Occupations des hommes : chasse, pêche, travaux domestiques (verbes)

Гамгамэгчервагыргын о'равэтльэн (амглаголыгъет)

Occupations of man (verbs): hunting, fishing, housework

Виды деятельности человека (в глаголах)



Notes

On trouvera ci-dessous un échantillon de verbes reflétant les activités des Lygoravetlat. Jusqu’au milieu du 20ème siècle, le tchouktche était la langue parlée par l’ensemble de la population locale. Jusque là, les contacts ayant été réduits, la langue n’avait fait que peu d’emprunts au russe. Au cours de la deuxième moitié du siècle, avec l’afflux massif de Russes en Tchoukotka, la langue russe s’est imposée comme la langue parlée par tous.



A propos de la langue

Le mot чай (prononcer saï) «thé», est l’un de ces vieux emprunts au russe. Il a un doublet refait à l’aide d’un suffixe tchouktche : чаглын'ын. «Boire le thé» se dit чаёк (ча-ё-к). Le suffixe –o-/-ë- signifie «consommer», comme sa variante faible rencontrée précédemment -у-/-ю-). Le circonfixe ры-/-вы- permet de former des verbes transitifs, d’où le verbe рычаёвык «faire boire le thé à quelqu’un», de чаёк «boire le thé».

A l’initiale d’un mot l’arrêt glottal précède normalement la voyelle. Par exemple и'в- (de и'вивык «ordonner», litt. «parler avec ténacité»). Mais on peut trouver aussi l’arrêt glottal à l’initiale précédé du phonème t- bien que ce phonème n’appartienne pas au radical. Ainsi тъивыльын «tenace». S’il se trouve au milieu d’un mot l’arrêt glottal est en général précédé de ce même -t-. Ainsi –т-ъив- dans нытъивк'ин «tenace».



Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)



  1. Аbattre. Эймитык (ejmitək). To kill, to slaughter. Забить. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters of this place killed for him a big female. Хозяева забили для него крупную самку.

  1. Abattre beaucoup de bêtes. Мыкытйик (məkətjik). To kill a lot of animals. Убивать много животных. Чейвыткук нымкытйикин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she killed a lot of wild reindeer. Когда она охотилась, она убила много диких оленей.

  1. Abattre un arbre. Уптык (uptək). Тo fell a tree. Рубить дерево. Ынкоры пыкиргъи уптылкивыльын (Бeл 108). Puis arriva celui qui était allé abattre un arbre. Then came the one who went to fell a tree. Потом пришёл тот, который ходил рубить дерево.

  1. Abattre un chien selon le rite. Ыттъыкаанматык (ʔəttʔəqaanmatək). To kill a dog according a rite. Убить собаку по обряду. Ыттъыкаанматкэнамэл кыворвыкатвыгын (Кым 58). Fais un sacrifice de sang, comme si c’était un chien qu’on sacrifiait. Offer a sacrifice with blood, as if it were a dog that was sacrificed. Сделай жетвоприношение кровью, словно это собака, принесённая в жертву.

  1. Aborder la rive. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To land on a river bank. Приставать к берегу.

  1. Abreuver de thé. Рычаёвык (rəsajowək). To give tea. Поить чаем. Нынрыркатъолёвкэн ынкъам нынчаёвкэн (Кэр 8). On le régalait de morse et on l’abreuvait de thé. They regaled him with walrus meat and gave him tea. Они угощали его моржовым мясом и поили чаем.

  1. Abreuver un renne d’urine. Рыттувык (rəttuwək). To give to drink urine (of reindeer). Поить оленя мочой. Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 24). On l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. They give him urine to drink out of a pot with reindeer urine. Он поил оленя мочой из сосуда для мочи.

  1. Accoucher, enfanter. Кминэтык (kmiŋetək). To give birth. Рожать. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth to a child. Женщина вот-вот родит.

  1. Аccouder (s’). Кэрватчотатык (kerwatsotatək). To lean on one’s elbow. Облокотиться на подушку. Тынэскын гакэрватчотатлен чотыпа (В 2/14). Tynesqyn s’accouda sur l’appui-tête. Tynesqyn leant on his elbow against the pillow. Тын'эск'ын подложил руку под голову, лёжа на подушке.

  1. Accrocher la bouilloire pour faire le thé. Чайынпык (sajənpək). To hang the kettle to prepare tea. Вешать чайник над огнём. Кычайынпыгэ (О 25). Accroche la bouilloire pour faire du thé. Hang the kettle to prepare tea. Повесь чайник на огонь.

  1. Accrocher la marmite. Kукэнпык, кукэнпэтык (kukenpək, kukenpetək). To hang the cooking pot. Вешать котелок, чтобы приготовить пищу. Ытлён коргаквъэ, кукэнпэтгъи (В 55). Elle se réjouit et mit le chaudron à cuire. She rejoiced and hung the cooking pot. Она обрадовалась и повесила котелок.

  1. Accrocher la marmite (au-dessus du feu pour préparer le repas). Рыпык увикук (rəpək uwikuk). To hang a pot (above a fire to prepare a meal). Вешать котелок для приготовления пищи. Увикук нэнпыгъэн (В 18). Ils accrochèrent la marmite. They hung the pot. Они повесили котелок.

  1. Adopter un enfant. Рэтынватык (retənwatək). To adopt a child. Усыновлять, удочерять. Н’эвыск’этк’эй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The breeder adopted the young girl. Оленевод удочерил девушку.

  1. Affairer (s’). Мигчиткук (miɣsitkuk). To bustle. Хлопотать.

  1. Affairer au ménage (s’). Гыпинилюк, гыпиничук (ɣəpiniluk, ɣəpinisuk). To be busy house working. Хлопотать по дому. Гыпиничульу нымтомгынпыначгыкай... (Бо 2/13). Le vieux voisin s’affairant au ménage… The old neighbour was busy house working... Старый сосед был занят домашней работой.

  1. Affairer au ménage (s). Эмэркэчек, эмэркэчетык (emerkesek, emerkesetək). To bustle about housekeeping. Суетиться по дому. Кунэмэркэчечьын нааккайнын тъылынногъэ (Бо 2/13). La jeune fille seule à s’affairer au ménage tomba malade. The girl who alone bustled about housekeeping fell ill. Девушка, одна суетящаяся по дому, заболела.

  1. Affronter à la lance (s’). Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). To fight with spears. Драться на копьях. Нэмэ моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter à coups de lance. They again began to fight with spears. Они опять стали драться на копьях.

  1. Affronter au cas où un litige ne peut être résolu (s’). Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). To join face to face when a dispute cannot be solved. Состязаться в случай, когда спор не может быть решён.

  1. Agiter la ligne en pêchant. Анэнэчок (ʔanenesok). To pull the rod when angling. Дёргать удочку при ловле рыбы.

  1. Agrémenter. Рытан'пэравык (rətaŋperawək). To ornament. Украсить.

  1. Agripper. Черук (seruk). To clutch. Вылавливать что-н. чем-н. Ытлыгын ванкыта черунин (Бел 38). Elle agrippa son père avec ses défenses. She clutched her father with her tusks. Она (моржиха-оборотень) схватила отца бивнями.

  1. Aider. Винрэтык (winretək). To help. Помочь. Гыт н’ыток, мытрэвинрэтгыт (В 25). Quand tu seras sorti nous t’aiderons. When you go out, we’ll help you. Когда выйдешь, мы тебе поможем.

  1. Aiguiser. Пынэк (pənek). To grind. Точить. Валяк’ай йытонэн, выквык пынэткунин (В 52). Il sortit son couteau et l’aiguisa sur une pierre. He took out his knife and ground it with a stone. Он вытащил нож и поточил о камень.

  1. Aiguiser un couteau. Валямнатык (walamnatək). To grind a knife. Точить нож. Нэвъэн нывалямнальаткэн (Так23). L’épouse aiguisait des couteaux. His wife was grinding knives. Жена усердно точила ножи.

  1. Aimer boire. Э'кимлыгытлик (ʔeqimləɣətlik). To like to drink. Любить выпивать. Нъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он пьяница.

  1. Ajouter. Инээрык (ineerək). To add. Прибавить. Чынаптыт минээрынэт тэнуйгэ (В 54). Je vais compléter ces morceaux de peau par des peaux de phoque. I’ll add these seal skins to these pieces of skin. К отрезкам добавлю нерпичьи шкуры.

  1. Ajuster son tir. Тантэнмыныткок (tantenməŋətkok). To aim. Прицелиться. Ытлён тантэнмыныткогъэ (В 98). Il ajusta son tir. He aimed. Он прицелился.

  1. Alimenter le feu. Увинтык, увинтэтык (uwintək, uwintetək). То feed a fire. Топить печь. Вэчьым ынкэн ытри нэнку иик увинтэтыркыт (О 8). Ce sont peut-être eux qui alimentent le feu dans le ciel. Maybe they feed a fire in the sky. Это может быть они разжигают огонь в небе.

  1. Alimenter le feu. Ывитрилык (əwitrilək). То feed a fire. Подбрасывать дрова в огонь. Ывэтрэлма пэнъёлгын, иквъи: ыннатал тыгытъэво-ок (О 34). Tout en alimentant le feu, elle dit : j’ai vraiment très faim. While feeding the fire she said: I am really very hungry. Подбрасывая дрова в огонь, она сказала: я очень голодна.

  1. Allaiter un enfant. Кынлыватык (kənləwatək). To suckle. Кормить грудью. Н’инн’эвыск’эт ныкынлыватк’эн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman suckled a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

  1. Аllécher. Тыкэчьатык (təkesʔatək). To entice. Приманивать.

  1. Aller aux nouvelles. Пын’ычгэчек (ŋəsɣesek). To fetch news. Справляться, ходить за новостями. Ымыльо пынычгэчельыт чеэкэй нылекинэт (В 70). Tous ceux qui étaient allés aux nouvelles marchaient ensemble. All those who fetched news were walking together. Все те, кто хотел узнать новости, шли вместе.

  1. Aller chasser. Эвэнэгтык (eweneɣtək). To go hunting. Идти на охоту. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People went hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди поехали охотиться в Кэн'иск'ун.

  1. Aller chercher de l’eau. Аймык (ajmək). To go and fetch water. Ходить за водой. Аймыгъэ ваамк’аеты (О 34). Elle alla chercher de l’eau au ruisseau. She went to the river to fetch water. Она пошла на речку за водой.

  1. Aller chercher de la glace. Тэннытак (tenŋətak). To fetch ice. Сходить за льдом. Ёанма ыныкы нытэннытакэнат (В 62). Par mauvais temps ils allaient lui chercher de la glace. When the weather was bad they fetched ice for him. В плохую погоду они для него ходили за льдом.

  1. Aller chercher des dons. Кавээръынтак (qaweerʔəntak). To fetch gifts. Идти за подарками. Тыкавээръынтагъак (Ув 21). Je suis venue chercher des dons. I came to fetch gifts. Я пришла за подарками.

  1. Aller chercher du gras. Мыткаерык (mətqajerək). To fetch fat. Сходить за жиром морских животных. Чавчыват нымыткаеркэнат анкальэты (В 61). Les éleveurs allaient chercher de la graisse chez les gens du bord de mer. The reindeer breeders went to the seashore people to fetch fat. Оленеводы ходили к морским жителям за жиром морских животных.

  1. Aller chercher son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and bring back one’s net. Сходить за сетью.

  1. Aller chez le voisin. Энаагчек (enaaɣsek). To visit a neighbour. Идти к соседу. Тумгыт ымыльо энаагчегъат (В 72). Tous allèrent à la yarangue voisine. All went to the neighbouring yaranga. Все пошли к соседу.

  1. Aller chez les Tchouktches du littoral. Ныркэвык (ŋərkewək). To go to the maritime Chukchis. Отправляться к приморским чукчам. Пытлякныркэквъэт кынур(Бо 2/21). A dessein comme s’ils étaient allés chez les Tchouktches du littoralOn purpose as if they went to the maritime Chukchi... Нарочно, будто они пошли к приморским чукчам...

  1. Aller communiquer les nouvelles. Пынлянляк (pənlanlak). To go and tell the news. Идти сообщить новость.

  1. Aller contrôler son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and check one’s net. Сходить проверить сеть. Атав ныкопрагтыкэн. A tout hasard il alla contrôler son filet. He haphazardly went and check his net. На всякий случай он пошёл проверить сеть.

  1. Aller cueillir des baies. Оонъынтак (oonʔəntak). To go and gather berries. Ходить за ягодами. Омкычыкогты оонъынтагъэ (Бел 32). Elle alla ramasser des baies dans les buissons. She went and gathered berries in the bushes. Она пошла собирать ягоды в кустах.

  1. Aller cueillir des racines. Кычонантак (kəsonantak). To go and gather roots. Сходить за кореньями.

  1. Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. Ныркэвык (Бо 1/65) (ŋərkewək). To go to the country about East Cape for trade. Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли.

  1. Aller dans la resserre. Янагчек (jaŋaɣsek). То go to the storeroom. Идти в кладовую. Тынэнны янагчегъэ (В 12). Tynenne alla dans la resserre. Tynenne went to the storeroom. Тынэнны пошла в кладовую.

  1. Aller dans la toundra. Нутэгчик (nuteɣsik). To go to the tundra. Ходить в тундру. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.

  1. Aller en traîneau à chiens. Ыттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To go with a dog sledge. Ехать на собаках. Титэгивикинэк тыйкытвик ыттъыльэтык (В 38). Je vais plus vite que l’an dernier avec mon traîneau à chiens. With my dog sledge I run quicker than last year. На собаках я стал ездить быстрей, чем в прошлые годы.

  1. Aller prendre la garde de nuit. Ривылкытык, рыюлкытык (riwəlqətək, rəjulqətək). To go and tend the herd at night. Идти пасти стадо ночью. Клявыл ривылкытгъи (Бел 192). L’homme alla prendre la garde de nuit du troupeau. The man went and tended the herd at night. Мужчина пошёл пасти стадо ночью.

  1. Aller quémander de la nourriture. Кэвиигичик (qewiiɣisik). To go and ask for food. Идти просить мяса. Тэнмавыльын кавээгэченво(В 8). Se préparant à aller chercher des donsPreparing to go and fetch gifts... Собираясь ехать за подарками...

  1. Aller ramasser des œufs; prendre des oeufs dans un nid. Лен'ынтак, ленныток (leŋəntаk, leŋŋətok). To go and gather eggs; to take eggs from a nest. Пойти за яйцами; доставать яйца из гнезда.

  1. Allumer. Рынъюнэвык (rənjunewək). To kindle. Зажигать. Тинумилгэ рынъюнэвнин пэнъёлгын (В 55). Elle alluma le foyer avec le nécessaire à faire le feu. She kindled the hearth with the fire set. Она зажгла огонь при помощи комплекта для огня.

  1. Allumer le feu. Милгынъюнэвык (milɣənjunewək). To light a fire. Зажигать огонь. Нэвыскэти милгынъюнэквъэт(О 46). Les femmes allumèrent le feu. The women lit a fire. Женщины зажгли огонь.

  1. Allumer le feu à laide du nécessaire à feu. Нилекэтык (ŋileqetək). To light a fire on the traditional fire implement. Добывать огонь с помощью трения деревянной рукояткой о деревянное огниво.

  1. Amorcer (à la pêche). Манатык (manatək). To bait. Наживлять.

  1. Amorcer (à la pêche). Мэнэтык (Бо 4/92) (menetək). To bait. Наживлять.

  1. Aplanir. Ръигигэвык (rʔiɣiɣewək). To straighten out. Выправлять. Роск’ын н’аргыногты натан ръэгэгавынвы (В 2/5). On porta la literie dehors pour l’aplanir. The bedding was taken out in order to straighten it. Понесли шкуры-постель на улицу проветривать.

  1. Aplanir, raboter. Экэвэк (ekewek). To smooth out, to plane. Сглаживать, строгать.

  1. Aplatir sous son corps. Рыттэлык (rəttelək). To lean on. Давить, наваливаться всем телом. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et laplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился всем телом на него.

  1. Apprendre. Гыюлетык (ɣəjuletək). To learn. Учиться. Гыюлеттык камэтвак (В 25). Vous avez appris à manger. You learned to eat. Вы научились кушать.

  1. Apprendre à prévoir le temps. Рыйъончанкаавык (rəjʔonsaŋkaawək). To teach to forecast the weather. Учить предсказывать погоду. Нинкэй нынйъончанкаавкэн (В 2/10). On apprenait à l’enfant à prévoir le temps. They taught the child to foresee the weather. Учили ребёнка предсказывать погоду.

  1. Apprêter une peau. Инэнйитъэвык (inenjitʔewək). To dress (a skin). Выделывать шкуру.

  1. Apprêter une peau. Энанватык (enanwatək). To scrape a skin. Выделывать шкуру. Танконпы нэнанватыльаткэн энмыскык (Бел 77). Elle était toujours à racler des peaux sur le rocher. She always scraped skins on the rock. Она постоянно выделывала шкуры на скале.

  1. Apprêter une peau de phoque ou de morse en enlevant le poil. Тэткэнтэтык (Бo 4/145) (tetqentetək). To dress a seal or a walrus skin in taking off the hair. Выделывать нерпичью, моржовую кожу, удаляя шерсть.

  1. Apprêter une peau sur la planche. Вивриткук (wiwritkuk). To curry a skin on the board. Выделывать шкуру на доске.

  1. Approcher qq. ch. Инэнэймэвык (inenejmewək). To bring nearer. Приближать.

  1. Appuyer sur la détente. Нэлпытинук (ŋelpətiŋuk). To press the trigger. Нажать на курок. Тыгэтачьытконногъан ынкъам тынэлпытинун (Кайо 90). Je me mis à viser et j’appuyai sur la détente. I began aiming and pressed the trigger. Я стал целиться и нажал на курок.

  1. Arracher qq. ch. de coincé. Тыгинрэтык (təɣinretək). To tear off sth. wedged. Выдёргивая что-н., оторвать. Налгынойныкэн нэлгын тыгинрэтгъи (Бел 75). Il (le loup) arracha la peau de sa queue qui était coincée. It (the wolf) tore off the skin from its wedged tail. Он (волк) оторвал кожу хвоста, выдёргивая его.

  1. Arroser. Имлыттъык (imləttʔək), мимлыттъык (mimləttʔək). To water. Поливать. Дежурныльэ нимлыттъык'инэт тын'эчьыт (Элк'эт 27). Les élèves de service arrosent les fleurs. Duty pupils water the flowers. Дежурные поливают цветы.

  1. Assembler les pièces d’un traîneau. Тэнэтэвык (teŋetewək). To fit together the components of a sledge. Собирать детали нарты.

  1. Attacher. Кылтык (kəltək). To tie. Вязать, связывать, завязывать. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтын’н’онэн к’эчик’ичгын (В 34). Il lia la courroie de cuir de jeune morse selon les indications paternelles. He tied the strap made of young walrus skin according to his father’s indications. Он по отцовским указаниям завязал ремень из кожи молодого моржа.

  1. Attacher. Тэлетык (teletək). To tie. Завязывать. Нинэтлекин нилгын кынур экитыкыльин (В 34). Il attacha la courroie comme si elle n’était pas gelée. He tied the strap as if it was not frozen. Он завязал так, будто ремень не замёрзший.

  1. Attacher. Эноматык (enomatək). To tie. Связывать.

  1. Attacher des rennes ou des chiens. Вутык (wutək). To tie reindeer or dogs. Привязывать оленей, собак. Чоттагныкайык нэквутынэт (В 37). On les attacha dans le petit sottagyn (la partie extérieure de la yarangue). They tied them in the small sottagyn (the outer tent). Их привязали в маленьком чоттагыне (в внешней части яранги).

  1. Attacher les chiens à larrêt. Ы’ттъыквутык, ы’ттъыкгутэтык əttʔəkwutək, ʔəttʔəkɣutetək). To tie dogs during a stop. Привязывать собак.

  1. Attacher une clochette. Вэнитык (wenitək). To hang a bell. Привязывать колокольчик. Эйминнин-ым, вэниннин (Бо 2/13). Il le prit et lui mit une clochette. He took it and hung a bell on it. Он взял его и надел на него колокольчик.

