Occupations des hommes : chasse, pêche, travaux domestiques (verbes)

Гамгамэгчервагыргын о'равэтльэн (амглаголыгъет)

Occupations of man (verbs): hunting, fishing, housework

Виды деятельности человека (в глаголах)



Notes

On trouvera ci-dessous un échantillon de verbes reflétant les activités des Lygoravetlat. Jusqu’au milieu du 20ème siècle, le tchouktche était la langue parlée par l’ensemble de la population locale. Jusque là, les contacts ayant été réduits, la langue n’avait fait que peu d’emprunts au russe. Au cours de la deuxième moitié du siècle, avec l’afflux massif de Russes en Tchoukotka, la langue russe s’est imposée comme la langue parlée par tous.



A propos de la langue

Le mot чай (prononcer saï) «thé», est l’un de ces vieux emprunts au russe. Il a un doublet refait à l’aide d’un suffixe tchouktche : чаглын'ын. «Boire le thé» se dit чаёк (ча-ё-к). Le suffixe –o-/-ë- signifie «consommer», comme sa variante faible rencontrée précédemment -у-/-ю-). Le circonfixe ры-/-вы- permet de former des verbes transitifs, d’où le verbe рычаёвык «faire boire le thé à quelqu’un», de чаёк «boire le thé».

A l’initiale d’un mot l’arrêt glottal précède normalement la voyelle. Par exemple и'в- (de и'вивык «ordonner», litt. «parler avec ténacité»). Mais on peut trouver aussi l’arrêt glottal à l’initiale précédé du phonème t- bien que ce phonème n’appartienne pas au radical. Ainsi тъивыльын «tenace». S’il se trouve au milieu d’un mot l’arrêt glottal est en général précédé de ce même -t-. Ainsi –т-ъив- dans нытъивк'ин «tenace».



Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)



  1. Аbattre. Эймитык (ejmitək). To kill, to slaughter. Забить. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters of this place killed for him a big female. Хозяева забили для него крупную самку.

  1. Abattre beaucoup de bêtes. Мыкытйик (məkətjik). To kill a lot of animals. Убивать много животных. Чейвыткук нымкытйикин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she killed a lot of wild reindeer. Когда она охотилась, она убила много диких оленей.

  1. Abattre un arbre. Уптык (uptək). Тo fell a tree. Рубить дерево. Ынкоры пыкиргъи уптылкивыльын (Бeл 108). Puis arriva celui qui était allé abattre un arbre. Then came the one who went to fell a tree. Потом пришёл тот, который ходил рубить дерево.

  1. Abattre un chien selon le rite. Ыттъыкаанматык (ʔəttʔəqaanmatək). To kill a dog according a rite. Убить собаку по обряду. Ыттъыкаанматкэнамэл кыворвыкатвыгын (Кым 58). Fais un sacrifice de sang, comme si c’était un chien qu’on sacrifiait. Offer a sacrifice with blood, as if it were a dog that was sacrificed. Сделай жетвоприношение кровью, словно это собака, принесённая в жертву.

  1. Aborder la rive. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To land on a river bank. Приставать к берегу.

  1. Abreuver de thé. Рычаёвык (rəsajowək). To give tea. Поить чаем. Нынрыркатъолёвкэн ынкъам нынчаёвкэн (Кэр 8). On le régalait de morse et on l’abreuvait de thé. They regaled him with walrus meat and gave him tea. Они угощали его моржовым мясом и поили чаем.

  1. Abreuver un renne d’urine. Рыттувык (rəttuwək). To give to drink urine (of reindeer). Поить оленя мочой. Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 24). On l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. They give him urine to drink out of a pot with reindeer urine. Он поил оленя мочой из сосуда для мочи.

  1. Accoucher, enfanter. Кминэтык (kmiŋetək). To give birth. Рожать. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth to a child. Женщина вот-вот родит.

  1. Аccouder (s’). Кэрватчотатык (kerwatsotatək). To lean on one’s elbow. Облокотиться на подушку. Тынэскын гакэрватчотатлен чотыпа (В 2/14). Tynesqyn s’accouda sur l’appui-tête. Tynesqyn leant on his elbow against the pillow. Тын'эск'ын подложил руку под голову, лёжа на подушке.

  1. Accrocher la bouilloire pour faire le thé. Чайынпык (sajənpək). To hang the kettle to prepare tea. Вешать чайник над огнём. Кычайынпыгэ (О 25). Accroche la bouilloire pour faire du thé. Hang the kettle to prepare tea. Повесь чайник на огонь.

  1. Accrocher la marmite. Kукэнпык, кукэнпэтык (kukenpək, kukenpetək). To hang the cooking pot. Вешать котелок, чтобы приготовить пищу. Ытлён коргаквъэ, кукэнпэтгъи (В 55). Elle se réjouit et mit le chaudron à cuire. She rejoiced and hung the cooking pot. Она обрадовалась и повесила котелок.

  1. Accrocher la marmite (au-dessus du feu pour préparer le repas). Рыпык увикук (rəpək uwikuk). To hang a pot (above a fire to prepare a meal). Вешать котелок для приготовления пищи. Увикук нэнпыгъэн (В 18). Ils accrochèrent la marmite. They hung the pot. Они повесили котелок.

  1. Adopter un enfant. Рэтынватык (retənwatək). To adopt a child. Усыновлять, удочерять. Н’эвыск’этк’эй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The breeder adopted the young girl. Оленевод удочерил девушку.

  1. Affairer (s’). Мигчиткук (miɣsitkuk). To bustle. Хлопотать.

  1. Affairer au ménage (s’). Гыпинилюк, гыпиничук (ɣəpiniluk, ɣəpinisuk). To be busy house working. Хлопотать по дому. Гыпиничульу нымтомгынпыначгыкай... (Бо 2/13). Le vieux voisin s’affairant au ménage… The old neighbour was busy house working... Старый сосед был занят домашней работой.

  1. Affairer au ménage (s). Эмэркэчек, эмэркэчетык (emerkesek, emerkesetək). To bustle about housekeeping. Суетиться по дому. Кунэмэркэчечьын нааккайнын тъылынногъэ (Бо 2/13). La jeune fille seule à s’affairer au ménage tomba malade. The girl who alone bustled about housekeeping fell ill. Девушка, одна суетящаяся по дому, заболела.

  1. Affronter à la lance (s’). Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). To fight with spears. Драться на копьях. Нэмэ моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter à coups de lance. They again began to fight with spears. Они опять стали драться на копьях.

  1. Affronter au cas où un litige ne peut être résolu (s’). Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). To join face to face when a dispute cannot be solved. Состязаться в случай, когда спор не может быть решён.

  1. Agiter la ligne en pêchant. Анэнэчок (ʔanenesok). To pull the rod when angling. Дёргать удочку при ловле рыбы.

  1. Agrémenter. Рытан'пэравык (rətaŋperawək). To ornament. Украсить.

  1. Agripper. Черук (seruk). To clutch. Вылавливать что-н. чем-н. Ытлыгын ванкыта черунин (Бел 38). Elle agrippa son père avec ses défenses. She clutched her father with her tusks. Она (моржиха-оборотень) схватила отца бивнями.

  1. Aider. Винрэтык (winretək). To help. Помочь. Гыт н’ыток, мытрэвинрэтгыт (В 25). Quand tu seras sorti nous t’aiderons. When you go out, we’ll help you. Когда выйдешь, мы тебе поможем.

  1. Aiguiser. Пынэк (pənek). To grind. Точить. Валяк’ай йытонэн, выквык пынэткунин (В 52). Il sortit son couteau et l’aiguisa sur une pierre. He took out his knife and ground it with a stone. Он вытащил нож и поточил о камень.

  1. Aiguiser un couteau. Валямнатык (walamnatək). To grind a knife. Точить нож. Нэвъэн нывалямнальаткэн (Так23). L’épouse aiguisait des couteaux. His wife was grinding knives. Жена усердно точила ножи.

  1. Aimer boire. Э'кимлыгытлик (ʔeqimləɣətlik). To like to drink. Любить выпивать. Нъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он пьяница.

  1. Ajouter. Инээрык (ineerək). To add. Прибавить. Чынаптыт минээрынэт тэнуйгэ (В 54). Je vais compléter ces morceaux de peau par des peaux de phoque. I’ll add these seal skins to these pieces of skin. К отрезкам добавлю нерпичьи шкуры.

  1. Ajuster son tir. Тантэнмыныткок (tantenməŋətkok). To aim. Прицелиться. Ытлён тантэнмыныткогъэ (В 98). Il ajusta son tir. He aimed. Он прицелился.

  1. Alimenter le feu. Увинтык, увинтэтык (uwintək, uwintetək). То feed a fire. Топить печь. Вэчьым ынкэн ытри нэнку иик увинтэтыркыт (О 8). Ce sont peut-être eux qui alimentent le feu dans le ciel. Maybe they feed a fire in the sky. Это может быть они разжигают огонь в небе.

  1. Alimenter le feu. Ывитрилык (əwitrilək). То feed a fire. Подбрасывать дрова в огонь. Ывэтрэлма пэнъёлгын, иквъи: ыннатал тыгытъэво-ок (О 34). Tout en alimentant le feu, elle dit : j’ai vraiment très faim. While feeding the fire she said: I am really very hungry. Подбрасывая дрова в огонь, она сказала: я очень голодна.

  1. Allaiter un enfant. Кынлыватык (kənləwatək). To suckle. Кормить грудью. Н’инн’эвыск’эт ныкынлыватк’эн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman suckled a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

  1. Аllécher. Тыкэчьатык (təkesʔatək). To entice. Приманивать.

  1. Aller aux nouvelles. Пын’ычгэчек (ŋəsɣesek). To fetch news. Справляться, ходить за новостями. Ымыльо пынычгэчельыт чеэкэй нылекинэт (В 70). Tous ceux qui étaient allés aux nouvelles marchaient ensemble. All those who fetched news were walking together. Все те, кто хотел узнать новости, шли вместе.

  1. Aller chasser. Эвэнэгтык (eweneɣtək). To go hunting. Идти на охоту. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People went hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди поехали охотиться в Кэн'иск'ун.

  1. Aller chercher de l’eau. Аймык (ajmək). To go and fetch water. Ходить за водой. Аймыгъэ ваамк’аеты (О 34). Elle alla chercher de l’eau au ruisseau. She went to the river to fetch water. Она пошла на речку за водой.

  1. Aller chercher de la glace. Тэннытак (tenŋətak). To fetch ice. Сходить за льдом. Ёанма ыныкы нытэннытакэнат (В 62). Par mauvais temps ils allaient lui chercher de la glace. When the weather was bad they fetched ice for him. В плохую погоду они для него ходили за льдом.

  1. Aller chercher des dons. Кавээръынтак (qaweerʔəntak). To fetch gifts. Идти за подарками. Тыкавээръынтагъак (Ув 21). Je suis venue chercher des dons. I came to fetch gifts. Я пришла за подарками.

  1. Aller chercher du gras. Мыткаерык (mətqajerək). To fetch fat. Сходить за жиром морских животных. Чавчыват нымыткаеркэнат анкальэты (В 61). Les éleveurs allaient chercher de la graisse chez les gens du bord de mer. The reindeer breeders went to the seashore people to fetch fat. Оленеводы ходили к морским жителям за жиром морских животных.

