Abonder
(pour le poisson).
Ыннэтык
(ənnentək). To
be in great quantity (of fish). Бывать
в
обилии
(о
рыбе).
|
Alevin,
fretin.
Тэтэн’н’алгын
(teteŋŋalɣən).
Fry.
Малёк-колючка.
|
Araignée
de mer.
Куйгын,
куйгыкуй
(kujɣən,
kujɣəkuj).
Sea
spider.
Морской
паук.
|
Arête
de poisson.
Ыннытъым
(ənnətʔəm). Fishbone.
Рыбья
кость.
|
Banc
de poissons. Кытлыкол
(kətləkol). Shoal
of fish.
Kосяк.
Ыннээн
н'энку
кытлыкол
нымкык'ин
(Рыт
2/51). Il
y avait là de grands bancs de poissons.
In
this place there were large shoals of fish. Там
были
большие
косяки
рыбы.
|
Banc
de poissons morts.
Элк’эт
(elqet). Shoal
of dead fish.
Косяк
сдохшей
рыбы.
Ваамэты
к’ытгъи
ынкъам
льунин
элк’эт
(Ятг
3/89). Il
alla à la rivière et vit un banc de poissons morts.
He
went to the river and saw a shoal of dead fish. Он
пошёл к реке
и увидел косяк
сдохшей рыбы.
|
Barbue.
Aлпынн’ылгын
(alpənŋəlɣən).
Burbot.
Kамбала.
Н’инк’эй
черунэн’э
налпынн’ын’ыттык’эн
(Кэр
65).
Un
garçon pêchait la barbue avec un crochet.
A
boy was fishing for burbot with a hook. Мальчик
ловил
камбалу
крючком.
|
Barbue-grémille.
Канаёвытрыльын
(Тэгрэт
36)
(kаnаjowətrəlʔən),
кaнъёвытрын
(Ран)
(kanjowətrən).
Brill.
Камбала-ёрш.
|
Bélemnite.
Елкааквыргын
(Бo
4/64) (jelkaakwərɣən).
Belemnite.
Белемнит
(« чёртов
палец »).
|
Bosse
du saumon.
К'эптивыргын
(Жук-Кур
108) (qeptiwərɣən).
Hump
of a fish.
Горб
у
горбуши,
кеты.
К'эптиюргын
(К'эргынто)
(qeptijurɣən).
Тёша.
|
Branchies.
Чеквыргыт
(sekwərɣət).
Gills.
Жабры.
|
Brochet.
Тойкалгын,
туйкэтуй
(tojkalɣən,
tujketuj). Pike.
Щука.
Туйкэтэ-ым
пиринин,
рыныкватгъэ
(Бо
2/130). Le
brochet le saisit et ses dents y restèrent coincées.
The
pike caught it and its teeth remained stuck in it. Щука
схватила его
и её зубы застряли
в нём.
|
Brochet.
Юуткуннээн
(juutkunneen).
Pike.
Щука.
Юуткуннээн
нальэкатк’эн
(Ятгор 71). Un
brochet
nageait.
A
pike was swimming. Плавала
щука.
|
Chabot.
Канаёлгын
(kanajolɣən).
Goby.
Бычок.
Канаёлгэгыт,
майн’ынанк’ыльэгыт
гыт
(Мен
28). Toi,
le chabot, tu es ventru.
You,
goby, you are potbellied. Ты,
бычок,
пузатый.
|
Conserverie
de poisson.
Ынныёчгын
(ənnəjosɣən).
Fish
storehouse.
Хранилише
рыбы.
|
Coquillage.
Вэлёкылкак
(welokəlkak).
Shellfish.
Ракушка.
|
Corégone.
Эвэч,
тылгыннаан
(ewes, təlɣənnaan).
Whitefish.
Сиг.
|
Corégone
blanc (coregonus albula).
Четлянка
(setlanka). Whitefish
(coregonus albula).
Mелкий
сиг
(coregonus
albula).
|
Coregonus
nasus.
Мокын
(Бо
4/97) (mokən).
Coregonus
nasus.
Чир.
|
Crabe.
Ан’к’арэк’окалгын
(aŋqareqokalɣən).
Crab.
