Occupations des hommes : chasse, pêche, travaux domestiques (verbes)
Гамгамэгчервагыргын о'равэтльэн (амглаголыгъет)
Occupations of man (verbs): hunting, fishing, housework
Виды деятельности человека (в глаголах)
Notes
On trouvera ci-dessous un échantillon de verbes reflétant les activités des Lygoravetlat. Jusqu’au milieu du 20ème siècle, le tchouktche était la langue parlée par l’ensemble de la population locale. Jusque là, les contacts ayant été réduits, la langue n’avait fait que peu d’emprunts au russe. Au cours de la deuxième moitié du siècle, avec l’afflux massif de Russes en Tchoukotka, la langue russe s’est imposée comme la langue parlée par tous.
A propos de la langue
Le mot чай (prononcer saï) «thé», est l’un de ces vieux emprunts au russe. Il a un doublet refait à l’aide d’un suffixe tchouktche : чаглын'ын. «Boire le thé» se dit чаёк (ча-ё-к). Le suffixe –o-/-ë- signifie «consommer», comme sa variante faible rencontrée précédemment -у-/-ю-). Le circonfixe ры-/-вы- permet de former des verbes transitifs, d’où le verbe рычаёвык «faire boire le thé à quelqu’un», de чаёк «boire le thé».
A l’initiale d’un mot l’arrêt glottal précède normalement la voyelle. Par exemple и'в- (de и'вивык «ordonner», litt. «parler avec ténacité»). Mais on peut trouver aussi l’arrêt glottal à l’initiale précédé du phonème t- bien que ce phonème n’appartienne pas au radical. Ainsi тъивыльын «tenace». S’il se trouve au milieu d’un mot l’arrêt glottal est en général précédé de ce même -t-. Ainsi –т-ъив- dans нытъивк'ин «tenace».
Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)
Аbattre. Эймитык (ejmitək). To kill, to slaughter. Забить. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчын’ын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters of this place killed for him a big female. Хозяева забили для него крупную самку.
Abattre beaucoup de bêtes. Мыкытйик (məkətjik). To kill a lot of animals. Убивать много животных. Чейвыткук нымкытйик’ин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she killed a lot of wild reindeer. Когда она охотилась, она убила много диких оленей.
Abattre un arbre. Уптык (uptək). Тo fell a tree. Рубить дерево. Ынк’оры пыкиргъи уптылк’ивыльын (Бeл 108). Puis arriva celui qui était allé abattre un arbre. Then came the one who went to fell a tree. Потом пришёл тот, который ходил рубить дерево.
Abattre un chien selon le rite. Ы’ттъык’аанматык (ʔəttʔəqaanmatək). To kill a dog according a rite. Убить собаку по обряду. Ы’ттъык’аанматкэнамэл к’ыворвык’атвыгын (Кым 58). Fais un sacrifice de sang, comme si c’était un chien qu’on sacrifiait. Offer a sacrifice with blood, as if it were a dog that was sacrificed. Сделай жетвоприношение кровью, словно это собака, принесённая в жертву.
Aborder la rive. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To land on a river bank. Приставать к берегу.
Abreuver de thé. Рычаёвык (rəsajowək). To give tea. Поить чаем. Нынрыркатъолёвк’эн ынкъам нынчаёвк’эн (Кэр 8). On le régalait de morse et on l’abreuvait de thé. They regaled him with walrus meat and gave him tea. Они угощали его моржовым мясом и поили чаем.
Abreuver un renne d’urine. Рыттувык (rəttuwək). To give to drink urine (of reindeer). Поить оленя мочой. К’оръачоолга нинэныттувк’ин (Бо 24). On l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. They give him urine to drink out of a pot with reindeer urine. Он поил оленя мочой из сосуда для мочи.
Accoucher, enfanter. Кмин’этык (kmiŋetək). To give birth. Рожать. Н’эвыск’эт галгэгмэн’атын’н’олен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth to a child. Женщина вот-вот родит.
Аccouder (s’). Кэрватчотатык (kerwatsotatək). To lean on one’s elbow. Облокотиться на подушку. Тын’эск’ын гакэрватчотатлен чотыпа (В 2/14). Tynesqyn s’accouda sur l’appui-tête. Tynesqyn leant on his elbow against the pillow. Тын'эск'ын подложил руку под голову, лёжа на подушке.
Accrocher la bouilloire pour faire le thé. Чайынпык (sajənpək). To hang the kettle to prepare tea. Вешать чайник над огнём. К’ычайынпыгэ (О 25). Accroche la bouilloire pour faire du thé. Hang the kettle to prepare tea. Повесь чайник на огонь.
Accrocher la marmite. Kукэнпык, кукэнпэтык (kukenpək, kukenpetək). To hang the cooking pot. Вешать котелок, чтобы приготовить пищу. Ытлён коргаквъэ, кукэнпэтгъи (В 55). Elle se réjouit et mit le chaudron à cuire. She rejoiced and hung the cooking pot. Она обрадовалась и повесила котелок.
Accrocher la marmite (au-dessus du feu pour préparer le repas). Рыпык увикук (rəpək uwikuk). To hang a pot (above a fire to prepare a meal). Вешать котелок для приготовления пищи. Увикук нэнпыгъэн (В 18). Ils accrochèrent la marmite. They hung the pot. Они повесили котелок.
Adopter un enfant. Рэтынватык (retənwatək). To adopt a child. Усыновлять, удочерять. Н’эвыск’этк’эй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The breeder adopted the young girl. Оленевод удочерил девушку.
Affairer (s’). Мигчиткук (miɣsitkuk). To bustle. Хлопотать.
Affairer au ménage (s’). Гыпинилюк, гыпиничук (ɣəpiniluk, ɣəpinisuk). To be busy house working. Хлопотать по дому. Гыпиничульу нымтомгынпыначгык’ай... (Бо 2/13). Le vieux voisin s’affairant au ménage… The old neighbour was busy house working... Старый сосед был занят домашней работой.
Affairer au ménage (s’). Эмэркэчек, эмэркэчетык (emerkesek, emerkesetək). To bustle about housekeeping. Суетиться по дому. К’унэмэркэчечьын н’ааккайн’ын тъылын’н’огъэ (Бо 2/13). La jeune fille seule à s’affairer au ménage tomba malade. The girl who alone bustled about housekeeping fell ill. Девушка, одна суетящаяся по дому, заболела.
Affronter à la lance (s’). Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). To fight with spears. Драться на копьях. Нэмэ моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter à coups de lance. They again began to fight with spears. Они опять стали драться на копьях.
Affronter au cas où un litige ne peut être résolu (s’). Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). To join face to face when a dispute cannot be solved. Состязаться в случай, когда спор не может быть решён.
Agiter la ligne en pêchant. А’нэнэчок (ʔanenesok). To pull the rod when angling. Дёргать удочку при ловле рыбы.
Agrémenter. Рытан'пэравык (rətaŋperawək). To ornament. Украсить.
Agripper. Черук (seruk). To clutch. Вылавливать что-н. чем-н. Ытлыгын ванк’ы’та черунин (Бел 38). Elle agrippa son père avec ses défenses. She clutched her father with her tusks. Она (моржиха-оборотень) схватила отца бивнями.
Aider. Винрэтык (winretək). To help. Помочь. Гыт н’ыток, мытрэвинрэтгыт (В 25). Quand tu seras sorti nous t’aiderons. When you go out, we’ll help you. Когда выйдешь, мы тебе поможем.
Aiguiser. Пынэк (pənek). To grind. Точить. Валяк’ай йытонэн, выквык пынэткунин (В 52). Il sortit son couteau et l’aiguisa sur une pierre. He took out his knife and ground it with a stone. Он вытащил нож и поточил о камень.
Aiguiser un couteau. Валямнатык (walamnatək). To grind a knife. Точить нож. Н’эвъэн нывалямнальатк’эн (Так’ 23). L’épouse aiguisait des couteaux. His wife was grinding knives. Жена усердно точила ножи.
Aimer boire. Э'к’имлыгытлик (ʔeqimləɣətlik). To like to drink. Любить выпивать. Нъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он пьяница.
Ajouter. Инээрык (ineerək). To add. Прибавить. Чын’аптыт минээрынэт тэнуйгэ (В 54). Je vais compléter ces morceaux de peau par des peaux de phoque. I’ll add these seal skins to these pieces of skin. К отрезкам добавлю нерпичьи шкуры.
Ajuster son tir. Тантэнмын’ыткок (tantenməŋətkok). To aim. Прицелиться. Ытлён тантэнмын’ыткогъэ (В 98). Il ajusta son tir. He aimed. Он прицелился.
Alimenter le feu. Увинтык, увинтэтык (uwintək, uwintetək). То feed a fire. Топить печь. Вэчьым ынк’эн ытри н’энку и’и’к увинтэтыркыт (О 8). Ce sont peut-être eux qui alimentent le feu dans le ciel. Maybe they feed a fire in the sky. Это может быть они разжигают огонь в небе.
Alimenter le feu. Ывитрилык (əwitrilək). То feed a fire. Подбрасывать дрова в огонь. Ывэтрэлма пэнъёлгын, иквъи: ынн’атал тыгытъэво-ок (О 34). Tout en alimentant le feu, elle dit : j’ai vraiment très faim. While feeding the fire she said: I am really very hungry. Подбрасывая дрова в огонь, она сказала: я очень голодна.
Allaiter un enfant. Кынлыватык (kənləwatək). To suckle. Кормить грудью. Н’инн’эвыск’эт ныкынлыватк’эн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman suckled a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.
Аllécher. Тыкэчьатык (təkesʔatək). To entice. Приманивать.
Aller aux nouvelles. Пын’ычгэчек (pəŋəsɣesek). To fetch news. Справляться, ходить за новостями. Ымыльо пын’ычгэчельыт чеэкэй нылек’инэт (В 70). Tous ceux qui étaient allés aux nouvelles marchaient ensemble. All those who fetched news were walking together. Все те, кто хотел узнать новости, шли вместе.
Aller chasser. Эвэнэгтык (eweneɣtək). To go hunting. Идти на охоту. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People went hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди поехали охотиться в Кэн'иск'ун.
Aller chercher de l’eau. Аймык (ajmək). To go and fetch water. Ходить за водой. Аймыгъэ ваамк’аеты (О 34). Elle alla chercher de l’eau au ruisseau. She went to the river to fetch water. Она пошла на речку за водой.
Aller chercher de la glace. Тэнн’ытак (tenŋətak). To fetch ice. Сходить за льдом. Ёа’нма ыныкы нытэнн’ытак’энат (В 62). Par mauvais temps ils allaient lui chercher de la glace. When the weather was bad they fetched ice for him. В плохую погоду они для него ходили за льдом.
Aller chercher des dons. К’авээръынтак (qaweerʔəntak). To fetch gifts. Идти за подарками. Тык’авээръынтагъак (Ув 21). Je suis venue chercher des dons. I came to fetch gifts. Я пришла за подарками.
Aller chercher du gras. Мытк’аерык (mətqajerək). To fetch fat. Сходить за жиром морских животных. Чавчыват нымытк’аерк’энат ан’к’альэты (В 61). Les éleveurs allaient chercher de la graisse chez les gens du bord de mer. The reindeer breeders went to the seashore people to fetch fat. Оленеводы ходили к морским жителям за жиром морских животных.
Aller chercher son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and bring back one’s net. Сходить за сетью.
Aller chez le voisin. Энаагчек (enaaɣsek). To visit a neighbour. Идти к соседу. Тумгыт ымыльо энаагчегъат (В 72). Tous allèrent à la yarangue voisine. All went to the neighbouring yaranga. Все пошли к соседу.
Aller chez les Tchouktches du littoral. Н’ыркэвык (ŋərkewək). To go to the maritime Chukchis. Отправляться к приморским чукчам. Пытляк’ н’ыркэквъэт к’ынур… (Бо 2/21). A dessein comme s’ils étaient allés chez les Tchouktches du littoral… On purpose as if they went to the maritime Chukchi... Нарочно, будто они пошли к приморским чукчам...
Aller communiquer les nouvelles. Пынлянляк (pənlanlak). To go and tell the news. Идти сообщить новость.
Aller contrôler son filet. Копрагтык (kopraɣtək). To go and check one’s net. Сходить проверить сеть. А’тав ныкопрагтык’эн. A tout hasard il alla contrôler son filet. He haphazardly went and check his net. На всякий случай он пошёл проверить сеть.
Aller cueillir des baies. Оонъынтак (oonʔəntak). To go and gather berries. Ходить за ягодами. Омкычыкогты оонъынтагъэ (Бел 32). Elle alla ramasser des baies dans les buissons. She went and gathered berries in the bushes. Она пошла собирать ягоды в кустах.
Aller cueillir des racines. Кычонантак (kəsonantak). To go and gather roots. Сходить за кореньями.
Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. Н’ыркэвык (Бо 1/65) (ŋərkewək). To go to the country about East Cape for trade. Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли.
Aller dans la resserre. Ян’агчек (jaŋaɣsek). То go to the storeroom. Идти в кладовую. Тын’эн’н’ы ян’агчегъэ (В 12). Tynenne alla dans la resserre. Tynenne went to the storeroom. Тын’эн’н’ы пошла в кладовую.
Aller dans la toundra. Нутэгчик (nuteɣsik). To go to the tundra. Ходить в тундру. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.
Aller en traîneau à chiens. Ы’ттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To go with a dog sledge. Ехать на собаках. Титэгивикинэк тыйк’ытвик ы’ттъыльэтык (В 38). Je vais plus vite que l’an dernier avec mon traîneau à chiens. With my dog sledge I run quicker than last year. На собаках я стал ездить быстрей, чем в прошлые годы.
Aller prendre la garde de nuit. Ривылк’ытык, рыюлк’ытык (riwəlqətək, rəjulqətək). To go and tend the herd at night. Идти пасти стадо ночью. К’лявыл ривылк’ытгъи (Бел 192). L’homme alla prendre la garde de nuit du troupeau. The man went and tended the herd at night. Мужчина пошёл пасти стадо ночью.
Aller quémander de la nourriture. К’эвиигичик (qewiiɣisik). To go and ask for food. Идти просить мяса. Тэнмавыльын к’авээгэченво… (В 8). Se préparant à aller chercher des dons… Preparing to go and fetch gifts... Собираясь ехать за подарками...
Aller ramasser des œufs; prendre des oeufs dans un nid. Лен'ынтак, лен’н’ыток (leŋəntаk, leŋŋətok). To go and gather eggs; to take eggs from a nest. Пойти за яйцами; доставать яйца из гнезда.
Allumer. Рынъюнэвык (rənjunewək). To kindle. Зажигать. Тин’умилгэ рынъюнэвнин пэнъёлгын (В 55). Elle alluma le foyer avec le nécessaire à faire le feu. She kindled the hearth with the fire set. Она зажгла огонь при помощи комплекта для огня.
Allumer le feu. Милгынъюнэвык (milɣənjunewək). To light a fire. Зажигать огонь. Н’эвыск’эти милгынъюнэквъэт… (О 46). Les femmes allumèrent le feu. The women lit a fire. Женщины зажгли огонь.
Allumer le feu à l’aide du nécessaire à feu. Н’илек’этык (ŋileqetək). To light a fire on the traditional fire implement. Добывать огонь с помощью трения деревянной рукояткой о деревянное огниво.
Amorcer (à la pêche). Манатык (manatək). To bait. Наживлять.
Amorcer (à la pêche). Мэнэтык (Бо 4/92) (menetək). To bait. Наживлять.
Aplanir. Ръигигэвык (rʔiɣiɣewək). To straighten out. Выправлять. Роск’ын н’аргыногты натан ръэгэгавынвы (В 2/5). On porta la literie dehors pour l’aplanir. The bedding was taken out in order to straighten it. Понесли шкуры-постель на улицу проветривать.
Aplanir, raboter. Экэвэк (ekewek). To smooth out, to plane. Сглаживать, строгать.
Aplatir sous son corps. Рыттэлык (rəttelək). To lean on. Давить, наваливаться всем телом. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился всем телом на него.
Apprendre. Гыюлетык (ɣəjuletək). To learn. Учиться. Гыюлеттык к’амэтвак (В 25). Vous avez appris à manger. You learned to eat. Вы научились кушать.
Apprendre à prévoir le temps. Рыйъончан’каавык (rəjʔonsaŋkaawək). To teach to forecast the weather. Учить предсказывать погоду. Н’инк’эй нынйъончан’каавк’эн (В 2/10). On apprenait à l’enfant à prévoir le temps. They taught the child to foresee the weather. Учили ребёнка предсказывать погоду.
Apprêter une peau. Инэнйитъэвык (inenjitʔewək). To dress (a skin). Выделывать шкуру.
Apprêter une peau. Энанватык (enanwatək). To scrape a skin. Выделывать шкуру. Тан’к’онпы нэнанватыльатк’эн энмыск’ык (Бел 77). Elle était toujours à racler des peaux sur le rocher. She always scraped skins on the rock. Она постоянно выделывала шкуры на скале.
Apprêter une peau de phoque ou de morse en enlevant le poil. Тэтк’энтэтык (Бo 4/145) (tetqentetək). To dress a seal or a walrus skin in taking off the hair. Выделывать нерпичью, моржовую кожу, удаляя шерсть.
Apprêter une peau sur la planche. Вивриткук (wiwritkuk). To curry a skin on the board. Выделывать шкуру на доске.
Approcher qq. ch. Инэнэймэвык (inenejmewək). To bring nearer. Приближать.
Appuyer sur la détente. Н’элпытин’ук (ŋelpətiŋuk). To press the trigger. Нажать на курок. Тыгэтачьыткон’н’огъан ынкъам тын’элпытин’ун (К’айо 90). Je me mis à viser et j’appuyai sur la détente. I began aiming and pressed the trigger. Я стал целиться и нажал на курок.
Arracher qq. ch. de coincé. Тыгинрэтык (təɣinretək). To tear off sth. wedged. Выдёргивая что-н., оторвать. Налгын’ойн’ыкэн нэлгын тыгинрэтгъи (Бел 75). Il (le loup) arracha la peau de sa queue qui était coincée. It (the wolf) tore off the skin from its wedged tail. Он (волк) оторвал кожу хвоста, выдёргивая его.
Arroser. Имлыттъык (imləttʔək), мимлыттъык (mimləttʔək). To water. Поливать. Дежурныльэ нимлыттъык'инэт тын'эчьыт (Элк'эт 27). Les élèves de service arrosent les fleurs. Duty pupils water the flowers. Дежурные поливают цветы.
Assembler les pièces d’un traîneau. Тэн’этэвык (teŋetewək). To fit together the components of a sledge. Собирать детали нарты.
Attacher. Кылтык (kəltək). To tie. Вязать, связывать, завязывать. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтын’н’онэн к’эчик’ичгын (В 34). Il lia la courroie de cuir de jeune morse selon les indications paternelles. He tied the strap made of young walrus skin according to his father’s indications. Он по отцовским указаниям завязал ремень из кожи молодого моржа.
Attacher. Тэлетык (teletək). To tie. Завязывать. Нинэтлек’ин н’илгын к’ынур эк’итыкыльин (В 34). Il attacha la courroie comme si elle n’était pas gelée. He tied the strap as if it was not frozen. Он завязал так, будто ремень не замёрзший.
Attacher. Эноматык (enomatək). To tie. Связывать.
Attacher des rennes ou des chiens. Вутык (wutək). To tie reindeer or dogs. Привязывать оленей, собак. Чоттагнык’айык нэквутынэт (В 37). On les attacha dans le petit sottagyn (la partie extérieure de la yarangue). They tied them in the small sottagyn (the outer tent). Их привязали в маленьком чоттагыне (в внешней части яранги).
Attacher les chiens à l’arrêt. Ы’ттъыквутык, ы’ттъыкгутэтык (ʔəttʔəkwutək, ʔəttʔəkɣutetək). To tie dogs during a stop. Привязывать собак.
Attacher une clochette. Вэнитык (wenitək). To hang a bell. Привязывать колокольчик. Эйминнин-ым, вэниннин (Бо 2/13). Il le prit et lui mit une clochette. He took it and hung a bell on it. Он взял его и надел на него колокольчик.
Attenter à la vie de qq’un. Ранмын’ык (ranməŋək). To make an attempt on s.o.’s life. Покушаться на чью-л. жизнь.
Attraper au lasso. Чаатык (saatək). To catch with a lasso. Поймать арканом.
