Relations entre hommes et femmes

К'лявылтэ. Н'эвыск'этти. Ыргин вагыргын

Relationship between man and woman

Отношения между мужчинами и женщинами


Notes

Au décès d’un homme, son frère doit prendre sa femme pour épouse et adopter ses enfants. Sans mari, une femme ne peut subvenir seule aux besoins de sa famille, même si son rôle est essentiel (elle élève les enfants, s’occupe du ménage, fait la cuisine, confectionne et répare constamment vêtements et bottes, dresse la yarangue et la démonte au cours de la transhumance, passe une bonne partie de son temps en été à la cueillette, etc.). Il n’en demeure pas moins que c’est l’homme qui chasse en mer ou élève les rennes.


A propos de la langue

Non seulement la langue tchouktche abonde en affixes de toutes sortes, mais ces affixes sont souvent polyvalents. Ainsi le suffixe –у- «consommer» (voir le thème Alimentation) et «tuer, abattre, capturer» (voir les thèmes Animaux, Oiseaux, Poissons), signifie en outre «ravir, enlever, kidnapper», comme dans le verbe н'эвук «enlever une femme», formé à partir de н'эв- «femme».


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Accoupler (s’). Пукынвык (puqənwək). Тo couple. Совокупляться. Йылгынпыначга ынпынэв нинэпукынвыкин (Бо 3/147). Un vieillard en colère s’accouple à une vieille femme. An old man in anger couples with an old woman. Дряхлый старик совокупляется со старухой.

  1. Aimer. Ылгу лынык (ʔəlɣu ləŋək). To love. Любить. Ыныгрээн варкын ытлён, ылгу лынъё нэвъэн (О 19). Elle est avec lui, sa femme aimée. His beloved woman is with him. Она с ним, его любимая жена.

  1. Aimer. Ылгыльэтык, ылгычьэтык (Бo 4/32) (ʔəlɣəlʔetək, ʔəlɣəsʔetək). To love. Любить.

  1. Amant. Винвъувэкуч (Бo 4/159) (winwʔuwequs). Lover. Любовник.

  1. Amour. Ылгу лыныткогыргын (ʔəlɣu ləŋətkoɣərɣən). Love. Любовь. Вэтгавыт йыръатъёттэ ылгу лыныткогырга... (Кор 27). Des mots remplis d’amourWords full of love... Слова, полные любви...

  1. Amour. Ылгыльатгыргын (ʔəlɣəlʔatɣərɣən). Love. Любовь. Ылгыльатгыргын рэто лыныкэнмэн ынкэн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve, on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is a sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.

  1. Amour. Ы'лгыгыргын (ʔəlɣəɣərɣən). Love. Любовь. Льулк'ылык тан'алкылын' нытвак'эн майн'ыы'лгыгыргын (Рыт 2/42). Sur son visage on pouvait discerner son grand amour. On her face you could see her great love. По её лицу можно было догадаться о большой любви.

  1. Amours secrètes (avoir des). Винвыткук (Бo 4/160) (winwətkuk). To have a secret love. Иметь тайную любовь.

  1. Avoir un mari. Ывэкучильэтык (ʔəwequsilʔetək). To have a husband. Иметь мужа. Ывэкучильэтык рыкэтъоната (Бо 3/45). Cela me rappelle le temps où j’avais un mari. It reminds me of the time when I had a husband. Это напоминает мне время, когда у меня был муж.

  1. Célibataire femme. Эликкыльин (ʔelikkəlʔin). Unmarried. Незамужняя. Эликкыльин ытля (Ятг 3/64). Une mère non mariée. An unmarried mother. Незамужняя мать.

  1. Célibataire homme. Анавтынкыльэн (aŋawtəŋkəlʔen). Unmarried. Холостяк. Eп анавтынкыльэгым (О 2/9). Je suis encore célibataire. I am still unmarried. Я ещё холостяк.

  1. Célibataire homme. Энэвкыльин (eŋewkəlʔin). Bachelor. Холостяк. Ытлён уйнэ энэвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Oн холостяк.

