Rennes, élevage du renne

К'оран'ы, к'орагынрэтгыргын

Reindeer, reindeer breeding

Олень, оленеводство


Notes

Le renne est le fondement de la vie, de l’alimentation et de la culture tchouktches. Il occupe une grande place dans leur fêtes et croyances. Le renne nourrit les gens. Il leur procure le matériau pour le revêtement de leur demeure. Il les vêt et les chausse. Il remorque leurs traîneaux et les transporte, eux et leurs biens. Il existe un verbe «aller à dos de renne», mais il ne concerne que les éleveurs de l’ethnie évène. Les courses de rennes se font à bord de traîneaux.

Un bon éleveur doit reconnaître chaque renne de son troupeau. On trouvera ci-dessous plus de trois cents noms servant à désigner les rennes en fonction de leurs différentes caractéristiques.

Sans élevage, disait un jour un écrivain, notre langue disparaîtra.


Lexique (Pour rechercher un mot CTRL F)

  1. A dos de renne. Каалкы (Бo 4/80) (qaalqə). Astride on a reindeer. Верхом на олене.

  1. Abattage des rennes. Каанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Reindeer slaughtering. Убой оленей.

  1. Abatteur de rennes. К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən). Slaughterer of reindeer. Забойщик.

  1. Abattre des rennes. Каанматык (qaanmatək). To slaughter reindeer. Убивать оленей. Рэмкын каанматыплыткок кэйнун рарачвыны (В 53). Les gens après l’abattage des rennes feront à nouveau des courses. After reindeer slaughtering people will again compete in races. После забоя оленей люди опять соревнуются в бегах.

  1. Abattre un renne pour qq’un. Каанмык (qaanmək). To kill reindeer for s.o. Убивать оленя для кого-л. Каанмынэн-ым муулкытыннок (Бо 3/80). Il abattit un renne pour lui avant le départ de la colonne de traîneaux. He killed a reindeer for him before the caravan of sledges started. Он убил оленя для него до отправления нарт.

  1. Abattre un renne pour quelqu’un. К'оранмык (qoranmək). To slaughter a reindeer for s.o. Убить оленя для кого-л. Нутэнут нэмык'эй нык'оранмык'эн (Ем/Нут 15). Ils tuent un renne pour la terre. They kill a reindeer for the earth. Они убивают оленя для земли.

  1. Accoupler (s’) (pour une femelle de renne). Тааймынык (taajməŋək). To mate (of a female reindeer). Совокупляться (о самке оленя). (Элк'эт 4). Les femelles s’accouplent. The female reindeer mate. Рэквытти нытааймын'к'энат.

  1. Aller à dos de renne. Корэмтэк (qoremtek). To ride reindeer. Ездить на олене верхом.

  1. Aller contre le vent. Эйгыпык (ejɣəpək). To go against the wind. Идти против ветра. Нэлвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going againt the wind. Стадо шло против ветра.

  1. Aller paître après le repos. Вэгтилык (Кулик 143) (weɣtilək). To go and graze after rest. Пойти пастись после отдыха.

  1. Amulettes de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes sacrées. Каакэн этынвыт (Бо 1/353) (qaaken etənwət). Wooden amulets protectors of the herd of the charm string. Деревянныe амулеты-защитники оленей на священной связке.

  1. Attraper des rennes au lasso. Корагыркэк (qoraɣərkek). To catch reindeer with a lasso. Ловить оленей арканом. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent des rennes au lasso. They caught reindeer with a lasso. Они поймали оленей арканом.

  1. Berger. Каагынрэтыльын (qaaɣənretəlʔən). Herdsman. Пастух.

  1. Berger de nuit. Рыюльын (rəjulʔən). Night shepherd. Ночной пастух.

  1. Berger gardant le troupeau de jour. К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən). Day shepherd. Пастух, пасущий стадо днём.

  1. Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən). Shepherd who knows every reindeer of his herd. Пастух, знающий каждого оленя в стаде.

  1. Berger se trouvant dans le troupeau en été. К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən). Shepherd who is in the herd during the summer. Пастух, находящийся в оленьем стаде летом.

  1. Berger séparant des rennes du troupeau. К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən). Shepherd separating reindeer from the herd. Пастух, отбивающий оленей от стада.

  1. Bride du renne. Корэлгын (qorelɣən). Reindeer bridle. Узда. Нинэнрыкин мранмынга корэлгыт (Кэр 105). Il tenait de la main droite les brides des rennes. He was holding reindeer bridles in his right hand. Он держал узды в правой руке.

  1. Capturer des rennes. Корок (qorok). To capture reindeer. Ловить оленей. Корок нылвавкэн (Кым 70). Il ne pouvait pas capturer de rennes. He could not capture reindeer. Он не мог поймать оленей.

  1. Carcasse de renne. Каанмыён, каанмэ (qaanməjon, qaanme). Reindeer carcass. Оленья туша. Киквъи ынкы каанмыёк (Бо 3/81). Il passa une journée là, près du renne abattu. He spent a day there, near the reindeer carcass. Он провёл день там, около оленьей туши.

  1. Carcasse de renne. Кораймак (qorajmak). Reindeer carcass. Оленья туша. Нэрэтын нымнымэты кораймак (Так’ 64). On amena au campement une carcasse de renne. A reindeer carcass was brought to the camp. Принесли в стойбище оленью тушу.

  1. Carcasse de renne. Коранмын (qoranmən). Slaughtered reindeer. Оленья туша. Нэнъылигъэн коранмын (Бел 44). Ils lui remirent un renne qu’on avait abattu. They gave him a slaughtered reindeer. Они ему просунули оленью тушу.

  1. Carcasse de renne enveloppée dans une peau et congelée. Начгаймак (Ран) (nasɣajmak). Carcass of a reindeer wrapped in a skin and frozen. Туша оленя, завёрнутая в шкуру и замороженная.

  1. Champignon. Пъонпъон (pʔoŋpʔoŋ) (мн. пъон'пъон'ыт). Mushroom. Гриб. Пъонпъон элевтыкыльин, накам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.

  1. Champignons (chercher des). Пъон'гэлек (pʔoŋɣelek). To look for mushrooms. Искать грибы.

  1. Chercher ses rennes. Каарэрык (qaаrerək). To seek reindeer. Искать оленей. Тынэскын ныкаарэрыкэн гытгак (Тынэт 15). Tynesqyn cherchait ses rennes en automne. Tynesqyn was looking for his reindeer in autumn. Тын'еск'ын искал оленей осенью.

  1. Cladonie, mousse aux rennes. Ватап, лыгэватап (watap, ləɣewatap). Cladonia, reindeer moss. Мох, ягель. Ватапа нытэйнэткин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.

  1. Conducteur de rennes. К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən). Reindeer driver. Погонщик оленей. Каагтатыльо нэлгынэт нан оравэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme bergers. They used to take people as reinder drivers. Брали людей в качестве погонщиков оленей.

  1. Couché (être) (pour un animal). Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). To lie (of an animal). Лежать (о животном).

  1. Couché au frais (être). Эгрылытвак (Кулик 145) (eɣrələtwak). To lie in a cool place. Лежать в прохладе.

  1. Coucher (se) (pour un animal). Рылгалык, рыгалык (rəlɣalək, rəɣalək). To lie down (of animals). Ложиться (о животном).

  1. Courir. Ирэмъетык (ʔiremjetək). To run. Мчаться.

  1. Courir après les rennes. Кораркыляк (qorarkəlak). To run after reindeer. Бежать за оленями. Корагынрэтыльыт кораркылягъат (Бел 161). Les bergers couraient autour du troupeau. The breeders were running round the reindeer. Пастухи бегали вокруг оленей.

  1. Courroie pour entraver les rennes. Аткэлгын (atqelɣən). Belt to hobble reindeer. Ремень для стреноживания оленей.

  1. Crier pour regrouper les rennes. Каарымъайнаткок (qaаrəmʔajŋatkok). To shout in order to gather reindeer. Кричать для сбора оленей. Нэрйъылгык кыкаарымъайнаткоркын (Ятг 3/48). En octobre crie comme si tu rassemblais les rennes. In october shout as if you gathered reindeer. В октябре кричи, как будто ты собираешь оленей.