  1. Aller chercher son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and bring back one’s net. Сходить за сетью.

  1. Aller chez le voisin. Энаагчек (enaaɣsek). To visit a neighbour. Идти к соседу. Тумгыт ымыльо энаагчегъат (В 72). Tous allèrent à la yarangue voisine. All went to the neighbouring yaranga. Все пошли к соседу.

  1. Aller chez les Tchouktches du littoral. Ныркэвык (ŋərkewək). To go to the maritime Chukchis. Отправляться к приморским чукчам. Пытлякныркэквъэт кынур(Бо 2/21). A dessein comme s’ils étaient allés chez les Tchouktches du littoralOn purpose as if they went to the maritime Chukchi... Нарочно, будто они пошли к приморским чукчам...

  1. Aller communiquer les nouvelles. Пынлянляк (pənlanlak). To go and tell the news. Идти сообщить новость.

  1. Aller contrôler son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and check one’s net. Сходить проверить сеть. Атав ныкопрагтыкэн. A tout hasard il alla contrôler son filet. He haphazardly went and check his net. На всякий случай он пошёл проверить сеть.

  1. Aller cueillir des baies. Оонъынтак (oonʔəntak). To go and gather berries. Ходить за ягодами. Омкычыкогты оонъынтагъэ (Бел 32). Elle alla ramasser des baies dans les buissons. She went and gathered berries in the bushes. Она пошла собирать ягоды в кустах.

  1. Aller cueillir des racines. Кычонантак (kəsonantak). To go and gather roots. Сходить за кореньями.

  1. Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. Ныркэвык (Бо 1/65) (ŋərkewək). To go to the country about East Cape for trade. Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли.

  1. Aller dans la resserre. Янагчек (jaŋaɣsek). То go to the storeroom. Идти в кладовую. Тынэнны янагчегъэ (В 12). Tynenne alla dans la resserre. Tynenne went to the storeroom. Тынэнны пошла в кладовую.

  1. Aller dans la toundra. Нутэгчик (nuteɣsik). To go to the tundra. Ходить в тундру. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.

  1. Aller en traîneau à chiens. Ыттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To go with a dog sledge. Ехать на собаках. Титэгивикинэк тыйкытвик ыттъыльэтык (В 38). Je vais plus vite que l’an dernier avec mon traîneau à chiens. With my dog sledge I run quicker than last year. На собаках я стал ездить быстрей, чем в прошлые годы.

  1. Aller prendre la garde de nuit. Ривылкытык, рыюлкытык (riwəlqətək, rəjulqətək). To go and tend the herd at night. Идти пасти стадо ночью. Клявыл ривылкытгъи (Бел 192). L’homme alla prendre la garde de nuit du troupeau. The man went and tended the herd at night. Мужчина пошёл пасти стадо ночью.

  1. Aller quémander de la nourriture. Кэвиигичик (qewiiɣisik). To go and ask for food. Идти просить мяса. Тэнмавыльын кавээгэченво(В 8). Se préparant à aller chercher des donsPreparing to go and fetch gifts... Собираясь ехать за подарками...

  1. Aller ramasser des œufs; prendre des oeufs dans un nid. Лен'ынтак, ленныток (leŋəntаk, leŋŋətok). To go and gather eggs; to take eggs from a nest. Пойти за яйцами; доставать яйца из гнезда.

  1. Allumer. Рынъюнэвык (rənjunewək). To kindle. Зажигать. Тинумилгэ рынъюнэвнин пэнъёлгын (В 55). Elle alluma le foyer avec le nécessaire à faire le feu. She kindled the hearth with the fire set. Она зажгла огонь при помощи комплекта для огня.

  1. Allumer le feu. Милгынъюнэвык (milɣənjunewək). To light a fire. Зажигать огонь. Нэвыскэти милгынъюнэквъэт(О 46). Les femmes allumèrent le feu. The women lit a fire. Женщины зажгли огонь.

  1. Allumer le feu à laide du nécessaire à feu. Нилекэтык (ŋileqetək). To light a fire on the traditional fire implement. Добывать огонь с помощью трения деревянной рукояткой о деревянное огниво.

  1. Amorcer (à la pêche). Манатык (manatək). To bait. Наживлять.

  1. Amorcer (à la pêche). Мэнэтык (Бо 4/92) (menetək). To bait. Наживлять.

  1. Aplanir. Ръигигэвык (rʔiɣiɣewək). To straighten out. Выправлять. Роск’ын н’аргыногты натан ръэгэгавынвы (В 2/5). On porta la literie dehors pour l’aplanir. The bedding was taken out in order to straighten it. Понесли шкуры-постель на улицу проветривать.

  1. Aplanir, raboter. Экэвэк (ekewek). To smooth out, to plane. Сглаживать, строгать.

  1. Aplatir sous son corps. Рыттэлык (rəttelək). To lean on. Давить, наваливаться всем телом. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et laplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился всем телом на него.

  1. Apprendre. Гыюлетык (ɣəjuletək). To learn. Учиться. Гыюлеттык камэтвак (В 25). Vous avez appris à manger. You learned to eat. Вы научились кушать.

  1. Apprendre à prévoir le temps. Рыйъончанкаавык (rəjʔonsaŋkaawək). To teach to forecast the weather. Учить предсказывать погоду. Нинкэй нынйъончанкаавкэн (В 2/10). On apprenait à l’enfant à prévoir le temps. They taught the child to foresee the weather. Учили ребёнка предсказывать погоду.

  1. Apprêter une peau. Инэнйитъэвык (inenjitʔewək). To dress (a skin). Выделывать шкуру.

  1. Apprêter une peau. Энанватык (enanwatək). To scrape a skin. Выделывать шкуру. Танконпы нэнанватыльаткэн энмыскык (Бел 77). Elle était toujours à racler des peaux sur le rocher. She always scraped skins on the rock. Она постоянно выделывала шкуры на скале.

  1. Apprêter une peau de phoque ou de morse en enlevant le poil. Тэткэнтэтык (Бo 4/145) (tetqentetək). To dress a seal or a walrus skin in taking off the hair. Выделывать нерпичью, моржовую кожу, удаляя шерсть.

  1. Apprêter une peau sur la planche. Вивриткук (wiwritkuk). To curry a skin on the board. Выделывать шкуру на доске.

  1. Approcher qq. ch. Инэнэймэвык (inenejmewək). To bring nearer. Приближать.

  1. Appuyer sur la détente. Нэлпытинук (ŋelpətiŋuk). To press the trigger. Нажать на курок. Тыгэтачьытконногъан ынкъам тынэлпытинун (Кайо 90). Je me mis à viser et j’appuyai sur la détente. I began aiming and pressed the trigger. Я стал целиться и нажал на курок.

  1. Arracher qq. ch. de coincé. Тыгинрэтык (təɣinretək). To tear off sth. wedged. Выдёргивая что-н., оторвать. Налгынойныкэн нэлгын тыгинрэтгъи (Бел 75). Il (le loup) arracha la peau de sa queue qui était coincée. It (the wolf) tore off the skin from its wedged tail. Он (волк) оторвал кожу хвоста, выдёргивая его.

  1. Arroser. Имлыттъык (imləttʔək), мимлыттъык (mimləttʔək). To water. Поливать. Дежурныльэ нимлыттъык'инэт тын'эчьыт (Элк'эт 27). Les élèves de service arrosent les fleurs. Duty pupils water the flowers. Дежурные поливают цветы.

  1. Assembler les pièces d’un traîneau. Тэнэтэвык (teŋetewək). To fit together the components of a sledge. Собирать детали нарты.

  1. Attacher. Кылтык (kəltək). To tie. Вязать, связывать, завязывать. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтын’н’онэн к’эчик’ичгын (В 34). Il lia la courroie de cuir de jeune morse selon les indications paternelles. He tied the strap made of young walrus skin according to his father’s indications. Он по отцовским указаниям завязал ремень из кожи молодого моржа.

  1. Attacher. Тэлетык (teletək). To tie. Завязывать. Нинэтлекин нилгын кынур экитыкыльин (В 34). Il attacha la courroie comme si elle n’était pas gelée. He tied the strap as if it was not frozen. Он завязал так, будто ремень не замёрзший.

  1. Attacher. Эноматык (enomatək). To tie. Связывать.

  1. Attacher des rennes ou des chiens. Вутык (wutək). To tie reindeer or dogs. Привязывать оленей, собак. Чоттагныкайык нэквутынэт (В 37). On les attacha dans le petit sottagyn (la partie extérieure de la yarangue). They tied them in the small sottagyn (the outer tent). Их привязали в маленьком чоттагыне (в внешней части яранги).

  1. Attacher les chiens à larrêt. Ы’ттъыквутык, ы’ттъыкгутэтык əttʔəkwutək, ʔəttʔəkɣutetək). To tie dogs during a stop. Привязывать собак.

  1. Attacher une clochette. Вэнитык (wenitək). To hang a bell. Привязывать колокольчик. Эйминнин-ым, вэниннин (Бо 2/13). Il le prit et lui mit une clochette. He took it and hung a bell on it. Он взял его и надел на него колокольчик.

  1. Attenter à la vie de qq’un. Ранмынык (ranməŋək). To make an attempt on s.o.’s life. Покушаться на чью-л. жизнь.

  1. Attraper au lasso. Чаатык (saatək). To catch with a lasso. Поймать арканом.

  1. Attraper dans la gueule et avaler d’un coup (pour un chien). Пэглитык (peɣlitək). To catch in one’s mouth and swallow at once (of a dog). Заглатывать (о собаке). Ныпылгыпъэв рэнтыёт копалгытъолтэ ныпэглиткинэт (В 85). Ils attrapaient et avalaient d’un coup les morceaux de morse suri lancés avec précision. They caught and swallowed at once the pieces of walrus meat that were accurately thrown. Они заглатывали куски моржового мяса, аккуратно брошенные.

  1. Attraper par le cou au lasso. Пэгычьиннук (peɣəsʔinnuk). To catch by the neck with a lasso. Ловить оленя арканом за шею. Гырнин, тэнпэгычьиннунин (Кым 48). Il lança le lasso et l’attrapa par le cou. He threw his lasso and caught it by its neck. Он бросил аркан и поймал его за шею.

  1. Avoir d’enfants (ne pas). Энинкэйкэ вак (eŋinqejke wak). Not to have children. Быть без детей. Уйнэ энинкэйкэ гатваленат (Кым 33). Ils n’avaient pas d’enfants. They had no children. У них не было детей.

  1. Balayer. Вэгыткук (weɣətkuk). To shovel, to sweep. Mести.

  1. Balayer. Нуйнумэкэвык (ŋujnumekewək). To sweep. Подметать.

  1. Bandoulière (être en). Вагылытвак (waɣələtwak). To have across one’s shoulder. Лежать за плечом. Ынпыначга вагылытвальын нилгыкэй рырыткунин (Кым 44). Le vieillard détacha la lanière qui était en bandoulière. The old man untied the strap that was across his shoulder. Старик развязал ремешок, лежавший за плечом.

  1. Barrer. Льэтык (lʔetək). To steer. Править. Ытвэрмэчьын ныльэткин (В 75). Le chef d’équipage barrait. The boatswain was steering. Хозяин лодки правил.

  1. Barrer la route. Ръэтайпатык (rʔetajpatək). To block the way. Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ярагты тылик ныръэтайпаткэнат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.