  1. Attenter à la vie de qq’un. Ранмынык (ranməŋək). To make an attempt on s.o.’s life. Покушаться на чью-л. жизнь.

  1. Attraper au lasso. Чаатык (saatək). To catch with a lasso. Поймать арканом.

  1. Attraper dans la gueule et avaler d’un coup (pour un chien). Пэглитык (peɣlitək). To catch in one’s mouth and swallow at once (of a dog). Заглатывать (о собаке). Ныпылгыпъэв рэнтыёт копалгытъолтэ ныпэглиткинэт (В 85). Ils attrapaient et avalaient d’un coup les morceaux de morse suri lancés avec précision. They caught and swallowed at once the pieces of walrus meat that were accurately thrown. Они заглатывали куски моржового мяса, аккуратно брошенные.

  1. Attraper par le cou au lasso. Пэгычьиннук (peɣəsʔinnuk). To catch by the neck with a lasso. Ловить оленя арканом за шею. Гырнин, тэнпэгычьиннунин (Кым 48). Il lança le lasso et l’attrapa par le cou. He threw his lasso and caught it by its neck. Он бросил аркан и поймал его за шею.

  1. Avoir d’enfants (ne pas). Энинкэйкэ вак (eŋinqejke wak). Not to have children. Быть без детей. Уйнэ энинкэйкэ гатваленат (Кым 33). Ils n’avaient pas d’enfants. They had no children. У них не было детей.

  1. Balayer. Вэгыткук (weɣətkuk). To shovel, to sweep. Mести.

  1. Balayer. Нуйнумэкэвык (ŋujnumekewək). To sweep. Подметать.

  1. Bandoulière (être en). Вагылытвак (waɣələtwak). To have across one’s shoulder. Лежать за плечом. Ынпыначга вагылытвальын нилгыкэй рырыткунин (Кым 44). Le vieillard détacha la lanière qui était en bandoulière. The old man untied the strap that was across his shoulder. Старик развязал ремешок, лежавший за плечом.

  1. Barrer. Льэтык (lʔetək). To steer. Править. Ытвэрмэчьын ныльэткин (В 75). Le chef d’équipage barrait. The boatswain was steering. Хозяин лодки правил.

  1. Barrer la route. Ръэтайпатык (rʔetajpatək). To block the way. Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ярагты тылик ныръэтайпаткэнат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.

  1. Battre. Таляк (talak). To beat. Tолочь. Мыткымыт нэнаталякэн (В 9). Elle battait le gras (pour l’attendrir). She beat the fat. Она толкла жир.

  1. Battre la neige de ses habits. Тивык, тивыткук (tiwək, tiwətkuk). To shake snow off. Отряхивать что-л. от снега. Ынан ытлён ивнин тэвыткома... (В 37). Il lui dit tout en secouant la neige de ses habitsHe told him while shaking snow off his clothes... Он ей сказал, отряхивая снег с одежды...

  1. Bercer en chantant. Нильэтык (nilʔetək). To rock by a song. Убаюкивать песней.

  1. Bercer, chanter une berceuse. Кынильэтык (kənilʔetək). To rock a baby, to sing a lullaby. Баюкать, петь колыбельную. Амынан ытлыгын ныкынильэткин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Only their father sang lullabies. Только отец пел колыбельные песни.

  1. Blesser. Мылытйик (mələtjik). To wound. Ранить. Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Его отец поранил лахтака.

  1. Blesser. Экирык (ʔeqirək). To wound. Ранить. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blanc blessé… A cry like a wounded polar bear’s one... Крик, похожий на крик раненого белого медведя...

  1. Boire. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To drink. Пить.

  1. Boire de l’alcool. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To be fond of the bottle. Выпивать. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не выпивал.

  1. Boire de lalcool. Э’к’имлюк eqimluk). To drink alcohol. Пить спиртное. Ытлён мачтан’ванэван нъэк’имлюгъэн (Рыт 12). Il ne boit presque pas dalcool. He almost doesnt drink alcohol. Он почти не пьёт спиртного.

  1. Bon artisan (être). Тэминнэтык (teminŋetək). To be a bood craftsman. Являться искусным мастером.

  1. Boucher un trou. Инэнтык (inentək). To close up a hole. Заделать пробоину.

  1. Bouillir, cuire. Ититык (ititək). To boil, to cook. Варить, жарить. Тэвмэчынкы плыткумич эръэт ититгъэт. Alors qu’elle achevait, la viande était cuite. When she finished the meat was cooked. Точно ко времени сварилось мясо.

  1. Bredouille (être). Уйнэ вак (ujŋe wak). To remain empty-handed. Остаться ни с чем. Ныеткинэт ымы уйнэ вальыт ивинильыт (Кэр 103). Même les chasseurs restés bredouilles y venaient. Even hunters remaining empty-handed came there. Возвращались даже оставшиеся ни с чем охотники пришли.

  1. Bricoler. Тэминнэтык (teminŋetək). To do odd jobs. Обрабатывать что-л. Тытлыкагыргык нытэминнэткин ывэкуч (Кым 22). Le mari bricolait dans l’embrasure de la porte. Her husband worked in the embrasure of the door. Муж мастерил у проёма двери.

  1. Briser de la glace. Тингыркик (tinɣərkik). To break ice. Kолоть лёд.

  1. Broder. Калеванэк (kalewaŋek). To embroider. Вышивать. Кыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il (le givre) brode très joliment sur les fenêtres. It (the hoar-frost) beautifully embroiders the windows. Он (чьэчен') очень красиво вышивает на окнах.

  1. Broder. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To embroider. Вышивать.

  1. Brûler. Рылвэтык (rəlwetək). To burn. Сжигать. Айколят нэнлывэтынэт (В 8). Ils brûlèrent les peaux. They burnt the skins. Сожгли постельные шкуры.

  1. Brûler les os. Ымынчывэтык (ʔəmənsəwetək). To burn bones. Сжигать кости. Винвэймит ымынчывэтык нинэнлывэткин (Бо 2/3). La trace retirée, ayant brûlé les os, il la brûle. Having burnt the bones, he takes out the footprints and burns them. Он сжигает кости, вытаскивает след и сжигает его.

  1. Brûler les os danimaux. Кумэткук (Бo 4/78) (kumetkuk). To burn animal bones. Сжигать кости животного.

  1. Calfeutrer. Въэетык, въээтык (wʔejetək, wʔeetək). To block up with grass. Конопатить травой. Турыльэ мынвъэетын ёроны (В 18). Nous calfeutrerons la tente intérieure d’herbe fraîche. We’ll block up the inner tent with fresh (dry) grass. Мы будем конопатить полог свежей (сухой) травой.

  1. Capturer deux bêtes. Ниръэйик (ŋirʔejik). To catch two animals. Добывать двух животных. Ааронын купрэн гэниръэйилин (В 38). Le filet d’Aaron avait capturé deux bêtes. Aaron’s net had caught two (seals). Сеть А'а'рон'а поймала двух (нерп).

  1. Célèbrer un rite avec les habits d’un défunt. Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Совершать обряд с одеждой покойного. Ан'к'альэты гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.

  1. Chanter. Грэпык (ɣrepək). To sing. Петь. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

  1. Chanter. Типъэйнэк (tipʔejŋek). To sing. Петь. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

  1. Сhanter pour quelquun. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

  1. Charger sur son dos. Эмтэйпык (emtejpək). To load on one’s back. Взваливать на спину. Экылпэ эрмэгтъэн эмтэйпынэн (В 45). Il jeta rapidement son équipement de chasse sur son dos. He quickly loaded his hunting equipment on his back. Он быстро взвалил охотничье снаряжение на спину.

  1. Charger un fusil. Мъамэнранъававык (mʔamenranʔawawək). To load a gun. Заряжать. Ынан ныгагчьав нэнамъамэнранъававкэн милгэр (Кайо 22). Il chargeait son fusil en toute hâte. He quickly loaded his gun. Он быстро заряжал ружьё.

  1. Charger un fusil. Мъамэтыёк (mʔametəjok). To load a gun. Заряжать ружьё. Пэнин мъамэтыёо милгэр (Кайо 69). Il chargeait toujours son fusil. He always loaded his gun. Он всегда заряжал ружьё.

  1. Chasser. Гынникгилик, гыннинныттык (ɣənnəkɣilik, ɣənnəŋŋəttək). To hunt. Охотиться.

  1. Chasser. Ныттык (ŋəttək). To hunt. Охотиться, добывать. Рэмкэ мэмыл ныныттыкин (Бо 2/114). Les gens chassent le veau marin. People hunt ringed seals. Люди охотятся на нерпу.

  1. Chasser. Пилыгилик (piləɣilik). To hunt. Промышлять. Ынан рэгъюленныт пилыгилик (В 43). Avec le temps ils apprendront à chasser. With time they’ll learn how to hunt. Со временем они научатся промышлять.

  1. Chasser. Пичыгичик (pisəɣisik). To hunt. Xодить на промысел.

  1. Chasser à pied. Чейвыткук (sejwətkuk). To go hunting on foot. Ходить на охоту. Тылемэлеви, чайвыткон’н’огъэ (В 7). Il se remit peu à peu et se remit à chasser. He recovered gradually and again began hunting. Он постепенно поправился и начал охотиться.

  1. Chasser en barque. Ытвыльэтык (ʔətwəlʔetək). To hunt sea mammals on a boat. Охотиться на морских зверей. Ытвыльэтыльыт гатакымгынныленат (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de rouleaux de viande de morse. The hunters had stored rolls of walrus meat. Охотники запаслись рулетами моржового мяса.

  1. Chasser l’ours. Кэйныгилик, кэйныныттык (kejŋəɣilik, kejŋəŋəttək). To hunt bears. Охотиться на медведей. Ытлыгэ кэйныгилийгут рыннин (Тынэт 17). Son père l’envoya chasser l’ours. His father ordered him to go and hunt bears. Отец послал его охотиться на медведя.

  1. Chasser le canard. Галгагэлек, галганыттык (ɣalɣgaɣelek, ɣalɣaŋəttək). To hunt ducks. Охотиться на уток. Тынэлкут ваамъеквэ ныгалгагэлекэн (Тынэт 29). Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Tynelqut was hunting ducks along a river. Тын'элк'ут охотился на уток вдоль реки.

  1. Chasser le rat musqué. Куплюк (kupluk). To hunt musk-rats. Охотится на бобров.

  1. Chasser pour la nourriture. Пичыныттык (pisəŋəttək). To hunt for food. Охотиться в поисках пищи. Пичыныттыкин ирвыир нинэтэйкыкин (Бо 2/7). Ils faisaient des armes destinées à la chasse de subsistance. They made arms intended to hunt for food. Они делали оружие, предназначенное для охоты.

  1. Chasser sur la banquise. Ивиник (iwinik). To hunt on the ice floe. Охотиться на льду. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when they hunted throwing a spear. Это было ещё тогда, когда охотились копьём.

  1. Chausser (se). Плягтык (plaɣtək). To put boots on. Обуваться. Рэкэ кыплягтыгэ? (В 30) De quoi vas-tu te chausser? What are you going to put on? Чем станешь обуваться?

  1. Chausser (se). Пляйпык (Жук-Кур 315) (plajpək). To put boots on. Обуваться.

  1. Chercher sa pitance. Пичыгичик, пичыгилик (pisəɣisik, pisəɣilik). To fetch one’s food. Добывать пищу. Ванэван мургин пичыгичильын кыльугын? (Бел 20). N’as-tu pas vu celui qui cherche notre pitance? Didn’t you see the one who looks for food for us? Не видел ли ты того, кто добывает пищу для нас?

  1. Chercher vengeance par le sang. Линыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). To seek blood revenge. Стремиться к возмездию в крови.

  1. Chiquer. Рэлюпык (relupək). To chew tobacco. Жевать табак. Йыкыргычыко ёнэн, рэлюмнин (Рыт 106). Il le mit dans sa bouche et le chiqua. He put it in his mouth and chewed it. Он сунул его в рот и стал жевать.

  1. Cligner les yeux. Лылямэчгавык (Жук-Кур 320) (ləlamesɣawək). To blink. Моргнуть.

  1. Clouer. Ылкэпык (ʔəlqepək). To nail. Пригвоздить. Рэкэ мъылкэпгъэн рынгылвылю (Бог 129). Avec quoi clouerai-je ce renne sauvage craintif? What shall I nail this fearful wild reindeer with? Чем я пригвозжу этого пугливого дикого оленя?

  1. Compter. Рылгык (rəlɣək). To count. Считать.

  1. Conduire par la main. Рывинрык (rəwinrək), рырвинрык (rərwinrək). To lead by one’s hand. Вести за руку. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon le (la) conduit par la main. The boy leads him (her) by his (her) hand. Мальчик ведёт его за руку.

  1. Conduire un attelage de rennes. Гэкэнык (ɣekeŋək). To lead a team of reindeer. Водить оленью упряжь. Ытлён колё нылгиныгэкэнкин (Ятг 3/7). Il conduisait très bien son attelage de rennes. He very well led his team of reindeer Он очень хорошо водил оленью упряжь.

  1. Conduire un traîneau à chiens. Ыттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To lead a dog sledge. Править собаками.

  1. Confectionner des bottes. Тэплен'н'ык (tepleŋŋək). To make boots. Шить обувь.

  1. Confectionner des filets. Тэнгиннык (tenɣiŋŋək). To make nets. Плести сеть. Ынпыначго ниткин тэминныльын тэнгиннык (Ятг 2/63). Il était expert dans l’art de confectionner des filets. He was dexterous in making nets. Являясь самым старшим, он ловко плёл сети.

  1. Confectionner des moufles. Тэлилинык (teliliŋək), тэлин'ык (Ран) (teliŋək). To make mittens. Шить рукавицы. K’ытэлилиныркын (Тагр-Зел 13). Confectionne des moufles. Make mittens. Шей рукавицы.

  1. Confectionner le toit d’une yarangue. Тэрэтэмн'ык (teretemŋək). To make a roof for a yaranga. Делать покрытие яранги.

  1. Confectionner une combinaison de femme en fourrure. Такэрн'ык (Ран) (takerŋək). To make a woman fur dress. Шить женский меховой комбинезон.

  1. Considéré comme (être). Очочо лынык (ososo ləŋək). To regard as. Считать начальником. Чит тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгыкинэт (Пим 53). Autrefois seuls les anciens étaient considérés comme des chefs. In olden times only the elders were considered as chiefs. А в прежние времена только старцев принимали за начальников.

  1. Consolider le cercle du tambour avec une lanière. Рэчыёвык (resəjowək). To fasten the circle of a drum with a string. Скреплять обод бубна ремнем. Ныкалялвынвэтгавкэн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляя$ обод бубна ремнем.

  1. Construire une barque. Тъытвынык (tʔətwəŋək). To build a canoe. Строить лодку. Ынръам тъытвынгъи (Бел 104). A ce moment il construisit une barque. At that time he built a canoe. Тогда он построил лодку.

  1. Contaminer. Чилимукэтык (silimuqetək). To infect. Заразить.

  1. Content de la chasse (être). Нэнэкэвык (Бo 4/104) (ŋeŋeqewək). To be satisfied of the hunt. Удовлетворяться охотой.

  1. Contenter de la part reçue (se). Танманнык (tanmanŋək). To satisfied with the received share. Довольствоваться полученным.

  1. Coucher sur le ventre (se). Рылыпык (rələpək). To lie flat on one’s face. Ложиться на живот. Рылыпгъэ Гытычьын (Пан16). Gytysyn se coucha sur le ventre. Gytysyn lay flat on his face. Гытычьын лёг на живот.

  1. Coudre. Ванэк (waŋek). To sew. Шить. Тыттутэ ромаватычьата рылгыт ныван’эк’эн (В 18). Soufflant pour réchauffer ses doigts elle cousait. Blowing on her fingers to warm them she sewed. Она шила, периодически согревая руки своим дыханием.

  1. Coudre. Инэнниткук (innenitkuk). To sew. Шить. Ныгъюльэв кэн’ититэ инэнниткульын Кэн’ъири (Рыт 28). Keniri cousait avec adresse à laide dune aiguille courbe. Keniri skilfully sewed with a curved needle. Кэн'ъири ловко шил изогнутой иголкой.

  1. Coudre. Мытйитык (mətjitək). To sew. Сшивать, прошивать.

  1. Coudre. Рыник (-нни-) (rənik). To sew. Шить. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаза.

  1. Coudre. Тыник (-нни-) (tənik). To sew. Шить.

  1. Coudre des fronces. Кымгыннук (kəmɣənnuk). To sew gathers. Делать сборки на чём-н.. Кымгыннукъэлитэ лявтыйн’ын ганкъалейпатлен (Бо 3/28). Еlle avait couvert sa grosse tête dun bonnet à fronces. She had covered her big head with a cap adorned with gathers. На большую голову она надела шапку, украшенную сборками.

  1. Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. Паакатык (paaqatək). To sew the trousers on the fur socks. Пришивать штанины к меховым чулкам.

  1. Coudre un pan à un vêtement. Пэтлетык (petletək). To sew a hem on a suit. Пришить подол.

  1. Coudre une bordure. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To sew an edging. Пришивать кайму.

  1. Coudre une bordure en fourrure de chien. Ыттъыскэтык (ʔəttʔəsqetək). To sew on an edging of dog fur. Пришивать кайму из собачьей шкуры.

  1. Couper (un tissu, une peau), modeler. Ротлык (rotlək). To cut (cloth, skin), to model. Кроить, лепить. Ынан ротлыркынэнат кминыт мэргыеквэ (В 21). Elle modèle les enfants pour qu’ils suivent le chemin du grand-père. She models her children so that they’ll follow their grand-father’s example. Она «лепит» (воспитывает) детей по примеру деда.

  1. Couper au couteau. Валяткок (walatkok). To cut with a knife. Резать ножом. Мычут тэкичгыкин рынрыён валяткома... (В 55). Le jus de la viande qu’ils tenaient en la coupant au couteauThe juice of the meat they held when cutting it with a knife... Сок мяса, которое держали и резали ножом...

  1. Couper avec des ciseaux. Вэныткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). To cut with scissors. Pезать ножницами.

  1. Couper du bois. Туттынык (tuttəŋək). To cut wood. Заготовлять дрова. Ынпычьын экык туттын’гъи (В 44). Le fils aîné coupa du bois. The elder son cut wood. Старший сын заготовлял дрова.

  1. Couper en fines tranches. Рырамавык (rəramawək). To cut off. Резать тонкими ломтиками. Ытльата каматкынык рырамавнэнат копалгыт (В 55). La mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri. Their mother cut off sour walrus meat on the dish. Мать тонкими ломтиками порезала моржовое мясо на блюде.

  1. Couper en lamelles. Энанрамавык (enanramawək). To cut thin bits of meat. Резать тонкими кусками. Энанрамавнэнат коратъоля каматкынык (В 78). Sur le plat elle leur coupa des morceaux de renne en lamelles. She cut thin bits of reindeer meat for them on the dish. Она порезала им тонкими кусками оленину на блюде.

  1. Couper les cheveux, tondre. Римэтык (rimetək). To shear, to clip. Стричь. Римэннин клявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He cut her hair as if she was a man. Он ей постриг волосы, как мужчине.

  1. Couper un habit. Нотлык (notlək). To cut out a garment. Выкраивать одежду. Вылгыналгэпы нотлыё иръын гаплыткон’н’олен (О 4). Elles achevaient (de coudre) la combinaison qui avait été coupée dans une peau à toison fine. They finished (sewing) the garment which had been cut out in a thin summer skin. Они заканчивали (шить) одежду, выкроенную из тонкошерстной кожи.

  1. Couper une peau. Энанотлятык (Жук-Кур 301) (enanotlatək). To cut out. Кроить, заниматься кройкой.

  1. Couper une peau, un tissu. Энотлык, энотлятык (enotlək, enotlatək). To cut out. Кроить. Энотлянма... (В 82). Tout en coupant une peau… When cutting out a skin... Выкраивая шкуру...

  1. Courir (pour un animal). Ръилек (rʔilek). To run (of an animal). Бежать (о животном).

  1. Couvrir de suie (se). Нылёк (ŋəlok). To be covered with soot. Покрываться копотью. Уттъымыт анлёкыльэнат (В 80). Les perches n’étaient pas couvertes de suie. The poles were not covered with soot. Жерди не покрылись копотью.

  1. Creuser. Рыгык (rəɣək). To dig. Копать. Рарагтыгъа, к’ыргыгынэт ывэрат (Так’ 86). Quand tu seras rentrée, creuse des fosses à viande. When you'll come back, dig meat pits. Вернёшься, выкопай мясные ямы.

  1. Creuser. Туупэткук (tuupetkuk). To hollow. Долбить. Кэвэкэй аннэнатоопаткойвынэн (Бел 61). En colère il creusa le tertre. Raging he hollowed the mount. В сердцах он раздолбил бугорок.