  1. Crotte de renne. Коръал (qorʔal). Reindeer dropping. Олений помёт. Коръалтэ ныгтокэнат (Ятг 3/33). Les crottes de renne sortaient. Reindeer droppings were coming out. Олений помёт выходил.

  1. Débarrasser de la peau de ses bois (se). Н'эрык (ŋerək). To get rid of the skin of one’s antlers (of a reindeer). Освободиться от кожи рогов (об олене). Н'этйъилгык нын'эрк'инэт к'аат (Элк'эт 4). En août les rennes se débarrassent de la peau de leurs bois. In august reindeer get rid of the skin of their antlers. В августе освобождаютя от кожи рогов.

  1. Disperser dans les espaces sans neige (se) (pour les rennes). Чипчынэтык (sipsəŋetək). To scatter among thawed patches of earth (of reindeer). Разбегаться по проталинам весной (об оленях).

  1. Divinité des rennes se souciant de la prospérité des troupeaux. Корэн вагыргын (Бo 4/154) (qoren vaɣərɣən). Reindeer divinity worrying about the prosperity of herds. Олений бог, заботящийся о благополучии стад.

  1. Domestiqué (devenir). Винэвык (Кулик 143) (winewək). To become domesticated. Стать прирученным.

  1. Donner des coups de cornes. Вэтъатык (wetʔatək). To butt. Бодать, бодаться. К’аамэл нывэтъатк’эн (Бо 3/51). Tel un renne il donnait des coups de tête. As a reindeer he butted. Он бодался, как олень.

  1. Eleveur de rennes. К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Reindeer breeder. Оленевод.

  1. Endroit à l’abri du vent. Айвал (ajwal). Place protected from the wind. Место, защищённое от ветра.

  1. Engraisser, nourrir. Рытыргэвык (rətərɣewək). To fatten, to feed. Подкормить, откормить (Нут).

  1. Esprit protecteur des rennes. Каавагыргын (Бо 1/51), корэн вагыргын (Бо 1/315) (qaawaɣərɣən, qoren waɣərɣən). Spirit-herd’s protector. Дух защитник стада.

  1. Estivage. Каальатын (qaalʔatən). Summer pasture. Летнее пастбище. Рыпкирныт каальатынвэпы клявылтэ (О 30). Les hommes rentreront de l’estivage. The men will come back from the summer pasture. Мужчины придут с летнего пастбища.

  1. Estropier (s’). Раквачак (rakwasak). To cripple. Калечиться.

  1. Evène (ethnie). Корарамкыльын (qoraramkəlʔən). Even (ethnos). Эвенский. Нымигчирэткин корарамкыльэн нымнымкэйык (Кэр 48). Il travaillait dans un petit village évène. He was working in a small Even village. Он работал в маленьком эвенском селе.

  1. Evènes, Lamoutes (ethnie). Каарамкыт (qaаramkət). Evens, Lamuts (ethnos). Эвены, ламуты. Нытвыкэнат кутти, энмэн каарамкыт (Так’ 76). Certains disaient que c’étaient des Evènes. Some said that they were Evens. Некоторые говорили, что они эвены.

  1. Faire bouillir du renne. Корапатык (qorapatək). To boil reindeer meat. Варить оленину. Гакорапатлен (В 72). Elle avait fait bouillir du renne. She boiled reindeer meat. Она сварила оленину.

  1. Faire rebrousser chemin aux rennes. Каанлек (qaanlek). To bring the herd back. Возвращать оленей назад. Етгырэтэ гакаанлелен (Ятг 45). Il avait fait rebrousser chemin aux rennes à mi-chemin. He brought the reindeer back halfway. Он вернул оленей обратно на полпути.

  1. Faire tourner. Грулмыльэтык (ɣrulməlʔetək). To whirl. Кружить.

  1. Faon attaché à sa mère. Левмилен' (Кулик 120) (lewmileŋ). Fawn feeling attachment for its mother. Телёнок, чувствующий привязанность к матери.

  1. Faon ayant une mauvaise toison. Ван'каск'ор (Кулик 120) (wanqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). Young reindeer with a bad hair. Телёнок с плохой шерстью.

  1. Faon de moins d’un an. Кэюу (qejuu) (мн. к'эюут). Fawn less than one year old. Оленёнок, олений телёнок до года.

  1. Faon de renne sauvage. Ылвэкэй (Бo 4/36) (əlweqej). Wild fawn. Дикий оленёнок.

  1. Faon mâle nouveau-né. Кликин (Бо 1/75) (qlikin), к'эюк'ликин (Кулик 120) (qejuqlikin). New born male reindeer. Новорождённый бычок.

  1. Faon né d’un mâle sauvage et d’une femelle domestique. Рытэкэв (rəteqew). Little fawn of a wild reindeer and a domestic female. Оленёнок, рождённый от дикого самца и домашней самки. Рытэк’эвыт нытэйкынинэт (Бо 3/128). Qu’il (le renne mâle sauvage) fasse des faons (en s’accouplant à une femelle domestique). Let it (the wild reindeer) make little fawns (with a domestic female). Пусть он (дикий самец) сделает оленят с домашней самкой.

  1. Faon nouveau-né aux muscles des pattes antérieures insuffisamment développés. Апаакэ (Кулик 120) (apaʔake) (мн. апаа'кэт). New-born reindeer with non developed muscles of its forelegs. Новорождённый оленёнок с недоразвитыми мышцами передних ног.

  1. Faon nouveau-né malformé. Етгыр (Кулик 120) (jetɣər). Newborn fawn with malformation. Недоразвитый новорождённый телёнок.

  1. Faon orphelin. Ейвэлк'эюу (Ран) (jejwelqeju). Orphan fawn. Телёнок сирота.

  1. Fête de l’abattage des rennes. К'аанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Feast of reindeer slaughtering. Праздник забоя оленей.

  1. Feuille, pousse. Вытвыт (wətwət). Leaf, sprout. Лист, росток. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.

  1. Flanc droit du troupeau. Мран'к'ор (Кулик 130) (mraŋqor). Right side of the herd. Правая часть стада.

  1. Flanc gauche du troupeau. Начгык'ор (ŋasɣəqor). Left side of the herd. Левая часть стада.

  1. Frange latérale droite de la partie antérieure du troupeau. Ы'ттъыёлк'аамкымран'к'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəmraŋqaataɣən). Right edge of the forepart of the herd. Правый край передней части стада.

  1. Frange latérale gauche de la partie antérieure du troupeau. Ы'ттъыёлк'аамкын'ачгык'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəŋasɣəqaataɣən). Left edge of the forepart of the herd. Левый край передней части стада.

  1. Garder les rennes. Каанлек (qaanlek). To pasture. Пасти оленей.

  1. Garder les rennes. Корагынрэтык (qoraɣənretək). To pasture reindeer. Пасти оленей. Танамкынъычо ытлён ныкорагынрэткэн (Бел 226). Il gardait les rennes en permanence. He constantly pastured reindeer. Он постоянно пас оленей.

  1. Garder les rennes en été. Каальатык (qaalʔatək). To summer. Проводить лето в стаде. К’аальанма, н’эвыск’этк’эгти ыннанрак нытвак’энат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

  1. Garder les rennes le jour. Каантак (qaantak), к'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). To pasture reindeer in the daytime. Пасти оленье стадо днём.

  1. Gratter le sol ou la neige avec le sabot. Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). To scrape the ground or the snow with one’s hoof. Скрести копытом землю или снег.

  1. Grogner (pour une mère qui appelle son faon, ou pour un mâle appelant une femelle). Нирык (Бo 4/100) (nirək). To grunt (of a mother calling its fawn, or of a male calling a female). Хоркать (говорится о матке призывающей оленёнка, а также о самце, призывающем важенку).

