Aigu.
Нэргъайн’ак’эн
(nerɣʔajŋaqen).
Sharp.
Резкий
(звук).
|
Apostropher.
К’улильэтык
(qulilʔetək).
To
shout at s.o.
Окликивать
кого-л.
Hинэк’улильэтк’инэт
ытльата
(В
41). La
mère les apostropha.
Their
mother shouted at them.
Мать
окликивала
их.
|
Appel.
А’йн’аквыргын
(ʔajŋakwərɣən).
Call.
Призыв.
|
Appel.
Ван’эйпын
(waŋejpən).
Call.
Oклик.
|
Appel.
Э’йн’эвыткун
(ʔejŋewətkun).
Call.
Зов.
|
Assourdi
(être).
Вэлёнкалтавык
(welonkaltawək).
To
stun.
Оглушить.
|
Audible
(à peine). Ачгэвалёмкэгты
(asɣewalomkeɣtə).
Hardly
audibly.
Едва
слышно.
Нывэтгавк'эн
лыгимэрынрэк'эй,
ачгэвалёмкэгты
(Рыт
2/92). Il
parlait à voix très basse, à peine audible.
He
was speaking very low, hardly audibly. Он
говорил
очень
тихо,
едва
слышно.
|
Aux
éclats (rire).
Нэргъав
тэнн'ыткук
(nerɣʔaw
tenŋətkuk). To
burst into laughter.
Хохотать.
Нэргъав
танн’ыткон’н’огъат
(Рыт
7). Ils
se mirent à rire aux éclats.
They
began to burst into laughter. Они
захохотали.
|
Boum!
У’к!
(ʔuq). Bang!
Бац!
У’к!
Лыгэн
ынкы
пыткынтэтгъэт.
Boum!
Et alors elles explosèrent.
Bang!
And then they exploded. Бац!
И
тогда
они
вспыхнули.
|
Bourdonnement.
Чеватгыргын
(sewatɣərɣən).
Buzzing.
Жужжание.
|
Bourdonner.
Рэвкаатык
(rewkaatək). To
buzz.
Жужжать.
|
Bourdonner.
Чивэтык
(siwetək).
To
buzz.
Жужжать.
|
Brailler.
Аталго
нъэлык
(atalɣo
nʔelək). To
bawl.
Галдеть.
|
Bruire.
Пыгыргэтык
(Бo
4/121) (pəɣərɣetək).
To
rustle.
Шелестеть.
|
Bruire.
Рэвкаатык
(rewkaatək). To
make a noise.
Шуметь.
|
Bruissement.
Пыргыргын
(Бo
4/121) (pərɣərɣən).
Rustle.
Шелест.
|
Bruit.
Выргыргатгыргын
(wərɣərɣatɣərɣən).
Noise.
Шум.
Выргыргатгыргын
тан’ыннаны
вальо
пыннэты
нъэлгъи
(Тэрык’ы
114). Le
bruit était devenu uniformément morne.
The
noise had become unvaryingly sad. Шум
стал
одинаково
грустным.
|
Bruit.
Выргыргын
(wərɣərɣən).
Noise.
Шум.
|
Bruit.
Пыргыргын
(Бo
4/121) (pərɣərɣən).
Noise.
Шум.
|
Bruit
sourd.
Тутъывыргыргын
(tutʔəwərɣərɣən).
Muffled
sound. Глухой
звук.
|
Avec
bruit.
Нэргъав
(nerɣʔaw).
Noisily.
Громко.
Нэргъав
выентогты,
ынан
тин’унин
н’илгын
(Тэрык’ы
139).
Tout
en respirant avec bruit, il tira la lanière. While
breathing noisily, he drew the strap. С
шумом
дыша,
он
потянул
ремень.
|
Bruit
(faire du).
Э’йн’эръук
(ʔejŋerʔuk).
To
make a noise.
Шуметь.
Патгыргыт
амалван’
э’йн’эръук
ныпаак’энат
(В
14). Les
trous avaient cessé de faire différentes sortes de
bruits.
The
holes had stopped to make different noises. Дырки
перестали
по-разному
шуметь.
|
Bruit
(sans).
Эвыргыргэткэ
(ewərɣərɣetke).
Noiseless.
Бесшумно.
|
Bruyant.
К’улильын
(qulilʔən). Noisy,
loudly.
Шумный.