  1. Creuser avec un ciseau. Кувлылыткук (kuwlələtkuk). To hollow out with a chisel. Выдалбливать долотом.

  1. Creuser le sol. Нутэргык (nuterɣək). To dig the ground. Рыть землю. Рытванвыгъет ыннутэргыгыт (Кым 95). Qu’ils te creusent le sol sous l’emplacement de la tente intérieure. Let them dig the ground under the inner tent. Пусть они роют землю для тебя под пологом.

  1. Cueillir des feuilles. Вытынтак (wətəntak). To gather leaves. Собирать листья съедобных растений. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You went yourself to gather leaves. Ты сам сходил собирать листья съедобных растений.

  1. Cueillir des racines. Мыйналык (məjŋalək). To gather roots. Собирать коренья. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When snow melted they gathered roots. Как только стаивал снег, они начинали собирать коренья.

  1. Cueillir des racines. Нутэгчик (nuteɣsik). To gather roots. Cобирать коренья. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.

  1. Cuisine tre en). Кукэнмигливык (kukenmiɣliwək). To cook. Готовить еду. Нэльугъэн кукэнмигливыльын н’инн’эвыск’эт (О 56). Ils virent une jeune femme en cuisine. They saw a young woman cooking. Они увидели молодую женщину, готовящую еду.

  1. Cuisiner, faire cuire. Увик, увильэтык (uwik, uwilʔetək). То cook. Варить. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer. Они варили кусок дикого оленя.

  1. Curer les dents (se). Рынгыпчетык (rənɣəpsetək). To pick one’s teeth. Ковырять в зубах. Эченур-ым тэныннэ арынгыпчетка (Кым 53). Mais seulement ne va surtout pas te curer les dents. But above all dont pick your teeth. Только ни за что не ковыряй в зубах.

  1. Danser. Мылявык (məlawək). To dance. Танцевать. Нымлявкэн ниннэвъэн Энкэвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.

  1. Danser. Чейъутук (sejʔutkuk). To dance. Танцевать. Кутти кутырык рыграпавма нычейъутукинэт (В 71). Les uns dansaient tandis que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Некоторые танцевали, пока другие поддерживали их своим пением.

  1. Débarquer. Н’ыпэк əpek). To land. Высаживаться. Ы’твытконвэпы н’ыпэк кымгытэмтэк алвавкыльэнат (В 51). En débarquant des lieux de chasse ils portaient des boules de morse. When they landed from the hunting places they carried rolls of walrus meat. Высадившись по возвращении с охоты, они ещё были способны перетаскивать рулеты с моржового мяса.

  1. Débarrasser de son poil. Нуйытвык (ŋujətwək). To remove the hair from sth. Чистить от шерсти. Тэннуйытвыльын (Кор 31). Elle est bien débarrassée de son poil. It has been well removed from its hair. Она хорошо почищена от шерсти.

  1. Débiter. Инээннэтык, инэнвэнн'этык, инэвэннык (ineenŋetək, inenwenŋetək, inewenŋək). To cut up. Разделывать. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

  1. Débiter la carcasse dun animal. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To dress a carcass. Pазделывать тушу. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec ses fils aînés elle débitait le morse. With her elder sons she dressed a walrus. Она сo старшими (сыновьями) освежевывала моржа.

  1. Débiter le poisson avant séchage. Ытчок (ətsok). To dress fish before drying. Разделывать рыбу на юколу. Нынгиныткукинэт ынкъам нытчокэнат (Ятг 5). On jetait le filet et on débitait le poisson. They threw the net and dressed fish. Они закидывали сеть и разделывали рыбу.

  1. Déblayer. Вылпаткок (wəlpatkok). To shovel. Сгребать. Нирэккэливытгыр моргынан манэгран мытвылпаткогъан (Кайо 96). Nous avons mis deux heures pour déblayer la tente (de la neige qui l’avait recouverte). We shovelled the snow from the tent two hours. Мы два часа сгребали снег с палатки.

  1. Déblayer la glace. Тинытвык (tinətwək). To clear away the ice. Расчищать ото льда. К’ынъотвэнан’ата тинытвынин (В 37). Avec sa raquette il déblaya la neige. With his racket he cleared away the ice. Ракеткой он расчистил ото льда (лунку).

  1. Décharger une embarcation. Ытымпэк (ʔətəmpek). To discharge, to unload. Разгружать. Рэмкын нъытымпэкин (В 58). Les gens déchargeaient la barque. People unloaded the boat. Люди разгружали лодку.

  1. Déchausser (se). Плегтывэк, плекытвык (pleɣtəwek, plekətwək). To take shoes off. Разуваться.

  1. Déchausser (se). Пчегтывак (pseɣtəwak). Тo take one’s shoes off. Разуваться. Аачекыт авъеткынка ныпчегтывакэнат (В 80). Les jeunes gens se déchaussaient sans mot dire. The young men took the boots off in silence. Юноши разувались молча.

  1. Déchausser quelqu’un. Пчакъарэк (psakʔarek). Тo take s.o.’s shoes off. Разувать. Кита, кэнапчакъарэ (В 2/8). Vas-y, déchausse-moi. Well, take my shoes off. Давай, сними с меня обувь.

  1. Décongeler et faire surir de la viande. Ематык (jematək). To defrost and sour meat. Разморозить и дать прокиснуть. Мачьематыльын гатле нэнапаткэн ынпынэвэ (Ятг 3/68). La vieille femme fit un bouillon avec du canard un peu décongelé et suri. The old woman made broth with duck meat slightly defrosted and sour. Старуха сварила бульон из чуть размороженной прокисшей утки.

  1. Découdre. Варэк (Бo 4/155) (warek). To unstitch. Распарывать.

  1. Découdre (se). Титгытэтык (titɣətetək). To come unstitched. Пороться, распарываться.

  1. Dédoubler en épaisseur. Чын'атык (-чгат-) (səɣatək). To divide in thickness. Раздваивать; расщеплять. Ынан рэпалгын гынунык нэначгаткэн (Кэр 2). Il dédoublait la peau de morse en épaisseur. He divided the walrus skin in thickness. Он раздваивал моржовую шкуру в центре.

  1. Dédoubler, dédoubler en épaisseur. Рыпытвынтатык (rəpətwəntatək). To divide into two; to cut into two layers. Раздваивать; расщеплять. Рыпалгыт Тынэннэнэ нэнанпытвынтаткэнат. Tynenne dédoubla les peaux de morses en épaisseur. Tynenne cut the walrus skins into two layers. Тынэнны расщепляла моржовые шкуры.

  1. Défaire ses tresses. Кыттэлтурэк (kəttelturek). To undo one’s plait. Расплетать косу.

  1. Dégager une odeur appétissante. Чьычеткэк (sʔəsetkek). To smell good. Аппетитно пахнуть. Итинмич галгатъолтэ чьычеткэгъат (В 44). Pendant la cuisson le canard dégageait une odeur appétissante. During the cooking the duck smelt good. Бо время варки от утки аппетитно запахло.

  1. Dégraisser une peau. Лыгэек (ləɣejek). To remove the fat from a skin. Обезжиривать шкуру. Тэнуйгын ачарэткынка лыгэенэн (В 27). Elle dégraissa soigneusement la peau de phoque. She accurately removed the fat from the seal skin. Она тщательно обезжирила нерпичью шкуру.

  1. Déharnacher. Выятык (wəjatək). To unharness. Выпрягать. Навъятынат ыттъыт (В 37). On déharnacha les chiens. They unharnessed the dogs. Выпрягли собак.

  1. Déharnacher. Кылгытвэтык (kəlɣətwetək). To unharness. Выпрягать. Кылгытвэтыплыткук ... (Кым 42). Ayant déharnaché les rennesAfter he unharnessed the reindeerЗакончив выпрягать, …

  1. Déharnacher. Ръаркатвык (rʔarqatwək). To unharness. Отпрягать. Омрынана ръаркатвынэнат ыттъыт (В 2/7). Omryna déharnacha les chiens. Omryna unharnessed the dogs. О'мрын'а отпрягла собак.

  1. Déharnacher (des rennes, des chiens). Кылгытвык (kəlɣətwək). To unharness (reindeer, dogs). Pаспрячь (оленей, собак).

  1. Déjeuner. Митиврэк (mitiwrek). To have lunch. Обедать.

  1. Délier. Кылгытвык (kəlɣətwək). To untie. Развязать.

  1. Demander avec insistance (dans la langue enfantine). Чучучитык (sususitək). To ask insistently (baby talk). Настойчиво просить (детский язык).

  1. Démêler. Рырыткук (rərətkuk). To untangle. Распутывать. Н’илгыт нунтымъэв рырыткунинэт (В 74). Il avait tranquillement démêlé des courroies. He calmly untangled the straps. Он спокойно распутал ремни.

  1. Démembrer. Рыпэтык (rəpetək). To dismember. Разделывать на части. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her away in order to bury her and they dismembered her. Увезли её в тундру на похороны и разделали её.

  1. Démonter. Рырыткук (rərətkuk). To take apart. Разбирать. Яраны мытытрыткугъэн. Nous avons démonté la yarangue. We put the yaranga down. Мы разобрали ярангу.

  1. Dépecer. Инэпэтык (inepetək). To cut up. Разделывать. Ытлён чинит инэпэтгъи (В 59). Elle le dépeça elle-même. She cut it up herself. Она сама разделала его.

  1. Déplacer en radeau (se). Тимильэтык (Жук-Кур 304) (timilʔetək). To take a raft. Плыть на плоту.

  1. Descendre de traîneau. Ныпэк (ŋəpek). To get off a sledge. Cлезать с нарты.

  1. Désosser. Ымытвык (ʔəmətwək). To bone. Отделять мясо от костей. Нъымытвынэт тэкичгыт (О 48). Elles désossèrent la viande. They boned the meat. Отделяют мясо от костей.

  1. Dessiner. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To draw. Рисовать.

  1. Dessiner, graver. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik). To draw, to carve. Рисовать, вырезывать. Ытлён нытэминн'ык'ин энмыткынык кэличитык (Рыт 2/47). Il était habile à graver sur les rochers. He skillfully carved on rocks. Он хорошо умел вырезывать на скалах.

  1. Détacher. Рыкылтытвэвык (rəkəltətwewək). To untie. Развязывать. Ынпынэвкэе аачек рыкылтытвэвнин (Ятг 3/106). La vieille détacha le jeune homme. The old woman untied the young man. Старуха развязала юношу.

  1. Détacher. Рырыткук (rərətkuk). To untie. Развязать.

  1. Détacher en coupant, en cassant. Инэгтык (ineɣtək). To cut off, to break off. Отрезать, отколоть.

  1. Dévorer. Руйвык (rujvək). To devour. Пожирать. Ынко руйвынин лыгэкылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it in the twinkling of an eye. Потом он пожирал её в мгновение ока.

  1. Diriger, conduire (un traîneau). Рычиткук (rəsitkuk). To lead (a sledge). Править, управлять (нартой).

  1. Diriger, être le maître. Этынвычьатык (etənwəsʔatək). To manage, to be the master. Хозяйничать. Kэйныт нэтынвычьаткэнат умкык (Кайо 6). Les ours régnaient en maîtres dans la forêt. The bears were the masters of the forest. Медведи «хозяйничали» в лесу.

  1. Distraire (se). Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). To amuse o.s. Развлекаться. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами хорошо развлекались.

  1. Domestiquer, dresser. Рывинэвык (rəwinewək). To tame, to domesticate. Приручать. Ынкэн кораны гэлгитэнынвинэвлин (Ятг 37). Ce renne est très bien dressé. This reindeer is very well domesticated. Этот олень очень хорошо приручен.

  1. Donner de la graisse. Инэннэчьувык (inennesʔuwək). To give fat. Давать жир. Этлы инэннэчьувкыльинэт мигчитльэт (Кым 16). Il ne donnait pas de graisse à ceux qui travaillaient. He didn’ give fat to those who worked. Он не давал жир работающим.

  1. Donner du tabac à chiquer. Рырэлюпэвык (rərelupewək). To give tobacco to chew. Давать жевательный табак. Калгэгыргын ынан нинэнрэлюпэвкин (Кэр 16). Il donnait du tabac à chiquer à Qalgegyrgyn. He gave Qalgegyrgyn tobacco to chew. Он давал Калгэгыргыну жевательный табак.

  1. Donner en pâture. Рэну лынык (reŋu ləŋək). To put at the mercy of s.o. Отдать на съедение. Ывик канъэрэгты рэну рэлгынын (В 16). Tu donneras (par maladresse) ton corps en pâture aux vers marins. You’ll put your body at the mercy of seaworms (because of your awkwardness). Ты (из-за своей неповоротливости) отдашь своё тело морским червям на съедение.

  1. Donner naissance. Йыток /-гто-/(jətok). To give birth. Рожать. Нагтогъан нинкэй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

  1. Donner une fille en mariage. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). To give a girl in marriage. Выдавать замуж. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their sister in marriage. Они очень хотели выдать замуж единственную сестру.

  1. Donner une part. Рэнаматавык (renamatawək). To give a share. Дать долю. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

  1. Donner une part à qq’un (ne pas). Укэлю (лынык) (uqelu /ləŋək/). Тo do out of one’s share. Обделить. /Ынйивнэвэ/ ейвэл укэлю гэнмэйнэвлин (В 6). La tante éleva l’orphelin en omettant de lui donner sa part. The aunt brought up the orphan doing out of his share. Тётя воспитала сироту, обделяя его во всём.

  1. Ebouillanter. Рылвэтык (rəlwetək). To scald. Oбваривать.

  1. Ecailler un poisson. Тылгатлык (təlɣatlək). To scale a fish. Счищать рыбью чешую.

  1. Ecoper. Памыткок (pamətkok). To bail out a boat. Вычерпывать воду.

  1. Ecorcer. Римэтык (rimetək). To strip the bark of a tree. Обдирать кору.

  1. Ecorcher un mammifère marin. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To skin a sea-mammal. Pазделывать тушу.

  1. Еcrire. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To write. Писать.

  1. Ecrire. Кэличитык (kelisitək). To write. Писать. Ытръэч нирэче-ныроча кэличитгъи (О 5). Il n’avait écrit que deux ou trois fois. He had written only two or three times. Он писал только два-три раза.

  1. Effacer les traces. Эвинвыкэ рытчык (ewinwəke rətsək). То wipe off footsteps. Заметать следы. Ынээльэ эвинвыкэ нинэтчык’инэт (Бел 61). Laîné effaçait les traces. The elder wiped off their footsteps. Старший брат заметал следы.

  1. Effiler du tendon. Тимлюнэтык (timluŋetək). To make thread out of sinew. Делать нитки из жил. Ытльакай нытимлюнэткин ээкэк кача (В 22). La maman effilait du tendon à côté de la lampe. Their mother made thread out of sinew near the lamp. Матушка делала нитку из сухожилия около жирника.

  1. Elever. Инэнмэйнэвык (inenmejŋewək). To bring up. Вoспитывать. Toргынан татлынъёлкыл ытля, тургин инэнмэйнэвыльын, гымык эмиче (В 89). Vous devez écouter votre mère qui vous a élevés en mon absence. You must listen to your mother who brought you up in my absence. Вы должны быть слушаться матери, воспитавшей вас в моём отсутствие.

  1. Emietter du tabac. Рырамавык (rəramawək). To crum tobacco. Крошить табак.

  1. Emigrer. Вылык (wələk). To migrate. Мигрировать. Тъэргивин галяк нэмэ нывлыкинэт (Тагр-Зел 3). Quelques années après de nouveau ils émigraient. A few years later they migrated again. Через несколько лет они снова мигрировали.

  1. Emigrer. Рин’элейвык (riŋelejwək). To migrate. Мигрировать (о птицах). Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). Doù les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?

  1. Emmêler dans son vêtement (s’). Рыкгытык (rəkɣətək). To become entangled in one’s coat. Запутаться в одежде.

  1. Emmener dans la toundra. Рэмнунэвык (remnuŋewək). To take s.o. to the tundra. Уводить кого-л. в тундру. Экык тынэмнунэвын (Лёо). J’ai emmené mon fils dans la toundra. I took my son to the tundra. Я повёл сына в тундру.

  1. Emplir un seau. Аймээръатык, аймыйыръатык (ajmeerʔatək, ajməjərʔatək). To fill a bucket. Набрать воды. Аймээръатык нылвавэгым (Бел 84). Je n’ai pas pu emplir mon seau. I could not fill my bucket. Я не могла набрать воды.

  1. Empoisonner à la strychnine. Чилимукэтык (silimuqetək). To poison with strychnine. Отравить стрихнином.

  1. Enduire. Энаркэлек (enarkelek). To smear. Мазать; красить. Пинпинэ нэнэнаркэлекэн льулкыл (Кым 80). Il s’enduisait le visage de cendre. He smeared his face with soot. Он мазал лицо сажей.

  1. Enduire. Энаркэтык (Бo 4/20) (enarketək). To coat. Намазывать.

  1. Enduire d’argile colorante. Чератык (Бо 4/8) (seratək). To coat with dyeing clay. Натирать красильной глиной.

  1. Enduire une peau (par exemple de foie, d’excréments de renne) pour l’apprêt. Ръэтык (Бo 4/129) (rʔetək). To smear a skin (for example with liver, with reindeer excrement) for dressing. Намазывать шкуру (например печенью или оленьим помётом) для выделки.

  1. Enduire une peau daulne. Кэлек (kelek). To coat with alder. Oбмазывать шкуру oльховой краской.

  1. Enduire une peau d’excrément de renne. Аляркэлек (ʔalarkelek). To coat a skin with reindeer excrement. Мазать шкуру оленьим экскрементом (для окраски).

  1. Enfiler. Рыйпынатык (rəjpəŋatək). To put on. Надевать; вставлять. Туккэн рыйпын’ааркынэн (Бел 38). Il enfila la pointe sur le harponHe put the harpoon-head on the shaft... Он вставлял наконечник гарпуна на древко…

  1. Enfiler. Этйивык (etjiwək). To thread. Нанизывать. Ыммэмэнэ этйивнинэт кылылeт (Элк'эт 23). Maman enfilait des perles. Mummy was threading beads. Мама нанизала бисер.

  1. Enfiler du fil dans une aiguille. А'айпык, а'ёйпык (ʔaajpək, ʔajojpək). To thread. Вдеть, продеть что-н. через что-л. А'айпынэн (Элк'эт 14). Il enfila (le fil dans l’aiguille). He threads (a needle). Нитку вдел в иголку.

  1. Enfiler du fil dans une aiguille. Ойпык (ojpək). To thread a needle; to put in. Вдевать нитку в иголку.

  1. Enfiler un vêtement. Рыкгытык (rəkɣətək). To be unable to put on a coat. Hе влезть в одежду.

  1. Enfoncer dans un trou, dans la neige jusqu’aux cuisses (s’). Нырыпык (ŋərəpək). To fall into a hole, in the snow up to the knees. Проваливаться в яму, в снег выше колен.

  1. Enfumer (par ex. du poisson pour le préserver). Рынытлявык (rəŋətlawək). To protect (for example fish) with smoke. Задымлять.

  1. Engraisser un animal. Рэчьэвык (resʔewək). To fatten animals. Откормить. Нэлвыл гэлгинэчьэвлин (Кым 55). Il engraissait bien le troupeau. He fattened the herd well. Он хорошо откормил стадо.

  1. Engraisser, nourrir. Рытыргэвык (rətərɣewək). To fatten, to feed. Подкормить, откормить (Нут).

  1. Enivrer (s’). Эквэчетвак (ekwesetwak). To drink, to get drunk. Быть пьяным. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait (d’alccol). Nobody drank (alcohol). Совершенно никто не пил (спиртного).

  1. Enlever le poil dune peau. Нувтывэтык (ŋuwtəwetək). To clear away the hair from a skin. Счищать шерсть с кожи.

  1. Enlever les tendons des os des pattes du renne. Гыткарымн'ок (ɣətkarəmŋok). To take away sinews from a reindeer’s leg. Очищать кость оленьей ноги от жил.

  1. Enlever une femme. Нэвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тынэвгынтэвэттык (Так23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я напрасно похитил вашу жену.

  1. Еnlever, ravir. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). To kidnap. Похищать. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэнны (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэнны.

  1. Enlever, ravir. Тульэтык (tulʔetək). To kidnap. Похищать.

  1. Enseigner. Инэныгъюлевык (inenəɣjulewək). To teach. Обучать.

  1. Enseigner. Рыгъюлевык (rəɣjulewək). To teach. Учить. Нээкык рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu apprends à ta fille à lever la pierre. You teach your daughter to raise a stone. Ты учишь дочь поднимать камень.