  1. Grossir. Гынкэвык (ɣənkewək). To get fatter. Стать упитанным.

  1. Groupe de rennes coupé du troupeau. Каамкын, кааёмкын (qaamkən, qaajomkən). Stray reindeer. Отбившаяся группа оленей. Чывинтэтыльын каамкын гымнан гэльулин (О 60). J’ai retrouvé le groupe de rennes coupé du troupeau. I found the stray reindeer that cut themselves off from the herd. Я нашёл отбившуюся группу оленей.

  1. Hedysarum. Мыймый, миймий (məjməj, mijmij), мигмиг (miɣmiɣ). Hedysarum. Копеечник.

  1. Herbе. Въаглынын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej). Grass. Трава.

  1. Homme à dos de renne. Корэмтэльын (qoremtelʔən). Person riding reindeer. Ездящий верхом на олене; несущий тушу на себе. Рэмкыльычгын етгъи, к’орэмтэльыт (Бо 2/ 60). Des visiteurs arrivèrent, des hommes à dos de rennes. People came, riding reindeer. Люди приехали, едущие верхом на оленях.

  1. Immobiliser (s’) (pour le troupeau). Улвытвик (Бо 4/110) (ulwətwik). To come to a stop (of the herd). Становиться неподвижным (о стаде).

  1. Itinéraire du troupeau. Ръылен (Кулик 131) (rʔəlen). Route of a herd. Путь стада.

  1. Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. К'орочет (qoroset). Throwing the lasso on antlers. Метание аркана на рога.

  1. Laisser échapper des rennes. Каачвэнтатык (qaаsventatək). To lose a part of the herd. Потерять часть оленей. Кэргынкаав гакаачвэнтатлен (Ятг 45). Qergynkaav laissa échapper les rennes. Qergynkaav lost a part of the herd. К'эргынкаав потерял часть оленей.

  1. Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Къочап (Т) (qʔosap). Common cottongrass. Пушица влагалищная.

  1. Maigrir. Ватык (watək). To lose weight. Худеть. Н’элвыл к’ырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd dоеs not lose weight. Стадо не похудеет.

  1. Maigrir. Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). To get thinner. Исхудать. Итык унмык экупкэткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they did not get too much thinner. К счастью они не слишком исхудали.

  1. Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən). Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering. Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей.

  1. Maladie (avoir la). Каатватык (qaаtvatək). To fall ill. Заболеть (об оленях). Ачьыкаальыгэнэв гакаатватръоленат (Пан’ 11). Les bêtes de ceux ayant des rennes gras tombèrent malades. The ownersfat reindeer fell ill. У имеющих жирных оленей олени заболели.

  1. Manger de la langue de renne. Кораелёк (qorajelok). To eat reindeer tongue. Есть олений язык. Найвокэн, ныкораелёкэн (Маг 97). Il mangeait de la cervelle et de la langue de renne. He was eating reindeer brain and tongue. Он ел олений мозг и язык.

  1. Manger de la viande de renne. К'оратъолёк (Жук-Кур 290) (qoratʔolok). To eat reindeer meat. Есть оленину.

  1. Marque principale (sur les rennes); troupeau hérité des ancêtres. Aвынвэлёлгын. (Бo 4/29) (awənwelolɣən) (мн. эвынвилют). Main brand (on reindeer); herd inherited from ancestors. Главное тавро; оленье стадо, переходящее по наследству от предков.

  1. Marque principale (sur les rennes). Aвынвэлёлгын. (Бo 4/29) (awənwelolɣən) (мн. эвынвилют). Main brand (on reindeer). Главное тавро.

  1. Marque sur l’oreille d’un renne. Вилюптын (Кулик 126) (wiluptən). Mark on a reindeer ear. Тавро на оленьем ухе.

  1. Mettre bas. Гыръок (ɣərʔok). To give birth. Рожать.

  1. Mourir de faim. Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). To starve. Умирать с голоду.

  1. Mousse aux rennes (cetraria islandica). Кооватап (Бо 1/76) (koowаtаp). См. элгыватап, лыгэватап. « Genuine » moss (cetraria islandica). «Настоящий» мох (cetraria islandica).

  1. Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Каквэл (Кулик 131) (kakwel), каквэлватап (Элк'эт 2) (kakwelwаtаp). Tundra moss with the appearance of cerumen. Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу).

  1. Mousse des glaciers. К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap). « Glacier » moss. «Ледниковый» мох.

  1. Mousse (se nourrir de). Ватапок (watapok). To eat moss. Кормиться ягелем. Кэюу нымкъэв ныватапокэн (Ятг 3/47). Le faon mangeait beaucoup de mousse. The fawn ate a lot of moss. Телёнок ел много ягеля.

  1. Mousse (sorte de). Аёпычьыватап (ajopəsʔəwаtаp). Moss (kind of). Мох (вид мха).

  1. Mousse (sorte de). Элгыватап (Элк'эт 2) (elgəwаtаp). Kind of moss. Сорт мха.

  1. Muer, changer de pelage. Рыгатык (rəɣatək). To cast one’s skin. Линять. Еп аргаткыльэнат к'эюук'эгти (Иукум В.). Les faons n’avaient pas encore mué. Fawns didn’t cast their skin yet. Оленята ещё не полиняли.

  1. Nécessaire à feu et objets domestiques sacrés des éleveurs de rennes. Каамэлгымэл (Бо 1/350) (qaamelɣəmel). Set to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders. Деревянное огниво и домашняя святыня у оленных чукчей.

  1. Os de renne. Кораттъымыт (qorattʔəmət). Reindeer bone. Оленья кость. Кораттъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de rennes, on ne les jette pas partout. They don’t throw reindeer bones everywhere. Оленьи кости не бросают везде.

  1. Pacage. Каагынрэтын (qaaɣənretən). Pasture. Пастбище. Клявылтэ каагынрэтынвык нытвакэнат (Ятг 3/12). Les hommes étaient au pacage. The men were on the pasture. Мужчины были на пастбище.

  1. Paître. Эвиик (ewiik). То graze. Пастись.

  1. Paître dans la rosée. Лелелевиик (lelelewiik). To graze in the dew. Пастись по росе.

  1. Paître en ordre dispersé. Мананавээк (manaŋaweek). To graze in different directions. Пастись врассыпную.

  1. Paître les rennes (faire). Каагынрэтык (qaaɣənretək). To pasture. Пасти оленей.

  1. Partie antérieure du troupeau. Ы'ттъыёлк'ор (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqor). Forepart of the herd. Передняя часть стада.

  1. Partie postérieure du troupeau. Яалк'ор (Кулик 130) (jaalqor). Back part of the herd. Задняя часть стада.

  1. Pâturage. Aвээн (aween). Pasture land. Пастбище. Ыныкит равээнвэнарэрыскэквъароратвагъа (О 62). S’il va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti). If he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если он пойдёт на поиски пастбищ, его долго не будет.

  1. Pâturage. Ръылен (Кулик 131) (rʔəlen). Pasture. Пастбище.

  1. Pâturage. Рэн’рэн’ (reŋ, reŋreŋ). Pasture. Пастбище.

  1. Pâturage avec buissons. Омкылыкоеквэн (Кулик 131) (omkələkojekwen). Pasture with bushes. Кустарниковое пастбище.

  1. Pâturage avec lac (avec lacs). Гытгыльырэн' (Кулик 131) (ɣətɣəlʔəreŋ). Pasture with а lake (with lakes). Пастбище с озером (с озёрами).

  1. Pâturage avec rivières de montagne. Мыкн'эйвээмръылен (Кулик 131) (məkŋejweemrʔəlen). Pasture with mountain rivers. Пастбище с горными реками.