Attraper dans la gueule et avaler d’un coup (pour un chien). Пэглитык (peɣlitək). To catch in one’s mouth and swallow at once (of a dog). Заглатывать (о собаке). Ныпылгыпъэв рэнтыёт к’опалгытъолтэ ныпэглитк’инэт (В 85). Ils attrapaient et avalaient d’un coup les morceaux de morse suri lancés avec précision. They caught and swallowed at once the pieces of walrus meat that were accurately thrown. Они заглатывали куски моржового мяса, аккуратно брошенные.
Attraper par le cou au lasso. Пэгычьиннук (peɣəsʔinnuk). To catch by the neck with a lasso. Ловить оленя арканом за шею. Гырнин, тэн’пэгычьиннунин (Кым 48). Il lança le lasso et l’attrapa par le cou. He threw his lasso and caught it by its neck. Он бросил аркан и поймал его за шею.
Avoir d’enfants (ne pas). Эн’инк’эйкэ вак (eŋinqejke wak). Not to have children. Быть без детей. Уйн’э эн’инк’эйкэ гатваленат (Кым 33). Ils n’avaient pas d’enfants. They had no children. У них не было детей.
Balayer. Вэгыткук (weɣətkuk). To shovel, to sweep. Mести.
Balayer. Н’уйнумэкэвык (ŋujnumekewək). To sweep. Подметать.
Bandoulière (être en). Вагылытвак (waɣələtwak). To have across one’s shoulder. Лежать за плечом. Ынпыначга вагылытвальын н’илгык’эй рырыткунин (Кым 44). Le vieillard détacha la lanière qui était en bandoulière. The old man untied the strap that was across his shoulder. Старик развязал ремешок, лежавший за плечом.
Barrer. Льэтык (lʔetək). To steer. Править. Ы’твэрмэчьын ныльэтк’ин (В 75). Le chef d’équipage barrait. The boatswain was steering. Хозяин лодки правил.
Barrer la route. Ръэтайпатык (rʔetajpatək). To block the way. Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ярагты тылик ныръэтайпатк’энат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.
Battre. Таляк (talak). To beat. Tолочь. Мытк’ымыт нэнаталяк’эн (В 9). Elle battait le gras (pour l’attendrir). She beat the fat. Она толкла жир.
Battre la neige de ses habits. Тивык, тивыткук (tiwək, tiwətkuk). To shake snow off. Отряхивать что-л. от снега. Ынан ытлён ивнин тэвыткома... (В 37). Il lui dit tout en secouant la neige de ses habits… He told him while shaking snow off his clothes... Он ей сказал, отряхивая снег с одежды...
Bercer en chantant. Нильэтык (nilʔetək). To rock by a song. Убаюкивать песней.
Bercer, chanter une berceuse. Кынильэтык (kənilʔetək). To rock a baby, to sing a lullaby. Баюкать, петь колыбельную. Амынан ытлыгын ныкынильэтк’ин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Only their father sang lullabies. Только отец пел колыбельные песни.
Blesser. Мылытйик (mələtjik). To wound. Ранить. Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Его отец поранил лахтака.
Blesser. Э’к’ирык (ʔeqirək). To wound. Ранить. К’улик’ул к’ынур а’к’эръён умк’ин… (Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blanc blessé… A cry like a wounded polar bear’s one... Крик, похожий на крик раненого белого медведя...
Boire. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To drink. Пить.
Boire de l’alcool. Иквичитык (Бo 4/50) (ikwisitək), иквичик (Ран) (ikwisik). To be fond of the bottle. Выпивать. Тан’ванэван ыннэн о’равэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не выпивал.
Boire de l’alcool. Э’к’имлюк (ʔeqimluk). To drink alcohol. Пить спиртное. Ытлён мачтан’ванэван нъэк’имлюгъэн (Рыт 12). Il ne boit presque pas d’alcool. He almost doesn’t drink alcohol. Он почти не пьёт спиртного.
Bon artisan (être). Тэминн’этык (teminŋetək). To be a bood craftsman. Являться искусным мастером.
Boucher un trou. Инэнтык (inentək). To close up a hole. Заделать пробоину.
Bouillir, cuire. Ититык (ititək). To boil, to cook. Варить, жарить. Тэвмэчынкы плыткумич эръэт ититгъэт. Alors qu’elle achevait, la viande était cuite. When she finished the meat was cooked. Точно ко времени сварилось мясо.
Bredouille (être). Уйн’э вак (ujŋe wak). To remain empty-handed. Остаться ни с чем. Ныетк’инэт ымы уйн’э вальыт ивинильыт (Кэр 103). Même les chasseurs restés bredouilles y venaient. Even hunters remaining empty-handed came there. Возвращались даже оставшиеся ни с чем охотники пришли.
Bricoler. Тэминн’этык (teminŋetək). To do odd jobs. Обрабатывать что-л. Тытлыкагыргык нытэминн’эткин ы’вэк’уч (Кым 22). Le mari bricolait dans l’embrasure de la porte. Her husband worked in the embrasure of the door. Муж мастерил у проёма двери.
Briser de la glace. Тингыркик (tinɣərkik). To break ice. Kолоть лёд.
Broder. Калеван’эк (kalewaŋek). To embroider. Вышивать. Кыннытан’калеван’эк’эн к’эргычьык (Пим 14). Il (le givre) brode très joliment sur les fenêtres. It (the hoar-frost) beautifully embroiders the windows. Он (чьэчен') очень красиво вышивает на окнах.
Broder. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To embroider. Вышивать.
Brûler. Рылвэтык (rəlwetək). To burn. Сжигать. Айколят нэнлывэтынэт (В 8). Ils brûlèrent les peaux. They burnt the skins. Сожгли постельные шкуры.
Brûler les os. Ы’мынчывэтык (ʔəmənsəwetək). To burn bones. Сжигать кости. Винвэймит ы’мынчывэтык нинэнлывэтк’ин (Бо 2/3). La trace retirée, ayant brûlé les os, il la brûle. Having burnt the bones, he takes out the footprints and burns them. Он сжигает кости, вытаскивает след и сжигает его.
Brûler les os d’animaux. Кумэткук (Бo 4/78) (kumetkuk). To burn animal bones. Сжигать кости животного.
Calfeutrer. Въэетык, въээтык (wʔejetək, wʔeetək). To block up with grass. Конопатить травой. Турыльэ мынвъэетын ёрон’ы (В 18). Nous calfeutrerons la tente intérieure d’herbe fraîche. We’ll block up the inner tent with fresh (dry) grass. Мы будем конопатить полог свежей (сухой) травой.
Capturer deux bêtes. Н’иръэйик (ŋirʔejik). To catch two animals. Добывать двух животных. А’а’рон’ын купрэн гэн’иръэйилин (В 38). Le filet d’Aaron avait capturé deux bêtes. Aaron’s net had caught two (seals). Сеть А'а'рон'а поймала двух (нерп).
Célèbrer un rite avec les habits d’un défunt. Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Совершать обряд с одеждой покойного. Ан'к'альэты гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.
Chanter. Грэпык (ɣrepək). To sing. Петь. Ынпыянва рэмкын нынгйивэтк’ин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.
Chanter. Типъэйн’эк (tipʔejŋek). To sing. Петь. Патгыргыт мэлтипъэйн’эльыт кытыйга ръайн’авъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.
Сhanter pour quelqu’un. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?
Charger sur son dos. Эмтэйпык (emtejpək). To load on one’s back. Взваливать на спину. Эк’ылпэ эрмэгтъэн эмтэйпынэн (В 45). Il jeta rapidement son équipement de chasse sur son dos. He quickly loaded his hunting equipment on his back. Он быстро взвалил охотничье снаряжение на спину.
Charger un fusil. Мъамэнранъававык (mʔamenranʔawawək). To load a gun. Заряжать. Ынан ныгагчьав нэнамъамэнранъававк’эн милгэр (К’айо 22). Il chargeait son fusil en toute hâte. He quickly loaded his gun. Он быстро заряжал ружьё.
Charger un fusil. Мъамэтыёк (mʔametəjok). To load a gun. Заряжать ружьё. Пэнин мъамэтыёо милгэр (К’айо 69). Il chargeait toujours son fusil. He always loaded his gun. Он всегда заряжал ружьё.
Chasser. Гынникгилик, гыннин’н’ыттык (ɣənnəkɣilik, ɣənnəŋŋəttək). To hunt. Охотиться.
Chasser. Н’ыттык (ŋəttək). To hunt. Охотиться, добывать. Рэмкэ мэмыл нын’ыттык’ин (Бо 2/114). Les gens chassent le veau marin. People hunt ringed seals. Люди охотятся на нерпу.
Chasser. Пилыгилик (piləɣilik). To hunt. Промышлять. Ынан рэгъюленн’ыт пилыгилик (В 43). Avec le temps ils apprendront à chasser. With time they’ll learn how to hunt. Со временем они научатся промышлять.
Chasser. Пичыгичик (pisəɣisik). To hunt. Xодить на промысел.
Chasser à pied. Чейвыткук (sejwətkuk). To go hunting on foot. Ходить на охоту. Тылемэлеви, чайвыткон’н’огъэ (В 7). Il se remit peu à peu et se remit à chasser. He recovered gradually and again began hunting. Он постепенно поправился и начал охотиться.
Chasser en barque. Ы’твыльэтык (ʔətwəlʔetək). To hunt sea mammals on a boat. Охотиться на морских зверей. Ы’твыльэтыльыт гатакымгынн’ыленат (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de rouleaux de viande de morse. The hunters had stored rolls of walrus meat. Охотники запаслись рулетами моржового мяса.
Chasser l’ours. Кэйн’ыгилик, кэйн’ын’ыттык (kejŋəɣilik, kejŋəŋəttək). To hunt bears. Охотиться на медведей. Ытлыгэ кэйн’ыгилийгут рыннин (Тын’эт 17). Son père l’envoya chasser l’ours. His father ordered him to go and hunt bears. Отец послал его охотиться на медведя.
Chasser le canard. Галгагэлек, галган’ыттык (ɣalɣgaɣelek, ɣalɣaŋəttək). To hunt ducks. Охотиться на уток. Тын’элк’ут ваамъеквэ ныгалгагэлек’эн (Тын’эт 29). Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Tynelqut was hunting ducks along a river. Тын'элк'ут охотился на уток вдоль реки.
Chasser le rat musqué. Куплюк (kupluk). To hunt musk-rats. Охотится на бобров.
Chasser pour la nourriture. Пичын’ыттык (pisəŋəttək). To hunt for food. Охотиться в поисках пищи. Пичын’ыттыкин ирвыир нинэтэйкык’ин (Бо 2/7). Ils faisaient des armes destinées à la chasse de subsistance. They made arms intended to hunt for food. Они делали оружие, предназначенное для охоты.
Chasser sur la banquise. Ивиник (iwinik). To hunt on the ice floe. Охотиться на льду. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when they hunted throwing a spear. Это было ещё тогда, когда охотились копьём.
Chausser (se). Плягтык (plaɣtək). To put boots on. Обуваться. Рэк’э к’ыплягтыгэ? (В 30) De quoi vas-tu te chausser? What are you going to put on? Чем станешь обуваться?
Chausser (se). Пляйпык (Жук-Кур 315) (plajpək). To put boots on. Обуваться.
Chercher sa pitance. Пичыгичик, пичыгилик (pisəɣisik, pisəɣilik). To fetch one’s food. Добывать пищу. Ванэван мургин пичыгичильын к’ыльугын? (Бел 20). N’as-tu pas vu celui qui cherche notre pitance? Didn’t you see the one who looks for food for us? Не видел ли ты того, кто добывает пищу для нас?
Chercher vengeance par le sang. Лин’ыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). To seek blood revenge. Стремиться к возмездию в крови.
Chiquer. Рэлюпык (relupək). To chew tobacco. Жевать табак. Йыкыргычыко ёнэн, рэлюмнин (Рыт 106). Il le mit dans sa bouche et le chiqua. He put it in his mouth and chewed it. Он сунул его в рот и стал жевать.
Cligner les yeux. Лылямэчгавык (Жук-Кур 320) (ləlamesɣawək). To blink. Моргнуть.
Clouer. Ы’лк’эпык (ʔəlqepək). To nail. Пригвоздить. Рэк’э мъылк’эпгъэн рынгылвылю (Бог 129). Avec quoi clouerai-je ce renne sauvage craintif? What shall I nail this fearful wild reindeer with? Чем я пригвозжу этого пугливого дикого оленя?
Compter. Рылгык (rəlɣək). To count. Считать.
Conduire par la main. Рывинрык (rəwinrək), рырвинрык (rərwinrək). To lead by one’s hand. Вести за руку. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon le (la) conduit par la main. The boy leads him (her) by his (her) hand. Мальчик ведёт его за руку.
Conduire un attelage de rennes. Гэкэн’ык (ɣekeŋək). To lead a team of reindeer. Водить оленью упряжь. Ытлён колё нылгиныгэкэн’к’ин (Ятг 3/7). Il conduisait très bien son attelage de rennes. He very well led his team of reindeer Он очень хорошо водил оленью упряжь.
Conduire un traîneau à chiens. Ы’ттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). To lead a dog sledge. Править собаками.
Confectionner des bottes. Тэплен'н'ык (tepleŋŋək). To make boots. Шить обувь.
Confectionner des filets. Тэнгин’н’ык (tenɣiŋŋək). To make nets. Плести сеть. Ынпыначго нитк’ин тэминн’ыльын тэнгин’н’ык (Ятг 2/63). Il était expert dans l’art de confectionner des filets. He was dexterous in making nets. Являясь самым старшим, он ловко плёл сети.
Confectionner des moufles. Тэлилин’ык (teliliŋək), тэлин'ык (Ран) (teliŋək). To make mittens. Шить рукавицы. K’ытэлилин’ыркын (Тагр-Зел 13). Confectionne des moufles. Make mittens. Шей рукавицы.
Confectionner le toit d’une yarangue. Тэрэтэмн'ык (teretemŋək). To make a roof for a yaranga. Делать покрытие яранги.
Confectionner une combinaison de femme en fourrure. Такэрн'ык (Ран) (takerŋək). To make a woman fur dress. Шить женский меховой комбинезон.
Considéré comme (être). Очочо лын’ык (ososo ləŋək). To regard as. Считать начальником. Чит тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгык’инэт (Пим 53). Autrefois seuls les anciens étaient considérés comme des chefs. In olden times only the elders were considered as chiefs. А в прежние времена только старцев принимали за начальников.
Consolider le cercle du tambour avec une lanière. Рэчыёвык (resəjowək). To fasten the circle of a drum with a string. Скреплять обод бубна ремнем. Нык’алялвынвэтгавк’эн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляя$ обод бубна ремнем.
Construire une barque. Тъытвын’ык (tʔətwəŋək). To build a canoe. Строить лодку. Ынръам тъытвын’гъи (Бел 104). A ce moment il construisit une barque. At that time he built a canoe. Тогда он построил лодку.
Contaminer. Чилимук’этык (silimuqetək). To infect. Заразить.
Content de la chasse (être). Н’эн’эк’эвык (Бo 4/104) (ŋeŋeqewək). To be satisfied of the hunt. Удовлетворяться охотой.
Contenter de la part reçue (se). Танманн’ык (tanmanŋək). To satisfied with the received share. Довольствоваться полученным.
Coucher sur le ventre (se). Рылыпык (rələpək). To lie flat on one’s face. Ложиться на живот. Рылыпгъэ Гытычьын (Пан’ 16). Gytysyn se coucha sur le ventre. Gytysyn lay flat on his face. Гытычьын лёг на живот.
Coudre. Ван’эк (waŋek). To sew. Шить. Тыттутэ ромаватычьата рылгыт ныван’эк’эн (В 18). Soufflant pour réchauffer ses doigts elle cousait. Blowing on her fingers to warm them she sewed. Она шила, периодически согревая руки своим дыханием.
Coudre. Инэнниткук (innenitkuk). To sew. Шить. Ныгъюльэв кэн’ититэ инэнниткульын Кэн’ъири (Рыт 28). Keniri cousait avec adresse à l’aide d’une aiguille courbe. Keniri skilfully sewed with a curved needle. Кэн'ъири ловко шил изогнутой иголкой.
Coudre. Мытйитык (mətjitək). To sew. Сшивать, прошивать.
Coudre. Рыник (-нни-) (rənik). To sew. Шить. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаза.
Coudre. Тыник (-нни-) (tənik). To sew. Шить.
Coudre des fronces. Кымгыннук (kəmɣənnuk). To sew gathers. Делать сборки на чём-н.. Кымгыннукъэлитэ лявтыйн’ын ганкъалейпатлен (Бо 3/28). Еlle avait couvert sa grosse tête d’un bonnet à fronces. She had covered her big head with a cap adorned with gathers. На большую голову она надела шапку, украшенную сборками.
Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. Паак’атык (paaqatək). To sew the trousers on the fur socks. Пришивать штанины к меховым чулкам.
Coudre un pan à un vêtement. Пэтлетык (petletək). To sew a hem on a suit. Пришить подол.
Coudre une bordure. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). To sew an edging. Пришивать кайму.
Coudre une bordure en fourrure de chien. Ы’ттъыск’этык (ʔəttʔəsqetək). To sew on an edging of dog fur. Пришивать кайму из собачьей шкуры.
Couper (un tissu, une peau), modeler. Ротлык (rotlək). To cut (cloth, skin), to model. Кроить, лепить. Ынан ротлыркынэнат кмин’ыт мэргыеквэ (В 21). Elle modèle les enfants pour qu’ils suivent le chemin du grand-père. She models her children so that they’ll follow their grand-father’s example. Она «лепит» (воспитывает) детей по примеру деда.
Couper au couteau. Валяткок (walatkok). To cut with a knife. Резать ножом. Мычут тэкичгыкин рынрыён валяткома... (В 55). Le jus de la viande qu’ils tenaient en la coupant au couteau… The juice of the meat they held when cutting it with a knife... Сок мяса, которое держали и резали ножом...
Couper avec des ciseaux. Вэн’ыткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). To cut with scissors. Pезать ножницами.
Couper du bois. Туттын’ык (tuttəŋək). To cut wood. Заготовлять дрова. Ынпычьын экык туттын’гъи (В 44). Le fils aîné coupa du bois. The elder son cut wood. Старший сын заготовлял дрова.
Couper en fines tranches. Рырамавык (rəramawək). To cut off. Резать тонкими ломтиками. Ытльата к’аматкынык рырамавнэнат к’опалгыт (В 55). La mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri. Their mother cut off sour walrus meat on the dish. Мать тонкими ломтиками порезала моржовое мясо на блюде.
Couper en lamelles. Энанрамавык (enanramawək). To cut thin bits of meat. Резать тонкими кусками. Энанрамавнэнат к’оратъоля к’аматкынык (В 78). Sur le plat elle leur coupa des morceaux de renne en lamelles. She cut thin bits of reindeer meat for them on the dish. Она порезала им тонкими кусками оленину на блюде.
Couper les cheveux, tondre. Римэтык (rimetək). To shear, to clip. Стричь. Римэннин к’лявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He cut her hair as if she was a man. Он ей постриг волосы, как мужчине.
Couper un habit. Нотлык (notlək). To cut out a garment. Выкраивать одежду. Вылгыналгэпы нотлыё иръын гаплыткон’н’олен (О 4). Elles achevaient (de coudre) la combinaison qui avait été coupée dans une peau à toison fine. They finished (sewing) the garment which had been cut out in a thin summer skin. Они заканчивали (шить) одежду, выкроенную из тонкошерстной кожи.
Couper une peau. Энанотлятык (Жук-Кур 301) (enanotlatək). To cut out. Кроить, заниматься кройкой.
Couper une peau, un tissu. Энотлык, энотлятык (enotlək, enotlatək). To cut out. Кроить. Энотлянма... (В 82). Tout en coupant une peau… When cutting out a skin... Выкраивая шкуру...
Courir (pour un animal). Ръилек (rʔilek). To run (of an animal). Бежать (о животном).
Couvrir de suie (se). Н’ылёк (ŋəlok). To be covered with soot. Покрываться копотью. Уттъымыт анлёкыльэнат (В 80). Les perches n’étaient pas couvertes de suie. The poles were not covered with soot. Жерди не покрылись копотью.
Creuser. Рыгык (rəɣək). To dig. Копать. Рарагтыгъа, к’ыргыгынэт ывэрат (Так’ 86). Quand tu seras rentrée, creuse des fosses à viande. When you'll come back, dig meat pits. Вернёшься, выкопай мясные ямы.