Морской
рачок.
|
Crabe.
К’анк’олгын
(qanqolɣən)
(мн.
к'эн'к'ыт).
Crab.
Краб.
|
Crabe
(petit).
Чалк’алгын
(salqalɣən).
Small
crab.
Краб
малого
размера.
|
Crevette.
Кан’ъэралгын
(Бo
4/70) (kaŋʔeralɣən).
Shrimp.
Креветка.
|
Débiter
le poisson avant séchage.
Ытчок
(ətsok). To
dress fish before drying. Разделывать
рыбу
на
юколу.
Нынгин’ыткук’инэт
ынкъам
нытчок’энат
(Ятг
5). On
jetait le filet et on débitait le poisson.
They
cast their net and dressed fish before drying. Они
ставили
сеть
и
разделывали
рыбу
на
юколу.
|
Déchets
de poisson (dépôt pour).
Ыннъыттъымын
(ənnʔəttʔəmən).
Place
for rests of fish. Место,
куда сваливают
отходы рыбы.
Аны ыннъыттъымык
колё йъаяк’
нывакъотвак’эн!
(Ятг
53) Que
de mouettes étaient posées sur les arêtes de
poisson !
How
many gulls perched on fishbones! Сколько
чаек
село
на
рыбью
кость.
|
Ecaille
de poisson.
Тылгытыл
(təlɣətəl).
Fish
scale.
Рыбья
чешуя.
|
Eperlan.
Гитгит
(Тэгрэт
36)
(ɣitɣit),
гитгыгит
(Ран)
(ɣitɣiɣit).
Smelt.
Корюшка
азиатская
или
зубастая.
|
Eperlan.
Орокалгын
(orokalɣən).
Smelt.
Навага.
|
Eperlan.
Чачаннаан
(sasannaan). Smelt.
Корюшка.
|
Epine
dorsale.
К'эптинупыл
(Жук-Кур
108) (qeptinupəl).
Spine.
Спинной
хребет.
|
Esturgeon.
Ы’ттъымкиннээн
(Бo
4/36) (ʔəttʔəmkinneen).
Sturgeon.
Осётр.
|
Etoile
de mer.
Ан'к'акымъылгын
(aŋqakəmʔəlɣən).
Starfish.
Морская
звезда.
Вылк'ык
рээн
ныкувлитльэтк'инэт
мэмлыткынык
ан'к'акымъыт
(Рыт
2/82). Avec
les tisons roulaient à la surface de l’eau les
étoiles de mer.
Starfishes
rolled on the surface of the sea with charcoals. Морские
звёзды катились
к морю с древесным
углём.
|
Etoile
de mer. Челгыкымъын
(selɣəkəmʔən).
Starfish.
Морская
звезда.
… aн'к'аткэгыргыт
... лымынкы
ан'к'ачормыеквэ
вальэн
ан'ка'кэн
челгыкымъэн
(Рыт
2/10). …
les odeurs marines des étoiles de mer qui étaient
partout sur le rivage.
…
the sea smells of starfish that were everywhere on the shore. …
издают
морские
запахи
лежащие
везде
на
берегу
морские
звёзды.
|
Fil
à pêche (manier le).
Эйъуткуръук
(ejʔutkurʔuk).
To
angle.
Удить.
Кэльэгинив
нъэйъуткуръук’инэт
(Бел
157). Les
esprits mains maniaient tous le fil à pêche.
All
the evil spirits were angling. Все
злые
духи
удили.
|
Flétan.
Йывитин
(jəwitin).
Turbot.
Палтус.
|
Frayer.
Лелгыттъэтык,
лелгытрилык,
лялгытрэлык
(lelɣəttʔetək,
lelɣətrilək,
lalɣətrelək).
To
spawn.
Метать
икру.
Нылелгыттъэтыск’ивк’инэт
вээмынныт
(Кым
63). Les
poissons de rivière vont frayer.
River
fish go and spawn. Речная
рыба
идёт
метать
икру.
|
Frayer.
Ынныръук
(ənnərʔuk). To
spawn. Метать
икру.
Ынкы
ытлён гэлен’итлин
ынныръома
(О 39). Il
y avait passé l’été pendant que le
poisson frayait.