  1. Pâturage d’automne. Н'эргэрръылен (Кулик 131) (ŋerɣerrʔəlen). Autumn pasture. Осеннее пастбище.

  1. Pâturage d’été. Аляк'аальатръылен (Кулик 130) (alaqaalʔatrʔəlen). Summer pasture. Летнее пастбище (для перегона).

  1. Pâturage d’hiver. Льалян'к'аальатръылен (Кулик 131) (lʔalaŋqaalʔatrʔəlen). Winter pasture. Зимнее пастбище.

  1. Pâturage de jour. Каантан (qaantan). Day grazing. Дневной выпас. Каантанвэпы нырагтытылякэнат (Ятг 34). Ils rentraient du pâturage de jour. They were coming from the day grazing. Они возвращались с дневного выпаса.

  1. Pâturage de printemps. Гырольатръылен, грольатын (Кулик 131) (ɣərolʔatrʔəlen, ɣrolʔatən). Spring pasture. Весеннее пастбище.

  1. Pâturage herbu. Въагъян, въайян (Кулик 131) (wʔaɣjan, wʔajjan) (мн. въагъянвыт). Grassy pasture. Травянистое пастбище.

  1. Pâturage où la neige fond rapidement. Отгъылталпыян (Кулик 131) (otɣʔəltalpəjan) (мн. отгъылталпыян). Pasture where snow quickly melts. Пастбище, где быстро тает снег.

  1. Pâturage riche en linaigrette. К'ъочапъян (Кулик 131) (qʔosapjan) (мн. к'ъочапъянвыт). Pasture rich in cottongrass. Пастбище богатое пушицей.

  1. Pâturage riche en mousse aux rennes. Ватапъян (Кулик 131) (watapjan) (мн. ватапъянвыт). Pasture rich in reindeer moss. Пастбище богатое ягелем.

  1. Pelage du renne. Каарыг (qaаɣ). Reindeer hair. Оленья шерсть. Анойпыльын каарыг… (О 77). Le pelage couvert de givre... Their hair covered with hoar frost… Их шерсть покрытая инеем

  1. Personne nomadisant avec le troupeau. К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Person who migrates with the herd. Человек, кочующий со стадом; имеющий оленя. Трэквэтгъэ такэчгынтанвы чымчальэты каальэты (Мен 16). Je vais aller chercher de la viande chez les éleveurs voisins. I’ll go for meat to the neighbouring breeders. Пойду за мясом к соседним оленеводам.

  1. Personne qui aime les rennes. К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən). Person who is fond of reindeer. Оленелюбивый.

  1. Plante de la toundra de l’année précédente. Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən). Last year tundra plant. Прошлогоднее тундровое растение.

  1. Pot en cuir à urine pour renne. Коръачоолгын (qorʔasoolɣən). Skin pot used to give reindeer to drink urine. Koжаный горшок, чтобы поить оленей мочой. Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 2/4). On l’abreuve avec un pot à urine. They give him urine to drink out of a pot. Поят его из кожаного горшка.

  1. Pousse. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Sprout. Pосток.

  1. Racine comestible. Мыймый, миймий (məjməj, mijmij), мигмиг (miɣmiɣ). Root. Корень. Гымнан ылгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так’ 128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.

  1. Racine comestible de carex. Палкомралгын (palqomralɣən). Edible sedge root. Съедобный корень осоки. Эчьын, палкомралгын нинэнръэлевкин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал (с ним) жир и корень осоки.

  1. Racine comestible Digina oxytropis. Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən). Eatable root Digina oxytropis. Съедобный корень Digina oxytropis.

  1. Rauquer pendant le rut (pour le renne mâle). Эйнэк (ʔejŋek). To snort during the rut (of male reindeer). Xрапеть во время течки (о самце).

  1. Relatif au renne. Корэн (qoren). Reindeer (adj.). Олений. Валвыйна льунин корэн эчьытъул (Тынэт 13). Le corbeau trouva un morceau de gras de renne. The crow found a bit of reindeer fat. Ворон нашёл кусок оленьего жира.

  1. Renne. Кааны (qaaŋə) (мн. к'аат). Reindeer. Олень. ...оптыма чаата гакынъойъолен кааны (О 26). tel un lasso qui attrape un renne. ... as a lasso that catches a reindeer. … будто аркан, поймавший оленя.

  1. Renne. Кораны (qoraŋə), к'орак'ор (qoraqor) (мн. к'орат) (Кулик 120). Reindeer. Олень. Энмэн тэленъеп кутынин гатвален тэныннэн кораны (Ятг 3/48). Or donc autrefois un homme n’avait qu’un seul et unique renne. So in old times a man had only one reindeer. Итак в старину человек имел только одного оленя.

  1. Renne à l’aine et au ventre argentés. Якылгын (jaqəlɣən). Reindeer with silvery groin and abdomen. Олень с серебристым пахом и животом. o 4/59). Renne blanc au dos noir. White reindeer with a white back. Белый олень с чёрной спиной.

  1. Renne à l’extrémité des poils noire. Увыргыльын (Ватэ 151) (uwərɣəlʔən). Reindeer with black-tipped hair. Олень с чёрными концами волос.

  1. Renne à l’oreille gelée (aux oreilles gelées). Вилюпэк' (Кулик 126) (wilupeq). Reindeer with frozen ear (ears). Oлень с обмороженным ухом (с обмороженными ушами).

  1. Renne à la lèvre blanche. Элгывамылкак'ор (Кулик 124) (elɣəwaməlkaqor) (мн. элгывамылкак'орат). Reindeer with a white lip. Олень с белой губой.

  1. Renne à la robe argentée. Aнaргын (Кулик 122)anarɣən). Silver-grey-haired reindeer. Олень серебристой масти.

  1. Renne à la robe blanche. Йигылгын (jiɣəlɣən). White-haired reindeer. Олень белой масти.

  1. Renne à la robe claire avec des taches. Йигылгыкэргыпытку (Кулик 122) (jiɣəlɣəkerɣəpətku). Clear-haired reindeer with spots. Олень светлой масти с пестринкой.

  1. Renne à la robe gris-jaune. Чевароыплылы (Кулик 123) (sewaroəplələ). Grey and yellow-haired reindeer. Олень серовато-жёлтой масти.

  1. Renne à la robe grise. Чеварок'ор (sewaroqor). Grey-haired reindeer. Олень серой масти.

  1. Renne à la robe jaunâtre sur fond brun. Ыпыргын (Бо 1/74) (əpərɣən). Yellowish brown reindeer. Олень коричневый с желтизной.

  1. Renne à la robe mêlée et au nez bigarré. Иныткэну (Кулик 122 (ʔiŋətqeŋu). Reindeer with mixed hair with variegated nose. Олень смешанной масти с пёстрым носом.

  1. Renne à la robe mouchetée. Тъэлекэлильын (Кулик 123) (tʔelekelilʔən). Reindeer with a variegated hair. Олень пёстрой масти.

  1. Renne à la robe variée et à la lèvre blanche. Вэмылкэк'эн'у (Кулик 122) (wəməlkeqeŋu). Mixed-haired reindeer with white lips. Олень смешанной масти с белой губой.

  1. Renne à la tête blanche. Илгылевыт (Ватэ 151) (ilɣəlewət) (мн. илгылевтыт). White-headed reindeer. Белоголовый олень.

  1. Renne à longues jambes (grand). Въаак' (Ран) (wʔaaq). Big reindeer with long legs. Высокий длинноногий олень.

  1. Renne abattu pour la viande. Гыръё (Ран) (ɣərjo). Reindeer killed for meat. Убитый на мясо олень.

  1. Renne âgé. Рылк'ыльын (Ран) (rəlqəlʔən). Old reindeer. Cтарый олень.

  1. Renne agressif. Пэнрык'ор (Кулик 128) (penrəqor). Aggressive reindeer. Нападающий, агрессивный олень.

  1. Renne aimant à se jeter sur la glaise d’une haute berge. Йынрыпэнрыръылк'ыгытлек'ор (Кулик 128) (jənrəpenrərʔəlqəɣətleqor). Reindeer that likes to rush to the clay on high banks. Олень любитель набрасываться на глину на высоком берегу.

