Abords
d’une rivière. Вээмпынмык
(Бо
4/39)
(weempənmək).
Surroundings
of a river.
Окрестности
реки.
|
Abords
d’une yarangue. Ранмычгын
(ranməsɣən).
Surroundings
of a yaranga.
Окрестности
яранги.
Ранмычгын
атак’эткынка
ынан
нинэгынритк’ин
(В
66). Il
veillait à la propreté des abords de la yarangue.
He
looked after the cleanness of the surroundings of the yaranga. Он
следил
за
чистотой
окрестностей
яранги.
|
Abords
d’une yarangue. Рачормын
(rasormən).
Surroundings
of a yaranga.
Окрестности
яранги.
Н’алвыльийн’ын
ынкы
рачормык
(Кым
25). Il
y avait un grand troupeau aux abords de la yarangue.
There
was a big herd in the surroundings of the yaranga. Было
большое стадо
в окрестностях
яранги.
|
Abrupt
d’un mont (en grimpant l’). Н’айъэк’опы
(ŋajʔeqopə).
Climbing
up a steep mountain.
Вверх
по
обрыву.
Н’айъэк’опы
ръилегъи
(Тирк
4).
Il
fila en grimpant l’abrupt du mont.
He
rapidly climbed up the steep mountain. Он
помчался
вверх
по
обрыву.
|
Abrupt,
pente raide. И’к’уп
(ʔiqup)
(и'к'упыт).
Steep.
Крутой
склон.
|
Affluent.
Въарэвар
(Жук-Кур
215)
(wʔarewar).
Tributary.
Приток.
|
Affluent.
Йынройн’ын,
йынройгын
(Ран)
(jənrojŋən,
jənrojɣən). Tributary.
Приток.
|
Affluent.
Пыльыльатгыргын
(pəlʔəlʔatɣərɣən).
Inflow.
Приток.
|
Aire
de chants et danses. Грапчан
(ɣrapsan).
Area
of songs and dances.
Площадка
для песен и
танцев.
К’ылеграк
к’ача вальын
грапчан
(В
70).
Près
de la hutte enterrée il y avait une aire de chants et
danses.
Near
the clay hut there was an area of songs and dances. Около
землянки была
площадка для
песен и танцев.
|
Aire
de jeux. Мылгыръэлян
(məlɣərʔelan).
Playground.
Площадка
для игр.
Мылгыръэлян
еп
торармавма...
(Тагр-Зел
7). L’aire
de jeux (où on allait) dès qu’on commençait
à s’entraîner...
The
playground (where they went) as soon as they began to train...
Площадка
для игр (куда
шли) как только
начинали
тренироваться...
|
Aire
de
jeux.
Овэчватын,
овэчвын
(oweswatən,
oweswən).
Playground.
Спортивная
площадка.
Рэмкын
нумэкэтк’ин
овэчвынвык
(В
67). Les
gens se rassemblaient sur l’aire de jeux.
People
were gathering on the playground. Люди
собирались
на спортивной
площадке.
|
Aire
de jeux. Оочвынвын
(ooswenwən).
Playground.
Спортивная
площадка.
Игыт
к’ыльугын
оочвынвын
(Ятг
3/55). A
présent regarde l’aire de jeux.
Now
look at the playground. Теперь
смотри
спортивную
площадку.
|
Aire
de sport. Мылявыръэлян
(məlawərʔelan).
Playground.
Спортивная
площадка.
Ынкы
мылявыръэлян
варкын
(Тагр-Зел
7).
Là
il y avait une aire de sport.
There
was a playground there. Там
была
спортивная
площадка.
|
Alentours.
Камлелын
(kamlelən).
Environs.
Окрестности.
Нинэгитэск’ивк’ин
камлелын
– йынройгын
(Кым
86). Il
allait voir les alentours, le confluent.
He
went to have a look at the environs, at the confluence. Он
пошёл
посмотреть
окрестности,
слияние
рек.
|
Amas
de rochers. Энмылк’ын
(enməlqən).
Pack
of
rocks.
Скопление
скал.
Нуук’эн
к’ынур
энмылк’ын
амэчатгъэ
(Кэр
56).
Nuuqen,
semblable à un amas de rochers, disparut. Nuuqen, such as
a pack of rocks, disappeared. Село
Нуук'эн,
похожее
на
скопление
скал,
исчезло.
|
Amoncellement
de bois de rennes près d’une sépulture.
Рыннымай,
тынмай
(rənnəmaj,
tənmaj).
Heap
of antlers near a grave.
Куча
рогов.
Паляквык
к’ача
нытвак’эн
рыннымай
(К’эргытваал).
Près
de la sépulture il y avait un tas de bois de rennes.
Near
the sepulture there was a heap of reindeer antlers. Около
погребения
была
куча
рогов.
|
Amoncellement
de glace sur une rivière. Тинэйпичгын
(Жук-Кур
230)
(tinejpisɣən).
Ice
blockage on a river.
Ледяной
запор
на
реке.
|
Amoncellement
de vieille glace. Пэтыгэлытван
(petəɣelətwan).
Heaps
of
old
ice.
Hагромождение
старого льда.
|
Amont.
Ваамгыргоча
(waamɣərɣosa).
Upstream.
Верховье
реки.
Гым
ваамгыргочагты
тырэчейвыткугъэ
(Ятг
23).
J’irai
en amont de la rivière.
I’ll
go upstream. Я
пойду
вверх
по
реке.
|
Аmont.
Гыргочан’
(ɣərɣosаŋ).
Upstream.
Верх
реки.
Тэн’вытрэтгъэт
Маракваамгыргочан’
(О
2/1).
On
voyait bien l’amont de la Marakvaam.
The
Marakvaam upstream could easily be seen. Хорошо
было
видно
верховье
реки
Маракваам.
|
Anfractuosité.
Энмык’ычвэнтатгыргын
(enməqəswentatɣərɣən).
Crevice.
Расщелина.
Энмык’ычвэнтатгыргэпы
тыттэтгъэт
(Бел
108).
Ils
montèrent par une anfractuosité du roc.
They
climbed by a crevice in the rock. Они
поднялись
по
расщелине
в
скале.
|
Anfractuosité.
Выквычвытгыргын
(wəkwəswətɣərɣən).
Crevice.
Углубление,
расщелина.
Мури
выквычвытгыргык
мынатчымык
(Ятг
3/69).
Cachons-nous
dans une anfractuosité.
Let’s
hide in a crevice. Давайте
прячемся
в
расчелине.
|
Arbre.
Уттуут
(uttuut).
Тree.
Дерево.
|
Arbre
ayant un creux dans son
tronc. Панрэвоттоот
(Бо
4/116)
(pаnrewottoot),
пэнрэвоттоот
(penrewottoot). Tree
with a hollow in its trunk.
Дуплистое
дерево.
|
Arbre
pourri. К’ээл
(qeel).
Rotten
tree. Гнилое
дерево.
|
Arbres
pourris. Пэтоттыт
(petottət).
Rotten
trees. Cгнившие
деревья.
|
Arc-en-ciel.
Тиркин
к’ымыл
(tirkin
qəməl). Rainbow.
Радуга.
Тиркин
к’ымыл
кэн’этгъи
(Тирк
3).
L’arc-en-ciel
а
déployé
sa courbe.
The
rainbow opened out its curve. Наклонилась
радуга.
|
Aval
(en).
К'алетлы
(qaletlə).
Downstream.
Вниз
по
реке.
|
Avalanche.
Лын’кымлян
(ləŋkəmlan).
Avalanche.
Лавина.
|
Avalanche.
Ы’лвирин
(ʔəlwirin).
Avalanche.
Лавина.
Ы’лвирик
гараквачаленат
(О 92). Ils
ont péri dans l’avalanche.
They
died in the avalanche. Они
погибли
в
лавине.
|
Banc
de neige autour de la yarangue. Ы’лмын
(ʔəlmən).
Snowbench
round a yaranga. Снеговая
завалинка
вокруг
яранги.
Ы’лматкынык
вакъогъэ
(Так’
113).
Il
s’assit sur le banc de neige.
He
sat down on the snowbench. Он
сел
на
снеговую
завалинку.
|
Banc
de
sable.
Чемыск’ыгыргын,
чемыск’ын
(seməsqəɣərɣən,
seməsqən).
Shoal.
Отмель.
Чыгайчемыск’ыгыргэпы
рин’эгъэт
пэкычьыт (К'айо
28). Du
banc
de
sable
s’envolèrent
des
bécasses.
Woodcocks
flew
away
from
the
shoal.
С отмели улетели
морские кулики.
|
Bande
côtière. И’ннууп
(ʔinnuup).
Spit.
Коса
(вдоль
моря).
|
Bande
côtière. К’ытрын,
к’ытрык’ыр
(qətrən,
qətrəqər). Offshore
bar.
Kоса.
|
Bande
côtière. Тэпк’эн,
тэпъэн
(tepqen).
Spit.
Коса.
Тиркэ
нэнанк’эргавк’эн
тэпк’эйиквин
(Рыт
26).
Le
soleil éclairait toute la bande côtière.
The
sun lit the whole spit. Солнце
освещало
всю
длину
косы.
|
Bande
de glaces côtières. Туквэн
(tukwen). Coast
icefloe.
Припай.
Ы’ттъыт
туквэк
яа’рэнан’ата
гунпылинэт
(В
7). Les
chiens étaient fixés par le frein sur la bande des
glaces côtières.
The
dogs were maintained by the brake on the coast icefloe. Собаки
были
укреплены
к
припаю
тормозом.
|
Bande
de glaces d’automne le long des rivières ou de la
mer. Вагылгын
(Bo
4/157) (waɣəlɣən).
Stretch
of autumn ice along the rivers or the sea.
Ледяной
припай осенью
на реке или
на море.
|
Banquise.
Ан’к’агэл
(aŋqaɣel).
Ice
pack.
Припай.
Кунъуръутэ
ракватавын’н’онэн
ан’к’агэл
айгыск’эты
(Кэр 79).
Les
courants du sud emportèrent la banquise vers le nord.
The
south currents took the ice floe away to the north. Южные
течения унесли
припай к северу.
|
Banquise.
Ан’к’ы
(aŋqə).
Ice-pack.
Ледяной
пак.
Йъаткольын
ан’к’ы
(В
6).
Dans
la banquise il y avait des trous d’eaux.
There were holes
of water in the ice-pack. Были
дыры
с
водой
во
льдах.
|
Banquise.
Гэлян’к’ы
(ɣelanqə).
Ice
floe.
Припай.
Гэлян’к’агты
нылк’ытигым
(Тирк
7).
Je
vais vers la banquise.
I
go to the ice floe. Иду
к
припаю.
|
Barrière.
Агтачгын
(aɣtasɣən).
Barrier.
Забор.
Ырыгвытгыр
нытвак’эн
эвытрыкыльин
агтачгын
(Тэрык’ы
137).
Entre
eux il y avait une barrière invisible.
Between
them there was an invisible barrier. Между
ними
был
невидимый
забор.
|
Barrière
de glace. К’ыяй
(qəjaj). Ice
barrier. Заграда
изо льда.
|
Bloc
de glace. Пагэлян
(paɣelan).
Block
of
ice.
Круглая
льдина, промытая
водой.
|
Bloc
erratique.
К’антаквын
(qantakwən).
Boulder.
Валун,
каменная глыба.
|
Blocs
de glace. Кэвэт,
кээт
(kewet,
keet) (ед.
каалгын).
Snowdrift.
Заструги.
Титэ
н’отк’энат
кэвэт
гэнн’элинэт?
(Бел
61) Quand
ces blocs de glace ont-ils poussé ?
When did these
snowdrifts form? Когда
эти
заструги
выросли?
|
Bois,
bosquet.
Умкылк’ын
(umkəlqən).
Wood.
Роща.
|
Bois
flotté.
Ромолгын,
ромором
(romolɣən,
romorom).
Wood
thrown out by the sea, driftwood.
Лес,
нанесённый
волнами;
плавник.
|
Bord
d’un
lac.
Гытгычормын
(ɣətɣəsormən).
Shore
of a lake.
Берег
озера.
|
Bord
d’une rivière. Вээмтэгын,
вээмчурмын,
ваамчормын
(weemteɣən,
weemsurmən, waamsormən). River
bank.
Берег
реки.
Вээмтэгнык
нэнамайморэ
(Лёо
11).
Nous faisions des piles (de bois) au bord de la rivière.
We
were making heaps (of wood) on the river bank. Мы
делали кучи
(дров) на берегу
реки.
|
Bord
de
l’eau.
Араргын
(ararɣən).
Coast.
Берег.
Ръэт
гатвален ан’к’ак
араргыеквэ
(Так’
101).
Le
chemin suivait le bord de mer.
The
path followed the coast. Дорожка
шла
вдоль
края
воды.
|
Bord
de mer. Ан’к’ачормын
(Бo
4/4) (aŋqasormən).
Seacoast.
Морской
берег.
|
Bordure
pierreuse. Выквылк'ыпчормын
(wəkwəlqəpsormən).
Stone
edge.
Галечная
гряда.
К'онпы
ытлён
нынвилк'ин
выквылк'ыпчормык
(Рыт
2/6). Finalement
elle s’arrêta sur une bordure pierreuse.
Finally
she
stopped
on
a
stone
edge.
Она в конце
концов остановилась
на галечной
гряде.
|
Boulaie.
Вавчан’ын
(wawsaŋən).
Place
with dwarf birch-trees.
Березняк.
Нэнэнэк’эй
вавчан’ыткынык
рытрилнин
(Ятг
3/26).
Elle
posa le bébé dans la boulaie.
She
put the baby among dwarf birch-trees. Она
положила
младенца
в
березняке.
|
Boulaie.
Вылгилымкын
(wəlɣiləmkən).
Birch
wood.
Березняк.
|
Bourbier.
Эюлк’ын
(ejulqən).
Quagmire.
Трясина.
|
Branche.
Оттывырэткын
(ottəwəretkən).
Branch.
Ветвь.
Оттывырэткынкы
лявтык’алетлы
ныннэк’ин
(Пим
14).
Sur
les branches des arbres il croît la tête en bas.
It
grows upside down on the branches of the trees. Он
растёт
головой
вниз
на
ветках
деревьев.
|
Branche.
Рытлылгын,
рытлырым,
рытыл
(rətləlɣən,
rətlərəm, rətəl). Branch.
Ветка.
Рытлык’эгти
ыргынанчик’ай
кэн’этгъэт
(Ятгор
69).
Les
rameaux se courbaient d’eux-mêmes.
The
twigs bent by themselves. Ветки
сами
наклонялись.
|
Branches
tombées. Пэтоттыт
(petottət).
Fallen
branches. Валежник.
|
Bras
d’eau après capture. Пыкэргыргын
вээмин
(pəkerɣərɣən
weemin). Branch
(of river).
Рукав
реки.
Пыкэргыргын
вээмин
гэтэлпылин
(Лёо
21).
Le
bras de la rivière avait fini de se former.
The
branch of the river had finished to form. Рукав
реки
образовался.
|
Bras
de rivière. Ваамварэт
(waamwaret).
Channel,
arm of a river.
Протока.
|
Bras
de rivière. Въарэвар
(wʔarewar). Arm
of a river.
Рукав
реки.
|
Bras
de rivière.
Почьалгын
(posʔalɣən)
(мн.
пучьэт).
Arm
of a river. Разветвление
реки.
|
Brassée
de bois. Ун’эл,
ун’элюттуут
(uŋel,
uŋeluttuut). Bundle
of wood. Вязанка
хвороста.
|
Brèche.
Мылягыргын
(məlaɣərɣən).
Breach.
Брешь.
Пирк’ыгъэт
йынрымлягыргыгэн’кы
(Лёо
7). Elles
se tapirent au bas d’une brèche du ravin.
They
hid at the foot of a breach of the ravine. Они
спрятались
на
подножье
бреши
оврага.
|
Brèche.
Рычемаквыргын
(rəsemakwərɣən).
Hole.
Пробоина.
|
Brèche
dans un ravin. Йынрымлягыргын
(jəmrəmlaɣərɣən).
Break
in a ravine.
Трещина
в
овраге.
Пирк’ыгъэт
Йынрымлягыргыгэнкы
(Лёо
7).
Elles
se tapirent au bas d’une brèche dans un ravin.
They
crouched at the foot of a break in a ravine. Они
спрятались
под трещиной
в овраге.
|
Broussailles.
Ёмромкын
(jomromkən).
Brushwood.
Заросли.
|
Bûcher.
Увилк’ын,
ывэнтыё
(uwilqən,
əwentəjo).
Camp-fire.
Костёр.
Увилк’ын
к’ытэйкыгын
(Бо
3/31).
Fais
un bûcher.
Make
a camp-fire. Сделай
костёр.
|
Buisson.
Ёмроттоот,
ёмроттын
(jomrottoot,
jomrottən).
Bush.
Куст.
Ы’лгин’кинэт
тын’эчьыт
ёмроттыгэн’кы.
Les
perce-neige sont sous les buissons.
The
snowdrops are under the bushes. Подснежники
под
кустами.
|
Buisson.
Улк’ын
(ulqən).
Bush.
Куст.
|
Buisson.
Умкуум
(umkuum)
(мн.
умкыт).
Bushes.
Kусты.
Эккэтэ
нэвинрэтын
въайн’ытальын
омкытагнэты
(В
60).
Les
fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe
jusqu’aux buissons.
Her
sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья
помогли ей
сходить за
травой до кустов.
|
Buisson
sec.
Катынкалгын
(katənkalɣən).
Dry
bush.
Cухой
кустарник.
|
Buisson
(base
d’un).
Катынкалгын
(katənkalɣən),
кытынкалгын
(kətənkalɣən).
Base
of a bush.
Основание
куста.
Кытынкыкинмыт...
(Бо
2/145).
Les
racines de la base du buisson…
The
roots of the foot of the bush... Корни
нижней
части
куста...
|
Buissons.
Омкыян
(omkəjan).
Bushes.
Кусты.
Омкыянвэты
к’ытгъэт
(Бел 59). Ils
allèrent vers les buissons.
They
went towards the bushes. Они
пошли
к
кустам.
|
Campement.
Нымным
(nəmnəm).
Camp.
Стойбище.
|
Campement
de
nomades. Нывитрэт
(nəwitret).
Camp
of nomads.
Стоянка
кочевников.
|
Campement
d’hiver et d’été. Ванвын
(Тэгрэт
7)
(wаnwən).
Winter
and summer camp.
Зимняя
и
летняя
стоянка.
|
Campement
où restent vieillards, femmes et enfants. Рамай
(ramaj).
Camp
where remain old people, women and children.
Стойбище,
где остаются
старики, женщины
и дети.
Рамагльак’агтэ
чавчыват…
(Кым 25). Des
éleveurs
restés
avec
vieux,
femmes
et
enfants…
Herders
remaining
with
old
people,
women
and
children...
Оленеводы
оставшиеся
с стариками,
женщинами и
детьми...
|
Campement
voisin. Нымтакачгын
(nəmtakasɣən).
Neighbouring
camp.
Соседнее
стойбище.
Тылванымтакачгыка
гатвален
(Бел 191). Il
n’y avait pas du tout de campement voisin.
There
was no neighbouring camp. Совсем
не
было
стойбища
рядом.
|
Campement
voisin (habitant du). Нымтакачгын
(nəmtakasɣən).
Inhabitant
of the neighbouring camp.
Житель
соседнего
стойбища.
|
Campement
(grand).
Майн’ырагэнэв
(majŋəraɣenew).
Camp.
Стойбище.
Ганымытваленат
майн’ырагэнэвык
(Бел
178). Ils
vivaient dans un grand campement.
They
lived in a big camp. Они
жили
в
большом
стойбище.
|
Campements,
villages. Нымыткун
(nəmətkun).
Camps,
villages.
Стойбища,
сёла.
Нымыткук
гаяйвачьянвыленат
(В
8). Dans
les campements il y a des gens compatissants.
In
the camps there are compassionate people. В
сёлах
имеются
люди
сочувствующие.
|
Cap.
И’н’ычьын
(ʔiŋəsʔən).
Cape.
Мыс.
|
Cap.
И’нтэгын
(ʔinteɣən).
Cape.
Мыс.
Эвын
и’нтэгнык
нывирик’инэт
чейвыльыт
(В
83).
Déjà
des gens descendaient à pied du cap.
People
were already going on foot down from the cape. Люди
уже спускались
пешком с мыса.
|
Cap.
К’ытрын,
к’ытрык’ыр
(qətrən,
qətrəqər).
Cape.
Мыс.
Н’элвыл
пэнин гытгык’ытрык
рырылгалятъё
(Ятг). Ils
faisaient toujours coucher le troupeau sur un cap du lac.
They
always laid the herd on a cape of the lake. Они
всегда укладывали
стадо на озёрном
мысу.
|
Cap.
Э’н’ыткын
(ʔeŋətkən)
(мн. э'н'ыткынтэ).
Cape,
promontory.
Мыс.
Эймэквъи
э’н’ыткынэты
Пээк
(Кэр 55). Il
s’approcha du cap Peek. He
approached Peek cape. Он
подошёл
к
мысу
Пээк.
|
Caravane
de barques, de péniches. Тимитим
(timitim).
Convoy
of canoes, of barges. Караван
лодок,
барж.
|
Caravane
de traîneaux. Муун
(muun). Caravan
of sledges. Санный
караван.