  1. Battre. Таляк (talak). To beat. Tолочь. Мыткымыт нэнаталякэн (В 9). Elle battait le gras (pour l’attendrir). She beat the fat. Она толкла жир.

  1. Battre la neige de ses habits. Тивык, тивыткук (tiwək, tiwətkuk). To shake snow off. Отряхивать что-л. от снега. Ынан ытлён ивнин тэвыткома... (В 37). Il lui dit tout en secouant la neige de ses habitsHe told him while shaking snow off his clothes... Он ей сказал, отряхивая снег с одежды...

  1. Bercer en chantant. Нильэтык (nilʔetək). To rock by a song. Убаюкивать песней.

  1. Bercer, chanter une berceuse. Кынильэтык (kənilʔetək). To rock a baby, to sing a lullaby. Баюкать, петь колыбельную. Амынан ытлыгын ныкынильэткин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Only their father sang lullabies. Только отец пел колыбельные песни.

  1. Blesser. Мылытйик (mələtjik). To wound. Ранить. Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Его отец поранил лахтака.

  1. Blesser. Экирык (ʔeqirək). To wound. Ранить. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blanc blessé… A cry like a wounded polar bear’s one... Крик, похожий на крик раненого белого медведя...

  1. Boire. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To drink. Пить.

  1. Boire de l’alcool. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To be fond of the bottle. Выпивать. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не выпивал.

  1. Boire de lalcool. Э’к’имлюк eqimluk). To drink alcohol. Пить спиртное. Ытлён мачтан’ванэван нъэк’имлюгъэн (Рыт 12). Il ne boit presque pas dalcool. He almost doesnt drink alcohol. Он почти не пьёт спиртного.

  1. Bon artisan (être). Тэминнэтык (teminŋetək). To be a bood craftsman. Являться искусным мастером.

  1. Boucher un trou. Инэнтык (inentək). To close up a hole. Заделать пробоину.

  1. Bouillir, cuire. Ититык (ititək). To boil, to cook. Варить, жарить. Тэвмэчынкы плыткумич эръэт ититгъэт. Alors qu’elle achevait, la viande était cuite. When she finished the meat was cooked. Точно ко времени сварилось мясо.

  1. Bredouille (être). Уйнэ вак (ujŋe wak). To remain empty-handed. Остаться ни с чем. Ныеткинэт ымы уйнэ вальыт ивинильыт (Кэр 103). Même les chasseurs restés bredouilles y venaient. Even hunters remaining empty-handed came there. Возвращались даже оставшиеся ни с чем охотники пришли.

  1. Bricoler. Тэминнэтык (teminŋetək). To do odd jobs. Обрабатывать что-л. Тытлыкагыргык нытэминнэткин ывэкуч (Кым 22). Le mari bricolait dans l’embrasure de la porte. Her husband worked in the embrasure of the door. Муж мастерил у проёма двери.

  1. Briser de la glace. Тингыркик (tinɣərkik). To break ice. Kолоть лёд.

  1. Broder. Калеванэк (kalewaŋek). To embroider. Вышивать. Кыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il (le givre) brode très joliment sur les fenêtres. It (the hoar-frost) beautifully embroiders the windows. Он (чьэчен') очень красиво вышивает на окнах.

  1. Broder. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To embroider. Вышивать.

  1. Brûler. Рылвэтык (rəlwetək). To burn. Сжигать. Айколят нэнлывэтынэт (В 8). Ils brûlèrent les peaux. They burnt the skins. Сожгли постельные шкуры.

  1. Brûler les os. Ымынчывэтык (ʔəmənsəwetək). To burn bones. Сжигать кости. Винвэймит ымынчывэтык нинэнлывэткин (Бо 2/3). La trace retirée, ayant brûlé les os, il la brûle. Having burnt the bones, he takes out the footprints and burns them. Он сжигает кости, вытаскивает след и сжигает его.

  1. Brûler les os danimaux. Кумэткук (Бo 4/78) (kumetkuk). To burn animal bones. Сжигать кости животного.

  1. Calfeutrer. Въэетык, въээтык (wʔejetək, wʔeetək). To block up with grass. Конопатить травой. Турыльэ мынвъэетын ёроны (В 18). Nous calfeutrerons la tente intérieure d’herbe fraîche. We’ll block up the inner tent with fresh (dry) grass. Мы будем конопатить полог свежей (сухой) травой.

  1. Capturer deux bêtes. Ниръэйик (ŋirʔejik). To catch two animals. Добывать двух животных. Ааронын купрэн гэниръэйилин (В 38). Le filet d’Aaron avait capturé deux bêtes. Aaron’s net had caught two (seals). Сеть А'а'рон'а поймала двух (нерп).

  1. Célèbrer un rite avec les habits d’un défunt. Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Совершать обряд с одеждой покойного. Ан'к'альэты гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.

  1. Chanter. Грэпык (ɣrepək). To sing. Петь. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

  1. Chanter. Типъэйнэк (tipʔejŋek). To sing. Петь. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

  1. Сhanter pour quelquun. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

  1. Charger sur son dos. Эмтэйпык (emtejpək). To load on one’s back. Взваливать на спину. Экылпэ эрмэгтъэн эмтэйпынэн (В 45). Il jeta rapidement son équipement de chasse sur son dos. He quickly loaded his hunting equipment on his back. Он быстро взвалил охотничье снаряжение на спину.

  1. Charger un fusil. Мъамэнранъававык (mʔamenranʔawawək). To load a gun. Заряжать. Ынан ныгагчьав нэнамъамэнранъававкэн милгэр (Кайо 22). Il chargeait son fusil en toute hâte. He quickly loaded his gun. Он быстро заряжал ружьё.

  1. Charger un fusil. Мъамэтыёк (mʔametəjok). To load a gun. Заряжать ружьё. Пэнин мъамэтыёо милгэр (Кайо 69). Il chargeait toujours son fusil. He always loaded his gun. Он всегда заряжал ружьё.

  1. Chasser. Гынникгилик, гыннинныттык (ɣənnəkɣilik, ɣənnəŋŋəttək). To hunt. Охотиться.

  1. Chasser. Ныттык (ŋəttək). To hunt. Охотиться, добывать. Рэмкэ мэмыл ныныттыкин (Бо 2/114). Les gens chassent le veau marin. People hunt ringed seals. Люди охотятся на нерпу.

  1. Chasser. Пилыгилик (piləɣilik). To hunt. Промышлять. Ынан рэгъюленныт пилыгилик (В 43). Avec le temps ils apprendront à chasser. With time they’ll learn how to hunt. Со временем они научатся промышлять.

  1. Chasser. Пичыгичик (pisəɣisik). To hunt. Xодить на промысел.

  1. Chasser à pied. Чейвыткук (sejwətkuk). To go hunting on foot. Ходить на охоту. Тылемэлеви, чайвыткон’н’огъэ (В 7). Il se remit peu à peu et se remit à chasser. He recovered gradually and again began hunting. Он постепенно поправился и начал охотиться.

  1. Chasser en barque. Ытвыльэтык (ʔətwəlʔetək). To hunt sea mammals on a boat. Охотиться на морских зверей. Ытвыльэтыльыт гатакымгынныленат (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de rouleaux de viande de morse. The hunters had stored rolls of walrus meat. Охотники запаслись рулетами моржового мяса.

  1. Chasser l’ours. Кэйныгилик, кэйныныттык (kejŋəɣilik, kejŋəŋəttək). To hunt bears. Охотиться на медведей. Ытлыгэ кэйныгилийгут рыннин (Тынэт 17). Son père l’envoya chasser l’ours. His father ordered him to go and hunt bears. Отец послал его охотиться на медведя.

  1. Chasser le canard. Галгагэлек, галганыттык (ɣalɣgaɣelek, ɣalɣaŋəttək). To hunt ducks. Охотиться на уток. Тынэлкут ваамъеквэ ныгалгагэлекэн (Тынэт 29). Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Tynelqut was hunting ducks along a river. Тын'элк'ут охотился на уток вдоль реки.

  1. Chasser le rat musqué. Куплюк (kupluk). To hunt musk-rats. Охотится на бобров.

  1. Chasser pour la nourriture. Пичыныттык (pisəŋəttək). To hunt for food. Охотиться в поисках пищи. Пичыныттыкин ирвыир нинэтэйкыкин (Бо 2/7). Ils faisaient des armes destinées à la chasse de subsistance. They made arms intended to hunt for food. Они делали оружие, предназначенное для охоты.

  1. Chasser sur la banquise. Ивиник (iwinik). To hunt on the ice floe. Охотиться на льду. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when they hunted throwing a spear. Это было ещё тогда, когда охотились копьём.

  1. Chausser (se). Плягтык (plaɣtək). To put boots on. Обуваться. Рэкэ кыплягтыгэ? (В 30) De quoi vas-tu te chausser? What are you going to put on? Чем станешь обуваться?

  1. Chausser (se). Пляйпык (Жук-Кур 315) (plajpək). To put boots on. Обуваться.

  1. Chercher sa pitance. Пичыгичик, пичыгилик (pisəɣisik, pisəɣilik). To fetch one’s food. Добывать пищу. Ванэван мургин пичыгичильын кыльугын? (Бел 20). N’as-tu pas vu celui qui cherche notre pitance? Didn’t you see the one who looks for food for us? Не видел ли ты того, кто добывает пищу для нас?

  1. Chercher vengeance par le sang. Линыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). To seek blood revenge. Стремиться к возмездию в крови.

  1. Chiquer. Рэлюпык (relupək). To chew tobacco. Жевать табак. Йыкыргычыко ёнэн, рэлюмнин (Рыт 106). Il le mit dans sa bouche et le chiqua. He put it in his mouth and chewed it. Он сунул его в рот и стал жевать.

  1. Cligner les yeux. Лылямэчгавык (Жук-Кур 320) (ləlamesɣawək). To blink. Моргнуть.

  1. Clouer. Ылкэпык (ʔəlqepək). To nail. Пригвоздить. Рэкэ мъылкэпгъэн рынгылвылю (Бог 129). Avec quoi clouerai-je ce renne sauvage craintif? What shall I nail this fearful wild reindeer with? Чем я пригвозжу этого пугливого дикого оленя?

  1. Compter. Рылгык (rəlɣək). To count. Считать.

  1. Conduire par la main. Рывинрык (rəwinrək), рырвинрык (rərwinrək). To lead by one’s hand. Вести за руку. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon le (la) conduit par la main. The boy leads him (her) by his (her) hand. Мальчик ведёт его за руку.

  1. Conduire un attelage de rennes. Гэкэнык (ɣekeŋək). To lead a team of reindeer. Водить оленью упряжь. Ытлён колё нылгиныгэкэнкин (Ятг 3/7). Il conduisait très bien son attelage de rennes. He very well led his team of reindeer Он очень хорошо водил оленью упряжь.

  1. Conduire un traîneau à chiens. Ыттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To lead a dog sledge. Править собаками.

  1. Confectionner des bottes. Тэплен'н'ык (tepleŋŋək). To make boots. Шить обувь.

  1. Confectionner des filets. Тэнгиннык (tenɣiŋŋək). To make nets. Плести сеть. Ынпыначго ниткин тэминныльын тэнгиннык (Ятг 2/63). Il était expert dans l’art de confectionner des filets. He was dexterous in making nets. Являясь самым старшим, он ловко плёл сети.

