Accoupler
(s’).
Пук’ынвык
(puqənwək).
Тo
couple.
Совокупляться.
Йылгынпыначга
ынпын’эв
нинэпук’ынвык’ин
(Бо
3/147). Un
vieillard en colère s’accouple à une vieille
femme.
An
old man in anger couples with an old woman. Дряхлый
старик совокупляется
со старухой.
|
Aimer.
Ы’лгу
лын’ык
(ʔəlɣu
ləŋək). To
love.
Любить.
Ыныгрээн
варкын
ытлён,
ы’лгу
лынъё
н’эвъэн
(О
19). Elle
est avec lui, sa femme aimée.
His
beloved woman is with him.
Она
с
ним,
его
любимая
жена.
|
Aimer.
Ы’лгыльэтык,
ы’лгычьэтык
(Бo
4/32) (ʔəlɣəlʔetək,
ʔəlɣəsʔetək).
To
love.
Любить.
|
Amant.
Винвъувэк’уч
(Бo
4/159) (winwʔuwequs).
Lover.
Любовник.
|
Amour.
Ы’лгу
лын’ыткогыргын
(ʔəlɣu
ləŋətkoɣərɣən).
Love.
Любовь.
Вэтгавыт
йыръатъёттэ
ы’лгу
лын’ыткогырга...
(К’ор
27). Des
mots remplis d’amour…
Words
full of love...
Слова,
полные
любви...
|
Amour.
Ы’лгыльатгыргын
(ʔəlɣəlʔatɣərɣən).
Love.
Любовь.
Ы’лгыльатгыргын
рэто
лын’ык
– энмэн
ынк’эн
кынтатват
(Пим
60). Voir
l’amour en rêve, on dit que c’est une chance.
People
say: to see love in a dream is a sign of luck.
Говорят,
видеть любовь
во сне - счастье.
|
Amour.
Ы'лгыгыргын
(ʔəlɣəɣərɣən).
Love.
Любовь.
Льулк'ылык
тан'алкылын'
нытвак'эн
майн'ыы'лгыгыргын
(Рыт 2/42). Sur
son visage on pouvait discerner son grand amour.
On
her face you could see her great love.
По
её лицу можно
было догадаться
о большой любви.
|
Amours
secrètes (avoir des).
Винвыткук
(Бo
4/160) (winwətkuk).
To
have a secret love.
Иметь
тайную
любовь.
|
Avoir
un mari.
Ы’вэк’учильэтык
(ʔəwequsilʔetək). To
have a husband.
Иметь
мужа.
Ы’вэк’учильэтык
рыкэтъон’ата
(Бо
3/45). Cela
me rappelle le temps où j’avais un mari.
It
reminds me of the time when I had a husband.
Это
напоминает
мне время, когда
у меня был муж.
|
Célibataire
femme.
Э’ликкыльин
(ʔelikkəlʔin).
Unmarried.
Незамужняя.
Э’ликкыльин
ытля
(Ятг
3/64). Une
mère non mariée.
An
unmarried mother.
Незамужняя
мать.
|
Célibataire
homme.
Ан’автын’кыльэн
(aŋawtəŋkəlʔen).
Unmarried.
Холостяк.
Eп
ан’автын’кыльэгым
(О
2/9).
Je
suis encore célibataire.
I
am still unmarried.
Я
ещё
холостяк.
|
Célibataire
homme.
Эн’эвкыльин
(eŋewkəlʔin). Bachelor.
Холостяк.
Ытлён
уйн’э
эн’эвкыльин
(Так’
96). Il
est célibataire.
He
is a bachelor.
Oн
холостяк.
|
Célibataire
homme.
Янръалявыл,
янрак’лявыл
(janrʔalawəl, janraqlawəl). Unmarried
man.
Xoлостяк
(отдельно
живущий).
К’ээк’ын
янръалявылё
нитыркын
(О
4). Qu’il
reste encore un peu célibataire.
Let
him remain still a little an unmarried man.