He
passed the summer there when fish was spawning. Он
провёл
там
лето,
когда
рыбы
было
много.
|
Frayer
(remonter).
Ыннэтык
(ənnentək). To
go and spawn. Идти
вверх по реке
метать икру.
Элек,
ыннанма,
ымыльо
ван’эгты
нытван'н’ок’энат
(Ятг
5). En
été à l’époque du frai tous se
mettaient à l’ouvrage.
In
the summer at the time of spawning they all began working. Летом,
когда рыба
метала икру,
они все начинали
работать.
|
Fretin.
А’лян’н’алгын
(ʔalaŋŋalɣən)
(мн.
э’лен’н’эт).
Fry.
Малёк.
|
Fretin
(menu).
Мык’ыннык’эгти
(məqənnəqeɣti).
Small
fry.
Мальки.
Галяльыт
мык’ыннык’эгти
нинэнук’инэт
(Маг
60). Elle
mangeait le menu fretin qui passait.
She
ate small fry that passed along . Она
ела
проплывающих
мимо
мальков.
|
Grenouille.
Ваамынгылгын
(waamənɣəlɣən)
(мн.
ваамынгыт).
Frog.
Лягушка.
Ныкитэ
нытипъэйн’эк’инэт
ваамынгыт
(К'эргытваал).
La
nuit les grenouilles coassent.
At
night frogs croak. Ночью
лягушки
квакают.
|
Hareng.
Нучунуч
(nusunus). Herring.
Сельдь.
Мран’увэк’к’ачайпы
йытонэнат
нучут
(Так’
106). Du
flanc droit il retira des harengs.
From
the right side he drew out herrings. Из
правого
бока
он
вытащил
сельдей.
|
Hippocampe.
Мыкымык’
(Бо
4/93) (məkəməq),
мык'эмык'
(Ран)
(məqeməq).
Sea
horse.
Морской
конёк.
|
Huître
(sorte d’).
Кан’ан’от,
кан’аной
(kаŋaŋot,
kaŋanoj). Kind
of oyster.
Вид
устрицы.
|
Laitance.
Ръалёлгын,
ръэлюк
(Жук-Кур
107) (rʔalolɣən,
rʔeluk). Milt.
Молоки
рыбы.
|
Lamelle
de poisson congelé. Ыннырырамав
(ənnərərаmаw).
Slice
of frozen fish. Ломтик
замороженной
рыбы.
|
Lavaret.
Тылгыннаан,
эвэч
(təlɣənnааn,
ewes). Whitefish.
Сиг;
кижуч.
|
Lotte.
Гачгагыргын
(ɣaɣsaɣərɣən).
Burbot.
Налим.
Ыннэн
ванвык
ганымытвален
гачгагыргын
(Маг
60).
Dans
un certain lieu vivait une lotte.
In
a certain place lived a burbot. В
одном месте
жил налим.
|
Loutre.
Нэннэт
(nennet).
Otter.
Выдра.
Нэннэтэ
налпынрыгъан
(Кым
29). On
lui a donné une peau de loutre.
They
gave him an otter skin. Ему
дали
шкуру
выдры.
|
Méduse.
Вэвэлпэральын
(wewelperalʔən). Jellyfish.
Медуза.
К'ол
нитк'инэт
нъурэвк'инэт
вэвэлпэральыт
(Рыт
2/34). Parfois
se montraient des méduses.
From
time to time appeared jellyfish. Иногда
появлялись
медузы.
|
Méduse.
Пэкычьыръав
(pekəsʔərʔaw). Jellyfish.
Медуза.
|
Mollusque,
coquillage.
Кылкан,
кылкакыл
(kəlkan,
kəlkаkəl).
Mollusc,
shell.
Моллюск,
ракушка.
Вилют
йъарат
нымэйын’к’инэт
к’ынур
кылкакыт
(Кэр
118). Les
oreilles, très grandes, ressemblaient à des
coquillages.
His
very big ears looked like shells. Его
очень
большие
уши
были
похожи
на
ракушки.
|
Morue.
Гачгагыргын
(ɣaɣsaɣərɣən).
Cod.
Tреска.
|
Morue.
Орокалгын
(orokalɣən).
Cod.
