Oiseaux

Галгат ынкъам пчик'эт

Birds

Птицы


Note

Куркыл ou Куркыл ou Къуркыл «corbeau» joue un rôle non négligeable dans la mythologie tchouktche. Tantôt les petites souris le dupent, tantôt c’est lui qui, rusé, trompe le renard.


A propos de la langue.

Лиглиг «œuf» и pилрил «aile» appartiennent aux noms présentant une racine double. Au pluriel un des deux éléments peut tomber, comme dans рилти «ailes». Le mot лиглиг œuf semble avoir un double pluriel: лигыт и лиглигыт.

Le circonfixe lexical тэ-/-н'- (variante forte та-/-н'-) signifie «faire». Ainsi тэрилн'ык «agiter les ailes» (litt. «faire les ailes»).


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Aigle. Тилмытил (tilmətil) (мн. тилмыт). Eagle. Орёл. Ивнинэт тилмэ аннэнайпэты... (Бел 227). Laigle en colère leur ditThe eagle in anger said to them... Сердитый орёл сказал...

  1. Aiglon. Кэгтилмытил (qeɣtilmətil). Young eagle. Орлёнок. Авынтыляма люур кэгтилмыкэгти льунинэт (Бел 113). En chemin ils aperçurent soudain des petits aiglons. On their way they suddenly saw young eagles. По дороге они вдруг увидели орлят.

  1. Aile. Рилрил, рэлытлынын (rilril, relətləŋən) (мн. рилти). Wing. Крыло. Рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Leurs ailes, en automne on ne les verra plus. In autumn you won’t see their wings any longer. Осенью уже не будет видно их крыльев.

  1. Ailé. Рилынн'эльын (rilənŋelʔən). Winged. Крылатый. К'эйъытвъэт нылгэйк'ытчок'эн к'ынур рилынн'эльын (Рыт 2/78). Le kayak filait comme ailé. The kayak flew by as winged. Каяк мчался, будто крылатый.

  1. Ailes (battre des). Тэрилнык (terilŋək). To flap wings. Взмахивать крыльями.

  1. Ailes (bruissement d’). Рилвыргыргын (rilwərɣərɣən). Sound of wings. Шорох крыльевтэн'к'ынур лымн'ылкэн галгэн рилвыргыргын (Рыт 2/53). …tout à fait comme le bruissement des ailes d’un oiseau féérique. ... exactly as the sound of the wings of a fairy bird. ... точно как шорох крыльев сказочной птицы.

  1. Albatros. Какытъэк (qaqətʔeq). Albatross. Альбатрос. Акэтъё какытъэк минкри рай кытгъи (Маг 85). L’albatros blessé partit vers quelque lieu. The wounded albatross flew away to some place. Раненый альбатрос куда-то улетел.

  1. Alque huppée. Капогатле (qapoɣatle). Crested auklet. Большая конюга.

  1. Battre des ailes. Камэк (kamek). To flap one’s wings. Взмахнуть крылом.

  1. Bec. Екаак’, екаек(jeqaaq, jeqajeq) (мн. ек'ат). Bill (of bird). Клюв. Пылвынтыекальыт (Бо 3/130). Elles ont un bec de fer. They have iron bills. У них есть железные клювы.

  1. Bec. Инъин(ʔiŋʔiŋ) (мн. инъиныт). Beak. Kлюв.

  1. Bec (frapper du). Элыпык (ʔeləpək). To hit. Ударять. Элымнин ынан выквылгын ынкъам инъинмыленин (Маг 67). Il frappa la pierre et se brisa le bec. It hit the stone and broke its beak. Он ударил камень и сломал клюв.

  1. Bécasse. Чарыколгын (sarəkolɣən). Woodcock. Вальдшнеп.

  1. Bécasse grise. Чеэрэчьын (seeresʔən). Grey sandpiper. Серый кулик.

  1. Bécasseau. Вылпатъек’ (Тэгрэт 36) (wəlpatjeq). Sandpiper. Кулик лопатень.

  1. Bécasseau à queue pointue. Тутлик (tutliq). (Тэгрэт 36). Sharp-tailed sandpiper. Острохвостый песочник. Тутликыт ивыркыт: Кывэе! (Ятг 26) Les bécasseaux disent: Régalez-nous! The sharp-tailed sandpipers say: treat us! Острохвостые песочники говорят: угощайте нас!