  1. Renne aimant errer sur les crêtes. Тынопыткыляйвык'ор (Кулик 128) (tənopətkəlajwəqor). Reindeer that likes to wander on mountain crests. Олень любитель бродить по гребням сопок.

  1. Renne aimant l’herbe qui pousse à l’emplacement d’un lac asséché. Чемъыёлгыгытлек'ор (Кулик 128) (semʔəjolɣəɣətleqor). Reindeer fond of grass growing at the place of a dry lake. Олень любитель травы, растущей на месте высохшего озера.

  1. Renne aimant lurine. Эвлыкор (Бo 4/56) (ewləqor). Reindeer loving urine. Любящий мочу олень.

  1. Renne aimant lécher l’urine des renards sur le haut des tertres. Тынопыткынрэк'окыттыгытлек'ор (Кулик 128) (tənopətkənreqokəttəɣətleqor). Reindeer that likes to lick up fox urine on the top of mounds. Олень любитель вылизывать мочу песцов на верхушках бугров.

  1. Renne aimant manger l’extrémité des herbes. Въаёврэткыгытлек'ор (Кулик 127) (wʔajowretkəɣətleqor). Reindeer fond of the top of grass. Олень любитель поедать верхушки трав, кустов.

  1. Renne albinos. Илгылылен’ (Бo 1/74) (ilɣələleŋ). Reindeer albino. Oлень альбинос.

  1. Renne albinos. Йъалылы (Ран) (jʔalələ). Albino reindeer. Oлень альбинос.

  1. Renne apathique, somnolent. Лымкык'ор (Кулик 128) (ləmkəqor). Apathetic, sleepy reindeer. Сонливый, апатичный олень.

  1. Renne appât. Копчынкор (qopsəŋqor), кончынкор (Бо 4/87) (qoŋsəŋqor). Bait reindeer. Олень манщик.

  1. Renne apprivoisé. Егылгыгэнкааны (jeɣəlɣəɣeŋqaaŋə). Domesticated reindeer. Приручённый олень. Ныръарэквотытвакэн егылгыгэнкаайнын (Ятг 3/9). Le grand renne apprivoisé était entravé par une bride. The big domesticated reindeer was hobbled by a bridle. Большой белой масти прирученный олень был привязан позади нарты уздой.

  1. Renne attaché derrière un traîneau. Рэтлей (Бo 4/137) (retlej), pэтлетъё (retletjo). Reindeer attached behind a sledge. Олень, привязанный сзади нарты.

  1. Renne attelé au traîneau transportant le thé et le sucre. Чаенанъаматыльын (sajenaŋʔamatəlʔən). Reindeer drawing a sledge with tea and sugar. Олень, тянущий нарту с чаем и сахаром.

  1. Renne attelé qui se jette de côté. Люкыл (Кулик 128) (lukəl). Harnessed reindeer that throws itself aside. Бросающийся в сторону олень (в упряжке).

  1. Renne au bois droit scié. Тыллын'ко (Кулик 125) (təlləŋko). Reindeer with antlers sawn on the right side. Олень со спиленным правым рогом.

  1. Renne au bout du nez blanc mêlé de brun. Иныткэну (Бo 1/74) (ʔiŋətqeŋu). Reindeer with a white and brown nose tip. Олень с белым и коричневым кончиком носа.

  1. Renne au front pelé. К'ычарго (Ран) (qəsarɣo). Bald-foreheaded reindeer. Oлень с плешиной на лбу.

  1. Renne au museau blanc. Илгыльу (ilɣəlʔu). Reindeer with a white muzzle. Олень с белой мордой.

  1. Renne au nez blanc (noir, brun). Инэткэну (ʔiŋetqeŋu). Reindeer with a white (black, brown) nose. Олень с белым (чёрным, коричневым) носом.

  1. Renne au nez busqué. Кан'эек'ы (kaŋejeqə). Reindeer with a hooked nose. Олень с горбатым носом.

  1. Renne au pelage brun ou gris à taches blanches. Кэлильын (Бо 1/75) (kelilʔən). White reindeer with brown or grey spots. Олень с белыми пятнами на коричневой или серой шкуре.

  1. Renne au pelage jaune-gris. Ыплылячеваро (Кулик 124) (əpləlasewaro). Reindeer with a yellow-grey fur. Олень желтовато-серой масти.

  1. Renne au pelage pie bigarré. Кэлильык'эн'у (Кулик 122) (kelilʔəqeŋu). Reindeer with piebald variegated hair. Пёстропегий олень.

  1. Renne au pelage sombre. Увры, уврэкэй (uwrə, uwreqej), уврын' (Кулик 123) (uwrəŋ) (мн. уврэт). Dark-haired reindeer. Олень чёрной масти. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву (О 54). Quels rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage. - Which reindeer will you take? – The dark-haired one. – На каких оленях поедешь? – Олень чёрной масти левым.

  1. Renne au pelage sombre. Уургыльын (Кулик 123) (uurɣəlʔən). Dark-haired reindeer. Олень чёрной масти.

  1. Renne auquel on a passé une laisse au cou. Элгатъё (Ран) (elɣatjo). Reindeer with a leash on its neck. Oлень, которому привязали ремень для повода.

  1. Renne aux aisselles argentées. Чечгэн'ъяк'ылгын (Кулик 123) (sesɣeŋʔjaqəlɣən). Reindeer with silver-grey armpits. Олень с серебристыми подмышками.

  1. Renne aux bois branchus. Вырымкальын (Кулил 125) (wərəmkalʔən). Reindeer with branchy antlers. Олень с ветвистыми рогами.

  1. Renne aux bois coupés courts. Кэпъуру (qepʔuru). Reindeer with shortly cut antlers. Олень с коротко срезанными рогами.

  1. Renne aux bois débarrassés de leur peau. Н'эрыльын (Ран) (ŋerəlʔən). Reindeer with antlers that have lost their skin. Oлень с очистившимися от кожи рогами.

  1. Renne aux bois droits. Вэтгынны (Кулик 125) (wetɣənnə). Reindeer with straight antlers. Олень с прямыми рогами.

  1. Renne aux bois en rameaux sur le côté. Кылпэльын (Ватэ 152) (kəlpelʔən). Reindeer with antler ramifications on the side. Олень с разветвлениями рогов по сторонам.

  1. Renne aux bois gâtés. Рыннывилет, рыннывилетыльын (Кулик 125) (rənnəwilet, rənnəwiletəlʔən). Reindeer with rotten antlers. Олень со сгнившими рогами.

  1. Renne aux bois largement étalés. Пагганын (paɣɣanən), пагганны(н) (Кулик 125) (paɣɣannə(n). Reindeer with broad antlers. Олень с широко расставленными рогами.

  1. Renne aux bois pendants. Эрынк'у(н) (Кулик 126) (erənqu/n/). Reindeer with hanging antlers. Олень со свисающими рогами.

  1. Renne aux bois recourbés. И'мпык'у (Кулик 125) (ʔimpəqu). Reindeer with bent antlers. Олень с согнувшимися рогами.

  1. Renne aux bois très écartés. Пагъянныльычгын (paɣjannəlʔəsɣən). Reindeer with very wide antlers. Самец с очень широкими рогами. Эквычымначгын, колё пагъянныльычгын... (Пан’ 24) Un grand mâle aux bois largement écartés. A big male reindeer with very wide antlers. Очень высокий самец с очень широкими рогами.

  1. Renne aux dents usées. Рылк'ыльын (Ран) (rəlqəlʔən). Reindeer with timeworn teeth. Oлень со сточенными зубами.

  1. Renne aux oreilles coupées. Вилюпэк' (Ран) (wilupeq). Reindeer with cut ears. Oлень с обрезанными ушами.

  1. Renne aux pattes arrières blanches. Кэмгэкэм (kemɣekem) (мн. кэмгэт). Reindeer with white back legs. Олень с белой шерстью на задних ногах.

  1. Renne avec des boucles d’oreilles qu’on accroche usuellement aux rennes de course. Вилюлгыльын (Кулик 126) (wilulɣəlʔən). Reindeer with ear rings usually catching on race-reindeer. Oлень с серёжками, подвешиваемыми обычно ездовым оленям.