Пусть
ещё
немножко
останется
холостяком.
|
Choisir
une épouse (aller).
Н’эвыллепгичик,
н’эвыллепыск’ивык,
н’эвыллепыткугичик
(ŋewəllepɣisik,
ŋewəllepəsqewək, ŋewəllepətkuɣisik).
To
go and look for a wife.
Идти
высматривать
невесту.
Ынрак’-ым
мын’эвыллепыткугичигъэк
(Так’
31). A
présent je vais aller me choisir une épouse.
Now
I’ll go and look for a wife.
А
теперь
пойду
высматривать
невесту.
|
Concevoir
un enfant.
Нанк’атык
(nanqatək). To
become pregnant.
Беременеть.
Ынк’эн
н’эвыск’эт
нанк’атгъэ
(Пим
61). Cette
femme est devenue enceinte.
This
woman has become pregnant.
Эта
женщина
забеременела.
|
Concevoir
un enfant.
Томгатык
(tomgatək). To
conceive (a child).
Зачать.
Эчги
нытомгатк’энат,
эчги
нынанк’атк’эн…
(В
2/9). Dès
qu’ils étaient conçus, dès qu’elle
était enceinte…
As
soon as they were conceived, as soon as she was pregnant…
Как
только их зачали,
как только
она забеременела…
|
Conjoint,
conjointe.
Тумгытум
(tumɣətum).
Husband,
wife.
Муж,
жена.
О’мрын’ана
тумгытум
ивнин...
(В
4). Omryna
dit à son mari…
Omryna
said to her husband...
O'мрын'а
сказала
мужу...
|
Copuler.
К’уймук
(qujmuk). To
couple.
Иметь
соитие.
Атчьатгъат,
к’уймугъэт
(Бо 3/85). Ils
se couchèrent et copulèrent.
They
went to bed and coupled. Они
легли
и
имели
соитие.
|
Coureur
de jupons.
Н’аквээнк’лявыл
(Бo
4/46) (ŋakweenqlawəl).
Womanizer.
Охотник
до женщин.
|
Débauché.
Вэнвыткъолявыл
(Бo
4/160) (wenwətkʔolawəl).
Profligate.
Распутник.
|
Demande
en mariage (lieu de).
Н’авынъён
(ŋawənjon). (Place
of)
proposal
to
a
woman.
Место,
где можно найти
себе женщину.
Эквэтгъи к’лявыл
н’авынъёнвэты
(Кым 40). L’homme
partit demander une femme en mariage.
The
man went to propose to a woman.
Мужчина
поехал
в место, где
можно найти
себе женщину.
|
Demander
en mariage.
Н’эвъэвйик,
н’ээ'вйик
(ŋewʔewjik, ŋeʔewjik). To
propose to a woman.
Делать
женщине
предложение,
свататься.
Н’эвъэвйик
мытылвав
(В
86). Nous
n’avons pas pu demander des filles en mariage.
We
couldn’t propose to women.
Мы
не
смогли
посвататься.
|
Demander
en mariage.
Н’эвъэгчик
(ŋewʔeɣsik).
To
propose to a woman.
Делать
женщине
предложение,
свататься.
|
Désirer
copuler (pour une femme).
К’учун’этык
(qusuŋetək). To
desire coupling (of a woman).
Иметь
желание
(о
женщине).
|
Désirer
une femme.
И’вылк’этык
(iwəlqetək).
To
desire a woman.
Желать
женщину.
|
Distraire.
Рычичивэтык
(rəsisiwetək). To
entertain.
Развлекать.
Аны
к'ун,
н'утри
к’ынтыгын
ныкитэ,
к’ылгинчичивэтгын
(Бел
84). Va
donc le voir cette nuit, distrais-le.
Well,
go and see him at night, and entertain him.
А
вот, сделай
так ночью –
хорошенько
развесели
его.
|
Divorce.
Янръатгыргын
(janrʔatɣərɣən).
Divorce.