  1. Bécasseau variable. Тэрэчьын, тэрээчьын (Тэгрэт 36) (teresʔən, tereesʔən). Dunlin. Чернозобик.

  1. Bécasseau violet. Пэкычьылгын, пэкычьын (pekəsʔəlɣən, pekəsʔən) (мн. пэкычьыт). Purple sandpiper. Морской кулик песочник, плывунчик. Ынангыргол коргыпэкычьыт (Рыт 50). Tout en haut il y avait des bécasseaux rieurs. All above were cheerful purple sandpipers. На самом верху были весёлые плывунчики.

  1. Becqueter. Упыткук (upətkuk). Тo peck. Клевать. К’ъуркыл нупыткук’ин н’ойн’ык (Так’ 114). Qurkyl lui becquette la croupe. Qurkyl pecks its rump. Къуркыл ему клюёт крестец.

  1. Bergeronnette grise. Тыкыпчек’ (Тэгрэт 35) (təkəpseq) (мн. тыкыпчек'ат). White wagtail. Белая трясогузка.

  1. Bergeronnette printanière. Вытыпчек’, вытыпчек’алгын (Тэгрэт 35) (wətəpseq, wətəpseqalɣən). Yellow wagtail. Жёлтая трясогузка.

  1. Bernache du Canada. Лыпъэт (ləpʔet) (мн. лыпъэтти). Canada goose. Kанадская казарка.

  1. Bruant. Вэкытвын (wekətwən). Snow-bunting. Пуночка. (Ран) (Жук-Кур 121). Pie. Magpie. Сорока. Гэкыннэтлин, ваамкайчормэпы вэкытвыкэе очнэн (Тэрыкы 107). Il y eut un gémissement, et de la rivière un bruant lui fit écho. A moan could be heard, and from the river bank a snow-bunting echoed back. Услышался стон, и от берега реки отозвалась пуночка.

  1. Bruant des neiges. Канныргалгын (Тэгрэт 36) (qanŋərɣalɣən). Snow bunting. Пуночка.

  1. Bruant des neiges. Кэлильыпчик (kelilʔəpsiq). Snow-bunting. Пуночка.

  1. Bruant lapon. Омкыпчек’, омкыпчекалгын (Тэгрэт 36) (omkəpseq, omkəpseqalɣən). Lapland bunting. Подорожник лапландский.

  1. Canard. Гатле (ɣatle) (мн. галгат). Duck. Утка.

  1. Canard. Нээмнэм (neemnem). Duck. Утка. Люур ынан валёмнэн эйнэльын нээмнэм (Ятг 33). Soudain il entendit un canard qui appelait. He suddenly heard a duck calling. Он вдруг услышал кричащую утку.

  1. Canard de rivière. Леллет (lellet). River duck. Речная утка.

  1. Canard domestique. Вэнгатле (wenɣatle). Domestic duck. Домашняя утка. Моргынан мытнуркынэт вэнгалгат (Ятг 53). Nous mangeons des canards domestiques. We eat domestic ducks. Мы едим домашнюю утку.

  1. Canard gris lacustre. Нэлянэл (nelanel). Grey lake duck. Утка серая, озёрная.

  1. Canard harelde boréale (clangula hyemalis). Ачьэк’, аатлек(asʔeq, ʔaʔatleq). Long-tailed duck. Морянка. Нэльугъэн aчьэк. Ils virent une harelde boréale. They saw a long-tailed duck. Они увидели морянку.

  1. Canard marin (sorte de). Йынатваaчьын (jəŋatwasʔən). Variety of sea duck. Род морской утки.

  1. Canard marin aux pattes rouges (petit). Чевъалгын (Ран) (sewʔаlɣən). Small sea duck with red paws. Небольшая морская утка с красными лапками.