Creuser. Туупэткук (tuupetkuk). To hollow. Долбить. Кэвэк’эй анн’энатоопаткойвынэн (Бел 61). En colère il creusa le tertre. Raging he hollowed the mount. В сердцах он раздолбил бугорок.
Creuser avec un ciseau. Кувлылыткук (kuwlələtkuk). To hollow out with a chisel. Выдалбливать долотом.
Creuser le sol. Нутэргык (nuterɣək). To dig the ground. Рыть землю. Рытванвыгъет ы’ннутэргыгыт (Кым 95). Qu’ils te creusent le sol sous l’emplacement de la tente intérieure. Let them dig the ground under the inner tent. Пусть они роют землю для тебя под пологом.
Cueillir des feuilles. Вытынтак (wətəntak). To gather leaves. Собирать листья съедобных растений. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You went yourself to gather leaves. Ты сам сходил собирать листья съедобных растений.
Cueillir des racines. Мыйн’алык (məjŋalək). To gather roots. Собирать коренья. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When snow melted they gathered roots. Как только стаивал снег, они начинали собирать коренья.
Cueillir des racines. Нутэгчик (nuteɣsik). To gather roots. Cобирать коренья. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.
Cuisine (être en). Кукэнмигливык (kukenmiɣliwək). To cook. Готовить еду. Нэльугъэн кукэнмигливыльын н’инн’эвыск’эт (О 56). Ils virent une jeune femme en cuisine. They saw a young woman cooking. Они увидели молодую женщину, готовящую еду.
Cuisiner, faire cuire. Увик, увильэтык (uwik, uwilʔetək). То cook. Варить. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer. Они варили кусок дикого оленя.
Curer les dents (se). Рынгыпчетык (rənɣəpsetək). To pick one’s teeth. Ковырять в зубах. Эченур-ым тэн’ынн’э арынгыпчетка (Кым 53). Mais seulement ne va surtout pas te curer les dents. But above all don’t pick your teeth. Только ни за что не ковыряй в зубах.
Danser. Мылявык (məlawək). To dance. Танцевать. Нымлявк’эн н’инн’эвъэн Э’нк’эвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.
Danser. Чейъутук (sejʔutkuk). To dance. Танцевать. К’утти к’утырык рыграпавма нычейъутук’инэт (В 71). Les uns dansaient tandis que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Некоторые танцевали, пока другие поддерживали их своим пением.
Débarquer. Н’ыпэк (ŋəpek). To land. Высаживаться. Ы’твытконвэпы н’ыпэк кымгытэмтэк алвавкыльэнат (В 51). En débarquant des lieux de chasse ils portaient des boules de morse. When they landed from the hunting places they carried rolls of walrus meat. Высадившись по возвращении с охоты, они ещё были способны перетаскивать рулеты с моржового мяса.
Débarrasser de son poil. Н’уйытвык (ŋujətwək). To remove the hair from sth. Чистить от шерсти. Тэн’н’уйытвыльын (К’ор 31). Elle est bien débarrassée de son poil. It has been well removed from its hair. Она хорошо почищена от шерсти.
Débiter. Инээнн’этык, инэнвэнн'этык, инэвэнн’ык (ineenŋetək, inenwenŋetək, inewenŋək). To cut up. Разделывать. Нынэнаматавк’энат инээнн’этык винрэтыльыт ан’к’ак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.
Débiter la carcasse d’un animal. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To dress a carcass. Pазделывать тушу. Гэнпычьык’эе нэлвык’ин рыркы (В 17). Avec ses fils aînés elle débitait le morse. With her elder sons she dressed a walrus. Она сo старшими (сыновьями) освежевывала моржа.
Débiter le poisson avant séchage. Ытчок (ətsok). To dress fish before drying. Разделывать рыбу на юколу. Нынгин’ыткук’инэт ынкъам нытчок’энат (Ятг 5). On jetait le filet et on débitait le poisson. They threw the net and dressed fish. Они закидывали сеть и разделывали рыбу.
Déblayer. Вылпаткок (wəlpatkok). To shovel. Сгребать. Н’ирэк’ кэливытгыр моргынан манэгран мытвылпаткогъан (К’айо 96). Nous avons mis deux heures pour déblayer la tente (de la neige qui l’avait recouverte). We shovelled the snow from the tent two hours. Мы два часа сгребали снег с палатки.
Déblayer la glace. Тинытвык (tinətwək). To clear away the ice. Расчищать ото льда. К’ынъотвэнан’ата тинытвынин (В 37). Avec sa raquette il déblaya la neige. With his racket he cleared away the ice. Ракеткой он расчистил ото льда (лунку).
Décharger une embarcation. Ы’тымпэк (ʔətəmpek). To discharge, to unload. Разгружать. Рэмкын нъытымпэк’ин (В 58). Les gens déchargeaient la barque. People unloaded the boat. Люди разгружали лодку.
Déchausser (se). Плегтывэк, плекытвык (pleɣtəwek, plekətwək). To take shoes off. Разуваться.
Déchausser (se). Пчегтывак (pseɣtəwak). Тo take one’s shoes off. Разуваться. А’ачекыт авъеткынка ныпчегтывак’энат (В 80). Les jeunes gens se déchaussaient sans mot dire. The young men took the boots off in silence. Юноши разувались молча.
Déchausser quelqu’un. Пчакъарэк (psakʔarek). Тo take s.o.’s shoes off. Разувать. Кита, к’энапчакъарэ (В 2/8). Vas-y, déchausse-moi. Well, take my shoes off. Давай, сними с меня обувь.
Décongeler et faire surir de la viande. Ематык (jematək). To defrost and sour meat. Разморозить и дать прокиснуть. Мачьематыльын гатле нэнапатк’эн ынпын’эвэ (Ятг 3/68). La vieille femme fit un bouillon avec du canard un peu décongelé et suri. The old woman made broth with duck meat slightly defrosted and sour. Старуха сварила бульон из чуть размороженной прокисшей утки.
Découdre. Варэк (Бo 4/155) (warek). To unstitch. Распарывать.
Découdre (se). Титгытэтык (titɣətetək). To come unstitched. Пороться, распарываться.
Dédoubler en épaisseur. Чын'атык (-чгат-) (səɣatək). To divide in thickness. Раздваивать; расщеплять. Ынан рэпалгын гынунык нэначгатк’эн (Кэр 2). Il dédoublait la peau de morse en épaisseur. He divided the walrus skin in thickness. Он раздваивал моржовую шкуру в центре.
Dédoubler, dédoubler en épaisseur. Рыпытвынтатык (rəpətwəntatək). To divide into two; to cut into two layers. Раздваивать; расщеплять. Рыпалгыт Тын’эн’н’энэ нэнанпытвынтатк’энат. Tynenne dédoubla les peaux de morses en épaisseur. Tynenne cut the walrus skins into two layers. Тын’эн’н’ы расщепляла моржовые шкуры.
Défaire ses tresses. Кыттэлтурэк (kəttelturek). To undo one’s plait. Расплетать косу.
Dégager une odeur appétissante. Чьычеткэк (sʔəsetkek). To smell good. Аппетитно пахнуть. Итинмич галгатъолтэ чьычеткэгъат (В 44). Pendant la cuisson le canard dégageait une odeur appétissante. During the cooking the duck smelt good. Бо время варки от утки аппетитно запахло.
Dégraisser une peau. Лыгэек (ləɣejek). To remove the fat from a skin. Обезжиривать шкуру. Тэнуйгын ачарэткынка лыгэенэн (В 27). Elle dégraissa soigneusement la peau de phoque. She accurately removed the fat from the seal skin. Она тщательно обезжирила нерпичью шкуру.
Déharnacher. Выятык (wəjatək). To unharness. Выпрягать. Навъятынат ы’ттъыт (В 37). On déharnacha les chiens. They unharnessed the dogs. Выпрягли собак.
Déharnacher. Кылгытвэтык (kəlɣətwetək). To unharness. Выпрягать. Кылгытвэтыплыткук ... (Кым 42). Ayant déharnaché les rennes … After he unharnessed the reindeer … Закончив выпрягать, …
Déharnacher. Ръарк’атвык (rʔarqatwək). To unharness. Отпрягать. О’мрын’ана ръарк’атвынэнат ы’ттъыт (В 2/7). Omryna déharnacha les chiens. Omryna unharnessed the dogs. О'мрын'а отпрягла собак.
Déharnacher (des rennes, des chiens). Кылгытвык (kəlɣətwək). To unharness (reindeer, dogs). Pаспрячь (оленей, собак).
Déjeuner. Митиврэк (mitiwrek). To have lunch. Обедать.
Délier. Кылгытвык (kəlɣətwək). To untie. Развязать.
Demander avec insistance (dans la langue enfantine). Чучучитык (sususitək). To ask insistently (baby talk). Настойчиво просить (детский язык).
Démêler. Рырыткук (rərətkuk). To untangle. Распутывать. Н’илгыт нунтымъэв рырыткунинэт (В 74). Il avait tranquillement démêlé des courroies. He calmly untangled the straps. Он спокойно распутал ремни.
Démembrer. Рыпэтык (rəpetək). To dismember. Разделывать на части. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her away in order to bury her and they dismembered her. Увезли её в тундру на похороны и разделали её.
Démonter. Рырыткук (rərətkuk). To take apart. Разбирать. Яран’ы мытытрыткугъэн. Nous avons démonté la yarangue. We put the yaranga down. Мы разобрали ярангу.
Dépecer. Инэпэтык (inepetək). To cut up. Разделывать. Ытлён чинит инэпэтгъи (В 59). Elle le dépeça elle-même. She cut it up herself. Она сама разделала его.
Déplacer en radeau (se). Тимильэтык (Жук-Кур 304) (timilʔetək). To take a raft. Плыть на плоту.
Descendre de traîneau. Н’ыпэк (ŋəpek). To get off a sledge. Cлезать с нарты.
Désosser. Ы’мытвык (ʔəmətwək). To bone. Отделять мясо от костей. Нъымытвынэт тэкичгыт (О 48). Elles désossèrent la viande. They boned the meat. Отделяют мясо от костей.
Dessiner. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To draw. Рисовать.
Dessiner, graver. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik). To draw, to carve. Рисовать, вырезывать. Ытлён нытэминн'ык'ин энмыткынык кэличитык (Рыт 2/47). Il était habile à graver sur les rochers. He skillfully carved on rocks. Он хорошо умел вырезывать на скалах.
Détacher. Рыкылтытвэвык (rəkəltətwewək). To untie. Развязывать. Ынпын’эвк’эе а’ачек рыкылтытвэвнин (Ятг 3/106). La vieille détacha le jeune homme. The old woman untied the young man. Старуха развязала юношу.
Détacher. Рырыткук (rərətkuk). To untie. Развязать.
Détacher en coupant, en cassant. Инэгтык (ineɣtək). To cut off, to break off. Отрезать, отколоть.
Dévorer. Руйвык (rujvək). To devour. Пожирать. Ынк’о руйвынин лыгэк’ылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it in the twinkling of an eye. Потом он пожирал её в мгновение ока.
Diriger, conduire (un traîneau). Рычиткук (rəsitkuk). To lead (a sledge). Править, управлять (нартой).
Diriger, être le maître. Этынвычьатык (etənwəsʔatək). To manage, to be the master. Хозяйничать. Kэйн’ыт нэтынвычьатк’энат умкык (К’айо 6). Les ours régnaient en maîtres dans la forêt. The bears were the masters of the forest. Медведи «хозяйничали» в лесу.
Distraire (se). Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). To amuse o.s. Развлекаться. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами хорошо развлекались.
Domestiquer, dresser. Рывинэвык (rəwinewək). To tame, to domesticate. Приручать. Ынк’эн к’оран’ы гэлгитэн’ынвинэвлин (Ятг 37). Ce renne est très bien dressé. This reindeer is very well domesticated. Этот олень очень хорошо приручен.
Donner de la graisse. Инэннэчьувык (inennesʔuwək). To give fat. Давать жир. Этлы инэннэчьувкыльинэт мигчитльэт (Кым 16). Il ne donnait pas de graisse à ceux qui travaillaient. He didn’ give fat to those who worked. Он не давал жир работающим.
Donner du tabac à chiquer. Рырэлюпэвык (rərelupewək). To give tobacco to chew. Давать жевательный табак. К’алгэгыргын ынан нинэнрэлюпэвк’ин (Кэр 16). Il donnait du tabac à chiquer à Qalgegyrgyn. He gave Qalgegyrgyn tobacco to chew. Он давал К’алгэгыргыну жевательный табак.
Donner en pâture. Рэн’у лын’ык (reŋu ləŋək). To put at the mercy of s.o. Отдать на съедение. Ывик кан’ъэрэгты рэн’у рэлгын’ын (В 16). Tu donneras (par maladresse) ton corps en pâture aux vers marins. You’ll put your body at the mercy of seaworms (because of your awkwardness). Ты (из-за своей неповоротливости) отдашь своё тело морским червям на съедение.
Donner naissance. Йыток /-гто-/(jətok). To give birth. Рожать. Нагтогъан н’инк’эй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.
Donner une fille en mariage. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). To give a girl in marriage. Выдавать замуж. Пыск’ончакыгэт нылгэранынтыёльавн’эвык’эн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their sister in marriage. Они очень хотели выдать замуж единственную сестру.
Donner une part. Рэнаматавык (renamatawək). To give a share. Дать долю. Нынэнаматавк’энат инээнн’этык винрэтыльыт ан’к’ак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.
Donner une part à qq’un (ne pas). Ук’элю (лын’ык) (uqelu /ləŋək/). Тo do out of one’s share. Обделить. /Ынйивн’эвэ/ ейвэл ук’элю гэнмэйн’эвлин (В 6). La tante éleva l’orphelin en omettant de lui donner sa part. The aunt brought up the orphan doing out of his share. Тётя воспитала сироту, обделяя его во всём.
Ebouillanter. Рылвэтык (rəlwetək). To scald. Oбваривать.
Ecailler un poisson. Тылгатлык (təlɣatlək). To scale a fish. Счищать рыбью чешую.
Ecoper. Памыткок (pamətkok). To bail out a boat. Вычерпывать воду.
Ecorcer. Римэтык (rimetək). To strip the bark of a tree. Обдирать кору.
Ecorcher un mammifère marin. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). To skin a sea-mammal. Pазделывать тушу.
Еcrire. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To write. Писать.
Ecrire. Кэличитык (kelisitək). To write. Писать. Ытръэч н’ирэче-н’ыроча кэличитгъи (О 5). Il n’avait écrit que deux ou trois fois. He had written only two or three times. Он писал только два-три раза.
Effacer les traces. Эвинвыкэ рытчык (ewinwəke rətsək). То wipe off footsteps. Заметать следы. Ынээльэ эвинвыкэ нинэтчык’инэт (Бел 61). L’aîné effaçait les traces. The elder wiped off their footsteps. Старший брат заметал следы.
Effiler du tendon. Тимлюн’этык (timluŋetək). To make thread out of sinew. Делать нитки из жил. Ытльак’ай нытимлюн’этк’ин ээкэк к’ача (В 22). La maman effilait du tendon à côté de la lampe. Their mother made thread out of sinew near the lamp. Матушка делала нитку из сухожилия около жирника.
Elever. Инэнмэйн’эвык (inenmejŋewək). To bring up. Вoспитывать. Toргынан татлынъёлк’ыл ытля, тургин инэнмэйн’эвыльын, гымык эмиче (В 89). Vous devez écouter votre mère qui vous a élevés en mon absence. You must listen to your mother who brought you up in my absence. Вы должны быть слушаться матери, воспитавшей вас в моём отсутствие.
Emietter du tabac. Рырамавык (rəramawək). To crum tobacco. Крошить табак.
Emigrer. Вылык (wələk). To migrate. Мигрировать. Тъэргивин галяк нэмэ нывлык’инэт (Тагр-Зел 3). Quelques années après de nouveau ils émigraient. A few years later they migrated again. Через несколько лет они снова мигрировали.
Emigrer. Рин’элейвык (riŋelejwək). To migrate. Мигрировать (о птицах). Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). D’où les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?
Emmêler dans son vêtement (s’). Рыкгытык (rəkɣətək). To become entangled in one’s coat. Запутаться в одежде.
Emmener dans la toundra. Рэмнун’эвык (remnuŋewək). To take s.o. to the tundra. Уводить кого-л. в тундру. Экык тынэмнун’эвын (Лёо). J’ai emmené mon fils dans la toundra. I took my son to the tundra. Я повёл сына в тундру.
Emplir un seau. Аймээръатык, аймыйыръатык (ajmeerʔatək, ajməjərʔatək). To fill a bucket. Набрать воды. Аймээръатык нылвавэгым (Бел 84). Je n’ai pas pu emplir mon seau. I could not fill my bucket. Я не могла набрать воды.
Empoisonner à la strychnine. Чилимук’этык (silimuqetək). To poison with strychnine. Отравить стрихнином.
Enduire. Энаркэлек (enarkelek). To smear. Мазать; красить. Пин’пин’э нэнэнаркэлек’эн льулк’ыл (Кым 80). Il s’enduisait le visage de cendre. He smeared his face with soot. Он мазал лицо сажей.
Enduire. Энаркэтык (Бo 4/20) (enarketək). To coat. Намазывать.
Enduire d’argile colorante. Чератык (Бо 4/8) (seratək). To coat with dyeing clay. Натирать красильной глиной.
Enduire une peau (par exemple de foie, d’excréments de renne) pour l’apprêt. Ръэтык (Бo 4/129) (rʔetək). To smear a skin (for example with liver, with reindeer excrement) for dressing. Намазывать шкуру (например печенью или оленьим помётом) для выделки.
Enduire une peau d’aulne. Кэлек (kelek). To coat with alder. Oбмазывать шкуру oльховой краской.
Enduire une peau d’excrément de renne. А’ляркэлек (ʔalarkelek). To coat a skin with reindeer excrement. Мазать шкуру оленьим экскрементом (для окраски).
Enfiler. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). To put on. Надевать; вставлять. Туккэн рыйпын’ааркынэн (Бел 38). Il enfila la pointe sur le harpon… He put the harpoon-head on the shaft... Он вставлял наконечник гарпуна на древко…
Enfiler. Этйивык (etjiwək). To thread. Нанизывать. Ыммэмэнэ этйивнинэт кылылeт (Элк'эт 23). Maman enfilait des perles. Mummy was threading beads. Мама нанизала бисер.
Enfiler du fil dans une aiguille. А'айпык, а'ёйпык (ʔaajpək, ʔajojpək). To thread. Вдеть, продеть что-н. через что-л. А'айпынэн (Элк'эт 14). Il enfila (le fil dans l’aiguille). He threads (a needle). Нитку вдел в иголку.
Enfiler du fil dans une aiguille. Ойпык (ojpək). To thread a needle; to put in. Вдевать нитку в иголку.
Enfiler un vêtement. Рыкгытык (rəkɣətək). To be unable to put on a coat. Hе влезть в одежду.
Enfoncer dans un trou, dans la neige jusqu’aux cuisses (s’). Н’ырыпык (ŋərəpək). To fall into a hole, in the snow up to the knees. Проваливаться в яму, в снег выше колен.
Enfumer (par ex. du poisson pour le préserver). Рын’ытлявык (rəŋətlawək). To protect (for example fish) with smoke. Задымлять.
Engraisser un animal. Рэчьэвык (resʔewək). To fatten animals. Откормить. Н’элвыл гэлгинэчьэвлин (Кым 55). Il engraissait bien le troupeau. He fattened the herd well. Он хорошо откормил стадо.
Engraisser, nourrir. Рытыргэвык (rətərɣewək). To fatten, to feed. Подкормить, откормить (Нут).
Enivrer (s’). Эквэчетвак (ekwesetwak). To drink, to get drunk. Быть пьяным. Тан’ванэван ыннэн о’равэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait (d’alccol). Nobody drank (alcohol). Совершенно никто не пил (спиртного).
Enlever le poil d’une peau. Н’увтывэтык (ŋuwtəwetək). To clear away the hair from a skin. Счищать шерсть с кожи.
Enlever les tendons des os des pattes du renne. Гыткарымн'ок (ɣətkarəmŋok). To take away sinews from a reindeer’s leg. Очищать кость оленьей ноги от жил.
Enlever une femme. Н’эвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я напрасно похитил вашу жену.