Tреска.
|
Morue
(grosse).
Вылпаннаан
(wəlpannaan).
Big
flat-fish.
Большая
лопатообразная
камбала.
|
Morue
(variété de).
Вэк’ын,
вэнывэн
(weqən,
wenəwen). Cod
(variety of).
Навага.
|
Moule.
Вэлёкылкакыл
(welokəlkakəl).
Mussel.
Ракушка.
|
Nageoire.
Пынаквын
(Жук-Кур
109) (pənakwən).
Fin.
Плавник.
|
Nageoire.
Тэвытъым
(Бo
4/141) (tewətʔəm).
Fin
(of
а fish).
Рыбий
плaвник.
|
Nageoire
caudale. Пэк'ыткын
(peqətkən).
Caudal
flipper.
Хвостовой
плавник.
Ынныт
мэрынрэк'эй
илюльэтыльыт
пэк'ыткына
(Рыт 2/55). Les
poissons
agitaient
doucement
leurs
nageoires.
The
fish
slowly
moved
their
flippers.
Рыбы медленно
двигали хвостовыми
плавниками.
|
Nageoire
dorsale.
Тэвыттъымылгын
(Жук-Кур 108)
(tewʔəttʔəməlɣən).
Dorsal
fin.
Спинной
плавник.
|
Nageoire,
queue
de
poisson.
Пак’арэлгын
(paqarelɣən).
Fin,
tail of а
fish.
Плавник;
рыбий
хвост.
|
Nager
en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons).
Тэк’этык
(teqetək). To
swim showing one’s back (of sea animals and fish).
Плавать,
обнажая спину
(о морских
животных, рыбах).
|
Œuf
de
poisson.
Лялгылгын
(lalɣəlɣən)
(мн. лелгыт).
Fish
egg.
Икринка,
рыбьи
ястыки.
|
Œufs
de poisson.
Лелгылел,
лелгын
(lelɣəlel,
lelɣən).
Roe.
Икра.
Ынпын’эвк’эй
нырэлк’ыпатк’эн
лелгэ
(Кым
30). La
vieille faisait du bouillon aux œufs de poisson.
The
old woman prepared broth with roe. Старуха
готовила
бульон
с
икрой.
|
Omble
chevalier.
Лыгиннээн
(ləɣinneen),
лыгэннээн
(Бo
4/38) (ləɣenneen).
Arctic
charr, loach.
Голец.
Н’ачгыувэк’к’ачайпы
йытонэнат
лыгинныт
(Taк’
106).
Du côté gauche il retira les saumons.
From
the left side he drew out arctic chars. Из
левого
бока
он
вытащил
гольцов.
|
Os
de la queue.
Пик’ытъым,
пипитъым
(piqətʔəm, pipitʔəm). Bone
of the tail.
Хвостовая
кость.
|
Oursin.
Ан’к’арок’ыр
(aŋqaroqər).
Sea
urchin.
Морской
ёж.
|
Oursin.
Кэйкэй
(Бo
4/67) (kejkej).
Sea
urchin.
Морской
ёж.
|
Peau
de poisson.
К'улгык'ул,
к'улгын
(qurɣəqul,
qurɣən)
(мн.
к'улгыт).
Fish skin. Рыбья
кожа.
|
Pêcher.
Ыннын’ыттык
(ənnəŋəttək). To
fish. Ловить
рыбу.
Н’ыпэлк’ут
гэгъюлетлин
ынн’ингин’э
ыннын’ыттык
(Ятг
2/66). Nypelqut
avait appris à pêcher avec ce type de filet.
Nypelqut
had learnt how to fish with this kind of net. Н'ыпэлк'ут
научился
ловить
рыбу
такой
сетью.
|
Pêcher
à la ligne.
А’нэлёк
(ʔanelok). To
angle.
Удить.
Кэльэгинив
нъанэлёръок’энат
(B 157).
Des
esprits malins pêchaient à la ligne.
Evil
spririts were angling. Злые
духи
удили.
|
Pêcher
à la ligne.
Ээйъуткук
(eejʔutkuk).
To
angle. Удить.
Пыкирык
аайъоткомгогъэ
(Оон
27). En
arrivant il se mit à pêcher à la ligne.