  1. Célibataire homme. Янръалявыл, янраклявыл (janrʔalawəl, janraqlawəl). Unmarried man. Xoлостяк (отдельно живущий). Кээкын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him remain still a little an unmarried man. Пусть ещё немножко останется холостяком.

  1. Choisir une épouse (aller). Нэвыллепгичик, нэвыллепыскивык, нэвыллепыткугичик (ŋewəllepɣisik, ŋewəllepəsqewək, ŋewəllepətkuɣisik). To go and look for a wife. Идти высматривать невесту. Ынрак’-ым мынэвыллепыткугичигъэк (Так’ 31). A présent je vais aller me choisir une épouse. Now I’ll go and look for a wife. А теперь пойду высматривать невесту.

  1. Concevoir un enfant. Нанкатык (nanqatək). To become pregnant. Беременеть. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

  1. Concevoir un enfant. Томгатык (tomgatək). To conceive (a child). Зачать. Эчги нытомгаткэнат, эчги нынанкаткэн… (В 2/9). Dès qu’ils étaient conçus, dès qu’elle était enceinteAs soon as they were conceived, as soon as she was pregnant… Как только их зачали, как только она забеременела…

  1. Conjoint, conjointe. Тумгытум (tumɣətum). Husband, wife. Муж, жена. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

  1. Copuler. Куймук (qujmuk). To couple. Иметь соитие. Атчьатгъат, к’уймугъэт (Бо 3/85). Ils se couchèrent et copulèrent. They went to bed and coupled. Они легли и имели соитие.

  1. Coureur de jupons. Наквээнклявыл (Бo 4/46) (ŋakweenqlawəl). Womanizer. Охотник до женщин.

  1. Débauché. Вэнвыткъолявыл (Бo 4/160) (wenwətkʔolawəl). Profligate. Распутник.

  1. Demande en mariage (lieu de). Навынъён (ŋawənjon). (Place of) proposal to a woman. Место, где можно найти себе женщину. Эквэтгъи к’лявыл н’авынъёнвэты (Кым 40). L’homme partit demander une femme en mariage. The man went to propose to a woman. Мужчина поехал в место, где можно найти себе женщину.

  1. Demander en mariage. Нэвъэвйик, нээ'вйик (ŋewʔewjik, ŋeʔewjik). To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься. Нэвъэвйик мытылвав (В 86). Nous n’avons pas pu demander des filles en mariage. We couldn’t propose to women. Мы не смогли посвататься.

  1. Demander en mariage. Нэвъэгчик (ŋewʔeɣsik). To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься.

  1. Désirer copuler (pour une femme). Кучунэтык (qusuŋetək). To desire coupling (of a woman). Иметь желание (о женщине).

  1. Désirer une femme. Ивылкэтык (iwəlqetək). To desire a woman. Желать женщину.

  1. Distraire. Рычичивэтык (rəsisiwetək). To entertain. Развлекать. Аны к'ун, н'утри кынтыгын ныкитэ, кылгинчичивэтгын (Бел 84). Va donc le voir cette nuit, distrais-le. Well, go and see him at night, and entertain him. А вот, сделай так ночью – хорошенько развесели его.

  1. Divorce. Янръатгыргын (janrʔatɣərɣən). Divorce. Развод. Тан’алван’ ынкъам лен’ытъылеты вальын янръатгыргын (Кэргытваал). Un étrange et douloureux divorce. A strange and painful divorce. Странный болезненный развод.

  1. Divorcer (pour un homme). Навынпаавравык (Бo 4/105) (ŋawənpaawrawək). To divorce (of a man). Разводиться с женой; привыкать к разводам

  1. Donner une fille en mariage dans un autre campement. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). To give a girl in marriage in another camp. Выдавать замуж в другое стойбище. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their only sister in marriage. Свою единственную сестру они очень хотели выдать замуж в другое стойбище.