К’ынур
и’ны
нык’ъоляк’эн,
энмэч
майн’ык’олен’
(Бел
155). Il
hurlait comme un loup et même plus bruyamment.
He
bawled like a wolf and even more loudly. Он
орал,
как
волк,
и
даже
шумнее.
|
Bruyant.
К’энтэльын
(qentelʔən). Noisy.
Громкий.
|
Chuchoter.
Вэнвывэтгавык
(wenwəwetɣawək).
To
whisper.
Шептать.
Вэнвывэтгавыльыт
нивк’инэт...
Les
chuchoteurs disaient…
The
whisperers said... Шепчущие
сказали...
|
Claquement.
Пэкыл
(pekəl). Snap.
Щелчок.
Нэнаалёмк’эн
етпэкыл
рэнмык
манэгракэн
(Ятг
46). Il
entendait le claquement des gouttes sur les parois de la tente.
He
heard the snapping of the drops on the walls of the tent. Он
слышал щелчки
капель о стены.
|
Claquer.
Пэгляк
(peɣlak).
To
crack.
Трещать.
Уттыт
тэлпыльыт
н’ылетык
ныйынпэгляк’энат
(В
83). Le
bois qui achevait de brûler claquait avec des étincelles.
The
wood that finished burning cracked with sparks. Догорающие
дрова
трещали
с
искрами.
|
Claquer.
Пэгчак,
пэгчаткок
(peɣsak,
peɣsatkok).
To
knock.
Стучать.
Янракальат
чейвыткук
ныпэгчаткок’энат
(Ятг
10). Les
esprits auxiliaires claquaient des pieds en marchant.
The
auxiliary spirits knocked their feet when walking. Духи
помощники
стучали
ногами
при
ходьбе.
|
Consonne.
Эк’уликыльин
(equlikəlʔin).
Consonant.
Cогласный
звук.
|
Craquer.
К’ъэк’ыръук,
к’ъэк’этык
(qʔeqərʔuk, qʔeqetək). To
crack.
Трещать.
Ынк’о
ы’мк’ъэк’ыръугъи
(Кым
35). De
là-bas (on entendit que) des os craquèrent.
Bones
cracked there. Оттуда
затрещали
кости.
|
Cri.
А’йн’агыргын
(ʔajŋaɣərɣən).
Cry.
Крик.
|
Cri.
Ван’эйпын
(waŋejpən).
Shout.
Крик.
|
Cri.
Э’йн’эвыткун
(ʔejŋewətkun).
Cry.
Kлич,
Oклик.
|
Cri.
Э’йн’эн
(ʔejŋen).
Cry.
Крик.
Лыгэыяакэнат
э’йн’эт
галгэн...
(Бел
48). De
très lointains cris d’oiseaux…
Very
far cries of birds... Очень
далёкие
птичьи
крики...
|
Crier.
К’улильыръук
(qulilʔərʔuk). To
shout.
Кричать.
Люур
яален’к’ач
ынпыначгын
к’улильыръугъи
(Ятг
30). Soudain
à l’arrière le vieillard cria.
Suddenly
the old man behind shouted. Вдруг
старик
сзади
закричал.
|
Crier
fort.
Эргык’олек
(Бo
4/21) (erɣəqolek).
To
shout loudly.
Громко
кричать.
|
Crissement.
К’ъэк’эн
(qʔeqen). Grating.
Скрип.
|
Crisser.
K’ъэк’этык
(qʔeqetək). To
grate.
Скрипеть.
Выквыт
гыткагэн’кы
нык’ъэк’этк’инэт
(Тэрык’ы
131). Les
pierres crissaient sous les pieds.
Stones
were grating under the feet. Камни
скрипели
под
ногами.
|
Crisser.
К’аврыткатык
(qawrətkatək). To
crunch.
Шуршать
(о снеге под
ногами).
Ванэван нык’аврыткатын
(Ятг 35). Rien
ne
crissait.
Nothing
was
crunching.
Не шуршало.
|
Demander.
К’улик
(qulik). To
ask for sth.
Просить.
|
Devenir
silencieux. Авъеткынльо
нъэлык
(awjentkənlʔo nʔelək). To
become
silent.
Становиться
молчаливым.
Авъеткынльо
нынъэлчычетк'ин
гычурмын
(Рыт
2/12).
Le
rivage devenait peu à peu silencieux.