Муутэ
нымгулкытк’инэт.
Ils
partent en caravane.
They
go away with a caravan of sledges. Они
уходят
санным
караваном.
|
Carte.
Нутэкэликэл
(nutekelikel)
(мн.
нутэкэлит).
Map.
Карта.
|
Chaîne
de montagne. И’нныск’ын
(ʔinnəsqən).
Mountain
range.
Xребет.
|
Chaîne
de montagne. Н’эгйиквин
(ŋeɣjikwin).
Mountain
range.
Хребет.
|
Champ
de tir. Ыртаан’ын
(ərtaaŋən).
Shooting
range. Стрельбище.
Ымыльо
ыртаан’ынвык
вальыт
тан’авъеткынка
нытвак’энат
(Ятг
9). Tous
ceux qui étaient sur le champ de tir gardaient le silence.
All
those who were on the shooting range kept silence. Все,
кто был на
стрельбище,
молчали.
|
Chemin.
Кытвэн
(kətwen)
(мн.
кытвэнтэ,
кытвэнвыт).
Path.
Тропа.
Нутэн’эвынэ
лыги
кытвэк’айык
вальын
уткучьын
(Ятгор
6).
Nutenev
savait qu’il y avait un piège sur le petit chemin.
Nutenev
knew that there was a snare on the path. Нутэн'эв
знала,
что
на
тропе
был
капкан.
|
Chemin.
К’ытъян
(qətjan)
мн.
к'ытъянвыт).
Way.
Дорога.
|
Chemin.
Ръэт,
ръэтъянвын
(rʔet,
rʔetjanwən). Way,
road.
Дорога,
путь.
Ръэтъеквэ
нылек’ин
(В
6).
Il
avançait sur le chemin.
He
was going on the path. Он
шёл
по
дороге.
|
Chemin.
Тылягыргын
(təlaɣərɣən).
Way.
Дорога.
О’ран’анк’о
тылягыргын
ратвыгнэн
(Кым
43).
Il
vous dira le chemin pour revenir ici.
He’ll
tell you the way to come back here. Он
вам
покажет
дорогу
сюда.
|
Chemin.
Тылян
(təlan).
Way.
Путь.
Мэлиичгэтыльын
тылян
(В
17). Le
chemin semblait s’étirer.
The
way seemed to stretch. Путь,
кажется,
отдалялся.
|
Chemin
à emprunter. Ръэтылк’ыл
(rʔetəlqəl).
The
way you have to follow.
Путь,
по
которому
надо
идти.
Гымо
а’к’альыръэтылк’ылеты
мылк’ытык
(Кым
89).
Je
vais aller vers le chemin que doit emprunter l’ennemi.
I’ll
go to the way on which must go the enemy. Я
пойду к пути,
по которому
должен идти
враг.
|
Chenal.
К’ымчайпын
(qəmsajpən).
Fairway.
Фарватер.
|
Chenal.
Пилгын
(pilɣən).
Channel.
Протока.
Пилгык
рэск’иквъэт
(В 58). On
entra dans le chenal.
They
came into the channel. Они
вошли
в
протоку.
|
Chute
d’eau. Кытаратгыргын
(kətaratɣərɣən).
Waterfall.
Водопад.
|
Chute
d’eau. Мэмляратгыргын
(memlaratɣərɣən).
Waterfall.
Водопад.
|
Chute
d’eau. Эмляратгыргын
(emlaratɣərɣən).
Waterfall.
Водопад.
|
Ciel.
И’и’н,
йъиик’,
йъыйык’
(ʔiʔin,
jʔiiq, jʔəjəq). Sky.
Небо.
Н'аав
эмчимгъутэ
нитк'ин
...
н'анк'эн
а'к'айъон'
вальо
иквыи'и'ну
(Рыт
2/3).
Naav
s’imaginait être ce ciel élevé et
inaccessible. Naav
imagined she was this high inaccessible sky. Н'аав
в
мыслях
была
этим
высоким
недоступным
небом.
|
Clairière.
Eргын
(jerɣən)
(мн.
ергыт).
Glade.
Поляна.
|
Clairière.
Умкыглен’
(umkəɣleŋ).
Glade.
Поляна.
К’эргынкаав
омкыглян’эты
к’ытгъи
(Ятг
24). Qergynkaav
se dirigea vers la clairière.
Qergynkaav
went towards the glade. К'эргынкаав
направился
к
поляне.
|
Clairière.
Уттыкилк’ын
(uttəkilqən).
Clearing,
glade. Поляна.
Нык’эргатк’эн
уттыкилк’ык
(Ув
7). Il
fait clair dans la clairière.
There
is plenty of light in the clearing. Светло
на
поляне.
|
Col.
И’нныск’ын
(ʔinnəsqən).
Pass.
Перевал.
|
Col
de montagne. Лыпйиквин
(ləpjikwin),
лыплып
(ləpləp)
(мн.
лыплыпыт).
Pass.
Горный
перевал.
|
Col
de montagne.
Лыпъеквэн
(ləpjekwen).
Pass.
Горный
перевал. Чинит-ым
лыпъеквэн
– ынк’эн
тан’ымыльэты
умкыльын
(К’айо
42). Mais
le col lui-même est entièrement couvert de forêts.
But
the pass itself is utterly covered with forests. А
горный
перевал
полностью
покрыт
лесом.
|
Col
de montagne. Н’эйъинныск’ын
(ŋejʔinnəsqən).
Pass.
Перевал.
Н’айъэнныск’эпы
нымкык’ин
а’к’альымкин’ын
ининигъи
(Бел
85). D’un
col de la montagne apparurent de nombreux ennemis.
Numerous
enemies appeared on a pass in the mountain. Большое
число
врагов
появилось
на
перевале.
|
Col
de montagne. Понн’эгыргын
(ponŋeɣərɣən).
Mountain
pass. Горный
перевал.
|
Colline.
И’ннун
(ʔinnun).
Hill.
Холм.
|
Colline.
Йынрын
(jənrən).
Hill.
Холм.
Кэтъонэнат
чайвыткогыргыт
эмнун'кин
йынрыткоеквэ
(Рыт
2/48). Il
se souvint des promenades à travers les collines de la
toundra. He
remembered their walks through the hills of the tundra. Он
вспоминал
прогулки по
холмам в тундре.
|
Colline.
Маёлгын
(majolɣən).
Hill.
Холм.
Нылек’инэт
маёлгыткоеквэ
(О
54). Ils
avançaient le long d’une enfilade de collines.
They
were walking along hills. Они
шли
по
холмам.
|
Colline.
Мъыск’ымыч
(Бо
4/94)
(mʔəsqəməs),
мыск'ымыч
(Жук-Кур
224)
(məsqəməs).
Hill,
knoll.
Холм.
|
Colline
couverte de cèdres. К’ыргомаёлгын,
к’ыргоэ’нноткын
(qərɣomajolɣən,
qərɣoʔennotkən). Hill
covered with cedars.
Холм
с
кедрами.
Янрак’ыргомаёлгык’айык
эвыча
нэльунэт
ярат
(О
55).
Au
pied d’une petite colline de cèdres clairsemés
ils virent des yarangues.
At
the foot of a hill covered with scattered cedars they saw
yarangas. У
подножья холма
с разбросанными
кедрами они
увидели яранги.
|
Combe
étroite et profonde. Мэвэтчын’ы
(mewetsəŋə).
Deep
and narrow hollow.
Узкая
глубокая
лощина.
|
Confluent.
Йынройн’ын,
йынройгын
(jənrojŋən,
jənrojɣən). Confluence.
Слияние
рек.
Йынройн’ык
ныткивк’ин
(Кым
84).
Il
passait la nuit au confluent.
He
spent the night at the confluence. Он
проводил
ночь
у
слияния
рек.
|
Confluent.
Чеэкэвтэгнын
(seekewteɣnən).
Confluence.
Слияние
рек.
Мытйъогъан
чеэкэвтэгнын
вээмкин
Х.
ынкъам
Б.
(К'айо
46).
Nous
gagnâmes le confluent des rivières Kh. et B.
We
went to the confluence of the X. and B. river. Мы
достигли
слияния
рек
Х.
и
В.
|
Congère.
Вэрк’авэр
(werqawer).
Snowdrift.
Снежный
заструг, сугроб.
Нийъакытыйгатк’эн,
нытомгатк’энат
вэрк’ат
(Кэр
117).
Le
vent soufflait avec force et des congères se formaient.
The
wind blew with force and snowdrifts were appearing. Дул
сильный
ветер,
образовывались
сугробы.
|
Congère.
Ек’аеквэн
(jeqajekwen).
Snowdrift.
Сугроб.
Льук
ек’аеквэн
рычимгъунин
тэйкык
ыльылин
рэнмын
(Сём
14).
En
voyant la congère il eut l’idée d’en
faire un muret de neige.
Sеeing
the snowdrift he had the idea to build a wall of snow. Увидев
сугроб, он
подумал сделать
из него снежную
стенку.
|
Congère.
Лын’кымлян
(ləŋkəmlan).
Snowdrift.
Cугроб.
Лын’кымлянчыкогты
эрэтгъи
(Кым 90). Il
se laissa tomber dans une congère.
He
fell in a snowdrift. Он
свалился
в
сугроб.
|
Congère.
Онрапыткын
(onrapətkən).
Snowdrift.
Сугроб.
Виилвиил
ныпин'куткук'ин
онрапыткынъеквэ
(Рыт
2/65). Son
ombre sautait de congère en congère.
His
shadow jumped from a snowdrift to another. Его
тень
прыгала
по
сугробам.
|
Congère.
Ы’лыннуп,
ы’лтынуп
(ʔələnnup,
ʔəltənup). Snowdrift.
Сугроб.
Уттыт
ы’лыннупык
гъылетлинэт
(Ув
4).
Les
arbres étaient recouverts par les congères.
The
trees were covered with snowdrifts. Заснеженные
деревья
были
в
сугробах.
|
Congère
à flanc de montagne. Лын’кылын’,
лын’кын
(ləŋkələŋ,
ləŋkən) (лын'кыт).
Snowdrift
on a slope.
Сугроб
на
склоне
горы.
Н’эвыск’этэ
ныльук’ин
лын’кыгин’кы
(Так’
112). Les
femmes le voyaient au bas d’une congère à
flanc de montagne.
The
women saw him at the foot of a snowdrift on a slope. Женщины
видели его
под сугробом
на склоне горы.
|
Continent.
Эвыннутэск’ын
(ewənnutesqən).
Continent.
Материк.
|
Continent
américain.
Кыымын
(Бо
1/21)
(kəəmən).
American
continent.
Американский
континент.
|
Contournement.
Каврагыргын
(kawraɣərɣən).
Bypass.
Обход.
|
Contrée
des ténèbres. Вуск’ыск’ын
(wusqəsqən).
Country
of darkness.
Страна
мрака.
Вуск’ыск’ын
йъонэн
(Кым
44).
Il
atteignit le pays des ténèbres.
He
reached the country of darkness. Он
достиг
страну
мрака.
|
Contrefort
d’une montagne. И’егуйгын
(ʔijeɣujɣən),
ы’уйгын
(ʔəujɣən).
Spur
of a mountain. Oтрог
хребта.
|
Couche
supérieure du sol. Мылгымыл
(məlɣəməl).
Upper
layer of the ground. Верхний
слой
земли.
|
Coucher
du soleil. Тэркамэчатгыргын
(terkamesatɣərɣən).
Sunset.
Закат.
|
Coude
d’une rivière. Ваамкан’эгыргын
(waamkaŋeɣərɣən).
Bend
of a river.
Изгиб
реки.
|
Coude
d’une rivière. Кан’атгыргын
(kaŋatɣərɣən).
Bend.
Изгиб,
поворот
реки.
Кан’атгыргэпы
пинтык’этгъи
ы’твъэт
(К’айо
49).
Au-delà
d’un coude de la rivière apparut une barque.
Beyond
the bend of the river appeared a boat. За
изгибом
реки
появилась
лодка.
|
Coude
d’une rivière. Кан’оочгын
(kaŋoosɣən).
Bend
in a river.
Извилина
реки.
|
Courant.
Пыльыльатгыргын
(pəlʔəlʔatɣərɣən).
Current.
Течение.
|
Courant.
Пыльыльын
(pəlʔəlʔən).
Current.
Течение.
Пыльыльэ
вээмэ
нэнанлыплятк’эн
(Бо
3/77).
Le
courant de la rivière l’emporta.
The
current of the river took him away. Течение
реки
унесло
его.
|
Courant.
Тылягыргын
(təlaɣərɣən).
Stream,
current.
Течение.
Ынан
рытгэваннэнат
ан’к’акэнат
тылягыргыт
(Тэрык’ы
130).
Il
avait oublié les courants marins.
He
had forgotten the sea currents. Он
забыл
о
морских
течениях.
|
Courant
marin. Ан’к’апычьычьын
(aŋqapəsʔəsʔən).
Seastream.
Морское
течение.
Ан’к’апычьычьа
ынкъам
кытыйга
гилгил
нотан’к’ачагты
нынлек’ин
(Тэрык’ы
145).
Le
courant marin et le vent entraînaient les glaces du côté
des terres. The
seastream and the wind took the ice away towards the shore.
Морское
течение и ветер
уносили льды
в сторону берега.
|
Courant
marin.
Пычьычьын
(pəsʔəsʔən).
Sea
current.
Морское
течение.
И’рвытгырык
колё
пэнин
пычьычьын
(В
2/10). Dans
le détroit il y a constamment des courants marins.
In
the straight there constantly are sea currents. В
проливе
всегда
сильное
морское
течение.
|
Courant
rapide.
Йык’ыпэлюн
(jəqəpelun).
Fast
current.
Стремительное
течение.
Йык’ыпэлюн
нинъэйн’эвигым
(Бо 3/134).
J’appelle
le
Courant
Rapide.
I
invoke
the
Fast
Current.
Я зову Cтремительное
Tечение.
|
Courbe.
Кан’эгыргын
(kaŋeɣərɣən).
Bend.
Изгиб.
Ан’к’ачормыкан’эгыргык
рымагты
амэчатгъэ
(Тэрык’ы
158).
Elle
disparut au-delà d’une courbe du bord de mer.
She
disappeared beyond a bend of the seashore. Она
исчезла
за
изгибом
побережья.
|
Courbe.
Кэн’эт
(keŋet).
Bend.
Изгиб.
|
Cours
d’eau. Мимлытилин
(mimlətilin).
Waterway.
Водный
путь.
Мимлытилин
матъяал
нылек’ин (Рыт
75). Le
cours
d’eau
passait
un
peu
plus
loin.
The
waterway
was
running
a
little
farther.
Водный путь
проходил чуть
дальше.
|
Cours
d’une
rivière.
Ваамъеквэн
(waamjekwen).
The
course of a river.
Река,
русло
реки.
Гыт
ваамъеквэ
рэвиригъэ
(Маг
84).
Tu
descendras le cours de la rivière.
You’ll
go downstream. Ты
спустишься
по
реке.
|
Cours
supérieur d’une
rivière. Кырыткын,
крыткын
(kərətkən,
krətkən). Upper
reaches.
Верховье.
|
Crête
d’une vague. Мыляткынъеквэн
(məlatkənjekwen).
См.
элгымляткынлят.
Wave
crest.
Гребень
волны.
|
Creux.
Тыроочгын,
троочгын
(təroosɣən,
troosɣən). Gully.
Лощина.
|
Creux
dans un arbre. К’ачгып,
к’ачгыпгыргын,
к’ачгыпын
(qasɣəp,
qasɣəpɣərɣən, qasɣəpən).
Hollow
in a tree.
Дупло.
|
Crevasse.
Нотачгатгыргын
(notasɣatɣərɣən).
Crevice.
Расщелина.
Нотачгатгыргын
льунин
(Кым 44). Il
vit une crevasse dans le sol.
He
saw a crevice in the ground. Он
увидел
расщелину
в
земле.
|
Crevasse.
Чын’ат,
чын’атгыргын
(səŋat,
səŋatɣərɣən).
Crevice.
Трещина.
Йъэчгатэн
экык
рэтгъэн
(Бо
2/2). J’ai
amené le fils de la Crevasse du Ciel.
I
brought the son of the Crevice of the Sky. Я
привёл
сына
Трещины
Неба.
|
Crevasse
dans une montagne avec de hautes pierres verticales.
Ы’ск’амн’ыток’анъяв
(ʔəsqamŋətoqanjaw).
Crevice
in a mountain with high vertical stones.
Расщелина
в
горе
с
кекурами.
Ы’ск’амн’ыток’анъявкэн
рылкагыргын
к’ырэйыръэнн’ыгын
выква
(Кым
69).
Essaye
de remplir de pierres la bouche de la faille.
Try
to fill the orifice of the crevice with stones. Постарайся
наполнить
камнями отверстие
расщелины с
кекурами.
|
Crique.
К’уйым
(qujəm)
(мн. к’уймэт).
Creek.
Залив.
Н’ырок’
к’уймэт
варкыт
(Бел 65). Il
y
a
trois
criques.
There
are
three
creeks.
Есть три залива.
|
Crique.
Кан’оочгын
(kaŋoosɣən).
Creek.
Заводь.
|
Crique.
Кэн’ичвын,
кэн’ичгын
(keŋiswən,
keŋisɣən).
Creek.
Бухта.
Ярак
лыганлен’к’ач
вальын кэн’ичвын
(Бо
3/11). Derrière
la yarangue il y avait une crique.
There
was a creek behind the yaranga. За
ярангой
была
бухта.
|
Crique
fluviale (large). Мынмын
(mənmən).
Broad
river
creek.
Широкая
речная заводь.
|
Croisement.
Ръэтпъолтын
(rʔetpʔoltən).
Cross-roads.
Перекрёсток.
Ийчьэмиттумгыт
рырынгиивнинэт
панэнръэтпъолтынвык
(Маг
45). Il
rencontra ses frères au croisement de naguère.
He
met his brothers on the previous cross-roads. Он
встретил
братьев
на
прежнем
перекрёстке.
|
Crue.
Ыматгыргын
(əmatɣərɣən).
Overflow.
Разлив
реки.
|
Débâcle.
Гилыннэн
(ɣilənnen).
Drifting
of ice.
Ледоход.
|
Débarcadère.
Н’ыпан
(ŋəpan).
Landing
stage.
Пристань.
|
Débris
charriés par l’eau.
Чарэномтэ
(sarenomte).
Rubbish
brought by the river.
Мусор,
нанесённый
водой.
...
к’итуттыт,
чарэномтэ,
ынн’ин
вальо
гитлин
умкуум
(К'айо
68).
… des
arbres gelés, des débris charriés par l’eau,
telle était la forêt. …
frozen
trees, rubbish brought by the river, such was the forest. …
мёрзлые
деревья,
мусор,
нанесённый
водой,
таким
был
лес.
|
Défilé
dans les montagnes (étroit). Энмъоон
(Ран)
(enmʔoon).
Narrow
gorge in the mountains.
Узкое
ущелье
в
горах.
|
Dehors,
extérieur.
Н’аргынэн
(ŋarɣənen).
Outside.
Улицa.
Эмэвиръыкитэ
этлы
н’аргыногты
нынтонат
(В
8).
N’ayant
pas d’habits ils ne sortaient pas dehors.
Having
no clothes they didn’t go outside. Не
имея
одежды,
они
не
выходили
на
улицу.
|
Demeure
glacée. К’эвъяран
(qewjaran). Icy
dwelling.
Морозное
жилище.
Ганымытвата
к’эвъярачыкок’айык
(Так’
90). Elles
vivaient dans une demeure glacée.
She
lived in an icy dwelling. Они
жили
в
морозном
жилище.
|
Déplacement
de la banquise le long des glaces côtières.
Тылягыргын
(təlaɣərɣən).
Movement
of the ice floe along the coast ice.
Движение
льда
у
кромки
припая.
Тылягыргык
пыкиргъэт
(Кэр
71). Ils
arrivèrent là où la banquise se déplace
le long des glaces côtières.
They
arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice.
Они
пришли к тому
месту, где лёд
двигается у
кромки припая.
|
Descente.
Вэрэн
(weren). Descent.
Место
спуска.
|
Descente
abrupte.
Кан’качгыргын
(kaŋkasɣərɣən).
Steep
slope.
Крутой
спуск.
|
Descente
en pente douce. Аквыкан’качгыргыеквэн
(akwəkaŋkasɣərɣəjekwen).
Slow
slope downwards.
Пологий
спуск.
|
Désert.
Анымпэракыльэн
(anəmperakəlʔen).
Uninhabited.
Безлюдный.
Ыргинэт
гылёа'йн'ат
нык'очеткынатк'энат
анымпэракыльык
эмнун'кы
(Рыт
2/11). Leurs
cris tristes retentissaient dans la toundra déserte.
Their sad shouts
resounded in the uninhabited tundra. Их
грустные
крики
слышались
в
безлюдной
тундре.
|
Destination.
К’ытын
(qətən).
Destination.
Место
назначения.
Ыныкы
к’ытын
чекыяан’
(Так’
90). Jusqu’à
chez lui il y a loin. His
place is very far. До
него
далеко.
|
Destination.
Пыкэрын
(pəkerən).
Destination.
Место
назначения.
Нымным
пыкэрынво
лынъё
ымыльо
ымтъыля
нитк’ин
(Кым
41).