  1. Emoustillé (être). Нойнынэлёръок (ŋojŋənelorʔok). To be excited. Быть возбуждённым. Эмкэгынмэ нынойнынэлёръокэнат (Бо 2/15). A (voir) sa seule main ils furent émoustillés. (When seeing) only her hand, they were excited. Увидев от одной её руки, они возбуждались.

  1. Enceinte. Нанкыльын (nanqəlʔən). Pregnant. Беременная. Кол нанкыльын нэвыскэт гатэнмавлен оонъынтанвэты (Бел 176). Une femme enceinte se prépara à aller cueillir des baies. A pregnant woman prepared to go and gather berries. Одна беременная женщина собиралась сходить за ягодами.

  1. Enceinte. Топыльын (topəlʔən). Pregnant. Беременная. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена южной яранги была беременна.

  1. Enceinte (être). Эткинэвык (ʔetkiŋewək). Тo be pregnant. Быть беременной (букв. испортиться). Н’эвыск’эт э’ткин’эквъи (Пим 61). Cette femme est enceinte. This woman is pregnant. Эта женщина забеременела.

  1. Enlever une femme. Нэвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тынэвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я зря похитил твою женщину.

  1. Epouse (deuxième). Лыматъё (ləmatjo). Second wife. Вторая жена.

  1. Epouse (deuxième). Лымлым (ləmləm). Second wife. Вторая жена.

  1. Epouse (deuxième). Лымнав, алымнавъан (Бo 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Second wife. Вторая жена.

  1. Epouse (prendre pour). Нэвпирик, нэву пирик (ŋewpirik, ŋewu pirik). To marry a woman. Жениться.

  1. Epouse (prendre pour). Нэву лынык, нэву рытчык (ŋewu ləŋək, ŋewu rətsək). To marry a woman. Жениться. Ынкэн нэвыскэт нэву лыгнин ынээльэ (Бел 60). L’aîné prit cette femme pour épouse. The elder married this woman. Старший женился на этой женщине.

  1. Epouse (prendre une deuxième). Лыматык (ləmatək). To take a second wife. Брать вторую жену. Клявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

  1. Epouser un homme. Увэкучиннэк (ʔuwequsinŋek). To marry a man. Выйти замуж. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. After marrying, her name became S. После того как вышла замуж, её имя стало С.

  1. Epoux, épouse. Тумгиин (tumɣiin). Spouse. Cупруг, супруга. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

  1. Epoux (se trouver un). Клявылльок (qlawəllʔok). То look for a husband. Найти себе мужа. Тагрытваал-ым еп нъэнкэткин клявылльок (О 37). Mais Tagrytvaal refusait encore de se trouver un mari. But Tagrytvaal still refused to look for a husband. А Тагрытваал ещё отказывалась найти себе мужа.

  1. Faire des choses (se). Рэкыльэтык (reqəlʔetək). To do things. Делать то и другое (здесь заниматься любовью). Гыркэнногъат мынгэпы, ракыльатынногъат (Кым 22). Ils s’étaient mis à s’amuser avec les mains et à se faire des choses. They began playing with their hands and doing things. Они начали играть руками, делать то и другое.

  1. Faire échanger les femmes. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

  1. Faire un geste obscène. Энойпык (ʔeŋojpək). Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep doing lewd gestures. Они вызывали у неё слёзы, делая непристойные жесты.

  1. Femme avec qui un homme s’accouple. Коймоё (qojmojo). Woman with whom a man copulates. Женщина, которой овладевает мужчина.

  1. Femme célibataire. Аклявылкыльэн (aqlawəlkəlʔen). Spinster. Незамужняя.

  1. Femme célibataire. Эликэткыльин (ʔeliketkəlʔin). Spinster. Незамужняя женщина. Тэгрынэ еп эликэткыльин (Рыт 21). Tegryné est encore célibataire. Tegryne is still a spinster. Тэгрынэ ещё незамужняя.

  1. Femme célibataire. Янран’ав (janraŋaw). Spinster. Незамужняя женщина (отдельно живущая). Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.