Еnlever, ravir. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). To kidnap. Похищать. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэн’н’ы (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэн’н’ы.
Enlever, ravir. Тульэтык (tulʔetək). To kidnap. Похищать.
Enseigner. Инэныгъюлевык (inenəɣjulewək). To teach. Обучать.
Enseigner. Рыгъюлевык (rəɣjulewək). To teach. Учить. Н’ээкык рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu apprends à ta fille à lever la pierre. You teach your daughter to raise a stone. Ты учишь дочь поднимать камень.
Entraider (s’). Винрэтвылгык (winretwəlɣək). To help one another. Помогать друг другу. Нывинрэтвылгык’инэт ронпатык (В 2/4). Elles s’entraidaient à planter la tente intérieure. They helped one another to settle the inner tent. Они помогали друг другу ставить полог.
Entraîner (s’). Мылявык (məlawək). To train. Тренироваться. Нымн’ылёк’эн, иа’м э’птэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he also doesn’t train. Они спрашивали его, почему он тоже не тренируется.
Epouiller. Мылюк (məluk). To delouse. Искать вшей. Иръын нинэмлюйгым (Тын’эт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.
Epouiller (s’). Кымъырэрык (kəmʔərerək). To delouse. Искать вшей. Ныкымъырэрэгым (Тын’эт 9). Je m’épouille. I delouse. Я ищу вшей.
Epouser un homme. У’вэк’учинн’эк (ʔuwequsinŋek). To marry a man. Выйти замуж. У’вэк’учинн’эк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. When she married her name became S. Когда она вышла замуж, её имя стало С.
Equarrir, débiter. Рывэнн’ык (rəwenŋək). To quarter a carcass. Разделывать. Нинэнвэнн’ык’инэт вытку титэ ивинитумгыт чымче вак (В 26). Il les débitait seulement quand ses compagnons étaient à proximité. He quartered them only when his fellow hunters were nearby. Он их разделывал только тогда, когда друзья охотники были рядом.
Escalader une hauteur tantôt en vue, tantôt caché. Пэтвэлк’этык (Бo 4/119) (petwelqetək). To climb a mountain sometimes within sight, sometimes out of sight. Подниматься в гору по уступам, то показываясь, то скрываясь.
Esclave (être). Пурэлыльэтык (pureləlʔetək). To be a slave. Быть рабом.
Essayer d’abattre. Ранмын’ык (ranməŋək). To slaughter. Убить. Н’отк’эн к’ораны а’тав мынранмын’гъан (Бел 136). Ce renne, essayons de l’abattre. Let’s try to kill this reindeer. Давай убьём этого оленя.
Еtendre une peau d’ours blanc sur un traîneau. Эпик’увтэтык (epiquwtetək). To stretch the skin of a polar bear on a sledge. Пoдстилать шкуру белого медведя на нарту.
Etriper. Рыегъенторъовык (rəjeɣjentorʔowək). To draw, to disembowel. Выпустить потроха. Тыляма ганъегъенторъовленат (Ятг 3/44). En chemin ils les étripèrent. On their way they disembowelled them. Они по пути им выпустили потроха.
Etudier, aller à l’école. Кэлиткук (kelitkuk). To learn, to go to school. Учиться. Нэмык’эй гыт рэкэлиткуск’иквъэ (Ятг 2/62). Toi aussi tu iras étudier. You’ll go to school too. Ты тоже пойдёшь учиться.
Eventrer. Нанк’ыпарэк (nanqəparek). To disembowel. Вспарывать живот. Нананк’ыпарэгъан. Ils l’éventrèrent. They disembowelled it. Они вспороли ему живот.
Extraire la moelle des os. К’ымчочерык (qəmsoserək). To extract marrow. Извлекать костный мозг. Элгыквыт к’ымчочеркэнат тэгъен’у лыгнинэт (Ятг 3/104). Il voulut les pierres destinées à piler les os pour en extraire la moelle. He wanted to take the stones used to grind bones in order to extract marrow. Он пожелал иметь камни для дробления костей и извлечения из них костного мозга.
Extraire la moelle des os. Чиск’уук (sisquuk). To draw marrow out of a bone. Выковыривать мозг из кости.
Fabriquer un vêtement léger. Тэнн’ык (tenŋək). To sew a light suit. Изготовлять мягкую одежду.
Fabriquer une lampe. Тээн’н’этык (teeŋŋetək). To make a lamp. Мастерить лампу. Н’эвыск’эт нытээн’н’этк’ин мимлычыку (Ятг 3/62). Une femme fabriquait des lampes dans l’eau. A woman made lamps in he water. Женщина мастерила жирники в воде.
Faire avancer le troupeau. Энагтатык (enaɣtatək). To drive a herd. Гнать стадо.
Faire avancer les rennes entre des rangs d’hommes pour les attraper. Юрык (jurək). To make reindeer pass between two rows of men in order to catch them. Пропускать оленей между людьми с целью ловли.
Faire bouillir beaucoup de viande. О’птывэк (ʔoptəwek). To boil a lot of meat. Варить мясо в большом количестве. Колё о’птывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили очень много мяса.
Faire bouillir de la viande. Эръититык (erʔititək). To boil meat. Сварить мясо. К’инэныгъев эръититык (Бел 82). Réveille-moi quand tu auras fait bouillir la viande. Wake me up when you boil meat. Разбуди меня, когда сварится мясо.
Faire cuire. Ыпатык (əpatək). To cook. Варить, кипятить, готовить. Мэмылытъол нэнапатк’эн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.
Faire cuire de la viande. Тэръэн’ык (terʔeŋək). To cook meat. Готовить мясо. Тын’эн’н’ы тэръэн’ыльын к’утгъи (В 58). Tynenne qui faisait cuire de la viande se leva. Tynenne stood up when cooking meat. Готовившая мясо Тын’эн’н’ы встала.
Faire de la bouillie. Рэлк’ыпатык (relqəpatək). To prepare broth. Готовить кушанье. Ынпынэвк’эй тан’амынан нырэлк’ыпатк’эн лэлгэ (Кым 30). La vieille toute seule faisait de la bouillie aux œufs de poisson. The old woman alone prepared broth with fish eggs. Старуша в одиночестве готовила кушанье с красной икрой.
Faire de la soupe de poisson. Ынныпатык (ənnəpatək). To prepare fish soup. Варить уху. Игырк’эй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сразу сварим уху.
Faire des armes. Тирвын’ык (tirwəŋək). To make weapons. Делать оружие. К’ол-ым пэнин тирвын’ыльын (Бо 2/8). Et l’autre fait constamment des armes. And the other one constantly makes weapons. А другой постоянно делает оружие.
Faire des figurines en ivoire. Тэпыллыкин’ык (tepəlləkiŋək). To make figurines. Мастерить фигурки. Нинэюнрык’инэт ван’к’ыттэ тэпыллыкин’ык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to make figurines. Они выбирали моржовую кость, чтобы делать фигурки.
Faire des flèches. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). To make an arrow. Делать стрелы. Лыгэгагчыръогъэ тэмъэмин’гъи (Кым 48). Il se hâta de faire une flèche. He made an arrow in a hurry. Он поспешил сделать стрелу.
Faire des gerbes d’herbe. Тэвъэйн’ык (tewʔejŋək). To sheave the grass. Делать снопы из травы. Ытлён нытэвъэйн’ык’ин (В 18). Elle faisait des gerbes d’herbe. She sheaved the grass. Она делала снопы из травы.
Faire des grimaces. Льунъэк’эрэвык (lʔunʔeqerewək). To make faces. Гримасничать.
Faire des habits. Тэвиръын'ык (tewirʔəŋək). To make clothes. Шить одежду. Чакыгэт тэвиръын’гъи (Кым 65). La sœur fit des habits. His sister made clothes. Cестра сшила одежду.
Faire des provisions de graisse. Тэмытк’ын’ык (teməqəŋək). To lay in a stock of fat. Запасать жира. Нылейвык’инэт Тавайваамгыпы, ин’к’ун нытэмытк’ын’ыркынэт льалян’эты (Ятг 23). Ils allaient sur la rivière Tavaïvaam afin de faire des provisions de graisse de mammifère marin pour l’hiver. They went to the Tavaivaam river to store seamammal fat for the winter. Они шли по реке Тавайваам, чтоб запастись жиром морских животных на зиму.
Faire des provisions pour la route. Так’ъатык (taqʔatək). To prepare provisions for the way. Готовить запас продуктов. Авэръэпыгъэ, так’ъатгъэ ынкъам к’ырирыск’ивнин ы’вэк’уч (Маг 14). Elle se vêtit, prit des provisions de route et partit à la recherche de son mari. She dressed, took provisions for the way and went away looking for her husband. Она оделась, приготовила еду на дорогу и пошла искать мужа.
Faire des tresses (se). Кыттэлетык (kətteletək). To plait. Заплетать косу. Н’эвыск’эт ныкыттэлетк’ин. La femme se faisait des tresses. The woman plaited her hair. Женщина заплетала косы.
Faire détaler, lever un animal. Рыръилевык (rərʔilewək). To start. Вспугнуть. Рыръилевнин мэлёталгын (Ятг 39). Il fit détaler un lièvre. He started a hare. Он вспугнул зайца.
Faire du bouillon. Аръапак (arʔapak). To prepare bouillon. Варить бульон с мясом.
Faire du fil à partir de tendon. Тимлюк (timluk). To make thread from tendon. Делать тонкие нитки из жил.
Faire du fil de tendon. Тарытрын’ык (tarətrəŋək). To make thread out of sinew. Делать нитки из сухожилия. Ныторымгок’эн рыгъюлевык тарытрын’ык (В 2/1). On commençait à lui apprendre à faire du fil de tendon. They began to teach her how to make thread out of sinew. Начинали её учить делать нитки из сухожилия.
Faire du thé. Чагналкык (saɣnalkək). To brew tea. Заваривать чай.
Faire du thé. Чайпатык (sajpatək). To prepare tea. Кипятить воду для чая. К’ычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, a visitor is coming. Ставьте чайник, к нам гость.
Faire échanger les femmes. Рын’эвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. К’онпын’ нинэрэнн’эвтумгэвн’ык’ин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.
Faire feu. К’эгнэвык (qeɣnewək). To fire at. Стрелять в кого-л. К’эргынкаавына к’эгнэвнин кэйн’ын (Ятг 38). Qergynkaav fit feu sur l’ours. Qergynkaav fired at the bear. К'эргынкаав выстрелил в медведя.
Faire feu. Милгэрык, милгэрыткук (milɣerək, milɣerətkuk). To fire. Стрелять. Эчги милгэрыткуркыт... (Бел 73). Dès qu’ils se préparèrent à faire feu… As soon as they prepared to fire... Как только собирались стрелять...
Faire fondre de la graisse. Риювык (rijuwək). To melt fat. Растопить жир.
Faire fondre de la graisse, de la neige. Ривык (riwək). To thaw out fat, snow. Топить жир; оттаивать снег для воды.
Faire frire. Рэрык (rerək). To roast. Жарить. Ытльата туртэнуйгын рэрнин (Ятг 21). La mère fit frire une peau de phoque fraîche. Their mother roasted a fresh seal skin. Мать отжарила свежую нерпичью шкуру.
Faire fumer un feu. Рын’ытльовык (rəŋətlʔowək). To make a fire smoke. Делать так, чтобы огонь выпускал много дыма. Гэмрэнэтлин, пэнъёлгыт нынн’ытльовк’энат (О 39). Il y avait des moustiques et on faisait beaucoup fumer les feux. There were mosquitoes and they made the fires smoke. В пору комаров комары они делали так, чтобы дымились костры.
Faire griller. Инэнэрык (inenerək). To grill. Жарить. Апаткэгты вальын, нинэнэрк’ин (Кым 70). Il faisait griller ce qu’on ne faisait pas bouillir. He grilled what they didn’t boil. Он обжаривал то, что не подлежало варке.
Faire griller. Инэрык (inerək). To grill. Жарить. Аакайн’ыльыт нинэрк’инэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.
Faire infuser. Эръэвык (erʔewək). To brew tea. Заваривать.
Faire la cueillette. Тэнутэск'ын’ык (tenutesqəŋək). To pick (berries, leaves, roots). Собирать (растения, коренья). Нинэныгйивэтк’ин тэнутэск'ын’кы (В 2/1). Elle lui apprenait à faire la cueillette. She taught her how to pick berries. Она обучала, куда лучше ходить в тундру за кореньями.
Faire la cuisine. Тэк’эмэн’ык (teqemeŋək). To do the cooking. Готовить (еду). Так’амагма ытльак’ай панэна нын’ынван’эк’эн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. While doing the cooking their mother went on recriminating. Пока готовила еду, мать продолжала ворчать.
Faire la guerre. Э’к’эльыльэтык (ʔeqelʔəlʔetək). To be at war. Воевать. Ынк’эн гатвален тэленъеп а’к’альыльанма (Тын’эт 9). Cela se passa autrefois quand on faisait la guerre. It happened in olden times when people were at war. Это было в прошлом, во времена войн.
Faire le coup de feu. Мъэмиткульэтык (mʔemitkulʔetək). To fight. Воевать. Мъамэткольанма нанмынат (О 2/3). Ils ont été tués en faisant le coup de feu. They were killed when fighting. Их убили в то время, когда воевали.
Faire long feu. Пык’этык (pəqetək). To misfire. Давать осечку.
Faire monter (en barque, en traîneau). Рын’элк’ивэтык (rəŋelqiwetək). To seat. Посадить на лодку, нарту. Винрэттумгык’эгти рын’элк’ивэннинэт тэмэткынык (О 39). Il avait fait monter ses petits auxiliaires sur un radeau. He had seated his little assistants on a raft. Он посадил своих маленьких помощников на плот.
Faire provision de glace. Тингыркик (tinɣərkik). To store ice. Заготовлять.
Faire provision de poisson. Тэннын’ык (tennəŋək). To lay in a stock of fish. Запасать рыбу. Ыныкит этэннын’кэ итык, льэленк’ы рэрэк’ун’ыт? (Ятг 5). Si on ne fait pas de provisions de poisson, que mangera-t-on cet hiver? If they don’t lay in a stock of fish, what will they eat in the winter? Если не будут запасать рыбу, что будут кушать зимой?
Faire provision de racines. Тэпэлк’умрэн’ык (tepelqumreŋək). To lay in a stock of roots, to store roots. Запасаться кореньями. Тан’амгымнан гынникыткук нытэпэлк’умрэн’игым (Тирк 2). Moi seule chez les animaux je fais provision de racines. Among animals only I store roots. Я одна среди зверей запасаюсь кореньями.
Faire qq. ch. à deux. К’эмэйвык (qemejwək). To do something together (of two persons). Делать что-л. вдвоём.
Faire qq. ch. avec les dents (déchirer, détacher). Рынныткок (Бo 4/133) (rənnətkok). To do sth. with one’s teeth (to tear, to untie). Зубами делать что-л. (разрывать, развязывать).
Faire route en traîneau. Гэкэн’ыткук, гэкэн’ыльэтык (ɣekeŋətkuk, ɣekeŋəlʔetək). To go with a team of reindeer. Ездить на оленях. Умк’эк’эйынти гэкэн’ыльыт гэгэкэн’ыткулинэт (Бо 3/61). Umqeqeï et les siens faisaient route avec leur équipage de rennes. Umqeqei and his men were going with their team of reindeer. Умк'эк'эй и его люди ездили на оленях.
Faire sécher. Рыкыквавык (rəkəkwawək). To dry. Сушить. Рытрыт йымэнэнат рыкыквавынвы (В 59). Elle accrocha les tendons pour les faire sécher. She hung the sinews to dry them. Она повесила сухожилия высушивать.
Faire son affaire à qq’un. Рытэнмавык (rətenmawək). To settle s.o.’s hash. Взять верх над кем-л. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты взял верх надо мной, ты убил меня.
Faire un capuchon. Тэлымгын’ык (teləmɣəŋək). To make a hood. Шить капюшон. Эмынн’ин нэнник’ин, нинэтэлымгын’к’ин (Бо 2/81). On coud seulement ainsi et on fait un capuchon. They sew only thus and they make a hood. Именно так шьют и делают капюшон.
Faire un filet. Тэкупрэн’ык (tekupreŋək). To make a net. Делать сеть.
Faire un geste obscène. Э’н’ойпык (ʔeŋojpək). Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтык’ин э’н’ойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep by doing lewd gestures. Они заставляли её плакать, делая непристойные жесты.
Faire un habit (d’homme). Тиръын’ык (tirʔəŋək). To sew a (man’s) suit. Шить (мужскую) одежду. Ынан тиръыгнин ытлён (В 60). Elle lui fit un habit. She sewed clothes for him. Она сделала ему одежду.
Faire un point, une couture. Типык (tipək). To put stitches. Делать стежок иглой. Эвиръын амалва наратэпын’н’оркын (Бо 3/25). On fera pour son habit un autre point. For his clothes they’ll put other stitches. Для его одежды сделают другой стежок.
Faire un signe de tête. Лявточыткок (Жук-Кур 319) (lawtosətkok). To move one’s head meaningfully. Кивнуть головой.
Faire un traîneau. Тэпэгтын’ык (tepeɣtəŋək). To build a sledge. Строить нарту. Гынан нъинэнинъэйвыркын гым тэпэгтын’ык (О 43). Tu m’apprendrais à faire des traîneaux. You’d teach me how to build a sledge. Ты бы учил меня строить нарту.
Faire une battue. Эчемэтык (esemetək). To make a battue. Делать облаву.
Faire une embuscade. Юрык (jurək). To be in ambush. Устроить засаду.
Fendre du bois. Орватык, орвыткок (orwatək, orwətkok). To chop wood. Колоть дрова.
Fixer. Рыкылвэтык (rəkəlwetək). To fasten. Привязывать. Йъатэн’а ивлюттык рыкылватъёк... (В 9). Аvec un plumeau fixé à un long manche... With a broom fastened to a long handle… С метёлкой, привязанной к длинной рукояткe…
Fixer. Тъивн’ык (tʔiwŋək). To fasten. Прикреплять. Рычыпынэ нинэтъивн’ык’инэт яраквыт (Кэр 69). Rysyp fixait les pierres de la yarangue. Rysyp fastened the stones of the yaranga. Рычып прикреплял камни яранги.
Fixer la yarangue. Ракылтатык (rakəltatək). To fasten the yaranga. Прикреплять ярангу. К’ынтэнмаквынат ракылтатык ымы яаёлк’ылтэ к’эчычичгыт (В 54). Prépare aussi les courroies utilisées pour fixer la yarangue. Prepare the straps used to fasten the yaranga. Приготовь также ремни, предназначенные для прикрепления яранги.
Forer avec un pic. Туупэткук (tuupetkuk). To drill with a pick. Сверлить.
Fouler une peau. Таак (taak). To knead a skin. Мять шкуру. Тэнуйгыт нэнатаак’энат кынмэк’эйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He kneaded seal skins against the rear wall of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у задней стенки полога.
Fouler une peau avec les pieds. Э’птык (ʔeptək). Тo work a skin with the feet. Мять шкуру ногами. Ёрочыко нъэптык’ин н’эвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les pieds. A woman was working a skin with her feet in the inner tent. В пологе женщина мяла шкуру ногами.
Fouler une peau avec les pieds. Ягыркаак (jaɣərkaak). То work a skin with one’s feet. Мять шкуру ногами. Тывэтын’н’ок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin let him work it with his feet. Прежде чем растягивать, пусть мнёт её ногами.
Fourrer. Ойпык, ойпыткок (ojpək, ojpətkok). To stick in. Всовывать. Ынан и’гин вэнук’ыт э’рэ гойпыленат (Ятг 41). Il fourra les pouces dans les bajoues du loup. He stuck his thumbs in the cheeks of the wolf. Он всунул большие пальцы в щёки волка.
Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible. Пык’этык (pəqetək). To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result. Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата.
Frapper avec une hache. А’лыгатгаткок, а’лыгатгак (ʔaləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). To strike with an axe. Ударить топором.
Frapper avec une lance. Пойгык (pojɣək). To strike with a spear. Ударять копьём. Ынан пойгыркынэн ыннэн к’оран’ы. Il frappe un renne avec sa lance. He strikes a reindeer with his spear. Он ударяет оленя копьём.
Frapper du pied. К’эплюк (qepluk). To kick. Пинать. К’эплюнин н’ээккэк’эе (Кым 13). La petite fille frappa (le ballon) du pied. The little girl kicked (the ball). Девочка пнула (мяч).
