Aigle.
Тилмытил
(tilmətil)
(мн.
тилмыт).
Eagle.
Орёл.
Ивнинэт
тилмэ
анн’энайпэты...
(Бел
227). L’aigle
en
colère
leur
dit…
The
eagle in anger said to them... Сердитый
орёл
сказал...
|
Aiglon.
К’эгтилмытил
(qeɣtilmətil).
Young
eagle.
Орлёнок.
Авынтыляма
люур
к’эгтилмык’эгти
льунинэт
(Бел
113). En
chemin ils aperçurent soudain des petits aiglons.
On
their way they suddenly saw young eagles. По
дороге
они
вдруг
увидели
орлят.
|
Aile.
Рилрил,
рэлытлын’ын
(rilril, relətləŋən) (мн.
рилти).
Wing.
Крыло.
Рилти
к’этын’н’ок
эвытрыкэ
рэнъэлн’ыт
(В
51). Leurs
ailes, en automne on ne les verra plus.
In
autumn you won’t see their wings any longer. Осенью
уже
не
будет
видно
их
крыльев.
|
Ailé.
Рилынн'эльын
(rilənŋelʔən).
Winged.
Крылатый.
К'эйъытвъэт
нылгэйк'ытчок'эн
к'ынур
рилынн'эльын
(Рыт
2/78). Le
kayak filait comme ailé.
The
kayak flew by as winged. Каяк
мчался,
будто
крылатый.
|
Ailes
(battre des).
Тэрилн’ык
(terilŋək). To
flap wings.
Взмахивать
крыльями.
|
Ailes
(bruissement
d’).
Рилвыргыргын
(rilwərɣərɣən).
Sound
of wings.
Шорох
крыльев
… тэн'к'ынур
лымн'ылкэн
галгэн
рилвыргыргын
(Рыт
2/53). …tout
à fait comme le bruissement des ailes d’un oiseau
féérique. ...
exactly as the sound of the wings of a fairy bird. ... точно
как
шорох
крыльев
сказочной
птицы.
|
Albatros.
К’ак’ытъэк’
(qaqətʔeq). Albatross.
Альбатрос.
А’к’этъё
к’ак’ытъэк’
мин’кри
рай
к’ытгъи
(Маг
85). L’albatros
blessé partit vers quelque lieu.
The
wounded albatross flew away to some place. Раненый
альбатрос
куда-то
улетел.
|
Alque
huppée.
К’апогатле
(qapoɣatle).
Crested
auklet.
Большая
конюга.
|
Battre
des ailes.
Камэк
(kamek). To
flap one’s wings.
Взмахнуть
крылом.
|
Bec.
Ек’аак’,
ек’аек’
(jeqaaq,
jeqajeq) (мн.
ек'ат).
Bill
(of bird).
Клюв.
Пылвынтыек’альыт
(Бо
3/130).
Elles
ont un bec de fer.
They
have iron bills. У
них есть железные
клювы.
|
Bec.
И’н’ъин’
(ʔiŋʔiŋ)
(мн.
и’н’ъин’ыт).
Beak.
Kлюв.
|
Bec
(frapper du).
Э’лыпык
(ʔeləpək).
To
hit.
Ударять.
Э’лымнин
ынан
выквылгын
ынкъам
и’н’ъин’
мыленин
(Маг
67). Il
frappa la pierre et se brisa le bec.
It
hit the stone and broke its beak. Он
ударил
камень
и
сломал
клюв.
|
Bécasse.
Чарыколгын
(sarəkolɣən).
Woodcock.
Вальдшнеп.
|
Bécasse
grise.
Чеэрэчьын
(seeresʔən). Grey
sandpiper.
Серый
кулик.
|
Bécasseau.
Вылпатъек’
(Тэгрэт
36)
(wəlpatjeq). Sandpiper.
Кулик
лопатень.
|
Bécasseau
à queue pointue.
Тутлик’
(tutliq). (Тэгрэт
36).
Sharp-tailed
sandpiper.
Острохвостый
песочник.
Тутлик’ыт
ивыркыт:
Кывэе!
(Ятг
26) Les
bécasseaux disent: Régalez-nous!
The
sharp-tailed sandpipers say: treat us! Острохвостые
песочники
говорят:
угощайте
нас!
|
Bécasseau
variable.
Тэрэчьын,
тэрээчьын
(Тэгрэт
36)
(teresʔən, tereesʔən). Dunlin.
Чернозобик.
|
Bécasseau
violet.
Пэкычьылгын,
пэкычьын
(pekəsʔəlɣən,
pekəsʔən)
(мн.
пэкычьыт).
Purple
sandpiper.