  1. Femme de mœurs légères. Качайнынав (kasajŋəŋaw). Woman of easy virtue. Доступная женщина. Ынкэн колё этки качайнынав (Кэргытваал). C’est une femme de mœurs très légères. She is a woman of easy virtue. Это очень доступная женщина.

  1. Femme débauchée. Кучуннэв (Бo 4/104) (qusuŋŋew). Dissolute woman. Распутница.

  1. Femme lascive. Тэгъеннэв (Бo 4/142) (teɣjeŋŋew). Lascivious woman. Похотливая женщина.

  1. Fiancé. Увэкучилкыл, ывэкучилкыл (ʔuwequsilqəl, ʔəwequsilqəl). Fiancé. Жених. Нинэнгитэйвыкин ывэкучилкыл (Так’ 80). Elle examinait son fiancé. She was carefully looking at her fiancé. Oна внимательно смотрела на жениха.

  1. Fiancé, fiancée. Тумгылкыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Жених, невеста. Гуйгук этъопэл рэльун’ын тумгылк’ыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

  1. Grossesse. Нанкатгыргын (nanqatɣərɣən). Pregnancy. Беременность.

  1. Homme lascif. Тагъенклявыл (Бo 4/142) (tаɣjаŋqlаwəl). Lascivious man. Похотливый мужчина.

  1. Homme qui prend femme. Мататкольын (matatkolʔən). A man who marries. Берущий в жёны.

  1. Homme sensuel. Вагчочгыклявыл (Бo 4/157) (waɣsosɣəqlawəl). Sensual man. Сладострастный мужчина.

  1. Lascif (pour un homme). Нъивылкыкин (nʔiwəlqəqin). Lewd (of a man). Похотливый, влюбчивый (о мужчине).

  1. Lascif. Ныгиинкин (nəɣiinqin). Lewd. Похотливый.

  1. Lascive. Ныкучункин (nəqusuŋqin). Lewd (of a woman). Похотливaя.

  1. Lubrique. Ивылкыльын (iwəlqəlʔən). Lewd. Похотливый.

  1. Maîtresse. Винвынэвъэн (Бo 4/160) (winwəŋewʔen). Mistress. Любовница.

  1. Mariage. Клекатгыргын (qlekatɣərɣən). Marriage. Замужество, брак.

  1. Mariage. Навтынгыргын (ŋawtəŋɣərɣən). Marriage. Бракосочетание.

  1. Mariage, état de femme mariée. Ывакочельатгыргын (ʔəwaqoselʔatɣərɣən). Marriage, married life (of woman). Замужество. Гакэтъота ывакочельатгыргын (Гырголнавыт). Elle se souvenait de sa vie de femme mariée. She remembered her married life. Oна помнила о жизни в замужестве.

  1. Mariage (jeune fille refusant le). Кликъэнкэнэв (qlikʔenqeŋew). Girl refusing to marry. Девушка, не желающая выйти замуж. Эмъим нот нуткэкин кликъэнкэнэв? (Кым 38). Où donc est cette fille d’ici qui refuse de se marier ? Where is here the girl who refuses to marry? Где же вот здешняя девушка, отказывающаяся выйти замуж?

  1. Marié. Гэнэвлин (ɣeŋewlin). Married (of men). Женатый. Эккэт гэнэвлинэт (Лёо 13). Les fils étaient mariés. His sons were married. Его сыновья женаты.

  1. Mariée. Гъэлиглин (ɣʔeliɣlin). Married woman. Замужем. Ытлён гъэлиглин? Уйныльин (Маг 49). Elle est mariée ? Non. Is she married? No, she isn’t. Oна замужем? Нет.

  1. Marier (se) (pour un homme), prendre femme. Навтынык (ŋawtəŋək). To marry (of a man). Жениться; брать женщину в жёны. Экык навтыныйгот рытык нэналвавкэн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He could not compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

  1. Marier. Рынавтынатык (rəŋawtəŋatək). To marry (of a man). Женить. Кынвэр наннавтынатгъан Тынаннана (В 6). Finalement on le maria à Tynenne. Finally they married him to Tynenne. В конце концов его женили на Тын'эн'н'ы.