The
shore was little by little becoming silent. Берег
мало
помалу
становился
молчаливым.
|
Distinct.
Валёмэты
(Бo
4/155) (walometə).
Distinct.
Внятно.
|
Distinct.
Нэргык’эн
(nerɣəqen).
Distinctly.
Внятно.
Очыткогъэ
малергын’
(О
20). Elle
répondit un peu plus distinctement.
She
answered a little more distinctly. Она
ответила
чуть
внятнее.
|
Ebruiter.
Атарго
нъэлык
(atarɣo
nʔelək). To
spread (news).
Оглашать.
Атарго
нъэлгъэт
вэтгавкы
(Бо
2/33).
Ils
ébruitèrent la chose par leurs propos.
They
spread it by their words. Они
огласили это
своими словами.
|
Echo.
К’энтэн
(qenten).
Echo.
Эхо.
|
Echo.
Энмытаан’,
энмытаан’ыткон,
энмырвэл
(enmətaaŋ,
enmətaaŋətko,
enmərwel).
Echo.
Эхо.
Энмытаан’ыткон
а’к’альон’
вальын (Пим
15).
L’écho
est
invisible.
The
echo
is
invisible.
Эхо невидимое.
|
Eclatement.
Пыткынтэт
(pətkəntet).
Burst.
Pазрыв.
|
Ecouter.
Палёмтэлык
(palomtelək). To
listen.
Слушать.
Ытльата
чьовыргык
ыпэ
нэнапалёмтэлк’энат
(В
12). La
mère les écoutait tout contre la portière de
la tente intérieure.
The
mother was listening to them near the door of the inner tent.
Мать
слушала их
у двери внутренней
палатки.
|
Ecouter
(ne pas).
Рывэлёгалявык
(rəweloɣalawək).
Not
to listen.
Не
слушать.
|
Emettre
des
bruits.
Выргыргэтык
(Бo
4/162) (wərɣərɣetək).
To
produce noises.
Шуметь.
|
Emettre
des sons.
Выргыргэтык
(Бo
4/162) (wərɣərɣetək).
To
produce sounds.
Звучать.
|
Enroué.
К’элгульын
(qelɣulʔən).
Hoarse.
Охрипший.
|
Enrouer
(s’).
К’элгук,
к’алгок
(qelɣuk,
qalɣok).
To
become hoarse.
Хрипеть.
K’алгота
нитк’ин
тумгытум
ван’эйпык
(Бо
2/8). Son
compagnon s’enrouait à crier.
His
companion was becoming hoarse in crying. Его
друг
хрипел
от
крика.
|
Entend
le mieux (celui qui). Ынанэргывэлён'
(ənanerɣəweloŋ).
The
one, who better hears.
Тот,
кто
лучше
слышит.
Гамгао'равэтльак
гыт
ынанэргывэлён'
вальэгыт
(Рыт
2/64). Tu
es de tous les hommes celui qui entend le mieux.
Among
all people you are the
one, who better hears.
Из
всех людей
ты лучше слышишь.
|
Entendre.
Валёмык
(walomək).
To
hear.
Cлышать.
Валёмэнан’о
ытля, пиринин
койн’ын.
Dès
qu’elle
entendit
sa
mère,
elle
prit
une
tasse.
As
soon
as
she
heard
her
mother,
she
took
a
cup.
Как только
она услышала
мать, она взяла
чашку.
|
Entendre.
Вилюк
(wiluk).
To
hear.
Слышать.
Рэмкын гэвилюлин
(В 61).
Les
gens entendirent.
People
heard. Люди
услышали.
|
Entendre
des nouvelles inexactes.
Вачомтагнатык
(Бo
4/155) (wаsomtaɣnatək).
To
hear inexact news.
Слышать
неточные
вести.
|
Entendre
(avoir l’impression d’). Аткайкэгты
валёмык
(atkajkeɣtə
walomək). To
seem to hear.
Чудиться.
Ръэв!
-
аткайкэгты
нэнавалёмк'эн
ынан
(Рыт
2/9). Rev!
avait-elle l’impression d’entendre.
Rev!
– she seemed to hear. Ръэв
– она,
кажется,
услышала.
|
Exploser.
Пыткынтэтык
(pətkəntetək).
To
split.
Лопаться.
Мэйн’ычимгъутэ
левыт рэпыткынтэты
(Пим 31). A
cause de ces grandes pensées ma tête va exploser.