Морской
кулик
песочник,
плывунчик.
Ынангыргол
коргыпэкычьыт
(Рыт
50). Tout
en haut il y avait des bécasseaux rieurs.
All
above were cheerful purple sandpipers. На
самом
верху
были
весёлые
плывунчики.
|
Becqueter.
Упыткук
(upətkuk). Тo
peck. Клевать.
К’ъуркыл
нупыткук’ин
н’ойн’ык (Так’
114). Qurkyl
lui
becquette
la
croupe.
Qurkyl
pecks
its
rump.
К’ъуркыл
ему
клюёт
крестец.
|
Bergeronnette
grise.
Тыкыпчек’
(Тэгрэт
35)
(təkəpseq)
(мн.
тыкыпчек'ат).
White
wagtail.
Белая
трясогузка.
|
Bergeronnette
printanière.
Вытыпчек’,
вытыпчек’алгын
(Тэгрэт 35)
(wətəpseq,
wətəpseqalɣən).
Yellow
wagtail.
Жёлтая
трясогузка.
|
Bernache
du Canada.
Лыпъэт
(ləpʔet)
(мн.
лыпъэтти).
Canada
goose.
Kанадская
казарка.
|
Bruant.
Вэкытвын
(wekətwən).
Snow-bunting.
Пуночка.
(Ран)
(Жук-Кур 121).
Pie.
Magpie.
Сорока.
Гэк’ынн’этлин,
ваамк’айчормэпы
вэкытвык’эе
очнэн
(Тэрык’ы
107).
Il
y eut un gémissement, et de la rivière un bruant
lui fit écho.
A
moan could be heard, and from the river bank a snow-bunting
echoed back. Услышался
стон, и от берега
реки отозвалась
пуночка.
|
Bruant
des neiges.
К’анн’ыргалгын
(Тэгрэт
36)
(qanŋərɣalɣən).
Snow
bunting.
Пуночка.
|
Bruant
des neiges.
Кэлильыпчик’
(kelilʔəpsiq). Snow-bunting.
Пуночка.
|
Bruant
lapon.
Омкыпчек’,
омкыпчек’алгын
(Тэгрэт
36)
(omkəpseq, omkəpseqalɣən).
Lapland
bunting.
Подорожник
лапландский.
|
Canard.
Гатле
(ɣatle)
(мн.
галгат).
Duck.
Утка.
|
Canard.
Нээмнэм
(neemnem). Duck.
Утка.
Люур
ынан
валёмнэн
э’йн’эльын
нээмнэм
(Ятг
33). Soudain
il entendit un canard qui appelait.
He
suddenly heard a duck calling. Он
вдруг
услышал
кричащую
утку.
|
Canard
de rivière.
Леллет
(lellet). River
duck.
Речная
утка.
|
Canard
domestique.
Вэнгатле
(wenɣatle).
Domestic
duck.
Домашняя
утка.
Моргынан
мытнуркынэт
вэнгалгат
(Ятг 53).
Nous
mangeons des canards domestiques.
We
eat domestic ducks. Мы
едим
домашнюю
утку.
|
Canard
gris lacustre.
Нэлянэл
(nelanel). Grey
lake duck.
Утка
серая,
озёрная.
|
Canard
harelde boréale (clangula hyemalis).
Ачьэк’,
а’а’тлек’
(asʔeq,
ʔaʔatleq). Long-tailed
duck.
Морянка.
Нэльугъэн
aчьэк’.
Ils
virent une harelde boréale.
They
saw a long-tailed duck. Они
увидели
морянку.
|
Canard
marin (sorte de).
Йын’атваaчьын
(jəŋatwasʔən).
Variety
of sea duck.
Род
морской
утки.
|
Canard
marin aux pattes rouges (petit).
Чевъалгын
(Ран)
(sewʔаlɣən).
Small
sea duck with red paws.
Небольшая
морская утка
с красными
лапками.
|
Canard
(abattre un).
Галгок
(ɣalɣok).
To
kill ducks.
Добывать
уток.
Галган’ыттыльыт
ныгалгок’энат
(В
42).
Les
chasseurs abattaient des canards.
The
hunters killed ducks. Охотники
добывали
уток.
|
Canards
(vol de).
Галгамкын,
гачгамкын
(ɣalɣamkən,
ɣasɣamkən).
Flock
of ducks.
Стая
птиц.
Рэнтыёт
ыргынан
эплык’ытэт
гачгамка
ныпэчайвык’энат
(В
43). Les
vols de canards laissaient derrière eux la bola qu’ils
lançaient.
Flocks
of ducks left behind them the bola they threw. Стаи
птиц оставляли
позади болы,
которые они
бросали.
|
Caneton.