  1. Renne avec des taches sombres sur les épaules. Паркале (parkale). Reindeer with dark spots on its shoulder blades. Олень с тёмными пятнами на лопатках.

  1. Renne avec un cercle clair au genou. Кэмыгэльын (Тэгрэт 6) (keməɣelʔən). Reindeer with a light circle on its knee. Олень со светлым кольцом в колене.

  1. Renne avec un double bois sur la même racine. Пытвырынныльын (Кулик 125) (pətwərənnəlʔən). Reindeer with a double branch on the same root. Олень с двойным рогом.

  1. Renne avec une branche latérale de ses bois tournée vers l’avant. Кылпэльын (Кулик 125) (kəlpelʔən). Reindeer with a lateral branch of its antler turned forwards. Олень с боковой ветвью рогов, направленной вперёд.

  1. Renne avec une longue pousse postérieure poussant sur le sommet d’un bois. Эвыльерэтыткы(н) (Кулик 125) (ewəljeretətkə(n). Reindeer with a long hind spout growing at the top of an antler. Олень с длинным задним отростком рога (растущим у вершины рога).

  1. Renne avec une marque à l’oreille droite. Мран'вэчоск'ор (Кулик 126) (mraŋwesosqor). Reindeer with a mark on its right ear. Олень с меткой на правом ухе.

  1. Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant des entailles. Мран'кылтыткон (Кулик 126) (mraŋkəltətkon). Reindeer with a mark on its right ear recalling notches. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей зарубки.

  1. Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant la mouche d’un fusil. Мран'тан'алпын' (Кулик 126) (mraŋtaŋalpəŋ). Reindeer with a mark on its right ear recalling the foresight of a gun. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей мушку ружья.

  1. Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant un sabot. Мран'так'аян'ын (Кулик 126) (mraŋtaqajaŋən). Reindeer with a mark on its right ear recalling a hoof. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей копыто.

  1. Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur l’oreille gauche. Н'ачгывэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋasɣəwesosweŋo). Reindeer with a mark recalling a cut ear on its left ear. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на левом ухе.

  1. Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur les deux oreilles. Н'алгылвэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋalɣəlwesosweŋo). Reindeer with a mark recalling a cut ear on both ears. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на обоих ушах.

  1. Renne avec une marque sur l'oreille gauche. Н'ачгывэчоск'ор (Кулик 127) (ŋasɣəwesosqor). Reindeer with a mark on its left ear. Олень с меткой на левом ухе.

  1. Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant des entailles. Н'ачгыкылтыткон (Кулик 127) (ŋasɣəkəltətkon). Reindeer with a mark on its left ear recalling notches. Олень с меткой, напоминающей зарубки, на левом ухе.

  1. Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant la mouche d’un fusil. Н'ачгытан'алпын' (Кулик 127) (ŋasɣətaŋalpəŋ). Reindeer with a mark on its left ear recalling the foresight of a gun. Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на левом ухе.

  1. Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant un sabot. Н'ачгытак'аян'ын (Кулик 127) (ŋasɣətaqajaŋən). Reindeer with a mark on its left ear recalling a hoof. Олень с меткой, напоминающей копыто, на левом ухе.

  1. Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant une oreille attachée. Н'ачгывэчонкылвэт (Кулик 127) (ŋalɣəwesonkəlwet). Reindeer with a mark on its left ear recalling a tied ear. Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на левом ухе.

  1. Renne avec une marque sur les deux oreilles. Н'алгылвэчоск'ор (Кулик 127) (ŋalɣəlwesosqor). Reindeer with a mark on both ears. Олень с меткой на обоих ушах.

  1. Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant des entailles. Н'алгылкылтыткон (Кулик 127) (ŋalɣəlkəltətkon). Reindeer with a mark on both ears recalling notches. Олень с меткой, напоминающей зарубки, на обоих ушах.

  1. Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant la mouche d’un fusil. Н'алгылтан'алпын' (Кулик 127) (ŋalɣəltaŋalpəŋ). Reindeer with a mark on both ears recalling the foresight of a gun. Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на обоих ушах.

  1. Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant un sabot. Н'алгылтак'аян'ын (Кулик 127) (ŋalɣəltaqajaŋən). Reindeer with a mark on both ears recalling a hoof. Олень с меткой, напоминающей копыто, на обоих ушах.

  1. Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant une oreille attachée. Н'алгылвэчонкылвэт (Кулик 126) (ŋalwəlwesonkəlwet). Reindeer with a mark on both ears recalling a tied ear. Олень с меткой на обоих ушах, напоминающей завязанное ухо.

  1. Renne avec une pousse de bois sur le front. Кылпаврылгын (Ватэ 152) (kəlpawrəlɣən). Reindeer with a shoot of antler on its forehead. Олень с ростком рога на лбу.

  1. Renne avec une pousse sur une branche latérale des bois dirigée vers l’avant. Кылпаврылгыльын (Кулик 125) (kəlpawrəlɣəlʔən). Reindeer with a shoot on a side branch of its antlers turned forwards. Олень с отростком на боковой ветке рогов, направленной вперёд.

  1. Renne avec une seule pousse de ses bois. К'оноврыльын (Кулик 125) (qonowrəlʔən). Reindeer with one spout on its antlers. Олень с одним отростком рога.

  1. Renne avide d’urine. Гытлекор (Бo 4/44) (ɣətleqor). Reindeer fond of urine. Олень падкий к моче.

  1. Renne ayant des bois à doubles branches latérales dirigées vers l’avant. Пытвыкылпальын (Кулик 125) (pətwəkəlpalʔən). Reindeer that has antlers with double lateral branches turned forwards. Олень, имеющий двойные боковые ветви рогов, направленные вперёд.

  1. Renne ayant des bois aux larges extrémités. Пэвилку (pewilqu). Reindeer having antlers with broad extremities. Олень с широкими концами рогов.

  1. Renne ayant des bois branchus. Mыгрыллыльын (məɣrəlləlʔən). Branchy. Ветвистый. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тынэркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. On your head grow branchy antlers. На твоей голове растут ветвистые кусты.

  1. Renne ayant des bois recourbés en forme de sabre sans ramifications. Аврыкэ (awrəke). Reindeer with sabre-shaped antlers without ramifications. Олень с саблеобразно выгнутыми рогами без ответвлений.

  1. Renne ayant des rejets digitiformes vers l’arrière à la courbe des bois. Айкалгыльын (ajkalɣəlʔən) (Кулик 124). Reindeer with hind digitiform sprouts at the bend of the antlers. Олень с задними пальцеобразными отростками у изгиба рогов.

  1. Renne ayant des taches noires près des yeux. Овлыляк'ор (Кулик 123) (owləlaqor) (мн. овлыляк'орат). Reindeer with black spots near its eyes. Олень с чёрными пятнами около глаз.

  1. Renne ayant une bande blanche à la patte. Гыткъачав (Ватэ) (ɣətkʔasaw). Reindeer with a white stripe on a leg. Олень с белой полосой на ноге.

  1. Renne ayant une bonne moelle osseuse. Пылкымляльын (pəlqəmlalʔən). Reindeer with good bone marrow. Обладающий хорошим костным мозгом.

  1. Renne ayant une branche latérale pendante de ses bois dirigée vers l’avant. И'мпэкылпэльын (Кулик 125) (ʔimpekəlpelʔən). Reindeer with a hanging lateral branch of its antlers turned forwards. Олень с отвисшей боковой ветвью рогов, направленной вперёд.

  1. Renne ayant une ligne blanche sur les pattes de derrière. Гыткакале (Ран) (ɣətkakale). Reindeer with white lines on hind legs. Oлень, у которого задняя нога, или обе, имеет белую полосу.

  1. Renne ayant une pale antérieure de ses bois poussant au-dessus du museau. Э'н'гыргыльын (Кулик 126) (ʔeŋɣərɣəlʔən). Reindeer with a fore blade of its antlers growing above its muzzle. Oлень с передней лопастью рогов, растущей над мордой.