My
head will split because of these great thoughts. От
больших
мыслей
голова
лопнет.
|
Explosion.
Пыткынтэт
(pətkəntet).
Explosion.
Взрыв.
|
Faire
du bruit.
Пыгыргэтык
(Бo
4/121) (pəɣərɣetək).
To
make a noise.
Шуметь.
|
Frapper
le tambour.
Ярарыткок
(jararətkok). То
play
the
drum.
Бить
в бубен.
Kытэ
ныярарыткок’эн
(В 22). Il
frappa
un
peu
le
tambour.
He
played
the
drum
a
little.
Он немножко
бил в бубен.
|
Gémissement.
К’ынн’атгыргын,
к’ынн’ык’ын,
к’ынн’эт
(qənŋatɣərɣən,
qənŋəqən,
qənŋet).
Moan.
Стон.
Люур
валёмнэн
к’ынн’ык’ын
(Бeл
226). Soudain
il entendit un gémissement.
He
suddenly heard a moan. Он
вдруг
услышал
стон.
|
Grincement.
К’эк’ъэн
(qeqʔen). To
grind, to creak.
Скрип.
|
Grincer.
К’эк’ъэтык
(qeqʔetək). To
grind one’s teeth.
Скрипеть.
Аманн’энайпа
рыпэт
рыннык’аа’тгъэ
(Рыт
26). De
colère il en grinça même des dents.
He
angrily even ground his teeth. От
гнева
его
зубы
даже
скрипели.
|
Grincer
des dents.
Рыннык'аа'тык
(rənnəqaʔatək). To
grind one’s teeth.
Скрипеть
зубами.
Аманн’энайпа
рыпэт
рыннык’аа’тгъэ
(Рыт
26). De
colère il en grinça même des dents.
He
angrily even ground his teeth. От
гнева
его
зубы
даже
скрипели.
|
Grincer
(pour un traîneau).
Рэвкаатык
(rewkaatək). To
squeak (of a sledge).
Скрипеть
(о
нарте).
|
Grogner
(pour un animal).
Эн’к’арэтык
(eŋqaretək). To
snort.
Храпеть
(о животных).
|
Grondant.
Нурвильэв
(nurwilʔew). Rumbling.
Гулко.
|
Gronder.
К’энтэтык
(qentetək).
To
thunder.
Греметь.
К’антаквыткольычгын
гытолын’кы
(Бел
51). Sur
le versant il y a une masse de pierres grondantes.
On
the slope there is a mass of thundering stones. На
склоне есть
масса гремящих
камней.
|
Gronder.
Урвилeтык
(urwiletək). Тo
rumble. Раздаваться
(эхо, гул, выстрел).
Н’аргынэн
пэнин ёо’кытыйгын
нурвилетк’ин
(В 13). Dehors
le blizzard continuait de gronder.
Outside
the blizzard was going on rumbling. На
улице
пурга
всё
ещё
гремела.
|
Gronder
un tambour (faire).
Ярарынвыргыргавык
(jararənwərɣərɣawək).
То
make the drum rumble.
Греметь
бубном.
Мэрынрэ
к’ыярарынвыргыргаквэ
(В
28). Fais
doucement gronder ton tambour.
Make
your drum gently rumble. Тихо
греми
бубном.
|
Héler.
К’улик
(qulik). To
hail.
Окрикнуть.
|
Hurler.
К’учичьэтык
(Бо
4/88)
(qusisʔetək). To
bawl.
Орать.
|
Hurler.
Эргъайн’ак
(Бo
4/21) (erɣʔajŋak).
To
yell.
Орать.
|
Hurlement.
К’ъок’ыл
(qʔoqəl). Howl.
Вой.
|
Hurlement.
К’ъолягыргын
(qʔolaɣərɣən).
Howl.
Вой.
К’ъолягыргын
кытыйгэн
нык’энтэк’ин
гэльярачыко
(Сём
27). Les
hurlements du vent retentissaient dans la demeure de glace.
The
howls of the wind were sounding in the ice home. Вой
ветра
раздавался
во
ледяном
жилище.
|
Hurlement.
Кынъайн’агыргын
(kənʔajŋaɣərɣən).
Howl.
Вой.
Валёмнэн
яачы
выргыргын
ынкъам
кынъайн’агыргын
(Маг
40). On
entendit derrière un bruit et un hurlement.