Галгак’алгык’ай
(ɣalɣaqalɣəqaj).
Tiny
duck.
Крошечный
утёнок.
Галгак’алгык’агтэ
тынтонат (Кым
8).
J’ai
mis au monde de tout petits canards.
I
gave
birth
to
very
tiny
ducks.
Я
родила крошечных
утят.
|
Caneton.
К’айгачгак’ай
(qajɣasɣaqaj).
Duckling.
Утёнок.
К’айгачгак’агтэ
йъаяк’а
нинэрэнун’к’инэт
(Ятг 33). La
mouette vоulait
manger les canetons.
The
seagull wanted to eat the ducklings. Чайка
хотела
съесть
утят.
|
Chevêche.
Еттиет
(Тэгрэт
35)
(jettijet). Sparrow
owl.
Мохноногий
канюк.
|
Chouette.
Тык’ыл
(təqəl)
(мн.
тык'ылти).
Owl.
Сова.
Тык’ыле
нинэтэнкэвн’ык’ин
орвоор
(Мен
6). Une
chouette réparait un traîneau.
An
owl was repairing a sledge. Сова
чинила
нарту.
|
Chouette
(sorte de grande).
Почьанпэгляв
(posʔanpeɣlaw).
Sort
of big owl.
Пятнистый
неясыть.
|
Corbeau.
Валвыйн’ын
(walwəjŋən).
Raven.
Ворон.
Валвыйн’а
льунин
к’орэн
эчьытъул
(Тын’эт
13).
Le
corbeau vit un morceau de gras de renne.
The
crow saw a piece of reindeer fat. Ворон
увидел
кусок
оленьего
жира.
|
Corbeau.
Вэтлы,
вэлвын
(wetlə,
welwən)
(мн.
вэлвыт).
Raven.
Ворон.
|
Сorbeau
(dans les contes).
Куркыл,
К’уркыл,
К’ъуркыл
(kurkəl, qurkəl, qʔurkəl). Name
of the raven in tales.
Сказочное
название
ворона.
|
Cormoran.
Иуви,
иувин,
ивырвин
(iuwi,
iuwin,
iwərwin).
Cormorant.
Баклан.
|
Coucou.
К’эк’ук,
к’эккук’,
к’эк’учьын
(qequk, qekkuq, qequsʔən). Cuckoo.
Кукушка.
|
Courlis
de mer.
Пэкон'н'алгын
(pekoŋŋalɣən)
(мн.
пикун'н'эт).
Sea
curlew.
Kруглоносый
плавунщик.
|
Couver.
Кытчытвак
(kətsətwak). To
brood.
Сидеть
на
яйцах.
Гэмо
нылгык’ин
мин’кы
ныкытчытвак’эн
(Ятг
35). Ils
ne savaient pas où elle couvait.
They
didn’t know where it was brooding. Они
не
знали,
где
она
сидела
на
яйцах.
|
Cygne.
Нэрк’ук’
(nerquq). Swan.
Лебедь.
Нэрк’ук’
нынымытвак’эн
ан’к’ачормык
(Бел
55). Un
cygne vivait au bord de la mer.
A
swan lived on the seashore. Лебедь
жил
на
берегу
моря.
|
Duvet.
K’айыргын
(qajərɣən).
Down.
Пух.
|
Duvet.
Галгаргын
(ɣalɣarɣən).
Duck
down.
Утиный
пух.
Ымыльо
галгаргыт
тэн’эмтэн’ынчичьэтэ
нэнаёк’энат
(Ятг
3/70).
Elle
y mit tout le duvet après l’avoir bien examiné.
She
put in it all the down after having carefully examined it. Она
сунула туда
весь утиный
пух, тщательно
осмотрев его.
|
Duvet
(couvert de).
К’айыргыльын
(qajərɣəlʔən).
Covered
with down.
Покрытый
пухом.
|
Duveteux.
К’айыргыпэральын
(qajərɣəperalʔən).
Downy.
Пушистый.
|
Eclore.
Лен’н’ыток
(leŋŋətok). To
hatch.
Вылупляться
(о
птенце).
|
Eclore.
Чен’н’ыток
(seŋŋətok). To
hatch.
Вылупиться.
Галгак’агтэ
гачен’н’ыторъоленат
(Кым
8). Tous
les canetons sortirent de l’œuf.
All
the ducklings hatched. Все
утята
вылупились.
|
Eider.
К’упыкы
(qupəkə) (мн.
к'упыкэт).
Eider-duck.
Гага.
К’олеэнатрэтъёчгыткынык
к’упыкэт
(Рыт
50). Sur
une autre armoire il y avait des eiders.