  1. Entraider (s’). Винрэтвылгык (winretwəlɣək). To help one another. Помогать друг другу. Нывинрэтвылгыкинэт ронпатык (В 2/4). Elles s’entraidaient à planter la tente intérieure. They helped one another to settle the inner tent. Они помогали друг другу ставить полог.

  1. Entraîner (s’). Мылявык (məlawək). To train. Тренироваться. Нымнылёкэн, иам эптэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he also doesnt train. Они спрашивали его, почему он тоже не тренируется.

  1. Epouiller. Мылюк (məluk). To delouse. Искать вшей. Иръын нинэмлюйгым (Тын’эт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

  1. Epouiller (s’). Кымъырэрык (kəmʔərerək). To delouse. Искать вшей. Ныкымъырэрэгым (Тын’эт 9). Je m’épouille. I delouse. Я ищу вшей.

  1. Epouser un homme. Увэкучиннэк (ʔuwequsinŋek). To marry a man. Выйти замуж. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. When she married her name became S. Когда она вышла замуж, её имя стало С.

  1. Equarrir, débiter. Рывэннык (rəwenŋək). To quarter a carcass. Разделывать. Нинэнвэнн’ык’инэт вытку титэ ивинитумгыт чымче вак (В 26). Il les débitait seulement quand ses compagnons étaient à proximité. He quartered them only when his fellow hunters were nearby. Он их разделывал только тогда, когда друзья охотники были рядом.

  1. Escalader une hauteur tantôt en vue, tantôt caché. Пэтвэлкэтык (Бo 4/119) (petwelqetək). To climb a mountain sometimes within sight, sometimes out of sight. Подниматься в гору по уступам, то показываясь, то скрываясь.

  1. Esclave tre). Пурэлыльэтык (pureləlʔetək). To be a slave. Быть рабом.

  1. Essayer d’abattre. Ранмынык (ranməŋək). To slaughter. Убить. Ноткэн кораны атав мынранмынгъан (Бел 136). Ce renne, essayons de l’abattre. Let’s try to kill this reindeer. Давай убьём этого оленя.

  1. Еtendre une peau d’ours blanc sur un traîneau. Эпикувтэтык (epiquwtetək). To stretch the skin of a polar bear on a sledge. Пoдстилать шкуру белого медведя на нарту.

  1. Etriper. Рыегъенторъовык (rəjeɣjentorʔowək). To draw, to disembowel. Выпустить потроха. Тыляма ганъегъенторъовленат (Ятг 3/44). En chemin ils les étripèrent. On their way they disembowelled them. Они по пути им выпустили потроха.

  1. Etudier, aller à l’école. Кэлиткук (kelitkuk). To learn, to go to school. Учиться. Нэмыкэй гыт рэкэлиткускиквъэ (Ятг 2/62). Toi aussi tu iras étudier. You’ll go to school too. Ты тоже пойдёшь учиться.

  1. Eventrer. Нанкыпарэк (nanqəparek). To disembowel. Вспарывать живот. Нананкыпарэгъан. Ils l’éventrèrent. They disembowelled it. Они вспороли ему живот.

  1. Extraire la moelle des os. Кымчочерык (qəmsoserək). To extract marrow. Извлекать костный мозг. Элгыквыт кымчочеркэнат тэгъену лыгнинэт (Ятг 3/104). Il voulut les pierres destinées à piler les os pour en extraire la moelle. He wanted to take the stones used to grind bones in order to extract marrow. Он пожелал иметь камни для дробления костей и извлечения из них костного мозга.

  1. Extraire la moelle des os. Чискуук (sisquuk). To draw marrow out of a bone. Выковыривать мозг из кости.

  1. Fabriquer un vêtement léger. Тэннык (tenŋək). To sew a light suit. Изготовлять мягкую одежду.

  1. Fabriquer une lampe. Тээннэтык (teeŋŋetək). To make a lamp. Мастерить лампу. Нэвыскэт нытээннэткин мимлычыку (Ятг 3/62). Une femme fabriquait des lampes dans l’eau. A woman made lamps in he water. Женщина мастерила жирники в воде.

  1. Faire avancer le troupeau. Энагтатык (enaɣtatək). To drive a herd. Гнать стадо.

  1. Faire avancer les rennes entre des rangs d’hommes pour les attraper. Юрык (jurək). To make reindeer pass between two rows of men in order to catch them. Пропускать оленей между людьми с целью ловли.

  1. Faire bouillir beaucoup de viande. Оптывэк (ʔoptəwek). To boil a lot of meat. Варить мясо в большом количестве. Колё оптывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили очень много мяса.

  1. Faire bouillir de la viande. Эръититык (erʔititək). To boil meat. Сварить мясо. Кинэныгъев эръититык (Бел 82). Réveille-moi quand tu auras fait bouillir la viande. Wake me up when you boil meat. Разбуди меня, когда сварится мясо.

  1. Faire cuire. Ыпатык (əpatək). To cook. Варить, кипятить, готовить. Мэмылытъол нэнапатк’эн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.

  1. Faire cuire de la viande. Тэръэнык (terʔeŋək). To cook meat. Готовить мясо. Тынэнны тэръэныльын кутгъи (В 58). Tynenne qui faisait cuire de la viande se leva. Tynenne stood up when cooking meat. Готовившая мясо Тынэнны встала.

  1. Faire de la bouillie. Рэлкыпатык (relqəpatək). To prepare broth. Готовить кушанье. Ынпынэвкэй танамынан нырэлкыпаткэн лэлгэ (Кым 30). La vieille toute seule faisait de la bouillie aux œufs de poisson. The old woman alone prepared broth with fish eggs. Старуша в одиночестве готовила кушанье с красной икрой.

  1. Faire de la soupe de poisson. Ынныпатык (ənnəpatək). To prepare fish soup. Варить уху. Игыркэй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сразу сварим уху.

  1. Faire des armes. Тирвынык (tirwəŋək). To make weapons. Делать оружие. Кол-ым пэнин тирвыныльын (Бо 2/8). Et l’autre fait constamment des armes. And the other one constantly makes weapons. А другой постоянно делает оружие.

  1. Faire des figurines en ivoire. Тэпыллыкинык (tepəlləkiŋək). To make figurines. Мастерить фигурки. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to make figurines. Они выбирали моржовую кость, чтобы делать фигурки.

  1. Faire des flèches. Тэмъэминык (temʔemiŋək). To make an arrow. Делать стрелы. Лыгэгагчыръогъэ тэмъэмингъи (Кым 48). Il se hâta de faire une flèche. He made an arrow in a hurry. Он поспешил сделать стрелу.

  1. Faire des gerbes d’herbe. Тэвъэйнык (tewʔejŋək). To sheave the grass. Делать снопы из травы. Ытлён нытэвъэйныкин (В 18). Elle faisait des gerbes d’herbe. She sheaved the grass. Она делала снопы из травы.

  1. Faire des grimaces. Льунъэкэрэвык (lʔunʔeqerewək). To make faces. Гримасничать.

  1. Faire des habits. Тэвиръын'ык (tewirʔəŋək). To make clothes. Шить одежду. Чакыгэт тэвиръынгъи (Кым 65). La sœur fit des habits. His sister made clothes. Cестра сшила одежду.

  1. Faire des provisions de graisse. Тэмыткынык (teməqəŋək). To lay in a stock of fat. Запасать жира. Нылейвыкинэт Тавайваамгыпы, инкун нытэмыткыныркынэт льалянэты (Ятг 23). Ils allaient sur la rivière Tavaïvaam afin de faire des provisions de graisse de mammifère marin pour l’hiver. They went to the Tavaivaam river to store seamammal fat for the winter. Они шли по реке Тавайваам, чтоб запастись жиром морских животных на зиму.

  1. Faire des provisions pour la route. Такъатык (taqʔatək). To prepare provisions for the way. Готовить запас продуктов. Авэръэпыгъэ, такъатгъэ ынкъам кырирыскивнин ывэкуч (Маг 14). Elle se vêtit, prit des provisions de route et partit à la recherche de son mari. She dressed, took provisions for the way and went away looking for her husband. Она оделась, приготовила еду на дорогу и пошла искать мужа.

  1. Faire des tresses (se). Кыттэлетык (kətteletək). To plait. Заплетать косу. Нэвыскэт ныкыттэлеткин. La femme se faisait des tresses. The woman plaited her hair. Женщина заплетала косы.

  1. Faire détaler, lever un animal. Рыръилевык (rərʔilewək). To start. Вспугнуть. Рыръилевнин мэлёталгын (Ятг 39). Il fit détaler un lièvre. He started a hare. Он вспугнул зайца.

  1. Faire du bouillon. Аръапак (arʔapak). To prepare bouillon. Варить бульон с мясом.

  1. Faire du fil à partir de tendon. Тимлюк (timluk). To make thread from tendon. Делать тонкие нитки из жил.

  1. Faire du fil de tendon. Тарытрынык (tarətrəŋək). To make thread out of sinew. Делать нитки из сухожилия. Ныторымгокэн рыгъюлевык тарытрынык (В 2/1). On commençait à lui apprendre à faire du fil de tendon. They began to teach her how to make thread out of sinew. Начинали её учить делать нитки из сухожилия.

  1. Faire du thé. Чагналкык (saɣnalkək). To brew tea. Заваривать чай.

  1. Faire du thé. Чайпатык (sajpatək). To prepare tea. Кипятить воду для чая. Кычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, a visitor is coming. Ставьте чайник, к нам гость.

  1. Faire échanger les femmes. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

  1. Faire feu. Кэгнэвык (qeɣnewək). To fire at. Стрелять в кого-л. К’эргынкаавына к’эгнэвнин кэйн’ын (Ятг 38). Qergynkaav fit feu sur l’ours. Qergynkaav fired at the bear. К'эргынкаав выстрелил в медведя.

  1. Faire feu. Милгэрык, милгэрыткук (milɣerək, milɣerətkuk). To fire. Стрелять. Эчги милгэрыткуркыт... (Бел 73). Dès quils se préparèrent à faire feuAs soon as they prepared to fire... Как только собирались стрелять...

  1. Faire fondre de la graisse. Риювык (rijuwək). To melt fat. Растопить жир.

  1. Faire fondre de la graisse, de la neige. Ривык (riwək). To thaw out fat, snow. Топить жир; оттаивать снег для воды.

  1. Faire frire. Рэрык (rerək). To roast. Жарить. Ытльата туртэнуйгын рэрнин (Ятг 21). La mère fit frire une peau de phoque fraîche. Their mother roasted a fresh seal skin. Мать отжарила свежую нерпичью шкуру.

  1. Faire fumer un feu. Рынытльовык (rəŋətlʔowək). To make a fire smoke. Делать так, чтобы огонь выпускал много дыма. Гэмрэнэтлин, пэнъёлгыт нынн’ытльовк’энат (О 39). Il y avait des moustiques et on faisait beaucoup fumer les feux. There were mosquitoes and they made the fires smoke. В пору комаров комары они делали так, чтобы дымились костры.

  1. Faire griller. Инэнэрык (inenerək). To grill. Жарить. Апаткэгты вальын, нинэнэркин (Кым 70). Il faisait griller ce qu’on ne faisait pas bouillir. He grilled what they didn’t boil. Он обжаривал то, что не подлежало варке.

  1. Faire griller. Инэрык (inerək). To grill. Жарить. Аакайн’ыльыт нинэрк’инэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.

  1. Faire infuser. Эръэвык (erʔewək). To brew tea. Заваривать.

  1. Faire la cueillette. Тэнутэск'ынык (tenutesqəŋək). To pick (berries, leaves, roots). Собирать (растения, коренья). Нинэныгйивэткин тэнутэск'ынкы (В 2/1). Elle lui apprenait à faire la cueillette. She taught her how to pick berries. Она обучала, куда лучше ходить в тундру за кореньями.

  1. Faire la cuisine. Тэкэмэнык (teqemeŋək). To do the cooking. Готовить (еду). Такамагма ытльакай панэна нынынванэкэн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. While doing the cooking their mother went on recriminating. Пока готовила еду, мать продолжала ворчать.

  1. Faire la guerre. Экэльыльэтык (ʔeqelʔəlʔetək). To be at war. Воевать. Ынкэн гатвален тэленъеп акальыльанма (Тынэт 9). Cela se passa autrefois quand on faisait la guerre. It happened in olden times when people were at war. Это было в прошлом, во времена войн.

  1. Faire le coup de feu. Мъэмиткульэтык (mʔemitkulʔetək). To fight. Воевать. Мъамэткольанма нанмынат (О 2/3). Ils ont été tués en faisant le coup de feu. They were killed when fighting. Их убили в то время, когда воевали.

  1. Faire long feu. Пык’этык (pəqetək). To misfire. Давать осечку.

  1. Faire monter (en barque, en traîneau). Рынэлкивэтык (rəŋelqiwetək). To seat. Посадить на лодку, нарту. Винрэттумгыкэгти рынэлкивэннинэт тэмэткынык (О 39). Il avait fait monter ses petits auxiliaires sur un radeau. He had seated his little assistants on a raft. Он посадил своих маленьких помощников на плот.

  1. Faire provision de glace. Тингыркик (tinɣərkik). To store ice. Заготовлять.

  1. Faire provision de poisson. Тэннынык (tennəŋək). To lay in a stock of fish. Запасать рыбу. Ыныкит этэннынкэ итык, льэленкы рэрэкуныт? (Ятг 5). Si on ne fait pas de provisions de poisson, que mangera-t-on cet hiver? If they don’t lay in a stock of fish, what will they eat in the winter? Если не будут запасать рыбу, что будут кушать зимой?

  1. Faire provision de racines. Тэпэлкумрэнык (tepelqumreŋək). To lay in a stock of roots, to store roots. Запасаться кореньями. Танамгымнан гынникыткук нытэпэлкумрэнигым (Тирк 2). Moi seule chez les animaux je fais provision de racines. Among animals only I store roots. Я одна среди зверей запасаюсь кореньями.

  1. Faire qq. ch. à deux. Кэмэйвык (qemejwək). To do something together (of two persons). Делать что-л. вдвоём.

  1. Faire qq. ch. avec les dents (déchirer, détacher). Рынныткок (Бo 4/133) (rənnətkok). To do sth. with one’s teeth (to tear, to untie). Зубами делать что-л. (разрывать, развязывать).

  1. Faire route en traîneau. Гэкэн’ыткук, гэкэн’ыльэтык ekeŋətkuk, ɣekeŋəlʔetək). To go with a team of reindeer. Ездить на оленях. Умкэкэйынти гэкэныльыт гэгэкэныткулинэт (Бо 3/61). Umqeqeï et les siens faisaient route avec leur équipage de rennes. Umqeqei and his men were going with their team of reindeer. Умк'эк'эй и его люди ездили на оленях.

  1. Faire sécher. Рыкыквавык (kəkwawək). To dry. Сушить. Рытрыт йымэнэнат рыкыквавынвы (В 59). Elle accrocha les tendons pour les faire sécher. She hung the sinews to dry them. Она повесила сухожилия высушивать.

  1. Faire son affaire à qq’un. Рытэнмавык (rətenmawək). To settle s.o.’s hash. Взять верх над кем-л. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты взял верх надо мной, ты убил меня.

  1. Faire un capuchon. Тэлымгынык (teləmɣəŋək). To make a hood. Шить капюшон. Эмыннин нэнникин, нинэтэлымгынкин (Бо 2/81). On coud seulement ainsi et on fait un capuchon. They sew only thus and they make a hood. Именно так шьют и делают капюшон.

  1. Faire un filet. Тэкупрэнык (tekupreŋək). To make a net. Делать сеть.

  1. Faire un geste obscène. Энойпык (ʔeŋojpək). Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep by doing lewd gestures. Они заставляли её плакать, делая непристойные жесты.

  1. Faire un habit (d’homme). Тиръынык (tirʔəŋək). To sew a (man’s) suit. Шить (мужскую) одежду. Ынан тиръыгнин ытлён (В 60). Elle lui fit un habit. She sewed clothes for him. Она сделала ему одежду.

  1. Faire un point, une couture. Типык (tipək). To put stitches. Делать стежок иглой. Эвиръын амалва наратэпын’н’оркын (Бо 3/25). On fera pour son habit un autre point. For his clothes they’ll put other stitches. Для его одежды сделают другой стежок.

  1. Faire un signe de tête. Лявточыткок (Жук-Кур 319) (lawtosətkok). To move one’s head meaningfully. Кивнуть головой.

  1. Faire un traîneau. Тэпэгтынык (tepeɣtəŋək). To build a sledge. Строить нарту. Гынан нъинэнинъэйвыркын гым тэпэгтынык (О 43). Tu m’apprendrais à faire des traîneaux. You’d teach me how to build a sledge. Ты бы учил меня строить нарту.

  1. Faire une battue. Эчемэтык (esemetək). To make a battue. Делать облаву.

  1. Faire une embuscade. Юрык (jurək). To be in ambush. Устроить засаду.

  1. Fendre du bois. Орватык, орвыткок (orwatək, orwətkok). To chop wood. Колоть дрова.

  1. Fixer. Рыкылвэтык (rəkəlwetək). To fasten. Привязывать. Йъатэн’а ивлюттык рыкылватъёк... (В 9). Аvec un plumeau fixé à un long manche... With a broom fastened to a long handle… С метёлкой, привязанной к длинной рукояткe

  1. Fixer. Тъивн’ык (tʔiwŋək). To fasten. Прикреплять. Рычыпынэ нинэтъивн’ык’инэт яраквыт (Кэр 69). Rysyp fixait les pierres de la yarangue. Rysyp fastened the stones of the yaranga. Рычып прикреплял камни яранги.

  1. Fixer la yarangue. Ракылтатык (rakəltatək). To fasten the yaranga. Прикреплять ярангу. Кынтэнмаквынат ракылтатык ымы яаёлкылтэ кэчычичгыт (В 54). Prépare aussi les courroies utilisées pour fixer la yarangue. Prepare the straps used to fasten the yaranga. Приготовь также ремни, предназначенные для прикрепления яранги.

  1. Forer avec un pic. Туупэткук (tuupetkuk). To drill with a pick. Сверлить.

  1. Fouler une peau. Таак (taak). To knead a skin. Мять шкуру. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He kneaded seal skins against the rear wall of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у задней стенки полога.

  1. Fouler une peau avec les pieds. Эптык (ʔeptək). Тo work a skin with the feet. Мять шкуру ногами. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les pieds. A woman was working a skin with her feet in the inner tent. В пологе женщина мяла шкуру ногами.

  1. Fouler une peau avec les pieds. Ягыркаак (jaɣərkaak). То work a skin with one’s feet. Мять шкуру ногами. Тывэтыннок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin let him work it with his feet. Прежде чем растягивать, пусть мнёт её ногами.

  1. Fourrer. Ойпык, ойпыткок (ojpək, ojpətkok). To stick in. Всовывать. Ынан и’гин вэнук’ыт э’рэ гойпыленат (Ятг 41). Il fourra les pouces dans les bajoues du loup. He stuck his thumbs in the cheeks of the wolf. Он всунул большие пальцы в щёки волка.

  1. Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible. Пыкэтык (pəqetək). To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result. Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата.

  1. Frapper avec une hache. А’лыгатгаткок, а’лыгатгак aləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). To strike with an axe. Ударить топором.

  1. Frapper avec une lance. Пойгык (pojɣək). To strike with a spear. Ударять копьём. Ынан пойгыркынэн ыннэн кораны. Il frappe un renne avec sa lance. He strikes a reindeer with his spear. Он ударяет оленя копьём.

  1. Frapper du pied. Кэплюк (qepluk). To kick. Пинать. Кэплюнин нээккэкэе (Кым 13). La petite fille frappa (le ballon) du pied. The little girl kicked (the ball). Девочка пнула (мяч).

  1. Fumer. Таакок (taaqok). To smoke. Курить. Таакотвэгъэ? (О 73) Tu t’es mis à fumer ? Did you start smoking? Ты пристрастился к курению?

  1. Fumer du poisson. Рынытлявык (rəŋətlawək). To smoke (fish). Коптить. Тэвъэлти ныннытлявкэнат (Кэргытваал). On fume du poisson. They smoke fish. Коптят рыбу.

  1. Fumer une pipe à deux. Таакойнылвэк (taakojŋəlwek). To smoke a pipe together with another person. Выкурить вместе трубку.