Dans
le campement pris pour destination tout le monde était
malade.
In
the camp taken as a destination all fell ill. Все
заболели в
стойбище, взятое
в качестве
места назначения.
|
Détroit.
И’рвытгыр
(ʔirwətɣər).
Strait.
Пролив.
Нымэйн'эттылек'ин
э'рвытгырэты
(Рыт
2/59). Il
grandissait graduellement jusqu’au détroit. It was
gradually growing until the straight. Это
постепенно
росло до пролива.
|
Digue.
Эйпын
(ejpən).
Dam.
Плотина.
|
Eau.
Мимыл
(miməl)
(мн. мимлыт).
Water.
Вода.
Рынныко
кынман’к’ак
мэмлыткынык
иргъи
(В 98). La
flèche heurta la surface des eaux de la lagune.
The
arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела
ударилась о
поверхность
воды лагуны.
|
Eau
libre
entre
des
blocs
de
glace.
Эгилкимимыл
(eɣilkimiməl).
Place
without ice in the sea.
Полынья.
К’эйъытвъэт
агэлкэмэмлепы
нытак’эн
(Кэр
85). La
barque passait par les eaux libres de glace.
The
boat passed by patches of water throughout the ice. Лодка
шла
по
полыньям.
|
Eau
libre entre des blocs de glace. Чематгыргын
(sematɣərɣən).
Space
of water between blocks of ice.
Разводье.
|
Eaux
libres en mer le long des glaces côtières. Н’ытэт
(ŋətet).
Water
free of ice in the sea along the coast ice.
Разводье
в
море
по
всему
припаю.
|
Eboulement.
Ковлыткон
(kowlətkon).
Landslide.
Оползень.
Выква
ковлытконво
яран’ы
гэлгылин (Бо
3/69). Les
pierres transformèrent la tente en terrain d’éboulement.
The
stones changed the yaranga in a landslide. Камни
превратили
ярангу
в
оползень.
|
Eboulis.
Ралеквын
(ralekwən).
Scree.
Каменистая
осыпь.
Тыттаттылян
ралеквыльын
(Кым
69). La
montée présente des éboulis.
There
are screes on the ascent. Подъём
имеет
каменистую
осыпь.
|
Eclaircie
entre des nuages. Йъывытгыр
(jʔəwətɣər).
Rift
(in
clouds).
Просвет
между тучами.
|
Ecume.
Кытракыр,
кытралгын
(kətrakər,
kətralɣən).
Scum.
Пена.
Ынк’эн
гилгилти ынкъам
кытрат
(Бел
73). Ce
sont des glaces et de l’écume.
These
are ices and scum. Это
льды
и
пена.
|
Embarcadère.
Н’алк’эвын
(ŋalqewən).
Landing
stage.
Пристань.
|
Embouchure
de rivière (étroite). Пилгык’эй
(pilɣəqej)
(мн.
пилгык'эгти).
Narrow
mouth of a river. Узкое
устье
реки.
|
Embranchement.
Въарэвар
(wʔarewar).
Fork.
Развилина.
|
Embruns.
Эпъэрат
(epʔerat).
Spray.
Брызги.
|
Embuscade.
Кытчынъён
(kətsənjon).
Ambush.
Засада.
Э’мэннин
кытчынъёнвэты
мэмыл
(Кэр
68).
Il
remorqua le phoque vers l’endroit où il était
en embuscade.
He
dragged the seal to the place where he sat in ambush. Он
поволок нерпу
к месту, где
он сидел в
засаде.
|
Embuscade.
Кытчытван
(kətsətwan).
Ambush.
Засада.
|
Emplacement
de campement, de village. Нымнымвакан’ынвын
(nəmnəmwakaŋənwən).
Village
or camp site.
Местоположение
стойбища,
села.
Танльоткон’
нымнымвакан’ынвын
(Рыт
39). On
peut voir l’emplacement du village.
The
camp
site
can
be
seen.
Можно видеть
местоположение
села.
|
Emplacement
de yarangue (ancien). Ралк’ан’ын
(ralqaŋən).
Previous
place of a yaranga.
Прежнее
место
яранги.
Кукэн’ы
льунин
пэтыралк’ан’ынвык
(Бел
30).
Il
vit la marmite à l’emplacement d’une ancienne
yarangue.
He
saw the pan at the previous place of a yaranga. Он
увидел котелок
на прежнем
месте яранги.
|
Emplacement
plat.
Ергылк’ын
(jerɣəlqən).
Flat
area.
Плоское
место.
Тан’ъергылк’ык
рытрилнин
(Бо 2/10).
Il
la
posa
dans
un
emplacement
bien
plat.
He
put
it
in
a
flat
area.
Он положил
его на плоском
месте.
|
Emporter
vers la rive.
Рыгчурмэвык
(rəɣsurmewək).
To
take to the shore. Переносить
на
берег.
Йъэпычьычэ
нинэныгчурмэвк'инэт
ручевыльыт
калялтэ
(Элк'эт
39).
Le
courant rapide emporta les saumons gorboucha vers la rive. The
fast current took the salmons gorbusha to the shore. Быстрое
течение перенесло
на берег ослабших
горбуш.
|
Enclos.
Агтатван
(aɣtatwan).
Enclosure,
yard.
Огороженное
место, двор.
|
Enclos
pour
rennes.
Элгааткоолгын
(elɣaatkoolɣən).
Enclosure
for
reindeer.
Загон
для оленей.
|
Endroit.
Ватван
(watwan).
Place.
Место.
Элёльэпы
въайгыпы
нинэрэлкылигым
гынникин ватван
(К'айо
27). D’après
le mouvement de l’herbe je m’efforçais de
déterminer où l’endroit était la bête.
According
to the motion of grass I tried to determine the place where the
beast was. По
движению травы
я старался
определить
место, где был
зверь.
|
Endroit
à baies. Оонъыванвын
(oonʔəwanwən).
Place
rich in berries. Место,
богатое
ягодами.
Чымчан’к’ачкэнат
oонъыванвыт
н’инк’эе
гэткулинэт
(О
30).
Les
garçons avaient écumé les endroits à
baies.
The
boys had collected all the berries in the vicinity. Мальчики
опустошили
ближайшие
богатые ягодами
места.
|
Endroit
à l’ombre. Мэвэтчын’ы
(mewetsəŋə).
Place
in the shadow.
Место
в
тени.
|
Endroit
à part. Янръан
(janrʔan).
Separate
place.
Отдельное
место.
К’ыялгытгытык
янръагты
(Бел
162).
Transhumez
vers un lieu à part. Move
to a separate place. Откочуйте
в
отдельное
место.
|
Endroit
autour du pied d’un arbre. Уттыпынмын
(Бо
4/39)
(uttəpənmən).
Place
around the foot of a tree.
Место
вокруг
подножья
дерева.
|
Endroit
couvert de neige
durcie. Кытылк’ын
(kətəlqən).
Place
with a crust of ice over the snow.
Наст.
|
Endroit
d’où on opère le
retour. Палк’ынтатын
(palqəntatən).
Place
which you return from.
Место,
откуда
возвращаются.
Палк’ынтатынвэты
экэнчик’кэ
гэнъэтлин
(Бо
3/138).
Il
est resté sans fouet depuis l’endroit d’où
il opérait son retour.
He
remained without a whip from the place he returned. Он
остался без
плети с места,
откуда возвращался.
|
Endroit
enneigé.
Ы’льян
(ʔəljan).
Place
with snow.
Место
со снегом.
Эрэтгъи
йыркык’эы’льянвэты
(Кым
90). Il
tomba dans un endroit d’épaisse neige molle.
He
fell in a place with thick soft snow. Он
упал
в
густой
мягкий
снег.
|
Endroit
ensoleillé. А'к'агнэянвын
(ʔqaɣnejanwən).
Sunny
place.
Место
на солнце.
Нымпэк'инэт
гэлыткынэты
амромавн'а
а'к'агнэянвык
(Рыт
2/16). Ils
grimpaient sur la glace pour se chauffer au soleil.
They
climbed on the ice to warm in a sunny place. Они
поднимались
на лёд, чтобы
греться на
солнцепёке.
|
Endroit
étroit.
Гытгыргын
(ɣətɣərɣən).
Narrow
place.
Узкое
место.
|
Endroit
ferme. Кытыск’ын
(kətəsqən).
Firm
place.
Tвёрдое
место.
|
Endroit
gelé. К’уйвик’уй
(qujwiquj). Frozen
place.
Место,
покрытое льдом.
К’уйвик
ыпэ
налгын’ойн’ын
(Бел
75). Sa
queue ne faisait qu’un avec la glace.
His
tail was stuck against a frozen place. Его
хвост
вклеился
в
лёд.
|
Endroit
herbu. Въагъян,
въайян
(wʔaɣjan,
wʔajjan) (мн.
въагъянвыт,
въайянвыт).
Grassy
place.
Луг,
травянистое
место.
|
Endroit
herbu.
Въэйылк’ын
(wʔejəlqən).
Meadow.
Луг.
|
Endroit
inhabité. Энымкилк’ын
(enəmkilqən).
Uninhabited
place. Hезаселённое
место.
|
Endroit
où dresser le camp. Тотравэвын
(totrawewən).
Place
propitious to pitch the camp.
Место,
куда
ставить
стойбище.
Эргатык
тотравэвын
тыраёпанн’ын
(О
83).
Demain
j’irai chercher un endroit où dresser le camp.
To
morrow I’ll go and look for a place propitious to pitch the
camp. Завтра
поищу
место,
куда
ставить
стойбище.
|
Endroit
où l’on procède à un rite. Мын’энвын
(məŋenwən).
Place
of a rite. Место
ритуала.
Вынэ
к’ытамн’энвынтык
(Кым
91). Allons,
préparez un endroit pour célébrer le rite.
Do
prepare a place for the rite. Давай
приготовьте
место
ритуала.
|
Endroit
où la neige ne fond pas. Атылгыкэянвын
(atəlɣəkejanwən).
Place
where the snow doesn’t thaw.
Место,
где
снег
не
тает.
Рыркатъолтэ
нулювынэт
атылгыкэянвык
(Рыт
2/58). On
enfouit la viande de morse dans des endroits où la neige
ne fondait pas. They
cover up the walrus meat in places where
the snow doesn’t thaw. Зарывают
моржовое мясо
в местах, где
снег не тает.
|
Endroit
parsemé
de
flaques.
Чьачалк’ын
(sʔasаlqən).
Place
with puddles.
Место
с
лужами.
Чьачалк’ыт
нытан’ыткэк’энат
(О
111).
Les
flaques sentaient bon.
The
puddles
smelt
good.
От этого места
с лужами пахло
хорошо.
|
Endroit
peu élevé. Чивтыск'ын
(siwtəsqən).
Low
place.
Невысокая
местность.
Нэнагаляк'эн
чивтыск'ын,
илылк'ын (Рыт
2/22). Elle
passa un endroit peu élevé, un marais.
She crossed a low
place, a marsh. Она
прошла по
невысокой
местности,
по болоту.
|
Endroit
plat. Кэвылк'ын
(Ран)
(kewəlqən).
Flat
place.
Ровное
место.
|
Endroit
plat à découvert. Эргылк’ын
(Бо
4/21)
(erɣəlqən).
Flat
open
place.
Ровное,
ничем не заслонённое
место.
|
Endroit
plat, plaine. Рыратылк’ын,
рыратыск’ын
(rəratəlqən,
rəratəsqən). Flat
place, plain.
Ровное
место,
равнина.
Тыттэтгъи
к’ынур
рыратылк’ыеквэ
(Бeл
51).
Il
grimpa comme si c’eût été un terrain
plat.
He
climbed as if it was a flat place. Он
поднялся,
как
будто
место
ровное.
|
Endroit
poissonneux. Гэннылин
(Бо
4/38)
(ɣennəlin).
(Place)
with plenty of fish.
Место
богатое
рыбой.
|
Endroit
poissonneux. Мыкынныян
(məkənnəjan).
Place
with plenty of fish. Место,
богатое
рыбой.
Мыкынныянвык
ганымытван’н’оленат
(О
93).
Ils
vivent désormais dans un endroit poissonneux.
They
now live in a place full of fish. Они
впредь
живут
в
месте,
богатом
рыбой.
|
Endroit
près du pied d’un mont. Н’эйпынмын
(Бо
4/39)
(ŋejpənmən).
Place
around the foot of a mountain.
Место
у
подножья
горы.
|
Endroit
sans neige. Ы’лытвыгыргын
(ʔələtwəɣərɣən).
Place
without snow.
Место
без
снега.
К’аата
чачо
нинэтчык’ин
торъылытвыгыргын
(Бо
2/56). Les
rennes trouvent succulent un endroit où la neige vient de
fondre.
Reindeer
find tasteful a place where snow has just melted. Оленям
нравится вкус
(мха) там, где
снег только
что растаял.
|
Endroit
sans nourriture à rennes. Куск’ын
(kusqən).
Place
without food for reindeer.
Место,
где нет корма
для оленей.
|
Endroit
sec.
Кыргыск’ын
(kərɣəsqən).
Dry
place.
Сухое
место.
Э’нк’эв
вакъогъэ
кыргыск’ык
(О
111). Enqev
s’assit à un endroit sec.
Enqev
sat down at a dry place. Э'нк'эв
сел
на
сухом
месте.
|
Endroit
sec. Кытыск’ын
(kətəsqən).
Dry
place.
Сухое
место.
|
Endroit
visible. У’рэск’ын
(ʔuresqən).
Visible
place.
Видимое
место.
Рэквытти
тылемкэтэ
нынъэлк’инэт
у’рэск’ык
(О
87). Les
femelles devaient plus nombreuses à un endroit visible.
The
females became more numerous in a visible place. Самок
становилось
всё больше
на видимом
месте.
|
Endroits
(certains).
Мин'кэткун
(miŋketkun).
Certain places. Отдельные
места.
Нинэнук'ин
ватап,
тын'эльын
ытръэч
мин'кэткук
кытэ
(Элк'эт
2). Il
mange de la mousse aux rennes qui pousse seulement dans certains
endroits de temps en temps. It
eats moss that grows only in certain places from time to time. Он
ест мох, только
растущий изредка
в определённых
местах.
|
Enfilade
d’un
campement.
Нымнымйиквин
(nəmnəmjikwin).
The
whole length of a camp.
Вся
длина
стойбища,
села.
Нымнымъеквэчгэйн’ын
тан’ымльота
рыннин
(Так’
21).
Il
vit entièrement toute l’enfilade du grand campement.
He
saw the whole length of a big camp. Он
увидел
всю
длинну
большого
стойбища.
|
Enfilade
de hauteurs. Ичвуйгын,
ичгуйгын
(iswujɣən,
isɣujɣən). Succession
of elevations.
Ряд
высот.
Ынк’эн
ичгуйгу
нитк’ин
(Маг
68).
C’était
une enfilade de hauteurs.
It
was a succession of elevations. Это
был
ряд
высот.
|
Enfoncer
dans la neige, le marais, la boue.
Инэргэлык
(inerɣelək).
To
go deep into snow, marsh, mud. Погрузиться
в
снег,
болото,
грязь.
|
Entrée.
К’ытъян
(qətjan)
мн.
к'ытъянвыт).
Entry.
Вход.
|
Environs.
Грулмын
(Ран)
(ɣrulmən).
Environs.
Окрестность.
|
Envol.
Рэн’агыргын
(reŋaɣərɣən).
Тake-off.
Вылет.
|
Escarpement.
Аркычылк’ын
(arkəsəlqən),
(Ран)
аркычычк’ын
(arkəsəsqən).
Steepness.
Крутизна.
|
Escarpement.
Э’к’опгыргын,
и’к’упылк’ын
(ʔeqopɣərɣən,
ʔiqupəlqən). Steepness.
Крутизна.
|
Espace.
Нутэйиквин
(nutejikwin).
Space.
Пространство.
Еп
эльукэ к’ол
нутэйиквин
(О
107). Il
n’avait
pas
encore
vu
d’autres
espaces.
He
had
not
seen
yet
other
spaces.
Он ещё не видел
другие пространства.
|
Espace.
Урэлк’ын,
урэск'ын
(urelqən,
uresqən).
Space.
Простор.
|
Espace
céleste. Гырголен
(ɣərɣolen).
Sky.
Небесное
пространство.
Гырголен
тэн’эйъыкэ
гатвален
(Кэр
70).
L’espace
céleste était tout à fait dégagé.
The
sky was without any cloud. Небесное
пространство
было
безоблачное.
|
Espace
d’eau dans les glaces. Ыёгыргын,
ыёогыргын
(əjoɣərɣən,
əjooɣərɣən).
Space
of water inside the ice floe.
Полынья.
Ыёгыргык
тынпылк’эквъэн
чиниткин
налгын’ойн’ын
(Бел
74). J’ai
trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu
des glaces.
I
drenched my own tail in a space of water among the ice floe. Я
окунул
свой
хвост
в
полынью.
|
Espace
où la neige a fondu. Элелк’ын,
элелк’этыльын
(elelqən,
elelqetəlʔən). Thawed
patch.
Проталина.
Элелк’ыт
у’рэвыльыт
ы’лён’эт
н’ылынторкыт.
Les
espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour.
Places
were the snow has melted smoke all day long. Появляющиеся
проталины
дымят
весь
день.
|
Espace
plat. Акаакэян
(akaakejan).
Flat
area.
Ровная
местность.
Умк'этэ
тылянво нинэлгык'ин
акаакэян
(Рыт
2/85). L’ours
se
dirigea
vers
un
espace
plat.
The
bear
went
towards
a
flat
area.
Медведь направился
к ровной местности.
|
Espace
plat.
Вэтгыск’ын
(wetɣəsqən).
Flat
place.
Плоское
пространство.
Алымы
итъыкултэплекыльын,
к’ынур
вэтгыск’ыткыната
нылек’ин
(В
37).
Bien
qu’ayant des semelles glissantes, il marchait comme sur du
plat.
Though
he had slippery soles, he walked as on a flat ground. Хотя
у него были
скользкие
подошвы, он
шёл, как на
плоском пространстве.
|
Espace,
emplacement.
Ван’ынвын
(waŋənwən).
Space,
place.
Пространство.
Кытгынтаткэн
ынкы
ван’ынвын
варкын
(Тагр-Зел
8).
Il
y avait là un espace destiné aux courses.
There
was there a space intended for races. Там
было
место
пространство
для
бегов.
|
Espaces
de neige fondue. Aлялк’ыян
(alalqəjan).
Places
where snow has thawed.
Проталина.
Тиркытир
кывын’
рэтчыгнин
алялк’ыян
(О
106). Le
soleil rendra plus vaste les espaces de neige fondue.
The
sun will enlarge the places where snow has thawed. Солнце
расширит
проталины.
|
Estivage.
К’аальатын
(qaalʔatən).
Summer
pasture.
Летнее
пастбище.
Рыпкирн’ыт
к’аальатынвэпы
к’лявылтэ
(О
30).
Les
hommes rentreront de l’estivage.
The
men will come back from the summer pasture. Мужчины
придут с летнего
пастбища.
|
Estuaire.
Кэн’эн
(keŋen).
Estuary.
Лиман.
|
Estuaire.
Пыкэргыргын
(Жук-Кур
215)
(pəkerɣərɣən).
Outfall.
Устье.
|
Estuaire.
Э’ргыргын
(ʔerɣərɣən).
Estuary.
Устье
реки.
|
Etape
entre deux campements. Нымвытгыр
(nəmwətɣər).
Stage
between two camps.
Перегон
между
двумя
стойбищами.
Игыт
нурэк’ин
нымвытгыр
(Бел
45).
Aujourd’hui
l’étape entre les deux campements est longue.
Today
the stage between the two camps is long. Сегодня
перегон
между
двумя
стойбищами
длинный.
|
Etendue
d’eau. Мэмлыйн’ын
(memləjŋən).
Stretch
of water.
Пространство
с водой.
Мэмлыйн’ык
пыкэрын’н’ок...
(Бел
24).
En
approchant de l’étendue d’eau…
When
coming nearer the stretch of water... Подойдя
к пространству
с водой...
|
Etendue
d’eau dans les glaces, polynia.
Йъагыргын
(jʔaɣərɣən).
Space
of water free of ice.
Полынья.
К’лявыл
пыкиргъи
йъагыргык
(Тын’эру).
L’homme
arriva à un espace libre de glaces.
The
man arrived at a space of water free of ice. Мужчина
пришёл
на
полынью.
|
Etendue
d’eau dans les glaces, polynia. Йъалк’ын
(Бо
4/59) (jʔalqən)
(мн.
йъалк'ынвыт).
Water
space in the middle of the ice.
Полыня.
|
Etendue
d’eau dans les glaces, polynia.
Йъаск’ын
(jʔasqən).
Space
of water free of ice.
Полынья.
Ынан
катамтылянво
лыгнин
йъаск’ын
(В
6).
Il
marchait droit vers une polynia.
He
was going straight towards a space of water free of ice. Он
шёл
прямо
к
полынье.
|
Etendue
d’eau dans les glaces, polynia. Йъаткольын
(jʔatkolʔən).
(Рlace)
without ice.
(Место)
без
льдов.
Йъаткольын
ан’к’ы
(В
6).
La
mer avait des espaces sans banquise.