On
another cupboard there were eider-ducks. На
другом
шкафу
были
гаги.
|
Eider.
Лыгэгатле
(ləɣeɣatle).
Еider.
Гага.
|
Eider.
Н'ээмн'ын
(ŋeemŋən).
Eider-duck.
Гага
(самка
к'упыкы)
(Элк'эт
14).
|
Eider.
Эмн’ээм
(emŋeem) (мн.
эмн'эт).
Eider-duck.
Гага.
|
Eider
à lunettes.
Лылекэли
(ləlekeli)
(мн.
лылекэлит).
Spectacled
Eider.
Очковая
гага.
|
Eider
à tête grise.
Ек’агатле
(jeqaɣatle)
(мн.
ек'агалгат).
Eider
remarquable.
Гага
гребенушка.
Эйгыск’ык
лыгэгалгано
нылгык’инэт
ек’агалгат
(Кэр
16).
Dans
le Grand Nord on appelle les eiders les « vrais
volatiles ».
In
the North eiders remarkable are called « genuine
birds ». На
севере
гагу
гребенушку
называют
настоящей
птицей.
|
Eider
femelle.
Н’эвыннэн
(Тэгрэт
35)
(ŋewənnen). Female
eider.
Самка
гаги.
|
Eider
zébré ou au jabot noir.
Калеёкваё
(Тэгрэт
35)
(kalejokwajo)
(мн.
калеёкват).
Striped
or black-crawed eider.
Полосатая
или
чернозобая
гагара.
|
Emigrer.
Рин’элейвык
(riŋelejwək). To
migrate.
Мигрировать
(о птицах).
Мэн’к’о рин’элейвыркыт
галгат? (Кэр
42). D’où
les
canards
émigrent-ils?
Where
do
the
ducks
migrate
from?
Откуда утки
мигрируют?
|
Еnvol.
Рэн’агыргын
(reŋaɣərɣən).
Тake-off.
Вылет.
|
Envoler
(s’).
Рин’эк
(riŋek). To
take off, to fly up.
Взлетать.
Нагтон,
к’ымэк
рин’эгъи
(Бeл
17). Ils
le retirèrent (du filet), et il faillit s’envoler.
They
took it out (of the net) and it nearly flew away. Они
его вытащили
(из сети) и она
чуть ли не
улетела.
|
Epervier.
Макатъолен’н’алгын
(makatʔoleŋŋalɣən),
(Ран)
макатъолён’н’алгын
(makatʔoloŋŋalɣən)
(мн.
макатъолен'н'ат).
Sparrowhawk.
Ястреб.
Макатъолён’н’ата
н’ирэче
и’н’э
майн’ыркыплынэн
лявтэпы
(К’айо
37). L’épervier
lui asséna deux violents coups de bec sur la tête.
The
sparrowhawk twice violently struck its head with its beak. Ястреб
нанёс ему на
голову два
сильных удара.
|
Epervier
de mer.
К’экылю
(qekəlu) (мн.
к'экылют).
Sea
hawk.
Морской
ястреб.
Чеварольыт
к’экылют
гыттан’
вальыт
(Кэр
85). Les
éperviers gris étaient plus rusés.
Grey
sea hawks were more cunning. Серые
морские
ястребы
были
хитрее.
|
Faucon.
Рэвыльын
(rewəlʔən).
Falcon.
Сокол.
|
Gerfaut.
Илгырэвыльын
(Тэгрэт 35)
(ilɣərewəlʔən).
Gyrfalcon.
Кречет.
|
Goéland
de Béring.
Лыгэйъаяк’
(ləɣejʔajaq).
Glaucus-winged
Gull.
Серая
чайка.
|
Grand
gravelot.
Ергытуллик
(Тэгрэт
36)
(jerɣətullik).
Ringed
plover.
Зуёк
(галстучник).
|
Grand
gravelot.
Эргытуллик
(Ватэ
178) (erɣətullik).
Ringed
plover.
Галстучник.
|
Grèbe.
Ёкваё
(jokwajo)
(мн.
ёкват).
Grebe,
loon.
Гагара.
Н’эйык
рымагты
льунин
- ёкваё
нывакъотвак’эн
(Токэ
N°19).
Derrière
la montagne il vit qu’un grèbe était
posé.
He
saw that a grebe had landed beyond the mountain.
За
горой
он
увидел,
что
села
гагара.
|
Grèbe
esclavon.
Ван’к’ытъёкваё
(waŋqətjokwajo).
Slavonian
grebe.
Белоклювая
гагара.
|
Griffu.
Ивлывэгыльын
(iwləweɣəlʔən).
Sharp-clawed.