Развод.
Тан’алван’
ынкъам лен’ытъылеты
вальын янръатгыргын
(Кэргытваал).
Un
étrange et douloureux divorce.
A
strange and painful divorce.
Странный
болезненный
развод.
|
Divorcer
(pour un homme).
Н’авынпаавравык
(Бo
4/105) (ŋawənpaawrawək).
To
divorce (of a man).
Разводиться
с женой; привыкать
к разводам
|
Donner
une fille en mariage
dans un autre campement.
Рынтыёльавык
(rəntəjolʔawək). To
give a girl in marriage in another camp.
Выдавать
замуж
в
другое
стойбище.
Пыск’ончакыгэт
нылгэранынтыёльавн’эвык’эн
(Бел
107). Ils
voulaient absolument marier leur unique sœur.
They
absolutely wanted to give their only sister in marriage.
Свою
единственную
сестру они
очень хотели
выдать замуж
в другое стойбище.
|
Emoustillé
(être).
Н’ойн’ынэлёръок
(ŋojŋənelorʔok). To
be excited.
Быть
возбуждённым.
Эмкэгынмэ
нын’ойн’ынэлёръок’энат
(Бо
2/15). A
(voir) sa seule main ils furent émoustillés.
(When
seeing) only her hand, they were excited. Увидев
от
одной
её
руки,
они
возбуждались.
|
Enceinte.
Нанк’ыльын
(nanqəlʔən). Pregnant.
Беременная.
К’ол
нанк’ыльын
н’эвыск’эт
гатэнмавлен
оонъынтанвэты
(Бел
176). Une
femme enceinte se prépara à aller cueillir des
baies.
A
pregnant
woman
prepared
to
go
and
gather
berries.
Одна беременная
женщина собиралась
сходить за
ягодами.
|
Enceinte.
Топыльын
(topəlʔən). Pregnant.
Беременная.
Айвалыльэн
н’эвъэн топыльын
(Бо 3/54). L’épouse
(de la yarangue) sud était enceinte.
The
wife of the south yaranga was pregnant.
Жена
южной
яранги
была
беременна.
|
Enceinte
(être).
Э’ткин’эвык
(ʔetkiŋewək).
Тo
be pregnant.
Быть
беременной
(букв.
испортиться).
Н’эвыск’эт
э’ткин’эквъи
(Пим 61). Cette
femme
est
enceinte.
This
woman is pregnant.
Эта
женщина
забеременела.
|
Enlever
une femme.
Н’эвгынтэвэтык
(ŋewɣəntewetək).
To
kidnap a woman.
Похищать
женщину.
Лыгэнитык
тын’эвгынтэвэттык
(Так’
23). J’ai
eu tort d’enlever votre femme.
I
was wrong to kidnap your wife. Я
зря
похитил
твою
женщину.
|
Epouse
(deuxième).
Лыматъё
(ləmatjo). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Epouse
(deuxième).
Лымлым
(ləmləm). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Epouse
(deuxième).
Лымн’ав,
алымн’авъан
(Бo
4/15) (ləmŋaw,
aləmŋawʔan). Second
wife.
Вторая
жена.
|
Epouse
(prendre pour).
Н’эвпирик,
н’эву
пирик
(ŋewpirik, ŋewu pirik). To
marry a woman.
Жениться.
|
Epouse
(prendre pour).
Н’эву
лын’ык,
н’эву
рытчык
(ŋewu ləŋək, ŋewu rətsək). To
marry a woman.
Жениться.
Ынк’эн
н’эвыск’эт
н’эву
лыгнин
ынээльэ
(Бел
60). L’aîné
prit cette femme pour épouse.
The
elder married this woman.
Старший
женился
на
этой
женщине.
|
Epouse
(prendre une deuxième).
Лыматык
(ləmatək). To
take a second wife.
Брать
вторую
жену.
К’лявыл
галыматлен
(Кым
29). L’homme
avait pris une seconde femme.