  1. Gagner le large. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To go out at sea. Выходить в открытое море.

  1. Garder le troupeau de jour. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). To pasture reindeer in the daytime. Пасти оленей днём.

  1. Garder le troupeau de nuit. Рыюк (rəjuk). To pasture reindeer at night. Пасти оленей ночью. Рыюльылкылти нанрымэнат (В 56). Ils remplacèrent ceux qui devaient garder le troupeau de nuit. They replaced those who had to pasture reindeer at night. Они заменили тех, кто должны были пасти оленей ночью.

  1. Garder les bras contre soi (sans enfiler les manches). Рэтлёк (retlok). To keep arms in one’s bosom. Держать руки за пазухой. Экэльин эккэт рэтлёгты нытлепкинэт (В 85). Les fils de l’ennemi regardaient, les bras non passés dans les manches. The enemy’s sons looked with their arms passed in their bosoms. Сыновья врага смотрели, держа руки за пазухой.

  1. Garder les rennes en été. Каальатык (qaalʔatək). To summer. Проводить лето в стаде. К’аальанма, н’эвыск’этк’эгти ыннанрак нытвак’энат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

  1. Glisser (pour une courroie qu’on noue). Тылвиттэтык (təlwittetək). To slip off (of a strap you fasten). Соскальзывать (о ремне при завязке).

  1. Glisser furtivement (se). Пиркыгилик (pirqəɣilik). To sneak up. Подкрадываться. Рэкокалгын ныпиркыгиликин (Так50). Le renard se glisse furtivement. The fox sneaks up. Лисица подкрадывается.

  1. Glisser, faire une glissade. Ралек (ralek). To slide. Скользить вниз; прокатиться, скатиться. Валвыйнын ралегъэ (Бел 24). Le corbeau fit une glissade. The crow slid. Ворон скатился.

  1. Graisser. Энаркэлек (enarkelek). To oil. Мазать. Еп инъэ ырыт энаркэленэн (Ятг 42). Dès le matin il avait graissé son fusil. First thing in the morning he had oiled his gun. Он с утра смазал ружьё.

  1. Gratter. Вэгыткук (weɣətkuk). To scrape. Скребать. Каткогты нинэвэгыткукин (В 10). Elle le grattait avec force. She scraped it forcefully. Она энергично скребла его.

  1. Gratter. Элгык (elɣək). To scrape. Cкоблить.

  1. Gratter. Этлык (etlək). To scrape. Скрести. Рэтэм нинэтлыкин йъатэна (В 10). Elle grattait le toit avec un plumeau. She scraped the roof with a feather duster. Она скребла крышу метёлкой.

  1. Gratter une peau. Рывык (rəwək). To scrape а skin. Скоблить. Нилгыт нэнарвыкэнат (В 67). Il grattait des courroies. He scraped straps. Скоблил ремни.

  1. Graver. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To carve. Вырезывать.

  1. Griffer. Рыгык (rəɣək). To scratch. Царапать.

  1. Habiller les patins du traîneau d’os de mâchoire de baleine. Ымэтык (ʔəmetək). To cover the runners of a sledge with whale jaw bone. Обивать полозья нарты челюстными костями кита.

  1. Harnacher. Илгэтык (ilɣetək). To harness. Запрягать. Ыныкит калевэтгавыльа нъилгэннин ыттъыт... (Рыт 39). Si le lecteur harnachait des chiensIf our reader harnessed dogs… Если бы читатель запрягал собак

  1. Harnacher. Кылгэтык (kəlɣetək). To harness. Запрягать. Кылгэтгъи, эквэтгъи, амэчатгъэ (О 20). Il harnacha, partit, disparut. He harnessed, went away, disappeared. Он запряг, уехал, исчез.

  1. Harnacher des chiens. Ыттъилгэтык (ʔəttʔilɣetək). To harness dogs. Запрягать собак. Аароныттъилгэтгъи (В 37). Aaron harnacha les chiens. Aaron harnessed the dogs. Ааронзапряг собак.

  1. Hâter (se). Гагчавык, гагчатык (ɣaɣsawək, ɣаɣsаtək). To hasten. Спешить. Вачак-ым мынгагчавыpкын (В 36). Dans ce cas hâtons-nous. In this case let us hasten. В этом случае давайте поспешим.

  1. Humecter les patins pour qu’ils se couvrent de glace et assurent une meilleure glisse. Ымэтык (ʔəmetək). To damp the runners of a sledge so that ice will appear and sliding will be better. Cмачивать полозья водой для того, чтобы они покрылись тонким слоем льда и лучше скользили.

  1. Inspecter les pièges. Откочьыёпатык (otkosʔəjopatək). To check traps. Проверять капканы. Рылымнэнавкы откочьыёпатык (В 2/11). On les emmène inspecter les pièges. They take them to check the traps. Их возьмут с собой проверять капканы.

  1. Installer dans un campement (s’). Рамаатык (ramaatək). To settle in a camp. Оседать в стойбище. Кытынпэвыльыт виин нырамааткэнат (Тагр-Зел 16). Les gens très âgés s’installaient pour un temps au campement. Very old people settled for a time in the camp. Очень старые люди поселялись на время в стойбище.

  1. Instruire, enseigner. Рыкэлиткувык (rəkelitkuwək). To give education, to teach. Учить, oбучать. Гынин ытлювъёкай мынкэлиткувыркын (О 2/10). Je donnerai une instruction à ton petit-fils. Ill teach your grand-son. Я буду учить твоего внука.

  1. Intervenir en faveur d’un enfant (ne pas). Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Not to intervene in favour of children. Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, used to say our ancients. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

  1. Introduire. Энагнатватык (enaɣnatwatək). To carry into. Вносить.

  1. Jeter en bandoulière. Ваалык (waalək). To sling across one’s shoulder. Бросать через плечо. Ваалнэн чаат (О 107). Il jeta le lasso en bandoulière. He slung his lasso across his shoulder. Он бросил аркан через плечо.

  1. Jeter l’ancre. Выквэчгатык (wəkwesɣatək). To drop anchor. Стать на якорь.

  1. Jeter la lance, le harpon. Тэгрык (teɣrək). To throw a spear or a harpoon. Бросать копьё, гарпун. Ынкэн-ым нан еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). Mais c’était encore à l’époque où on chassait en projetant la lance. But that was still at a time when they hunted with a spear. Это было ещё тогда, когда использовали гарпун во время охоты.

  1. Jouer. Увичвэтык (uwiswetək). То play. Играть. Атавкэвъята виин кувичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play. Вместе того, чтоб замерзать, играйте пока.

  1. Jouer les adultes. Тэмэйныльынык (temejŋəlʔəŋək). To pose as an adult. Выдавать себя за взрослого. Ынинэльын нытэмэйныльынкин (Кэр 35). L’aîné jouait les adultes. The elder posed as an adult. Старший выдавал себя за взрослого.

  1. Laisser qq. ch. (pour le reprendre plus tard). Майык (majək). To leave sth. (so as to take it again later). Oставлять что-л. (чтобы взять в другое время).

  1. Laisser sa part. Танманнык (tanmanŋək). To give up one’s share. Обделить себя в пользу других. Ытля танманн’а мачванэван нык’амэтван (В 14). La mère laissant sa part ne mangeait presque pas. Their mother gave up her share and ate almost nothing. Мать отказывалась от своей доли и не ела почти ничего.

  1. Lancer le lasso. Рычаатытковык (rəsaatətkowək). To throw the lasso. Бросить аркан. Ытлыгэ нилгын рычаатытковнэн (В 34). Le père lui lança une courroie (à la manière d’un lasso). His father thew him a strap. Отец ему бросил ремень будто аркан.

  1. Lasser d’un travail monotone (se). Тэпэнъэнык (Бo 4/145) (tepeŋʔeŋək). To get tired of a monotonous work. Уставать от однообразной работы.

  1. Laver (se), laver. Илгытэвык (ilɣətewək). To wash o.s., to wash. Мыться, мыть. Кэнъири тэнэгъюлеткыльин мимле илгытэвык (Рыт 135). Keniri n’avait jamais appris à se laver avec de l’eau. Keniri had never learnt to wash with water. Кэн'ъири никогда не учился мыться.

  1. Lésiner. Пичгу лынык (pisɣu ləŋək). To skimp. Скупиться. Кырым тэйнэтэ пичгу лынъёлкылтэ ванляльыт (Маг 73). Ne lésine pas sur la nourriture pour ceux qui t’en demandent. Don’t skimp on food with those who ask for it. Не скупись на еду тем, кто просит.

  1. Lésiner sur la nourriture. Пэчгъарэк (pesɣʔarek). To skimp over food. Скупиться на еду. Томыкагты апэчгъарэкыльэн. Ne lésine pas sur la nourriture pour autrui. Don’t skimp on food. Не скупись на еду ни для кого.

  1. Lier amitié. Ыннъалекатык (ənnʔalekatək). To make friends with. Дружиться. Чымкык ныннъалекаткэнат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends. Некоторые дружатся.

  1. Lier d’amitié (se). Тумгэвык (tumɣewək). To become friends. Дружиться. Кэйнын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт (Тынэт 59). Un ours et une hermine s’étaient liés d’amitié. A bear and an ermine had become friends. Медведь и горностай подружились.

  1. Lier, ligoter. Пынитык (pənitək). To tie up; to hand and foot. Завязывать; связывать по рукам и ногам. Энэныльын нэлпынитгъэн (Бо 3/8). Ils ligotèrent le chamane. They tied up the shaman. Они связали шамана по рукам и ногам.

  1. Lire. Калевэтгавык (kalewetɣawək). To read. Читать. Китакун кынмал мынкалевэтгавмык (О 101). Et si on lisait tous ensemble. Let’s read altogether. Давайте читать все вместе.

  1. Maîtriser. Кыргук (kərɣuk). To master. Одолеть. Нэтэнкыргугъэн вопкайнын (Бел 216). IA trois ils maîtrisèrent le grand élan. The three of them mastered the big elk. Втроём они смогли осилить крупного лося.

  1. Maltraiter. Рытэвиминнэвык, рытэвиминнэтык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To ill-treat. Дурно обращаться к кому-л. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут дурно обращаться к ней.

  1. Manger. Камэтвак (qametwak). To eat. Есть. Наройвыкамэтвакэнат (В 27). Ils mangeaient avec énergie. They ate intensively. Они энергично ели.

  1. Manger. Кэмэтчитык (qemetsitək). To have a meal. Cтоловаться. Рэмкын н’аргын рэк’эмэтчиты (В 100). Les gens mangeront dehors. People will have a meal outside. Люди поедят на улице.

  1. Manger. Рyк (ruk). To eat. Есть. Кэвииръыт нэнунэт (В 48). On mangea la viande reçue en don. They ate the meat they received as a gift. Они съели мясо, полученное в дар.

  1. Manger avec bruit. Чачопыткатык (sasopətkatək). To champ. Чавкать. Нычачопыткаткэнат яйвачгыргыкагтэ (В 12). Ils mangeaient avec bruit, les pauvres petits. They champed, the poor little ones. Они усиленно чавкали, бедняжки.

  1. Manger du poisson. Ыннук (Жук-Кур 306) (ənnuk). To eat fish. Eсть рыбу.

  1. Manger les provisions de route. Такъок (taqʔok). To eat on one’s way. Кушать из запаса продуктов.

  1. Manger qq. ch. avec qq. ch. Рытук (rətuk). To eat sth. with sth. Есть что-л. с чем-л. Мыргок мынытун (Кым 19). Nous les mangerons avec (en mangeant) des algues. Well eat them with seaweeds. Мы их будем есть вместе с водорослью.

  1. Manier la hache. Алыгатгаткок, алыгатгак (ʔaləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). To use an axe. Рубить топором.

  1. Manier le fil à pêche. Эйъуткуръук (ʔejʔutkurʔuk). To angle. Удить. Кэльэгинив нъэйъуткуръукинэт (Бел 157). Une foule d’esprits malins maniaient le fil à pêche. A mob of evil spirits was angling. Сборище злых духов удило рыбу.

  1. Manier le harpon. Тэгрыткук (teɣrətkuk). To use a harpoon. Использовать гарпун. Вэлечыннэ нылгининэпыткыкин тэгрыткук (В 62). De plus il était très adroit à manier le harpon. Moreover he was very dexterous in using a harpoon. Кроме того он очень метко бросал гарпун.

  1. Manier un marteau. Рыпэткук (rəpetkuk). To hammer. Ударять молотком.

  1. Manipuler un bâton. Кэнунэнэткук (keŋuneŋetkuk). To handle a staff. Манипулировать посохом. Танымъылёнэт ытлён ныкэнунэнэткукин (Мук 16). Il manipulait son bâton des journées entières. He handled a staff all day long. Он целый день манипулировал посохом.

  1. Manquer la cible. Рывэтык (rəwetək). To miss a target. Бить мимо цели. Ленытактынвэтын? (Ятг 43). L’aurais-je manqué? Did I miss the target? Разве я бил мимо цели?

  1. Мarcher avec un bâton. Кэнунэнэткук (keŋuneŋetkuk). To walk with a staff. Ходить с посохом.

  1. Маrcher dans l’eau. Пыючитык, пъючитык (pəjusitək, pjusitək). To walk in the water. Ходить по воде босиком. Пчегтывагъэ ынкъам пъючитэ э'рымгогъэ (Тыныл 3). Еlle se déchaussa et, marchant dans l’eau, elle commença à traverser. She took off her boots and walking in the water she began to cross. Она сняла обувь и босиком начала переправляться.

  1. Marier (se). Тумгэвык (tumɣewək). To get married. Пожениться. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like very much that the two of us got married. Я бы очень хотел, чтобы мы с тобой поженились.

  1. Marier (se) (pour une femme). Эликэтык (ʔeliketək). To marry (of a woman). Выйти замуж. Нээкык танъалекатын нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of an age to marry. Дочь в том возрасте, когда уже можно выйти замуж.

  1. Marier (se) (pour une jeune fille). Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). To marry (of a girl). Выйти замуж.

  1. Marier une femme. Ръэликэвык (rʔelikewək). To give a woman in marriage. Выдавать женщину замуж. Оравэтльэты ръалекавыннонэн (Бо 3/89). Il voulut la marier à un humain. He wanted to marry her with a human being. Он захотел выдать её за человека (а не за злого духа).

  1. Méditer un mauvais coup. Тульэтык (tulʔetək). To be up to no good. Замыслить недоброе. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good to him. Они замышляют недоброе по отношению к нему.

  1. Mener en tenant par la manche. Рырвинрык (rərwinrək). To draw away by the sleeve. Oтвести за рукав. Почьайпы пиринин, ыннин рырвинрынин (Бел 32). Il la saisit par la manche et l’emmena en la tenant ainsi. He seized him by his sleeve and drew him away. Он схватил её за рукав и повёл её так.

  1. Mener les rennes. Рырвинрык (rərwinrək). To lead the herd. Вести оленей за собой.

  1. Mener une file de traîneaux. Рымгутэтылевык (rəmɣutetəlewək). To lead a caravan of sledges. Вести караван нарт. Моорэлчынын ынык ярагты рымгутэтылевнин (Кым 41). Il mena peu à peu la longue file des traîneaux vers sa yarangue. He gradually led the long caravan of sledges to his yaranga. Он постепенно вёл большой караван нарт к своей яранге.

  1. Mener une personne par la manche. Рырвинрык (rərwinrək). To lead by a sleeve. Вести за рукав.

  1. Mettre à cuire. Ывинпык, увинпык (əwinpək, uwinpək). То hang a pot cooking. Вешать котелок на варку. Ывинпыгъи, виин рамкомъавма мэмылытъолтэ (В 27). Elle mit à cuire tout en rangeant par ailleurs les morceaux de phoque. She hung a pot cooking while stowing away pieces of seal meat. Она повесила котелок на варку и пока уложила нерпичье мясо.

  1. Mettre à la proue (se). Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). To take place at the prow of a boat. Вставать на нос лодки.

  1. Mettre au service d’autrui (se). Чивъюргэвык (siwjurɣewək). To go into s.o.’s service. Прислуживать. Итык эчивъюргэвкэ вак, чамъам мытрэкынмэйнэвы (В 9). Si nous ne nous mettons pas au service d’autrui, nous ne pourrons élever les enfants. If we don’t go into people’s service, we won’t be able to bring the children up. Если мы не будем прислуживать, мы не сможем воспитать детей.

  1. Мettre de côté du sang pour un usage ultérieur. Тэмутлынык (temutləŋək). To lay in blood. Заготавловать кровь впрок.

  1. Mettre de la viande à bouillir. Эръэвык (erʔewək). To put and boil meat. Kласть масо для варки.

  1. Mettre en chasse (se). Инэнлювлевык (inenluwlewək). To go hunting. Пойти на охоту. Льунин нэвыскэт инэнлювлевыльын (Ятг 3/45). Il vit la femme partir à la chasse. He saw how the woman went hunting. Он увидел женщину, идущую на охоту.

  1. Mettre en embuscade (se). Акальоннъэлык (ʔaqalʔoŋ nʔelək). To lie in ambush,. Засесть в засаде.

  1. Mettre en joue. Пэвинпык (pewinpək). To take aim. Вскидывать ружьё.

  1. Mettre en pièces. Рыпэтык (rəpetək). To tear to pieces. Растерзать. Эвын энмэч нынпэткин (Бел 166). Visiblement ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces (l’âme de la victime). Obviously they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul) to pieces. Оказывается они (злые духи) уже терзали её (душу жертвы).

  1. Mettre en tas. Майык (majək). To set down. Складывать (в кучу).

  1. Mettre sous la tête. Чотатык (sotatək). To put under the head. Класть под голову.

  1. Mettre des semelles d’os, de fanon, de plaques métalliques sur des patins de traîneaux. Вивтэтык (wiwtetək). To put on the runners of sledges soles of bone, or of whalebone, or of metal plate. Подбивать полозья нарты костями, китовым усом, железной пластинкой.

  1. Mettre un bonnet. Къалейпык (kʔalejpək). To put a cap on. Надевать шапку. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Dès qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaînait. As soon as he put on his cap the storm began to rage. Как только он надевал шапку, начиналась метель.

  1. Mettre un couvercle sur la marmite. Кукэйпык (kukejpək). To cover a pan. Закрыть котелок.

  1. Mettre un harnais. Ръаркайпык, ръаркатватык (rʔarqajpək, rʔarqatwatək). To harness. Запрягать. Ръаркатваннэн эмъалвэнкор (Бел 219). Il passa son harnais à la femelle. He harnessed the female. Он запрягал самку, у которой близнец-самец умер.

  1. Mettre un manche à un couteau. Йыкуйгэтык (jəqujɣetək). To put a handle on a knife. Ставить черенок ножа.

  1. Mettre un oreiller. Чотатык (sotatək). To put a pillow. Подложить подушку.

  1. Mettre une barque à l’eau. Ытвынвэтык (ʔətwənwetək). To carry a boat to the water at the beginning of the hunting season. Спустить байдару на воду. Мэчичьу ытвынвэтык нывинрэткинэт (В 75). Ils aidèrent même à mettre les barques à l’eau. They even helped to carry the boats to the water. Они даже помогали спуска ть байдары на воду.

  1. Mettre une combinaison double. Пытвавэръэпык (pətwawerʔepək). To put on a double suit. Одевать двуединую одежду.

  1. Mettre une couche (par ex. à un enfant). Макатык (makatək). To put a nappy on a child. Подкладывать подгузник.

  1. Mettre une mèche dans la lampe. Витъэтык (witʔetək). To put a wick in a lamp. Изготовлять, устанавливать, поправлать фитиль в жирнике. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit une nouvelle mèche dans la lampe. She put in the lamp a new wick. Она поставила в лампу новый фитиль.

  1. Mettre une pièce (par ex. à un vêtement). Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). To patch (for ex. clothes). Класть заплату (напр. на одежде). Ныгток'энат ёрот ынкъам ныкаргок'энат (Рыт 2/37). Elles sortaient les yorongues (les tentes intérieures) et les rapiéçaient. They took out the inner tents and patched them. Они выносили внутренние палатки и клали на них заплаты.

  1. Monter en barque, en traîneau. Нэлкивык (ŋelqiwək). To sit in a canoe, on a sledge. Садиться в лодку, на сани. Ивкэ морыкайпы нын’элк’ивын тэвыльо (В 52). Ce serait bien si quelqu’un de chez nous embarquait dans votre barque comme rameur. It will be a good thing if someone of us would sit in your boat as a rower. Хорошо, если бы от нас кто-то сел в вашу лодку гребцом.