Когтистый.
Йъарат
ивлывэгыльыт
(Бо
3/111).
Ils
étaient très griffus.
They
were sharp-clawed. Они
были
когтистые.
|
Griffu.
Мэйн’ывэгыльын
(mejŋəweɣəlʔən).
Sharp-clawed.
Когтистый.
Мэйн’ывэгыльыт
кэльэт
ымыльо
нынчимэвк’инэт
(Бо
3/111). Ils
étaient griffus et ils lacérèrent tous les
esprits malins.
They
were sharp-clawed and they tore all the evil spirits to pieces.
Они
были
когтисты
и
разорвали
всех
злых
духов.
|
Grue.
К’этчанро,
к’этчанрон,
к’этчан’ыр
(qetsanro, qetsanron, qetsaŋər)
(мн.
к'этчанрот).
Crane.
Журавль.
Ытлён
нылгирэнъэлн'ык'ин
кытыйго,
вээмк'эю,
рыгольо
рик'укэну,
тан'ъымгыргыльо
к'этчанроно
(Рыт
2/56). Il
aurait voulu devenir comme le vent, la rivière, le renard
au poil ébouriffé, la grue svelte. He
would have become like the wind, the river, the ruffled fox, the
slender crane. Он
бы захотел
стать как ветер,
река, лохматый
песец, стройный
журавль.
|
Guillemot.
К’эрук’эр
(qeruqer),
(Ран)
к’эру
(qeru)
(мн.
к'эрут).
Guillemot.
Кайра.
|
Guillemot
de
Brünnich.
Пэрупэр,
пэръупэр (Бо
1/465) (peruper
/perʔuper).
Brünnich’s
Guillemot.
Толстоклювая
кайра.
|
Guillemot
noir.
Чемръэт
(Тэгрэт 35)
(semrʔet).
Black
guillemot.
Чистик.
|
Hochequeue.
Н’ойн’ыпчек’
(ŋojŋəpseq)
(мн.
н'ойн'ыпчек'ат).
Wagtail.
Трясогузка.
|
Macareux
cornu.
Чокылпалгын
(Тэгрэт 35)
(sokəlpalɣən).
Horned
puffin.
Ипатка.
|
Macareux
huppé.
Паннатъек’,
паннaек’
(pannatjeq,
pannajeq)
(мн.
паннатъек'ыт).
Tufted
puffin.
Топорок.
|
Macreuse
brune.
Эмн’ээм
(emŋeem)
(мн. эмн'эт). Velver
Scoter.
Турпан (порода
уток).
|
Milan.
Эльинныки
(Раг 75) (elʔinnəki).
Kite.
Коршун.
|
Mouette.
Йъаяк’
(jʔajaq) (мн.
йъаяк'ыт).
Seagull.
Чайка.
Тэленъеп,
нэкэм
гытъанма,
К'эргынкаавына
йъаяк'ыт
нинэнук'инэт
(Ятг
53).
Autrefois,
surtout en période de famine, Qergynkaav mangeait des
mouettes.
In
the past, especially during famines, Qergynkaav used to eat
seagulls. В
прошлом, особенно
во время голода,
К'эргынкаав
ел чаек.
|
Mouette
(jeune).
К’атйъаяк’,
к’агйъаяк’
(qatjʔajaq, qaɣjʔajaq).
Young
seagull.
Молодая
чайка.
|
Mouette
(petite).
К’аачьэк’
(qaаsʔeq).
Small
seagull.
Маленькая
чайка.
|
Mouette
à tête noire (petite).
Паркал
(Ран)
(parkal).
Small
seagull with a black head.
Чайка
малая
с
чёрной
головой.
|
Mouette
rosée (mouette de Ross).
Экычалгын
(ekəsalɣən),
(Ран)
эк’ычалгын
(eqəsalɣən).
Ross’
gull.
Розовая
чайка.
|
Muer
(pour
un
oiseau).
Рилгитык
(rilɣitək).
To
moult.
Линять
(о птице).
Ытлён
гарэлгэтгалгагэлелен
(Ятг
52). Il
capturait les canards au moment de la mue.
He
captured ducks when they were moulting. Он
ловил
уток,
когда
линяли.
|
Muer
(pour un oiseau).
Ритлитык
(ritlitək).
To
moult.
Линять
(о птице).
|
Nicher
(occuper un endroit pour).
Ванватык
(wanwatək).To
take possession of a place to build a nest. Занять
место
для
гнездовья.
Нэрк'ук'э
наванватынат
ваамнолгыт
(Ем/Нут
116).
Les
cygnes ont occupé les berges de la rivière pour
nicher. The swans took possession of the river banks to build
their nests. Лебеди
заняли
берега
реки
для
гнездовья.
|
Nid.