  1. Confectionner des moufles. Тэлилинык (teliliŋək), тэлин'ык (Ран) (teliŋək). To make mittens. Шить рукавицы. K’ытэлилиныркын (Тагр-Зел 13). Confectionne des moufles. Make mittens. Шей рукавицы.

  1. Confectionner le toit d’une yarangue. Тэрэтэмн'ык (teretemŋək). To make a roof for a yaranga. Делать покрытие яранги.

  1. Confectionner une combinaison de femme en fourrure. Такэрн'ык (Ран) (takerŋək). To make a woman fur dress. Шить женский меховой комбинезон.

  1. Considéré comme (être). Очочо лынык (ososo ləŋək). To regard as. Считать начальником. Чит тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгыкинэт (Пим 53). Autrefois seuls les anciens étaient considérés comme des chefs. In olden times only the elders were considered as chiefs. А в прежние времена только старцев принимали за начальников.

  1. Consolider le cercle du tambour avec une lanière. Рэчыёвык (resəjowək). To fasten the circle of a drum with a string. Скреплять обод бубна ремнем. Ныкалялвынвэтгавкэн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляя$ обод бубна ремнем.

  1. Construire une barque. Тъытвынык (tʔətwəŋək). To build a canoe. Строить лодку. Ынръам тъытвынгъи (Бел 104). A ce moment il construisit une barque. At that time he built a canoe. Тогда он построил лодку.

  1. Contaminer. Чилимукэтык (silimuqetək). To infect. Заразить.

  1. Content de la chasse (être). Нэнэкэвык (Бo 4/104) (ŋeŋeqewək). To be satisfied of the hunt. Удовлетворяться охотой.

  1. Contenter de la part reçue (se). Танманнык (tanmanŋək). To satisfied with the received share. Довольствоваться полученным.

  1. Coucher sur le ventre (se). Рылыпык (rələpək). To lie flat on one’s face. Ложиться на живот. Рылыпгъэ Гытычьын (Пан16). Gytysyn se coucha sur le ventre. Gytysyn lay flat on his face. Гытычьын лёг на живот.

  1. Coudre. Ванэк (waŋek). To sew. Шить. Тыттутэ ромаватычьата рылгыт ныван’эк’эн (В 18). Soufflant pour réchauffer ses doigts elle cousait. Blowing on her fingers to warm them she sewed. Она шила, периодически согревая руки своим дыханием.

  1. Coudre. Инэнниткук (innenitkuk). To sew. Шить. Ныгъюльэв кэн’ититэ инэнниткульын Кэн’ъири (Рыт 28). Keniri cousait avec adresse à laide dune aiguille courbe. Keniri skilfully sewed with a curved needle. Кэн'ъири ловко шил изогнутой иголкой.

  1. Coudre. Мытйитык (mətjitək). To sew. Сшивать, прошивать.

  1. Coudre. Рыник (-нни-) (rənik). To sew. Шить. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаза.

  1. Coudre. Тыник (-нни-) (tənik). To sew. Шить.

  1. Coudre des fronces. Кымгыннук (kəmɣənnuk). To sew gathers. Делать сборки на чём-н.. Кымгыннукъэлитэ лявтыйн’ын ганкъалейпатлен (Бо 3/28). Еlle avait couvert sa grosse tête dun bonnet à fronces. She had covered her big head with a cap adorned with gathers. На большую голову она надела шапку, украшенную сборками.

  1. Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. Паакатык (paaqatək). To sew the trousers on the fur socks. Пришивать штанины к меховым чулкам.

  1. Coudre un pan à un vêtement. Пэтлетык (petletək). To sew a hem on a suit. Пришить подол.

  1. Coudre une bordure. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To sew an edging. Пришивать кайму.

  1. Coudre une bordure en fourrure de chien. Ыттъыскэтык (ʔəttʔəsqetək). To sew on an edging of dog fur. Пришивать кайму из собачьей шкуры.

  1. Couper (un tissu, une peau), modeler. Ротлык (rotlək). To cut (cloth, skin), to model. Кроить, лепить. Ынан ротлыркынэнат кминыт мэргыеквэ (В 21). Elle modèle les enfants pour qu’ils suivent le chemin du grand-père. She models her children so that they’ll follow their grand-father’s example. Она «лепит» (воспитывает) детей по примеру деда.

  1. Couper au couteau. Валяткок (walatkok). To cut with a knife. Резать ножом. Мычут тэкичгыкин рынрыён валяткома... (В 55). Le jus de la viande qu’ils tenaient en la coupant au couteauThe juice of the meat they held when cutting it with a knife... Сок мяса, которое держали и резали ножом...

  1. Couper avec des ciseaux. Вэныткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). To cut with scissors. Pезать ножницами.

  1. Couper du bois. Туттынык (tuttəŋək). To cut wood. Заготовлять дрова. Ынпычьын экык туттын’гъи (В 44). Le fils aîné coupa du bois. The elder son cut wood. Старший сын заготовлял дрова.

  1. Couper en fines tranches. Рырамавык (rəramawək). To cut off. Резать тонкими ломтиками. Ытльата каматкынык рырамавнэнат копалгыт (В 55). La mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri. Their mother cut off sour walrus meat on the dish. Мать тонкими ломтиками порезала моржовое мясо на блюде.

  1. Couper en lamelles. Энанрамавык (enanramawək). To cut thin bits of meat. Резать тонкими кусками. Энанрамавнэнат коратъоля каматкынык (В 78). Sur le plat elle leur coupa des morceaux de renne en lamelles. She cut thin bits of reindeer meat for them on the dish. Она порезала им тонкими кусками оленину на блюде.

  1. Couper les cheveux, tondre. Римэтык (rimetək). To shear, to clip. Стричь. Римэннин клявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He cut her hair as if she was a man. Он ей постриг волосы, как мужчине.

  1. Couper un habit. Нотлык (notlək). To cut out a garment. Выкраивать одежду. Вылгыналгэпы нотлыё иръын гаплыткон’н’олен (О 4). Elles achevaient (de coudre) la combinaison qui avait été coupée dans une peau à toison fine. They finished (sewing) the garment which had been cut out in a thin summer skin. Они заканчивали (шить) одежду, выкроенную из тонкошерстной кожи.

  1. Couper une peau. Энанотлятык (Жук-Кур 301) (enanotlatək). To cut out. Кроить, заниматься кройкой.

  1. Couper une peau, un tissu. Энотлык, энотлятык (enotlək, enotlatək). To cut out. Кроить. Энотлянма... (В 82). Tout en coupant une peau… When cutting out a skin... Выкраивая шкуру...

  1. Courir (pour un animal). Ръилек (rʔilek). To run (of an animal). Бежать (о животном).

  1. Couvrir de suie (se). Нылёк (ŋəlok). To be covered with soot. Покрываться копотью. Уттъымыт анлёкыльэнат (В 80). Les perches n’étaient pas couvertes de suie. The poles were not covered with soot. Жерди не покрылись копотью.

  1. Creuser. Рыгык (rəɣək). To dig. Копать. Рарагтыгъа, к’ыргыгынэт ывэрат (Так’ 86). Quand tu seras rentrée, creuse des fosses à viande. When you'll come back, dig meat pits. Вернёшься, выкопай мясные ямы.

  1. Creuser. Туупэткук (tuupetkuk). To hollow. Долбить. Кэвэкэй аннэнатоопаткойвынэн (Бел 61). En colère il creusa le tertre. Raging he hollowed the mount. В сердцах он раздолбил бугорок.

  1. Creuser avec un ciseau. Кувлылыткук (kuwlələtkuk). To hollow out with a chisel. Выдалбливать долотом.

  1. Creuser le sol. Нутэргык (nuterɣək). To dig the ground. Рыть землю. Рытванвыгъет ыннутэргыгыт (Кым 95). Qu’ils te creusent le sol sous l’emplacement de la tente intérieure. Let them dig the ground under the inner tent. Пусть они роют землю для тебя под пологом.

  1. Cueillir des feuilles. Вытынтак (wətəntak). To gather leaves. Собирать листья съедобных растений. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You went yourself to gather leaves. Ты сам сходил собирать листья съедобных растений.

  1. Cueillir des racines. Мыйналык (məjŋalək). To gather roots. Собирать коренья. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When snow melted they gathered roots. Как только стаивал снег, они начинали собирать коренья.

  1. Cueillir des racines. Нутэгчик (nuteɣsik). To gather roots. Cобирать коренья. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.

  1. Cuisine tre en). Кукэнмигливык (kukenmiɣliwək). To cook. Готовить еду. Нэльугъэн кукэнмигливыльын н’инн’эвыск’эт (О 56). Ils virent une jeune femme en cuisine. They saw a young woman cooking. Они увидели молодую женщину, готовящую еду.

  1. Cuisiner, faire cuire. Увик, увильэтык (uwik, uwilʔetək). То cook. Варить. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer. Они варили кусок дикого оленя.

  1. Curer les dents (se). Рынгыпчетык (rənɣəpsetək). To pick one’s teeth. Ковырять в зубах. Эченур-ым тэныннэ арынгыпчетка (Кым 53). Mais seulement ne va surtout pas te curer les dents. But above all dont pick your teeth. Только ни за что не ковыряй в зубах.

  1. Danser. Мылявык (məlawək). To dance. Танцевать. Нымлявкэн ниннэвъэн Энкэвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.

  1. Danser. Чейъутук (sejʔutkuk). To dance. Танцевать. Кутти кутырык рыграпавма нычейъутукинэт (В 71). Les uns dansaient tandis que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Некоторые танцевали, пока другие поддерживали их своим пением.

  1. Débarquer. Н’ыпэк əpek). To land. Высаживаться. Ы’твытконвэпы н’ыпэк кымгытэмтэк алвавкыльэнат (В 51). En débarquant des lieux de chasse ils portaient des boules de morse. When they landed from the hunting places they carried rolls of walrus meat. Высадившись по возвращении с охоты, они ещё были способны перетаскивать рулеты с моржового мяса.

  1. Débarrasser de son poil. Нуйытвык (ŋujətwək). To remove the hair from sth. Чистить от шерсти. Тэннуйытвыльын (Кор 31). Elle est bien débarrassée de son poil. It has been well removed from its hair. Она хорошо почищена от шерсти.

  1. Débiter. Инээннэтык, инэнвэнн'этык, инэвэннык (ineenŋetək, inenwenŋetək, inewenŋək). To cut up. Разделывать. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

  1. Débiter la carcasse dun animal. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To dress a carcass. Pазделывать тушу. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec ses fils aînés elle débitait le morse. With her elder sons she dressed a walrus. Она сo старшими (сыновьями) освежевывала моржа.

  1. Débiter le poisson avant séchage. Ытчок (ətsok). To dress fish before drying. Разделывать рыбу на юколу. Нынгиныткукинэт ынкъам нытчокэнат (Ятг 5). On jetait le filet et on débitait le poisson. They threw the net and dressed fish. Они закидывали сеть и разделывали рыбу.

  1. Déblayer. Вылпаткок (wəlpatkok). To shovel. Сгребать. Нирэккэливытгыр моргынан манэгран мытвылпаткогъан (Кайо 96). Nous avons mis deux heures pour déblayer la tente (de la neige qui l’avait recouverte). We shovelled the snow from the tent two hours. Мы два часа сгребали снег с палатки.