  1. Monter en bateau, monter en barque. Ытвыткынaтык (ʔətwətkənatək). To go aboard. Садиться на байдару. Эвын кыеквъи ейвэлкэй, гъытвыткынaтлен (Так50). Quand l’orphelin se réveilla, il était à bord. When the orphan woke up, he was aboard. Когда сирота проснулся, оказалось, что он уже находится в лодке.

  1. Naître. Урэтык (ʔuretək). To be born. Родиться. Пэн’эвйи о’раттагнэпы амнон’гыпы лейвыркын (О 60). Penevi parcourait la toundra depuis qu’il était né. Penevi had been going over the tundra since he was born. (Можно сказать, что) Пэн’эвйи ходит по тундре с рождения.

  1. Nanti dune bru tre). Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). To get a daughter-in-law. Заиметь невестку. Нэвыскэт ынтыёльатгъэ (Лёо 2). La femme fut nantie d’une bru. The woman got a daughter-in-law. Женщина заимела невестку.

  1. Nettoyer avec soin. Рыгтамавык (rəɣtamawək). To clean carefully. Тщательно чистить. Ыттэ тэнъэнин, рыгтамавнэн (В 2/13). Elle lа lava à l’urine, lа nettoya avec soin. She washed it with urine, cleaned it carefully. Она вымыла (нерпичью шкуру) мочой, тщательно очистила.

  1. Nettoyer des boyaux. Тъэлегйинык (tʔeleɣjiŋək). To clean guts. Очищать (во время разделки). К’эчейыръыт нэтъэлегйин’ынэт (В 56). Ils nettoyèrent les entrailles. They cleaned the guts. Они очистили потроха.

  1. Nettoyer les dents en aspirant de l’air (se). Чекак (Бо 4/8) (sekak). To clean one’s teeth by inhaling air. Прочищать зубы, втягивая воздух.

  1. Nettoyer une peau avec les pieds. Ягыргык (jaɣərɣək). То clean a skin with one’s feet. Чистить шкуру ногами. Тэнуйгыт нэнаягыргыкэнат (В 9). Elle nettoyait les peaux avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned skins with her feet. Она чистила шкуры ногами.

  1. Nouer. Тылвалык (təlwalək). To knot. Завязывать. Ванэван этлы атылвалка (Бо 2/81). On ne le noue pas. They don’t knot it. Его не завязывают.

  1. Nouer le rabat de la combinaison d’enfant ; mettre une couche (par ex. à un enfant). Макатык (makatək). To tie the flap of a child’s suit ; to put a nappy on a child. Завязать клапан детского комбинезона; подкладывать подгузник.

  1. Nourrir (se). Рэнук (reŋuk). To feed. Кормиться. Вэлет ыттъыт авынральык нырэнуркынэт (В 8). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres du lieu. At least let the dogs feed at the masters of that place. Пусть хоть собаки покормятся у хозяев.

  1. Nourrir (se). Тэйнэтык (tejŋetək). To feed. Питаться.

  1. Nourrir les chiens. Ыттъырэнэтык (ʔəttʔəreŋetək). To feed dogs. Кормить собак.

  1. Nourrir un animal. Рэнэтык (reŋetək). To feed an animal. Кормить. Ынан тапана нинэрэнэткинэт ыттъыт (В 7). Elle nourrissait les chiens de pâtée. She fed the dogs with broth. Oна кормила собак похлёбкой.

  1. Obéir. Оча вак (osa wak). To obey. Слушаться. Н’эвыск’этти у’вэк’учик оча вальыт (В 77). Les femmes obéissaient à leur mari. Women obeyed their husbands. Женщины слушались мужей.

  1. Obéir. Очочо лынык (ososo ləŋək). To obey. Слушаться

  1. Observer. Лылепык (ləlepək). To observe. Наблюдать. Лылепгъи энанрочьавыльык (В 32). Il observait ceux qui avaient préparé le défunt.

  1. Observer à la dérobée. Гитэчьыткук (ɣitesʔətkuk). To watch furtively. Подглядывать.

  1. Occuper de ses affaires (s’). Гиливык /тгилив-/ (ɣiliwək). To do one’s job. Делать своё дело. К'утынэ лён'оча нинэнтык'инэт, рымагтэты нытгиливк'ин (Элк'эт 13). L’autre ne répondait pas et continuait de s’occuper de ses affaires. The other one did not answer and he went on doing his job. Тот не отвечал им, продолжал делать своё дело.

  1. Offrir à manger. Кэмэтчитык (qemetsitək). To propose a meal. Предлагать еду.

  1. Ôter l’odeur de suri. Вэчныток (wesŋətok). To get rid of sour smell. Избавиться от кислого запаха. Вэчнытольыт нилгыт нэнатвэткэнат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched the straps from which sour smell had been taken away. Растягивали ремни, избавившиеся от кислого запаха.

  1. Ôter la peau dun animal. Нэлгытвык (nelɣətwək). To peel off a skin. Снимать шкуру. Ныронляно нэнэлгытвыгъэн кол тымъён (О 47). A trois elles ôtèrent la peau d’un renne abattu. The three of them peeled off the skin of a killed reindeer. Они втроём сняли шкуру с одного убитого (оленя).

  1. Ôter la peau dun animal. Нэчгытвэтык (nesɣətwetək). To peel off a skin. Снимать шкуру. Рэмкын гамгач нынэчгытвэткинэт (В 56). Les gens enlevaient tous les peaux des animaux. All the people peeled off the skins of the animals. Все собравшиеся люди снимали шкуры с животных.

  1. Ôter la peau dun poisson. Кулгытвык (qulɣətwək). To take off the skin of a fish. Снимать кожу с рыбы. Черунинэт ынкъом кулгытвынинэт (Кым 35). Elle les pêcha et leur enleva la peau. She caught some fish and took off their skins. Она выловила (рыб из воды) и сняла с них кожу.

  1. Ôter le poil d’une peau. Начек (nasek). To peel a skin. Снимать шерсть с шкуры.

  1. Ouvrage (être à l’). Ванэгты вак (waŋeɣ wak). To work. Заниматься работой. Элек, ыннанма, ымыльо ванэгты нытваннокэнат (Ятг 5). En été, à l’époque du frai, tous se mettaient à l’ouvrage. In summer when fish was spawning they all started working. Летом, когда рыба метала икру, все начинали заниматься работой.

  1. Ouvrager. Кэличитык (kelisitək). To decorate; to trim. Отделать; раскрасить. Йыкуйгын амалва гэкэличитлин (Бел 72). Le manche était ouvragé de différentes manières. The handle was decorated in different ways. Ручка была всячески раскрашена.

  1. Ouvrager, décorer. Кэлийвык (kelijwək). To decorate, to trim. Отделать (одежду); раскрашивать. Тэленъеп н’эвыск’этэ чит гэлгикэлийвэ эвиръыт (Пим 54). Autrefois les femmes décoraient leurs habits. In olden times women adorned clothes. Раньше женщины хорошо украшали одежду.

  1. Parler. Тывык (təwək). To say, to narrate. Сказать, рассказать. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Ses amis d’enfance parlaient de la vie du défunt. His friends from childhood talked about the life of the deceased. Его друзья с детских лет говорили о жизни покойного.

  1. Parler tchouktche. Лыгийиле вэтгавык (ləɣijile wetɣawək). To speak Chukchi. Говорить по-чукотски (букв. «говорить на настоящем языке»). Вэтгавыркын лыгийиле (К’эргынто). Tu parles tchouktche. You speak Chukchi. Ты говоришь по-чукотски.

  1. Parler tchouktche. Лыгэвэтгавык (ɣewetɣawək). To speak Chukchi. Говорить по-чукотски. Нийгулетигым лыгэвэтгавык (Кавын’авыт). Japprends à parler tchouktche. I learn to speak Chukchi. Учусь говорить по-чукотски.

  1. Partager. Чывэнтылик (səweŋ təlik). To share. Разделить. Чывэнгэнлилин нэлвыл (Ятг 3/20). Il a partagé le troupeau. He shared the herd. Он разделил стадо.

  1. Partager (la viande). Тэйвынык (tejwəŋək). To share (of meat). Разделить (о мясе). Тэкичгын нинэтэйвын’к’ин (В 26). Il partageait la viande. He shared the meat. Он разделял мясо.

  1. Partager la chasse. Эйвэтык (ejwetək). To share, to give a share of the bag. Делить, отдавать часть добычи. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them a share. Я их видел, когда отдавал им часть добычи.

  1. Partager les biens en cas de séparation de la famille. Ралвэк (ralwek). To share belongings in case of family partition. Делить имущество при разделе семьи.

  1. Parvenir à mi-parcours. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To reach the middle of one’s way. Достигать середины (чего-н.). Энэныльыт эмгынунэтгъэт (Маг 51). Les chamanes parvinrent à mi-parcours (du chemin dans l’autre monde). The shamans reached the middle of their way (in the other world). Шаманы достигли середины пути (по потустороннему миру).

  1. Рarvenir (pour une odeur). Тыкэчьатык (təkesʔatək). To come (of a smell). Доноситься (о запахе).

  1. Passer la nuit avec une femme. Нэвыткивык (ŋewətkiwək). To pass the night with a woman. Проводить ночь с женщиной. Како вынэ кынэвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with my wife. Ну, проводи ночь с моей женой.

  1. Patauger dans l’eau. Пыючитык, пъючитык (pəjusitək, pjusitək). To paddle (of children). Шлёпать по воде (о детях).

  1. Pêcher. Черук (seruk). To fish. Поймать из воды что-н. Н’ырок’ ынныт черунинэт (Кым 38). Elle pêcha trois poissons. She caught three fishes. Она поймала три рыбы.

  1. Pêcher. Ыннук (Жук-Кур 306) (ənnuk). To catch fish. Поймать рыбу.

  1. Pêcher. Ынныныттык (ənnəŋəttək). To fish. Ловить рыбу. Ныпэлкут гэгъюлетлин ыннингинэ ынныныттык (Ятг 2/66). Nypelqut avait appris à pêcher avec ce type de filet. Nypelqut had learnt to fish with that kind of net. Н’ыпэлк’ут научился ловить рыбу с помощью такой сети.

  1. Pêcher. Эйъуткук (ejʔutkuk). To fish. Ловить рыбу. Тумгытум гэйъуткуск’ивлин (К’эргытваал). Mon mari est allé à la pêche. My husband went fishing. Муж пошёл ловить рыбу.

  1. Pêcher à la ligne. Анэлёк (ʔanelok). To angle. Удить. Кэльэгинив нъанэлёръокэнат (B 157). Des esprits malins pêchaient à la ligne. Evil spririts were angling. Много злых духов удили.

  1. Pêcher à la ligne. Ээйъуткук (eejʔutkuk). To angle. Удить. Пыкирык аайъоткомгогъэ (Оон 27). En arrivant il se mit à pêcher à la ligne. When he arrived he began angling. Придя, он стал удить.

  1. Pêcher à la senne. Гиныткук (ɣiŋətkuk). To fish with a seine. Ловить рыбу неводом. Онмайвэчгыръотагнэты нынгиныткукинэт (Ятг 5). Jusque tard le soir on pêchait à la senne. Until late in the evening they fished with a seine. Ловили рыбу до позднего вечерa.

  1. Pêcher à la senne. Кэникупрэткук (keŋikupretkuk). To fish with a draw net. Ловить рыбу неводом. Кыткытык мынкэникупрэткумык кынмал (Бо 2/65). Au printemps nous pêcherons ensemble à la senne. In spring we’ll fish together with a draw net. Весной мы будем вместе ловить рыбу неводом.

  1. Pêcher le saumon kéta (commencer à). Кэтаръок (qetarʔok). To begin (fishing salmon). Начинать (о ходе кеты).

  1. Peler. Начек (nasek). To peel. Снимать шерсть с шкуры. Начеплякыльыморэ (Лёо 22). Nous avions des bottes de peau pelées. We had peeled boots. У нас была обувь без шерсти.

  1. Percer au foret. Ръэйипык (rʔejipək). To drill. Сверлить. Нымигчирэткинэт, ныръэйипыткукинэт (Кэр 119). On travaillait, on forait. They were working, drilling. Работали, сверлили.

  1. Perdre (se). Тымнэвык (təmŋewək). To lose one’s way. Потеряться, заблудиться. Юрэк’ ёо’к тымгэквъэ (В 13). Il sest peuttre perdu dans la tempête. He perhaps lost his way in the blizzard. Он может быть заблудился в метели.

  1. Pétrir. Килитык (kilitək). To knead. Месить. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie bouilli dans la masse des feuillesWhen kneading boiled liver in the mass of leaves... Когда месят варёную печень в массе листьев...

  1. Piler, broyer. Таляк (talak). To pound. Tолочь.

  1. Placer. Рытык (rətək). To seat. Сажать. Тытльэн ыныкгинкы нинэнтыкин (Бел 183). Il plaça le malade à ses pieds. He seated the ill person at his feet. Он посадил больного к себе под ноги.

  1. Plumer. Рыгок (rəɣok). To pluck. Ощипывать. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère à plumer les canards. He helped his mother who plucked ducks. Он помог матери ощипывать уток.

  1. Plumer des canards. Галгаргок (ɣalɣarɣok). To pluck. Ощипывать. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère qui plumait les canards. He helped his mother to pluck ducks. Он помог матери ощипывать уток.

  1. Polir. Пынаквыткок (pənakwətkok). To polish. Полировать. Иквъи, пынаквыткома увигрил умк’ин… (Кэр 77). Il dit, tout en polissant une figurine d’ours blancHe said while polishing the figurine of a white bear... Он сказал, полируя медвежью фигурку...

  1. Polir. Экээкэ рытчык (ekeeke rətsək). To polish. Полировать. Ныйылкин экээкэ рытчынБо ванкыт (Кэр 118). On leur donnait une défense de morse à polir. They gave them a tusk to polish. Им давали бивень, чтобы они его отполировали.

  1. Polissonner. Левлевэтык (lewlewetək). To be mischievous. Шалить. Анъым н’ан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner! But don’t be mischievous! Но ты не шали!

  1. Polissonner, se dissiper. Левличьэтык (lewlisʔetək). To misbehave. Плохо вести себя. Панайына кача нинкэгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.

  1. Porter (vêtements, bottes). Яак (jaak). То wear. Носить (одежду). Вэлет ынан эмрынгиитэ ы’нъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

  1. Poser des pièges. Откочьынтыватык (otkosʔəntəwatək). To set traps. Ставить капканы. Готкочьынтыватленат (Ятг 52). Ils avaient posé des pièges. They had set traps. Они поставили капканы.

  1. Poser des pièges. Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Тo set traps. Ставить капканы. Льэлен’ит ытлыгын нуткучьыткук’ин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. In winter his father had set traps. Всю зиму отец ставил капканы.

  1. Poser un appât (à renard). Тыкэчьатык (təkesʔatək). To bait (fox). Ставить приманку (для песца).

  1. Poser un filet. Копрантыватык (koprantəwatək). To net. Ставить сеть. Эргатык эквэтгъэт, копрантыватыск’эквъат (Бел 180). Le lendemain ils partirent et allèrent poser leurs filets. On the following day they went and laid their nets. На другой день они ушли и ставили сети.

  1. Poser un piège, un filet. Pытватык, рытыватык (rətwatək, rətəwatək). To set a net, a trap. Ставить капкан, сеть. Нутку кэнантыват! Ынкы рытваннэнат. Pose le filet ici! Il les a posés là. Put the net here! He put them there. Ставь сеть тут! Он поставил их там.

  1. Pourvoir en provisions de route. Рытакъавык (rətaqʔawək). To provide s.o. with food for the way. Снабжать запасом продуктов на дорогу. Навэтынва рытакъавнэн рэмкыльын (В 73). La maîtresse de maison pourvut le visiteur en provisions de route. The mistress of the house provided the visitor with food for the way. Хозяйка снабдила гостя запасом продуктов на дорогу.

  1. Précipiter en avant (se). Гымэтык (ɣəmetək). To rush forward. Стремиться вперёд.

  1. Prendre. Пирик (pirik). To take. Брать. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.

  1. Prendre, attraper. Эймитык (ejmitək). To take, to catch. Брать, поймать. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hands. Они взяли друг друга за руки.

  1. Prendre du poids. Тыргэвык (tərɣewək). To get bigger. Наращивать мясо (о животных); наращивать мускулы (о челoвеке). Эты игыр мэйнытыргэквъи (Бел 134). Tu as dû prendre beaucoup de poids pour l’heure. You probably got much bigger now. Ты наверно нарастил много мяса теперь.

  1. Prendre en remorque. Риллитэ рытык (rillite rətək). To take in tow. Брать на буксир. Ытри риллитэ гэнтылинэт (Кэр 93). On les avait pris en remorque. They had been taken in tow. Их взяли на буксир.

  1. Prendre le repas du matin. Энъыкамэтвак (enʔəqametwak). To have breakfast. Завтракать. Эмйылкэ лёнэнъыкамэтвата итгъи (Ятг 67). Du fait qu’il dormait il n’avait pas pris de repas du matin. As he was sleeping he didnt have breakfast. От того, что он проспал, он не позавтракал.

  1. Prendre pour esclave. Н’авытчо рытчык awətso rətsək). To change s.o. into a slave. Превратить кого-л. в рабыню. Навытлывэ навытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.

  1. Prendre sur la part de quelqu’un. Поттык (pottək). Тo do out of one’s share. Обделять, объесть. Кырым тумгытум мылкыриргъэн, юрэкрэналпоттыгъа (Ятг 3/46). Je ne chercherai pas d’ami, il pourrait me prendre ma part. I won’t seek a friend, he co uld do out of my share. Я не буду искать друга, он может объесть меня.

  1. Prendre une deuxième femme. Лыматык (ləmatək). To take a second wife. Брать вторую жену. Клявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

  1. Préparer. Рытэнмавык (rətenmawək). To prepare. Готовить. Янот нарантэнмавнын (В 30). D’abord on le préparera. At first they’ll prepare him. В начале приготовят его.

  1. Préparer de la moelle. Такымлянык (taqəmlaŋək). To prepare marrow. Готовить мозг. Ывэма такымлягнэнат гатэтывалма (Бо 3/33). Pour le repas elle prépara de la moelle et des morceaux d’os. For the meal she prepared marrow and bits of bones. К еде она приготовила костный мозг с фрагментами костей.

  1. Préparer du fil de tendon pour vêtements de fourrure. Tэрытрын'ык (terətrəŋək). To make sinew thread for sewing reindeer skin clothes. Изготовлять сухожильные нитки для шитья меховой одежды.

  1. Préparer le repas. Кэмэтык (qemetək). To prepare a meal. Готовить еду. Кытанавэръэпытык ынкъам кыкэмэтгыткы (Кым 29). Mettez de beaux habits et préparez leur un repas. Put on beautiful clothes and prepare them a meal. Наденьте красивую одежду и приготовьте им еду.

  1. Préparer un mets avec du sang. Тэмутлынык (temutləŋək). To prepare a dish with blood. Готовить блюдо с кровью.

  1. Préparer (se). Тэнмавык (tenmawək). To prepare. Готовиться. Нэнэнэт натчьатэнмавкэнат (В 28). Les enfants se préparaient à se coucher. The children prepared to go to bed. Дети собирались спать.

  1. Préparer à la transhumance (se). Райвэтык (Бo 4/126) (rajwetək). To prepare to move to new pastures. Собираться кочевать.

  1. Préparer à lancer le harpon (se). Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). To prepare to throw a harpoon. Приготовиться к броску гарпуна. К'ыръэрильэтгытык (Бел 38). Préparez-vous à lancer le harpon. Prepare to throw the harpoon. Приготовьтесь к броску гарпуна.

  1. Presser, comprimer. Питтык (pittək). To squeeze out. Выжимать. Нанк’ыт гэттъылинэт, питтыткунинэт (В 59). Les ventres, elle les vida, les pressa. She emptied and squeezed out the bellies. Она вылила содержимое желудков их выжала их.

  1. Prévoir, prédire l’avenir. Гитэльэтык (Бo 4/47) (ɣitelʔetək). To foresee, to predict future. Предвидеть, предсказывать будущее.

  1. Prévoir. Тэнгыенн'ык (tenɣəjeŋŋək). To determine, to foresee. Определять. Ытлыгын ярак нэтлякэн, мэлмэл тэнгыенн'э (В 14). Le père faisait une halte à la maison, essayant de prévoir le temps. Their father halted at home trying to foresee the weather. Определяя погоду, отец устраивал дома перерыв в своих перекочевках.