  1. Renne ayant une patte blanche. Элвээк (Кулик 124) (elweek). Reindeer with a white leg. Олень с белой ногой.

  1. Renne ayant une tache blanche sur le front. Айвак'эн'у (ajwaqeŋu), айвак'ан'о (Кулик 122) (ajwaqaŋo). Reindeer with a white spot on its forehead. Олень с белым пятном на лбу.

  1. Renne ayant une tache noire près d’un oeil. Овлылякатльан (Кулик 123) (owləlaqatlʔan). Reindeer with a black spot near an eye. Олень с чёрным пятном около одного глаза.

  1. Renne blanc. Элгар (elɣar) (мн. элгаттэ). White reindeer. Олень белой масти. Пиринин тэгъену лынъё рыпъëн, элгар-клегпээчвак (О 81). Il remporta un prix convoité : un jeune mâle blanc. He won a coveted prize: a young white male reindeer. Он завоевал приз: молодого оленя белой масти.

  1. Renne blanc à ceinture noire. Ричиткэн’y (risitqeŋu). White reindeer with a black waist. Белый олень с чёрным поясом.

  1. Renne blanc à l’aine noire. Aрэкано (areqaŋo). White reindeer with a black groin. Белый олень с черным пахом.

  1. Renne blanc à taches jaunâtres. Ыплыляэлгар (Кулик 124) (əpləlaelɣar). White reindeer with yellowish spots. Белый олень с желтоватыми пятнами.

  1. Renne blanc à taches noires sur la tête et le cou. Рэвъитын (rewʔitən) (мн. рэвъинныт). White reindeer with black spots on the head and the neck. Олень белой масти с чёрными пятнами на голове и на шее.

  1. Renne blanc avec des bandes brunes le long du dos. Илгылгын (Бo 1/74) (ilɣəlɣən). White reindeer with brown strips along the back. Белый олень с коричневыми полосками вдоль спины.

  1. Renne blanc mêlé de brun. Кэну (Бо 1/74) (qeŋu). White and brown reindeer. Бело-коричневый олень.

  1. Renne blanc-roux. Илгыплылы (ilɣəplələ) (мн. илгыплылет). White-red reindeer. Беловато-рыжий олень.

  1. Renne boiteux. Атк'ыльын (atqəlʔən). Lame reindeer. Хромой олень.

  1. Renne brun, gris sous les jambes. Чычгынъягылгын (Бо 1/74) (səsɣənjaɣəlɣən). Brown reindeer, grey under the legs. Коричневый олень с серыми ногами.

  1. Renne brun-gris. Анаргын (anarɣən), a’наргын (Кулик 122) (ʔanarɣən). Brown-grey reindeer. Бурый олень с сероватым оттенком.

  1. Renne capturé au lasso. Гыръё (Ран) (ɣərjo). Reindeer caught by a lasso. Oлень, на кого набросили аркан.

  1. Renne castré. Кээргэл (Бо 4/82) (keerɣel) (мн. кээргэлти). Castrated reindeer. Самец-кастрат.

  1. Renne castré non dressé. Янръальын (Ран) (janrʔalʔən). Non trained castrated reindеer. Необученный бык кастрат.

  1. Renne castré qui rue. Камаграчымн'ы (Кулик 128) (kamaɣrasəmŋə). Kicking castrated reindeer. Брыкающийся олень-кастрат.

  1. Renne castré rapide. Йык'ычымн'ы (Кулик 128) (jəqəsəmŋə). Fast castrated reindeer. Быстрый олень-кастрат.

  1. Renne castré résistant lorsqu’on l’attrape. Э'нныпыкочымн'ы (Кулик 129) (ʔennəpəkosəmŋə). Castrated reindeer resisting when you catch it. Олень кастрат, упирающийся при поимке.

  1. Renne cherchant des plantes. Тын'апорэркор (Кулик 128) (təŋаporerqor). Reindeer looking for plants. Олень, ищущий растения.

  1. Renne craintif. Рынгык'ор (Кулик 128) (rənɣəqor). Fearful reindeer. Пугливый олень.

  1. Renne d’attelage en réserve. Янрапляккач (Бо 4/57) (janraplakqаs). Spare team reindeer. Лишний запасной ездовой олень.

  1. Renne d’un attelage de femme. Рырвэнры (Бo 4/135) (rərwenrə). Reindeer of a woman’s team. Женский упряжной олень.

  1. Renne de bât. Эмтэкор (emteqor). Pack reindeer. Вьючный олень.

  1. Renne de course d’automne. Гытгак’oр (ɣətɣaqor). Autumn race reindeer. Осенний беговой олень.

  1. Renne de course. Вэнкор (wenqor). Race reindeer. Ездовой олень.

  1. Renne de course. К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor). Race reindeer. Oлень для верховой езды.

  1. Renne de course. Рытэлгэв (Ран) (rətelɣew). Race reindeer. Беговой, гоночный олень.

  1. Renne de course. Эракор (ʔeraqor). Race reindeer. Беговой олень.

  1. Renne de droite attelé au traîneau transportant le trépied principal d’une yarangue. Мрагнэллет (mraɣnellet). Right reindeer drawing the sledge with the main tripod of the yaranga. Правый олень, впряжённый в нарту с основным треножником.

  1. Renne de droite de l’attelage. Гаканкор (ɣakaŋqor). Right-hand reindeer of the team. Правый олень упряжки. Илгыльу вэнильын гаканкоро. (je prendrai) le Blanc-à-la-clochette comme renne de droite. (I’ll take) the white reindeer with the bell as right-hand reindeer of the team. (Я возьму) белого оленя с колокольчиком в качестве правого оленя упряжки.

  1. Renne de gauche de l’attelage. Эквэв (ekwew). Left draught reindeer. Левый упряжной олень. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву... (О 54). Quels rennes utiliseras-tu ? Le Noiraud comme renne de gauche. - Which reindeer will you use? – The Black one as left draught reindeer. – Каких оленей употребишь? – Чёрного левым упряжным.

  1. Renne de gauche de l’attelage qui s’enfuit quand on veut l’attraper. Йынаквав (Кулик 128) (jənakwaw). Left reindeer of the sledge that runs away when you want to catch it. Убегающий при ловле левый упряжной олень.

  1. Renne de gauche de l’attelage s’arrêtant brusquement. Эринэквэв (Кулик 129) (ʔerinekwew). Left draught reindeer suddenly stopping. Левый упряжной олень, резко останавливающийся.

  1. Renne de gauche qui tourne constamment l’attelage en cours de route. Мыльоаквав (Кулик 128) (məlʔoakwaw). Left reindeer that constantly turns the team on the way. Левый упряжной олень, постоянно кружащий при езде.

  1. Renne de huit ans. Н'ырак'авыльын (Кулик 121) (ŋəraqawəlʔən). Eight years old reindeer. Oлень-самец в возрасте восьми лет.

  1. Renne de huit ans. Н'ыраныгрымк'ор (Кулик 121) (ŋəranəɣrəmqor) (мн. н'ыраныгрымк'орат). Eight years old reindeer. Восьмилетняя важенка.

  1. Renne de père sauvage et de mère domestique. Ычвэтэйкын (əswetejkən). Reindeer born from a wild male and a domestic female. Олень, рождённый диким самцом и домашней самкой. Ныръарэквотытвак’эн ычватайкаквавийн’ын (Ятг 3/9). Un renne de père sauvage et de mère domestique était entravé. A reindeer born from a wild male and a domestic female was hobbled. Был привязан к нарте большой олень, рождённый диким самцом и домашней самкой.

  1. Renne de race tchouktche. Тымнэкор (təmŋeqor). Reindeer of Chukchi breed. Олень чукотской породы.

  1. Renne de race toungouze. Орвыкаарамкыкор (Бо 4/109) (orwəqaaramkəqor). Reindeer of Tungus breed. Олень тунгусской породы.