Fumer. Таак’ок (taaqok). To smoke. Курить. Таак’отвэгъэ? (О 73) Tu t’es mis à fumer ? Did you start smoking? Ты пристрастился к курению?
Fumer du poisson. Рын’ытлявык (rəŋətlawək). To smoke (fish). Коптить. Тэвъэлти нынн’ытлявк’энат (К’эргытваал). On fume du poisson. They smoke fish. Коптят рыбу.
Fumer une pipe à deux. Таакойн’ылвэк (taakojŋəlwek). To smoke a pipe together with another person. Выкурить вместе трубку.
Gagner le large. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To go out at sea. Выходить в открытое море.
Garder le troupeau de jour. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). To pasture reindeer in the daytime. Пасти оленей днём.
Garder le troupeau de nuit. Рыюк (rəjuk). To pasture reindeer at night. Пасти оленей ночью. Рыюльылк’ылти нанрымэнат (В 56). Ils remplacèrent ceux qui devaient garder le troupeau de nuit. They replaced those who had to pasture reindeer at night. Они заменили тех, кто должны были пасти оленей ночью.
Garder les bras contre soi (sans enfiler les manches). Рэтлёк (retlok). To keep arms in one’s bosom. Держать руки за пазухой. Э’к’эльин эккэт рэтлёгты нытлепк’инэт (В 85). Les fils de l’ennemi regardaient, les bras non passés dans les manches. The enemy’s sons looked with their arms passed in their bosoms. Сыновья врага смотрели, держа руки за пазухой.
Garder les rennes en été. К’аальатык (qaalʔatək). To summer. Проводить лето в стаде. К’аальанма, н’эвыск’этк’эгти ыннанрак нытвак’энат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.
Glisser (pour une courroie qu’on noue). Тылвиттэтык (təlwittetək). To slip off (of a strap you fasten). Соскальзывать (о ремне при завязке).
Glisser furtivement (se). Пирк’ыгилик (pirqəɣilik). To sneak up. Подкрадываться. Рэк’окалгын ныпирк’ыгилик’ин (Так’ 50). Le renard se glisse furtivement. The fox sneaks up. Лисица подкрадывается.
Glisser, faire une glissade. Ралек (ralek). To slide. Скользить вниз; прокатиться, скатиться. Валвыйн’ын ралегъэ (Бел 24). Le corbeau fit une glissade. The crow slid. Ворон скатился.
Graisser. Энаркэлек (enarkelek). To oil. Мазать. Еп инъэ ырыт энаркэленэн (Ятг 42). Dès le matin il avait graissé son fusil. First thing in the morning he had oiled his gun. Он с утра смазал ружьё.
Gratter. Вэгыткук (weɣətkuk). To scrape. Скребать. Каткогты нинэвэгыткук’ин (В 10). Elle le grattait avec force. She scraped it forcefully. Она энергично скребла его.
Gratter. Элгык (elɣək). To scrape. Cкоблить.
Gratter. Этлык (etlək). To scrape. Скрести. Рэтэм нинэтлык’ин йъатэн’а (В 10). Elle grattait le toit avec un plumeau. She scraped the roof with a feather duster. Она скребла крышу метёлкой.
Gratter une peau. Рывык (rəwək). To scrape а skin. Скоблить. Н’илгыт нэнарвык’энат (В 67). Il grattait des courroies. He scraped straps. Скоблил ремни.
Graver. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To carve. Вырезывать.
Griffer. Рыгык (rəɣək). To scratch. Царапать.
Habiller les patins du traîneau d’os de mâchoire de baleine. Ы’мэтык (ʔəmetək). To cover the runners of a sledge with whale jaw bone. Обивать полозья нарты челюстными костями кита.
Harnacher. Илгэтык (ilɣetək). To harness. Запрягать. Ыныкит калевэтгавыльа нъилгэннин ы’ттъыт... (Рыт 39). Si le lecteur harnachait des chiens… If our reader harnessed dogs… Если бы читатель запрягал собак…
Harnacher. Кылгэтык (kəlɣetək). To harness. Запрягать. Кылгэтгъи, эквэтгъи, амэчатгъэ (О 20). Il harnacha, partit, disparut. He harnessed, went away, disappeared. Он запряг, уехал, исчез.
Harnacher des chiens. Ы’ттъилгэтык (ʔəttʔilɣetək). To harness dogs. Запрягать собак. А’а’рон’ ы’ттъилгэтгъи (В 37). Aaron harnacha les chiens. Aaron harnessed the dogs. А’а’рон’ запряг собак.
Hâter (se). Гагчавык, гагчатык (ɣaɣsawək, ɣаɣsаtək). To hasten. Спешить. Вачак’-ым мынгагчавыpкын (В 36). Dans ce cas hâtons-nous. In this case let us hasten. В этом случае давайте поспешим.
Humecter les patins pour qu’ils se couvrent de glace et assurent une meilleure glisse. Ы’мэтык (ʔəmetək). To damp the runners of a sledge so that ice will appear and sliding will be better. Cмачивать полозья водой для того, чтобы они покрылись тонким слоем льда и лучше скользили.
Inspecter les pièges. Откочьыёпатык (otkosʔəjopatək). To check traps. Проверять капканы. Рылымн’энавкы откочьыёпатык (В 2/11). On les emmène inspecter les pièges. They take them to check the traps. Их возьмут с собой проверять капканы.
Installer dans un campement (s’). Рамаатык (ramaatək). To settle in a camp. Оседать в стойбище. Кытынпэвыльыт виин нырамаатк’энат (Тагр-Зел 16). Les gens très âgés s’installaient pour un temps au campement. Very old people settled for a time in the camp. Очень старые люди поселялись на время в стойбище.
Instruire, enseigner. Рыкэлиткувык (rəkelitkuwək). To give education, to teach. Учить, oбучать. Гынин ытлювъёк’ай мынкэлиткувыркын (О 2/10). Je donnerai une instruction à ton petit-fils. I’ll teach your grand-son. Я буду учить твоего внука.
Intervenir en faveur d’un enfant (ne pas). Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Not to intervene in favour of children. Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин, нивк’инэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, used to say our ancients. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.
Introduire. Энагнатватык (enaɣnatwatək). To carry into. Вносить.
Jeter en bandoulière. Ваалык (waalək). To sling across one’s shoulder. Бросать через плечо. Ваалнэн чаат (О 107). Il jeta le lasso en bandoulière. He slung his lasso across his shoulder. Он бросил аркан через плечо.
Jeter l’ancre. Выквэчгатык (wəkwesɣatək). To drop anchor. Стать на якорь.
Jeter la lance, le harpon. Тэгрык (teɣrək). To throw a spear or a harpoon. Бросать копьё, гарпун. Ынк’эн-ым н’ан еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). Mais c’était encore à l’époque où on chassait en projetant la lance. But that was still at a time when they hunted with a spear. Это было ещё тогда, когда использовали гарпун во время охоты.
Jouer. Увичвэтык (uwiswetək). То play. Играть. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play. Вместе того, чтоб замерзать, играйте пока.
Jouer les adultes. Тэмэйн’ыльын’ык (temejŋəlʔəŋək). To pose as an adult. Выдавать себя за взрослого. Ынинэльын нытэмэйн’ыльын’к’ин (Кэр 35). L’aîné jouait les adultes. The elder posed as an adult. Старший выдавал себя за взрослого.
Laisser qq. ch. (pour le reprendre plus tard). Майык (majək). To leave sth. (so as to take it again later). Oставлять что-л. (чтобы взять в другое время).
Laisser sa part. Танманн’ык (tanmanŋək). To give up one’s share. Обделить себя в пользу других. Ытля танманн’а мачванэван нык’амэтван (В 14). La mère laissant sa part ne mangeait presque pas. Their mother gave up her share and ate almost nothing. Мать отказывалась от своей доли и не ела почти ничего.
Lancer le lasso. Рычаатытковык (rəsaatətkowək). To throw the lasso. Бросить аркан. Ытлыгэ н’илгын рычаатытковнэн (В 34). Le père lui lança une courroie (à la manière d’un lasso). His father thew him a strap. Отец ему бросил ремень будто аркан.
Lasser d’un travail monotone (se). Тэпэн’ъэн’ык (Бo 4/145) (tepeŋʔeŋək). To get tired of a monotonous work. Уставать от однообразной работы.
Laver (se), laver. Илгытэвык (ilɣətewək). To wash o.s., to wash. Мыться, мыть. Кэн’ъири тэн’эгъюлеткыльин мимле илгытэвык (Рыт 135). Keniri n’avait jamais appris à se laver avec de l’eau. Keniri had never learnt to wash with water. Кэн'ъири никогда не учился мыться.
Lésiner. Пичгу лын’ык (pisɣu ləŋək). To skimp. Скупиться. К’ырым тэйн’этэ пичгу лынъёлк’ылтэ ванляльыт (Маг 73). Ne lésine pas sur la nourriture pour ceux qui t’en demandent. Don’t skimp on food with those who ask for it. Не скупись на еду тем, кто просит.
Lésiner sur la nourriture. Пэчгъарэк (pesɣʔarek). To skimp over food. Скупиться на еду. Томыкагты апэчгъарэкыльэн. Ne lésine pas sur la nourriture pour autrui. Don’t skimp on food. Не скупись на еду ни для кого.
Lier amitié. Ыннъалекатык (ənnʔalekatək). To make friends with. Дружиться. Чымк’ык ныннъалекатк’энат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends. Некоторые дружатся.
Lier d’amitié (se). Тумгэвык (tumɣewək). To become friends. Дружиться. Кэйн’ын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт (Тын’эт 59). Un ours et une hermine s’étaient liés d’amitié. A bear and an ermine had become friends. Медведь и горностай подружились.
Lier, ligoter. Пынитык (pənitək). To tie up; to hand and foot. Завязывать; связывать по рукам и ногам. Эн’эн’ыльын нэлпынитгъэн (Бо 3/8). Ils ligotèrent le chamane. They tied up the shaman. Они связали шамана по рукам и ногам.
Lire. Калевэтгавык (kalewetɣawək). To read. Читать. Китак’ун кынмал мынкалевэтгавмык (О 101). Et si on lisait tous ensemble. Let’s read altogether. Давайте читать все вместе.
Maîtriser. Кыргук (kərɣuk). To master. Одолеть. Нэтэн’кыргугъэн вопк’айн’ын (Бел 216). IA trois ils maîtrisèrent le grand élan. The three of them mastered the big elk. Втроём они смогли осилить крупного лося.
Maltraiter. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To ill-treat. Дурно обращаться к кому-л. Юрэк’ мурык яачы нэрэнтэвиминн’энн’ын а’к’ъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут дурно обращаться к ней.
Manger. К’амэтвак (qametwak). To eat. Есть. Наройвык’амэтвак’энат (В 27). Ils mangeaient avec énergie. They ate intensively. Они энергично ели.
Manger. К’эмэтчитык (qemetsitək). To have a meal. Cтоловаться. Рэмкын н’аргын рэк’эмэтчиты (В 100). Les gens mangeront dehors. People will have a meal outside. Люди поедят на улице.
Manger. Рyк (ruk). To eat. Есть. К’эвииръыт нэнунэт (В 48). On mangea la viande reçue en don. They ate the meat they received as a gift. Они съели мясо, полученное в дар.
Manger avec bruit. Чачопыткатык (sasopətkatək). To champ. Чавкать. Нычачопыткатк’энат яйвачгыргык’агтэ (В 12). Ils mangeaient avec bruit, les pauvres petits. They champed, the poor little ones. Они усиленно чавкали, бедняжки.
Manger du poisson. Ыннук (Жук-Кур 306) (ənnuk). To eat fish. Eсть рыбу.
Manger les provisions de route. Так’ъок (taqʔok). To eat on one’s way. Кушать из запаса продуктов.
Manger qq. ch. avec qq. ch. Рытук (rətuk). To eat sth. with sth. Есть что-л. с чем-л. Мыргок мынытун (Кым 19). Nous les mangerons avec (en mangeant) des algues. We’ll eat them with seaweeds. Мы их будем есть вместе с водорослью.
Manier la hache. А’лыгатгаткок, а’лыгатгак (ʔaləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). To use an axe. Рубить топором.
Manier le fil à pêche. Э’йъуткуръук (ʔejʔutkurʔuk). To angle. Удить. Кэльэгинив нъэйъуткуръук’инэт (Бел 157). Une foule d’esprits malins maniaient le fil à pêche. A mob of evil spirits was angling. Сборище злых духов удило рыбу.
Manier le harpon. Тэгрыткук (teɣrətkuk). To use a harpoon. Использовать гарпун. Вэлечынн’э нылгининэпыткык’ин тэгрыткук (В 62). De plus il était très adroit à manier le harpon. Moreover he was very dexterous in using a harpoon. Кроме того он очень метко бросал гарпун.
Manier un marteau. Рыпэткук (rəpetkuk). To hammer. Ударять молотком.
Manipuler un bâton. Кэн’унэн’эткук (keŋuneŋetkuk). To handle a staff. Манипулировать посохом. Тан’ымъылён’эт ытлён ныкэн’унэн’эткук’ин (Мук 16). Il manipulait son bâton des journées entières. He handled a staff all day long. Он целый день манипулировал посохом.
Manquer la cible. Рывэтык (rəwetək). To miss a target. Бить мимо цели. Лен’ытак’ тынвэтын? (Ятг 43). L’aurais-je manqué? Did I miss the target? Разве я бил мимо цели?
Мarcher avec un bâton. Кэн’унэн’эткук (keŋuneŋetkuk). To walk with a staff. Ходить с посохом.
Маrcher dans l’eau. Пыючитык, пъючитык (pəjusitək, pjusitək). To walk in the water. Ходить по воде босиком. Пчегтывагъэ ынкъам пъючитэ э'рымгогъэ (Тын’ыл 3). Еlle se déchaussa et, marchant dans l’eau, elle commença à traverser. She took off her boots and walking in the water she began to cross. Она сняла обувь и босиком начала переправляться.
Marier (se). Тумгэвык (tumɣewək). To get married. Пожениться. Н’ирэмури тылгирэтумгэвн’ыркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like very much that the two of us got married. Я бы очень хотел, чтобы мы с тобой поженились.
Marier (se) (pour une femme). Э’ликэтык (ʔeliketək). To marry (of a woman). Выйти замуж. Н’ээкык тан’ъалекатын’ нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of an age to marry. Дочь в том возрасте, когда уже можно выйти замуж.
Marier (se) (pour une jeune fille). Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). To marry (of a girl). Выйти замуж.
Marier une femme. Ръэликэвык (rʔelikewək). To give a woman in marriage. Выдавать женщину замуж. О’равэтльэты ръалекавын’н’онэн (Бо 3/89). Il voulut la marier à un humain. He wanted to marry her with a human being. Он захотел выдать её за человека (а не за злого духа).
Méditer un mauvais coup. Тульэтык (tulʔetək). To be up to no good. Замыслить недоброе. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good to him. Они замышляют недоброе по отношению к нему.
Mener en tenant par la manche. Рырвинрык (rərwinrək). To draw away by the sleeve. Oтвести за рукав. Почьайпы пиринин, ынн’ин рырвинрынин (Бел 32). Il la saisit par la manche et l’emmena en la tenant ainsi. He seized him by his sleeve and drew him away. Он схватил её за рукав и повёл её так.
Mener les rennes. Рырвинрык (rərwinrək). To lead the herd. Вести оленей за собой.
Mener une file de traîneaux. Рымгутэтылевык (rəmɣutetəlewək). To lead a caravan of sledges. Вести караван нарт. Моорэлчын’ын ынык ярагты рымгутэтылевнин (Кым 41). Il mena peu à peu la longue file des traîneaux vers sa yarangue. He gradually led the long caravan of sledges to his yaranga. Он постепенно вёл большой караван нарт к своей яранге.
Mener une personne par la manche. Рырвинрык (rərwinrək). To lead by a sleeve. Вести за рукав.
Mettre à cuire. Ывинпык, увинпык (əwinpək, uwinpək). То hang a pot cooking. Вешать котелок на варку. Ывинпыгъи, виин рамкомъавма мэмылытъолтэ (В 27). Elle mit à cuire tout en rangeant par ailleurs les morceaux de phoque. She hung a pot cooking while stowing away pieces of seal meat. Она повесила котелок на варку и пока уложила нерпичье мясо.
Mettre à la proue (se). Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). To take place at the prow of a boat. Вставать на нос лодки.
Mettre au service d’autrui (se). Чивъюргэвык (siwjurɣewək). To go into s.o.’s service. Прислуживать. Итык эчивъюргэвкэ вак, чамъам мытрэкынмэйн’эвы (В 9). Si nous ne nous mettons pas au service d’autrui, nous ne pourrons élever les enfants. If we don’t go into people’s service, we won’t be able to bring the children up. Если мы не будем прислуживать, мы не сможем воспитать детей.
Мettre de côté du sang pour un usage ultérieur. Тэмутлын’ык (temutləŋək). To lay in blood. Заготавловать кровь впрок.
Mettre de la viande à bouillir. Эръэвык (erʔewək). To put and boil meat. Kласть масо для варки.
Mettre en chasse (se). Инэнлювлевык (inenluwlewək). To go hunting. Пойти на охоту. Льунин н’эвыск’эт инэнлювлевыльын (Ятг 3/45). Il vit la femme partir à la chasse. He saw how the woman went hunting. Он увидел женщину, идущую на охоту.
Mettre en embuscade (se). А’к’альон’ нъэлык (ʔaqalʔoŋ nʔelək). To lie in ambush,. Засесть в засаде.
Mettre en joue. Пэвинпык (pewinpək). To take aim. Вскидывать ружьё.
Mettre en pièces. Рыпэтык (rəpetək). To tear to pieces. Растерзать. Эвын энмэч нынпэтк’ин (Бел 166). Visiblement ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces (l’âme de la victime). Obviously they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul) to pieces. Оказывается они (злые духи) уже терзали её (душу жертвы).
Mettre en tas. Майык (majək). To set down. Складывать (в кучу).
Mettre sous la tête. Чотатык (sotatək). To put under the head. Класть под голову.
Mettre des semelles d’os, de fanon, de plaques métalliques sur des patins de traîneaux. Вивтэтык (wiwtetək). To put on the runners of sledges soles of bone, or of whalebone, or of metal plate. Подбивать полозья нарты костями, китовым усом, железной пластинкой.
Mettre un bonnet. Къалейпык (kʔalejpək). To put a cap on. Надевать шапку. Къалэйпыма нывъятльок’эн (Бел 214). Dès qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaînait. As soon as he put on his cap the storm began to rage. Как только он надевал шапку, начиналась метель.
Mettre un couvercle sur la marmite. Кукэйпык (kukejpək). To cover a pan. Закрыть котелок.
Mettre un harnais. Ръарк’айпык, ръарк’атватык (rʔarqajpək, rʔarqatwatək). To harness. Запрягать. Ръарк’атваннэн эмъалвэнк’ор (Бел 219). Il passa son harnais à la femelle. He harnessed the female. Он запрягал самку, у которой близнец-самец умер.
Mettre un manche à un couteau. Йык’уйгэтык (jəqujɣetək). To put a handle on a knife. Ставить черенок ножа.
Mettre un oreiller. Чотатык (sotatək). To put a pillow. Подложить подушку.
Mettre une barque à l’eau. Ы’твынвэтык (ʔətwənwetək). To carry a boat to the water at the beginning of the hunting season. Спустить байдару на воду. Мэчичьу ы’твынвэтык нывинрэтк’инэт (В 75). Ils aidèrent même à mettre les barques à l’eau. They even helped to carry the boats to the water. Они даже помогали спуска ть байдары на воду.
Mettre une combinaison double. Пытвавэръэпык (pətwawerʔepək). To put on a double suit. Одевать двуединую одежду.
Mettre une couche (par ex. à un enfant). Макатык (makatək). To put a nappy on a child. Подкладывать подгузник.
Mettre une mèche dans la lampe. Витъэтык (witʔetək). To put a wick in a lamp. Изготовлять, устанавливать, поправлать фитиль в жирнике. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit une nouvelle mèche dans la lampe. She put in the lamp a new wick. Она поставила в лампу новый фитиль.