  1. Déblayer la glace. Тинытвык (tinətwək). To clear away the ice. Расчищать ото льда. К’ынъотвэнан’ата тинытвынин (В 37). Avec sa raquette il déblaya la neige. With his racket he cleared away the ice. Ракеткой он расчистил ото льда (лунку).

  1. Décharger une embarcation. Ытымпэк (ʔətəmpek). To discharge, to unload. Разгружать. Рэмкын нъытымпэкин (В 58). Les gens déchargeaient la barque. People unloaded the boat. Люди разгружали лодку.

  1. Déchausser (se). Плегтывэк, плекытвык (pleɣtəwek, plekətwək). To take shoes off. Разуваться.

  1. Déchausser (se). Пчегтывак (pseɣtəwak). Тo take one’s shoes off. Разуваться. Аачекыт авъеткынка ныпчегтывакэнат (В 80). Les jeunes gens se déchaussaient sans mot dire. The young men took the boots off in silence. Юноши разувались молча.

  1. Déchausser quelqu’un. Пчакъарэк (psakʔarek). Тo take s.o.’s shoes off. Разувать. Кита, кэнапчакъарэ (В 2/8). Vas-y, déchausse-moi. Well, take my shoes off. Давай, сними с меня обувь.

  1. Décongeler et faire surir de la viande. Ематык (jematək). To defrost and sour meat. Разморозить и дать прокиснуть. Мачьематыльын гатле нэнапаткэн ынпынэвэ (Ятг 3/68). La vieille femme fit un bouillon avec du canard un peu décongelé et suri. The old woman made broth with duck meat slightly defrosted and sour. Старуха сварила бульон из чуть размороженной прокисшей утки.

  1. Découdre. Варэк (Бo 4/155) (warek). To unstitch. Распарывать.

  1. Découdre (se). Титгытэтык (titɣətetək). To come unstitched. Пороться, распарываться.

  1. Dédoubler en épaisseur. Чын'атык (-чгат-) (səɣatək). To divide in thickness. Раздваивать; расщеплять. Ынан рэпалгын гынунык нэначгаткэн (Кэр 2). Il dédoublait la peau de morse en épaisseur. He divided the walrus skin in thickness. Он раздваивал моржовую шкуру в центре.

  1. Dédoubler, dédoubler en épaisseur. Рыпытвынтатык (rəpətwəntatək). To divide into two; to cut into two layers. Раздваивать; расщеплять. Рыпалгыт Тынэннэнэ нэнанпытвынтаткэнат. Tynenne dédoubla les peaux de morses en épaisseur. Tynenne cut the walrus skins into two layers. Тынэнны расщепляла моржовые шкуры.

  1. Défaire ses tresses. Кыттэлтурэк (kəttelturek). To undo one’s plait. Расплетать косу.

  1. Dégager une odeur appétissante. Чьычеткэк (sʔəsetkek). To smell good. Аппетитно пахнуть. Итинмич галгатъолтэ чьычеткэгъат (В 44). Pendant la cuisson le canard dégageait une odeur appétissante. During the cooking the duck smelt good. Бо время варки от утки аппетитно запахло.

  1. Dégraisser une peau. Лыгэек (ləɣejek). To remove the fat from a skin. Обезжиривать шкуру. Тэнуйгын ачарэткынка лыгэенэн (В 27). Elle dégraissa soigneusement la peau de phoque. She accurately removed the fat from the seal skin. Она тщательно обезжирила нерпичью шкуру.

  1. Déharnacher. Выятык (wəjatək). To unharness. Выпрягать. Навъятынат ыттъыт (В 37). On déharnacha les chiens. They unharnessed the dogs. Выпрягли собак.

  1. Déharnacher. Кылгытвэтык (kəlɣətwetək). To unharness. Выпрягать. Кылгытвэтыплыткук ... (Кым 42). Ayant déharnaché les rennesAfter he unharnessed the reindeerЗакончив выпрягать, …

  1. Déharnacher. Ръаркатвык (rʔarqatwək). To unharness. Отпрягать. Омрынана ръаркатвынэнат ыттъыт (В 2/7). Omryna déharnacha les chiens. Omryna unharnessed the dogs. О'мрын'а отпрягла собак.

  1. Déharnacher (des rennes, des chiens). Кылгытвык (kəlɣətwək). To unharness (reindeer, dogs). Pаспрячь (оленей, собак).

  1. Déjeuner. Митиврэк (mitiwrek). To have lunch. Обедать.

  1. Délier. Кылгытвык (kəlɣətwək). To untie. Развязать.

  1. Demander avec insistance (dans la langue enfantine). Чучучитык (sususitək). To ask insistently (baby talk). Настойчиво просить (детский язык).

  1. Démêler. Рырыткук (rərətkuk). To untangle. Распутывать. Н’илгыт нунтымъэв рырыткунинэт (В 74). Il avait tranquillement démêlé des courroies. He calmly untangled the straps. Он спокойно распутал ремни.

  1. Démembrer. Рыпэтык (rəpetək). To dismember. Разделывать на части. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her away in order to bury her and they dismembered her. Увезли её в тундру на похороны и разделали её.

  1. Démonter. Рырыткук (rərətkuk). To take apart. Разбирать. Яраны мытытрыткугъэн. Nous avons démonté la yarangue. We put the yaranga down. Мы разобрали ярангу.

  1. Dépecer. Инэпэтык (inepetək). To cut up. Разделывать. Ытлён чинит инэпэтгъи (В 59). Elle le dépeça elle-même. She cut it up herself. Она сама разделала его.

  1. Déplacer en radeau (se). Тимильэтык (Жук-Кур 304) (timilʔetək). To take a raft. Плыть на плоту.

  1. Descendre de traîneau. Ныпэк (ŋəpek). To get off a sledge. Cлезать с нарты.

  1. Désosser. Ымытвык (ʔəmətwək). To bone. Отделять мясо от костей. Нъымытвынэт тэкичгыт (О 48). Elles désossèrent la viande. They boned the meat. Отделяют мясо от костей.

  1. Dessiner. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To draw. Рисовать.

  1. Dessiner, graver. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik). To draw, to carve. Рисовать, вырезывать. Ытлён нытэминн'ык'ин энмыткынык кэличитык (Рыт 2/47). Il était habile à graver sur les rochers. He skillfully carved on rocks. Он хорошо умел вырезывать на скалах.

  1. Détacher. Рыкылтытвэвык (rəkəltətwewək). To untie. Развязывать. Ынпынэвкэе аачек рыкылтытвэвнин (Ятг 3/106). La vieille détacha le jeune homme. The old woman untied the young man. Старуха развязала юношу.

  1. Détacher. Рырыткук (rərətkuk). To untie. Развязать.

  1. Détacher en coupant, en cassant. Инэгтык (ineɣtək). To cut off, to break off. Отрезать, отколоть.

  1. Dévorer. Руйвык (rujvək). To devour. Пожирать. Ынко руйвынин лыгэкылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it in the twinkling of an eye. Потом он пожирал её в мгновение ока.

  1. Diriger, conduire (un traîneau). Рычиткук (rəsitkuk). To lead (a sledge). Править, управлять (нартой).

  1. Diriger, être le maître. Этынвычьатык (etənwəsʔatək). To manage, to be the master. Хозяйничать. Kэйныт нэтынвычьаткэнат умкык (Кайо 6). Les ours régnaient en maîtres dans la forêt. The bears were the masters of the forest. Медведи «хозяйничали» в лесу.

  1. Distraire (se). Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). To amuse o.s. Развлекаться. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами хорошо развлекались.

  1. Domestiquer, dresser. Рывинэвык (rəwinewək). To tame, to domesticate. Приручать. Ынкэн кораны гэлгитэнынвинэвлин (Ятг 37). Ce renne est très bien dressé. This reindeer is very well domesticated. Этот олень очень хорошо приручен.

  1. Donner de la graisse. Инэннэчьувык (inennesʔuwək). To give fat. Давать жир. Этлы инэннэчьувкыльинэт мигчитльэт (Кым 16). Il ne donnait pas de graisse à ceux qui travaillaient. He didn’ give fat to those who worked. Он не давал жир работающим.

  1. Donner du tabac à chiquer. Рырэлюпэвык (rərelupewək). To give tobacco to chew. Давать жевательный табак. Калгэгыргын ынан нинэнрэлюпэвкин (Кэр 16). Il donnait du tabac à chiquer à Qalgegyrgyn. He gave Qalgegyrgyn tobacco to chew. Он давал Калгэгыргыну жевательный табак.

  1. Donner en pâture. Рэну лынык (reŋu ləŋək). To put at the mercy of s.o. Отдать на съедение. Ывик канъэрэгты рэну рэлгынын (В 16). Tu donneras (par maladresse) ton corps en pâture aux vers marins. You’ll put your body at the mercy of seaworms (because of your awkwardness). Ты (из-за своей неповоротливости) отдашь своё тело морским червям на съедение.

  1. Donner naissance. Йыток /-гто-/(jətok). To give birth. Рожать. Нагтогъан нинкэй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

  1. Donner une fille en mariage. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). To give a girl in marriage. Выдавать замуж. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their sister in marriage. Они очень хотели выдать замуж единственную сестру.

  1. Donner une part. Рэнаматавык (renamatawək). To give a share. Дать долю. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

  1. Donner une part à qq’un (ne pas). Укэлю (лынык) (uqelu /ləŋək/). Тo do out of one’s share. Обделить. /Ынйивнэвэ/ ейвэл укэлю гэнмэйнэвлин (В 6). La tante éleva l’orphelin en omettant de lui donner sa part. The aunt brought up the orphan doing out of his share. Тётя воспитала сироту, обделяя его во всём.

  1. Ebouillanter. Рылвэтык (rəlwetək). To scald. Oбваривать.

  1. Ecailler un poisson. Тылгатлык (təlɣatlək). To scale a fish. Счищать рыбью чешую.

  1. Ecoper. Памыткок (pamətkok). To bail out a boat. Вычерпывать воду.

  1. Ecorcer. Римэтык (rimetək). To strip the bark of a tree. Обдирать кору.

  1. Ecorcher un mammifère marin. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To skin a sea-mammal. Pазделывать тушу.

  1. Еcrire. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To write. Писать.

  1. Ecrire. Кэличитык (kelisitək). To write. Писать. Ытръэч нирэче-ныроча кэличитгъи (О 5). Il n’avait écrit que deux ou trois fois. He had written only two or three times. Он писал только два-три раза.

  1. Effacer les traces. Эвинвыкэ рытчык (ewinwəke rətsək). То wipe off footsteps. Заметать следы. Ынээльэ эвинвыкэ нинэтчык’инэт (Бел 61). Laîné effaçait les traces. The elder wiped off their footsteps. Старший брат заметал следы.

  1. Effiler du tendon. Тимлюнэтык (timluŋetək). To make thread out of sinew. Делать нитки из жил. Ытльакай нытимлюнэткин ээкэк кача (В 22). La maman effilait du tendon à côté de la lampe. Their mother made thread out of sinew near the lamp. Матушка делала нитку из сухожилия около жирника.