  1. Priser du tabac. Энтаакок (Бo 4/139) (ʔeŋtaaqok). To take snuff. Нюхать табак.

  1. Procurer sa nourriture (se). Тэйнэтык (tejŋetək). To provide o.s. with food. Добывать пищу. Алялёйнынтэ чинит тайнатынногъат (В 42). Alaloïnyn et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes leur nourriture. Alaloinyns began to provide themselves with food. Алялёйнын с братьями начали сами добывать п ищу.

  1. Provoquer une querelle. Рамаравнык (ramarawŋək). To start a quarrel. Затеять ссору.

  1. Puiser. Аймэк (ajmek). To draw from. Черпать. Ымыльо анкакэн гынник кукэтэ нэнаймэкэн (Бо 2/74). Avec une marmite il puisait tous les animaux marins. He drеw all the sea mammals from the water with a pan. Он черпал всех морских животных из воды при помощи котла.

  1. Puiser. Рыймэтковык (rəjmetkowək). To draw water. Черпать. Эк'ылпэ койныкай наныймэтковын рэлку вальа (В 46). Ceux qui sont dans le yorongue ont rapidement puisé de l’eau dans une petite tasse. Those who are in the inner tent have quickly drawn water in a cup. Находившиеся в пологе люди второпях зачерпнули воды в чашечку.

  1. Raboter. Рывык (rəwək). To plane. Стругать. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткокэнат (В 50). Ayant apporté du chêne, il le rabotait. When they brought oak he planed it. Когда приносили дуб, он его стругал.

  1. Raboter. Рыннык, рыннэвык (rənŋək, rənŋewək). To plane. Строгать. Уттъымыт тэн’экээкэ гарынн’ыленат (В 80). Il avait raboté les perches bien lisses. he had planed the poles very smooth. Он выстрогал очень гладкие жерди.

  1. Racler la graisse. Мыткэтлык (mətqetlək). To scrape the fat from sth. Соскабливать жир. Лыгээнэн колталгинын, мыткэтлынин (В 2/13). Il dégraissa la peau de phoque et en racla la graisse. He removed the fat from the seal skin and scraped the fat. Он снял с нерпичьей шкуры куски жира и стал соскобливать (остальные).

  1. Racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. Пуйъэвэгыткук (pujʔeweɣətkuk). Тo scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Соскабливать остатки прогорклого жира в мясной яме. Тылвавык пуйъэвэгыткук (Кым 19). Je n’ai pas pu racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. I could not scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Я не смогла соскoблить остатки прогорклого жира в мясной яме.

  1. Raconter. Пынылтэлык (pəŋəltelək). To tell. Рассказывать. Рамнылтэлныльыт ытлыгэты эккэт ытльата нинъэк'эгитэк'инэт (В 14). La mère regardait de travers ses fils qui voulaient (tout) raconter à leur père. The mother scowled at her sons who wanted to tell (everything) to their father. Мать хмурилась на сыновей, пожелавших (всё) рассказать отцу.

  1. Raconter des contes. Лымнылык (ləmŋələk). To tell tales. Рассказывать сказки. Eтток! Mылымнылык. Bon, et bien, je vais vous raconter un conte. Well! Ill tell you a tale. Ну что ж! Я вам расскажу сказку.

  1. Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. Пытватык (pətwatək). To add a second ply to a suit. Шить второй слой на одежде.

  1. Ramasser. Гичик isik). To gather. Собирать. Ръэнутэт ныгичикинэт (В 85). Ils ramassaient des choses. They collected things. Они что-то собирали.

  1. Ramasser. Гыркик (ɣərkik). To gather. Собирать. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.

  1. Ramasser. Инэгичик (ineɣisik). To collect. Набирать, собирать.

  1. Ramasser de l’herbe. Въэйгичик (wʔejɣisik). To gather grass. Собирать траву.

  1. Ramasser de l’herbe. Въэйгыркик (wʔejɣərkik). To gather grass. Собирать траву. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.

  1. Ramasser des racines. Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). To gather roots. Собирать корни. Нэвыскэт энатанБо кытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. The woman went to gather roots. Женщина пошла за кореньями.

  1. Ramasser du bois. Увыркик (uwərkik). То collect firewood. Собирать дрова. Унэтльэн увыркиплыткук нытинэнныкин (Ятг 38). Le ramasseur, sa collecte de bois achevée, chargeait son traîneau. Having collected firewood the boy loaded his sledge. Человек, собрав дрова, загружал их.

  1. Ramasser du bois. Унэлык (uŋelək). Тo collect wood. Собирать дрова. Ымы унэлык нэнанлымнэнавкэн (В 4). Il l’emmenait aussi ramasser du bois. He also took her to collect wood. Он даже брал её собирать дрова.

  1. Ramasser les choses rejetées sur la grève. Араттак (arattak). To collect things thrown on the coast. Собирать выброшенное прибоем. Араттак нэнанлымнэнавкэн (В 4). Il l’emmenait ramasser les choses rejetées sur la grève. He took her to collect things that had been thrown on the coast. Он брал её, чтобы собирать выброшенное морем на берег.

  1. Ramer. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). To row. Грести. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.

  1. Ranger; faire le ménage. Инэнвылтэвык (inenwəltewək). To tidy away; to do the housework. Складывать; убираться. Пэтыкэтльакай чоттагнык нинэнвылтэвкин (В 82). La mère vêtue de sa vieille combinaison faisait du rangement dans la tente. Their mother in her old kerker was busy tidying in the tent. Мать в старом кэркэре убиралась в коридоре.

  1. Ranger un chargement. Эноматык (enomatək). To pack a load. Укладывать груз. Эноманнэн кымгыткэн чывипыт (В 60). Il y rangea la moitié d’un rouleau de viande de morse. He packed half a roll of walrus meat on it. Он уложил (на сани) половину рулета из моржового мяса.

  1. Rapiécer. Алпынн’атык, aлпынн’ык (alpənŋatək, alpənŋək). To patch. Латать. Винрэннин равъё ы’твынэлгын алпынн’атык (Рыт 35). Il laida à rapiécer la peau trouée de la barque. Нe helped him to patch the skin with holes in the boat. Он помог ей латать продырявленную шкуру лодки.

  1. Rapiécer. Инэнтык (inentək). To patch. Поставить заплату. Моргынан мытэнантын’н’онат плекыт (К’айо 98). Nous nous mîmes à rapiécer nos bottes. We began to patch our boots. Мы поставили заплаты на обувь.

  1. Rapiécer. Йъээнник (jʔeennik). To mend. Зашивать. Эвиръыт нинэйъээнник’инэт (В 9). Elle lui rapiéçait ses vêtements. She mended his garment. Она зашивала его одежду.

  1. Raser avec le couteau féminin. Паколыргок (pakolərɣok). To remove hair with a woman’s knife. Снимать шерсть женским ножом. Кэтыноръоннок мыпаколыргонат (В 2/9). Avant l’arrivée de l’automne je les raserai avec mon couteau féminin. Before the arrival of autumn I’ll remove their hair with a woman’s knife. До начала осени я с них сниму шерсть женским ножом.

  1. Recevoir des dons de nourriture. Кэвик (qewik). To reveive gifts. Получать подарок. Нырагтыкэн кэвильын (В 9). Elle rentrait nantie de dons. She came back having received gifts. Она возвращалася, получив подарки.

  1. Recevoir sa part de la chasse. Энаматак (enamatak). To receive one’s share after hunting. Получать долю за участие в добыче морского зверя. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He maybe could receive his share of the seal like the others. Он, может быть, мог бы как другие получить долю от лахтака.

  1. Recharger une arme. Тэмъэминык (temʔemiŋək). To load (of gun). Заряжать ружьё. Ытлён чинит нылвавкэн тэмъэминык (Кэр 30). Il ne pouvait recharger lui-même son arme. He could not load his gun himself. Оон сам не мог заряжать ружьё.

  1. Recouvrir. Энатрык, энатчык (enatrək, enatsək). To cover. Прикрывать. Наёпатгъан энатчыё ылвылю (Бо 3/88). Elle alla voir le renne recouvert (par les objets sacrés). She went to see the covered (with sacred objects) reindeer. Она пошла посмотреть покрытого (святыми предметами) оленя.

  1. Recueillir des aumônes. Чагыргатык (saɣərɣatək). To collect alms. Собирать подаяния. Итык танляйвы вак, виин кычагыргатыркын (В 8). Si tu peux marcher, pour le moment va recueillir des aumônes. If you can walk, for the present time go and collect alms. Если можешь ходить, пока езжай собирай подаяния.

  1. Recueillir des déchets. Нуйнумэкэвык (ŋujnumekewək). To gather waste. Cобирать мусор.

  1. Redresser la mèche d’une lampe. Тээннык (teeŋŋək). To set the lamp wick upright again. Поправлять фитиль в жирнике.

  1. Regagner la terre. Эмнунэтык (emnuŋetək). To get back to the coast. Возвращаться на сушу. Экылпэ эмнунэтгъэт (В 6). Ils regagnèrent rapidement la terre. They rapidly got back to the coast. Они быстро выбрались на берег.

  1. Régaler. Рыпичьырэвык (rəpisʔərewək). To regale. Угощать. Въильыкин эвъян рыпичьырэвкы гинэйытлин (Бо 2/53). L’ayant régalée, elle m’a donné l’incantation des morts. I regaled her and she gave me the incantation of deads. Я её угостил и она мне дала заговор мёртвых.

  1. Regarder. Гитэк (ɣitek). To look at. Смотреть. Ытлыгэ нинэгитэк’инэт к’амэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец посмотрел на тех, кто ел.

  1. Regarder. Лылепык (ləlepək). To look. Смотреть. Ынпыначгыт нырэтлемн’ык’инэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.

  1. Regarder par dessus lépaule. Рилпыгитэк (rilpəɣitek). To look over one’s shoulder. Смотреть через плечо. Рилпыгитэ ръылинин увик (Бел 192). Regardant par dessus l’épaule il se glissa dans la tente intérieure. Looking over his shoulder he got into the inner tent. Смотря через плечо, он вполз в полог.

  1. Remarier (se). Пыткъэликэтык (pətqʔeliketək). To marry again. Вступать в новый брак. Ытля гэпыткъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother married again with another. Мать вступила во второй брак с другим.

  1. Remorquer. Укымъук (ukəmʔuk). To tow. Буксировать. Лымнэ оптытъар уттыт гукумъулинэт (Тэрык'ы 144). On prit encore plusieurs troncs en remorque. They still towed a few trunks. Они ещё взяли несколько стволов на буксир.

  1. Remorquer à l’intérieur. Энагнатватык (enaɣnatwatək). To drag into. Втаскивать. Чит винрэтыркынин экык чоттагнэты энагнатватыльын (В 46). Elle voulut aider son fils qui remorquait son butin dans la tente. She wanted to help her son who dragged his catch into the tent. Она хотела помочь сыну, втаскивающему добычу в внешнюю палатку.

  1. Remorquer un traîneau. Орвъаматык (orwʔamatək). To pull a sledge. Тащить нарту. Орвъамата пыкиргъи ярак (О 50). Il arriva chez lui en remorquant son traîneau. He came home pulling his sledge. Он пришёл домой, таща нарту.

  1. Remorquer un traîneau. Орвынэтлетык (orwənetletək). To draw a sledge. Тащить нарту.

  1. Remorquer un traîneau. Экмэтык (ekmetək). To draw a sledge. Таскать нарту.

  1. Remorquer un traîneau (pour un homme). Пэгтъэмэтык (peɣtʔemetək). To draw a sledge. Волочить нарту (о человеке). Ыттъын тымнэн, пэгтъэмэтэ танэн (Бо 3/106). Il tua le chien et passa sur lui en remorquant son traîneau. He killed the dog and passed on him drawing his sledge. Он убил собаку и перетащил через неё нарту.

  1. Remplir. Энатыёк (enatəjok). To fill. Наполнить. Мутле энатыёнэнат рыпалк’омралгав (В 59). Elle les emplit de sang avec des racines. She filled them with blood and roots. Она их наполнила кровью с кореньями.

  1. Remplir une cartouchière. Мъамэтыёк (mʔametəjok). To fill a bandolier. Hаполнять патронташ.

  1. Remplir une lampe de graisse. Эмитчьэлетык (emitsʔeletək). To fill a lamp with fat. Наполнить жирник жиром. Ээкэт нэмитчьэлетъюунэт (Кым 6). Ils remplirent les lampes de graisse à ras bord. They filled the lamps with fat to the brim. Они наполнили жирники жиром до краёв.

  1. Remporter le prix. Пирик (pirik). To win a prize. Завоевать приз.

  1. Remuer les mâchoires. Вэн’ыткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). To move jaws. Двигать челюстями.

  1. Renverser avec un traîneau. Пагтытрык (paɣtətrək). To knock down with a sledge. Наезжать нартой. Напагтытрэвынат танн'ыт-э'к'эльыт (Элк'эт 7). Ils renversèrent à qui mieux mieux les Koriaks-ennemis avec leurs traîneaux. They intensively knocked down Koryak-enemies with their sledges. Они понаехали на врагов-коряков нартами.

  1. Renverser son thé. Чайыттъатык (sajəttʔatək). To spill tea. Разливать чай. Рэк’и? Рачайыттъатгъа (О 102). Que fais-tu? Tu vas renverser ton thé! What are you doing? You’ll spill your tea! Что делаешь? Разольёшь чай.

  1. Réparer un fusil. Тэрнык (terŋək). To repair a gun. Чинить ружьё. Ытлыгэ выёльо нинэлгыкин тарныма (Ятг 8). Le père le prenait comme auxiliaire quand il réparait son fusil. His father took him as an assistant when he repaired his gun. Отец его брал помощником, когда он чинил ружьё.

  1. Répéter. Пытк’ытвык (pətqətwək). To repeat. Повторять; пересказать. Пытк’ытвынэн чакэттэты Рэмкыльынэ… (О 102). Remkylyn le répéta à sa sœurRemkylyn repeated it to his sisterРэмкыльын пересказал это сестре.

  1. Replier les bords. Рыпынчивык (rəpənsiwək). To bend back the edges. Отогнуть края. ...ръылининэт чьовыргын рыпынчивэ ралкогты (В 24). Elle les fourra dans la tente intérieure en y repliant les bords. She put them in the inner tent after bending back the edges. Она их (куски) засунула, oтогнув края полога вовнутрь.

  1. Répudier. Энку рытчык (ʔenqu rətsək). To repudiate. Отвергать. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband had repudiated her. Муж её отверг.

  1. Rester qq. jours dans le troupeau avec toutes ses affaires. Кукэльэтык (kukelʔetək). To stay in the herd a few days with all one’s belongings. Находиться в стаде несколько дней с имуществом.

  1. Retirer. Йытыткук /-гтытку-/ (jətətkuk). To take off. Снимать. Ынан нинэгтыткук'ин нутэск'ыкин гыргочен (Элк'эт 26). Il retirait la surface du sol. He was taking off the surface of the ground. Он снимал верхний слой земли.

  1. Retirer le poil d’une peau. Римнытэвык (rimŋətewək). To take off the hair from a skin. Отделить шерсть от кожи.

  1. Retirer par à-coups. Тыгинрык (təɣinrək). To pull out, to jerk out. Выдёргивать. Тыгинрынинэт чывэрыт (О 41). Il retira ses bottes par à-coups. He jerked out his boots. Она выдернула обувь рывками.

  1. Retourner un vêtement (mettre à l’envers). Рылик (rəlik). To turn inside out. Выворачивать наизнанку. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his clothes inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

  1. Rêver. Рэтыляк (retəlak). To dream. Видеть сон. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit du troupeau. He dreamed while he pastured by night. Ночной сторож стада видел сон.

  1. Revêtir les patins de métal. Ымэтык (ʔəmetək). To cover the runners with metal. Обивать полозья железом.

  1. Ronger. Рымнук, рымнук (rəmnuk, rəmŋuk). To gnaw. Грызть.

  1. Ronger. Упрук (upruk). To gnaw. Обгладывать. Эплытъымупрукыльин, чама ынан н'элвыл гэлгинэчьэвлин (Элк'эт 48). Il ne rongeait pas les os jusqu’au bout, et aussi engraissait-il bien le troupeau. He didn’t gnaw bones to the end, and (therefore) he fattened well the herd. Он не до конца обгладывал кости, и он (поэтому) хорошо откормил стадо.

  1. Rouler qq. ch. vers le haut, retrousser. Рыпынчивык (rəpənsiwək). To roll up. Засучивать.

  1. Roussir. Рыгнарык (rəɣnarək). To singe. Подпалить. Нэнарыгнаркэнат (Ятг 54). Ils les faisaient roussir pour ôter le duvet. He made them singe to take off the down. Они их подпаливали, чтобы убрать пух.

  1. Saler. Тъэюк, тъэютык (tʔejuk, tʔejutək). To salt. Солить.

  1. Satisfait du rut (être). Нэнэкэвык (Бo 4/104) (ŋeŋeqewək). To be satisfied of the rut. Удовлетворяться течкой (об оленях).

  1. Savoir faire. Гыюлык (ɣəjulək). To know how. Уметь.

  1. Scier. Тынылвэнанаткок (tənəlwenaŋatkok). To saw. Пилить. Элек гатынылвэнан’аткольата уттык (Лёо 11). En été nous devions scier du bois en quantité. In summer we had to saw lots of wood. Летом мы должны были пилить дрова в большом количестве.

  1. Sculpter divers animaux. Тимыръэтэгыннин’н’ытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). To sculpt all kinds of animals. Вырезать фигурки разных животных. Нылгинытэминнык’ин тимыръэтэгыннин’ытык (Кэр 107). Il sculptait avec adresse toutes sortes d’animaux. He sculpted with skill all kinds of animals. Он очень ловко вырезал фигурки всяких зверей.

  1. Secouer la neige des bottes. Пычагтэвык (pəsaɣtewək). To shake off snow from one’s boots. Стряхивать снег с обуви. Мэнин ынкы пычагтэвымгогъэ (О 20). Quelqu’un y secoua la neige de ses bottes. Someone shook off there the snow from his boots. Там кто-то начал стряхивать снег с обуви.

  1. Secouer le yorongue. Ротэвык (rotewək). To shake the inner tent. Отряхивать полог. Ротэвыльын ытля нычичевкин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.

  1. Sentir. Тыкэк (təkek). To smell. Пахнуть. Чоттагын н’ылгыля тан’ыткэгъэ (В 44). Le sottagyne (la tente extérieure) sentait bon la fumée. There was a good smell of smoke in the sottagyn (the outer tent). В чоттагыне (во внешней части яранги) был приятный запах дыма.

  1. Sentir bon la nourriture. Чачаткэк (sasatkek). To smell tasty. Вкусно пахнуть. Колё нычачаткэк’энат (Так’ 139). Ils répandaient une odeur très savoureuse. They smelt very tasty. От них распространялся вкусный запах.

  1. Sentir la fumée. Н’ылыткэк ələtkek). To smell of smoke. Пахнуть дымом. Йынйынкай кэргыннынлеткин, нылыткэнногъэ (Ув 7). Le feu brille plus vif et commence à sentir la fumée. The fire burns more brightly and begins to smell of smoke. Огонь ярче разгорался и запахло дымом.

  1. Servir à manger. Камэнток (qamentok). To serve. Обслуживать, подавать еду. Ытльата к’амэнтонэнат эккэт (В 42). La mère servit ses fils. The mother served her sons. Мать подала еду сыновьям.

  1. Servir à manger. Кэмэнэймэвык (qemenejmewək). To serve. Подавать блюдо (оказать гостеприимство). Микынэ люнкэмэнэймэвыльын пыкитльэн (Мук 7). Personne ne servit le nouveau venu. None served the newcomer. Никто не подал блюда приезжему (не оказал гостеприимства).

  1. Servir à table. Инэнэймэвык (inenejmewək). To serve. Подавать.

  1. Servir un repas léger. Чаёквынток (sajokwəntok). To serve a light meal. Подавать лёгкую еду, закуску. Инъэ ытльата нэначаёквынтокэнат (В 64). Le matin la mère leur servait un petit déjeuner léger. In the morning their mother served them a light breakfast. Ранним утром мать подавала им лёгкий завтрак.

  1. Servir une collation. Рычаёквавык (rəsajokwawək). To serve a light meal. Подавать лёгкий завтрак. Рэмкыльыт нанчаёквавынат (О 60). On servit une collation aux visiteurs. They served a light meal to the visitors. Подали гостям лёгкий завтрак.