  1. Canard (abattre un). Галгок (ɣalɣok). To kill ducks. Добывать уток. Галганыттыльыт ныгалгокэнат (В 42). Les chasseurs abattaient des canards. The hunters killed ducks. Охотники добывали уток.

  1. Canards (vol de). Галгамкын, гачгамкын (ɣalɣamkən, ɣasɣamkən). Flock of ducks. Стая птиц. Рэнтыёт ыргынан эплыкытэт гачгамка ныпэчайвыкэнат (В 43). Les vols de canards laissaient derrière eux la bola qu’ils lançaient. Flocks of ducks left behind them the bola they threw. Стаи птиц оставляли позади болы, которые они бросали.

  1. Caneton. Галгак’алгык’ай (ɣalɣaqalɣəqaj). Tiny duck. Крошечный утёнок. Галгак’алгык’агтэ тынтонат (Кым 8). J’ai mis au monde de tout petits canards. I gave birth to very tiny ducks. Я родила крошечных утят.

  1. Caneton. К’айгачгак’ай (qajɣasɣaqaj). Duckling. Утёнок. К’айгачгак’агтэ йъаяк’а нинэрэнун’к’инэт (Ятг 33). La mouette vоulait manger les canetons. The seagull wanted to eat the ducklings. Чайка хотела съесть утят.

  1. Chevêche. Еттиет (Тэгрэт 35) (jettijet). Sparrow owl. Мохноногий канюк.

  1. Chouette. Тыкыл (təqəl) (мн. тык'ылти). Owl. Сова. Тыкыле нинэтэнкэвныкин орвоор (Мен 6). Une chouette réparait un traîneau. An owl was repairing a sledge. Сова чинила нарту.

  1. Chouette (sorte de grande). Почьанпэгляв (posʔanpeɣlaw). Sort of big owl. Пятнистый неясыть.

  1. Corbeau. Валвыйнын (walwəjŋən). Raven. Ворон. Валвыйна льунин корэн эчьытъул (Тынэт 13). Le corbeau vit un morceau de gras de renne. The crow saw a piece of reindeer fat. Ворон увидел кусок оленьего жира.

  1. Corbeau. Вэтлы, вэлвын (wetlə, welwən) (мн. вэлвыт). Raven. Ворон.

  1. Сorbeau (dans les contes). Куркыл, Куркыл, Къуркыл (kurkəl, qurkəl, qʔurkəl). Name of the raven in tales. Сказочное название ворона.

  1. Cormoran. Иуви, иувин, ивырвин (iuwi, iuwin, iwərwin). Cormorant. Баклан.

  1. Coucou. Кэкук, кэккук’, кэкучьын (qequk, qekkuq, qequsʔən). Cuckoo. Кукушка.

  1. Courlis de mer. Пэкон'н'алгын (pekoŋŋalɣən) (мн. пикун'н'эт). Sea curlew. Kруглоносый плавунщик.

  1. Couver. Кытчытвак (kətsətwak). To brood. Сидеть на яйцах. Гэмо нылгыкин минкы ныкытчытвакэн (Ятг 35). Ils ne savaient pas où elle couvait. They didn’t know where it was brooding. Они не знали, где она сидела на яйцах.

  1. Cygne. Нэркук (nerquq). Swan. Лебедь. Нэркук нынымытвакэн анкачормык (Бел 55). Un cygne vivait au bord de la mer. A swan lived on the seashore. Лебедь жил на берегу моря.

  1. Duvet. K’айыргын (qajərɣən). Down. Пух.

  1. Duvet. Галгаргын (ɣalɣarɣən). Duck down. Утиный пух. Ымыльо галгаргыт тэнэмтэнынчичьэтэ нэнаёкэнат (Ятг 3/70). Elle y mit tout le duvet après l’avoir bien examiné. She put in it all the down after having carefully examined it. Она сунула туда весь утиный пух, тщательно осмотрев его.

  1. Duvet (couvert de). Кайыргыльын (qajərɣəlʔən). Covered with down. Покрытый пухом.

  1. Duveteux. К’айыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Downy. Пушистый.

  1. Eclore. Ленныток (leŋŋətok). To hatch. Вылупляться (о птенце).

  1. Eclore. Ченныток (seŋŋətok). To hatch. Вылупиться. Галгакагтэ гаченныторъоленат (Кым 8). Tous les canetons sortirent de l’œuf. All the ducklings hatched. Все утята вылупились.