  1. Marier (se). Тумгэвык (tumɣewək). To get married. Пожениться. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like to get married with you. Я очень хочу, чтобы мы поженились.

  1. Marier (se) (pour une femme). Кликэтык (qliketək). То marry (for a woman). Выйти замуж. Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

  1. Marier (se) (pour une femme). Эликэтык (ʔeliketək). To marry (of a woman). Выйти замуж. Нээкык танъалекатын нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of age to marry. Дочь уже в возрасте, чтобы выйти замуж.

  1. Marieur. Нэвъэвйильын (ŋewʔewjilʔən). Matchmaker. Сват. Нэвъэвйильыт нырагтыкэнат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты грустно возвращались домой.

  1. Mœurs légères (avoir des). Каляйнык (kalajŋək). To be of easy virtue. Быть доступной женщиной. Ынкэн нэвыскэт ныкаляйныкэн (Кэргытваал). Cette femme a des mœurs légères. This woman is of easy virtue. Эта женщина доступная.

  1. Mœurs légères (de). Ныкачайынкэн, ныкачайныкэн (nəkasajəŋqen, nəkasajŋəqen). Of easy virtue. Доступная. Колё ныкачайныкэн ытлён (Пим 41). Elle est de mœurs très légères. She is of easy virtue. Она очень доступная.

  1. Nouveau-né. Торыгтоё (torəɣtojo). New-born child. Новорождённый.

  1. Par refus de se marier (en parlant d’une femme). Эмъэликъэнкэтэ (emʔelikʔenqete). Refusing to marry. Отказавшись выйти замуж. Нутри гэетигым эмъэликъэнкэтэ (Бел 104). Je suis venue ici car je refuse de me marier. I came here because I refuse to marry. Я пришла сюда потому, что я отказываюсь выйти замуж.

  1. Partager son épouse avec un autre. Нэвтумгэтык (ŋewtumɣetək). To share one’s wife with another man. Стать другом по жене. Ытри гэнэвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни имели женщину по обоюдному согласию.

  1. Passer la nuit avec une femme. Нэвыткивык (ŋewətkiwək). To pass the night with a woman. Проводить ночь с женщиной. Како вынэ кынэвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with ma wife. О, проведи ночь с женщиной.

  1. Penser aux femmes. Навычгычемгъок (ŋawəsɣəsemɣʔok). To think of women. Думать о женщинах. Навычгычемгъок нэрэркурмык (Кым 97). Ils vont croire que nous pensons (seulement) aux femmes. They’ll believe that we think (only) of women. Они решат, что мы думаем (только) о женщинах.

  1. Plaire. Ылгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). To like. Нравиться. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.

  1. Polygame. Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygamist. Многожёнец.

  1. Porté sur les femmes. Навъанйыръыгырынкэн (Бo 4/39) (ŋawʔanjərʔəɣərəŋken). Ladies’ man. Женолюбивый.

  1. Prendre femme. Матак (matak). To marry a woman. Жениться. Н’эвыск’этк’эгти ырык а’ачека ныматак’энат (В 77). Les jeunes gens prennent leurs filles pour épouses. Young men take their daughters for wives. Молодые люди берут их дочерей в жёны.

  1. Prendre femme. Нэвпирик, нэву пирик (ŋewpirik, ŋewu pirik). To marry a woman. Жениться. Кырым нотко мынэвпиригъэк (Бел 228). Je ne prendrai pas femme ici. I won’t marry a woman here. Я не женюсь здесь.

  1. Prendre la femme d’autrui. Нэвук (ŋewuk). To take away s.o.’s wife. Забрать чужую жену. Гымнан тынэвускивыркын Пээгти (Ятг 3/52). Je vais aller prendre la femme de Peegti. I’ll go and take away Peegti’s wife. Я поеду и заберу жену Пеегти.

  1. Prendre une femme. Куймук (qujmuk). To take a woman. Овладеть женщиной. Куймунин (Бо 3/117). Il prit la femme. He took the woman. Он овладел женщиной.