  1. Elever. Инэнмэйнэвык (inenmejŋewək). To bring up. Вoспитывать. Toргынан татлынъёлкыл ытля, тургин инэнмэйнэвыльын, гымык эмиче (В 89). Vous devez écouter votre mère qui vous a élevés en mon absence. You must listen to your mother who brought you up in my absence. Вы должны быть слушаться матери, воспитавшей вас в моём отсутствие.

  1. Emietter du tabac. Рырамавык (rəramawək). To crum tobacco. Крошить табак.

  1. Emigrer. Вылык (wələk). To migrate. Мигрировать. Тъэргивин галяк нэмэ нывлыкинэт (Тагр-Зел 3). Quelques années après de nouveau ils émigraient. A few years later they migrated again. Через несколько лет они снова мигрировали.

  1. Emigrer. Рин’элейвык (riŋelejwək). To migrate. Мигрировать (о птицах). Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). Doù les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?

  1. Emmêler dans son vêtement (s’). Рыкгытык (rəkɣətək). To become entangled in one’s coat. Запутаться в одежде.

  1. Emmener dans la toundra. Рэмнунэвык (remnuŋewək). To take s.o. to the tundra. Уводить кого-л. в тундру. Экык тынэмнунэвын (Лёо). J’ai emmené mon fils dans la toundra. I took my son to the tundra. Я повёл сына в тундру.

  1. Emplir un seau. Аймээръатык, аймыйыръатык (ajmeerʔatək, ajməjərʔatək). To fill a bucket. Набрать воды. Аймээръатык нылвавэгым (Бел 84). Je n’ai pas pu emplir mon seau. I could not fill my bucket. Я не могла набрать воды.

  1. Empoisonner à la strychnine. Чилимукэтык (silimuqetək). To poison with strychnine. Отравить стрихнином.

  1. Enduire. Энаркэлек (enarkelek). To smear. Мазать; красить. Пинпинэ нэнэнаркэлекэн льулкыл (Кым 80). Il s’enduisait le visage de cendre. He smeared his face with soot. Он мазал лицо сажей.

  1. Enduire. Энаркэтык (Бo 4/20) (enarketək). To coat. Намазывать.

  1. Enduire d’argile colorante. Чератык (Бо 4/8) (seratək). To coat with dyeing clay. Натирать красильной глиной.

  1. Enduire une peau (par exemple de foie, d’excréments de renne) pour l’apprêt. Ръэтык (Бo 4/129) (rʔetək). To smear a skin (for example with liver, with reindeer excrement) for dressing. Намазывать шкуру (например печенью или оленьим помётом) для выделки.

  1. Enduire une peau daulne. Кэлек (kelek). To coat with alder. Oбмазывать шкуру oльховой краской.

  1. Enduire une peau d’excrément de renne. Аляркэлек (ʔalarkelek). To coat a skin with reindeer excrement. Мазать шкуру оленьим экскрементом (для окраски).

  1. Enfiler. Рыйпынатык (rəjpəŋatək). To put on. Надевать; вставлять. Туккэн рыйпын’ааркынэн (Бел 38). Il enfila la pointe sur le harponHe put the harpoon-head on the shaft... Он вставлял наконечник гарпуна на древко…

  1. Enfiler. Этйивык (etjiwək). To thread. Нанизывать. Ыммэмэнэ этйивнинэт кылылeт (Элк'эт 23). Maman enfilait des perles. Mummy was threading beads. Мама нанизала бисер.

  1. Enfiler du fil dans une aiguille. А'айпык, а'ёйпык (ʔaajpək, ʔajojpək). To thread. Вдеть, продеть что-н. через что-л. А'айпынэн (Элк'эт 14). Il enfila (le fil dans l’aiguille). He threads (a needle). Нитку вдел в иголку.

  1. Enfiler du fil dans une aiguille. Ойпык (ojpək). To thread a needle; to put in. Вдевать нитку в иголку.

  1. Enfiler un vêtement. Рыкгытык (rəkɣətək). To be unable to put on a coat. Hе влезть в одежду.

  1. Enfoncer dans un trou, dans la neige jusqu’aux cuisses (s’). Нырыпык (ŋərəpək). To fall into a hole, in the snow up to the knees. Проваливаться в яму, в снег выше колен.

  1. Enfumer (par ex. du poisson pour le préserver). Рынытлявык (rəŋətlawək). To protect (for example fish) with smoke. Задымлять.

  1. Engraisser un animal. Рэчьэвык (resʔewək). To fatten animals. Откормить. Нэлвыл гэлгинэчьэвлин (Кым 55). Il engraissait bien le troupeau. He fattened the herd well. Он хорошо откормил стадо.

  1. Engraisser, nourrir. Рытыргэвык (rətərɣewək). To fatten, to feed. Подкормить, откормить (Нут).

  1. Enivrer (s’). Эквэчетвак (ekwesetwak). To drink, to get drunk. Быть пьяным. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait (d’alccol). Nobody drank (alcohol). Совершенно никто не пил (спиртного).

  1. Enlever le poil dune peau. Нувтывэтык (ŋuwtəwetək). To clear away the hair from a skin. Счищать шерсть с кожи.

  1. Enlever les tendons des os des pattes du renne. Гыткарымн'ок (ɣətkarəmŋok). To take away sinews from a reindeer’s leg. Очищать кость оленьей ноги от жил.

  1. Enlever une femme. Нэвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тынэвгынтэвэттык (Так23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я напрасно похитил вашу жену.

  1. Еnlever, ravir. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). To kidnap. Похищать. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэнны (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэнны.

  1. Enlever, ravir. Тульэтык (tulʔetək). To kidnap. Похищать.

  1. Enseigner. Инэныгъюлевык (inenəɣjulewək). To teach. Обучать.

  1. Enseigner. Рыгъюлевык (rəɣjulewək). To teach. Учить. Нээкык рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu apprends à ta fille à lever la pierre. You teach your daughter to raise a stone. Ты учишь дочь поднимать камень.

  1. Entraider (s’). Винрэтвылгык (winretwəlɣək). To help one another. Помогать друг другу. Нывинрэтвылгыкинэт ронпатык (В 2/4). Elles s’entraidaient à planter la tente intérieure. They helped one another to settle the inner tent. Они помогали друг другу ставить полог.

  1. Entraîner (s’). Мылявык (məlawək). To train. Тренироваться. Нымнылёкэн, иам эптэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he also doesnt train. Они спрашивали его, почему он тоже не тренируется.

  1. Epouiller. Мылюк (məluk). To delouse. Искать вшей. Иръын нинэмлюйгым (Тын’эт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

  1. Epouiller (s’). Кымъырэрык (kəmʔərerək). To delouse. Искать вшей. Ныкымъырэрэгым (Тын’эт 9). Je m’épouille. I delouse. Я ищу вшей.

  1. Epouser un homme. Увэкучиннэк (ʔuwequsinŋek). To marry a man. Выйти замуж. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. When she married her name became S. Когда она вышла замуж, её имя стало С.

  1. Equarrir, débiter. Рывэннык (rəwenŋək). To quarter a carcass. Разделывать. Нинэнвэнн’ык’инэт вытку титэ ивинитумгыт чымче вак (В 26). Il les débitait seulement quand ses compagnons étaient à proximité. He quartered them only when his fellow hunters were nearby. Он их разделывал только тогда, когда друзья охотники были рядом.

  1. Escalader une hauteur tantôt en vue, tantôt caché. Пэтвэлкэтык (Бo 4/119) (petwelqetək). To climb a mountain sometimes within sight, sometimes out of sight. Подниматься в гору по уступам, то показываясь, то скрываясь.

  1. Esclave tre). Пурэлыльэтык (pureləlʔetək). To be a slave. Быть рабом.

  1. Essayer d’abattre. Ранмынык (ranməŋək). To slaughter. Убить. Ноткэн кораны атав мынранмынгъан (Бел 136). Ce renne, essayons de l’abattre. Let’s try to kill this reindeer. Давай убьём этого оленя.

  1. Еtendre une peau d’ours blanc sur un traîneau. Эпикувтэтык (epiquwtetək). To stretch the skin of a polar bear on a sledge. Пoдстилать шкуру белого медведя на нарту.

  1. Etriper. Рыегъенторъовык (rəjeɣjentorʔowək). To draw, to disembowel. Выпустить потроха. Тыляма ганъегъенторъовленат (Ятг 3/44). En chemin ils les étripèrent. On their way they disembowelled them. Они по пути им выпустили потроха.

  1. Etudier, aller à l’école. Кэлиткук (kelitkuk). To learn, to go to school. Учиться. Нэмыкэй гыт рэкэлиткускиквъэ (Ятг 2/62). Toi aussi tu iras étudier. You’ll go to school too. Ты тоже пойдёшь учиться.

  1. Eventrer. Нанкыпарэк (nanqəparek). To disembowel. Вспарывать живот. Нананкыпарэгъан. Ils l’éventrèrent. They disembowelled it. Они вспороли ему живот.

  1. Extraire la moelle des os. Кымчочерык (qəmsoserək). To extract marrow. Извлекать костный мозг. Элгыквыт кымчочеркэнат тэгъену лыгнинэт (Ятг 3/104). Il voulut les pierres destinées à piler les os pour en extraire la moelle. He wanted to take the stones used to grind bones in order to extract marrow. Он пожелал иметь камни для дробления костей и извлечения из них костного мозга.

  1. Extraire la moelle des os. Чискуук (sisquuk). To draw marrow out of a bone. Выковыривать мозг из кости.

  1. Fabriquer un vêtement léger. Тэннык (tenŋək). To sew a light suit. Изготовлять мягкую одежду.

  1. Fabriquer une lampe. Тээннэтык (teeŋŋetək). To make a lamp. Мастерить лампу. Нэвыскэт нытээннэткин мимлычыку (Ятг 3/62). Une femme fabriquait des lampes dans l’eau. A woman made lamps in he water. Женщина мастерила жирники в воде.

  1. Faire avancer le troupeau. Энагтатык (enaɣtatək). To drive a herd. Гнать стадо.

  1. Faire avancer les rennes entre des rangs d’hommes pour les attraper. Юрык (jurək). To make reindeer pass between two rows of men in order to catch them. Пропускать оленей между людьми с целью ловли.

  1. Faire bouillir beaucoup de viande. Оптывэк (ʔoptəwek). To boil a lot of meat. Варить мясо в большом количестве. Колё оптывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили очень много мяса.

  1. Faire bouillir de la viande. Эръититык (erʔititək). To boil meat. Сварить мясо. Кинэныгъев эръититык (Бел 82). Réveille-moi quand tu auras fait bouillir la viande. Wake me up when you boil meat. Разбуди меня, когда сварится мясо.

  1. Faire cuire. Ыпатык (əpatək). To cook. Варить, кипятить, готовить. Мэмылытъол нэнапатк’эн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.

  1. Faire cuire de la viande. Тэръэнык (terʔeŋək). To cook meat. Готовить мясо. Тынэнны тэръэныльын кутгъи (В 58). Tynenne qui faisait cuire de la viande se leva. Tynenne stood up when cooking meat. Готовившая мясо Тынэнны встала.

  1. Faire de la bouillie. Рэлкыпатык (relqəpatək). To prepare broth. Готовить кушанье. Ынпынэвкэй танамынан нырэлкыпаткэн лэлгэ (Кым 30). La vieille toute seule faisait de la bouillie aux œufs de poisson. The old woman alone prepared broth with fish eggs. Старуша в одиночестве готовила кушанье с красной икрой.