They
heard a noise and a howl behind. Он
сзади
услышал
шум
и
вой.
|
Illusion
auditive (avoir une).
Чемгъовалёмык
(semɣʔowalomək).
To
have an auditive illusion.
Иметь
слуховую
иллюзию.
Вэчьым
ытрэч
тычемгъовалёмык
(Сём
15). Peut-être
n’ai je eu qu’une illusion auditive.
I
maybe only had an auditive illusion. Может
быть
я
имел
только
слуховую
иллюзию.
|
Inaudible.
А’к’авалёмын’
вальын
(ʔaqawaloməŋ walʔən). Inaudible.
Неслышный.
|
Inaudible.
Аалёмкыльэн,
авалёмкыльэн
(ааlomkəlʔen,
аwаlomkəlʔen).
Inaudible.
Неслышный.
|
Inaudible.
Аалёмкэгты
вальын,
авалёмкэгты
вальын
(ааlomkeɣtə
wаlʔən,
аwаlomkeɣtə
wаlʔən).
Inaudible.
Неслышный.
|
Inaudible
(de façon).
Аалёмкa,
авалёмка
(ааlomka,
аwаlomkа).
In
an inaudible manner.
Неслышнo.
|
Insonore.
Э’йн’экыльин
(ʔejŋekəlʔin).
Soundless.
Беззвучный.
|
Laisser
dire.
Вэлёгаляк,
вэлёргаляк
(Ран)
(weloɣalak,
welorɣalak).
Not
to pay attention.
Пропускать
мимо
ушей.
|
Muet.
Aвэтгавкыльэн
(awetɣawkəlʔen).
Dumb.
Немой.
Мургин
вэтгавъёлгын
авэтгавкыльэн
(Тагр-Зел
2).
Notre
radio est muette.
Our
radio is dumb. Наше
радио
немое.
|
Muet.
Эвынвыкыльэн
(ewənwəkəlʔen). Dumb.
Немой.
Ярат
к’ынур
уйн’э
эвынвыкыльэнат
(В
70). Les
yarangues étaient comme muettes.
The
yarangas were as dumb. Яранги
были
будто
немые.
|
Muet.
Эйилкыльин
(Бo
4/63) (ejilkəlʔin).
Dumb.
Немой.
|
Мuet.
Эйилыки
(ejiləki). Dumb.
Немой.
|
Muet.
Эк’уликыльин
(equlikəlʔin).
Dumb.
Не
имеющий голоса.
|
Muet
(devenir).
Эйилыкэ
нъэлык
(ejiləke nʔelək). To
become dumb.
Неметь.
|
Murmurer.
Винвивык
(winwiwək).
To
whisper.
Шептать.
Винвивнин
чакэтта...
(Лёо
8).
La
sœur lui murmura…
His
sister whispered ... Сестра
шептала...
|
Nasillard.
И’н’к’улильын
(ʔiŋqulilʔən).
Nasal.
Гнусавый.
|
Oreille.
Вэлёлгын
(welolɣən).
Ear.
Ухо.
К’ынур
уйн’э
эвилюкыльин
(В
43). Comme
s’il n’avait pas d’oreilles.
As
if he had no ears. Как
будто
у
него
не
было
ушей.
|
Oreille
(dur d’).
Мэчевилюкыльин
(mesewilukəlʔin). Hard
of hearing.
Тугой
на
ухо.
Мэчевилюкыльэ
тык’ыле
нинэтэнкэвн’ык’ин
орвoор
(Мен
6). Une
chouette dure d’oreille réparait un traîneau.
A
hard of hearing owl was repairing a sledge. Тугая
на
ухо
сова
чинила
нарты.
|
Oreille
(dur d’).
Тутъывичульын,
тутъывилюльын
(tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən).
Hard
of hearing. Глуховатый.
|
Oreille
(faire la sourde).
Ы’ръэвилюкэ
вак
(ʔərʔewiluke
wak).
To
turn a deaf ear.
Прикидываться
глухим.
А’ачек
ы’ръэвилюкэ
нытвак’эн
(Ятг
3/58). Le
jeune homme faisait la sourde oreille.
The
young man turned a deaf ear. Подросток
прикидывался
глухим.
|
Оreille
(qui n’a qu’une).
К’унвилюльын
(Бо
4/88)
(qunwilulʔən). One-eared.
Одноухий.
|
Оreilles
(sonner aux).