There
were spaces without ice. Море
было
с
местами
без
льдов.
|
Etoile
(à
la
belle).
Атванвыка
(atwanwəka).
In
the
open.
Под
открытым небом.
|
Ехcavation
où l’on brûle les os des animaux. Коматкоран
(Бо
4/78)
(komаtkorаn).
Excavation
where people burn animal bones.
Углубление
в
земле
для
сжигания
костей.
|
Exil
(terre
d’exil).
Э’к’энутэнут
(ʔeqenutenut).
Exile
(place of exile). Ссылкa
(место
ссылки).
|
Extrémité
d’un cap, d’une bande côtière.
К’ытрыткын
(qətrətkən)
(мн.
к'ытрыткынтэ).
Cape
end.
Окoнечность
мыса,
косы.
|
Faille,
crevasse. Пэтвэск’ын
(petwesqən).
Crevice.
Расщелина.
Эмгынунык
мъэпэтвэск’ыльык’эй
(Кым
37). Au
milieu il y avait une petite faille.
In
the middle there was a little crevice. В
середине
была
маленькая
расщелина.
|
Faîte
d’un arbre. Кырыткын,
крыткын
(kərətkən,
krətkən). Top
of a tree.
Вершина.
Ытръэч
тъэлекинэт
кырыткынк’агтэ
нывытрэтк’инэт
(Лёо
3). On
ne voyait que le bout du faîte des peupliers.
Only
the tip of the top of the poplars could be seen. Только
кончики вершин
тополей было
видно.
|
Faîte
d’un arbre. Оттыткын
(ottətkən).
Top
of a tree. Верхушка
дерева.
Оттыткынэты
рыльэтэннин
(Тын’эт
13).
Il
l’emporta au faîte d’un arbre.
He
took it to the top of a tree. Он
унёс его на
вершину дерева.
|
Faîte,
sommet.
Чавтыткын
(sawtətkən).
Top,
summit.
Макушка, верхушка.
|
Falaise.
Йынрыйыр,
йынрын, йын’ыр
(jənrəjər,
jənrən,
jəŋər)
(мн. йынрыт).
Cliff.
Высокий
обрывистый
берег.
|
Falaise
(pied d’une). Кытгэн’
(kətɣeŋ).
Foot
of
a
cliff.
Подножье
отвесной скалы.
|
Faner
(pour
la
verdure).
Вытъак’арак
(Бо 4/162) (wətʔaqarak).
To
fade (of verdure).
Увядать
(о
зелени).
|
Filet
d’eau. Мэмлыян
(memləjan).
Strip
of water.
Полоска
воды. Пин’кунин
ныгытк’эн
мэмлыян
(К’айо
74). Il
franchit d’un bond le mince filet d’eau.
He
jumped over the strip of water. Он
перепрыгнул
полоску
воды.
|
Fissure.
Чематгыргын
(sematɣərɣən).
Fracture.
Излом.
Чематгыргыт
гэк’итылинэт
(В
6).
Les
fissures avaient regelé.
The
fractures had frozen again. Излом
опять
замёрзли.
|
Flanc.
Гытолгын,
гыточгын
(ɣətolɣən,
ɣətosɣən). Slope.
Склон.
К’утти
натчык’энат
энмыгыточгык
(В
68).
Certains
se cachaient à flanc de falaise.
Some
of them hid on the side of the cliff. Некоторые
прятались
на склоне скалы.
|
Flanc
de mont. Н’айгытолгын,
н’айгыточгын
(ŋajɣətolɣən,
ŋajɣətosɣən). Side
of a mountain.
Склон
горы.
Н’айгытолгэты
тылк’ытык
(Тын’эт
51). Je
suis parti vers le flanc de la montagne.
I
went to the side of the mountain. Я
пошёл
к
склону
горы.
|
Flanc
de rochers infranchissables (sur
le). А’к’энмыгточын’кы
(ʔaqenməɣtosəŋkə).
On
the side of impassable
rocks.
На
склоне
непроходимых
скал.
А’к’энмыгточын’кы
нытвак’энат
(Бел
149).
Ils
vivaient sur le flanc de rochers infranchissables.
They
lived on the
side of impassable
rocks. Они
жили
на
склоне
непроходимых
скал.
|
Flaque.
Имлыск’ын
(imləsqən).
Puddle.
Лужа.
Льунин
тэркэпы к’элпэратыльын
имлыск’ын
(Тэрык’ы
129). Il
vit une flaque qui brillait au soleil. He
saw a puddle shining in the sun. Он
увидел лужу,
блестящую
на солнце.
|
Flaque.
К’ымил
(qəmil).
Puddle.
Лужа.
Игырк’эй
к’ымилк’эю
рэнъэлгъэ
пин’этъул
(Пим 16). A
présent le flocon va devenir petite flaque.
Now
the snowflake will become a small puddle. Теперь
снежинка
станет
лужей.
|
Flaque.
Эмлыпгат
(emləpɣat).
Puddle.
Лужа.
К’ыпыльыльэтгытык
эмлыпгаттэ!
(Ув
14). Coulez,
flaques ! Flow,
puddles! Стекайте,
лужи!
|
Flèche,
bande de terre à l’embouchure d’une rivière.
Иуйгын
(iujɣən).
Spit
on the mouth of a river.
Стрелка,
коса
на
устье
реки.
|
Fleur.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Flower.
Цветок.
Тантэёно
нинэлгык’инэт
амалван’
тан’пэральыт
тын’эчьыт
(О
108).
Il
foula toutes sortes de belles fleurs.
He
stepped on all kinds of beautiful flowers. Он
топтал разные
красивые цветы.
|
Flot.
Имъэлюн
(imʔelun).
Wave.
Волны,
движение волн.
Ытлён
к’ынур нинэнилюк’ин
имъэлютэ
(Ятг
3/107).
Le
flot semblait le bercer.
The
waves seemed to rock him. Движение
волн
как
будто
качал
его.
|
Fondrière.
Рыгэлылк’ын
(rəɣeləlqən).
Quagmire.
Tрясина.
|
Fontaine
(de baleine). Чен’к’ан
(seŋqan).
Fountain
(of whale).
Фонтан
(о
ките).
К’улимин’кы
энмэч
ръэвин
чен’к’ат
нывытрэтк’инэт
(Тэрык’ы
126).
Par
endroits on voyait déjà des fontaines de baleines.
Here
and there fountains could already be seen. Местами
уже
были
видны
фонтаны.
|
Forêt.
Умкуум
(umkuum)
(мн.
умкыт).
Forest.
Лес.
|
Forêt
(abords d’une). Уттыпынмын
(Бо
4/39)
(uttəpənmən).
Proximity
of a forest.
Близость
леса.
|
Forêt
clairsemée. Чевтoмкыянвын
(sewtomkəjаnwən).
Thicket.
Мелколесье.
|
Forêt
épaisse. Вылтумкуум
(wəltumkuum).
Thick
forest.
Густой
лес.
|
Forêt
épaisse. К’умкуум
(Бо
4/86)
(qumkuum).
Dense
forest.
Густой
лес.
|
Fosse.
Тыроочгын,
троочгын
(təroosɣən,
troosɣən). Pit.
Яма.
Пэтле
ранторкын
троочгэпы
(Вык
2). Bientôt
tu sortiras de la fosse.
You’ll
soon come out of the pit. Ты
скоро
выйдешь
из
ямы.
|
Fosse
à poisson. Вывъёльын
(Тэгрэт
7)
(wəwjolɣən).
Pit
for fish.
Яма
для
рыбы.
|
Fosse
à viande. Упэк’эмйи,
упэк’эмйин
(upeqemji,
upeqemjin). Pit
used to conserve meat. Яма
для
хранения
мяса.
Упэк’эмйик
гэтульэтлин
(Бо
3/66). Il
vola de la viande dans les fosses.
He
stole meat in the pits. Он
украл
(мясо)
в
яме.
|
Fourré.
Вылтумкуум
(wəltumkuum).
Thicket.
Чаща.
Нылейгым
лыгэвылтомкычыкоеквэ
(В
27).
Je
marche à travers des fourrés.
I
walk through thickets. Я
хожу
по
густым
кустам.
|
Frondaison.
Оттывырымкын
(ottəwərəmkən).
Foliage.
Листва.
Тиркык’ымчучьэ
нывъентык’ин
вылтыоттывырымкын
(К’ор
27).
Les
rayons du soleil perçaient l’épaisse
frondaison.
The
sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные
лучи
пробивали
густую
листву.
|
Frontière.
Нутэчурмын
(nutesurmən).
Border.
Граница.
Пыкиргъи
ынн’ин
нутэчурмык
(Мук
20). Il
arriva ainsi à la frontière.
Thus
he arrived at the border. Он
таким
образом
пришёл
на
границу.
|
Galet.
Коочыгаглын’ын
(koosəɣaɣləŋən).
Pebble.
Галька.
Колё
плякылгын
нэнчимиръэвыркын
коочыгагъеквэ
лейвык
(В
82). Ils
ont abîmé bien des bottes à marcher dans les
galets.
They
spoilt a lot of boots walking in the pebbles. Они
испортили
много обуви
в гальке.
|
Galet.
Чемыквылгын
(seməkwəlɣən).
Pebble.
Галька,
мелкий камешек.
Эйычгэ
нинэнкувлытльэвк'инэт
чемыквыт
ынкъам
чыгэйти (Рыт
2/3). Les
vagues faisaient rouler les galets et le sable.
The waves rolled
the pebbles and the sand. Волны
катили
гальки
и
песок.
|
Galet.
Чыгайвыквылгын
(səɣajwəkwəlɣən).
Pebble.
Галька.
Чыгайвыквык’агтэ
нинэтинук’инэт
онмычыкогты
(Кэр
3). (Les
vagues) tiraient les petits galets dans les profondeurs.
They
(the waves) pulled the small pebbles to the depth. (Волны)
втягивали
гальки
в
глубину.
|
Glace.
Гилгил
(ɣilɣil).
Ice,
ice floe.
Лёд.
Ытлён
тыттэтгъи
гэлыткынэты
(В
6).
Il
grimpa sur la banquise.
He
climbed on the ice. Он
поднялся
на
лёд.
|
Glace.
К’этыгыргын
(qetəɣərɣən).
Ice.
Лёд.
Нинупыткук’ин
к’этыгыргын
(Бо
3/133).
Il
becquette la glace.
It
is pecking at the ice. Он
клюёт
лёд.
|
Glace.
Тинтин
(tintin).
Ice.
Лёд.
Э’ми
юрэк’
этинкэ
варкыт
(В
30).
Peut-être
n’ont-ils pas de glace.
Maybe
they have no ice. Может
быть
у
них
нет
льда.
|
Glace
côtière. К’эйымгун
(qejəmɣun).
Coast
ice.
Припай.
К’эйымгук
пиринин
ынк’эн
рыркавытрын
(Бел
19). Sur
la glace côtière il prit cette apparence de morse.
On
the coast ice he took this appearance of a walrus. На
припае он стал
чем-то наподобие
моржа.
|
Glace
dérivante.
Рочгыгэл
(rosɣərel).
Drifting
ice.
Дрейфующая
льдина.
Ынк’эн
гитлин
ы’ттъыёлкэнано
эвэнэгырго
рочгыгэлык.
C’était
sa première chasse sur la glace dérivante.
It
was his first hunt on the drifting ice. Это
была
его
первая
охота
на
дрейфующей
льдине.
|
Glace
en formation. Паагрэл
(paaɣrel).
Sludge
ice.
Шуга.
|
Glace
fragmentée en formation. Чимыгил
(siməɣil).
Sludge
ice.
Шуга.
Ыныгранъав
чимыгил
нылек’ин
(Кэр
71). Face
à lui passait de la glace en formation.
In
front of him passed sludge ice. Перед
ним
проходила
шуга.
|
Glace
sans neige sur une rivière. К'уйвин
(Жук-Кур
230)
(qujwin).
Ice
on a river without snow.
Лёд
на
реке
без
снега.
|
Glace
sur la mer (première). Паргэл
(parɣel).
First
ice on the sea.
Первый
лёд
на
море.
|
Glace
(demeure de). Гэльяран’ы
(ɣeljaraŋə).
House
of ice.
Дом
изо
льда.
К’ъолягыргын
кытыйгэн
нык’энтэк’ин
гэльярачыко.
Les
hurlements du vent retentissaient dans la demeure de glace.
The
howlings of the wind could be heard in the house of ice. Вой
ветра слышны
были в жилище
изо льда.
|
Glace
(surface de la). Гэлыткын
(ɣelətkən).
Surface
of the ice.
Поверхность
льда.
Гэлыткынкэн
нымытван
рэнчимэвлин
(Рыт
135).
Le
camp sur la glace avait été démonté.
The
camp on the ice had been taken down. Разобрали
стойбище
на
льду.
|
Glace
(vieille).
Пэтыгэлгэл
(petəɣelɣel).
Old
ice.
Cтарый
лёд.
|
Glaces
(être emporté par les). Н’ытэтык
(ŋətetək).
To
be taken away by the ice.
Быть
унесённым
льдом.
К’ол
гэнтылин
эвэнэма
гэнтэтлин
Мэмыл
(Рыт
41).
Une
fois Memyl avait été emporté par les glaces
en chassant.
Once
when hunting Memyl had been taken away by the ice. Однажды,
когда
охотился,
Мэмыля
унесло
льдами.
|
Glaces
côtières. Токвалгын
(tokwalɣən).
Coast
icefloe.
Припай.
Унъэл
тымнэн
Пынаквынвык
вама
токвалгык
(Зел
1).
Il
a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces
côtières à Pynakvyn.
He
killed a bearded seal when he was on the coast icefloe at
Pynakvyn. Он
убил лахтака
на припае в
Пынаквыне.
|
Glacier.
К’уйвилк’ын
(qujwilqən).
Glacier.
Ледник.
К’ымчочьыйн’ын
к’ынур к’уйвилк’ын
(Бо
3/91). Le
rayon de soleil était comme un glacier.
The
sunbeam was like a glacier. Солнечный
луч
был
будто
ледник.
|
Glacier.
К’уйвирынн’эт
(qujwirənŋet).
Glacier.
Ледник.
К’уйвирынн’эт
эчычевытрыкэ
тытчыгыт
(Бо
2/3). J’ai
fait de toi un glacier presque invisible.
I
made of you an almost invisible glacier. Я
сделал
из
тебя
почти
невидимый
ледник.
|
Glacier.
Пэтыгэлытван
(petəɣelətwan).
Glacier.
Ледник.
|
Gonfler
(pour une rivière). Ыматык
(əmatək).
То
swell
(of a river).
Вздуться
(о
реке).
Н’ирэк’-н’ырок’
ы’лёт
галяк,
рыманн’ыт
вээмыт
(О
106).
Dans
deux-trois jours les rivières gonfleront.
Within
two or three days rivers will swell. Через
два-три
дня
вздунутся
реки.
|
Gorge,
défilé. К’анъявэчгын
(qanjawesɣən).
Gorge,
canyon.
Ущелье.
Гамголен
выквыныттатык
к’анъявэчгэты
(Кым
69).
Il
commença à hisser des pierres vers le défilé.
He
began to lift stones towards the gorge. Он
начал
поднимать
камни
на
ущелье.
|
Goulot
d’une rivière. Пэчгыкагыргын
(pesɣəkaɣərɣən).
River
channel.
Пролив
реки.
Вээмык
вагъэ
к’ача
пэчгыкагыргын’кы
(Бо
3/122).
Il
s’installa près d’une rivière, au
goulot.
He
settled near a river, at the river channel. Он
был
у
реки,
на
проливе.
|
Grain
de sable. Чемычгаглын’ын
(seməsɣaɣləŋən).
Grain
of sand.
Песчинка.
|
Gravier.
Чыгаглын’ын
(səɣaɣləŋən)
(мн.
чыгэгти).
Gravel.
Гравий.
|
Grotte.
К’эйгин’
(qejɣiŋ)
(мн.
к'эйгин'ыт).
Cave.
Пещера.
Льунин
ынкы
ныппылюк’ин
к’эйгин’
(Сём
13).
Il
y vit une petite grotte.
He
lives in a small cave. Он
живёт
в
маленькой
пещере.
|
Gué.
Э’ргыргын
(ʔerɣərɣən).
Ford.
Брод.
|
Gué.
Э’ръян,
э’рын
(ʔerjan,
ʔerən) (мн.
э'рынвыт).
Ford.
Брод.
|
Habitat
sédentaire des gens du bord de mer. Улвынымным
(Бо
4/110)
(ulwənəmnəm).
Fixed
accommodation of people on the seaside.
Неподвижное
жительство
у
приморских.
|
Halte
du berger près du troupeau (lieu de). Рыенвын
(rəjenwən).
Halt
of the sherpherd near the herd. Mесто
остановки
пастуха
у
оленьего
стада.
|
Halte
pour la nuit ou permanente. Рэвив
(Тэгрэт
7)
(rewiw).
Stop
for one night or permanent living place.
Место
на ночлег или
постоянное
жительство.
|
Haut-fond.
Мэмляратгыргын
(memlaratɣərɣən),
пик’имыл
(piqiməl)
(мн.
пик'имылти).
Shoal.
Перекат.
|
Haute
mer.
Эмгынун
(emɣənun).
Оut
at
sea.
В
открытом море.
|
Hautes
eaux (aux). Вээмръилек
(Бо
4/157)
(weemrʔilek).
At
high water.
По
половодью.
|
Hauteur.
Эквыткын
(Ран)
(ekwətkən).
Height.
Возвышенность.
|
Hauteur.
Эчынрыткын
(esənrətkən).
Height.
Возвышенность.
|
Hauteur
couverte de cèdres. К'ыргоск'ын
(Жук-Кур
224)
(qərɣosqən).
Mountain
covered with cedars.
Возвышенность,
поросшая
кедровником.
|
Hauts-fonds.
Чемыск’ыян
(seməsqəjan).
Shoal.
Мелководье.
Лыги
рытчынинэт
чемыск’ыянвыт
(Кэр
46).
Il
apprit à connaître chacun des hauts-fonds.
He
learnt to know the shoal. Он
научился
узнать
каждое
мелководье.
|
Herbage.
Въэглык’
(Бо
4/157)
(wʔeɣləq).
Place
rich in grass.
Место,
обильное
травой.
|
Herbe.
Въаглын’ын,
въэй
(wʔaɣləŋən,
wʔej). Grass.
Трава.
Льук
н’инк’эйин
плякгыпы
а’лянтольыт
въэгти…
(В
6). En
voyant les herbes qui saillaient des bottes des garçons…
Seeing
the grass that protruded from the boys’ boots…
Когда
он
видел
траву,
торчащую
из
обуви
мальчиков…
|
Herbe.
Мылгымыл
(məlɣəməl).
Grass.
Трава.
Увэран
ыргынан
турмылгэ
нэниквэвын
(В
61).
Ils
ont rehaussé la fosse à viande avec de l’herbe
fraîche.
They
heightened the pit of meat with fresh grass. Они
приподняли
мясную
яму
свежей
травой.
|
Herbe
épaisse. К’ивъэйымкын
(qiwʔejmkən).
Thick
grass.
Густая
трава.
|
Horizon.
Йъыпкиттэгын
(jʔəpkitteɣən).
Skyline.
Горизонт.
Тиркытир
киткинук’эй
рэтруркынин
йъыпкиттэгын
(Рыт
103).
Le
soleil effleurait à peine l’horizon.
The
sun was barely brushing the skyline. Солнце
едва
прикасался
горизонта.
|
Horizon.
Нотачьомыткын
(notasʔomətkən).
Horizon.
Горизонт.
Ынк’эн-ым
нотачьомыткын,
нутэтэгын
(Кэр
107). C’est
l’horizon, le finistère.
It’s
the horizon, the end of lands. Это
горизонт,
конец
земли.
|
Horizon.
Эчынрыткын
(esənrətkən).
Horizon.
Горизонт.
|
Horizon.
Э’э’нныматтагын
(ʔeʔennəmattaɣən).
Horizon.
Горизонт.
Вытрэттэгнык
рымагты
варкын
э’э’нныматтагын
(Ятг
65).
Au-delà
de ce qui est visible, il y a l’horizon.
Beyond
what is visible is the horizon. За
пределом
видимого
есть
горизонт.
|
Hummock.
А’рэа’р
(ʔareʔar).
Ice-hummock.
Торос.
|
Hummock.
Каалгын
(kaalɣən)
(мн. кээт, кэвэт).
Hummock.
Торос.
К’ынур
кааткойпы
к’инэтэнтиркын
(В 81).
Marche
comme si tu étais dans des hummocks.
Do
go as if you were in hummocks. Ступай,
будто
ты
в
торосах.
|
Hummock.
Мъэгыргын
(mʔeɣərɣən).
Hummock.
Торос.
Н’инк’эй
к’ытгъи
мъэгыргык
рымагтэты
(Бел
43).
Le
garçon alla au delà des hummocks.
The
boy went beyond the hummocks. Мальчик
пошёл
за
торосы.
|
Hummock.
Пэтыгэлгэл
(petəɣelɣel).
Hummock.
Торос.
|
Hummock
(bord d’un). Туквэн
(tukwen). Hummock
edge. Кромка
льда.
Гэлыткынкэн
туквэт кытыйга
гэнтъэювиривлинэт
(Тэрык'ы
115).