  1. Faire de la soupe de poisson. Ынныпатык (ənnəpatək). To prepare fish soup. Варить уху. Игыркэй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сразу сварим уху.

  1. Faire des armes. Тирвынык (tirwəŋək). To make weapons. Делать оружие. Кол-ым пэнин тирвыныльын (Бо 2/8). Et l’autre fait constamment des armes. And the other one constantly makes weapons. А другой постоянно делает оружие.

  1. Faire des figurines en ivoire. Тэпыллыкинык (tepəlləkiŋək). To make figurines. Мастерить фигурки. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to make figurines. Они выбирали моржовую кость, чтобы делать фигурки.

  1. Faire des flèches. Тэмъэминык (temʔemiŋək). To make an arrow. Делать стрелы. Лыгэгагчыръогъэ тэмъэмингъи (Кым 48). Il se hâta de faire une flèche. He made an arrow in a hurry. Он поспешил сделать стрелу.

  1. Faire des gerbes d’herbe. Тэвъэйнык (tewʔejŋək). To sheave the grass. Делать снопы из травы. Ытлён нытэвъэйныкин (В 18). Elle faisait des gerbes d’herbe. She sheaved the grass. Она делала снопы из травы.

  1. Faire des grimaces. Льунъэкэрэвык (lʔunʔeqerewək). To make faces. Гримасничать.

  1. Faire des habits. Тэвиръын'ык (tewirʔəŋək). To make clothes. Шить одежду. Чакыгэт тэвиръынгъи (Кым 65). La sœur fit des habits. His sister made clothes. Cестра сшила одежду.

  1. Faire des provisions de graisse. Тэмыткынык (teməqəŋək). To lay in a stock of fat. Запасать жира. Нылейвыкинэт Тавайваамгыпы, инкун нытэмыткыныркынэт льалянэты (Ятг 23). Ils allaient sur la rivière Tavaïvaam afin de faire des provisions de graisse de mammifère marin pour l’hiver. They went to the Tavaivaam river to store seamammal fat for the winter. Они шли по реке Тавайваам, чтоб запастись жиром морских животных на зиму.

  1. Faire des provisions pour la route. Такъатык (taqʔatək). To prepare provisions for the way. Готовить запас продуктов. Авэръэпыгъэ, такъатгъэ ынкъам кырирыскивнин ывэкуч (Маг 14). Elle se vêtit, prit des provisions de route et partit à la recherche de son mari. She dressed, took provisions for the way and went away looking for her husband. Она оделась, приготовила еду на дорогу и пошла искать мужа.

  1. Faire des tresses (se). Кыттэлетык (kətteletək). To plait. Заплетать косу. Нэвыскэт ныкыттэлеткин. La femme se faisait des tresses. The woman plaited her hair. Женщина заплетала косы.

  1. Faire détaler, lever un animal. Рыръилевык (rərʔilewək). To start. Вспугнуть. Рыръилевнин мэлёталгын (Ятг 39). Il fit détaler un lièvre. He started a hare. Он вспугнул зайца.

  1. Faire du bouillon. Аръапак (arʔapak). To prepare bouillon. Варить бульон с мясом.

  1. Faire du fil à partir de tendon. Тимлюк (timluk). To make thread from tendon. Делать тонкие нитки из жил.

  1. Faire du fil de tendon. Тарытрынык (tarətrəŋək). To make thread out of sinew. Делать нитки из сухожилия. Ныторымгокэн рыгъюлевык тарытрынык (В 2/1). On commençait à lui apprendre à faire du fil de tendon. They began to teach her how to make thread out of sinew. Начинали её учить делать нитки из сухожилия.

  1. Faire du thé. Чагналкык (saɣnalkək). To brew tea. Заваривать чай.

  1. Faire du thé. Чайпатык (sajpatək). To prepare tea. Кипятить воду для чая. Кычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, a visitor is coming. Ставьте чайник, к нам гость.

  1. Faire échanger les femmes. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

  1. Faire feu. Кэгнэвык (qeɣnewək). To fire at. Стрелять в кого-л. К’эргынкаавына к’эгнэвнин кэйн’ын (Ятг 38). Qergynkaav fit feu sur l’ours. Qergynkaav fired at the bear. К'эргынкаав выстрелил в медведя.

  1. Faire feu. Милгэрык, милгэрыткук (milɣerək, milɣerətkuk). To fire. Стрелять. Эчги милгэрыткуркыт... (Бел 73). Dès quils se préparèrent à faire feuAs soon as they prepared to fire... Как только собирались стрелять...

  1. Faire fondre de la graisse. Риювык (rijuwək). To melt fat. Растопить жир.

  1. Faire fondre de la graisse, de la neige. Ривык (riwək). To thaw out fat, snow. Топить жир; оттаивать снег для воды.

  1. Faire frire. Рэрык (rerək). To roast. Жарить. Ытльата туртэнуйгын рэрнин (Ятг 21). La mère fit frire une peau de phoque fraîche. Their mother roasted a fresh seal skin. Мать отжарила свежую нерпичью шкуру.

  1. Faire fumer un feu. Рынытльовык (rəŋətlʔowək). To make a fire smoke. Делать так, чтобы огонь выпускал много дыма. Гэмрэнэтлин, пэнъёлгыт нынн’ытльовк’энат (О 39). Il y avait des moustiques et on faisait beaucoup fumer les feux. There were mosquitoes and they made the fires smoke. В пору комаров комары они делали так, чтобы дымились костры.

  1. Faire griller. Инэнэрык (inenerək). To grill. Жарить. Апаткэгты вальын, нинэнэркин (Кым 70). Il faisait griller ce qu’on ne faisait pas bouillir. He grilled what they didn’t boil. Он обжаривал то, что не подлежало варке.

  1. Faire griller. Инэрык (inerək). To grill. Жарить. Аакайн’ыльыт нинэрк’инэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.

  1. Faire infuser. Эръэвык (erʔewək). To brew tea. Заваривать.

  1. Faire la cueillette. Тэнутэск'ынык (tenutesqəŋək). To pick (berries, leaves, roots). Собирать (растения, коренья). Нинэныгйивэткин тэнутэск'ынкы (В 2/1). Elle lui apprenait à faire la cueillette. She taught her how to pick berries. Она обучала, куда лучше ходить в тундру за кореньями.

  1. Faire la cuisine. Тэкэмэнык (teqemeŋək). To do the cooking. Готовить (еду). Такамагма ытльакай панэна нынынванэкэн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. While doing the cooking their mother went on recriminating. Пока готовила еду, мать продолжала ворчать.

  1. Faire la guerre. Экэльыльэтык (ʔeqelʔəlʔetək). To be at war. Воевать. Ынкэн гатвален тэленъеп акальыльанма (Тынэт 9). Cela se passa autrefois quand on faisait la guerre. It happened in olden times when people were at war. Это было в прошлом, во времена войн.

  1. Faire le coup de feu. Мъэмиткульэтык (mʔemitkulʔetək). To fight. Воевать. Мъамэткольанма нанмынат (О 2/3). Ils ont été tués en faisant le coup de feu. They were killed when fighting. Их убили в то время, когда воевали.

  1. Faire long feu. Пык’этык (pəqetək). To misfire. Давать осечку.

  1. Faire monter (en barque, en traîneau). Рынэлкивэтык (rəŋelqiwetək). To seat. Посадить на лодку, нарту. Винрэттумгыкэгти рынэлкивэннинэт тэмэткынык (О 39). Il avait fait monter ses petits auxiliaires sur un radeau. He had seated his little assistants on a raft. Он посадил своих маленьких помощников на плот.

  1. Faire provision de glace. Тингыркик (tinɣərkik). To store ice. Заготовлять.

  1. Faire provision de poisson. Тэннынык (tennəŋək). To lay in a stock of fish. Запасать рыбу. Ыныкит этэннынкэ итык, льэленкы рэрэкуныт? (Ятг 5). Si on ne fait pas de provisions de poisson, que mangera-t-on cet hiver? If they don’t lay in a stock of fish, what will they eat in the winter? Если не будут запасать рыбу, что будут кушать зимой?

  1. Faire provision de racines. Тэпэлкумрэнык (tepelqumreŋək). To lay in a stock of roots, to store roots. Запасаться кореньями. Танамгымнан гынникыткук нытэпэлкумрэнигым (Тирк 2). Moi seule chez les animaux je fais provision de racines. Among animals only I store roots. Я одна среди зверей запасаюсь кореньями.

  1. Faire qq. ch. à deux. Кэмэйвык (qemejwək). To do something together (of two persons). Делать что-л. вдвоём.

  1. Faire qq. ch. avec les dents (déchirer, détacher). Рынныткок (Бo 4/133) (rənnətkok). To do sth. with one’s teeth (to tear, to untie). Зубами делать что-л. (разрывать, развязывать).

  1. Faire route en traîneau. Гэкэн’ыткук, гэкэн’ыльэтык ekeŋətkuk, ɣekeŋəlʔetək). To go with a team of reindeer. Ездить на оленях. Умкэкэйынти гэкэныльыт гэгэкэныткулинэт (Бо 3/61). Umqeqeï et les siens faisaient route avec leur équipage de rennes. Umqeqei and his men were going with their team of reindeer. Умк'эк'эй и его люди ездили на оленях.

  1. Faire sécher. Рыкыквавык (kəkwawək). To dry. Сушить. Рытрыт йымэнэнат рыкыквавынвы (В 59). Elle accrocha les tendons pour les faire sécher. She hung the sinews to dry them. Она повесила сухожилия высушивать.

  1. Faire son affaire à qq’un. Рытэнмавык (rətenmawək). To settle s.o.’s hash. Взять верх над кем-л. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты взял верх надо мной, ты убил меня.

  1. Faire un capuchon. Тэлымгынык (teləmɣəŋək). To make a hood. Шить капюшон. Эмыннин нэнникин, нинэтэлымгынкин (Бо 2/81). On coud seulement ainsi et on fait un capuchon. They sew only thus and they make a hood. Именно так шьют и делают капюшон.

  1. Faire un filet. Тэкупрэнык (tekupreŋək). To make a net. Делать сеть.

  1. Faire un geste obscène. Энойпык (ʔeŋojpək). Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep by doing lewd gestures. Они заставляли её плакать, делая непристойные жесты.

  1. Faire un habit (d’homme). Тиръынык (tirʔəŋək). To sew a (man’s) suit. Шить (мужскую) одежду. Ынан тиръыгнин ытлён (В 60). Elle lui fit un habit. She sewed clothes for him. Она сделала ему одежду.

  1. Faire un point, une couture. Типык (tipək). To put stitches. Делать стежок иглой. Эвиръын амалва наратэпын’н’оркын (Бо 3/25). On fera pour son habit un autre point. For his clothes they’ll put other stitches. Для его одежды сделают другой стежок.

  1. Faire un signe de tête. Лявточыткок (Жук-Кур 319) (lawtosətkok). To move one’s head meaningfully. Кивнуть головой.

  1. Faire un traîneau. Тэпэгтынык (tepeɣtəŋək). To build a sledge. Строить нарту. Гынан нъинэнинъэйвыркын гым тэпэгтынык (О 43). Tu m’apprendrais à faire des traîneaux. You’d teach me how to build a sledge. Ты бы учил меня строить нарту.