Вэлек’оляк
(weleqolak). To
ring in one’s ears.
Звенеть
в
ушах.
|
Ouïe.
Валёмгыргын
(walomɣərɣən).
Hearing.
Слух.
|
Paroles
de qq’un (ne pas faire attention aux).
Рывэлёгалявык
(rəweloɣalawək).
To
pay no attention.
Пропускать
мимо
ушей.
К’онпы
тъарын’ъёттэ
нынвэлёгалявк’энат
(Лёо
15). Les
enfants qu’on houspille sans cesse n’y font plus
attention.
Children
whom you constantly curse at don’t pay attention to it.
Дети,
которых постоянно
ругают, пропускают
это мимо ушей.
|
Perçant.
Нэргык’эн
(nerɣəqen).
Sharp.
Резкий.
Ынанэргъайн’ачьо
нитк’ин ёкваёк
(Так’ 43). Il
était des grèbes celui qui avait le cri le plus
perçant.
It
was the most sharp-voiced of the grebes. У
него
был
самый
резкий
голос
среди
гагар.
|
Rauquer
pendant le rut (pour le renne mâle).
Э’йн’эк
(ʔejŋek).
To
snort during the rut (of male reindeer).
Xрапеть
во
время
течки
(о
самце).
|
Résonance.
К’энтэн
(qenten). Resonance.
Звучность.
|
Résonner.
К’энтэтык
(qentetək). To
resound.
Звучать,
раздаваться.
Рыпэт ымын’
тагъенчак
нык’энтэтк’ин
(Ятг 66). Elle
résonnait
même
quand
il
toussait.
It
resounded
even
when
he
coughed.
Она звучала,
даже когда
он кашлял.
|
Retentissant.
Нурвилк’ин
(nurwilqin).
Resonant.
Гулкий.
|
Ronfler.
К’ынн’ырвэлятык
(qənŋərwelatək).
To
snore.
Храпеть.
Этчи нэмэ
к’ынн’ырвэлятгъэ,
н’ытогъэ (Вык
3). Dès
qu’il se mit à ronfler, il sortit.
As
soon as he began snoring, he went out. Как
только
он
стал
храпеть,
он
вышел.
|
Sifflement.
Выёпчагыргын,
выёпчан
(Ран)
(wəjopsaɣərɣən,
wəjopsan).
Whistling.
Свист.
|
Siffler.
Выёпчак
(wəjopsak).
To
whistle.
Свистеть.
Кэйн’ын
нэнакагрэлвыёпчайгым
(Тирк
4).
Je
siffle l’ours dans mes paumes.
I
whistle the bear with my palms.
Я
свищу
медведя
в
ладонях.
|
Sifflotement.
Выёпчаткогыргын
(Ран)
(wəjopsatkoɣərɣən).
Whistling
(to oneself).
Посвистывание.
|
Siffloter.
Выёпчаткок
(Ран)
(wəjopsatkok).
To
whistle (to oneself).
Посвистывать.
|
Silence.
Авъеткынка
вагыргын
(awjetkənka
wаɣərɣən).
Silence.
Тишина.
|
Silence.
Авъеткынкэгыргын
(awjetkənkeɣərɣən).
Silence.
Тишина.
Ынан
нинэчимгъук’ин
ачечавкэгты
вальын
авъеткынкэгыргын
Пинынэ
ярачыко
(Тэрык’ы
168). Il
pensait au silence incompréhensible de la yarangue de
Piny.
He
thought about the incomprehensible silence in Piny’s
yaranga. Он
думал
о
непонятном
молчании
в
яранге
Пины.
|
Silence.
Выетвыгыргын
(wəjetwəɣərɣən).
Silence.
Безмолвие.
|
Silence.
Тан’авъеткынка
вагыргын
(taŋawjetkənka
wаɣərɣən).
Silence.
Тишина.
Тан’авъеткынка
вагыргык
валёмнэн
имчык’ыткульын
Аян’ы
(Тэрык’ы
166). Dans
le silence il entendit Ajany sangloter.
In
the silence he heard Ajany sob. В
тишине
он
услышал,
как
рыдает
Аян'ы.
|
Silence!
Эк’уликэ (equlike).
Silence!
Mолчи!
Эк’уликэ,
к’эйн’ун
ыммэмэнэ
рытра
наръувалталямык
(В
16). Silence,
sinon maman nous fessera à coups de tendon.