Les bords de la surface des hummocks
perdent de leur salinité sous l’effet du vent.
The edges of the hummocks lose their
saltness because of the wind. Кромка
льда лишается
соли от ветра.
|
Hummocks.
Кээткун
(keetkun).
Hummocks.
Торосы.
К’ынур
кааткойпы
к’инэтэнтиркын.
… comme
si tu marchais dans des hummocks.
… as
if you were walking in hummocks. … ступай,
будто
ты
в
торосах.
|
Hutte
de terre. Мылгыран
(məlɣəran).
Mud
hut. Землянка.
Э’к’эльыт
а’к’аттатын’
ырыгмылгырагты
нытвак’энат
(Лёо
6). Les
ennemis ne pouvaient monter jusqu’à leur hutte de
terre.
The
enemies could not climb to their mud hut. Враги
не
могли
подняться
к
их
землянке.
|
Iceberg.
Гилн’эгны
(ɣilŋeɣnə).
Iceberg.
Aйсберг.
Нынчимиръэвк’инэт
рыпэт
гилн’эгти
(Тэрык’ы
130).
Ils
brisent même des icebergs. They
even break icebergs. Они
даже
ломают
айсберги.
|
Iceberg.
Мэйн’ыгил
(Бо
4/91)
(mejŋəɣil).
Iceberg.
Большая
ледяная гора.
|
Iceberg.
Э’ръэр
(ʔerʔer).
Iceberg.
Айсберг.
|
Igloo.
Ы’лран,
ы’тлян
(ʔəlran,
ʔətlаn).
Igloo.
Жилище
из
снега.
Ы’тлян
нинэтэйкык’ин
ыныгмич
вальын
(Бел
128).
Elle
se fit un igloo à sa taille.
She
made an igloo in her size. Она
сделала
жилище
из
снега
по
её
размеру.
|
Île.
Илир
(ilir)
(мн.
илирти).
Island.
Остров.
Нывытрэтк’ин
илир
Имъэлин
(Кэр
55).
On
voyait l’île d’Imelin.
The
Imelin island could be seen. Можно
было видеть
Имъэлин остров.
|
Île.
Янранотанот
(Бо 4/57) (jаnrаnotаnot).
Island.
Остров.
|
Incendie
d’une maison. Яралвын
(jaralwən).
Fire
in a house.
Пожар
в
доме.
Ратвагъа
яралвын,
ытлён
риквъэ
... (К’ор
13). S’il
y a un incendie, elle dira … If
there
is
a
fire,
she’ll
say
...
Если будет
пожар в доме,
она скажет
...
|
Infini
(litt. endroit où la route ne finit pas). Aталпыкэлян(вын)
(atalpəkelаn(wən).
Infinite
(lit.
place
where the road doesn’t end).
Бесконечность
(букв.
место,
где путь не
кончается).
Эквэтыркын
аталпыкэлянвэты
(Тэрык'ы
114).
Il
part vers l’infini. He
is going to the infinite. Он
уходит
в
бесконечность.
|
Inondation.
Эмлыпгат
(emləpɣat).
Inundation.
Hаводнение.
|
Itinéraire
de pâture du troupeau. Ранталгын
(rantalɣən).
Route
of the herd pasturing.
Маршрут
выпаса
стада.
|
Jet
d’eau. Чин’к’эчин’
(siŋqesiŋ)
(мн.
чин'к'эт).
Jet
of water.
Струя
воды.
|
Lac.
Гытгын
(ɣətɣən).
Lake.
Озеро.
|
Lac
à dégorgement. Пын’огытгын
(Бо
4/124)
(pəŋoɣətɣən).
Flowing
out lake.
Проточное
озеро.
|
Lagune.
Кынман’к’ы
(kənmaŋqə).
Lagoon.
Лагуна.
Ы’твъэт
гэнвылин
кынман’к’ак
(В
73).
On
a descendu une barque sur la lagune.
They
put a boat on the lagoon. Спустили
лодку
на
лагуну.
|
Lagune.
Мэлк’ын
(melqən).
Lagoon.
Лагуна.
|
Langue
de terre dans une rivière. Ы’уйгын
(ʔəujɣən).
Spit
on a river. Коса
на
реке.
|
Large
(haute mer). Ан’к’алк’ын,
гынонан’к’ы
(Бo
4/5) (aŋqalqən,
ɣənonaŋqə). Open
sea.
Открытое
море.
|
Large
(haute mer). Гынонан’к’ы
(ɣənonaŋqə).
Open
sea.
Открытое
море.
|
Large
(haute mer). Гынун
(ɣənun).
Open
sea.
Открытое
море.
Рыльатын’атъёт
гынунык
ирыркыт
(В 42).
Les
(canards) emportés par le vent tombent au large.
The
(ducks) taken away by the wind fall in the open sea. Унесённые
ветром утки
падают в открытом
море.
|
Lever
de
soleil.
Тэркыгырголятгыргын
(terkəɣərɣolatɣərɣən).
Sunrise.
Восход
солнца.
Кэтъоск’ычаннэн
гынмылкин
тэркыгырголятгыргын
(О
28). Il
se souvint du récent lever de soleil.
He
remembered the recent sunrise. Он
вспомнил
о
недавнем
восходе
солнца..
|
Lever
dе
soleil.
Тэркыпгатгыргын,
тэркэнэнэгыргын
(terkəpɣatɣərɣən,
terkeneneɣərɣən). Sunrise.
Восход
солнца.
|
Lieu.
Ваны
(wanə)
(мн.
ванвыт).
Place.
Место.
Гынан
лыги рытчынэт
ванвыт
(В
36).
Tu
connais les lieux à présent.
You
know these places now. Теперь
ты
занешь
эти
места.
|
Lieu
avec hummocks. Кээск’ын,
кээск’ыльын
(keesqən,
keesqəlʔən). Place
with hummocks.
Tоросистая
местность.
|
Lieu
couvert de givre. А'нойпыгыргын
(anojpəɣərɣən).
Frosty
place.
Место
с инеем.
|
Lieu
couvert
de
mélèzes.
Гатгээвлен,
гатгээвылен,
гагээвылен
(ɣatɣeewlen,
ɣatɣeewəlen,
ɣaɣeewəlen).
Place
covered
with
larches.
Место
с лиственницами.
|
Lieu
couvert
de
verdure.
Вытъян
(wətjan).
Place
covered with verdure.
Место,
где
много
зелени.
|
Lieu
d’abattage des rennes à poil fin. Вылгык’аанматын
(wəlɣəqaanmatən).
Place
where reindeer are slaughtered.
Место
забоя
оленей.
Этын
гэлк’ытлин
вылгык’аанматынвэты
(Маг
97).
Le
maître était parti sur le lieu d’abattage des
rennes.
The
master had gone to the place where reindeer are slaughtered.
Хозяин
ушёл
к
месту
забоя
оленей.
|
Lieu
d’accostage. Ы’твынпан
(ʔətwənpаn).
Mooring.
Причал.
Ы’твынпанвэты
мынылк’ынмык
(Кым
99).
Allons
sur les lieux d’accostage.
Let’s
go to the mooring. Пойдём
на
причал.
|
Lieu
d’inhumation. Пaнэнальыромкавын
(panenalʔəromkawən).
Place
of burial.
Погребение.
Этлы
атаалгыляткыльэн
пaнэнальыромкавынвэпы.
Il
ne faut pas se retourner en revenant de l’inhumation.
People
mustn’t look back when they come from the place of a
burial. Не
следует оборачиваться,
когда идёшь
от места погребения.
|
Lieu
d’inhumation.
Паляквын,
панаальыванвын
(palakwən,
panaalʔəwanwən).
Place
of burial.
Место
погребения.
Акватын’н’ок
паляквэты
к’ытгъи
(В
100). Avant
de partir il se rendit sur le lieu de l’inhumation.
Before
leaving he went to the burial place. До
того,
как
уйти,
он
пошёл
на
место
погребения.
|
Lieu
d’un incendie. Тылвылк’ын
(təlwəlqən).
Site
of a fire.
Пожарище.
|
Lieu
d’une tuerie. Рырылпырын
(rərəlpərən).
Place
of a slaughter.
Место
резни.
Рырылпырынвык
натапаляквын’ынат
(В
100). On
les inhuma à l’endroit où ils avaient été
tués.
They
were buried at the place where they had been killed. Их
похоронили
на
месте
резни.
|
Lieu
de chasse au veau marin. Мэмылн’ыттын
(meməlŋəttən).
Place
of seal hunting.
Место
охоты
на
нерпу.
Нэквэтк’ин
мэмылн’ыттынвэты
(Кым
59).
Il
partait pour les lieux de chasse au veau marin.
He
was going to the place of seal hunting. Он
уходил
к
месту
охоты
на
нерпы.
|
Lieu
de combat. Тайкавын
(tajkawən).
Place
of a fight.
Место
боя.
Нытэнмавк’эн
тайкавынвэты
(О
26). Il
se préparait à aller sur le lieu du combat.
He
prepared to go to the place of the fight. Он
собирался
на
место
боя.
|
Lieu
de cueillette. Нотагчэн
(notaɣsen).
Place
of gathering.
Место
сбора.
Нотагчэнвэпы
гэлейвэ
(Бо
3/29). Elle
marchait à travers le lieu de la cueillette.
She
was walking through the place of gathering. Она
шла
по
месту
сбора.
|
Lieu
de cueillette des baies. Оонъынтан
(oonʔəntan).
Place
where you go to gather berries. Место
сбора
ягод.
Мургин
оонъынтан
мэкына
тан’авнатвыка
(О
32). Il
ne faut révéler à personne le lieu où
nous cueillons des baies.
We
mustn’t reveal the place where we go to gather berries. Не
надо никому
раскрывать
место, где мы
собираем ягоды.
|
Lieu
de défense. Вэрэн’атынвын
(wereŋatənwən).
Place
of defence. Mесто
обороны.
|
Lieu
de glissade. Рален,
ралечетын,
ралеян
(ralen, ralesetən,
ralejan). Place
of tobogganing.
Площадка
для
катания.
Ытръэчтэгын
ралечетын
мимлыльын
(Бел
24). Le
bout de la glissade était plein d’eau.
The
end of the place of tobogganing was full of water. В
конце площадки
для катания
была вода.
|
Lieu
de
halte.
Рывэлын
(rəwelən).
Place
where you stop.
Остановка.
Рывэлынвык
ныгитэйвык’ин
(Кым
31).
Aux
haltes on l’examinait.
When
they
stopped
they
examined
it.
На остановках
на него аккуратно
смотрели.
|
Lieu
de l’arrivée. Пыкэргыргын
(pəkerɣərɣən).
Place
of arrival, finish.
Место
прибытия.
Пыкэргыргын’кы
н’ирэк’
н’элгытвэттэ
гатваленат
(Кым
78).
A
l’arrivée il y avait deux courroies (à
franchir).
At
the finish there were two straps (to jump over). Перед
финишем было
два ремня (через
которые надо
было прыгнуть).
|
Lieu
de migration. Вылынвын
(wələnwən).
Place
of migration.
Место
миграции.
Вылынвык
о’ралвагты…
Sur un lieu de
migration, dans une autre direction… In
a place of migration, in another direction... На
месте
миграции,
в
другую
сторону...
|
Lieu
de naissance. О'ратын
(ʔoratən).
Birthplace.
Место
рождения.
О'ратын
- кынман'к'ы
ырыкы
мык'ытвигъи
(Рыт
2/44). Le
lieu de leur naissance – la lagune – était
devenu trop petit pour elles. Their
birthplace, the lagoon, had become too small for them. Место
их рождения
– лагуна – стало
для них маленьким.
|
Lieu
de
pêche.
А’нэлён
(ʔanelon).
Angling
(place).
Рыбалка.
Вэтлы
нылк’ытлин
а’нэлёнвэты
(В/Я).
Le
corbeau partait à la pêche. The
crow was going to his angling place. Ворон
отправлялся
на
рыбалку.
|
Lieu
de pêche. Таннын’ын
(tannəŋən).
Fishing
place. Рыбалка.
Ымыльо
тэннын’ыльыт
таннын’ынвэты
ныялгытк’энат
(Ятг
2/66). Tous
les pêcheurs se déplaçaient vers les lieux de
pêche.
All
the fishermen moved towards the fishing places. Все
рыболовы
переходили
на
рыбалку.
|
Lieu
de ramassage du bois. Он’алын
(oŋalɣən).
Place
of wood gathering.
Место
сбора
дров.
Рэпкиргъэ
он’алынвык
(Вык
1). Tu
arriveras aux lieux de ramassage du bois.
You’ll
arrive at the place where people gather wood. Ты
придёшь
на
место
сбора
дров.
|
Lieu
de recherches. К’ырэрылк’ын
(qərerəlqən).
Place
of search.
Место
поисков.
К’ырэрылк’ык
к’унк’ыли
мытъэйн’эвыркын
(Кым
92). Appelons
l’homme solitaire à l’endroit des recherches.
Let’s
call the solitary man to the place of search. Позовём
одинокого
мужчину
к
месту
поисков.
|
Lieu
de regroupement. К’ычекытвакан’ын
(qəsekətwakaŋən).
Place
where a crowd is gathering.
Место
сбора
толпы.
|
Lieu
de repos. Пан’ъэвн’ытон
(paŋʔewŋəton).
Place
of rest.
Место
отдыха.
Пыкиргъи
пан’ъэвн’ытонвэпы
ытлыгын
(Кэр
97).
Le
père arriva de son lieu de repos.
The
father arrived from his place of rest. Отец
пришёл
от
места,
где
отдыхал.
|
Lieu
de résidence. Валк’ан’ын
(Бо
4/154)
(walqaŋən).
Place
of residence.
Место
пребывания.
|
Lieu
de transhumance. Ялгытын
(jalɣətən).
(Place
of) transhumance.
Кочевье.
Ы’лгу
рытчынинэт
ялгытынвыт
(О
79). Il
s’éprit des lieux où l’on transhumait.
He became fond of
the places of transhumance. Он
полюбил
места,
где
кочевали.
|
Lieu
de travail. Мэгчерын,
мэгчерaтваны
(meɣserən,
meɣseratwanə). Working
place.
Рабочее
место.
Ынкы
гамгамэгчерынвэты
нынтэнмавк’энат
(Ятг
67). Là
on les préparait pour chaque lieu de travail.
There
they
prepared
them
for
each
working
place.
Тогда они их
приготовили
для каждого
рабочего места.
|
Lieu
de traversée. Э’ръян,
э’рын
(ʔerjan,
ʔerən) (мн.
э'рынвыт).
Place
of crossing. Место
переправы.
|
Lieu
favorable à la chasse. К’ытап
(qətap).
Place
of good hunting.
Место,
удобное
для
охоты.
Нэмъэм
аны
мэтъак’ытап
рэнъэк’эрэвнин
(Бел
91).
Tu
vas encore me gâter ce lieu favorable à la chasse.
You
once more will spoil this place of good hunting. Ты
ещё раз испортишь
место, удобное
для охоты.
|
Lieu
humide. Илын
(ilən).
Humid
place.
Влажное
место.
Ныгтъанк’аткэн
воск’ырак
вак,
илынчыку
(Мук
19).
Il
n’avait pas du tout envie de rester en prison, dans
l’humidité.
He
had not the least desire to stay in jail, in a humid place. Ему
совсем не
хотелось остаться
в тюрьме, в этом
влажном месте.
|
Lieu
humide.
Йъалк’ын
(jʔalqən)
(мн. йъалк'ынвыт).
Damp
place. Сырое
место.
|
Lieu
où commence la première partie (du chemin, de la
rivière, etc.). Пэтгатын
(petɣatən).
Beginning
of the first part (of the way, the river, etc.)
Место,
откуда начинается
первая часть
(дороги, реки).
|
Lieu
où
dresser
le
camp.
Равэвын
(rawewən).
Camp,
place for a camp.
Стойбище;
место,
куда
ставить
стойбище.
Равэвын
колё
тэн’экээкыльин
(Так’
114).
Le
lieu où dresser le camp était tout à fait
plat.
The
place to pitch the camp on was utterly flat. Место,
куда поставить
стойбище, было
совершенно
плоским.
|
Lieu
où
l’on
abreuve
les
bêtes.
Энанэквэчатын
(Ран)
(enanekwesatən).
Watering-place.
Водопой.
|
Lieu
où l’on attrape les rennes du troupeau (pour
l’abattage ou l’attelage). Ёрыткон
(jorətkon).
Place
where people catch reindeer. Место
ловли
оленей.
Лын’кымлячыкон
к’ынур
ёрыткон
(Кым
90).
La
congère était comme l’endroit où l’on
attrape les rennes.
The
snowdrift looked like the place where people catch reindeer.
Сугроб
было похоже
на место ловли
оленей.
|
Lieu
où l’on fait étape. Нывэльян
(nəweljan).
Place
of halt.
Место
остановки.
|
Lieu
où
l’on
marche.
Ляйвыян
(lajwəjan).
Place
where you walk. Любое
место, по которому
ходят.
Ан’к’айпы
ляйвыян
олвытвакыльэн
(В
40). Les
endroits où on marche sur la banquise ne sont pas stables.
Places
where you walk on the ice floe are not stable. Место,
по
которому
ходишь
на
льду,
непрочное.
|
Lieu
où l’on passe (ou l’on a passé) son
enfance. Майн’атын
(majŋatən).
Place
of s. o.’s growth.
Место,
где
растут
(где
росли).
Ынк’эн
К’эргынкаавын
майн’атын
(Ятг
23).
C’est
l’endroit où Qergynkaav a grandi.
This
is the place where Qergynkaav grew up. Это
место,
где
К'эргынкаав
рос.
|
Lieu
où l’on va ramasser du bois. Оттыгэчен
(ottəɣesen).
Place
where people go and fetch wood. Место,
куда
идут
за
дровами.
Ытлён
кытгынтакватгъэ
оттыгэченвэты
(Кым
101). Il
partit en courant vers le lieu où l’on va ramasser
du bois.
He
ran away to the place where people go and fetch wood. Он
побежал к месту,
куда идут за
дровами.
|
Lieu
où se rassemble le poisson. К’ытан
(qətan).
Place
where fish gathers.
Место,
где
собирается
рыба.
|
Lieu
où se trouve une hutte détruite.
Валк’арапъёлгын
(walqarapjolɣən).
Place
with a distroyed hut. Место,
где находится
разрушенная
землянка.
|
Lieu
où
une
plante
sort
de
terre.
Инэнн’эн
(inenŋen).
Place
where a plant grows up.
Место
всхода
растения.
|
Lieu
plein de crevasses. Нотамлягыргыткон
(notamlaɣərɣətkon).
Place
with a lot of fissures.
Расщелины
земли.
Амтаарон’а
к’ытчыгыткы
нотамлягыргыткон
(Бо
3/24).
Faites
des offrandes aux crevasses de la terre.
Make
offerings to the crevices of the earth. Делайте
жертвоприношения
расщелинам
земли.
|
Lieu
presque sans mousse aux rennes. Aчгэватапкыльэн,
гычгэватапыльын
(Бo
4/41) (asɣewatapkəlʔen,
ɣəsɣewatapəlʔən). (Place)
nearly without moss.
(Mесто)
почти
без
мха.
|
Lieu
propice pour passer la nuit. Тан’ыткэвын
(taŋətkewən).
Place
propitious to spend the night.
Удобное
для
ночёвки
место.
Нъыгитэткы
мин’кы
тан’ыткэвынвыльын.
Vous
devriez regarder où il y a un lieu propice pour passer la
nuit.
You
should look where there is a place propitious to spend the night.
Ты
бы смотрел,
где удобное
для ночёвки
место.
|
Lieu
qu’on
foule
de ses
pas.
Тантэян
(tantejan).
Place
where people step.
Место,
по
которому
ходят.
Нэмэлым
эгъюлеткэ
рытык
тантэян
… (В
8).
Ainsi
si on n’étudie pas les lieux qu’on foule …
Thus
if you don’t study the places where you step ... Итак,
если не изучать
места, по которым
ходят ...
|
Lieu
riche
en
bêtes
sauvages.
Мыггыннэгъян
(məɣɣənneɣjan).
Place
with many wild animals. Место,
обильное
дикими
животными.
Мыггыннэгъянвык
ганымытван’н’оленат
(О
93).
Ils
vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages.
The
live in a place rich in wild animals. Они
живут
в
местах,
богатых
дикими
животными.
|
Lieu
riche en lacs. Гытгыск’ын
(ɣətɣəsqən).
Full
of lakes.
Место,
богатое
озёрами.
Гытгыск’ынотайн’ын
(Бо
3/144).
C’est
une grande terre riche en lacs.
It’s
a vast land rich in lakes. Это
большое
место,
богатое
озёрами.
|
Lieu
riche en mousse. Ватапъян
(watapjan). Place
with abundance of moss.
Место
с
обилием
мха.
Эмыгъюле
ынан
ымыльо
ватапъянвыт...
(О
91).
Du
fait qu’il connaît tous les lieux riches en mousse…
Because
he knows all places with abundance of moss... От
того,
что
он
знает
все
места,
где
мох
в
изобилии...
|
Lieu
riche en verdure. Гавтылен,
гавытвытлен
(ɣawtəlen,
ɣawətwətlen). Place
with much grass and flowers.
Место,
где
много
зелени,
цветов.
|
Lieu
sans moustiques. Амран’кэян
(amraŋkejan).