After
arriving he began to angle. Придя,
он
стал
удить.
|
Poisson.
Ыннээн
(ənneen)
(мн.
ынныт).
Fish.
Рыба.
Амынан
ыннээн
рук
нутгинэнк’ытчирэвк’ин
(Ятг
52). A
ne manger que du poisson on se lasse facilement.
You
get easily tired of eating only fish. Легко
надоедает
кушать
одну
рыбу.
|
Poisson
blanc de rivière, nelma.
К’эмк’ин
(Тэгрэт
36)
(qemqin). White
river fish, nelma.
Нельма.
|
Poisson
de Sibérie (Salmo nelma).
К’эмк’ик’эм
(qemqiqem). Siberian
fish (Salmo nelma).
Нельма.
|
Poisson
salmonidé.
Варэн’очьылгын
(wareŋosʔəlɣən).
Salmon.
Рыбка
из
породы
гольцов.
|
Poisson
salmonidé.
Ек'аннаан,
йык’аннаан
(Ран)
(jeqannaan,
jəqannaan). Kind
of salmon.
Кижуч.
|
Poisson
Trigla hyrax.
Пытрук’эй
(pətruqej). Fish
Trigla
hyrax.
Маленький
морской петушок.
|
Poisson
(chair de).
Ыннытыргытыр
(ənnətərɣətər).
(Flesh
of) fish. Рыбье
мясо.
Валвин’а
рывиривнин
кукэн’ы
йыръыльын
ыннытыргэ
(Маг
72). Le
corbeau décrocha la marmite pleine de poisson.
The
crow took off the can full of fish. Ворон
спустил
полный
рыбой
котелок.
|
Poisson
(morceau de).
Ыннытъул
(Жук-Кур
109)
(ənnətʔul).
Piece
of filleted fish. Кусок
рыбы.
|
Poisson
(se remplir de) (pour une rivière).
Элк'этык
(elqetək).
To
become full of fish (of a river).
Наполняться
рыбой
(о
течении
рек).
К'этын'н'ома
нэлк'этк'ин
вээмйиквин
(Элк'эт
6).
Durant
l’automne le cours des rivières se remplit de
poissons. In autumn the rivers get full of fish. Осенью
течение
рек
наполняется
рыбой.
|
Poisson
(soupe de).
Ынныпат
(ənnəpat). Fish
soup.
Уха.
Ыммэмэнэ
ыпаннэн
нычачак'эн
ынныпат
(Элк'эт
28). Mama
a fait une succulente soupe de poisson. Mummy has prepared a
tasty fish soup. Мама
сварила
вкусную
уху.
|
Poissonneux.
Мыкынныльын
(məkənnəlʔən). Full
of fish.
Изобилующий
рыбой.
Мыкынныльын
вээмк’эй (Кым
38). C’était
une rivière poissonneuse.
In
the river there were lots of fish. Это
речка,
изобилующая
рыбой.
|
Poissonneux
(endroit).
Мыкынныян
(məkənnəjan). Place
with plenty of fish.
Место,
богатое
рыбой.
Мыкынныянвык
ганымытван’н’оленат
(О
93). Ils
vivent désormais dans un endroit poissonneux.
From
now on they live in a place with plenty of fish. Отныне
они живут в
месте, богатом
рыбой.
|
Queue
de
poisson.
Пэк'ылгын
(Жук-Кур
98) (peqəlɣən).
Tail
of a fish.
Хвост
рыбы.
|
Queue
de poisson.
Пик’ыпик’,
пъипик’
(piqəpiq, pʔipiq). Tail
(of fish, of bird).
Рыбий
хвост.
|
Salmo
nasus, Coregonus nasutus (poisson de rivière).
Кувлевыт
(kuwlewət). River
fish.
Чир
(речная
рыба).
|
Salmo
Schokur; hareng (?).Чайпалгын
(sajpalɣən).
Salmo
Schokur; herring (?). Щокур;
сельдянка.
|
Salmonidé
de rivière (espèce de) (stenodus leucichthys).
Мык’амык’
(məqaməq). Sheefish.
Нельма.
|
Sangsue.
Имлыкымъылгын
(Т)
(imləkəmʔəlɣən).