The
man had taken a second wife. Мужчина
взял
вторую
жену.
|
Epouser
un homme.
У’вэк’учинн’эк
(ʔuwequsinŋek). To
marry a man.
Выйти
замуж.
У’вэк’учинн’эк
ынин
нынны
С.
гэнъэтлин
(Тагр-Зел
13). Ayant
pris mari, son nom devint S.
After
marrying, her name became S.
После
того
как
вышла
замуж,
её
имя
стало
С.
|
Epoux,
épouse.
Тумгиин
(tumɣiin).
Spouse.
Cупруг,
супруга.
Гэтумгиинэтэ
эквэтгъи
(Кым
99). Il
partit avec son épouse.
He
went away with his wife.
Oн
ушёл
с
супругой.
|
Epoux
(se trouver un).
К’лявылльок
(qlawəllʔok). То
look for a husband.
Найти
себе
мужа.
Тагрытваал-ым
еп
нъэнк’этк’ин
к’лявылльок
(О
37). Mais
Tagrytvaal refusait encore de se trouver un mari.
But
Tagrytvaal still refused to look for a husband.
А
Тагрытваал
ещё
отказывалась
найти
себе
мужа.
|
Faire
des choses (se).
Рэк’ыльэтык
(reqəlʔetək). To
do
things.
Делать
то и другое
(здесь
заниматься
любовью).
Гыркэн’н’огъат
мынгэпы,
рак’ыльатын’н’огъат
(Кым
22). Ils
s’étaient mis à s’amuser avec les mains
et à se faire des choses.
They
began playing with their hands and doing things. Они
начали
играть
руками,
делать
то
и
другое.
|
Faire
échanger les femmes.
Рын’эвтумгэвык
(rəŋewtumɣewək).
To
have s.o. exchange wives with s.o.
Добиваться
обмена
жёнами.
К’онпын’
нинэрэнн’эвтумгэвн’ык’ин.
Il
voulait toujours lui faire échanger leur femme.
He
always wanted to exchange wives with him. Он
постоянно
добивался
обмена
жёнами
с
ним.
|
Faire
un geste obscène.
Э’н’ойпык
(ʔeŋojpək).
Тo
do lewd gestures.
Делать
непристойный
жест.
Рытэргава
нынтык’ин
э’н’ойпык
(Ятг
3/89). Elles
la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes.
They
made her weep doing lewd gestures. Они
вызывали
у
неё
слёзы,
делая
непристойные
жесты.
|
Femme
avec qui un homme s’accouple.
К’оймоё
(qojmojo). Woman
with whom a man copulates.
Женщина,
которой
овладевает
мужчина.
|
Femme
célibataire.
Ак’лявылкыльэн
(aqlawəlkəlʔen).
Spinster.
Незамужняя.
|
Femme
célibataire.
Э’ликэткыльин
(ʔeliketkəlʔin).
Spinster.
Незамужняя
женщина.
Тэгрын’э
еп
э’ликэткыльин
(Рыт
21). Tegryné
est encore célibataire.
Tegryne
is still a spinster.
Тэгрын’э
ещё
незамужняя.
|
Femme
célibataire.
Янран’ав
(janraŋaw). Spinster.
Незамужняя
женщина (отдельно
живущая).
Тыраталяйвынтык,
янран’авк’агтэ
(Так’ 61).
Je
vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you,
little spinsters. Я
вас побью,
маленькие
незамужние
женщины.
|
Femme
de
mœurs
légères.
Качайн’ын’ав
(kasajŋəŋaw). Woman
of easy virtue.
Доступная
женщина.
Ынк’эн
колё
э’тки
качайн’ын’ав
(К’эргытваал).
C’est
une femme de mœurs très légères.
She
is a woman of easy virtue. Это
очень
доступная
женщина.
|
Femme
débauchée.
К’учун’н’эв
(Бo
4/104) (qusuŋŋew).
Dissolute
woman.
Распутница.
|
Femme
lascive.