  1. Prétendant. Нэвынрильын, нэвынъюльын, нэвынъюгилильын (ŋewənrilʔən, ŋewənjulʔən, ŋewənjuɣililʔən). Suitor. Желающий жениться. Нымкыкинэт гэетлинэт нэвынрильу гымык нааккагты. Nombreux sont ceux qui sont venus comme prétendants pour ma fille. Many of them came as suitors for my daughter. Многие желающие жениться на моей дочери пришли.

  1. Rachat d’une fiancée. Рынкур (Бo 4/133) (rəŋkur). Ransom for the bride. Калым, выкуп за невесту.

  1. Ravir une femme. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). To kidnap. Похищать. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэн’н’ы (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэн’н’ы (женщину).

  1. Regarder une femme avec convoitise. Нэвыгиинрэк (ŋewəɣiinrek). To covet a woman. Смотреть на женщину с вожделением. Аачек эмытъэт нэвыгиинрэльын (Ятг 3/37). Le jeune homme ne faisait que regarder une femme avec convoitise. The young man only coveted the woman. Юноша только ведь смотрел на женщину с вожделением.

  1. Remarier (se). Пыткъэликэтык (pətqʔeliketək). To marry again. Вступать в новый брак. Ытля гэпыткъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother had married again another man. Мать вышла за другого человека.

  1. Répudier. Энку рытчык (ʔenqu rətsək). To repudiate. Отвергать. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.

  1. Sensuel (être) (pour un homme). Вэгчучык (Бo 4/157) (weɣsusək). To be sensual (of a man). Сладострастничать (о мужчине).

  1. Séparation. Янръатгыргын (janrʔatɣərɣən). Separation. Разделение.

  1. Serrer une femme de près. Рыгыркивъюук (rəɣərkiwjuuk). To pester a woman. Приставать к женщине. Рыгыркэвъёоннонэн ынинэльин нэвъэн (Бел 153). Il se mit à serrer de près la femme de son frère aîné. He began to pester his elder brother’s wife. Он начал приставать к жене старшего брата.

  1. Tente des rapports sexuels (petite tente intérieure pour les visiteurs). Коймарон (qojmaron). Тent of sexual intercourse (small tent for visitors). Полог для половых сношений (маленький полог для гостей). К’ол к’оймарон вэтгыры (Бо 3/53). La tente des rapports sexuels était en face. The tent of sexual intercourse was on the opposite side. Полог для половых сношений был напротив.

  1. Tomber enceinte. Топавык (topawək). To become pregnant. Забеременеть.

  1. Trouver épouse. Нэвльук (ŋewlʔuk). To find a bride. Найти супругу. Вэчьым ынкы трэнэвльугъэ (Маг 32). J’y trouverai peut-être épouse. Maybe I’ll find there a bride. Я там может быть найду супругу.

  1. Violer une femme. Н’авпэнрык (Бo 4/105) awpenrək). To rape a woman. Насиловать женщину.

  1. Violer. Кунычгэтык (Бо 4/88) (quŋəsɣetək). To rape. Насиловать.

  1. Violeur. Навтыныльын (ŋawtəŋəlʔən). Rapist. Насильник. Атаннавкэгты вальын навтыныльын, тымнэн (Лёо 9). Il ne faut pas rire du violeur: elle l’a tué. You must’nt laugh at the rapist: she killed him. Не надо смеяться над насильником: она его убила.

  1. Violeur. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Rapist. Насильник.

  1. Vivre dans la famille du mari dans le mariage. Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). To live in one’s husband family. Жить в семье мужа по замужеству. Гыто лын’э ынтыёльатыльын н’ээкык, нанатвын ейвэл-а’ачекк’ай (В 6). Ne voulant pas que leur fille vive dans la famille du mari dans le mariage, ils firent venir chez eux un adolescent orphelin. As they did not want for their daughter to live in her husband’s family, they called a young orphan. Не желая, чтобы дочь жила в семье мужа по замужеству, они приняли к себе подростка-сироту.