  1. Eider. Купыкы (qupəkə) (мн. к'упыкэт). Eider-duck. Гага. Колеэнатрэтъёчгыткынык купыкэт (Рыт 50). Sur une autre armoire il y avait des eiders. On another cupboard there were eider-ducks. На другом шкафу были гаги.

  1. Eider. Лыгэгатле (ləɣeɣatle). Еider. Гага.

  1. Eider. Н'ээмн'ын (ŋeemŋən). Eider-duck. Гага (самка к'упыкы) (Элк'эт 14).

  1. Eider. Эмнээм (emŋeem) (мн. эмн'эт). Eider-duck. Гага.

  1. Eider à lunettes. Лылекэли (ləlekeli) (мн. лылекэлит). Spectacled Eider. Очковая гага.

  1. Eider à tête grise. Екагатле (jeqaɣatle) (мн. ек'агалгат). Eider remarquable. Гага гребенушка. Эйгыскык лыгэгалгано нылгыкинэт екагалгат (Кэр 16). Dans le Grand Nord on appelle les eiders les « vrais volatiles ». In the North eiders remarkable are called « genuine birds ». На севере гагу гребенушку называют настоящей птицей.

  1. Eider femelle. Нэвыннэн (Тэгрэт 35) (ŋewənnen). Female eider. Самка гаги.

  1. Eider zébré ou au jabot noir. Калеёкваё (Тэгрэт 35) (kalejokwajo) (мн. калеёкват). Striped or black-crawed eider. Полосатая или чернозобая гагара.

  1. Emigrer. Ринэлейвык (riŋelejwək). To migrate. Мигрировать (о птицах). Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). Doù les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?

  1. Еnvol. Рэн’агыргын (reŋaɣərɣən). Тake-off. Вылет.

  1. Envoler (s’). Ринэк (riŋek). To take off, to fly up. Взлетать. Нагтон, кымэк ринэгъи (Бeл 17). Ils le retirèrent (du filet), et il faillit s’envoler. They took it out (of the net) and it nearly flew away. Они его вытащили (из сети) и она чуть ли не улетела.

  1. Epervier. Макатъоленналгын (makatʔoleŋŋalɣən), (Ран) макатъолённалгын (makatʔoloŋŋalɣən) (мн. макатъолен'н'ат). Sparrowhawk. Ястреб. Макатъолённата нирэче инэ майныркыплынэн лявтэпы (Кайо 37). L’épervier lui asséna deux violents coups de bec sur la tête. The sparrowhawk twice violently struck its head with its beak. Ястреб нанёс ему на голову два сильных удара.

  1. Epervier de mer. Кэкылю (qekəlu) (мн. к'экылют). Sea hawk. Морской ястреб. Чеварольыт кэкылют гыттанвальыт (Кэр 85). Les éperviers gris étaient plus rusés. Grey sea hawks were more cunning. Серые морские ястребы были хитрее.

  1. Faucon. Рэвыльын (rewəlʔən). Falcon. Сокол.

  1. Gerfaut. Илгырэвыльын (Тэгрэт 35) (ilɣərewəlʔən). Gyrfalcon. Кречет.

  1. Goéland de Béring. Лыгэйъаяк (ləɣejʔajaq). Glaucus-winged Gull. Серая чайка.

  1. Grand gravelot. Ергытуллик (Тэгрэт 36) (jerɣətullik). Ringed plover. Зуёк (галстучник).

  1. Grand gravelot. Эргытуллик (Ватэ 178) (erɣətullik). Ringed plover. Галстучник.

  1. Grèbe. Ёкваё (jokwajo) (мн. ёкват). Grebe, loon. Гагара. Нэйык рымагты льунин - ёкваё нывакъотвакэн (Токэ N°19). Derrière la montagne il vit qu’un grèbe était posé. He saw that a grebe had landed beyond the mountain. За горой он увидел, что села гагара.