Тэгъен’н’эв
(Бo
4/142) (teɣjeŋŋew).
Lascivious
woman.
Похотливая
женщина.
|
Fiancé.
У’вэк’училк’ыл,
ы’вэк’училк’ыл
(ʔuwequsilqəl, ʔəwequsilqəl). Fiancé.
Жених.
Нинэнгитэйвык’ин
ы’вэк’училк’ыл
(Так’
80). Elle
examinait son fiancé.
She
was carefully looking at her fiancé.
Oна
внимательно
смотрела
на
жениха.
|
Fiancé,
fiancée.
Тумгылк’ыл
(tumɣəlqəl).
Fiancé,
fiancée.
Жених,
невеста.
Гуйгук
этъопэл рэльун’ын
тумгылк’ыл.
Au
village tu trouveras une fiancée.
In
the village you’ll find a fiancée.
В
селе
ты
найдёшь
невесту.
|
Grossesse.
Нанк’атгыргын
(nanqatɣərɣən).
Pregnancy.
Беременность.
|
Homme
lascif.
Тагъен’клявыл
(Бo
4/142) (tаɣjаŋqlаwəl).
Lascivious
man.
Похотливый
мужчина.
|
Homme
qui prend femme.
Мататкольын
(matatkolʔən). A
man who marries.
Берущий
в
жёны.
|
Homme
sensuel.
Вагчочгык’лявыл
(Бo
4/157) (waɣsosɣəqlawəl).
Sensual
man.
Сладострастный
мужчина.
|
Lascif
(pour un homme).
Нъивылк’ык’ин
(nʔiwəlqəqin). Lewd
(of a man).
Похотливый,
влюбчивый
(о
мужчине).
|
Lascif.
Ныгиинк’ин
(nəɣiinqin).
Lewd.
Похотливый.
|
Lascive.
Нык’учун’к’ин
(nəqusuŋqin). Lewd
(of a woman).
Похотливaя.
|
Lubrique.
И’вылк’ыльын
(iwəlqəlʔən).
Lewd.
Похотливый.
|
Maîtresse.
Винвын’эвъэн
(Бo
4/160) (winwəŋewʔen).
Mistress.
Любовница.
|
Mariage.
К’лекатгыргын
(qlekatɣərɣən).
Marriage.
Замужество,
брак.
|
Mariage.
Н’автын’гыргын
(ŋawtəŋɣərɣən).
Marriage.
Бракосочетание.
|
Mariage,
état de femme mariée.
Ы’вак’очельатгыргын
(ʔəwaqoselʔatɣərɣən).
Marriage,
married life (of woman).
Замужество.
Гакэтъота
ы’вак’очельатгыргын
(Гырголн’авыт).
Elle
se souvenait de sa vie de femme mariée.
She
remembered her married life.
Oна
помнила
о
жизни в замужестве.
|
Mariage
(jeune fille refusant le).
К’ликъэнк’эн’эв
(qlikʔenqeŋew). Girl
refusing to marry.
Девушка,
не
желающая
выйти
замуж.
Эмъим
н’от
н’уткэкин
к’ликъэнк’эн’эв?
(Кым
38). Où
donc est cette fille d’ici qui refuse de se marier ?
Where
is here the girl who refuses to marry?
Где
же
вот
здешняя
девушка,
отказывающаяся
выйти
замуж?
|
Marié.
Гэн’эвлин
(ɣeŋewlin).
Married
(of men).
Женатый.
Эккэт
гэн’эвлинэт
(Лёо
13).
Les
fils étaient mariés.
His
sons were married.
Его
сыновья
женаты.
|
Mariée.
Гъэлиглин
(ɣʔeliɣlin).
Married
woman.
Замужем.
Ытлён
гъэлиглин?
Уйн’ыльин
(Маг
49). Elle
est mariée ? Non.
Is
she married? No, she isn’t.
Oна
замужем?
Нет.
|
Marier
(se) (pour un homme), prendre femme.