Place
without mosquitoes.
Место
без
комаров.
Н’оонрэ
амран’кэянвэты
мынйылк’ыск’ивмык
(Ятг
3/36).
Allons
dormir là-bas dans ce lieu sans moustiques.
Let’s
go and sleep there in that place without mosquitoes. Пойдём
спать там в
месте без
комаров.
|
Lieu
(autre). К’улинутэнут
(qulinutenut).
Elsewhere.
Другая
земля.
К’оленотайпы
кайн’ычгын
етыркын
(Бо
3/136).
D’un
autre lieu arrive un gros ours.
From
another country a bear is coming. Большой
медведь
идёт
из
другой
земли.
|
Lieu-dit.
Вакан’ынвын,
вакан’ын
(wakaŋənwən,
wakaŋən). Locality.
Местечко.
Вакан’ынвык
Тун’итльэк
люур
ёо’ръогъэ
(Так’
101).
Au
lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement.
At
a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В
местечке
Тун'итльэн
вдруг
подул
ветер.
|
Lieux
de chasse. Чайвыткон
(sajwətkon).
Hunting
place.
Место
охоты, охотиться.
Эвын
ытлыгын
гэквэтлин
чайвытконвэты
(Ятг
23). Le
père était déjà parti à la
chasse.
The
father had already gone to the hunting places. Отец
уже
ушёл
на
охоту.
|
Lieux
de chasse en mer. Ы’твыльатын
(ʔətwəlʔatən).
Area
of sea hunting.
Место
охоты
в
море.
Ы’твыльатынвык
лыгэмайн’ан’к’агтыйгыръочгатгъэ
(Кым
56).
Une
violente bourrasque marine se leva sur les lieux de chasse.
A
violent gust of sea wind blew up in the area of hunting. Бурный
океанский
ветер вдруг
подул в зоне
охоты.
|
Lieux
de cueillette. Нотагчэян
(notaɣsejan).
Places
of gathering.
Места
сбора.
Гымнин
нотагчэян
йык’этгъи
(Кым
35). Mes
lieux de cueillette se sont éloignés.
My
places of gathering got far. Мои
места
сбора
отдалились.
|
Lieux
inhabités (vers des). Aнымкылян’эты,
анымкычан’эты
(anəmkəlaŋetə,
anəmkəsaŋetə). To
uninhabited places.
К
необитаемым
местам.
Гэмгутылелинэт
анымкычан’эты
(Бел
210).
Ils
allèrent transhumer vers des lieux inhabités.
They
moved
to
uninhabited
places.
Они перекочевали
к необитаемым
местам.
|
Ligne
de partage des eaux. Амлыганлын
(amləɣanlən).
Watershed.
Водораздел.
|
Ligne
droite. Вэтгыкылвыкыл
(Бо
4/72)
(wetɣəkəlwəkəl).
Straight
line.
Прямая
линия.
|
Limite
des terres. Нутэпынмын
(Ран)
(nutepənmən).
Edge
of the earth.
Край
суши.
|
Limite
des terres (tchouktches), finistère. Нымтэгын
(nəmteɣən).
Land’s
end.
Край
чукотских
земель.
Мин’кы
нымтэгын
нывилгъэт
(Бо
2/23). Ils
s’arrêtèrent là où était
la limite des terres tchouktches.
They
stopped
where
(Chukchi)
land
ended.
Они остановились
на краю чукотских
земель.
|
Limite
du camp. Ратагын
(rataɣən).
Edge
of the camp.
Край
стойбища.
Намайынлян
ратагнэты
(В
32). On
alla l’enterrer à la limite du camp.
He
was buried on the edge of the camp. Похоронили
его
на
краю
села.
|
Lisière.
Умкытэгын,
умкычурмын,
уттычурмын
(umkəteɣən,
umkəsurmən, uttəsurmən). Edge
of a forest. Опушка
леса.
Ытлён-ым
энмэч
ынкы
омкытагнык
гэнъэтлин
(Маг
52).
Mais
lui s’était déjà installé là,
à la lisière.
But
he had already settled there, on the edge of the forest. А
он там уже
поселился
на опушке леса.
|
Lit
d’une rivière. Ваамъёлгын
(waamjolɣən).
The
bed of a river.
Река,
русло
реки.
Онмываамъёлгык
к’эюу
ы’ск’агтатгъэ
(Ятг
3/42).
Le
faon bondit par-dessus le lit d’une profonde rivière.
The
fawn jumped over the bed of a deep river. Оленёнок
перепрыгнул
через
реку.
|
Lit
d’une rivière. Въарэвар
(Жук-Кур
215)
(wʔarewar).
Riverbed.
Русло
реки.
|
Lit
d’une rivière (second). Янраваам
(jаnrаwааm).
Second
river-bed.
Второе
русло
реки.
|
Littoral.
Ан’к’аск’ан’ын,
ан’к’ачгыеквэн,
ан’к’ачгын,
ан’к’ачормын,
ан’к’ачормыеквэн
(aŋqasqaŋən,
aŋqasɣəjekwen, aŋqasɣən,
aŋqasorməjekwen). Coastline.
Побережье.
Нырагтык’эн
ан’к’ачгэпы
(К’эргытваал).
Il
rentrait chez lui par le bord de mer.
He
went back home along the coastline. Он
шёл
домой
по
берегу
моря.
|
Localité
isolée. К’унным
(Бо
4/88)
(qunnəm).
Remote
spot.
Уединённое
поселение.
|
Longue
bande (par ex. de terre). Ивлыйиквин
(iwləjikwin).
Long
strip (of earth for ex.).
Длинная
полоса
чего-л.
Тыльугъэн
ивлыйиквик’эй,
к’ынур
н’илгык’эй
(К’айо
101).
Je
vis une longue bande (de terre) semblable à une courroie.
I
saw a long strip (of earth) like a strap. Я
увидел длинную
полосу (земли),
похожую на
ремень.
|
Lune.
Йъилгын
(jʔilɣən).
Moon.
Луна.
|
Maison
consolidée contre le vent. О’мрыран
(Бо
4/109)
(ʔomrəran).
House
strengthened against the wind.
Дом,
упроченный
против
ветра.
|
Marais.
Илылк'ын
(iləlqən).
Marsh.
Болото.
Элылк’ыеквэ
гэлейвигым
(Ятгор
32).
J’ai
marché à travers le marais.
I
walked through the marsh. Я
шёл
по
болоту.
|
Marais.
Имлылк'ын
(imləlqən).
Marsh.
Болото.
Нинъирмури
вээмыт,
имлылк'ыт
(Рыт
2/51). Nous
avons traversé des rivières et des marais.
We
got through rivers and marshes. Мы
проходили
реки
и
болота.
|
Marais.
Умрэпылк'ын
(Жук-Кур
220)
(umrepəlqən).
Bog.
Болото.
|
Mare
d’eau courante. Эмлыттъатын
(emləttʔatən).
Pond
of running water. Пруд
проточной
воды.
Эмлыттъатынвык
нынмэк’инэт
(В
50).
Ils
les plongèrent dans une mare d’eau courante.
They
immersed them in a pond of running water. Они
их
погрузили
в
пруд
проточной
воды.
|
Marée.
Ан’к’апычьычьатгыргын
(aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən).
Tide.
Прилив
и
отлив.
Гилгил
ан’к’апычьычьатгырга
нинэнлек’ин
(Сём
8).
La
marée met les glaces en mouvement.
The
tide puts the ice in motion. Прилив
и отлив приводят
лёд в движение.
|
Masse
(neigeuse,
brumeuse).
Пылмыгыргын
(pəlməɣərɣən).
Shroud
(of snow, fog).
Пелена
снега.
Ымыльо
гамэчатлен
ынк’энак
пылмыгыргык
(Тэрык’ы
148).
Tout
avait disparu dans cette masse de neige.
Everything
disappeared in this shroud of snow. Всё
исчезло
в
этой
пелене
снега.
|
Méandre.
Нутэвытгыр
(nutewətɣər).
Meander.
Поворот
реки,
извилина.
Вытэчгытравыльык
нутэвытгыр
нилюльэтк’ин
(О
107).
Il
bougeait dans un méandre verdoyant.
He
was moving in a green meander. Он
двигался
в
зелёном
повороте
реки.
|
Méandres
(former des).
Кан’эткогты
рытчык
(kаŋetkoɣtə
rətsək).
To
meander. Извиваться.
|
Mer,
surface de la mer. Ан’к’аткын
(aŋqatkən).
Sea,
surface of the sea. Море,
поверхность
моря.
Ан’к’аткын
тэн’уйнэ
эръэкыльу
пэрагъэ
(Рыт
17).
La
mer semblait tout à fait déserte.
The
sea seemed completely deserted. Море
казалось
совершенно
пустым.
|
Mer.
Ан’к’ы
(aŋqə).
Sea.
Море.
Ан’к’айпы
гэлилин
(В 6).
Cela
se mit à souffler de la mer.
It
began to blow from the sea. Подуло
с
моря.
|
Mirage.
Ралк’акват
(ralqakwat).
Mirage.
Мираж.
|
Monde.
Вагыргын
(waɣərɣən).
World.
Мир.
Ынк’эн
акватгыргын
к’олевагыргэты
(Тэрык’ы
137).
C’était
un départ pour un autre monde. It
was a start for another world. Это
было
отправление
в
другой
мир.
|
Monde.
Нутэйиквин
(Ран)
(nutejikwin).
World.
Mир.
|
Monde
(parcourir le). Нутэйиквик
(nutejikwik). To
wander throughout the world.
Ходить
по
миру.
К’ынутэйиквиги,
юрэк’
нъытан’вагыргыльогъан
(Мук
5).
Va
par le monde, peut-être trouveras-tu le bonheur.
Wander
throughout the world, you’ll maybe find happiness. Ходи
по
миру,
ты
может
быть
найдёшь
счастье.
|
Monde
des vivants (dans le). О’рамръан’
(ʔoramrʔaŋ).
In
the world of the living.
В
мире
живых.
Ынпыначгык’ай
ванэван
о’рамръан’
нытвагъан
(Кым
45).
Le
vieux n’avait pas été dans le monde des
vivants.
The
old man had not been in the world of the living. Старик
не бывал в мире
живых.
|
Montagne.
Н’эгны
(ŋeɣnə).
Mountain.
Гора.
Эвын
нэймэвк’ин
тиркытир
пырк’ан’аеты
(В
82). Déjà
le soleil s’approchait d’un mont aux piliers de rocs.
The
sun was already getting nearer a mountain with vertical stone
pillars. Солнце
уже подходило
к горе с каменными
столбами.
|
Montagne
(de
l’autre
côté
de
la).
Н’агчын’ык’аптэнк’ач
(Бо
4/83)
(ŋaɣsəŋəqaptenqas).
On
the other side of the mountain.
По
ту
сторону
скалы.
|
Montagnes,
chaîne
de
montagnes.
Н’эйыткун
(ŋejətkun).
Mountains,
mountain range.
Горы,
хребет.
Челгытэркыйн’ын
ининигъи
н’эйыткук
рымагтэпы
(О
77).
Un
énorme soleil rouge apparut derrière les montagnes.
A
huge red sun appeared behind the mountains. Большое
красное
солнце
появилось
из-за
гор.
|
Montée,
ascension. Тыттаттылян
(təttattəlan).
Climbing,
ascent. Подъём.
Тыттаттылян
ралеквыльын
(Кым
69). La
montée présente des éboulis.
There
are screes on the ascent. На
подъёме
осыпь.
|
Monter
en pente douce. Н’инитык
(ŋinitək).
To
go up gently sloping.
Подниматься
полого
вверх.
|
Monticule.
Мъыск’ык'эй
(Бо
4/94)
(mʔəsqəqej).
Hillock.
Холмик.
|
Monticule.
Тынуп
(tənup)
(мн.
тынупыт).
Mound.
Бугор.
Пин’ъыч
ы’лтынупу
нынъэлк’ин
(В
13).
La
neige fraîche formait des monticules.
The
fresh snow changed into mounds. Снег
превращался
в
нугор.
|
Monticule
de neige. Ы’лтынуп
(ʔəltənup).
Snow
mound.
Снежная
горка.
Тэнтинин
ы’лтынупк’эй
(Ятытваал).
Il
marcha sur un petit monticule de neige.
He
stepped on a little snow mound. Он
наступил
на
снежную
горку.
|
Motte
de terre. Тымкытым,
тымкылгын
(təmkətəm,
təmkəlɣən) (мн.
тымкыт).
Tussock.
Кочка.
А’ачекыт
тымкыткыната
ныпин’кутылек’инэт
(В
83). Les
jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre.
The
young men jumped forwards from a tussock to another. Подростки
шли, прыгая
от одной кочки
к другой.
|
Murette.
Агтачгын
(aɣtasɣən).
Low
wall.
Стенка.
Румэкэвнин
ы’льыл ынкъам
агтачгык’ай
тэйкынин
(Рыт 111).
Il
rassembla
de
la
neige
et
fit
une
murette.
He
gathered
snow
and
made
a
small
wall.
Он собрал снег
и сделал стенку.
|
Neige.
Ы’льыл
(ʔəlʔəl).
Snow.
Снег.
Ян’ак’ай
ы’льыле
гэйыръэтлин
(В
9).
La
petite resserre fut remplie de neige.
The
small store-room was filled with snow. Маленькая
кладовая
наполнилася
снегом.
|
Neige
boueuse. Йъалк’ын
(jʔalqən)
(мн.
йъалк'ынвыт).
Slush.
Слякость
|
Neige
boueuse (couvert de). Ирмук’этыльын
(irmuketəlʔən).
Slushy.
Слякотный.
|
Neige
dans les creux (vieille). Пэтъыл
(petʔəl).
Old
snow in the gullies.
Старый
снег
в
ложбинах.
|
Neige
de printemps dans les creux (dernière). Мумк’ымул
(mumqəmul).
Last
spring snow in the hollows.
Последний
весенний
снег
по
ложбинам.
|
Neige
durcie. Йынрымолк’ат
(jənrəmolqat).
Hardened
snow.
Лежалый
твёрдый
снег.
|
Neige
glacée. К’уйвичгичен’
(qujwisɣiseŋ).
Frozen
snow.
Обледенелый
снег.
|
Neige
sèche glacée. Кэвиръыл
(kewirʔəl).
Dry
frozen snow.
Сухой
промёрзший
снег.
|
Neige
(couvert de). Эмъылин
(emʔəlin).
Completely
covered with snow. Весь
покрытый
снегом.
Ытръэч
вынэ
эмъылинэйгым
(Бел
114). Eh
bien, je suis tout couvert de neige.
Well,
but I am covered with snow. Да
вот,
я
весь
покрыт
снегом.
|
Nid.
Гыроёлгын
(Бо
4/44)
(ɣərojolɣən).
Nest.
Гнездо.
|
Nuage.
Йъын
(jʔən).
Cloud.
Облако.
Эйъыкэ
вак
малчымгыргыльо
нынъэлк’ин
(В
61).
Quand
il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour
de la lune.
When
there are no clouds a halo seems to form around the moon. Когда
нет туч, световое
кольцо будто
появляется
вокруг луны.
|
Nuage.
Йын’эйын’
(jəŋejəŋ).
Cloud.
Облако.
К’ынур
рэн’агаляльын
йын’экин
выйилвыйил
н’эвыск’эт
ынинэльык
к’ача галяск’ычатгъэ
(Тэрык’ы 176).
Semblable
à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa
près des frères aînés.
The
woman passed near her elder brothers like the shadow of a
floating cloud. Похожая
на плывущую
тень облака,
женщина вдруг
прошла мимо
старшего брата.
|
Nuée.
Йъэчгын
(jʔesɣən).
Storm
cloud.
Туча.
К’ынур
йъэчгын
нылек’ин
вуск’ууч (Бо
2/38).
Telle
une nuée avance l’obscurité.
Darkness
stretches out like a cloud. Будто
туча
надвигается
темнота.
|
Nuée
enveloppant un mont. К’элик’эл
(qeliqel). Cloud
wrapping a mountain. Облако,
охватывающее
сопку.
|
Obstacle.
Рымагтыёлк’ыл
(rəmaɣtəjolqəl).
Obstacle.
Препятствие.
|
Obstacle
sur la route. Ръэтайпын
(rʔetajpən).
Obstacle
on the way.
Преграда
на
пути.
Такамръэтык
варкын
танн’эн
ръэтайпын
(Так’
42). En
plein sur la route il y avait un obstacle des Tannyt.
There
was an obstacle of the Tannyt in the middle of the way. Была
танн'ытская
преграда
прямо
на
пути.
|
Outre
rivière. Рочгын’кы
(Бо
4/137)
(rosɣəŋkə).
Beyond
the river.
За
рекой.
|
Outre-mer.
Ан’к’арочгын
(aŋqarosɣən).
Overseas.
Заморская
земля.
|
Ouverture,
trou. Аквыргын
(akwərɣən).
Hole.
Отверстие.
К’олетъылё
к’олеаквыргэпы
ныровтэгым
(Бел
77).
Parfois
je sors sur la glace par un autre trou.
Sometimes
I get onto the ice out of another hole. Иногда
я вылезаю на
льдину из другого
отверстияt1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111ности1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.
|
Pacage.
К’аагынрэтын
(qaaɣənretən).
Pasture.
Пастбище.
К’лявылтэ
к’аагынрэтынвык
нытвак’энат
(Ятг 3/12). Les
hommes
étaient
au
pacage.
The
men
were
on
the
pasture.
Мужчины были
на пастбище.
|
Pack.
Манан’гэл
(manaŋɣel).
Ice
floe.
Пак.
Манан’гэл
к’ырымэн
айылго лынъёлк’ыл
(Кэр 50). Il
ne devait pas avoir peur du pack.
He
should not fear the ice floe. Не
надо
бояться
пака.
|
Pan
de rocher. Энмытъол
(enmətʔol).
Side
of a rock.
Часть
скалы.
Эмчимгъутэ
нитк'ин
ан'к'агъеткэн
энмытъолё
(Рыт
2/18).
Еlle
s’imaginait être un pan de rocher surplombant la mer.
She
imagined she was the side of a rock overhanging the sea. Она
воображала,
что была выступом
скалы, нависшим
над морем.
|
Passage.
Тагыргын
(taɣərɣən).
Passage.
Проход,
проезд.
|
Passage.
Тылевытгыр
(təlewətɣər).
Passage.
Переход.
|
Pâturage.
Aвээн
(aween).
Pasture
land.
Пастбище.
Ыныкит
равээнвэнарыск’эквъа
– роратвагъа
(О
62).
S’il
va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti).
If
he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если
он пойдёт на
поиски пастбищ,
его долго не
будет.
|
Pâturage.
Гынрэтгыргын
(ɣənretɣərɣən).
Pasturage.
Пастьба
оленей.
|
Pâturage.
Ран’гыргын
(raŋɣərɣən).
Pasture.
Пастбище.
Тан’ран’гыргын
тыльун
(Так’
113). J’ai
trouvé un bon pâturage.
I
found a good pasture. Я
нашёл
хорошее
пастбище.
|
Pâturage
de jour. К’аантан
(qaantan). Day
grazing.
Дневной
выпас.
К’аантанвэпы
нырагтытыляк’энат
(Ятг
34). Ils
rentraient du pâturage de jour.
They
were coming from the day grazing. Они
возвращались
с
дневного
выпаса.
|
Pâturage
de nuit. Рыён
(rəjon). Night
pasture.
Ночное
пастбище.
Рэтырэт
рыёнвык
(Ятг
30). Un
rêve au pâturage.
A
dream on the night pasture. Сон
на
ночном
пастбище.
|
Pâturage
de nuit. Рэвын
(rewən). Night
pasture.
Ночное
пастбище.
Экык
рэвынвэпы
етыльын
ивнин
... (Ятг
3/45). Il
dit à son fils qui arrivait du pâturage de nuit…
He
said to his son who arrived from the night pasture... Он
сказал сыну,
пришедшему
от ночного
пастбища...
|
Pâturage
des rennes pour l’engraissement. Рыгынкаквыргын
(rəɣənkakwərɣən).
Pasturage
of reindeer for fattening. Пастьба
оленей
для
увеличения
упитанности.
|
Pâturage
des rennes (ancien). Пэтран’ын
(petranŋən).
Previous
reindeer pasture.
Оленье
коповище.
|
Pâturage
des rennes (ancien). Пэтыранъёлгын,
пэтыран’
(petəranjolɣən,
petəraŋ). Former
pasture.
Старое
пастбище.
Пэтыранъёлгычыко
етъан’
а’тчан’н’огъэ
(Ятг
40).
Il
attendit prêt dans la vieille pâture.
He
waited ready in the former pasture. Он
готовый
стал
ждать
в
старом
пастбище.
|
Pâturage
(riche). Ранъян
(ranjan).
Rich
pasture.
Богатое
кормом
место.
...
авээнвыт,
ватапъянвыт,
ранъянвыт
(О
91).
…les
pâturages, les lieux riches en mousse, les riches
pâturages.
… pastures,
places rich in moss, rich pastures. … пастбища,
богатые
мхом
места,
богатые
кормом
пастбища.
|
Pays.
Нутэйиквин
(Ран)
(nutejikwin).
Land.
Страна.
|
Pays.
Нутэнут
(nutenut)
(мн.