  1. Faire une battue. Эчемэтык (esemetək). To make a battue. Делать облаву.

  1. Faire une embuscade. Юрык (jurək). To be in ambush. Устроить засаду.

  1. Fendre du bois. Орватык, орвыткок (orwatək, orwətkok). To chop wood. Колоть дрова.

  1. Fixer. Рыкылвэтык (rəkəlwetək). To fasten. Привязывать. Йъатэн’а ивлюттык рыкылватъёк... (В 9). Аvec un plumeau fixé à un long manche... With a broom fastened to a long handle… С метёлкой, привязанной к длинной рукояткe

  1. Fixer. Тъивн’ык (tʔiwŋək). To fasten. Прикреплять. Рычыпынэ нинэтъивн’ык’инэт яраквыт (Кэр 69). Rysyp fixait les pierres de la yarangue. Rysyp fastened the stones of the yaranga. Рычып прикреплял камни яранги.

  1. Fixer la yarangue. Ракылтатык (rakəltatək). To fasten the yaranga. Прикреплять ярангу. Кынтэнмаквынат ракылтатык ымы яаёлкылтэ кэчычичгыт (В 54). Prépare aussi les courroies utilisées pour fixer la yarangue. Prepare the straps used to fasten the yaranga. Приготовь также ремни, предназначенные для прикрепления яранги.

  1. Forer avec un pic. Туупэткук (tuupetkuk). To drill with a pick. Сверлить.

  1. Fouler une peau. Таак (taak). To knead a skin. Мять шкуру. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He kneaded seal skins against the rear wall of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у задней стенки полога.

  1. Fouler une peau avec les pieds. Эптык (ʔeptək). Тo work a skin with the feet. Мять шкуру ногами. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les pieds. A woman was working a skin with her feet in the inner tent. В пологе женщина мяла шкуру ногами.

  1. Fouler une peau avec les pieds. Ягыркаак (jaɣərkaak). То work a skin with one’s feet. Мять шкуру ногами. Тывэтыннок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin let him work it with his feet. Прежде чем растягивать, пусть мнёт её ногами.

  1. Fourrer. Ойпык, ойпыткок (ojpək, ojpətkok). To stick in. Всовывать. Ынан и’гин вэнук’ыт э’рэ гойпыленат (Ятг 41). Il fourra les pouces dans les bajoues du loup. He stuck his thumbs in the cheeks of the wolf. Он всунул большие пальцы в щёки волка.

  1. Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible. Пыкэтык (pəqetək). To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result. Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата.

  1. Frapper avec une hache. А’лыгатгаткок, а’лыгатгак aləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). To strike with an axe. Ударить топором.

  1. Frapper avec une lance. Пойгык (pojɣək). To strike with a spear. Ударять копьём. Ынан пойгыркынэн ыннэн кораны. Il frappe un renne avec sa lance. He strikes a reindeer with his spear. Он ударяет оленя копьём.

  1. Frapper du pied. Кэплюк (qepluk). To kick. Пинать. Кэплюнин нээккэкэе (Кым 13). La petite fille frappa (le ballon) du pied. The little girl kicked (the ball). Девочка пнула (мяч).

  1. Fumer. Таакок (taaqok). To smoke. Курить. Таакотвэгъэ? (О 73) Tu t’es mis à fumer ? Did you start smoking? Ты пристрастился к курению?

  1. Fumer du poisson. Рынытлявык (rəŋətlawək). To smoke (fish). Коптить. Тэвъэлти ныннытлявкэнат (Кэргытваал). On fume du poisson. They smoke fish. Коптят рыбу.

  1. Fumer une pipe à deux. Таакойнылвэк (taakojŋəlwek). To smoke a pipe together with another person. Выкурить вместе трубку.

  1. Gagner le large. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To go out at sea. Выходить в открытое море.

  1. Garder le troupeau de jour. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). To pasture reindeer in the daytime. Пасти оленей днём.

  1. Garder le troupeau de nuit. Рыюк (rəjuk). To pasture reindeer at night. Пасти оленей ночью. Рыюльылкылти нанрымэнат (В 56). Ils remplacèrent ceux qui devaient garder le troupeau de nuit. They replaced those who had to pasture reindeer at night. Они заменили тех, кто должны были пасти оленей ночью.

  1. Garder les bras contre soi (sans enfiler les manches). Рэтлёк (retlok). To keep arms in one’s bosom. Держать руки за пазухой. Экэльин эккэт рэтлёгты нытлепкинэт (В 85). Les fils de l’ennemi regardaient, les bras non passés dans les manches. The enemy’s sons looked with their arms passed in their bosoms. Сыновья врага смотрели, держа руки за пазухой.

  1. Garder les rennes en été. Каальатык (qaalʔatək). To summer. Проводить лето в стаде. К’аальанма, н’эвыск’этк’эгти ыннанрак нытвак’энат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

  1. Glisser (pour une courroie qu’on noue). Тылвиттэтык (təlwittetək). To slip off (of a strap you fasten). Соскальзывать (о ремне при завязке).

  1. Glisser furtivement (se). Пиркыгилик (pirqəɣilik). To sneak up. Подкрадываться. Рэкокалгын ныпиркыгиликин (Так50). Le renard se glisse furtivement. The fox sneaks up. Лисица подкрадывается.

  1. Glisser, faire une glissade. Ралек (ralek). To slide. Скользить вниз; прокатиться, скатиться. Валвыйнын ралегъэ (Бел 24). Le corbeau fit une glissade. The crow slid. Ворон скатился.

  1. Graisser. Энаркэлек (enarkelek). To oil. Мазать. Еп инъэ ырыт энаркэленэн (Ятг 42). Dès le matin il avait graissé son fusil. First thing in the morning he had oiled his gun. Он с утра смазал ружьё.

  1. Gratter. Вэгыткук (weɣətkuk). To scrape. Скребать. Каткогты нинэвэгыткукин (В 10). Elle le grattait avec force. She scraped it forcefully. Она энергично скребла его.

  1. Gratter. Элгык (elɣək). To scrape. Cкоблить.

  1. Gratter. Этлык (etlək). To scrape. Скрести. Рэтэм нинэтлыкин йъатэна (В 10). Elle grattait le toit avec un plumeau. She scraped the roof with a feather duster. Она скребла крышу метёлкой.

  1. Gratter une peau. Рывык (rəwək). To scrape а skin. Скоблить. Нилгыт нэнарвыкэнат (В 67). Il grattait des courroies. He scraped straps. Скоблил ремни.

  1. Graver. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To carve. Вырезывать.

  1. Griffer. Рыгык (rəɣək). To scratch. Царапать.

  1. Habiller les patins du traîneau d’os de mâchoire de baleine. Ымэтык (ʔəmetək). To cover the runners of a sledge with whale jaw bone. Обивать полозья нарты челюстными костями кита.

  1. Harnacher. Илгэтык (ilɣetək). To harness. Запрягать. Ыныкит калевэтгавыльа нъилгэннин ыттъыт... (Рыт 39). Si le lecteur harnachait des chiensIf our reader harnessed dogs… Если бы читатель запрягал собак

  1. Harnacher. Кылгэтык (kəlɣetək). To harness. Запрягать. Кылгэтгъи, эквэтгъи, амэчатгъэ (О 20). Il harnacha, partit, disparut. He harnessed, went away, disappeared. Он запряг, уехал, исчез.

  1. Harnacher des chiens. Ыттъилгэтык (ʔəttʔilɣetək). To harness dogs. Запрягать собак. Аароныттъилгэтгъи (В 37). Aaron harnacha les chiens. Aaron harnessed the dogs. Ааронзапряг собак.

  1. Hâter (se). Гагчавык, гагчатык (ɣaɣsawək, ɣаɣsаtək). To hasten. Спешить. Вачак-ым мынгагчавыpкын (В 36). Dans ce cas hâtons-nous. In this case let us hasten. В этом случае давайте поспешим.

  1. Humecter les patins pour qu’ils se couvrent de glace et assurent une meilleure glisse. Ымэтык (ʔəmetək). To damp the runners of a sledge so that ice will appear and sliding will be better. Cмачивать полозья водой для того, чтобы они покрылись тонким слоем льда и лучше скользили.

  1. Inspecter les pièges. Откочьыёпатык (otkosʔəjopatək). To check traps. Проверять капканы. Рылымнэнавкы откочьыёпатык (В 2/11). On les emmène inspecter les pièges. They take them to check the traps. Их возьмут с собой проверять капканы.

  1. Installer dans un campement (s’). Рамаатык (ramaatək). To settle in a camp. Оседать в стойбище. Кытынпэвыльыт виин нырамааткэнат (Тагр-Зел 16). Les gens très âgés s’installaient pour un temps au campement. Very old people settled for a time in the camp. Очень старые люди поселялись на время в стойбище.

  1. Instruire, enseigner. Рыкэлиткувык (rəkelitkuwək). To give education, to teach. Учить, oбучать. Гынин ытлювъёкай мынкэлиткувыркын (О 2/10). Je donnerai une instruction à ton petit-fils. Ill teach your grand-son. Я буду учить твоего внука.

  1. Intervenir en faveur d’un enfant (ne pas). Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Not to intervene in favour of children. Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, used to say our ancients. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

  1. Introduire. Энагнатватык (enaɣnatwatək). To carry into. Вносить.

  1. Jeter en bandoulière. Ваалык (waalək). To sling across one’s shoulder. Бросать через плечо. Ваалнэн чаат (О 107). Il jeta le lasso en bandoulière. He slung his lasso across his shoulder. Он бросил аркан через плечо.

  1. Jeter l’ancre. Выквэчгатык (wəkwesɣatək). To drop anchor. Стать на якорь.

  1. Jeter la lance, le harpon. Тэгрык (teɣrək). To throw a spear or a harpoon. Бросать копьё, гарпун. Ынкэн-ым нан еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). Mais c’était encore à l’époque où on chassait en projetant la lance. But that was still at a time when they hunted with a spear. Это было ещё тогда, когда использовали гарпун во время охоты.

  1. Jouer. Увичвэтык (uwiswetək). То play. Играть. Атавкэвъята виин кувичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play. Вместе того, чтоб замерзать, играйте пока.

  1. Jouer les adultes. Тэмэйныльынык (temejŋəlʔəŋək). To pose as an adult. Выдавать себя за взрослого. Ынинэльын нытэмэйныльынкин (Кэр 35). L’aîné jouait les adultes. The elder posed as an adult. Старший выдавал себя за взрослого.

  1. Laisser qq. ch. (pour le reprendre plus tard). Майык (majək). To leave sth. (so as to take it again later). Oставлять что-л. (чтобы взять в другое время).

  1. Laisser sa part. Танманнык (tanmanŋək). To give up one’s share. Обделить себя в пользу других. Ытля танманн’а мачванэван нык’амэтван (В 14). La mère laissant sa part ne mangeait presque pas. Their mother gave up her share and ate almost nothing. Мать отказывалась от своей доли и не ела почти ничего.

  1. Lancer le lasso. Рычаатытковык (rəsaatətkowək). To throw the lasso. Бросить аркан. Ытлыгэ нилгын рычаатытковнэн (В 34). Le père lui lança une courroie (à la manière d’un lasso). His father thew him a strap.