Н’автын’ык
(ŋawtəŋək). To
marry
(of
a
man).
Жениться;
брать женщину
в жёны.
Экык
н’автын’ыйгот
рытык
нэналвавк’эн
(Бел
228). Il
ne pouvait contraindre son fils à se marier.
He
could not compel his son to marry. Он
не
мог
заставить
сына
жениться.
|
Marier.
Рын’автын’атык
(rəŋawtəŋatək). To
marry (of a man).
Женить.
К’ынвэр
нанн’автын’атгъан
Тын’ан’н’ана
(В
6). Finalement
on le maria à Tynenne.
Finally
they married him to Tynenne.
В
конце
концов
его
женили
на
Тын'эн'н'ы.
|
Marier
(se).
Тумгэвык
(tumɣewək).
To
get married.
Пожениться.
Н’ирэмури
тылгирэтумгэвн’ыркын
(Бeл
76). J’ai
très envie que nous nous mariions tous les deux.
I’d
like to get married with you.
Я
очень
хочу,
чтобы
мы
поженились.
|
Marier
(se) (pour une femme).
К’ликэтык
(qliketək). То
marry (for a woman).
Выйти
замуж.
Н’ээкык
к’ликэтыйгут
рытык
нэналвавэгым
(Бел
229). Je
ne peux pas forcer ma fille à se marier.
I
cannot compel my daughter to marry.
Я
не
могу
заставить
дочь
выйти
замуж.
|
Marier
(se) (pour une femme).
Э’ликэтык
(ʔeliketək).
To
marry (of a woman).
Выйти
замуж.
Н’ээкык
тан’ъалекатын’
нъэлгъи
(О
4). Ma
fille est en âge de se marier.
My
daughter is of age to marry.
Дочь
уже
в
возрасте,
чтобы
выйти
замуж.
|
Marieur.
Н’эвъэвйильын
(ŋewʔewjilʔən). Matchmaker.
Сват.
Н’эвъэвйильыт
нырагтык’энат
пыннэты.
Les
marieurs s’en revenaient tristement.
The
matchmakers were sadly coming back.
Сваты
грустно
возвращались
домой.
|
Mœurs
légères (avoir des).
Каляйн’ык
(kalajŋək). To
be of easy virtue.
Быть
доступной
женщиной.
Ынк’эн
н’эвыск’эт
ныкаляйн’ык’эн
(К’эргытваал).
Cette
femme a des mœurs légères.
This
woman is of easy virtue. Эта
женщина
доступная.
|
Mœurs
légères (de).
Ныкачайын’к’эн,
ныкачайн’ык’эн
(nəkasajəŋqen, nəkasajŋəqen). Of
easy virtue.
Доступная.
Колё
ныкачайн’ык’эн
ытлён
(Пим
41). Elle
est de mœurs très légères.
She
is of easy virtue. Она
очень
доступная.
|
Nouveau-né.
Торыгтоё
(torəɣtojo).
New-born
child.
Новорождённый.
|
Par
refus de se marier (en parlant d’une femme).
Эмъэликъэнк’этэ
(emʔelikʔenqete). Refusing
to marry. Отказавшись
выйти
замуж.
Н’утри
гэетигым
эмъэликъэнк’этэ
(Бел
104). Je
suis venue ici car je refuse de me marier.
I
came here because I refuse to marry.
Я
пришла сюда
потому, что
я отказываюсь
выйти замуж.
|
Partager
son épouse avec un autre.
Н’эвтумгэтык
(ŋewtumɣetək).
To
share one’s wife with another man.
Стать
другом
по
жене.
Ытри
гэн’эвтумгэтлинэт
(Так’
21). Ils
partageaient une épouse.
They
shared a wife.
Oни
имели
женщину по
обоюдному
согласию.
|
Passer
la nuit avec une femme.
Н’эвыткивык
(ŋewətkiwək). To
pass the night with a woman.
Проводить
ночь
с
женщиной.