Mettre une pièce (par ex. à un vêtement). Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). To patch (for ex. clothes). Класть заплату (напр. на одежде). Ныгток'энат ёрот ынкъам ныкаргок'энат (Рыт 2/37). Elles sortaient les yorongues (les tentes intérieures) et les rapiéçaient. They took out the inner tents and patched them. Они выносили внутренние палатки и клали на них заплаты.
Monter en barque, en traîneau. Н’элк’ивык (ŋelqiwək). To sit in a canoe, on a sledge. Садиться в лодку, на сани. Ивкэ морыкайпы нын’элк’ивын тэвыльо (В 52). Ce serait bien si quelqu’un de chez nous embarquait dans votre barque comme rameur. It will be a good thing if someone of us would sit in your boat as a rower. Хорошо, если бы от нас кто-то сел в вашу лодку гребцом.
Monter en bateau, monter en barque. Ы’твыткынaтык (ʔətwətkənatək). To go aboard. Садиться на байдару. Эвын кыеквъи ейвэлк’эй, гъытвыткынaтлен (Так’ 50). Quand l’orphelin se réveilla, il était à bord. When the orphan woke up, he was aboard. Когда сирота проснулся, оказалось, что он уже находится в лодке.
Naître. У’рэтык (ʔuretək). To be born. Родиться. Пэн’эвйи о’раттагнэпы амнон’гыпы лейвыркын (О 60). Penevi parcourait la toundra depuis qu’il était né. Penevi had been going over the tundra since he was born. (Можно сказать, что) Пэн’эвйи ходит по тундре с рождения.
Nanti d’une bru (être). Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). To get a daughter-in-law. Заиметь невестку. Н’эвыск’эт ынтыёльатгъэ (Лёо 2). La femme fut nantie d’une bru. The woman got a daughter-in-law. Женщина заимела невестку.
Nettoyer avec soin. Рыгтамавык (rəɣtamawək). To clean carefully. Тщательно чистить. Ыттэ тэнъэнин, рыгтамавнэн (В 2/13). Elle lа lava à l’urine, lа nettoya avec soin. She washed it with urine, cleaned it carefully. Она вымыла (нерпичью шкуру) мочой, тщательно очистила.
Nettoyer des boyaux. Тъэлегйин’ык (tʔeleɣjiŋək). To clean guts. Очищать (во время разделки). К’эчейыръыт нэтъэлегйин’ынэт (В 56). Ils nettoyèrent les entrailles. They cleaned the guts. Они очистили потроха.
Nettoyer les dents en aspirant de l’air (se). Чекак (Бо 4/8) (sekak). To clean one’s teeth by inhaling air. Прочищать зубы, втягивая воздух.
Nettoyer une peau avec les pieds. Ягыргык (jaɣərɣək). То clean a skin with one’s feet. Чистить шкуру ногами. Тэнуйгыт нэнаягыргык’энат (В 9). Elle nettoyait les peaux avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned skins with her feet. Она чистила шкуры ногами.
Nouer. Тылвалык (təlwalək). To knot. Завязывать. Ванэван этлы атылвалка (Бо 2/81). On ne le noue pas. They don’t knot it. Его не завязывают.
Nouer le rabat de la combinaison d’enfant ; mettre une couche (par ex. à un enfant). Макатык (makatək). To tie the flap of a child’s suit ; to put a nappy on a child. Завязать клапан детского комбинезона; подкладывать подгузник.
Nourrir (se). Рэн’ук (reŋuk). To feed. Кормиться. Вэлет ы’ттъыт авынральык нырэн’уркынэт (В 8). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres du lieu. At least let the dogs feed at the masters of that place. Пусть хоть собаки покормятся у хозяев.
Nourrir (se). Тэйн’этык (tejŋetək). To feed. Питаться.
Nourrir les chiens. Ы’ттъырэн’этык (ʔəttʔəreŋetək). To feed dogs. Кормить собак.
Nourrir un animal. Рэн’этык (reŋetək). To feed an animal. Кормить. Ынан тапан’а нинэрэн’этк’инэт ы’ттъыт (В 7). Elle nourrissait les chiens de pâtée. She fed the dogs with broth. Oна кормила собак похлёбкой.
Obéir. Оча вак (osa wak). To obey. Слушаться. Н’эвыск’этти у’вэк’учик оча вальыт (В 77). Les femmes obéissaient à leur mari. Women obeyed their husbands. Женщины слушались мужей.
Obéir. Очочо лын’ык (ososo ləŋək). To obey. Слушаться
Observer. Лылепык (ləlepək). To observe. Наблюдать. Лылепгъи энанрочьавыльык (В 32). Il observait ceux qui avaient préparé le défunt.
Observer à la dérobée. Гитэчьыткук (ɣitesʔətkuk). To watch furtively. Подглядывать.
Occuper de ses affaires (s’). Гиливык /тгилив-/ (ɣiliwək). To do one’s job. Делать своё дело. К'утынэ лён'оча нинэнтык'инэт, рымагтэты нытгиливк'ин (Элк'эт 13). L’autre ne répondait pas et continuait de s’occuper de ses affaires. The other one did not answer and he went on doing his job. Тот не отвечал им, продолжал делать своё дело.
Offrir à manger. К’эмэтчитык (qemetsitək). To propose a meal. Предлагать еду.
Ôter l’odeur de suri. Вэчн’ыток (wesŋətok). To get rid of sour smell. Избавиться от кислого запаха. Вэчн’ытольыт н’илгыт нэнатвэтк’энат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched the straps from which sour smell had been taken away. Растягивали ремни, избавившиеся от кислого запаха.
Ôter la peau d’un animal. Нэлгытвык (nelɣətwək). To peel off a skin. Снимать шкуру. Н’ыронлян’о нэнэлгытвыгъэн к’ол тымъён (О 47). A trois elles ôtèrent la peau d’un renne abattu. The three of them peeled off the skin of a killed reindeer. Они втроём сняли шкуру с одного убитого (оленя).
Ôter la peau d’un animal. Нэчгытвэтык (nesɣətwetək). To peel off a skin. Снимать шкуру. Рэмкын гамгач нынэчгытвэтк’инэт (В 56). Les gens enlevaient tous les peaux des animaux. All the people peeled off the skins of the animals. Все собравшиеся люди снимали шкуры с животных.
Ôter la peau d’un poisson. К’улгытвык (qulɣətwək). To take off the skin of a fish. Снимать кожу с рыбы. Черунинэт ынк’ъом к’улгытвынинэт (Кым 35). Elle les pêcha et leur enleva la peau. She caught some fish and took off their skins. Она выловила (рыб из воды) и сняла с них кожу.
Ôter le poil d’une peau. Начек (nasek). To peel a skin. Снимать шерсть с шкуры.
Ouvrage (être à l’). Ван’эгты вак (waŋeɣtə wak). To work. Заниматься работой. Элек, ыннанма, ымыльо ван’эгты нытван’н’ок’энат (Ятг 5). En été, à l’époque du frai, tous se mettaient à l’ouvrage. In summer when fish was spawning they all started working. Летом, когда рыба метала икру, все начинали заниматься работой.
Ouvrager. Кэличитык (kelisitək). To decorate; to trim. Отделать; раскрасить. Йык’уйгын амалва гэкэличитлин (Бел 72). Le manche était ouvragé de différentes manières. The handle was decorated in different ways. Ручка была всячески раскрашена.
Ouvrager, décorer. Кэлийвык (kelijwək). To decorate, to trim. Отделать (одежду); раскрашивать. Тэленъеп н’эвыск’этэ чит гэлгикэлийвэ эвиръыт (Пим 54). Autrefois les femmes décoraient leurs habits. In olden times women adorned clothes. Раньше женщины хорошо украшали одежду.
Parler. Тывык (təwək). To say, to narrate. Сказать, рассказать. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Ses amis d’enfance parlaient de la vie du défunt. His friends from childhood talked about the life of the deceased. Его друзья с детских лет говорили о жизни покойного.
Parler tchouktche. Лыгийиле вэтгавык (ləɣijile wetɣawək). To speak Chukchi. Говорить по-чукотски (букв. «говорить на настоящем языке»). Вэтгавыркын лыгийиле (К’эргынто). Tu parles tchouktche. You speak Chukchi. Ты говоришь по-чукотски.
Parler tchouktche. Лыгэвэтгавык (ləɣewetɣawək). To speak Chukchi. Говорить по-чукотски. Нийгулетигым лыгэвэтгавык (Кавын’авыт). J’apprends à parler tchouktche. I learn to speak Chukchi. Учусь говорить по-чукотски.
Partager. Чывэн’ тылик (səweŋ təlik). To share. Разделить. Чывэн’ гэнлилин н’элвыл (Ятг 3/20). Il a partagé le troupeau. He shared the herd. Он разделил стадо.
Partager (la viande). Тэйвын’ык (tejwəŋək). To share (of meat). Разделить (о мясе). Тэкичгын нинэтэйвын’к’ин (В 26). Il partageait la viande. He shared the meat. Он разделял мясо.
Partager la chasse. Эйвэтык (ejwetək). To share, to give a share of the bag. Делить, отдавать часть добычи. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them a share. Я их видел, когда отдавал им часть добычи.
Partager les biens en cas de séparation de la famille. Ралвэк (ralwek). To share belongings in case of family partition. Делить имущество при разделе семьи.
Parvenir à mi-parcours. Эмгынунэтык (emɣənunetək). To reach the middle of one’s way. Достигать середины (чего-н.). Эн’эн’ыльыт эмгынунэтгъэт (Маг 51). Les chamanes parvinrent à mi-parcours (du chemin dans l’autre monde). The shamans reached the middle of their way (in the other world). Шаманы достигли середины пути (по потустороннему миру).
Рarvenir (pour une odeur). Тыкэчьатык (təkesʔatək). To come (of a smell). Доноситься (о запахе).
Passer la nuit avec une femme. Н’эвыткивык (ŋewətkiwək). To pass the night with a woman. Проводить ночь с женщиной. Како вынэ к’ын’эвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with my wife. Ну, проводи ночь с моей женой.
Patauger dans l’eau. Пыючитык, пъючитык (pəjusitək, pjusitək). To paddle (of children). Шлёпать по воде (о детях).
Pêcher. Черук (seruk). To fish. Поймать из воды что-н. Н’ырок’ ынныт черунинэт (Кым 38). Elle pêcha trois poissons. She caught three fishes. Она поймала три рыбы.
Pêcher. Ыннук (Жук-Кур 306) (ənnuk). To catch fish. Поймать рыбу.
Pêcher. Ыннын’ыттык (ənnəŋəttək). To fish. Ловить рыбу. Н’ыпэлк’ут гэгъюлетлин ынн’ингин’э ыннын’ыттык (Ятг 2/66). Nypelqut avait appris à pêcher avec ce type de filet. Nypelqut had learnt to fish with that kind of net. Н’ыпэлк’ут научился ловить рыбу с помощью такой сети.
Pêcher. Эйъуткук (ejʔutkuk). To fish. Ловить рыбу. Тумгытум гэйъуткуск’ивлин (К’эргытваал). Mon mari est allé à la pêche. My husband went fishing. Муж пошёл ловить рыбу.
Pêcher à la ligne. А’нэлёк (ʔanelok). To angle. Удить. Кэльэгинив нъанэлёръок’энат (B 157). Des esprits malins pêchaient à la ligne. Evil spririts were angling. Много злых духов удили.
Pêcher à la ligne. Ээйъуткук (eejʔutkuk). To angle. Удить. Пыкирык аайъоткомгогъэ (Оон 27). En arrivant il se mit à pêcher à la ligne. When he arrived he began angling. Придя, он стал удить.
Pêcher à la senne. Гин’ыткук (ɣiŋətkuk). To fish with a seine. Ловить рыбу неводом. Онмайвэчгыръотагнэты нынгин’ыткук’инэт (Ятг 5). Jusque tard le soir on pêchait à la senne. Until late in the evening they fished with a seine. Ловили рыбу до позднего вечерa.
Pêcher à la senne. Кэн’икупрэткук (keŋikupretkuk). To fish with a draw net. Ловить рыбу неводом. Кыткытык мынкэн’икупрэткумык кынмал (Бо 2/65). Au printemps nous pêcherons ensemble à la senne. In spring we’ll fish together with a draw net. Весной мы будем вместе ловить рыбу неводом.
Pêcher le saumon kéta (commencer à). К’этаръок (qetarʔok). To begin (fishing salmon). Начинать (о ходе кеты).
Peler. Начек (nasek). To peel. Снимать шерсть с шкуры. Начеплякыльыморэ (Лёо 22). Nous avions des bottes de peau pelées. We had peeled boots. У нас была обувь без шерсти.
Percer au foret. Ръэйипык (rʔejipək). To drill. Сверлить. Нымигчирэтк’инэт, ныръэйипыткук’инэт (Кэр 119). On travaillait, on forait. They were working, drilling. Работали, сверлили.
Perdre (se). Тымн’эвык (təmŋewək). To lose one’s way. Потеряться, заблудиться. Юрэк’ ёо’к тымгэквъэ (В 13). Il s’est peut-être perdu dans la tempête. He perhaps lost his way in the blizzard. Он может быть заблудился в метели.
Pétrir. Килитык (kilitək). To knead. Месить. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie bouilli dans la masse des feuilles… When kneading boiled liver in the mass of leaves... Когда месят варёную печень в массе листьев...
Piler, broyer. Таляк (talak). To pound. Tолочь.
Placer. Рытык (rətək). To seat. Сажать. Тытльэн ыныкгин’кы нинэнтык’ин (Бел 183). Il plaça le malade à ses pieds. He seated the ill person at his feet. Он посадил больного к себе под ноги.
Plumer. Рыгок (rəɣok). To pluck. Ощипывать. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère à plumer les canards. He helped his mother who plucked ducks. Он помог матери ощипывать уток.
Plumer des canards. Галгаргок (ɣalɣarɣok). To pluck. Ощипывать. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère qui plumait les canards. He helped his mother to pluck ducks. Он помог матери ощипывать уток.
Polir. Пынаквыткок (pənakwətkok). To polish. Полировать. Иквъи, пынаквыткома увигрил умк’ин… (Кэр 77). Il dit, tout en polissant une figurine d’ours blanc… He said while polishing the figurine of a white bear... Он сказал, полируя медвежью фигурку...
Polir. Экээкэ рытчык (ekeeke rətsək). To polish. Полировать. Ныйылк’ин экээкэ рытчынБо ван’к’ыт (Кэр 118). On leur donnait une défense de morse à polir. They gave them a tusk to polish. Им давали бивень, чтобы они его отполировали.
Polissonner. Левлевэтык (lewlewetək). To be mischievous. Шалить. Анъым н’ан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner! But don’t be mischievous! Но ты не шали!
Polissonner, se dissiper. Левличьэтык (lewlisʔetək). To misbehave. Плохо вести себя. Пан’айына к’ача н’инк’эгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.
Porter (vêtements, bottes). Яак (jaak). То wear. Носить (одежду). Вэлет ынан эмрынгиитэ ы’нъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.
Poser des pièges. Откочьынтыватык (otkosʔəntəwatək). To set traps. Ставить капканы. Готкочьынтыватленат (Ятг 52). Ils avaient posé des pièges. They had set traps. Они поставили капканы.
Poser des pièges. Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Тo set traps. Ставить капканы. Льэлен’ит ытлыгын нуткучьыткук’ин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. In winter his father had set traps. Всю зиму отец ставил капканы.
Poser un appât (à renard). Тыкэчьатык (təkesʔatək). To bait (fox). Ставить приманку (для песца).
Poser un filet. Копрантыватык (koprantəwatək). To net. Ставить сеть. Эргатык эквэтгъэт, копрантыватыск’эквъат (Бел 180). Le lendemain ils partirent et allèrent poser leurs filets. On the following day they went and laid their nets. На другой день они ушли и ставили сети.
Poser un piège, un filet. Pытватык, рытыватык (rətwatək, rətəwatək). To set a net, a trap. Ставить капкан, сеть. Н’утку к’энантыват! Ынкы рытваннэнат. Pose le filet ici! Il les a posés là. Put the net here! He put them there. Ставь сеть тут! Он поставил их там.
Pourvoir en provisions de route. Рытак’ъавык (rətaqʔawək). To provide s.o. with food for the way. Снабжать запасом продуктов на дорогу. Н’авэтынва рытак’ъавнэн рэмкыльын (В 73). La maîtresse de maison pourvut le visiteur en provisions de route. The mistress of the house provided the visitor with food for the way. Хозяйка снабдила гостя запасом продуктов на дорогу.
Précipiter en avant (se). Гымэтык (ɣəmetək). To rush forward. Стремиться вперёд.
Prendre. Пирик (pirik). To take. Брать. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.
Prendre, attraper. Эймитык (ejmitək). To take, to catch. Брать, поймать. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hands. Они взяли друг друга за руки.
Prendre du poids. Тыргэвык (tərɣewək). To get bigger. Наращивать мясо (о животных); наращивать мускулы (о челoвеке). Эты игыр мэйн’ытыргэквъи (Бел 134). Tu as dû prendre beaucoup de poids pour l’heure. You probably got much bigger now. Ты наверно нарастил много мяса теперь.
Prendre en remorque. Риллитэ рытык (rillite rətək). To take in tow. Брать на буксир. Ытри риллитэ гэнтылинэт (Кэр 93). On les avait pris en remorque. They had been taken in tow. Их взяли на буксир.
Prendre le repas du matin. Энъык’амэтвак (enʔəqametwak). To have breakfast. Завтракать. Эмйылк’э лён’энъык’амэтвата итгъи (Ятг 67). Du fait qu’il dormait il n’avait pas pris de repas du matin. As he was sleeping he didn’t have breakfast. От того, что он проспал, он не позавтракал.
Prendre pour esclave. Н’авытчо рытчык (ŋawətso rətsək). To change s.o. into a slave. Превратить кого-л. в рабыню. Н’авытлывэ н’авытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.
Prendre sur la part de quelqu’un. Поттык (pottək). Тo do out of one’s share. Обделять, объесть. К’ырым тумгытум мылк’ыриргъэн, юрэк’ рэналпоттыгъа (Ятг 3/46). Je ne chercherai pas d’ami, il pourrait me prendre ma part. I won’t seek a friend, he co uld do out of my share. Я не буду искать друга, он может объесть меня.
Prendre une deuxième femme. Лыматык (ləmatək). To take a second wife. Брать вторую жену. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.
Préparer. Рытэнмавык (rətenmawək). To prepare. Готовить. Янот нарантэнмавн’ын (В 30). D’abord on le préparera. At first they’ll prepare him. В начале приготовят его.
Préparer de la moelle. Так’ымлян’ык (taqəmlaŋək). To prepare marrow. Готовить мозг. Ывэма так’ымлягнэнат гатэтывалма (Бо 3/33). Pour le repas elle prépara de la moelle et des morceaux d’os. For the meal she prepared marrow and bits of bones. К еде она приготовила костный мозг с фрагментами костей.
Préparer du fil de tendon pour vêtements de fourrure. Tэрытрын'ык (terətrəŋək). To make sinew thread for sewing reindeer skin clothes. Изготовлять сухожильные нитки для шитья меховой одежды.
Préparer le repas. К’эмэтык (qemetək). To prepare a meal. Готовить еду. К’ытан’авэръэпытык ынкъам к’ык’эмэтгыткы (Кым 29). Mettez de beaux habits et préparez leur un repas. Put on beautiful clothes and prepare them a meal. Наденьте красивую одежду и приготовьте им еду.
Préparer un mets avec du sang. Тэмутлын’ык (temutləŋək). To prepare a dish with blood. Готовить блюдо с кровью.
Préparer (se). Тэнмавык (tenmawək). To prepare. Готовиться. Нэнэнэт натчьатэнмавк’энат (В 28). Les enfants se préparaient à se coucher. The children prepared to go to bed. Дети собирались спать.
Préparer à la transhumance (se). Райвэтык (Бo 4/126) (rajwetək). To prepare to move to new pastures. Собираться кочевать.
Préparer à lancer le harpon (se). Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). To prepare to throw a harpoon. Приготовиться к броску гарпуна. К'ыръэрильэтгытык (Бел 38). Préparez-vous à lancer le harpon. Prepare to throw the harpoon. Приготовьтесь к броску гарпуна.
Presser, comprimer. Питтык (pittək). To squeeze out. Выжимать. Нанк’ыт гэттъылинэт, питтыткунинэт (В 59). Les ventres, elle les vida, les pressa. She emptied and squeezed out the bellies. Она вылила содержимое желудков их выжала их.