  1. Soigner par action chamanique. Эймитык (Bo 4/25) (ejmitək). To cure by a shamanistic way. Вылечивать шаманством.

  1. Sortir en mer. Элкык (elkək). To put to sea. Отправляться в море. Виин гым мэлкык нутку ранъав (В 37). Pour le moment je vais sortir en mer ici en face. For the present moment I’ll put to sea here. Пока я выйду в море тут напротив.

  1. Sortir le bouilli de la marmite. Эръэмпэк (erʔempek). To take boiled meat out of the pan. Выкладывать варёное мясо из котла. Ынпынэв гэръэмпэлин (В 72). La vieille femme sortit le bouilli de la marmite. The old woman took the boiled meat out of the pan. Старуха выложила варёное мясо из котла.

  1. Sortir (intrans.). Ныток /-нто-/ (ŋətok). To go out. Выходить. Этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). Ils ne sortaient pas dehors. They didn’t go outside.

  1. Sortir /vers/ qq’un (trans.). Ныток /-нто-/ (ŋətok). To go out to s.o. Выходить к кому-л. Уттимтинвиривыльын нытонэн (Кым 87). Il sortit vers celui qui posait sa charge de bois. He went out towards the man who put down his load of wood. Он вышел к тому, который складывал дрова.

  1. Sortir qq. ch., extraire. Йыток /-гто-/ (jətok). To take out, to extract. Вынимать, извлекать. Тэленкин мэмылкопран, ромкавытвальын, кита кыгтогын (В 36). Sors donc le filet d’autrefois, celui qui est rangé. Do take out the net of previous time which was put aside. Вынимай сеть на нерпу, убранную прежде.

  1. Soumettre (se). Оча вак (osa wak). To submit. Подчиняться. Вытку н’утку оча вайгот авынральа нэнтыркынимык (В 97). Ici seulement les maîtres des lieux nous ont forcé à nous soumettre. Only here the masters compelled us to submit. Только здесь хозяева нас заставили подчиниться.

  1. Souper. Волкытвэкамэтвак (wolqətweqametwak). To have supper. Ужинать. Элвык нэнанэргаткэнавк'эн, волкытвэкамэтвагъат (Ятг 3/61). Elle (l’araignée) remit au lendemain la mise à mort et ils soupèrent. It (the spider) postponed the slaughtering to the next day and they had supper. Он (паук) решал убить его на другой день и они поужинали.

  1. Souper. Мэнкъамкамэтвак (meŋkʔamqametwak). To have supper. Ужинать. Этъым нымэнкъамкамэтвакэнат. Visiblement ils soupaient. Visibly they had supper. Очевидно они ужинали.

  1. Suivre les traces. Винвэтэгнэтык (winweteɣnetək). To follow trails. Идти по следам. Нычимгъукин, минкыри ынан ытлён рэвинвэтэгнэннынин (Кэр 10). Il pensait à la façon dont il suivrait ses traces. He thought how hed follow his trails. Он соображал, как он пойдёт по его следам.

  1. Suspendre des pierres à une yarangue. Выквэчгатык (wəkwesɣаtək). To hang stones on a yaranga. Подвешивать камни на ярангу.

  1. Tailler à la doloire. Гатгаткок (ɣatɣatkok). To carve with an adze. Тесать, работать теслом. Гатгатконэн уттуут (В 91). Il taillait un morceau de bois à la doloire. He carved a piece of wood with an adze. Он тесал кусок дерева теслом.

  1. Tailler au ciseau. Гувытылкук (ɣuwətəlkuk). To chisel. Долбить долотом.

  1. Tailler la frange. Ойныпылвэк (ojŋəpəlwek). To cut the wick. Стричь. Ээкэт ойныпылвэльыт (Кым 23). Les lampes avaient les mèches taillées. The wicks of the lamps were cut. На жирниках фитили были подстрижены.

  1. Taper des pieds pour s’annoncer. Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). То stamp one’s feet before coming in. Топать ногами перед входом. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйнэн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet (to give notice of his coming) and they echoed him back. Он потопал ногами (перед входом в ярангу) и ему ответили (, подбодрив криком).

  1. Тatouer. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To tatoo. Татуировать.

  1. Teindre. Кэлек (kelek). To dye. Красить.

  1. Teindre à l’aulne. Вирэтык (wiretək). To dye with alder. Красить ольхой. Этлы эвирэткэ, нытайынкэн вирэтык (Бо 2/81). On ne les teint pas à l’aulne, il est interdit de les teindre. They don’t dye them with alder, it’s forbidden to dye them. Их не красят ольхой, запрещено их красить.

  1. Tendre la corde d’un arc. Рываарватавык (rəwaarwatawək). To draw the bowstring. Натягивать тетиву. Кырымэвын микынэ рываарватавкы (Пан16). Personne ne peut tendre la corde de l’arc. Nobody can draw the bowstring. Никто не мог натянуть тетиву.

  1. Tendre une peau à sécher. Тывэтык (təwetək). To stretch a skin for drying. Растягивать шкуру для сушки. Тэнуйгыт нэнатвэкэнат (В 9). Elle tendait les peaux de phoque pour les faire sécher. She stretched seal skins to dry them. Она растягивала нерпичьи шкуры.

  1. Tendre une peau à sécher. Энатвэтатык (enatwetatək). To stretch a skin (to dry it up). Растягивать шкуру (для сушки). Рэмкын рыпэт гапаален энатвэтатык (В 70). Les gens avaient même cessé de mettre des peaux à sécher. People had even ceased to dry skins. Люди даже перестали растягивать шкуры (для сушки).

  1. Tirer à l’arc. Кэгнэвык (qeɣnewək). To shoot with a bow. Стрелять из лука. Эвыр тин’урэ нылк’эгнэвк’ин Вытрытва … (Бел 119). S’ils tiraient à l’arc sur Vytrytva... If they shot with their bows at Vytrytva... Если они стреляли в Вытрытву из лука...

  1. Tirer à larc. Чинкэк (siŋqek). To shoot with a bow. Стрелять из лука.

  1. Tirer à larc. Ырынпык, ырыткук (ərənpək, ərətkuk). To shoot (arrow). Выстрелить из лука. Нинкэе ырыткэе ырымнин лявтэпы (Бел 172). Avec son petit arc le garçon lui tira dans la tête. With his little bow the boy shot at his head. Мальчик выстрелил из маленького лука ему в голову.

  1. Tirer dans le mille. Инэпыткук (inepətkuk). To be a good shot. Попасть в цель. Атаан’ыткока итык инэпыткульу а’к’анъалын’ (Рыт 45). Sans sexercer on ne peut devenir adroit au tir. Without training you cant be a good shot. Без тренировки не попадёшь в цель.

  1. Tirer de toutes ses forces (par ex. un traîneau). Гымэтык (ɣəmetək). To draw with all one’s might (for ex. a sledge). Изо всех сил тянуть (напр. нарту).

  1. Tirer sur qq’un. Ырныторъок (ərŋətorʔok). To shoot. Выстрелить. Эмпа нэквэченнокэн, нырныторъокэнат (Так27). Il se penchait pour boire et ils lui tiraient dessus. He leant to drink and they shot at him. Он наклонялся, чтобы пить, а они стреляли в него.

  1. Tondre; coiffer. Инэнимэтык (inenimetək). To cut; to clip; to shear. Стричь.

  1. Tondre; tondre au couteau. Парэк (parek). To shear; to shear with a knife. Постригать; снимать шертсь ножом.

  1. Tourmenter. Рытэвиминнэвык, рытэвиминнэтык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To torment. Мучить. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.

  1. Tourmenter (se). Тэпэнъэнык (Бo 4/145) (tepeŋʔeŋək). To worry. Mучаться.

  1. Tout faire. Имырэкык (iməreqək). To do everything. Всё делать. Имырэк’ык алвавкыльэн (В 35). Il était capable de tout faire. He was able to do everything. Он был способен всё делать.

  1. Tracer. Кэлик (kelik). To draw a mark. Чертить, метить. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэлик’ин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. With the snow-beater they drew transverse marks on the road. Снеговыбивалкой делают черту поперёк дороги.

  1. Traîner. Укымъук (ukəmʔuk). To drag. Тащить волоком.

  1. Transhumer au printemps. Кыткытк'аальатык (Ватэ 141) (kətkətqaalʔatək). To migrate in spring. Кочевать весной.

  1. Transhumer en autumne. Н'аргарк'аальатык (Ватэ 141) (ŋarɣarqaalʔatək). To migrate in autumn. Кочевать осенью.

  1. Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. Энаноткынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). To convey with a sledge a deceased sitting on him. Везти покойника на санях, сидя верхом на нём.

  1. Travailler. Мигчирэтык (Бо 4/96) (miɣsiretək). To work. Работать.

  1. Travailler au ciseau. Льуминэнэтык (lʔumineŋetək). To work with a chisel. Работать долотом.

  1. Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. Нэвынъюк (ŋewənjuk). To work for the father of the bride. Работать на выкуп жены. Ивылкут гивинит нэвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.

  1. Travailler qq. ch. Рымигчирэвык (rəmiɣsirewək). To process. Обрабатывать. Н'эвыск'этэ нымэльэв рымигчирэвнин к'эюунэлгын (Элк'эт 54). La femme a bien travaillé une peau de faon. The woman very well processed a fawn skin. Женщина хорошо обрабoтала шкуру оленёнка.

  1. Travailler une peau. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). To dress skin. Выделывать шкуру. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

  1. Travailler une peau au grattoir. Алянвык. (alanwək). To trеat a skin with a scraper. Обрабатывать шкуру скребком.

  1. Travailler une peau avec les dents. Рымнук, рымнук (rəmnuk, rəmŋuk). To process a skin by gnawing. Обгрызать шкуру. Нэвыскэт нырымнукин. La femme travaillait une peau avec les dents. The woman processed a skin by gnawing. Женщина обрабатывала шкуру, обгрызая её.

  1. Travailler une peau avec les pieds. Кымъук (kəmʔuk). To treat a skin with the feet. Обрабатывать шкуру ногами.

  1. Travailler une peau sur la planche. Элгык (elɣək). To process a skin on the board. Обрабатывать шкуру на доске.

  1. Travailleur (être). Китпык (qitpək). To be hard-working. Быть работящим. Нылгэтаннымытвакэнат, ныкитпыкинэт (Тагр-Зел 13). Ils vivaient très bien, ils étaient travailleurs. They lived very well, they were hard-working. Они жили очень хорошо, они были работящими.

  1. Traverser une rivière sur des pierres. Тымкэткук (təmqetkuk). To cross a river on stones. Переходить через речку по камням.

  1. Tremper de l’aulne. Вирынмэк (wirənmek). To soak alder. Замочить ольху. Рэкокалгын гэвирынмэлин (Тынэн). Le renard avait mis de l’écorce d’aulne à tremper. The fox had put alder to soak. Лисица замочила ольху.

  1. Tremper une peau. Рыйимэвык (Жук-Кур 207) (rəjimewək). To soak reindeer skin for processing. Замачивать шкуру.

  1. Tresser. Тэлетык (teletək). To braid. Плести верёвку, жилы. Нинэгитэкинэт купрэт талятъёттэ (В 35). Il regardait les filets en train d’être tressés. He was looking at nets being braided. Он смотрел, как плели сети.

  1. Trouver une bru. Ынтыённак (əntəjonŋak). To find a daughter-in-law. Найти невестку. Ымы ынтыённак мытылвавыркын ченэтнотайпы (В 63). Nous ne pouvons même pas trouver une bru sur notre propre terre. We even cannot find a daughter-in-law in our own land. Мы даже не можем найти невестку на нашей земле.

  1. Tuer, mettre à mort. Пэгчину лынык (peɣsiŋu ləŋək). To kill. Убивать. Нутэк вальын ыннэнчьэн оравэтльан пэгчину кылгыгын (Бо 3/23). Mets à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra. Kill every man you’ll find in the tundra. Убей любого одиноко находящегося в тундре человека.

  1. Tuer. Пириткук (piritkuk). To kill. Убивать. Нэвыскэт чикинъэ лыгэн ныпириткукин (Ятг 3/44). Bref la femme-louve tuait (les rennes) au petit matin. In a word the wolf-woman killed (reindeer) early in the morning. Одним словом женщина-волчица рано утром убивала (оленей).

  1. Tuer. Тымык (-нмы-) (təmək). To kill. Убить. Эвын к’эйунъэл тымъё эккэтэ ганатвылен (В 46). Déjà on avait introduit (dans la yarangue) le petit phoque barbu tué par le fils. The small bearded seal killed by their son had already been taken (into the yaranga). Небольшой лахтак, убитый сыном, уже был внесён (в ярангу).

  1. Tuer. Эймитык (ejmitək). To kill. Убить.

  1. Tuer avec défi. Чарэнмык (sarenmək). To kill (with challenge). Убить (с вызовом). Мачынан ынчарэнмыгым! (Бел 21). Qu’ils essayent de me tuer! Let them try to kill me! Пусть попробуют меня убить!

  1. Tuer des animaux sauvages. Гынникук, гынникэвык (ɣənnikuk, ɣənnikewək). To kill wild beasts. Добывать зверей. Вай мытгыннику (В 99). Regardez, nous avons tué des bêtes sauvages. Look, we killed wild beasts. Вот, мы добыли зверей.

  1. Tuer plusieurs bêtes à la chasse. Тъэтйик (tʔetjik). To kill a few animals when hunting. Добывать сколько-то (о животных). Нытъэтйикин, нынроекэн (Бел 126). Elle en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait) trois à la fois. She killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at once. Она убивала несколько (диких оленей), трёх за один раз.

  1. Tuer pour une affaire de famille (à propos d’une vengeance par le sang). Чычету лынык (səsetu ləŋək). To kill because of a family affair (of blood revenge). Убивать по родственному делу (о кровомщении).

  1. Tuer six bêtes. Ыннанмытлын’ъёк (ənnanmətləŋjok). To kill six (birds, animals). Убить шесть (животных, птиц). Ганнанмытлынъёйгым галгойгым (В 47). J’ai tué six canards. I killed six ducks. Я убил шесть уток.

  1. Tuer trois bêtes. Ныроек (ŋərojek). To kill three animals. Убивать трёх животных. Экык гымнин ылвугъи, рыпэт н’ыроегъэ (В 99). Mon fils a chassé le renne sauvage, et il en a même tué trois. My son hunted reindeer, and he even killed three of them. Мой сын добыл дикого оленя, и даже трёх убил.

  1. Tuer une (seule) bête. Ыннэнйик (ənnenjik). To kill one animal. Убить одного животного. Унпэн’эр гэннэнйилин (Кэр 103). Unpener avait tué une bête. Unpener had killed one animal. Унпэн'эр убил одного зверя.

  1. Utiliser une courroie pour remorquer qq. ch. Тъэмэтилгынык (tʔemetilɣəŋək). To use a strap to drag sth. Обвязать ремнём, чтобы волочить что-л. Тъэмэтилгыгнин (Ятг 3/89). Il se servit d’une courroie pour le remorquer. He used a strap to drag it. Он волочил его за ремень.

  1. Vaquer aux tâches domestiques. Гыпик, гыпильэтык əpik, ɣəpilʔetək). To see to the housework. Заниматься работой по дому. Ымыльо ынтыёт гэетлинэт, ныгпильэткинэт (В 31). Toutes les brus étaient venues et elles vaquaient aux tâches domestiques. All the daughters-in-law had come and they saw to the housework. Все невестки пришли и занялись работой по дому.

  1. Vaquer aux tâches domestiques. Рамэглетык (rameɣletək). To do the housework. Хлопотать по дому. Рэмкын рыпэт гапаален рамэглетык (В 70). Les gens avaient même cessé de vaquer aux tâches domestiques. People had even ceased to do the housework. Люди даже перестали хлопотать по дому.

  1. Veiller sur. Гытамо лынык (ɣətamo ləŋək). To take care of sth. Беречь. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли всё произрастающее.

  1. Veiller sur qq’un. Рыётвак (rəjotwak). To watch over s.o. Охранять. Тэныннэн нээкык нынъётвакэн (Кым 55). Ils veillaient sur leur fille unique. They watched over their only daughter. Они охраняли свою единственную дочь.

  1. Vérifier la glisse d’un traîneau, de skis. Тэнитъынык (tenitʔəŋək). To check the sliding of a sledge, of skis. Проверять скольжение нарты, лыж.

  1. Verser un rachat pour un meurtre ou un vol important. Кылвэлык (qəlwelək). To pay a ransom for a murder or an important theft. Выкупать за убийство или крупную кражу.

  1. Verser un rachat pour un vol, des coups ou des insultes. Ныркычвайык (Бo 4/106) (ŋərkəswajək). To repurchase in case of theft, of blows or abuse. Давать выкуп за кражу, за побои или брань.

  1. Verser. Инэттъык (inettʔək). To pour. Налить, разлить (жидкость).

  1. Vêtir. Равэръэпатык (rawerʔepatək). To dress s.o. Одеть. Лёнынавэръэпата турэвиръэ (В 100). On ne les vêtit pas d’habits neufs. They were not dressed in new clothes. Их не одели в новую одежду.

  1. Vêtir. Рыйпынатык (rəjpəŋatək). To dress. Одевать, надевать. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

  1. Vêtir (se). Авэръэпык (awerʔepək). To dress. Одеваться. Энмэч чит палк’атынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already dressed in white to go to the death. Они уже было оделись в белое, чтобы встретить смерть.

  1. Vêtir (se). Эръэпык (erʔepək). To dress. Одеваться. Пурэл эръэпыгъэ (Бел 83). Le serviteur se vêtit. The servant dressed. Слуга оделся.

  1. Vider. Тъык (-ттъы-) (tʔək). To gut. Потрошить; выливать. Нанк’ыт гэттъылинэт (В 59). Elle vida les ventres. She gutted the bellies. Она потрошила желудки.

  1. Vider le contenu de l’estomac d’un renne abattu. Рилкыттэтык (rilqəttetək). To empty the contents of a slaughtered reindeer stomach. Выливать содержимое оленьего желудка.

  1. Vider les cendres. Пэн'н'ыток (peŋŋətok). To take out ashes. Выносить пепел.

  1. Vider un estomac. Рэлкынток (relqəntok). To take out the contents of a reindeer stomach. Вытащить содержимое желудка оленя. Рэлкынтонэн (Так108). Il sortit le contenu de l’estomac du renne. He took out the contents of the reindeer stomach. Он вытащил содержимое желудка оленя.

  1. Vider une bête. Нанкынток (nanqəntok). To gut. Потрошить. Инээнн’ыльэ нананк’ынтон аймак (О 47). Les femmes qui débitaient vidèrent le corps. The women who cut up gutted the body. Разделывальщики распотрошили тушу.

  1. Viser. Гитэчьыткук (ɣitesʔətkuk). To aim. Целиться.

  1. Visser un écrou. Купленпык, купленпэтык (kuplenpək, kuplenpetək). To screw up. Завинчивать гайку.

  1. Vivre, loger. Нымытвак (nəmətwak). То live, to dwell. Жить. Н’алгылегты ръачо нынымытвак’энат (В 6). Iis vivaient séparément des deux côtés (de la tente intérieure). They lived separately on both sides (of the inner tent). Они жили раздельно по обе стороны (полога).

  1. Vivre chez qqun. Этынвак (etənwatək). To live at s.o.’s house. Жить у кого-л. Мин’къым рэтынвагъа? (Бо 3/108). Chez qui vivras-tu? Where will you live? У кого будешь жить?

  1. Vivre comme il sied. Танытвак (taŋətwak). To live well and truly. Жить как следует. Плевыр тури кытанытватык (Пим 33). Vivez donc comme il sied. Just live well and truly. Уж лучше вы живите, как следует.

  1. Voir en rêve qq. ch. sur qq’un. Рыръарэтылявык (rərʔaretəlawək). To see sth. in a dream about s.o. Видеть во сне что-то о ком-то. Чакыгэт гынин тынръарэтылявын (Кым 22). J’ai vu quelque chose en rêve sur ta sœur. I saw something in a dream about your sister. Я во сне видел что-то о твоей сестре.

  1. Voler, commettre un vol. Тульэтык (tulʔetək). To steal. Красть, воровать Игыр нытульэтигыт, тыйъогыт майык (Тынэт 19). Aujourd’hui tu volais, je t’ai surpris dans la resserre. To-day you were stealing, I caught you in the storeroom. Сегодня ты воровал, я застал тебя на складе.