Silence,
otherwise mummy will spank us with a tendon. Тихо!
А
то
мама
нас
будет
пороть
сухожилием.
|
Silence
(en).
Авъеткынка
(awjetkənka).
Silently.
Молча.
Авъеткынка
тэнъивн’ычьэтэ
нытааткок’эн
(В
8).
Il
foulait (les peaux) en les étirant de temps en temps sans
mot dire.
He
was kneading (the skins) silently stretching them from time to
time. Он
мял шкуры,
изредка растягивая
их молча.
|
Silence (en).
Эк’уликэ (equlike).
Silently.
Тихо.
|
Silence
(faire).
Выйитвык
(wəjitwək).
To
keep quiet.
Замолчать.
Ытлён
выйитвыгъи
ынкъам
о’тчой
гитэнин
йынйын
(Тэрык’ы
169).
Il
se tut et regarda longuement le feu.
He
kept quiet and for a long time looked at the fire. Он
замолчал и
долго смотрел
на огонь.
|
Silence
(garder
le).
Выетвытвак
(wəjetwətwak).
To
keep quiet.
Молчать.
К’ырым рэмкыльын
нывъетвытван
(В 91).
Le
visiteur ne gardait pas le silence.
The
visitor didn’t keep quiet. Гость
не
молчал.
|
Silencieusement.
Aк’очеткынка
(aqosetkənka).
Silently.
Молчаливо.
Улвэквъэт
ак’очеткынка
(В
22).
Ils
cessèrent, silencieux.
They
stopped silently. Они
молчаливо
остановились.
|
Silencieusement.
Выйитвэ
(wəjitwe).
Silently.
Молча.
|
Son.
А’йн’агыргын
(ʔajŋaɣərɣən).
Sound.
Звук.
|
Son.
Выргыргын
(wərɣərɣən).
Sound.
Звук.
|
Son.
К'очеткын
(qosetkən). Sound.
Звук.
Паагъэ
типъэйн'эк,
талпывачкэн
к'очеткын
гырголятгъэ
(Рыт
2/21). Il
cessa de chanter, un dernier son monta.
He
stopped singing, a last sound was heard. Он
перестал петь,
последний
звук поднялся.
|
Son.
Э’йн’эн
(ʔejŋen).
Sound.
Звук.
|
Sonore.
Выргыргыльын
(wərɣərɣəlʔən).
Ringing.
Звонкий.
Тэнн'ыткун
н'эвыск'этк'эйин
ныръэлетк'ин
выргыргыльык
эйичгык
(Рыт
2/3). Le
rire de la femme se mêlait à la vague sonore.
The
woman’s laughter mixed with the ringing wave. Смех
женщины
смешивался
с
звонкой
волной.
|
Sonore.
Инэнъэйн’эвыльын
(inenʔejŋewəlʔən).
Ringing.
Звонкий.
|
Sonore.
К’энтэльын
(qentelʔən). Ringing.
Звучный.
|
Sonore.
Нэргъайн’ак’эн
(nerɣʔajŋaqen).
Ringing.
Звонкий.
|
Sonore.
Oрвэлеты
вальын
(orweletə walʔən). Resonant.
Гулкий.
|
Sonore.
Урвильын
(urwilʔən). Ringing.
Звонкий.
|
Sons
inarticulés émis par un esprit invoqué par
un chamane.
Мыымгатгыргын
(Бо
1/437)
(məəmɣatɣərɣən).
Gibbering
sounds produced by a spirit called by a shaman.
Невнятные
звуки, производимые
духом, вызванным
шаманом.
|
Sons
indistincts
(saisir
des).
Вачомтагнатык
(Бo
4/155) (wаsomtaɣnatək).
To
catch indistinct sounds.
Смутно
улавливать
слухом.
|
Sons
(émettre des).
Выргыргыръук
(wərɣərɣərʔuk).
To
let out sounds.
Издавать
звуки.
Ытля
чоттагнык
выргыргыръук
ныпаак’эн
(В
14).
La
mère cessa d’émettre des sons dans la tente
extérieure.
The
mother stopped let out sounds in the outer tent. В
внешней палатке
мать перестала
издавать звуки.
|
Sourd.
К’ъэвилюльын,
к’эвилюльын
(qʔewilulʔən,
qewilulʔən).
Deaf.