Prévoir, prédire l’avenir. Гитэльэтык (Бo 4/47) (ɣitelʔetək). To foresee, to predict future. Предвидеть, предсказывать будущее.
Prévoir. Тэнгыен’н'ык (tenɣəjeŋŋək). To determine, to foresee. Определять. Ытлыгын ярак нэтляк’эн, мэлмэл тэнгыен’н'э (В 14). Le père faisait une halte à la maison, essayant de prévoir le temps. Their father halted at home trying to foresee the weather. Определяя погоду, отец устраивал дома перерыв в своих перекочевках.
Priser du tabac. Э’н’таак’ок (Бo 4/139) (ʔeŋtaaqok). To take snuff. Нюхать табак.
Procurer sa nourriture (se). Тэйн’этык (tejŋetək). To provide o.s. with food. Добывать пищу. А’лялёйн’ынтэ чинит тайн’атын’н’огъат (В 42). Alaloïnyn et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes leur nourriture. Alaloinyns began to provide themselves with food. А’лялёйн’ын с братьями начали сами добывать п ищу.
Provoquer une querelle. Рамаравн’ык (ramarawŋək). To start a quarrel. Затеять ссору.
Puiser. Аймэк (ajmek). To draw from. Черпать. Ымыльо ан’к’акэн гынник кукэтэ нэнаймэк’эн (Бо 2/74). Avec une marmite il puisait tous les animaux marins. He drеw all the sea mammals from the water with a pan. Он черпал всех морских животных из воды при помощи котла.
Puiser. Рыймэтковык (rəjmetkowək). To draw water. Черпать. Эк'ылпэ койн’ык’ай наныймэтковын рэлку вальа (В 46). Ceux qui sont dans le yorongue ont rapidement puisé de l’eau dans une petite tasse. Those who are in the inner tent have quickly drawn water in a cup. Находившиеся в пологе люди второпях зачерпнули воды в чашечку.
Raboter. Рывык (rəwək). To plane. Стругать. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткок’энат (В 50). Ayant apporté du chêne, il le rabotait. When they brought oak he planed it. Когда приносили дуб, он его стругал.
Raboter. Рынн’ык, рынн’эвык (rənŋək, rənŋewək). To plane. Строгать. Уттъымыт тэн’экээкэ гарынн’ыленат (В 80). Il avait raboté les perches bien lisses. he had planed the poles very smooth. Он выстрогал очень гладкие жерди.
Racler la graisse. Мытк’этлык (mətqetlək). To scrape the fat from sth. Соскабливать жир. Лыгээнэн колталгин’ын, мытк’этлынин (В 2/13). Il dégraissa la peau de phoque et en racla la graisse. He removed the fat from the seal skin and scraped the fat. Он снял с нерпичьей шкуры куски жира и стал соскобливать (остальные).
Racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. Пуйъэвэгыткук (pujʔeweɣətkuk). Тo scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Соскабливать остатки прогорклого жира в мясной яме. Тылвавык пуйъэвэгыткук (Кым 19). Je n’ai pas pu racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. I could not scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Я не смогла соскoблить остатки прогорклого жира в мясной яме.
Raconter. Пын’ылтэлык (pəŋəltelək). To tell. Рассказывать. Рамн’ылтэлн’ыльыт ытлыгэты эккэт ытльата нинъэк'эгитэк'инэт (В 14). La mère regardait de travers ses fils qui voulaient (tout) raconter à leur père. The mother scowled at her sons who wanted to tell (everything) to their father. Мать хмурилась на сыновей, пожелавших (всё) рассказать отцу.
Raconter des contes. Лымн’ылык (ləmŋələk). To tell tales. Рассказывать сказки. Eтток! Mылымн’ылык. Bon, et bien, je vais vous raconter un conte. Well! I’ll tell you a tale. Ну что ж! Я вам расскажу сказку.
Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. Пытватык (pətwatək). To add a second ply to a suit. Шить второй слой на одежде.
Ramasser. Гичик (ɣisik). To gather. Собирать. Ръэнутэт ныгичик’инэт (В 85). Ils ramassaient des choses. They collected things. Они что-то собирали.
Ramasser. Гыркик (ɣərkik). To gather. Собирать. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.
Ramasser. Инэгичик (ineɣisik). To collect. Набирать, собирать.
Ramasser de l’herbe. Въэйгичик (wʔejɣisik). To gather grass. Собирать траву.
Ramasser de l’herbe. Въэйгыркик (wʔejɣərkik). To gather grass. Собирать траву. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.
Ramasser des racines. Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). To gather roots. Собирать корни. Н’эвыск’эт энатанБо к’ытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. The woman went to gather roots. Женщина пошла за кореньями.
Ramasser du bois. Увыркик (uwərkik). То collect firewood. Собирать дрова. Ун’этльэн увыркиплыткук нытинэн’н’ык’ин (Ятг 38). Le ramasseur, sa collecte de bois achevée, chargeait son traîneau. Having collected firewood the boy loaded his sledge. Человек, собрав дрова, загружал их.
Ramasser du bois. Ун’элык (uŋelək). Тo collect wood. Собирать дрова. Ымы ун’элык нэнанлымн’энавк’эн (В 4). Il l’emmenait aussi ramasser du bois. He also took her to collect wood. Он даже брал её собирать дрова.
Ramasser les choses rejetées sur la grève. Араттак (arattak). To collect things thrown on the coast. Собирать выброшенное прибоем. Араттак нэнанлымн’энавк’эн (В 4). Il l’emmenait ramasser les choses rejetées sur la grève. He took her to collect things that had been thrown on the coast. Он брал её, чтобы собирать выброшенное морем на берег.
Ramer. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). To row. Грести. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.
Ranger; faire le ménage. Инэнвылтэвык (inenwəltewək). To tidy away; to do the housework. Складывать; убираться. Пэтыкэтльак’ай чоттагнык нинэнвылтэвк’ин (В 82). La mère vêtue de sa vieille combinaison faisait du rangement dans la tente. Their mother in her old kerker was busy tidying in the tent. Мать в старом кэркэре убиралась в коридоре.
Ranger un chargement. Эноматык (enomatək). To pack a load. Укладывать груз. Эноманнэн кымгыткэн чывипыт (В 60). Il y rangea la moitié d’un rouleau de viande de morse. He packed half a roll of walrus meat on it. Он уложил (на сани) половину рулета из моржового мяса.
Rapiécer. Алпынн’атык, aлпынн’ык (alpənŋatək, alpənŋək). To patch. Латать. Винрэннин равъё ы’твынэлгын алпынн’атык (Рыт 35). Il l’aida à rapiécer la peau trouée de la barque. Нe helped him to patch the skin with holes in the boat. Он помог ей латать продырявленную шкуру лодки.
Rapiécer. Инэнтык (inentək). To patch. Поставить заплату. Моргынан мытэнантын’н’онат плекыт (К’айо 98). Nous nous mîmes à rapiécer nos bottes. We began to patch our boots. Мы поставили заплаты на обувь.
Rapiécer. Йъээнник (jʔeennik). To mend. Зашивать. Эвиръыт нинэйъээнник’инэт (В 9). Elle lui rapiéçait ses vêtements. She mended his garment. Она зашивала его одежду.
Raser avec le couteau féminin. Паколыргок (pakolərɣok). To remove hair with a woman’s knife. Снимать шерсть женским ножом. К’этын’оръон’н’ок мыпаколыргонат (В 2/9). Avant l’arrivée de l’automne je les raserai avec mon couteau féminin. Before the arrival of autumn I’ll remove their hair with a woman’s knife. До начала осени я с них сниму шерсть женским ножом.
Recevoir des dons de nourriture. К’эвик (qewik). To reveive gifts. Получать подарок. Нырагтык’эн к’эвильын (В 9). Elle rentrait nantie de dons. She came back having received gifts. Она возвращалася, получив подарки.
Recevoir sa part de la chasse. Энаматак (enamatak). To receive one’s share after hunting. Получать долю за участие в добыче морского зверя. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He maybe could receive his share of the seal like the others. Он, может быть, мог бы как другие получить долю от лахтака.
Recharger une arme. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). To load (of gun). Заряжать ружьё. Ытлён чинит нылвавк’эн тэмъэмин’ык (Кэр 30). Il ne pouvait recharger lui-même son arme. He could not load his gun himself. Оон сам не мог заряжать ружьё.
Recouvrir. Энатрык, энатчык (enatrək, enatsək). To cover. Прикрывать. Наёпатгъан энатчыё ылвылю (Бо 3/88). Elle alla voir le renne recouvert (par les objets sacrés). She went to see the covered (with sacred objects) reindeer. Она пошла посмотреть покрытого (святыми предметами) оленя.
Recueillir des aumônes. Чагыргатык (saɣərɣatək). To collect alms. Собирать подаяния. Итык танляйвы вак, виин к’ычагыргатыркын (В 8). Si tu peux marcher, pour le moment va recueillir des aumônes. If you can walk, for the present time go and collect alms. Если можешь ходить, пока езжай собирай подаяния.
Recueillir des déchets. Н’уйнумэкэвык (ŋujnumekewək). To gather waste. Cобирать мусор.
Redresser la mèche d’une lampe. Тээн’н’ык (teeŋŋək). To set the lamp wick upright again. Поправлять фитиль в жирнике.
Regagner la terre. Эмнун’этык (emnuŋetək). To get back to the coast. Возвращаться на сушу. Эк’ылпэ эмнун’этгъэт (В 6). Ils regagnèrent rapidement la terre. They rapidly got back to the coast. Они быстро выбрались на берег.
Régaler. Рыпичьырэвык (rəpisʔərewək). To regale. Угощать. Въильыкин эвъян рыпичьырэвкы гинэйытлин (Бо 2/53). L’ayant régalée, elle m’a donné l’incantation des morts. I regaled her and she gave me the incantation of deads. Я её угостил и она мне дала заговор мёртвых.
Regarder. Гитэк (ɣitek). To look at. Смотреть. Ытлыгэ нинэгитэк’инэт к’амэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец посмотрел на тех, кто ел.
Regarder. Лылепык (ləlepək). To look. Смотреть. Ынпыначгыт нырэтлемн’ык’инэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.
Regarder par dessus l’épaule. Рилпыгитэк (rilpəɣitek). To look over one’s shoulder. Смотреть через плечо. Рилпыгитэ ръылинин увик (Бел 192). Regardant par dessus l’épaule il se glissa dans la tente intérieure. Looking over his shoulder he got into the inner tent. Смотря через плечо, он вполз в полог.
Remarier (se). Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). To marry again. Вступать в новый брак. Ытля гэпытк’ъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother married again with another. Мать вступила во второй брак с другим.
Remorquer. Укымъук (ukəmʔuk). To tow. Буксировать. Лымн’э о’птытъар уттыт гукумъулинэт (Тэрык'ы 144). On prit encore plusieurs troncs en remorque. They still towed a few trunks. Они ещё взяли несколько стволов на буксир.
Remorquer à l’intérieur. Энагнатватык (enaɣnatwatək). To drag into. Втаскивать. Чит винрэтыркынин экык чоттагнэты энагнатватыльын (В 46). Elle voulut aider son fils qui remorquait son butin dans la tente. She wanted to help her son who dragged his catch into the tent. Она хотела помочь сыну, втаскивающему добычу в внешнюю палатку.
Remorquer un traîneau. Орвъаматык (orwʔamatək). To pull a sledge. Тащить нарту. Орвъамата пыкиргъи ярак (О 50). Il arriva chez lui en remorquant son traîneau. He came home pulling his sledge. Он пришёл домой, таща нарту.
Remorquer un traîneau. Орвынэтлетык (orwənetletək). To draw a sledge. Тащить нарту.
Remorquer un traîneau. Экмэтык (ekmetək). To draw a sledge. Таскать нарту.
Remorquer un traîneau (pour un homme). Пэгтъэмэтык (peɣtʔemetək). To draw a sledge. Волочить нарту (о человеке). Ы’ттъын тымнэн, пэгтъэмэтэ танэн (Бо 3/106). Il tua le chien et passa sur lui en remorquant son traîneau. He killed the dog and passed on him drawing his sledge. Он убил собаку и перетащил через неё нарту.
Remplir. Энатыёк (enatəjok). To fill. Наполнить. Мутле энатыёнэнат рыпалк’омралгав (В 59). Elle les emplit de sang avec des racines. She filled them with blood and roots. Она их наполнила кровью с кореньями.
Remplir une cartouchière. Мъамэтыёк (mʔametəjok). To fill a bandolier. Hаполнять патронташ.
Remplir une lampe de graisse. Эмитчьэлетык (emitsʔeletək). To fill a lamp with fat. Наполнить жирник жиром. Ээкэт нэмитчьэлетъюунэт (Кым 6). Ils remplirent les lampes de graisse à ras bord. They filled the lamps with fat to the brim. Они наполнили жирники жиром до краёв.
Remporter le prix. Пирик (pirik). To win a prize. Завоевать приз.
Remuer les mâchoires. Вэн’ыткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). To move jaws. Двигать челюстями.
Renverser avec un traîneau. Пагтытрык (paɣtətrək). To knock down with a sledge. Наезжать нартой. Напагтытрэвынат танн'ыт-э'к'эльыт (Элк'эт 7). Ils renversèrent à qui mieux mieux les Koriaks-ennemis avec leurs traîneaux. They intensively knocked down Koryak-enemies with their sledges. Они понаехали на врагов-коряков нартами.
Renverser son thé. Чайыттъатык (sajəttʔatək). To spill tea. Разливать чай. Рэк’и? Рачайыттъатгъа (О 102). Que fais-tu? Tu vas renverser ton thé! What are you doing? You’ll spill your tea! Что делаешь? Разольёшь чай.
Réparer un fusil. Тэрн’ык (terŋək). To repair a gun. Чинить ружьё. Ытлыгэ выёльо нинэлгык’ин тарн’ыма (Ятг 8). Le père le prenait comme auxiliaire quand il réparait son fusil. His father took him as an assistant when he repaired his gun. Отец его брал помощником, когда он чинил ружьё.
Répéter. Пытк’ытвык (pətqətwək). To repeat. Повторять; пересказать. Пытк’ытвынэн чакэттэты Рэмкыльынэ… (О 102). Remkylyn le répéta à sa sœur… Remkylyn repeated it to his sister… Рэмкыльын пересказал это сестре.
Replier les bords. Рыпынчивык (rəpənsiwək). To bend back the edges. Отогнуть края. ...ръылининэт чьовыргын рыпынчивэ ралкогты (В 24). Elle les fourra dans la tente intérieure en y repliant les bords. She put them in the inner tent after bending back the edges. Она их (куски) засунула, oтогнув края полога вовнутрь.
Répudier. Э’нк’у рытчык (ʔenqu rətsək). To repudiate. Отвергать. Ы’вэк’учитэ э’нк’у гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband had repudiated her. Муж её отверг.
Rester qq. jours dans le troupeau avec toutes ses affaires. Кукэльэтык (kukelʔetək). To stay in the herd a few days with all one’s belongings. Находиться в стаде несколько дней с имуществом.
Retirer. Йытыткук /-гтытку-/ (jətətkuk). To take off. Снимать. Ынан нинэгтыткук'ин нутэск'ыкин гыргочен (Элк'эт 26). Il retirait la surface du sol. He was taking off the surface of the ground. Он снимал верхний слой земли.
Retirer le poil d’une peau. Римн’ытэвык (rimŋətewək). To take off the hair from a skin. Отделить шерсть от кожи.
Retirer par à-coups. Тыгинрык (təɣinrək). To pull out, to jerk out. Выдёргивать. Тыгинрынинэт чывэрыт (О 41). Il retira ses bottes par à-coups. He jerked out his boots. Она выдернула обувь рывками.
Retourner un vêtement (mettre à l’envers). Рылик (rəlik). To turn inside out. Выворачивать наизнанку. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his clothes inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.
Rêver. Рэтыляк (retəlak). To dream. Видеть сон. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit du troupeau. He dreamed while he pastured by night. Ночной сторож стада видел сон.
Revêtir les patins de métal. Ы’мэтык (ʔəmetək). To cover the runners with metal. Обивать полозья железом.
Ronger. Рымнук, рымн’ук (rəmnuk, rəmŋuk). To gnaw. Грызть.
Ronger. Упрук (upruk). To gnaw. Обгладывать. Эплытъымупрукыльин, чама ынан н'элвыл гэлгинэчьэвлин (Элк'эт 48). Il ne rongeait pas les os jusqu’au bout, et aussi engraissait-il bien le troupeau. He didn’t gnaw bones to the end, and (therefore) he fattened well the herd. Он не до конца обгладывал кости, и он (поэтому) хорошо откормил стадо.
Rouler qq. ch. vers le haut, retrousser. Рыпынчивык (rəpənsiwək). To roll up. Засучивать.
Roussir. Рыгнарык (rəɣnarək). To singe. Подпалить. Нэнарыгнарк’энат (Ятг 54). Ils les faisaient roussir pour ôter le duvet. He made them singe to take off the down. Они их подпаливали, чтобы убрать пух.
Saler. Тъэюк, тъэютык (tʔejuk, tʔejutək). To salt. Солить.
Satisfait du rut (être). Н’эн’эк’эвык (Бo 4/104) (ŋeŋeqewək). To be satisfied of the rut. Удовлетворяться течкой (об оленях).
Savoir faire. Гыюлык (ɣəjulək). To know how. Уметь.
Scier. Тынылвэнан’аткок (tənəlwenaŋatkok). To saw. Пилить. Элек гатынылвэнан’аткольата уттык (Лёо 11). En été nous devions scier du bois en quantité. In summer we had to saw lots of wood. Летом мы должны были пилить дрова в большом количестве.
Sculpter divers animaux. Тимыръэтэгыннин’н’ытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). To sculpt all kinds of animals. Вырезать фигурки разных животных. Нылгинытэминнык’ин тимыръэтэгыннин’ытык (Кэр 107). Il sculptait avec adresse toutes sortes d’animaux. He sculpted with skill all kinds of animals. Он очень ловко вырезал фигурки всяких зверей.
Secouer la neige des bottes. Пычагтэвык (pəsaɣtewək). To shake off snow from one’s boots. Стряхивать снег с обуви. Мэн’ин ынкы пычагтэвымгогъэ (О 20). Quelqu’un y secoua la neige de ses bottes. Someone shook off there the snow from his boots. Там кто-то начал стряхивать снег с обуви.
Secouer le yorongue. Ротэвык (rotewək). To shake the inner tent. Отряхивать полог. Ротэвыльын ытля нычичевк’ин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.
Sentir. Тыкэк (təkek). To smell. Пахнуть. Чоттагын н’ылгыля тан’ыткэгъэ (В 44). Le sottagyne (la tente extérieure) sentait bon la fumée. There was a good smell of smoke in the sottagyn (the outer tent). В чоттагыне (во внешней части яранги) был приятный запах дыма.
Sentir bon la nourriture. Чачаткэк (sasatkek). To smell tasty. Вкусно пахнуть. Колё нычачаткэк’энат (Так’ 139). Ils répandaient une odeur très savoureuse. They smelt very tasty. От них распространялся вкусный запах.
Sentir la fumée. Н’ылыткэк (ŋələtkek). To smell of smoke. Пахнуть дымом. Йынйынк’ай к’эргын’ нынлетк’ин, н’ылыткэн’н’огъэ (Ув 7). Le feu brille plus vif et commence à sentir la fumée. The fire burns more brightly and begins to smell of smoke. Огонь ярче разгорался и запахло дымом.
Servir à manger. К’амэнток (qamentok). To serve. Обслуживать, подавать еду. Ытльата к’амэнтонэнат эккэт (В 42). La mère servit ses fils. The mother served her sons. Мать подала еду сыновьям.
Servir à manger. К’эмэнэймэвык (qemenejmewək). To serve. Подавать блюдо (оказать гостеприимство). Микынэ люн’к’эмэнэймэвыльын пыкитльэн (Мук 7). Personne ne servit le nouveau venu. None served the newcomer. Никто не подал блюда приезжему (не оказал гостеприимства).
Servir à table. Инэнэймэвык (inenejmewək). To serve. Подавать.
Servir un repas léger. Чаёквынток (sajokwəntok). To serve a light meal. Подавать лёгкую еду, закуску. Инъэ ытльата нэначаёквынток’энат (В 64). Le matin la mère leur servait un petit déjeuner léger. In the morning their mother served them a light breakfast. Ранним утром мать подавала им лёгкий завтрак.