Гыроёлгын
(Бo
4/44) (ɣərojolɣən).
Nest.
Гнездо.
|
Nid.
Кытчыгъёлгын
(kətsəɣjolɣən).
Nest.
Гнездо.
Рэквэтэвнин
ыяагты,
ынык
кытчыгъёлгэты
(Так’
39). Il
l’emmena au loin, vers son nid.
It
took her far away, to its nest. Он
повёз её далеко,
в своё гнездо.
|
Nid
(faire
son).
Такытчыгэн’ык
(takətsəɣeŋək).
To
build a nest. Вить
гнездо.
|
Nucifrage.
Вунучьын
(Жук-Кур
121) (wunusʔən).
Nutcracker.
Кедровка.
|
Œuf.
Лиглиг
(liɣliɣ)
(мн.
лиглигыт).
Egg.
Яйцо.
Ымын’
гымнин
льоёттэ
лиглигыт
ниткэк’инэт
(Ятг
35). Même
les œufs que j’avais trouvés on me les
dérobait.
They
robbed me even of the eggs I had found. Они
даже похищали
яйца, которые
я нашёл.
|
Oeuf
(blanc
d’).
Вычьинъюргын
(Бo
4/158) (wəsʔinjurɣən).
White
(of egg).
Белок
яйца.
|
Œuf
(coquille d’).
Чевмак,
чегмак
(sewmak, seɣmak).
Eggshell.
Яичная
скорлупа.
|
Œuf
(coquille d’).
Чигытъым
(siɣətʔəm).
Eggshell.
Яичная
скорлупа.
|
Œuf
(jaune d’).
Чевмак,
чегмак
(sewmak, seɣmak).
Yolk.
Желток.
|
Oeufs
(petits) (adresse affectueuse aux enfants). Лиглигк’эгти
(Бо
1/552)
(liɣliɣqeɣti).
Little
eggs
(affectionate
аddress
to children).
Маленькие
яйца
(Ласковое
обращение к
детям).
|
Oie.
И’туи’т,
и’тун,
и’тъуи’т
(ʔituʔit,
ʔitun, ʔitʔuʔit) (мн.
и'тут).
Goose.
Гусь.
И’туи’т
рин’эгъи
(Выквырагтыгыргын’а).
L’oie
s’est envolée.
The
goose has flown away. Гусь
улетел.
|
Oie
aux
pattes
rouges.
Чeвалгын
(sewаlɣən).
Goose
with
red
paws.
Краснолапка.
|
Oie
aux
pattes
rouges.
Чамралгын
(samralɣən).
Goose
with
red
paws.
Краснолапка.
|
Oie
blanche.
Илгыи’тун,
элгыгатле
(Тэгрэт 35)
(ilɣəʔitun,
elɣəɣatle)
(мн.
илгыи'нныт).
White
goose.
Белый
гусь.
|
Oie
des
moissons
(anser
fabalis).
К’ыптык’ын
(qəptəqən).
Bean
goose.
Гусь
гуменник.
|
Oie
empereur.
Илгыи’тын
(Тэгрэт
35)
(ilɣəʔitən),
(Ран)
илгъитын
(ilɣʔitən).
Emperor
goose.
Белошей.
|
Oie
rieuse.
Илгылевыт
(ilɣəlewət)
(мн.
илгылевтыт).
White-fronted
goose.
Белолобый
гусь.
Рин’эпкиргъэт
илгылевытти
(Ятгор
29).
Les
oies arrivèrent à tire d’aile.
White-fronted
geese arrived. Прилетели
белолобые
гуси.
|
Oie
sauvage.
Вэлвъит
(welwʔit).
Wild
goose.
Морская
казарка.
(Ран) Oie
noire.
Black
goose.
Казарка
чёрная.
|
Oiseau.
Пчек’алгын
(pseqalɣən)
(мн.
пчик'эт).
Bird.
Птица.
Энмэч пыкиргъэт
пчик’эт
(О 23). Déjà
arrivèrent
les
oiseaux.
Birds
already
arrived.
Птицы уже
прилетели.
|
Oiseau
(d’).
Галгэн
(ɣalɣen).
Bird
(adj.).
Птичий.
Лыгэяакэн
э’йн’эт
галгэн
нэнавалёмк’энат
(Бeл
48).
Il
entendait de très lointains cris d’oiseaux.
He
heard very distant bird calls. Он
слышал
очень
далёкие
птичьи
крики.
|
Oiseau
(petit).
Макатъолен’н’алгын
(makatʔoleŋŋalɣən),
(Ран)
макатъолён’н’алгын
(makatʔoloŋŋalɣən)
(мн.