  1. Grèbe esclavon. Ванкытъёкваё (waŋqətjokwajo). Slavonian grebe. Белоклювая гагара.

  1. Griffu. Ивлывэгыльын (iwləweɣəlʔən). Sharp-clawed. Когтистый. Йъарат ивлывэгыльыт (Бо 3/111). Ils étaient très griffus. They were sharp-clawed. Они были когтистые.

  1. Griffu. Мэйнывэгыльын (mejŋəweɣəlʔən). Sharp-clawed. Когтистый. Мэйнывэгыльыт кэльэт ымыльо нынчимэвкинэт (Бо 3/111). Ils étaient griffus et ils lacérèrent tous les esprits malins. They were sharp-clawed and they tore all the evil spirits to pieces. Они были когтисты и разорвали всех злых духов.

  1. Grue. Кэтчанро, кэтчанрон, кэтчаныр (qetsanro, qetsanron, qetsaŋər) (мн. к'этчанрот). Crane. Журавль. Ытлён нылгирэнъэлн'ык'ин кытыйго, вээмк'эю, рыгольо рик'укэну, тан'ъымгыргыльо к'этчанроно (Рыт 2/56). Il aurait voulu devenir comme le vent, la rivière, le renard au poil ébouriffé, la grue svelte. He would have become like the wind, the river, the ruffled fox, the slender crane. Он бы захотел стать как ветер, река, лохматый песец, стройный журавль.

  1. Guillemot. К’эрук’эр (qeruqer), (Ран) к’эру (qeru) (мн. к'эрут). Guillemot. Кайра.

  1. Guillemot de Brünnich. Пэрупэр, пэръупэр (Бо 1/465) (peruper /perʔuper). Brünnichs Guillemot. Толстоклювая кайра.

  1. Guillemot noir. Чемръэт (Тэгрэт 35) (semrʔet). Black guillemot. Чистик.

  1. Hochequeue. Н’ойн’ыпчек’ojŋəpseq) (мн. н'ойн'ыпчек'ат). Wagtail. Трясогузка.

  1. Macareux cornu. Чокылпалгын (Тэгрэт 35) (sokəlpalɣən). Horned puffin. Ипатка.

  1. Macareux huppé. Паннатъек’, паннaек’ (pannatjeq, pannajeq) (мн. паннатъек'ыт). Tufted puffin. Топорок.

  1. Macreuse brune. Эмн’ээм (emŋeem) (мн. эмн'эт). Velver Scoter. Турпан (порода уток).

  1. Milan. Эльинныки (Раг 75) (elʔinnəki). Kite. Коршун.

  1. Mouette. Йъаяк (jʔajaq) (мн. йъаяк'ыт). Seagull. Чайка. Тэленъеп, нэкэм гытъанма, К'эргынкаавына йъаяк'ыт нинэнук'инэт (Ятг 53). Autrefois, surtout en période de famine, Qergynkaav mangeait des mouettes. In the past, especially during famines, Qergynkaav used to eat seagulls. В прошлом, особенно во время голода, К'эргынкаав ел чаек.

  1. Mouette (jeune). Катйъаяк’, кагйъаяк (qatjʔajaq, qaɣjʔajaq). Young seagull. Молодая чайка.

  1. Mouette (petite). Каачьэк (qaаsʔeq). Small seagull. Маленькая чайка.

  1. Mouette à tête noire (petite). Паркал (Ран) (parkal). Small seagull with a black head. Чайка малая с чёрной головой.

  1. Mouette rosée (mouette de Ross). Экычалгын (ekəsalɣən), (Ран) экычалгын (eqəsalɣən). Ross’ gull. Розовая чайка.

  1. Muer (pour un oiseau). Рилгитык (rilɣitək). To moult. Линять (о птице). Ытлён гарэлгэтгалгагэлелен (Ятг 52). Il capturait les canards au moment de la mue. He captured ducks when they were moulting. Он ловил уток, когда линяли.