Servir une collation. Рычаёквавык (rəsajokwawək). To serve a light meal. Подавать лёгкий завтрак. Рэмкыльыт нанчаёквавынат (О 60). On servit une collation aux visiteurs. They served a light meal to the visitors. Подали гостям лёгкий завтрак.
Soigner par action chamanique. Эймитык (Bo 4/25) (ejmitək). To cure by a shamanistic way. Вылечивать шаманством.
Sortir en mer. Элкык (elkək). To put to sea. Отправляться в море. Виин гым мэлкык н’утку ранъав (В 37). Pour le moment je vais sortir en mer ici en face. For the present moment I’ll put to sea here. Пока я выйду в море тут напротив.
Sortir le bouilli de la marmite. Эръэмпэк (erʔempek). To take boiled meat out of the pan. Выкладывать варёное мясо из котла. Ынпын’эв гэръэмпэлин (В 72). La vieille femme sortit le bouilli de la marmite. The old woman took the boiled meat out of the pan. Старуха выложила варёное мясо из котла.
Sortir (intrans.). Н’ыток /-нто-/ (ŋətok). To go out. Выходить. Этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). Ils ne sortaient pas dehors. They didn’t go outside.
Sortir /vers/ qq’un (trans.). Н’ыток /-нто-/ (ŋətok). To go out to s.o. Выходить к кому-л. Уттимтинвиривыльын н’ытонэн (Кым 87). Il sortit vers celui qui posait sa charge de bois. He went out towards the man who put down his load of wood. Он вышел к тому, который складывал дрова.
Sortir qq. ch., extraire. Йыток /-гто-/ (jətok). To take out, to extract. Вынимать, извлекать. Тэлен’кин мэмылкопран, ромкавытвальын, кита к’ыгтогын (В 36). Sors donc le filet d’autrefois, celui qui est rangé. Do take out the net of previous time which was put aside. Вынимай сеть на нерпу, убранную прежде.
Soumettre (se). Оча вак (osa wak). To submit. Подчиняться. Вытку н’утку оча вайгот авынральа нэнтыркынимык (В 97). Ici seulement les maîtres des lieux nous ont forcé à nous soumettre. Only here the masters compelled us to submit. Только здесь хозяева нас заставили подчиниться.
Souper. Волк’ытвэк’амэтвак (wolqətweqametwak). To have supper. Ужинать. Элвык нэнанэргаткэнавк'эн, волк’ытвэк’амэтвагъат (Ятг 3/61). Elle (l’araignée) remit au lendemain la mise à mort et ils soupèrent. It (the spider) postponed the slaughtering to the next day and they had supper. Он (паук) решал убить его на другой день и они поужинали.
Souper. Мэн’къамк’амэтвак (meŋkʔamqametwak). To have supper. Ужинать. Этъым нымэн’къамк’амэтвак’энат. Visiblement ils soupaient. Visibly they had supper. Очевидно они ужинали.
Suivre les traces. Винвэтэгнэтык (winweteɣnetək). To follow trails. Идти по следам. Нычимгъук’ин, мин’кыри ынан ытлён рэвинвэтэгнэнн’ынин (Кэр 10). Il pensait à la façon dont il suivrait ses traces. He thought how he’d follow his trails. Он соображал, как он пойдёт по его следам.
Suspendre des pierres à une yarangue. Выквэчгатык (wəkwesɣаtək). To hang stones on a yaranga. Подвешивать камни на ярангу.
Tailler à la doloire. Гатгаткок (ɣatɣatkok). To carve with an adze. Тесать, работать теслом. Гатгатконэн уттуут (В 91). Il taillait un morceau de bois à la doloire. He carved a piece of wood with an adze. Он тесал кусок дерева теслом.
Tailler au ciseau. Гувытылкук (ɣuwətəlkuk). To chisel. Долбить долотом.
Tailler la frange. Ойн’ыпылвэк (ojŋəpəlwek). To cut the wick. Стричь. Ээкэт ойн’ыпылвэльыт (Кым 23). Les lampes avaient les mèches taillées. The wicks of the lamps were cut. На жирниках фитили были подстрижены.
Taper des pieds pour s’annoncer. Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). То stamp one’s feet before coming in. Топать ногами перед входом. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйн’эн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet (to give notice of his coming) and they echoed him back. Он потопал ногами (перед входом в ярангу) и ему ответили (, подбодрив криком).
Тatouer. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To tatoo. Татуировать.
Teindre. Кэлек (kelek). To dye. Красить.
Teindre à l’aulne. Вирэтык (wiretək). To dye with alder. Красить ольхой. Этлы эвирэткэ, нытайын’к’эн вирэтык (Бо 2/81). On ne les teint pas à l’aulne, il est interdit de les teindre. They don’t dye them with alder, it’s forbidden to dye them. Их не красят ольхой, запрещено их красить.
Tendre la corde d’un arc. Рываарватавык (rəwaarwatawək). To draw the bowstring. Натягивать тетиву. К’ырымэвын микынэ рываарватавкы (Пан’ 16). Personne ne peut tendre la corde de l’arc. Nobody can draw the bowstring. Никто не мог натянуть тетиву.
Tendre une peau à sécher. Тывэтык (təwetək). To stretch a skin for drying. Растягивать шкуру для сушки. Тэнуйгыт нэнатвэк’энат (В 9). Elle tendait les peaux de phoque pour les faire sécher. She stretched seal skins to dry them. Она растягивала нерпичьи шкуры.
Tendre une peau à sécher. Энатвэтатык (enatwetatək). To stretch a skin (to dry it up). Растягивать шкуру (для сушки). Рэмкын рыпэт гапаален энатвэтатык (В 70). Les gens avaient même cessé de mettre des peaux à sécher. People had even ceased to dry skins. Люди даже перестали растягивать шкуры (для сушки).
Tirer à l’arc. К’эгнэвык (qeɣnewək). To shoot with a bow. Стрелять из лука. Эвыр тин’урэ нылк’эгнэвк’ин Вытрытва … (Бел 119). S’ils tiraient à l’arc sur Vytrytva... If they shot with their bows at Vytrytva... Если они стреляли в Вытрытву из лука...
Tirer à l’arc. Чин’к’эк (siŋqek). To shoot with a bow. Стрелять из лука.
Tirer à l’arc. Ырынпык, ырыткук (ərənpək, ərətkuk). To shoot (arrow). Выстрелить из лука. Н’инк’эе ырытк’эе ырымнин лявтэпы (Бел 172). Avec son petit arc le garçon lui tira dans la tête. With his little bow the boy shot at his head. Мальчик выстрелил из маленького лука ему в голову.
Tirer dans le mille. Инэпыткук (inepətkuk). To be a good shot. Попасть в цель. Атаан’ыткока итык инэпыткульу а’к’анъалын’ (Рыт 45). Sans s’exercer on ne peut devenir adroit au tir. Without training you can’t be a good shot. Без тренировки не попадёшь в цель.
Tirer de toutes ses forces (par ex. un traîneau). Гымэтык (ɣəmetək). To draw with all one’s might (for ex. a sledge). Изо всех сил тянуть (напр. нарту).
Tirer sur qq’un. Ырн’ыторъок (ərŋətorʔok). To shoot. Выстрелить. Э’мпа нэквэчен’н’окэн, нырн’ыторъок’энат (Так’ 27). Il se penchait pour boire et ils lui tiraient dessus. He leant to drink and they shot at him. Он наклонялся, чтобы пить, а они стреляли в него.
Tondre; coiffer. Инэнимэтык (inenimetək). To cut; to clip; to shear. Стричь.
Tondre; tondre au couteau. Парэк (parek). To shear; to shear with a knife. Постригать; снимать шертсь ножом.
Tourmenter. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To torment. Мучить. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.
Tourmenter (se). Тэпэн’ъэн’ык (Бo 4/145) (tepeŋʔeŋək). To worry. Mучаться.
Tout faire. Имырэк’ык (iməreqək). To do everything. Всё делать. Имырэк’ык алвавкыльэн (В 35). Il était capable de tout faire. He was able to do everything. Он был способен всё делать.
Tracer. Кэлик (kelik). To draw a mark. Чертить, метить. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэлик’ин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. With the snow-beater they drew transverse marks on the road. Снеговыбивалкой делают черту поперёк дороги.
Traîner. Укымъук (ukəmʔuk). To drag. Тащить волоком.
Transhumer au printemps. Кыткытк'аальатык (Ватэ 141) (kətkətqaalʔatək). To migrate in spring. Кочевать весной.
Transhumer en autumne. Н'аргарк'аальатык (Ватэ 141) (ŋarɣarqaalʔatək). To migrate in autumn. Кочевать осенью.
Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. Энан’откынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). To convey with a sledge a deceased sitting on him. Везти покойника на санях, сидя верхом на нём.
Travailler. Мигчирэтык (Бо 4/96) (miɣsiretək). To work. Работать.
Travailler au ciseau. Льуминэн’этык (lʔumineŋetək). To work with a chisel. Работать долотом.
Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. Н’эвынъюк (ŋewənjuk). To work for the father of the bride. Работать на выкуп жены. И’вылк’ут гивин’ит н’эвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.
Travailler qq. ch. Рымигчирэвык (rəmiɣsirewək). To process. Обрабатывать. Н'эвыск'этэ нымэльэв рымигчирэвнин к'эюунэлгын (Элк'эт 54). La femme a bien travaillé une peau de faon. The woman very well processed a fawn skin. Женщина хорошо обрабoтала шкуру оленёнка.
Travailler une peau. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). To dress skin. Выделывать шкуру. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.
Travailler une peau au grattoir. А’лянвык. (alanwək). To trеat a skin with a scraper. Обрабатывать шкуру скребком.
Travailler une peau avec les dents. Рымнук, рымн’ук (rəmnuk, rəmŋuk). To process a skin by gnawing. Обгрызать шкуру. Н’эвыск’эт нырымнук’ин. La femme travaillait une peau avec les dents. The woman processed a skin by gnawing. Женщина обрабатывала шкуру, обгрызая её.
Travailler une peau avec les pieds. Кымъук (kəmʔuk). To treat a skin with the feet. Обрабатывать шкуру ногами.
Travailler une peau sur la planche. Элгык (elɣək). To process a skin on the board. Обрабатывать шкуру на доске.
Travailleur (être). К’итпык (qitpək). To be hard-working. Быть работящим. Нылгэтан’нымытвак’энат, нык’итпык’инэт (Тагр-Зел 13). Ils vivaient très bien, ils étaient travailleurs. They lived very well, they were hard-working. Они жили очень хорошо, они были работящими.
Traverser une rivière sur des pierres. Тымк’эткук (təmqetkuk). To cross a river on stones. Переходить через речку по камням.
Tremper de l’aulne. Вирынмэк (wirənmek). To soak alder. Замочить ольху. Рэк’окалгын гэвирынмэлин (Тын’эн’). Le renard avait mis de l’écorce d’aulne à tremper. The fox had put alder to soak. Лисица замочила ольху.
Tremper une peau. Рыйимэвык (Жук-Кур 207) (rəjimewək). To soak reindeer skin for processing. Замачивать шкуру.
Tresser. Тэлетык (teletək). To braid. Плести верёвку, жилы. Нинэгитэк’инэт купрэт талятъёттэ (В 35). Il regardait les filets en train d’être tressés. He was looking at nets being braided. Он смотрел, как плели сети.
Trouver une bru. Ынтыённ’ак (əntəjonŋak). To find a daughter-in-law. Найти невестку. Ымы ынтыённ’ак мытылвавыркын ченэтнотайпы (В 63). Nous ne pouvons même pas trouver une bru sur notre propre terre. We even cannot find a daughter-in-law in our own land. Мы даже не можем найти невестку на нашей земле.
Tuer, mettre à mort. Пэгчин’у лын’ык (peɣsiŋu ləŋək). To kill. Убивать. Нутэк вальын ыннэнчьэн о’равэтльан пэгчин’у к’ылгыгын (Бо 3/23). Mets à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra. Kill every man you’ll find in the tundra. Убей любого одиноко находящегося в тундре человека.
Tuer. Пириткук (piritkuk). To kill. Убивать. Н’эвыск’эт чикинъэ лыгэн ныпириткук’ин (Ятг 3/44). Bref la femme-louve tuait (les rennes) au petit matin. In a word the wolf-woman killed (reindeer) early in the morning. Одним словом женщина-волчица рано утром убивала (оленей).
Tuer. Тымык (-нмы-) (təmək). To kill. Убить. Эвын к’эйунъэл тымъё эккэтэ ганатвылен (В 46). Déjà on avait introduit (dans la yarangue) le petit phoque barbu tué par le fils. The small bearded seal killed by their son had already been taken (into the yaranga). Небольшой лахтак, убитый сыном, уже был внесён (в ярангу).
Tuer. Эймитык (ejmitək). To kill. Убить.
Tuer avec défi. Чарэнмык (sarenmək). To kill (with challenge). Убить (с вызовом). Мачынан ы’нчарэнмыгым! (Бел 21). Qu’ils essayent de me tuer! Let them try to kill me! Пусть попробуют меня убить!
Tuer des animaux sauvages. Гынникук, гынникэвык (ɣənnikuk, ɣənnikewək). To kill wild beasts. Добывать зверей. Вай мытгыннику (В 99). Regardez, nous avons tué des bêtes sauvages. Look, we killed wild beasts. Вот, мы добыли зверей.
Tuer plusieurs bêtes à la chasse. Тъэтйик (tʔetjik). To kill a few animals when hunting. Добывать сколько-то (о животных). Нытъэтйик’ин, нынроек’эн (Бел 126). Elle en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait) trois à la fois. She killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at once. Она убивала несколько (диких оленей), трёх за один раз.
Tuer pour une affaire de famille (à propos d’une vengeance par le sang). Чычету лын’ык (səsetu ləŋək). To kill because of a family affair (of blood revenge). Убивать по родственному делу (о кровомщении).
Tuer six bêtes. Ыннанмытлын’ъёк (ənnanmətləŋjok). To kill six (birds, animals). Убить шесть (животных, птиц). Ганнанмытлын’ъёйгым галгойгым (В 47). J’ai tué six canards. I killed six ducks. Я убил шесть уток.
Tuer trois bêtes. Н’ыроек (ŋərojek). To kill three animals. Убивать трёх животных. Экык гымнин ылвугъи, рыпэт н’ыроегъэ (В 99). Mon fils a chassé le renne sauvage, et il en a même tué trois. My son hunted reindeer, and he even killed three of them. Мой сын добыл дикого оленя, и даже трёх убил.
Tuer une (seule) bête. Ыннэнйик (ənnenjik). To kill one animal. Убить одного животного. Унпэн’эр гэннэнйилин (Кэр 103). Unpener avait tué une bête. Unpener had killed one animal. Унпэн'эр убил одного зверя.
Utiliser une courroie pour remorquer qq. ch. Тъэмэтилгын’ык (tʔemetilɣəŋək). To use a strap to drag sth. Обвязать ремнём, чтобы волочить что-л. Тъэмэтилгыгнин (Ятг 3/89). Il se servit d’une courroie pour le remorquer. He used a strap to drag it. Он волочил его за ремень.
Vaquer aux tâches domestiques. Гыпик, гыпильэтык (ɣəpik, ɣəpilʔetək). To see to the housework. Заниматься работой по дому. Ымыльо ынтыёт гэетлинэт, ныгпильэтк’инэт (В 31). Toutes les brus étaient venues et elles vaquaient aux tâches domestiques. All the daughters-in-law had come and they saw to the housework. Все невестки пришли и занялись работой по дому.
Vaquer aux tâches domestiques. Рамэглетык (rameɣletək). To do the housework. Хлопотать по дому. Рэмкын рыпэт гапаален рамэглетык (В 70). Les gens avaient même cessé de vaquer aux tâches domestiques. People had even ceased to do the housework. Люди даже перестали хлопотать по дому.
Veiller sur. Гытамо лын’ык (ɣətamo ləŋək). To take care of sth. Беречь. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли всё произрастающее.
Veiller sur qq’un. Рыётвак (rəjotwak). To watch over s.o. Охранять. Тэн’ыннэн н’ээкык нынъётвак’эн (Кым 55). Ils veillaient sur leur fille unique. They watched over their only daughter. Они охраняли свою единственную дочь.
Vérifier la glisse d’un traîneau, de skis. Тэнитъын’ык (tenitʔəŋək). To check the sliding of a sledge, of skis. Проверять скольжение нарты, лыж.
Verser un rachat pour un meurtre ou un vol important. К’ылвэлык (qəlwelək). To pay a ransom for a murder or an important theft. Выкупать за убийство или крупную кражу.
Verser un rachat pour un vol, des coups ou des insultes. Н’ыркычвайык (Бo 4/106) (ŋərkəswajək). To repurchase in case of theft, of blows or abuse. Давать выкуп за кражу, за побои или брань.
Verser. Инэттъык (inettʔək). To pour. Налить, разлить (жидкость).
Vêtir. Равэръэпатык (rawerʔepatək). To dress s.o. Одеть. Лён’ынавэръэпата турэвиръэ (В 100). On ne les vêtit pas d’habits neufs. They were not dressed in new clothes. Их не одели в новую одежду.
Vêtir. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). To dress. Одевать, надевать. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.
Vêtir (se). Авэръэпык (awerʔepək). To dress. Одеваться. Энмэч чит палк’атынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already dressed in white to go to the death. Они уже было оделись в белое, чтобы встретить смерть.
Vêtir (se). Эръэпык (erʔepək). To dress. Одеваться. Пурэл эръэпыгъэ (Бел 83). Le serviteur se vêtit. The servant dressed. Слуга оделся.
Vider. Тъык (-ттъы-) (tʔək). To gut. Потрошить; выливать. Нанк’ыт гэттъылинэт (В 59). Elle vida les ventres. She gutted the bellies. Она потрошила желудки.
Vider le contenu de l’estomac d’un renne abattu. Рилк’ыттэтык (rilqəttetək). To empty the contents of a slaughtered reindeer stomach. Выливать содержимое оленьего желудка.
Vider les cendres. Пэн'н'ыток (peŋŋətok). To take out ashes. Выносить пепел.
Vider un estomac. Рэлк’ынток (relqəntok). To take out the contents of a reindeer stomach. Вытащить содержимое желудка оленя. Рэлк’ынтонэн (Так’ 108). Il sortit le contenu de l’estomac du renne. He took out the contents of the reindeer stomach. Он вытащил содержимое желудка оленя.
Vider une bête. Нанк’ынток (nanqəntok). To gut. Потрошить. Инээнн’ыльэ нананк’ынтон аймак (О 47). Les femmes qui débitaient vidèrent le corps. The women who cut up gutted the body. Разделывальщики распотрошили тушу.
Viser. Гитэчьыткук (ɣitesʔətkuk). To aim. Целиться.
Visser un écrou. Купленпык, купленпэтык (kuplenpək, kuplenpetək). To screw up. Завинчивать гайку.
Vivre, loger. Нымытвак (nəmətwak). То live, to dwell. Жить. Н’алгылегты ръачо нынымытвак’энат (В 6). Iis vivaient séparément des deux côtés (de la tente intérieure). They lived separately on both sides (of the inner tent). Они жили раздельно по обе стороны (полога).
Vivre chez qq’un. Этынвак (etənwatək). To live at s.o.’s house. Жить у кого-л. Мин’къым рэтынвагъа? (Бо 3/108). Chez qui vivras-tu? Where will you live? У кого будешь жить?
Vivre comme il sied. Тан’ытвак (taŋətwak). To live well and truly. Жить как следует. Плевыр тури к’ытан’ытватык (Пим 33). Vivez donc comme il sied. Just live well and truly. Уж лучше вы живите, как следует.
Voir en rêve qq. ch. sur qq’un. Рыръарэтылявык (rərʔaretəlawək). To see sth. in a dream about s.o. Видеть во сне что-то о ком-то. Чакыгэт гынин тынръарэтылявын (Кым 22). J’ai vu quelque chose en rêve sur ta sœur. I saw something in a dream about your sister. Я во сне видел что-то о твоей сестре.
Voler, commettre un vol. Тульэтык (tulʔetək). To steal. Красть, воровать Игыр нытульэтигыт, тыйъогыт майык (Тын’эт 19). Aujourd’hui tu volais, je t’ai surpris dans la resserre. To-day you were stealing, I caught you in the storeroom. Сегодня ты воровал, я застал тебя на складе.