макатъолен'н'ат).
Little
bird.
Птичка.
|
Oiseau
au plumage bariolé.
Рэлкалегатле
(relkaleɣatle).
Bird
with motley feathers. Птица
с
пёстрыми
крыльями.
|
Oiseau
de la toundra (sorte d’).
Нутэвэй
(nutewej). Kind
of tundra bird.
Вид
тундровой
птички.
|
Oiseau
marin (sorte d’).
К’эк’утлю
(qequtlu). Sort
of sea bird.
Вид
морской
птицы.
|
Oiseau
qui mue.
Ритлит
(ritlit). Moulting
bird.
Линялая
птица.
|
Oiseau
(seulement tchouktche). К’элигрэт
(Тэгрэт
36)
(qeliɣret).
Bird
(only Chukchi).
Птица
(только
чукотское).
|
Oiseau
(seulement tchouktche).
Эмчынвэтчьалгын
(Тэгрэт
36)
(emsənwetsʔаlɣən).
Bird
(only Chukchi).
Птица
(только
чукотское).
|
Оiseaux
(vol d’).
Гачгамкын
(Бo
4/40) (ɣasɣamkən).
Flock
of birds.
Птичья
стая.
|
Oisillon.
К’айгатле
(qajɣatle).
Fledgling.
Птенец.
|
Оisillon.
К’эйык’эй
(qejəqej). Fledgling .
Птенец.
|
Oisillon
sans plumage.
Конкон’н’алгын
(konkoŋŋalɣən).
Nestling
without feathers.
Птенец
без
оперения.
|
Oison.
К'эйъитуи'т
(Жук-Кур
115) (qejʔituʔit).
Gosling.
Гусёнок.
|
Passer
en vol.
Рэн'агаляк
(reŋagalak). To
fly by.
Пролетать.
Мэмлыткыната
рэн’агаляск’ычатгъэ
гачгамкын
(Рыт).
Un
vol de canards passa soudain à la surface des eaux.
A
flock of ducks passed suddenly on the surface of the water. Стая
уток вдруг
пролетела
над поверхностью
воды.
|
Percher
(se)
(pour
un
oiseau).
Вакъок
(wakʔok).
To
perch (of a bird).
Садиться
(о
птичке).
|
Perdrix,
lagopède.
Рэвымрэв
(rewəmrew)
(мн.
рэвымрэвыт).
Partridge,
snow grouse.
Куропатка.
Рэвымрэвыт
чывиткутэ
ныпатк’энат
(Ятг
21). On
faisait cuire les perdrix par morceaux.
They
boiled pieces of partridges. Куропаток
варили
кусками.
|
Pétrel.
Капоталгын
(kapotalɣən),
(Ран)
кэпутэн
(keputen)
(мн.
кэпутэт).
Stormy
petrel.
Буревестник.
|
Pipit
à gorge rouge.
Тымкыпчек’алгын
(təmkəpseqalɣən).
Red-throated
pipit. Краснозобый
конёк.
|
Planer,
tournoyer.
Камэйгатык,
камэк
(kamejɣatək,
kamek). To
soar.
Парить.
Гатле
ныкамэйгатк’эн
нылгинымкык’ин
(Бел
48). Un
grand nombre d’oiseaux planaient.
A
great number of birds were soaring. Большое
количество
птиц
парили.
|
Plumage.
Галгарыгрыг
(ɣalɣarəɣrəɣ).
Feathers.
Перья.
Нэнанйытравк’эн
к’ынур
пылвынтыгалгарыгрыг
(Бо
2/137).
On
oint (le malade) comme si c’était un plumage de fer.
They
anoint him (the sick person) as iron feathers. Они
помазывают
его
(больного),
как
железные
перья.
|
Plume.
Тэн’ылгын
(teŋəlɣən)
(мн.
тин'ыт).
Feather.
Перо.
Оратвак-ым
тэн’ылгын
эрэтгъи (Так’
56). Longtemps
après une plume tomba.
A
long time afterwards a feather fell. Через
долго
время
упало
перо.
|
Pondre.
Легн’ыток
(leɣŋətok).
To
lay eggs.
Нести
яйца.
Пчек’алгын
галегн’ытолен
(Ятгор 15). L’oiseau
a pondu.
The
bird has laid eggs. Птица
неслась.
|
Pondre.
Лен’н’ыток
(leŋŋətok). To
lay eggs.
Kласть
яйца (о птицах).
|
Pondre.
Чегн’ыток
(seɣŋətok).
To
lay eggs.
Класть
яйца.
|
Ponte
(lieu de).