Како
вынэ
к’ын’эвыткикви
(Кым
28). Oh !
Eh bien, passe la nuit avec ma femme.
O,
well, pass the night with ma wife. О,
проведи
ночь
с
женщиной.
|
Penser
aux femmes.
Н’авычгычемгъок
(ŋawəsɣəsemɣʔok).
To
think of women.
Думать
о
женщинах.
Н’авычгычемгъок
нэрэркурмык
(Кым
97). Ils
vont croire que nous pensons (seulement) aux femmes.
They’ll
believe that we think (only) of women. Они
решат,
что
мы
думаем
(только)
о
женщинах.
|
Plaire.
Ы’лгыгитэк
(ʔəlɣəɣitek).
To
like.
Нравиться.
Нинэы’лгыгитэк’ин
Владикына
ымы Номн’авыт
(Кэр 82). Nomnavyt
plaisait
aussi
à Vladik.
Vladik
too
liked
Nomnavyt.
Владику
тоже нравилась
Номн'авыт.
|
Polygame.
Мыглымыльын
(məɣləməlʔən).
Polygamist.
Многожёнец.
|
Porté
sur les femmes.
Н’авъанйыръыгырын’кэн
(Бo
4/39) (ŋawʔanjərʔəɣərəŋken).
Ladies’
man.
Женолюбивый.
|
Prendre
femme.
Матак
(matak). To
marry a woman.
Жениться.
Н’эвыск’этк’эгти
ырык а’ачека
ныматак’энат
(В 77). Les
jeunes
gens
prennent
leurs
filles
pour
épouses.
Young
men
take
their
daughters
for
wives.
Молодые люди
берут их дочерей
в жёны.
|
Prendre
femme.
Н’эвпирик,
н’эву
пирик
(ŋewpirik, ŋewu pirik). To
marry a woman.
Жениться.
К’ырым
н’отк’о
мын’эвпиригъэк
(Бел
228). Je
ne prendrai pas femme ici.
I
won’t marry a woman here.
Я
не
женюсь
здесь.
|
Prendre
la femme d’autrui.
Н’эвук
(ŋewuk). To
take away s.o.’s wife.
Забрать
чужую
жену.
Гымнан
тын’эвуск’ивыркын
Пээгти
(Ятг
3/52). Je
vais aller prendre la femme de Peegti.
I’ll
go and take away Peegti’s wife. Я
поеду
и
заберу
жену
Пеегти.
|
Prendre
une femme.
К’уймук
(qujmuk). To
take a woman.
Овладеть
женщиной.
К’уймунин
(Бо
3/117). Il
prit la femme.
He
took the woman. Он
овладел
женщиной.
|
Prétendant.
Н’эвынрильын,
н’эвынъюльын,
н’эвынъюгилильын
(ŋewənrilʔən, ŋewənjulʔən,
ŋewənjuɣililʔən).
Suitor.
Желающий
жениться.
Нымкык’инэт
гэетлинэт
н’эвынрильу
гымык
н’ааккагты.
Nombreux
sont ceux qui sont venus comme prétendants pour ma fille.
Many
of them came as suitors for my daughter.
Многие
желающие
жениться
на
моей
дочери
пришли.
|
Rachat
d’une
fiancée.
Рын’кур
(Бo
4/133) (rəŋkur).
Ransom
for the bride.
Калым,
выкуп
за
невесту.
|
Ravir
une femme.
Рыгынтэвэтык
(rəɣəntewetək).
To
kidnap.
Похищать.
Ринтывйинэ
рыгынтэвэннин
Йильэн’н’ы
(О 27). Rintuvi
avait
enlevé
Ilenne.
Rintuvi
had
kidnapped
Ilenne.
Ринтывйи похитил
Йильэн’н’ы
(женщину).
|
Regarder
une femme avec convoitise.
Н’эвыгиинрэк
(ŋewəɣiinrek).
To
covet a woman.
Смотреть
на
женщину
с
вожделением.