Leech.
Пиявка.
|
Saumon
ayant des points rouges sur la peau.
Яёчаннаан
(jajosannaan).
Salmon
with red spots on the skin.
Голец
с красными
точками на
коже.
|
Saumon
gorboucha.
Калял
(kalal).
Hunchback
salmon.
Горбуша.
Kалялтэ
рук нэнк’ытчирэвыркынэт
(Кэр 47). On
se
lasse
à manger
du
saumon.
You
get
tired
of
eating
salmon.
Надоедает
им кушать одну
горбушу.
|
Saumon
keta.
К’этак’эт
(qetaqet). Salmon
keta.
Лосось
кета.
К’этат
аромкэтын’н’огъат
(Ятг
55). Les
saumons commencèrent à s’agiter.
Salmons
keta began to bustle about. Кетины
начали
метаться.
|
Saumon
king.
Эвичун
(Тэгрэт
36)
(ewisun). King
salmon.
Чавыча.
|
Saumon
nerka.
Вируннээн,
вирувир
(wirunneen,
wiruwir). Variety
of salmon.
Нерка.
Торыкан’к’ачкэн
вируннээн
колё
(Нут).
Par
chez vous il y a beaucoup de saumons.
Near
your place there are lots of salmons nerka. В
ваших
местах
полно
нерки.
|
Saumon
rose.
Э’чун,
э’чьэч
(Тэгрэт
36)
(ʔesun, ʔesʔes). Pink
salmon.
Горбуша.
|
Saumon
(petit).
Этъычьылгын
(etʔəsʔəlɣən).
Little
salmon. Мелкий
голец.
|
Saumon
(variété de).
Итъычьыт,
этъычьылгын
(itʔəsʔət,
etʔəsʔəlɣən).
Variety
of salmon.
Голец.
Н’отк’эн
этъычьылгын
(Бо
2/111).
Ceci
est un saumon.
This
is a salmon. Это
голец.
|
Saumon
(variété de) (dolly varden).
Кимгин’,
кимвин’
(kimɣiŋ,
kimwiŋ). Variety
of salmon, loach (dolly varden).
Голец,
мальма.
Н’ачгыувэк’к’ачайпы
йытонэнат
кимгин’ыт
(Так’
106). Du
côté gauche il retira les saumons.
From
the left side he drew out salmons. Из
левого
бока
он
вытащил
гольцов.
|
Silure.
Ячгагыргын
(jasɣаɣərɣən).
Sheatfish.
Сом.
|
Tout
être vivant excepté l’homme.
Кээрэчьын
(keeresʔən). Every
living creature except man.
Всякое
живое
существо,
кроме
человека.
Лымн’ылыльын
нэвын’н’ок’эн,
ин’к’ун
мыкычьын
эмыръакаарачьэпы
нэмык’эй
о’равэтльат,
ытръэч
алван’
гапэран’н’оленат
(Тэрык’ы
98).
Le
conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient
aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The
story teller said that a lot of these beings were humans too, but
under another appearance. Сказитель
говорил, что
многие из этих
существ тоже
люди, только
под другим
видом.
|
Triton
(créature mythique dangereuse pour l’homme).
Ваамынгын
(Бо
1/329)
(waamənɣən).
Triton
(creature dangerous for men according to tales).
Тритон
(по сказкам
опасный для
человека).
|
Truite.
Кычав
(kəsaw).
Trout.
Форель,
хариус.
Мран’увэк’к’ачайпы
йытонэнат
кычавтэ
(Так’ 106). Du
côté
droit
du
corps
il
retira
des
truites.
From
the
right
side
he
drew
out
trouts.
Из правого
бока он вытащил
хариусов.
|
Ventre
de poisson.
Нанк'ыёргын
(Жук-Кур
110) (nanqəjorɣən).
Abdomen
of a fish.
Брюшко
рыбы.
|
Ver
marin.
Кэн’ъирин
(keŋʔirin). Sea
worm.
Креветка.
Кэн’ъиритэ
лыляёчгыт
нытэн’ыткук’инэт
(В
36). Les
vers marins dévorent leurs orbites.
Sea
worms devour their sockets. Креветки
объедают
их
глазницы.
|