Легатын
(leɣatən).
Place
of laying.
Место
кладки
яиц.
|
Queue.
Пэк’ыргырэл
(peqərɣərel).
Tail.
Хвост.
Пэк’ыргырэл
гымнин
тылекин
гыттэк’эв
(Бо
3/16). Ma
queue, c’est ma capacité à me mouvoir.
My
tail makes me able to move. Мой
хвост делает
меня способным
двигаться.
|
Queue
(bout
de
la).
Пэк’ыткын
(peqətkən). Extremity
of the tail.
Кончик
хвоста.
|
Queue
(plumes de la).
Пэк’ыргыт
(peqərɣət).
Feathers
of the tail.
Перья
хвоста.
Валвин’ын
пэк’ыргыт
танкавн’ын’н’онэнат
(Маг
32). Le
corbeau se mit à redresser les plumes de sa queue.
The
crow began to set the feathers of its tail upright. Ворон
начал расправлять
перья хвоста.
|
Qurkyl,
Kurkyl (nom du corbeau dans les contes).
K’уркыл,
К’ъуркыл,
Куркыл
(qurkəl, qʔurkəl, kurkəl).
Name
of the raven in tales.
Сказочное
название
ворона.
K’ъуркыл
ныянрагакан’ыльатк’эн.
Qurkyl
montait un traîneau à part.
Qurkyl
drove a sledge alone. K’ъуркыл
ездил
на
отдельных
нартах.
|
Rase-mottes
(faire du).
Понн’эгаляк
(ponŋeɣalak).
To
skim the ground.
Лететь
бреющим
полётом.
Понн’эгаляркыт
майн’ыгачгамкыт
(Рыт
103). De
grands vols de canards passent en rase-mottes.
Great
flocks of ducks аre
skimming the ground. Большие
стаи
уток
летят
бреющим
полётом.
|
Sarcelle.
Вэльук,
вэлюк
(welʔuk,
weluk). Common
teal.
Чирок.
К’эгвэлюк
тыяаркын
(Бо
127).
J’use
d’une petite sarcelle.
I
use a little common teal. Я
использую
маленького
чирка.
|
Sarcelle
siffleuse (?).
Вэльукыт
(Ран)
(welʔukət).
Baldpate
(?).
Чирок-свистунок.
|
Stercoraire,
brigand des mers.
Кан'олгын
(kaŋolɣən).
Skua.
Поморник.
Кан’олгык’агтэ,
йъаяк’ыт...
(Бел
137). Des
stercoraires, des mouettes…
Skuas,
seagulls... Поморники,
чайки...
|
Stercoraire,
brigand
des mers.
Тыкытэк’
(təkəteq). Skua.
Поморник.
|
Sterne.
Валвык'ан'олгын
(Ран)
(walwəqaŋolɣən).
Tern.
Мартын,
крачка.
|
Sterne.
Чичын
(Бо
1/646) (sisən).
Tern.
Крачка.
|
Sterne
arctique.
Тыкырэл
(Ватэ
177) (təkərel).
Arctic
tern.
Арктическая
крачка.
|
Tétras.
Уттырэвымрэв
(Бo
4/114) (uttərewəmrew).
Woodgrouse.
Глухарь.
|
Traquet
motteux.
Макапчек’,
макапчек’алгын
(Тэгрэт
36)
(makapseq, makapseqalɣən).
Northern
wheatear.
Каменка.
|
Traversée.
Рэн’агыргын
(reŋaɣərɣən).
Flight.
Перелёт.
|
Volatile.
Гатле
(ɣatle)
(мн.
галгат).
Bird.
Птица.
Колё гатле
гэпкитлин
(В 42).
Bien
des volatiles arrivèrent.
A
great lot of birds arrived. Пришло
очень
много
птиц.
|
Volatile
(sorte de).
Ръагатле
(rʔaɣatle).
A
kind of bird.
Какая-то
птица.
Ныпэрак’эн,
ин’к’ун
ръагалгата
пэнрыйвыркынэн
(Рыт
22). Il
lui semblait qu’une sorte de volatile s’était
jeté sur lui.
It
seemed that a kind of bird had pounced on him. Ему
казалось, что
какая-то птица
набросилась
на него.
|
Voler.
Рин’эмъетык
(riŋemjetək). To
fly.
Лететь.
Тилмэ
рэн’амъянма
к’аарэтльан
нэнамн’ылёкэн
(Тын’эт
1). Tout
en volant l’aigle interrogeait celui qui cherchait ses
rennes.
While
it was flying the eagle asked the one who looked for his
reindeer. Пока
он летел, орёл
спрашивал
того, кто искал
своих оленей.
|