокалывал нерп резким движением.

  1. Pousser le dernier soupir. Въэвъенток (wʔewjentok). To breathe one’s last. Испускать дух. Читэвын въэвъентогъэ (Бо 2/49). Heureusement il poussa le dernier soupir. Fortunately he breathed his last. К счастью он испустил дух.

  1. Préparer un défunt pour les obsèques. Рырочьавык (rərosʔawək). To prepare a deceased to burial. Готовить покойника к похоронам. Рырочьавма ытля, тан’ванэван ръэнут лыги нылгынин (Ятг 50). Quand on prépara sa mère aux obsèques, il ne pensa à rien du tout. When they prepared his mother to be buried, he didn’t think about anything. Когда готовили мать к похоронам, он ни о чём больше не думал.

  1. Préparer un défunt pour les obsèques. Энанрочьавык (enanrosʔawək). To prepare a deceased. Готовить покойника. Нывинрэтын рай энанрочьавыльыт (В 30). Qu’il aide donc ceux qui vont préparer le défunt. Let him help those who will prepare the deceased. Пусть он поможет тем, кто готовит покойного.

  1. Provisions (ici à emporter dans l’autre monde). Такъалкылтэ (taqʔalqəlte). Food (here to be taken to the next world). Запас (здесь в дорогу на тот свет). Ынпын’эвэ так’ъалк’ылтэ нынтэнмавк’энат (В 31). Les vieilles préparaient les provisions qu’il devait emporter (pour son inhumation). The old women prepared the food he had to take (to the next world). Старухи готовили запасы (в дорогу на тот свет).

  1. Questionnement dun défunt. Пынчоткогыргын (pənsojɣəŋaw). Questioning of a dead. Вопрошание. Пынчоткогыргын нытвакэн, ыныкит въильын еп ярачыко майынлянвэты гантэнмавлен (Тэрыкы 150). Le questionnement d’un défunt se déroulait quand, encore à la maison, on préparait le mort pour les obsèques. The questioning of the deceased was going when, still at home, people prepared to bury him. Вопрошание покойника шло, когда ещё дома готовили к похоронам его.

  1. Questionner un défunt. Пынлёк, пынчоткок (pənlok, pənsotkok). To ask (a dead person). Вопрошать (покойного). Чикинъэ пынлёнэн рырочьавъё (В 31). Tôt le matin on interrogea le défunt. Early in the morning they asked the deceased. Рано утром они спросили покойника.

  1. Refuser (ici pour un défunt qu’on questionne). Энкэтык (ʔenqetək). To refuse (here of a questioned deceased). Отказаться (здесь об опрашиваемом покойнике). Э’нк’этгъи (В 31). Il opposa son refus. He (the deceased) refused. Он (покойный) отказался.

  1. Rite funéraire. Въэльоравэтльавагыргын (wʔelʔorawetlʔawaɣərɣən). Funeral rite. Похоронный обряд. Въэльоравэтльавагыргын, панаальынльатгыргын... (Бо 2/81). Le rite funéraire, les obsèques… The funeral rite, the burial... Похоронный обряд, похороны

  1. Sépulture. Панэнальын (panenalʔən). Sepulture. Место погребения. Гулювлин увик чымче панэнальынвык нэвъэнин (Так’ 102). Il enfouit le corps près de la sépulture de sa femme. He buried the body near his wife’s sepulture. Он схоронил тело около места погребения жены.

  1. Tombe. Панэнальытван (panenalʔətwan). Grave. Могила.

  1. Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. Энаноткынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). To convey with a sledge a deceased sitting on him. Везти покойника на санях, сидя верхом на нём.

  1. Trépas. Раквачагыргын (rakwasaɣərɣən). Death. Гибель, смерть. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэткин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He struggled with death. Он боролся со смертью.

  1. Trépassé. Эвынрэмкын (ewənremkən). The deceased. Покойник. Эвынрэмкын ныйъокэн (Бо 2/105). On rend visite au trépassé. They visit the deceased. Навещают покойника.

  1. Tuer. Пириткук (piritkuk). To kill. Убивать. Нэвыскэт чикинъэ лыгэн ныпириткукин (Ятг 3/44). Bref la femme tuait (les rennes) au petit matin. In a word the woman killed (reindeer) early in the morning. Одним словом женщина убивала оленей рано утром.

  1. Tuer. Рырылпырык (rərəlpərək). To kill. Убить. Инъэ эргатръок янотъыттъын нанрылпырын (В 32). Tôt le lendemain matin on tua le chien de tête. Early in the morning next day the front dog was killed. Рано на другое утро убили собаку-передовика.

  1. Tuer. Тымык (təmək). To kill. Убить. Эвын к’эйунъэл тымъё эккэтэ ганатвылен (В 46). Déjà on avait introduit dans la yarangue le phoque tué par le fils. They already carried into the yaranga the sea killed by his son. Уже втащили в ярангу молодого лахтака, убитого сыном.

  1. Tuer. Энанматык (enanmatək). To kill. Убить. Ынн’э апаака, чен’эр гыр рэнанманн’э (Бел 79). Il ne faut pas t’arrêter puisque tu as décidé de me tuer. You shouldnt stop since you decided to kill me. Не следует останавливаться, раз ты решил убить меня.