А’ачек
эмытъэт
н’эвыгиинрэльын
(Ятг
3/37). Le
jeune homme ne faisait que regarder une femme avec convoitise.
The
young
man
only
coveted
the
woman.
Юноша только
ведь смотрел
на женщину
с вожделением.
|
Remarier
(se).
Пытк’ъэликэтык
(pətqʔeliketək). To
marry
again.
Вступать
в новый брак.
Ытля
гэпытк’ъэликэтлин
алвальэнагты
(Ятг
12). Sa
mère s’était remariée avec un autre.
His
mother had married again another man.
Мать
вышла
за
другого
человека.
|
Répudier.
Э’нк’у
рытчык
(ʔenqu
rətsək). To
repudiate.
Отвергать.
Ы’вэк’учитэ
э’нк’у
гэтчылин
(Бо
3/86). Son
mari l’avait répudiée.
Her
husband repudiated her.
Муж
отверг
её.
|
Sensuel
(être) (pour un homme).
Вэгчучык
(Бo
4/157) (weɣsusək).
To
be sensual (of a man).
Сладострастничать
(о
мужчине).
|
Séparation.
Янръатгыргын
(janrʔatɣərɣən).
Separation.
Разделение.
|
Serrer
une femme de près.
Рыгыркивъюук
(rəɣərkiwjuuk).
To
pester
a
woman.
Приставать
к женщине.
Рыгыркэвъёон’н’онэн
ынинэльин
н’эвъэн
(Бел
153). Il
se mit à serrer de près la femme de son frère
aîné.
He
began to pester his elder brother’s wife. Он
начал
приставать
к
жене
старшего
брата.
|
Tente
des rapports sexuels
(petite tente intérieure pour les visiteurs).
К’оймарон
(qojmaron). Тent
of sexual intercourse (small tent for visitors).
Полог
для
половых
сношений
(маленький
полог
для
гостей).
К’ол
к’оймарон
вэтгыры (Бо
3/53). La
tente des rapports sexuels était en face.
The
tent of sexual intercourse was on the opposite side. Полог
для половых
сношений был
напротив.
|
Tomber
enceinte.
Топавык
(topawək).
To
become
pregnant.
Забеременеть.
|
Trouver
épouse.
Н’эвльук
(ŋewlʔuk). To
find a bride.
Найти
супругу.
Вэчьым
ынкы
трэн’эвльугъэ
(Маг
32). J’y
trouverai peut-être épouse.
Maybe
I’ll find there a bride.
Я
там может быть
найду супругу.
|
Violer
une
femme.
Н’авпэнрык
(Бo
4/105) (ŋawpenrək).
To
rape a woman.
Насиловать
женщину.
|
Violer.
К’ун’ычгэтык
(Бо
4/88)
(quŋəsɣetək).
To
rape.
Насиловать.
|
Violeur.
Н’автын’ыльын
(ŋawtəŋəlʔən). Rapist.
Насильник.
Атанн’авкэгты
вальын
н’автын’ыльын,
тымнэн
(Лёо
9). Il
ne faut pas rire du violeur: elle l’a tué.
You
must’nt laugh at the rapist: she killed him. Не
надо
смеяться
над
насильником:
она
его
убила.
|
Violeur.
Эрмэчьын
(Бo
4/30) (ermersʔən).
Rapist.
Насильник.
|
Vivre
dans la famille du mari dans le mariage.
Ынтыёльатык
(əntəjolʔatək). To
live in one’s husband family. Жить
в семье мужа
по замужеству.
Гыто лын’э
ынтыёльатыльын
н’ээкык, нанатвын
ейвэл-а’ачекк’ай
(В 6). Ne
voulant pas que leur fille vive dans la famille du mari dans le
mariage, ils firent venir chez eux un adolescent orphelin.
As
they did not want for their daughter to
live in her husband’s family,
they called a young orphan.
Не
желая, чтобы
дочь жила в
семье мужа
по замужеству,
они приняли
к себе подростка-сироту.
|