  1. Muer (pour un oiseau). Ритлитык (ritlitək). To moult. Линять (о птице).

  1. Nicher (occuper un endroit pour). Ванватык (wanwatək).To take possession of a place to build a nest. Занять место для гнездовья. Нэрк'ук'э наванватынат ваамнолгыт (Ем/Нут 116). Les cygnes ont occupé les berges de la rivière pour nicher. The swans took possession of the river banks to build their nests. Лебеди заняли берега реки для гнездовья.

  1. Nid. Гыроёлгын (Бo 4/44) (ɣərojolɣən). Nest. Гнездо.

  1. Nid. Кытчыгъёлгын (kətsəɣjolɣən). Nest. Гнездо. Рэквэтэвнин ыяагты, ынык кытчыгъёлгэты (Так’ 39). Il l’emmena au loin, vers son nid. It took her far away, to its nest. Он повёз её далеко, в своё гнездо.

  1. Nid (faire son). Такытчыгэнык (takətsəɣeŋək). To build a nest. Вить гнездо.

  1. Nucifrage. Вунучьын (Жук-Кур 121) (wunusʔən). Nutcracker. Кедровка.

  1. Œuf. Лиглиг (liɣliɣ) (мн. лиглигыт). Egg. Яйцо. Ымынгымнин льоёттэ лиглигыт ниткэкинэт (Ятг 35). Même les œufs que j’avais trouvés on me les dérobait. They robbed me even of the eggs I had found. Они даже похищали яйца, которые я нашёл.

  1. Oeuf (blanc d’). Вычьинъюргын (Бo 4/158) (wəsʔinjurɣən). White (of egg). Белок яйца.

  1. Œuf (coquille d’). Чевмак, чегмак (sewmak, seɣmak). Eggshell. Яичная скорлупа.

  1. Œuf (coquille d’). Чигытъым (siɣətʔəm). Eggshell. Яичная скорлупа.

  1. Œuf (jaune d’). Чевмак, чегмак (sewmak, seɣmak). Yolk. Желток.

  1. Oeufs (petits) (adresse affectueuse aux enfants). Лиглигкэгти (Бо 1/552) (liɣliɣqeɣti). Little eggs (affectionate аddress to children). Маленькие яйца (Ласковое обращение к детям).

  1. Oie. Итуит, итун, итъуит (ʔituʔit, ʔitun, ʔitʔuʔit) (мн. и'тут). Goose. Гусь. Итуит ринэгъи (Выквырагтыгыргына). L’oie s’est envolée. The goose has flown away. Гусь улетел.

  1. Oie aux pattes rouges. Чeвалгын (sewаlɣən). Goose with red paws. Краснолапка.

  1. Oie aux pattes rouges. Чамралгын (samralɣən). Goose with red paws. Краснолапка.

  1. Oie blanche. Илгыи’тун, элгыгатле (Тэгрэт 35) (ilɣəʔitun, elɣəɣatle) (мн. илгыи'нныт). White goose. Белый гусь.

  1. Oie des moissons (anser fabalis). К’ыптык’ын (qəptəqən). Bean goose. Гусь гуменник.

  1. Oie empereur. Илгыитын (Тэгрэт 35) (ilɣəʔitən), (Ран) илгъитын (ilɣʔitən). Emperor goose. Белошей.

  1. Oie rieuse. Илгылевыт (ilɣəlewət) (мн. илгылевтыт). White-fronted goose. Белолобый гусь. Ринэпкиргъэт илгылевытти (Ятгор 29). Les oies arrivèrent à tire d’aile. White-fronted geese arrived. Прилетели белолобые гуси.

  1. Oie sauvage. Вэлвъит (welwʔit). Wild goose. Морская казарка. (Ран) Oie noire. Black goose. Казарка чёрная.

  1. Oiseau. Пчек’алгын (pseqalɣən) (мн. пчик'эт). Bird. Птица. Энмэч пыкиргъэт пчик’эт (О 23). Déjà arrivèrent les oiseaux. Birds already arrived. Птицы уже прилетели.

  1. Oiseau (d’). Галгэн (ɣalɣen). Bird (adj.). Птичий. Лыгэяакэн эйнэт галгэн нэнавалёмкэнат (Бeл 48). Il entendait de très lointains cris d’oiseaux. He heard very distant bird calls. Он слышал очень далёкие птичьи крики.