Глухой.
|
Survenir
(pour le silence).
Авъеткынка
нъэлык
(awjetkənka
nʔelək). To
die away (of sounds).
Наступать
(о
тишине).
|
Taire
(se).
Aк’очеткынка
нъэлык
(aqosetkənka
nʔelək). To
fall silent.
Замолкать.
|
Taire
(se).
Авъеткынка
нъэлык
(awjetkənka
nʔelək). To
fall silent.
Замолчать.
|
Tais-toi!
Авъентока
(Бo
4/162) (аwjentokа).
Be
quiet!
Молчи!
|
Tapage
(faire du).
К’учичьэтык
(Бо
4/88)
(qusisʔetək). To
make a row.
Буянить.
|
Tinter
(pour les oreilles).
Вэлёк’ъоляк
(weloqʔolak).
To
ring in one’s ears.
Звенеть
в
ушах.
|
Tinter.
Вэниткук
(wenitkuk).
To
tinkle.
Звонить,
звенеть.
|
Tinter.
Пылвынтъайн’ак
(pəlwəntʔajŋak). Тo
ring.
Звенеть.
Яйпыпытка
ванэван
йъарат
вилют
ныпылвынтъайн’анат
(Ятг
31). Sous
le choc des sabots les oreilles ne lui tintaient pas trop.
His
ears didn’t ring too much because of the clatter of the
hooves. Eго
уши
не
звенели
от
топота
копыт.
|
Тinter
(faire).
Рывэниткувык
(rəwenitkuwək). To
make sth. ring.
Звенеть.
А’ачека рывэниткувнин
вэнивэн (Маг
6). Le
jeune homme fit tinter sa clochette.
The
young man made his bell ring. Молодой
человек
звенел
колокольчиком.
|
Vacarme.
Выргыргычгын
(wərɣərɣəsɣən).
Roar.
Грохот.
Колё
вилюнтъылевыльын
выргыргычгын
(Рыт
129). Un
vacarme très douloureux pour les oreilles.
A
very painful roar for the ears. Очень
болезненный
для
ушей
грохот.
|
Vertige.
Калерагыргын
(kaleraɣərɣən).
Dizziness.
Головокружение.
|
Voix.
К’улик’ул
(quliqul).
Voice.
Голос.
Ивнин,
энмэйн’эвкэ
к’улик’ул...
(В
37). Elle
lui dit sans élever la voix…
She
told him without raising her voice… Она
сказала
ему,
не
повышая
голос…
|
Voix.
К'очеткын
(qosetkən). Voice.
Голос.
Мэн'к'оры
ынк'энат
к'очеткынтэ
пыкирыркыт
(Рыт
2/63). D’où
viennent ces voix?
Where
do these voices come from? Откуда
приходят
эти
голоса?
|
Voix.
Пилгын
(pilɣən).
Voice.
Голос.
Ытлыгын
йыркыпилгыльын
(В
22). Le
père avait la voix douce.
The
father had a mild voice. У
отца
был
мягкий
голос.
|
Voix
aiguë (qui a la).
К’эйк’улильын
(qejqulilʔən). High-pitched.
Звонкоголосый.
|
Voix
(à portée de).
К’улимич
(qulimis).Within
call.
В
пределах
слышимости.
К’улимич-ым
вай гэнъэтлинэт
(Бо 2/22). Et
voilà qu’ils étaient arrivés à
portée de voix.
And
now they arrived within call. И
вот они пришли
в пределах
слышимости.
|
Voix
(grosse).
К’олейн’ын
(qolejŋən).
Loud
voice.
Громкий
голос.
Люур мытвалёмын
к’олейн’ын
(О 13). Soudain
nous entendîmes une grosse voix.
Suddenly
we heard a loud voice. Вдруг
мы услышали
громкий голос.
|
Voyelle.
К’улильын
выргыргын
(qulilʔən vərɣərɣən).
Vowel.
Гласный
звук.
|
Vrombir.
Ръоръайн’ак
(rʔorʔajŋak). To
buzz.
Жужжать.
Тан’валёмнэн
ръоръайн’альын
(Ятг
9). Il
l’entendit distinctement qui vrombissait.
He
distinctly heard it buzzing. Он
ясно
услышал,
как
он
жужжал.
|
Vrombissement.
Ръоръайн’агыргын
(rʔorʔajŋaɣərɣən).
Buzz.
Жужжание.
|