нутэт).
Land.
Страна.
Эчвэрагыргын
уттынутэк
анотайкочка
нытванат (В
83). Espérons
qu’au pays des forêts ils n’ont pas de peaux
(d’animaux) de la toundra.
Let’s
hope that in the country of forests they have no skins (of
animals) of the tundra. Надеемся,
что в стране
лесов у них
нет шкур животных
тундры.
|
Pays
chaud. Омнотанот
(omnotanot).
Warm
country.
Тёплый
край.
Омнотагты
ытри
тылеркыт. Ils
vont
vers
les
pays
chauds.
They
go
to
warm
countries.
Они идут к тёплым
краям.
|
Pays
étranger.
К’улинутэнут
(qulinutenut).
Foreign
country.
Заграница.
|
Pays
étranger. Элвэнутэнут
(elwenutenut).
Foreign
country.
Заграница.
|
Paysage.
Н’аргынпэрагыргын
(ŋarɣənperaɣərɣən).
Landscape.
Пейзаж.
|
Pente
de colline couverte de buissons. Вэрэлгын
(Ран)
(werelɣən).
Slope
of a hill covered with bushes.
Склон
холма,
заросший
кустарником.
|
Pente.
Валмыгыргын
(walməɣərɣən).
Slope.
Склон.
Ынръа
валмыгыргык
мытынрынгиивынэ
эккэт
(О
18).
A
ce moment sur une pente nous rencontrâmes les fils.
At
that moment we met his sons on a slope. В
это время мы
встретили
его сыновей
на склоне.
|
Pente.
Тыттагыргын
(təttaɣərɣən).
Slope.
Склон.
Ымыльо
э’мэннинэт
ярак тыттагыргэты
(Бел
43). Il
les
remorqua
tous
chez
lui
vers
la
pente.
He
dragged
them
all
home
to
the
slope.
Он их всех
поволок к яранге
по склону.
|
Pied
d’un mont. Ивтылин
(iwtəlin). Foot
of a mountain.
Подножье
горы.
Ымыльэты
ивтылин
йын’этэ
гэнъарэлен
(Кэр
82).
Tout
le pied de la montagne s’était enveloppée de
brouillard. The
whole foot of the mountain was covered with fog. Всё
подножье
горы
было
покрыто
туманом.
|
Pied
d’un mont. Н'эгйин'
(Ран)
(ŋeɣjiŋ).
Foot
of a mountain.
Подножье
горы.
|
Pierre.
Выквылгын,
выквын
(wəkwəlɣən,
wəkwən). Stone.
Камень.
Ръэкин
ынк’эн
выквылгын?
(В
4) Qu’est-ce
que c’est que cette pierre ? What
is this stone for? К
чему
этот
камень?
|
Pierres
grondantes. К’антаквыткольычгын
(qantakwətkolʔəsɣən).
Roaring
stones.
Гремящие
камни.
К’антаквыткольычгын
гытолын’кы
(Бел
51). Le
flanc du mont abonde en pierres grondantes.
The
side of the mountain is full of roaring stones. Склон
горы
полон
гремящих
камней.
|
Pierres
sur lesquelles on traverse une rivière. Тымк’этти
(təmqetti).
Stones
on which people cross a river. Камни,
по
которым
переходят
реку.
|
Pilier
rocheux. Пырк’аквылгын,
пырк’апыр
(pərqakwəlɣən,
pərqapər) (мн.
пырк'ат).
Vertical
stone pillar.
Каменный
столб.
Эвын
нэймэвк’ин
тиркытир
пырк’ан’аеты
(В
82).
Le
soleil approchait déjà d’un mont aux piliers
rocheux verticaux.
The
sun already came nearer a mountain with vertical stone pillars.
Солнце
уже подходило
к горе с каменными
столбами.
|
Plage.
Чыгэйылк’ын
(səɣejəlqən).
Sand
beach.
Песчаное
взморье.
Чыгэйылк’ык
нытвак’эн
колё мыргомыр
(К’эргытваал).
Sur
la
plage
il
y
avait
beaucoup
d’algues.
On
the
beach
there
was
a
lot
of
seaweed.
На песчаном
взморье было
много водоросли.
|
Plaine.
Экээкилк’ын
(ekeekilqən),
(Ран)
экээкиск'ын
(ekeekisqən).
Plain.
Равнина.
|
Plaine
enneigée.
Ы’лвэтгыск’ын
(ʔəlwetɣəsqən).
Plain
covered with snow.
Снежная
равнина.
|
Plaine
(vaste). Яргыйн’ын
(jarɣəjŋən).
Vast
plain.
Широкая
равнина.
Нытан’к’эргатк’эн
яргыйн’ыкэн
эмнун’
(О 29). La
vaste
plaine
de
la
toundra
brillait.
The
vast
plain
of
the
tundra
was
shining.
Блестела широкая
равнина тундры.
|
Plante.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Plant.
Растение.
|
Plat,
endroit plat. Колталк’ын
(koltalqən).
Flat,
flat place.
Плоскость,
плоское место.
Гынык-ым
ръэнут колталк’ыэнмын?
(Так’ 145). A
ton
avis
quel
est
ce
rocher
plat ?
In
your
opinion
what
is
this
flat
rock.
По-твоему что
это за плоская
скала?
|
Plateau.
Ичвуйгын,
ичгуйгын
(iswujɣən,
isɣujɣən).
Plateau.
Hебольшое
плоскогорье.
|
Plate-forme
à traîneaux. Орвытрэтъёлгын
(orwətretjolgən).
Sledge
shelf. Помост
для
нарт.
Орвытрэтъёлгын
гэтэйкылин
номоттэпы
(В
2/7). La
plate-forme du support à traîneaux est faite en bois
flotté.
The
shelf of the sledge rack is made of driftwood. Помост
для нарт сделали
из выброшенного
на берег дерева.
|
Point
d’observation.
Ёпынвын
(jopənwən).
Observation
place.
Наблюдательный
пункт.
Инъэ
ытлён
ёпынвыткынэты
ныёпатк’эн
(В
41).
Le
matin il observait (la mer) en montant au point d’observation.
In
the morning he observed (the sea) when climbing to the
observation place. Утром
он наблюдал
(за морем), поднявшись
на наблюдательный
пункт.
|
Pont.
Ваамъэръёлгын
(waamʔerjolɣən).
Bridge.
Мост.
Эквэтгъи
ыныкаткыната
к’ынур ваамъэръёлгыткыната
(Ятг
8).
Il
s’en fut sur lui comme sur un pont.
He
went on it as on a bridge. Он
пошёл по нему,
как по мосту.
|
Portillon.
Aгтаттытыл
(aɣtattətəl).
Wicket.
Калитка.
Нэнтылевмык
агтаттытлытагнэты
(К’ор
16).
Il
nous accompagna jusqu’au portillon.
He
went with us to the wicket. Он
провёл
нас
до
калитки.
|
Pousse.
Пойгычьын,
пойгычьылгын
(pojɣəsʔən,
pojɣəsʔəlɣən). Sprout.
Pосток.
|
Pousse.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Sprout.
Росток.
|
Pousses.
Тортын’агыргыт
(tortəŋaɣərɣət).
Shoots.
Всходы.
|
Pré.
Ергыер,
ергын
(jerɣəjer,
jerɣən) (мн.
ергыт).
Meadow.
Луг.
Гынонъяргэты
н’ытогъэ
(Мук
14).
Il
sortit et alla vers le milieu du pré.
He
went out towards the middle оf
the meadow. Он
вышел
и
направился
к
середине
луга.
|
Précipice.
Энмык’алетлын
(enməqaletlən).
Precipice.
Обрыв.
|
Presqu’île.
Тэпк’эн,
тэпъэн
(tepqen).
Peninsula.
Полуостров.
|
Puits.
Мэмлынтоёлгын
(memləntojolɣən).
Well.
Колодец.
|
Raccourci.
Понн’эгыргын
(ponŋeɣərɣən).
Short
cut. Короткая
дорога.
|
Racine.
Кэнмылгын
(kenməlɣən)
(мн.
кинмыт).
Root.
Корень.
|
Racine
(d’arbre, de buisson). Ныныл
(nənəl)
(мн.
нынлыт,
нынылти).
Root
(of tree, bush).
Корень
(деревьев,
кустов).
|
Rang,
rangée. Ачгыт
(asɣət).
Row,
file.
Ряд.
Гилгил
гэнтылин
н’ырок’ав
лымэвыр
н’ирэк’эв
кааткоачгытык
(Тэрык’ы
111).
La
glace s’était détachée à la
hauteur de la troisième ou de la deuxième rangée
de hummocks.
The
ice had broken off level with the third or the second row of
hummocks. Лёд
оторвался
напротив
третьего
или
второго
ряда
торосов.
|
Rangée
de pierres en travers d’une rivière. Тымк’этйив
(təmqetjiw).
Row
of stones across a river. Ряд
камней
через
реку.
|
Rangée
de piliers rocheux. Пырк’арэл
(pərqarel)
(мн.
пырк'арэлтэ).
Succession
of stone pillars.
Цепь
каменных
столбов.
|
Rangée
de yarangues. Рагэнэв
(raɣenew).
Row
of yarangas.
Ряд
яранг.
Ганымытваленат
чавчывамкин'ын,
нылгинымкык’ин
рагэнэвчын’ын
(Бел
209).
Il
y avait un grand groupe d’éleveurs, de très
nombreuses yarangues.
There
was a great group of herders, a great lot of yarangas. Было
много оленеводов,
очень много
яранг.
|
Rangées
de
nombreux
lacs.
А’лелгыгытгыткот
(ʔalelɣəɣətɣətkot).
Files
of numerous lakes.
Ряды
многочисленных
озёр.
А’лелгыгытгыткот
вырэлгыткольыт...
(Ятг
30).
Des
rangées de nombreux lacs avec des buissons…
Rows
of numerous lakes with bushes... Ряды
многочисленных
озёр
с
кустами.
|
Rapide.
Аттывэгыргын,
артывэгыргын
(attəweɣərɣən;
artəweɣərɣən). Rapid.
Cтремнина
реки.
|
Rapide.
Пик’имыл
(piqiməl)
(мн.
пик'имылти).
Rapids.
Порог
на
реке.
|
Ravin.
Аатгыр
(aatɣər)
(мн.
аатгыртэ).
Ravine.
Овраг.
Рин’этэ
аатгыртэ
нэнармагтык’энат
(Бел 138).
Il
franchissait les ravins en volant.
He
flew over ravines. Он
перелетал
через
оврагу.
|
Ravin.
К’энъев
(qenjev) (мн.
к'энъевыт).
Ravine.
Овраг.
Н’оонк’о
к’энъевчыку
... (Тын’эт
4). Là-bas
dans le ravin ...
There
in the ravine … Там
в
овраге
…
|
Ravin.
Тыроочгын,
троочгын
(təroosɣən,
troosɣən). Ravine.
Овраг.
Ёпылк’эвнэнат
тыроочгыт
(О
49). Il
alla examiner les ravins.
He
went to examine the ravines. Он
пошёл
исследовать
овраги.
|
Ravin
(face opposée d’un). К’анъяврочгылгын
(qanjawrosɣəlɣən).
Opposite
side of а
ravine.
Противоположная
сторона
оврага.
Нытлепыткук’ин
н’алгыл
к’анъяврочгылгэты
(Тын’эт
20).
Il
regardait vers l’autre flanc du ravin, des deux côtés.
He
looked at the opposite face of the ravine, at both sides. Он
смотрел на
овраг налево
и направо.
|
Régions
écartées de la Tchoukotka (relatif aux). Онмыльын
(onməlʔən).
Which
refers to remote areas of Chukotka.
То,
что касается
глубинных
частей Чукотки.
|
Relief.
Нотакааткогыргын
(notаkааtkoɣərɣən).
Relief.
Рельеф.
Йыпатъёлк’ылтэ
тылянвыеквэн
чама
нотакааткогыргын
(К’айо
7).
Doivent
être notés les routes et les reliefs.
The
roads and the relief must be put down. Должны
быть записаны
дороги и рельефы.
|
Relief
terrestre.
Нотапэран
(notaperan).
Earth
relief. Рельеф
земли.
|
Rempart.
Йыпыян
(jəpəjan).
Rampart.
Вал,
преграда.
Орвыт
ачгыта рытрилынэт
йыпыянво
(Бо
2/92).
Ils
placèrent les traîneaux côte à côte
en guise de rempart.
They
placed the sledges side by side as a rampart. Они
поставили
сани бок о бок
в качестве
вала.
|
Repère.
Тэнмычьын
(tenməsʔən).
Reference
point. Ориентир.
Тан’амынк’эн
тэнмычьо
тылек…
(Кым
33).
… en
marchant seulement d’après ce repère.
… walking
only according to this reference point. … идя
только
по
этому
ориентиру.
|
Replat
d’une
falaise.
Йынрыск’ын
(jənrəsqən).
Top
of a cliff.
Вершина
утёса.
Йынрыск’ык
ынпыначгын
нывилгъи
(О
2/3).
Sur
le replat de la falaise le vieillard s’arrêta.
The
old man stopped on the top of the cliff. Старик
остановился
на
вершине
утёса.
|
Replat
sur une montagne. Йылмил
(Бо
4/61)
(jəlmil).
Мountain
shelf.
Уступы
горы.
|
Retenue
pour poissons. Эйпын
(ejpən).
Dyke
for fish.
Запор
на
рыбу.
|
Rétrécissement
d’un cours d’eau, d’un lac. Аттывэгыргын,
артывэгыргын
(attəweɣərɣən;
artəweɣərɣən). Neck
on a river, on a lake.
Узкое
место
реки,
озера.
|
Rivage.
Гычормын,
гычурмын
(ɣəsormən,
ɣəsurmən). Coast,
shore.
Берег.
Н’инк’эгти
гычормык
ирыльэ
гагалголенат
(В
47).
Les
garçons sur le rivage ramassaient les canards qui étaient
tombés.
On
the shore boys picked up fallen ducks. Мальчики
подобрали
упавших
на
берег
уток.
|
Rivage.
Мимлычурмын
(mimləsurmən).
Bank.
Берег.
Мимлычурмык
нывакъотвак’эн
ивинильын
(Рыт
103).
Un
chasseur était assis sur le rivage.
A
hunter was sitting on the bank. Охотник
сидел
на
берегу.
|
Rive
opposée.
Рочгын
(rosɣən).
Opposite
bank.
Другой
берег.
К’утти
элкыгъэт рочгэты
и’рыльыт
(В 74). Certains,
traversant
sur
l’autre
côte,
ont
pris
la
mer.
Some
of
them,
crossing
onto
the
opposite
bank,
put
at
sea.
Некоторые
ушли в море,
перейдя на
другой берег.
|
Rive
opposée d’une rivière. Ваамрочгын
(waamrosɣən).
The
opposite bank of a river.
Другой
берег
реки.
Отъо
ваамрочгэты
ныллепыткук’ин
(Ятг
28).
Oto
regardait vers l’autre rive de la rivière.
Oto
was looking at the other bank of the river. Отъо
смотрел на
тот берег реки.
|
Rivière.
Вээм
(weem).
River.
Река.
Вээмык
к’ача
рэвиквъэт
(В 84).
Ils
ont dressé le camp près de la rivière.
They
pitched their camp near the river. Они
поставили
стойбище около
реки.
|
Rivière
aux
rives
peu
élevées.
Таткынваам
(tatkənwaam).
River
with low banks. Река
с
низкими
берегами.
|
Rivière
profonde. Куул,
куулкуул
(kuul,
kuulkuul). Deep
river.
Глубокая
река.
Пытк’ыгитэнин
Вилюн’эйкуул
(О
107). Il
regarda
à
nouveau
la
rivière
Viluneïkuul.
He
looked
again
at
the
Viluneikuul
river.
Он снова посмотрел
на реку Вилюн’эйкуул.
|
Rivière
qui ne gèle pas. К’ытан
(qətan).
River
that doesn’t freeze.
Hезамерзающий
ручей.
|
Roc.
Пэрк’алгын
(perqalɣən).
Rock.
Скала.
Пэрк’алгын
айвалк’ылык
тъыйн’эгъэн
(Бо
3/129). Je
chargerais un roc sur le sommet de son crâne.
I’d
load a rock on the top of his skull. Я
бы грузил скалу
ему на голову.
|
Roc
élevé
et
pointu.
Вэрк’авэр
(werqawer). High
sharp rock.
Торчащий
камень.
К’ыкытгынтатгэ
майн’ывэрк’атагнэты
(Маг
13).
Cours
jusqu’au grand roc pointu.
Do
run to this high sharp rock. Беги
к
большому
торчащему
камню.
|
Roc
isolé. Янраквын
(janrakwən).
Isolated
rock.
Уединённая
скала.
Нытвак’эн
янраквын
Инчьувик
к’ача (Так’
138). Il
y a un roc isolé près de Insuvin.
There is an
isolated rock near Insuvin. Около
Инчьувина
есть
уединённая
скала.
|
Roche.
Кооквылгын
(kookwəlɣən).
Rock.
Скала.
Кооквылгыткынык
вакъогъэ
(В 2/13). Elle
s’assit
sur
une
roche.
She
sat
down
on
a
rock.
Она села на
скалу.
|
Rocher.
Энмээм
(enmeem),
энмын
(Жук-Кур)
(enmən)
(мн.
энмыт).
Rock.
Скала.
Ивинильэ
энмыгэн’
гатаръэнн’ылен
(В
37).
Les
chasseurs avaient pratiqué un chemin au pied de la
falaise. The
hunters had opened up a path at the foot of the cliff. Охотники
проложили
дорогу
у
подножья
горы.
|
Rocher
vertical. Итъэрун
(itʔerun).
Vertical
rock.
Отвесная
скала.
|
Rouleau,
grande vague. Мэйн’имъэлюн
(mejŋimʔelun).
Billow.
Вал,
волна.
Мэйн’имъэлюн
нинъэйн’эвигым
(Бо
3/134).
J’appelle
la grande vague.
I
invoke the billow. Я
зову
большую
волну.
|
Routes
(absence de). Атылянвыкэгыргын
(atəlanwəkeɣərɣən).
Absence
of roads.
Бездорожье.
|
Rue,
espace entre les yarangues. Равытгыр,
равытгыргын,
раеквэн
(rawətɣər,
rawətɣərɣən, rajekwen). Place
between yarangas, street.
Пространство
между
ярангами,
улица.
Ымыльынымъеквэ
нытак’эн
ыннэн
равытгыр
(Рыт
40).
Tout
le long du village passe une rue.
A
street runs all along the village. Улица
идёт
по
всему
селу.
|
Ruisseau
dans un ravin. Аатгыр
(aatɣər)
(мн.
аатгыртэ).
Brook
in a ravine.
Ручей
в
овраге.
|
Sable.
Чимычгэй
(siməsɣej)
(мн.
чимычгэгти).
Sand.
Песок.
Ынпыгыргэпы
нъэлгъи
чимычгэю
(Бо
5).
Du
fait de son grand âge il se changea en sable.
Because
of his old age he was changed into sand. Из-за
его старости
он превратился
в песок.
|
Sable.
Чыгаглын’ын
(səɣaɣləŋən)
(мн. чыгэгти).
Sand.
Песок.
Чыгаглын’ын
тылянвыкэн
эн’ъэлемлилгыкыльин
тэнтик (В 17). Le
sable du chemin était très mou quand on y posait le
pied.
The
sand of the path was very soft when stepping on it. Песок
дороги был
очень мягкий,
когда ступал
по нему.
|
Sépulture.
Панэнальын
(panenalʔən).
Sepulture.
Место
погребения.
Гулювлин
увик
чымче
панэнальынвык
н’эвъэнин
(Так’
102). Il
enfouit le corps près de la sépulture de sa femme.
He
buried the corpse near his wife’s sepulture. Он
похоронил
тело
около
места
погребения
жены.
|
Site
d’une colonie de morses. Агнонвын,
агнотваны
(aɣnonwən,
aɣnotwanə) (мн.
агнотванвыт).
Colony
of walrus.
Место
с
лежбищем
моржей.
Ынан
нинэгитэнэн'эткук’ин
агнонвын
(Рыт
38).
Il
regardait à la jumelle le site de la colonie de morses.
He
looked with binoculars at the colony of walrus. Он
смотрел
в
бинокль
на
лежбище
моржей.
|
Sol.
Йъэнкын
(jʔenkən).
Bottom,
ground.
Низ,
пол.
|
Sol.
Нотаргын
(notarɣən).
Ground.
Почва.
|
Sol.
Нутэск’ын
(nutesqən).
Ground.
Почва,
земля.
Нутэск’ын
нык’итык’ин
(В
84).
Le
sol gelait.
The
ground was freezing. Почва
мёрзла.
|
Sol
léger. Рыгэлылк’ын
(rəɣeləlqən).
Light
soil. Лёгкий
грунт.
|
Sommet.
Вырыткын
(wərətkən).
Top.
Верхушка,
макушка.
|
Sommet
d’un col. Лыпыткын
(ləpətkən),
(Ран)
лыпыск'ын
(ləpəsqən).
Top
of a pass.
Вершина
перевала.
Ытлён
н’айлыпыткынатгъэ
(Мен
107). Il
fit l’ascension du col de la montagne.