  1. Oiseau (petit). Макатъоленналгын (makatʔoleŋŋalɣən), (Ран) макатъолённалгын (makatʔoloŋŋalɣən) (мн. макатъолен'н'ат). Little bird. Птичка.

  1. Oiseau au plumage bariolé. Рэлкалегатле (relkaleɣatle). Bird with motley feathers. Птица с пёстрыми крыльями.

  1. Oiseau de la toundra (sorte d’). Нутэвэй (nutewej). Kind of tundra bird. Вид тундровой птички.

  1. Oiseau marin (sorte d’). Кэкутлю (qequtlu). Sort of sea bird. Вид морской птицы.

  1. Oiseau qui mue. Ритлит (ritlit). Moulting bird. Линялая птица.

  1. Oiseau (seulement tchouktche). Кэлигрэт (Тэгрэт 36) (qeliɣret). Bird (only Chukchi). Птица (только чукотское).

  1. Oiseau (seulement tchouktche). Эмчынвэтчьалгын (Тэгрэт 36) (emsənwetаlɣən). Bird (only Chukchi). Птица (только чукотское).

  1. Оiseaux (vol d’). Гачгамкын (Бo 4/40) (ɣasɣamkən). Flock of birds. Птичья стая.

  1. Oisillon. Кайгатле (qajɣatle). Fledgling. Птенец.

  1. Оisillon. Кэйыкэй (qejəqej). Fledgling . Птенец.

  1. Oisillon sans plumage. Конконналгын (konkoŋŋalɣən). Nestling without feathers. Птенец без оперения.

  1. Oison. К'эйъитуи'т (Жук-Кур 115) (qejʔituʔit). Gosling. Гусёнок.

  1. Passer en vol. Рэн'агаляк (reŋagalak). To fly by. Пролетать. Мэмлыткыната рэнагаляскычатгъэ гачгамкын (Рыт). Un vol de canards passa soudain à la surface des eaux. A flock of ducks passed suddenly on the surface of the water. Стая уток вдруг пролетела над поверхностью воды.

  1. Percher (se) (pour un oiseau). Вакъок (wakʔok). To perch (of a bird). Садиться (о птичке).

  1. Perdrix, lagopède. Рэвымрэв (rewəmrew) (мн. рэвымрэвыт). Partridge, snow grouse. Куропатка. Рэвымрэвыт чывиткутэ ныпаткэнат (Ятг 21). On faisait cuire les perdrix par morceaux. They boiled pieces of partridges. Куропаток варили кусками.

  1. Pétrel. Капоталгын (kapotalɣən), (Ран) кэпутэн (keputen) (мн. кэпутэт). Stormy petrel. Буревестник.

  1. Pipit à gorge rouge. Тымкыпчекалгын (təmkəpseqalɣən). Red-throated pipit. Краснозобый конёк.

  1. Planer, tournoyer. Камэйгатык, камэк (kamejɣatək, kamek). To soar. Парить. Гатле ныкамэйгаткэн нылгинымкыкин (Бел 48). Un grand nombre d’oiseaux planaient. A great number of birds were soaring. Большое количество птиц парили.

  1. Plumage. Галгарыгрыг (ɣalɣarəɣɣ). Feathers. Перья. Нэнанйытравкэн кынур пылвынтыгалгарыгрыг (Бо 2/137). On oint (le malade) comme si c’était un plumage de fer. They anoint him (the sick person) as iron feathers. Они помазывают его (больного), как железные перья.

  1. Plume. Тэнылгын (teŋəlɣən) (мн. тин'ыт). Feather. Перо. Оратвак-ым тэн’ылгын эрэтгъи (Так’ 56). Longtemps après une plume tomba. A long time afterwards a feather fell. Через долго время упало перо.

  1. Pondre. Легныток (leɣŋətok). To lay eggs. Нести яйца. Пчек’алгын галегн’ытолен (Ятгор 15). L’oiseau a pondu. The bird has laid eggs. Птица неслась.