  1. Tuer, abattre. Эймитык (ejmitək). To kill, to slaughter. Убить, забить. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters killed for him a big female. Хозяева убили для него большую самку.

  1. Tuer avec défi. Чарэнмык (sarenmək). To kill (with challenge). Убить (с вызовом). Мачынан ынчарэнмыгым! (Бел 21) Qu’ils essayent de me tuer ! Let them try to kill me! Пусть постараются меня убить!

  1. Tuer dans des tourments. Тавэмэннынма рытык (tawemenŋənma rətək). To kill with torments. Убить в муках. Мури тавэмэннынма нэрэнтымык (В 69). Ils vont nous tuer dans des tourments. They will kill us with torments. Oни нас убьют в муках.

  1. Tuer en quantité. Мыкынмэвык (məkənmewək). To kill a great number. Убивать много. Пчикэт нымкынмэвыкэнат (Кым 22). Ils tuaient beaucoup d’oiseaux. They killed a great number of birds. Они убивали много птиц.

  1. Tuer l’un après l’autre. Рачыматык (rasəmatək). To kill one after the other. Убивать друг за другом. Экэльин эккэт рачыманнэнат (В 99). Il avait abattu les fils de l’ennemi l’un après l’autre. He killed the enemy’s sons on after the other. Oн убил сыновей врага одного за другим.

  1. Tuer les uns après les autres. Тэнтылеткутэ рытык (tentəletkute rətək). To kill one after the other. Убить подряд. Н'элвыл тэнтылеткутэ рыннин (Ятг 3/45). Elle abattit petit à petit tout le troupeau. She gradually killed the herd. Oна постепенно перебила всё стадо.

  1. Tuer, mettre à mort. Пэгчину лынык (peɣsiŋu ləŋək). To kill. Убивать. Нутэк вальын ыннэнчьэн оравэтльан пэгчину кылгыгын (Бо 3/23). Mets à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra. Do kill every man alone in the tundra. Убей всякого человека, который бывает один в тундре.

  1. Tuer plusieurs bêtes à la chasse. Тъэтйик (tʔetjik). To kill a few animals when hunting. Добывать сколько-то (о животных). Нытъэтйикин, нынроекэн (Бел 126). Elle en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait) trois à la fois. She killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at once. Она убивала несколько (диких оленей), трёх за один раз.

  1. Тuer pour une affaire de famille (à propos d’une vengeance par le sang). Чычету лынык (səsetu ləŋək). To kill because of a family affair (of blood revenge). Убивать по родственному делу (о кровной мести).

  1. Tuer six ennemis, six bêtes. Ыннанмытлынъёк (ənnanmətləŋjok). To kill six enemies, three animals. Убить шесть (врагов, животных, птиц). Ганнанмытлынъёйгым галгойгым (В 47). J’ai tué six canards (litt. J’ai tué six, j’ai tué des canards). I killed six ducks (lit. I killed six, I killed ducks). Я убил шесть уток (букв. Я убил шесть, я убил уток).

  1. Tuer trois ennemis, trois bêtes. Ныроек (ŋərojek). To kill three enemies, three animals. Убивать трёх врагов, трёх животных. Экык гымнин ылвугъи, рыпэт н’ыроегъэ (В 99). Mon fils a tué un renne sauvage, et même trois. My son killed a reindeer, and even three. Мой сын убил одного дикого оленя, и даже трёх убил.

  1. Tuer un ennemi, une bête. Ыннэнйик (ənnenjik). To kill one enemy, one animal. Убить одного врага, одного животного. Унпэнэр гэннэнйилин (Кэр 103). Unpener avait tué une bête. Unpener had killed one animal. Унпэн’эр убил одного зверя.

  1. Tuer (faire). Рынмынатык (rənməŋatək). To order to kill. Заставлять убить. Тымн’этвальыт о’равэтльат рынмын’аннэнат (Кым 94). Il avait fait tuer des gens qui n’y étaient pour rien. He ordered to kill people who were not involved. Oн заставил убить людей, которые были тут ни при чём.

  1. Tuer (fait de), tuer. Энанматын (enanmatən). Killing. Убийство. Мури нанко мытъет ванэван энанматынвэты (Маг 58). Nous ne sommes pas venus ici pour (le fait de) tuer. We didnt come here to kill. Мы пришли сюда не, для того, чтобы убить.

  1. Tuerie (lieu d’une). Рырылпырын (rərəlpərən). Place of a slaughter. Место резни. Рырылпырынвык натапаляквынынат (В 100). On les inhuma à l’endroit où ils avaient été tués. They were buried where they had been killed. Их похоронили там, где их убили.

  1. Tueur. Энанматыльын (enanmatəlʔən). Killer. Убийца. Кутынэ ивнин, ынык ытлыгык энанматыльа (Кым 99). L’autre, le tueur de son père, lui dit… The other one, his father’s killer, told him... Другой, убийца его отца, сказал ему...

  1. Vie outre-tombe. Въэвагыгргын (wʔewaɣərɣən). Posthumous life. Загробная жизнь. Лыги нытчыкин въэвагыгргын (Бо 2/53). On en apprend sur la vie outre-tombe. You get acquainted with posthumous life. Узнают о загробной жизни.