He
climbed to the top of a pass. Он
поднялся
на
вершину
перевала.
|
Sommet
d’un monticule, d’une éminence. Тынопыткын
(tənopətkən).
Top
of a mound, of a hill.
Верхушка
бугра,
возвышения.
|
Sommet
d’un rocher. Энмыск’ын
(enməsqən).
Top
of a rock. Вершина
скалы.
Нэнанватыльатк’эн
энмыск’ык
(Бел
77). Elle
grattait
des
peaux
au
sommet
d’un
rocher.
She
scraped
skins
at
the
top
of
a
rock.
Она скребла
шкуры на вершине
скалы.
|
Sommet
d’une
montagne.
Лявтыск’ыткын
(lawtəsqətkən).
Top
of a mountain. Вершина
горы.
Нэнаёпылк’эвк’эн
н’эвыск’этэ
лявтыск’ыткынэты
к’лявыл
(Оон
39). La
femme alla sur le sommet de la montagne observer l’homme.
The
woman went to observe the man on the top of the mountain. Женщина
пошла наблюдать
за человеком
на вершину
горы.
|
Sommet
d’une
montagne.
Н’айыткын
(ŋajətkən)
(мн.
н'айыткынтэ).
Top
of a mountain.
Вершина
горы.
|
Sommet
d’une montagne. Н’эгчык’ын
(Бо
4/103)
(ŋeɣsəqən).
Top
of a mountain.
Вершина
горы.
|
Souche.
К’эпъурууттуут
(qepʔuruuttuut).
Stump.
Пень.
Мывакъогъак
к’апъорооттык’айыткынык
(Ятгор
11).
Je
vais m’asseoir sur une souche.
I’ll
sit down on a stump. Я
сяду
на
пень.
|
Souche
pourrie. К’ээл
(qeel). Rotten
stump. Гнилый
пень.
|
Source.
Кырыткын,
крыткын
(kərətkən,
krətkən). Source.
Источник.
...
к’ол-ым
Эркыпваамкырыткынык
(О
88).
… et
l’autre aux sources de la rivière Erkyp.
… and
the other at the source of the river Erkyp. … а
другой
у
источника
реки
Эркып.
|
Source
d’eau chaude. Гыляатгыр,
гылмимыл
(ɣəlaatɣər,
ɣəlmiməl)
(гыляатгыртэ,
гылмимлыт).
Spring
of hot water.
Горячий
ключ.
|
Souterrain.
Йъэнкыгин’
(jʔenkəɣiŋ).
Underground.
Подполье.
|
Souterrain.
Нутэск’ыгин’кин
(nutesqəɣiŋkin).
Underground.
Подземный.
|
Support
à traîneaux. Орвытаран’
(orwətaraŋ).
Sledge
rack, support. Подпорка
для
нарт.
Орвытаран’
туруттин
гэтэйкылин
ымы
гэниквэвлин
(В
66). Le
support de traîneaux fut fait de bois neuf, puis rehaussé.
They
made the sledge rack of new wood, and then heightened it. Они
сделали подпорку
для нарт и потом
повысили её.
|
Support
sur pilotis pour embarcations. Ы’твынпын
(Бо
4/36)
(ʔətwənpən).
Rack
on piles for boats.
Лабаз
из
китовых
ребер
для
хранения
байдары.
|
Support
sur pilotis pour embarcations. Ы’твынъёпоолгын,
ы’тынъёпоолгын
(ʔətwənjopoolɣən,
ʔətənjopoolɣən).
Support
of the boat between two hunting seasons, rack.
Подпора
байдары.
Лыгъытвъэт
ы’твынъёпоолгэпы
нэнвириквъэн
(Кэр
77).
Ils
descendirent la barque de son support.
They
took down the boat from the rack. Они
спустили
лодку
с
подпоры.
|
Surface.
Гыргочен
(ɣərɣosen).
Surface.
Поверхность.
Ырыткин
гыргочен
тылпъиткуръугъи
(В
98).
La
surface de l’arc se fendilla.
The
surface of the bow cracked. Поверхность
лука
треснуло.
|
Surface
des eaux. Мэмлыткын
(memlətkən).
Water
surface.
Поверхность
вод.
Мэмлыткыната
рэн’агаляск’ычатгъэ
гачгамкын
(Рыт).
Un
vol de canards passa soudain à la surface des eaux.
A
flock of ducks passed suddenly on the surface of the water. Стая
уток вдруг
пролетела
над поверхностью
воды.
|
Surface
glacée.
Тинылк’ын
(tinəlqən).
Frozen
area.
Скованная
льдом местность.
Итъунтэтгъи
тинылк’ык
(Бо
2/25). Il
glissa
sur
la
surface
glacée.
He
slipped
on
the
frozen
area.
Он проскользнулся
по скованной
льдом местности.
|
Surface
plane.
Пылгытрыгыргын
(pəlɣətrəɣərɣən).
Flatness.
Плоскость.
|
Surface
supérieure d’un rocher. Энмыткын
(enmətkən).
Flat
top of a rock. Верхняя
плоскость
скалы.
Ныныттэтк’инэт
ылваймакыт
энмыткынэты
(Бел
79).
Ils
hissaient les corps des rennes sauvages sur le haut du roc.
They
lifted the bodies of wild reindeer on the top of a rock. Они
поднимали
туши диких
оленей на скалу.
|
Taillis.
Оккаргын
(okkarɣən).
Clump
of bushes.
Кусты.
Ыныкит
авалёмка
нъынтынин
оттымчатковыргыргын
оккаргык
...
(О
109). S’il
n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les
buissons… If
he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes...
Если
бы он не услышал
треск ломающихся
веток в кустах...
|
Taillis.
Пэк’этатоттыт
(peqetatottət).
Thicket.
Заросли.
Пэк’этатоттыт
ярагтолгымэл
нытвэтчатвак’энат
(Ув
20). Les
taillis se dressent tel le mur d’une maison.
The
thickets stand like the wall of a house. Заросли
стоят
будто
стены
дома.
|
Tanière,
terrier. Емык
(jemək). Lair,
burrow.
Логовище,
нора.
Тынупык
емыкык
гатвален
элгар (Элк'эт
26). Dans
un
terrier
d’un
monticule
vivait
un
renard
polaire.
In
the
lair
of
a
hillock
lived
a
polar
fox.
В норе бугра
жил песец.
|
Tas
de bois. Оммай
(ommaj). Heap
of wood.
Куча
дров.
Колё
оммай
нытэйкык’ин
(В
50). Ils
faisaient un grand tas de bois.
They
made a big heap of wood. Они
собирали
большую
кучу
дров.
|
Tempête
galopante. Пэк’ывъячын
(peqəwjasən).
Galloping
storm.
Скачущая
пурга.
Ыяа
льунин
пэк’ывъячин’ын
(Маг
13). Au
loin il vit une tempête galopante.
He
saw in the distance a galloping storm. Вдали
он
увидел
скачущую
пургу.
|
Tempétueux,
démonté (pour l’océan). Нэйычгик’ин
(nejəsɣiqin).
Stormy.
Бурный,
штормовой
(o
море).
|
Terrain
accidenté. Имим
(imim) (мн.
имимыт).
Uneven
ground.
Неровная
местность.
…кыен’
имимык
(Бо
2/24).
… parce
qu’il est en terrain accidenté.
… because
he is on an uneven ground. … потому
что
он
на
неровной
местности.
|
Terrain
accidenté. Кээск’ын,
кээск’ыльын
(keesqən,
keesqəlʔən). Uneven
place.
Неровная
местность.
|
Terrain
de sport. Мыргыръэлян
(mərɣərʔelan).
Playground.
Спортивная
площадка.
Мыргыръэлян
рыпэт
ганонмавлен
рачвын’ыльатык
а’ачекк’ая
(В
67). Une
aire de jeux s’était même creusée quand
les jeunes couraient.
A
hollow had appeared in the playground when young people ran.
Углубление
появилось
на площадке,
где молодые
бегали.
|
Terrain
plat
(déboucher
en).
Вэтгыск’авык
(wetɣəsqawək).
To
come out on a flat ground.
Выйти
на гладкое
место.
|
Terrain
salifère. Ръон
(Ран)
(rʔon).
Saline
soil.
Cолончак.
|
Terrain
vague. Энымкилк’ын
(enəmkilqən).
Waste
land. Пустырь.
|
Terre.
Нутэйиквин
(Ран)
(nutejikwin).
Earth.
Земля.
|
Terre
ferme.
Нотаск'ыткын
(notasqətkən).
Land.
Суша.
|
Terre
ferme. Эмнун’,
эмнун’ин
(emnuŋ,
emnuŋin) (мн.
эмнун'ыт).
Land.
Cуша.
|
Terre
herbue dont on entoure la yarangue en hiver. Тупъэт,
тупъэтуп
(tupʔet,
tupʔetup). Turf
which people put around the yaranga in the winter. Дёрн,
которым
обкладывают
жилище
на
зиму.
|
Terre
natale. О’ратыннотанот
(Бо
4/113)
(ʔoratənnotanot).
Homeland.
Родина.
|
Terre
natale. У’рэтнутэнут
(ʔuretnutenut).
Homeland.
Родина.
|
Terre
sèche.
Кыргыкыр
(kərɣəkər).
Dry
earth.
Высохшая
земля.
|
Terre
(autre). Элвэнутэнут
(elwenutenut).
Other
country.
Другая
земля.
Ваннагыргыт
элвэнутэкинэт
(Тагр-Зел
6). On
envie
les
gens
d’autres
contrées.
They
envy
people
of
other
countries.
Завидуем людям
других земель.
|
Tertre.
Кэвэк’эй,
кээк’эй
(keweqej,
keeqej) (мн.
кэвэк'эгти).
Mound.
Бугор.
|
Tertre
de cèdres. К’ыргон’айк’ай
(qərɣoŋajqaj).
Mound
covered with cedars.
Холм
с
кедрами.
Нэнатан’ынк’эргавк’эн
к’ыргон’айк’ай
(О
33). Le
soleil faisait étinceler un tertre couvert de cèdres.
In
the sun shone a mound covered with cedars. От
солнца
сверкал
холм
с
кедрами.
|
Tige.
Пойгычьын,
пойгычьылгын
(pojɣəsʔən,
pojɣəsʔəlɣən). Stem.
Стебель.
|
Tombe.
Панэнальытван
(panenalʔətwan).
Grave.
Могила.
|
Toundra.
Нутэнут
(nutenut)
(мн.
нутэт).
Tundra.
Tундра.
|
Toundra.
Ытлык’
(ətləq).
Tundra.
Тундра.
Ытлык’ык
вай
мури
майн’ъаргырга
гэгитэмури
(Бо
2/39).
Dans
la toundra voilà que l’épidémie avait
l’œil sur nous.
In
the tundra the epidemic kept an eye on us. В
тундре
вот
эпидемия
на
нас
смотрела.
|
Toundra.
Эмнун’,
эмнун’ин
(emnuŋ,
emnuŋin) (мн.
эмнун'ыт).
Tundra.
Тундра.
Ныркывк’эн
эмнун’йиквин
пычмывытрыпэран’н’огъэ
(О
86).
Les
vastes espaces de la toundra apparurent dans la brume.
The
vast spaces of the tundra appeared in the mist. Обширные
пространства
тундры появились
в тумане.
|
Toundra
brûlée. Тылвылк’ын
(təlwəlqən).
Burned
tundra.
Горелая
тундра.
|
Toundra
enneigée. Илгылк’ын
(ilɣəlqən).
Snowy
tundra.
Заснеженная
тундра.
Илгылк’ык
уйн’э
уттыкыльин
(Бо
2/111).
Dans
la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres.
In
the snowy tundra there were no trees. В
заснеженной
тундре
не
было
деревьев.
|
Toundra
humide. Илылк'ын
(iləlqən).
Moist
tundra.
Мокрая
тундра.
|
Toundra
(côté de la). Нотак’ал
(notaqal). Side
of the tundra.
Сторона
тундры.
Рэквэтгъэ
нотак’алеты
(Бел
82). Tu
partiras d’un côté de la toundra.
You’ll
go on one side of the tundra. Ты
уйдёшь
к
одной
стороне
тундры.
|
Tourbillon.
Kокальатгыргын
(kokalʔatɣərɣən).
Whirlpool.
Водоворот.
|
Tourbillon.
Кэн’кэчивымкын
(keŋkesiwəmkən).
Whirlwind.
Вихрь.
|
Tournant,
virage.
Галмыгыргын
(ɣalməɣərɣən).
Turn.
Поворот.
|
Tournant,
virage.
Каврагыргын
(kawraɣərɣən).
Turning.
Поворот
на дороге.
|
Tournant,
virage.
Кавран
(kawran).
Turn,
turning point.
Поворот.
Мэлёталгын-ым
кавранвэты
нылгийк’ыръилек’ин
(Тын’эт
6).
Quant
au lièvre il fila à toute allure vers l’endroit
à contourner.
As
for the hare he hurried up towards to the turning point. А
заяц убегал
очень быстро
к повороту.
|
Tournant,
virage.
Пъолтыгыргын
(Ран) (pʔoltəɣərɣən).
Turn.
Поворот.
|
Tournant,
virage.
Пъолтын,
пъолтыян
(pʔoltən,
pʔoltəjan).
Тurn.
Поворот.
Пъолтынвык
Унпэн’эр
нывилгъи (Рыт
83). Unpener
s’arrêta
au
tournant.
Unpener
stopped
at
the
turn.
Унпэн'эр остановился
у поворота.
|
Trace
de traîneau. Пагтыръэт
(paɣtərʔet).
Sledge
track.
След
нарты.
|
Traversée.
Галяян
(ɣalajan).
Passage.
Проход.
|
Traversée.
Рэн’агыргын
(reŋaɣərɣən).
Flight.
Перелёт.
|
Traversée.
Э’ргыргын
(ʔerɣərɣən).
Crossing.
Переправа.
Тан’гэмо
нэлгыгъэн
э’ргыргын
(Кым
43). Ils
ne se rendirent pas compte qu’ils traversaient.
They didn’t
realize that they were crossing. Они
не
заметили,
что
перешли.
|
Trou
dans la glace où l’on puise de l’eau. Aймын
(ajmən)
(мн.
аймынвыт).
Ice
hole, place where people draw water from.
Прорубь,
место,
где
черпают
воду.
Aймынвык
пыкиргъи
(Бел
83).
Elle
arriva à l’endroit où on puisait de l’eau.
He
arrived at the place where people draw water from. Он
пришёл на место,
где черпали
воду.
|
Trou
dans la glace (bord d’un). К’эйымгун
(qejəmɣun).
Edge
of а
hole
in the ice.
Край
проруби.
Н’эвъэнйыръын
к’айымгойпы
пиринин
(Бел
180). Il
saisit la femme au bord du trou.
He
seized the woman on the edge of the ice. Он
схватил
женщину
у
проруби.
|
Trou
de fumée de la yarangue. К’ычурмын
(qəsurmən). Smoke
hole of the yaranga. Верхнее
отверстие
для дыма в
яранге.
|
Trou
de respiration du phoque. Ванвын
(wanwən).
Seal
respiration hole.
Лунка,
отдушина
во
льду.
|
Trou
perdu. Энымыгчен'
(Ран)
(enəməɣseŋ).
Backwoods.
Глушь.
|
Trou
pratiqué dans la glace pour pêcher à la
ligne. А’нэлёкагыргын
(ʔanelokaɣərɣən).
Hole
made in the ice for angling.
Прорубь
для
ловли
рыбы
удочкой.
Тэйкынин
а’нэлёкагыргын
(Taк’
106).
Il
fit un trou pour pêcher.
He
made a hole in the ice for angling. Они
сделали
прорубь,
чтобы
удить.
|
Trou
qu’on fait dans la glace. Раквыргын
(rakwərɣən)
(мн.
раквыргыт).Ice-hole.
Прорубь.
Pаквыргыт
нынрылкынтэтъюк’инэт
(Бел
224).
Еlles
élargissaient les trous.
They
broadened the ice-holes. Они
расширяли
проруби.
|
Univers.
Н’аргынэн
(ŋarɣənen).
Universe.
Вселенной.
Ягтачвагырга,
Н’аргынэната
нэнавалёмк’эн
(Бо
2/55). L’Esprit
de vie, l’Esprit de l’Univers l’entend.
The
Spirit of Life, the Spirit of the Universe hears him. Дух
Жизни, Дух
Вселенной
слышит его.
|
Vague.
Анн’элён
(anŋelon).
Wave.
Движение
волн.
Райылк’ын’ык
анн’элён
пытк’ылым
райылк’ын’гыргын
(В 50).
A
vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir.
When
you want to sleep, waves make you feel still more sleepy.
Когда
хочется спать,
волны ещё больше
усыпляют.
|
Vague.
Эйычгин
(ejəsɣin).
Wave.
Волна.
Урэйгэтыплыткук,
мык’ытвэма
эйычгин,
ытльак’ая
нинэныгъевк’инэт
(В 17). La
maman les réveillait, les vagues diminuant après
une longue période de vent. The
waves abating after a long period of wind their mother waked them
up. После
долгого периода
ветра, при
уменьшении
волн, мать их
будила.
|
Vallée.
Вээмъергын
(weemjerɣən).
Valley.
Долина.
Нылек’ин
ытлён
ваамъяргыеквэ
(Маг
100).
Il marchait le long d’une vallée.
He
walked along a valley. Он
шёл
по
долине.
|
Vallon.
Лывэргыргын
(ləwerɣərɣən).
Vale.
Долина.
Лывэргыргык’айык
ганатчын’атлен
к’овлегран
(О
63).
La
yarangue isolée était cachée dans un vallon.
The
isolated yaranga hid in a vale. Уединённая
яранга
спряталась
в
долине.
|
Vase.
Рыгэлылк’ын
(rəɣeləlqən).
Silt.
Ил.
|
Vaste
espace.
Куулк’ыльын
(kuulqəlʔən).
Large
space.
Широкое
пространство.
|
Végétation.
Тын’ачьылгын
(təŋasʔəlɣən).
Vegetation.
Растительность.
Рэчепгъа
тын’ачьылгын
(В
2/21). La
végétation
s’humidifiera.
The
vegetation
will
grow
humid.
Растительность
станет влажной.
|
Vent
rasant.
Кэн’кэчивымкын
(keŋkesiwəmkən).
Skimming
wind.
Позёмка.
|
Verdure
(endroit riche en). Мыкывтыльын
(məkəwtəlʔən).
Place
with plenty of grenery. Богатый
зеленью.
Н’отк’эн
ваны
ынн’атал
мыкывтыльын
(О
107).
Cet
endroit abondait en verdure.
This
place was very rich in grenery. Это
место
очень
богатое
зеленью.
|
Verglas.
Пын’кытлын
(pəŋkətlən).
Black
ice.
Гололёд.
|
Versant
d’une montagne. Ичгитылк’ын
(isɣitəlqən).
Mountain
slope.
Склон
горы.
|
Vide
sous la glace. Ы’лган’ын’
(ʔəlɣaŋəŋ).
Void
under the ice.
Пустое
пространство
подо льдом.
Нытомгатк’эн
ы’лган’ын’
(К’эргытваал).
Il
se formait un vide sous la glace.
A
void under the ice was forming. Образовывалось
пустое
пространство
подо
льдом.
|
Vieille
neige. Нэвлявкытылк’ын
(newlawkətəlqən).
Stale
snow.
Лежалый
снег.
|
Village.
Нымным
(nəmnəm).
Village.
Село.
Ан’к’ачормын
рэйыръэты
гамганымгыпы
пыкитльэ
(В 53). Le
bord de mer sera plein de gens de chaque village.
The
seashore will be covered with people from each village. Побережье
наполнится
приезжими
из каждого
села.
|
Village
principal. Эвынным
(ewənnəm).
Main
village.
Главный
посёлок.
|
Voûte
du ciel. Йъыкэн’эттэгын
(jʔəkeŋetteɣən).
Firmament.
Небосвод.
|
Yarangue
de halte. Нывэтран
(nəwetran).
Yaranga
for stops. Яранга
для
стоянок.
Рэккэн’ин
нывэтрачгын…
(Бо
3/100). La
grande yarangue de halte des esprits malins…
The big yaranga
where evil spirits stop... Большая
яранга,
где
останавливаются
злые
духи...
|
Yarangue
isolée. К’онран
(qonran). Isolated
yaranga.
Уединённая
яранга.
Пыкиргъи
к’онрак
(Оон
27). Il
arriva à une yarangue isolée.
He
arrived at an isolated yaranga. Он
пришёл
к
уединённой
яранге.
|
Zénith
(au). Кытгыргоча
(Бо
4/74)
(kətɣərɣosа).
At
the zenith.
В
зените.
|
Zénith,
direction du zénith. Каногыргын
(Бо
1/303)
(kаnoɣərɣən).
См.
гынонканон,
гынонвагыргын.
Zenith,
direction of the zenith.
Зенит,
направление
зенита.
|
Zone
libre de glace. Н’ытатгыргын
(ŋətatɣərɣən).
Place
without ice.
Полынья.
Ытлыгэ
рыляйвын’н’онэн
н’ытатгыргэты
(В
15). Le
père commença à l’emmener vers les
endroits libres de glace.
The
father began to take him to places without ice. Отец
начал его водить
к полыньям.
|
Zone
sans
forêt.
Умкыки
(umkəki).
Woodless
place.
Безлесье.
|