  1. Pondre. Ленныток (leŋŋətok). To lay eggs. Kласть яйца (о птицах).

  1. Pondre. Чегныток (seɣŋətok). To lay eggs. Класть яйца.

  1. Ponte (lieu de). Легатын (leɣatən). Place of laying. Место кладки яиц.

  1. Queue. Пэкыргырэл (peqərɣərel). Tail. Хвост. Пэкыргырэл гымнин тылекин гыттэкэв (Бо 3/16). Ma queue, c’est ma capacité à me mouvoir. My tail makes me able to move. Мой хвост делает меня способным двигаться.

  1. Queue (bout de la). Пэкыткын (peqətkən). Extremity of the tail. Кончик хвоста.

  1. Queue (plumes de la). Пэкыргыт (peqərɣət). Feathers of the tail. Перья хвоста. Валвинын пэкыргыт танкавныннонэнат (Маг 32). Le corbeau se mit à redresser les plumes de sa queue. The crow began to set the feathers of its tail upright. Ворон начал расправлять перья хвоста.

  1. Qurkyl, Kurkyl (nom du corbeau dans les contes). K’уркыл, Къуркыл, Куркыл (qurkəl, qʔurkəl, kurkəl). Name of the raven in tales. Сказочное название ворона. K’ъуркыл ныянрагаканыльаткэн. Qurkyl montait un traîneau à part. Qurkyl drove a sledge alone. K’ъуркыл ездил на отдельных нартах.

  1. Rase-mottes (faire du). Поннэгаляк (ponŋeɣalak). To skim the ground. Лететь бреющим полётом. Поннэгаляркыт майныгачгамкыт (Рыт 103). De grands vols de canards passent en rase-mottes. Great flocks of ducks аre skimming the ground. Большие стаи уток летят бреющим полётом.

  1. Sarcelle. Вэльук, вэлюк (welʔuk, weluk). Common teal. Чирок. Кэгвэлюк тыяаркын (Бо 127). J’use d’une petite sarcelle. I use a little common teal. Я использую маленького чирка.

  1. Sarcelle siffleuse (?). Вэльукыт (Ран) (welʔukət). Baldpate (?). Чирок-свистунок.

  1. Stercoraire, brigand des mers. Кан'олгын (kaŋolɣən). Skua. Поморник. Канолгыкагтэ, йъаякыт... (Бел 137). Des stercoraires, des mouettesSkuas, seagulls... Поморники, чайки...

  1. Stercoraire, brigand des mers. Тыкытэк (təkəteq). Skua. Поморник.

  1. Sterne. Валвык'ан'олгын (Ран) (walwəqaŋolɣən). Tern. Мартын, крачка.

  1. Sterne. Чичын (Бо 1/646) (sisən). Tern. Крачка.

  1. Sterne arctique. Тыкырэл (Ватэ 177) (təkərel). Arctic tern. Арктическая крачка.

  1. Tétras. Уттырэвымрэв (Бo 4/114) (uttərewəmrew). Woodgrouse. Глухарь.

  1. Traquet motteux. Макапчек’, макапчекалгын (Тэгрэт 36) (makapseq, makapseqalɣən). Northern wheatear. Каменка.

  1. Traversée. Рэнагыргын (reŋaɣərɣən). Flight. Перелёт.

  1. Volatile. Гатле (ɣatle) (мн. галгат). Bird. Птица. Колё гатле гэпкитлин (В 42). Bien des volatiles arrivèrent. A great lot of birds arrived. Пришло очень много птиц.

  1. Volatile (sorte de). Ръагатле (rʔaɣatle). A kind of bird. Какая-то птица. Ныпэракэн, инкун ръагалгата пэнрыйвыркынэн (Рыт 22). Il lui semblait qu’une sorte de volatile s’était jeté sur lui. It seemed that a kind of bird had pounced on him. Ему казалось, что какая-то птица набросилась на него.

  1. Voler. Ринэмъетык (riŋemjetək). To fly. Лететь. Тилмэ рэнамъянма каарэтльан нэнамнылёкэн (Тынэт 1). Tout en volant l’aigle interrogeait celui qui cherchait ses rennes. While it was flying the eagle asked the one who looked for his reindeer. Пока он летел, орёл спрашивал того, кто искал своих оленей.