  1. Renne de robe allant du brun sombre au noir. Нычерык'эн (Кулик 123) (nəserəqen). Dark brown to black reindeer. Тёмно-бурая до чёрной масти.

  1. Renne de robe grise. Нычеварок'эн (Кулик 122) (nəsewaroqen). Grey-haired reindeer. Олень серой масти.

  1. Renne de robe mêlée aux omoplates bigarrées. Парк'ан'о (Ран) (Кулик 123) (parqaŋo). Mixed-haired reindeer with variegated shoulder blades. Oлень смешанной масти с пёстрыми лопатками.

  1. Renne de robe sombre. Увъэл (Тэгрэт 6) (uwʔel). Dark reindeer. Тёмной масти олень.

  1. Renne de sept ans. Н'ырак'авыльын (Ран) (ŋəraqawəlʔən). Seven years old reindeer. Oлень, достигший возраста семи лет.

  1. Renne de six ans. Н'ырок'авыльын (Ран) (ŋəroqawəlʔən). Six year reindeer. Oлень, достигший возраста шести лет.

  1. Renne de six ans. Н'ыроныгрымк'ор (Кулик 121) (ŋəronəɣrəmqor) (мн. н'ыроныгрымк'орат). Six years old reindeer. Шестилетняя важенка.

  1. Renne de somme. К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor). Reindeer of burden. Вьючный олень.

  1. Renne de tête remorquant le traîneau avec lе toit de la yarangue. Ы'ттъыёлратамъаматыльын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolratamʔamatəlʔən). First reindeer dragging a sledge with the roof of a yaranga. Первый олень, везущий нарту с покрышкой яранги.

  1. Renne de trait pour caravane. Моокор (mooqor). Sledge reindeer for a caravan. Упряжной олень для аргиша. Кыркургыткы нырокмоокаaт (Бeл 167). Donnez-moi en paiement trois rennes de trait. Give me three sledge reindeer on payment. Дайте мне в плату трёх упряжных оленей для аргиша.

  1. Renne de trait suivant le chariot couvert des enfants dans un convoi. Чеймыкин (Ран) (sejməkin). Draught reindeer following the children’s covered sledge in a caravan. Тяглый олень, следующий за детской кибиткой в обозе.

  1. Renne de Vie. Вагыргыкор (waɣərɣəqor). Reindeer of Life. Олень Жизни (миф.). Ынкэн кораны вагыргыкор (Бел 143). Ce renne est le renne de vie. This reindeer is the reindeer of life. Этот кореньолень жизни.

  1. Renne destiné à l’onction par le sang. Йытрын (Кытгавыт). Олень, предназначенный для помазания кровью. Reindeer intended for anointing by blood.

  1. Renne domestique. Аталвэнкор (atalwenqor). Domesticated reindeer. Домашний олень. Аталвэнкоро тытэйкыгыт (Бо 2/2). Je fais de toi un renne domestique. I make a domesticated reindeer of you. Я сделал тебя домашним юкагирским оленем.

  1. Renne domestiqué. Аквыкор (akwəqor). Domesticated reindeer. Прирученный олень.

  1. Renne domestiqué. Вэнкор (wenqor). Domesticated reindeer. Прирученный олень.

  1. Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille attachée. Мран'вэчонкылвэт (Кулик 126) (mraŋwesonkəlwet). Reindeer whose mark on its right ear recalls a tied ear. Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на правом ухе.

  1. Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille coupée. Мран'вэчочвэн'о (Кулик 126) (mraŋwesosweŋo). Reindeer whose mark on its right ear recalls a cut ear. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на правом ухе.

  1. Renne dont le pelage du cou s’est usé. Э'ннырго (Ран) (ʔennərɣo). Reindeer whose neck fur has been worn away. Oлень, у которого шерсть на шее протёрлась.

  1. Renne dont les bois ne portent pas de branche latérale dirigée vers l’avant. Экылпэки (Кулик 126) (ekəlpeki). Reindeer that has no side branch turned forwards on its antlers. Олень без боковой ветви рогов, направленной вперёд.

  1. Renne dont les bois ont des pousses recourbées vers l’arrière. Ягнаврыльын (Кулик 126) (jaɣnawrəlʔən). Reindeer whose antlers have spouts bent backwards. Олень со встречными отростками рога.

  1. Renne dont les bois vont l’un vers l’autre. И'мпык'у (Ватэ 152) (ʔimpəqu). Reindeer with close-fitting antlers. Олень с прилегающими друг к другу рогами.

  1. Renne échappé. Каляйныкораны (kalajŋəqoraŋə). Running away reindeer. Убежавший олень. Каляйныкоральо риты (Пим 61). Tu serais celui dont les rennes se sont échappés. You’ll be the one whose reindeer ran away. Ты будешь тем, у которого убегают олени.

  1. Renne égaré. Вопкы (wopqə) (мн. вопк'ат) (букв. лось). Lost reindeer. Приблудный олень.

  1. Renne en laisse derrière un traîneau. Аркор (arqor). Reindeer on the leash behind a sledge. Олень на привязи за нартами.

  1. Renne en tête de la caravane. Рынвэр (Ватэ 190) (rənwer). First reindeer in a caravan. Первый олень в караване, которого ведут за поводок.

  1. Renne ensauvagé. Нотакор (notaqor). Wild reindeer. Одичалый олень.

  1. Renne entravé. Атк’элгатъё (atqelɣatjo). Hobbled reindeer. Стреноженный олень.

  1. Renne évène. Въаак', въавак’, въавакор’ (Бо 1/73) (wʔaaq, wʔаwаq, wʔаwаqor). Lamut reindeer. Эвенский олень.

  1. Renne femelle. Вэнкэнрув (weŋkenruw). Female reindeer. Домашняя самка. Нытлытвакэн гакаёома вэнкэнрув (Ятг 3/45). Une femelle était couchée avec son faon. A female reindeer was lying with its fawn. Домашняя самка лежала с оленёнком.

  1. Renne femelle ayant un faon vivant. Вэнкэнрывэн (weŋkenrəwen). Female reindeer with a living fawn. Самка с живым оленёнком.

  1. Renne femelle cherchant son faon abattu. Нитльэн (ŋitlʔen). Female seeking its slaughtered fawn. Важенка, ищущая убитого телёнка.

  1. Renne femelle d’un an. Навпээчвак (ŋawpeeswak) (мн. н'авпээчвакыт). Young female reindeer. Годовалая самка оленя. Амнырооткэн моокор ынкъам ыннэн навпээчвак(Бел 14). Huit rennes de trait et une jeune femelleEight sledge reindeer and a young female reindeer... Восемь упряжных оленей и годовалая самка оленя.

  1. Renne femelle d’un an qui a vêlé. Ычвакытлы (əswakətlə) (мн. ычвакытльат). One year old female that has calved. Годовалая отелившаяся важенка.

  1. Renne femelle de deux ans. Ванкаскор (waŋqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). A two years old she-reindeer. Двухлетняя важенка. Ванкаскор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit une femelle renne de deux ans. He slaughtered a two years old she-reindeer. Он убил двухлетнюю важенку.

  1. Renne femelle de deux ans. Вэн'кэнру, вэнкэнрув (Кулик 120) (weŋkenru, weŋkenruw) (мн. вэн'кэнрут). Two years old female reindeer. Важенка в возрасте двух лет.

  1. Renne femelle de dix ans. Мытлын'ыгрымк'ор (Кулик 121) (mətləŋəɣrəmqor) (мн. мытлыныгрымк'орат). Ten years old female reindeer. Десятилетняя важенка.

  1. Renne femelle de moins d’un an. Ычвэк, (Кулик 121) ычвэкк'эю (əswek, əswekqeju) (мн. ычвэкыт). Young female (less than one year old). Оленья тёлка до года. Ытръэч тэныннэнчьэкэй ычвэккэй гынугъи (Бел 141). Il ne resta que la seule petite femelle. There only remained a young female. Осталась только оленья тёлка.

  1. Renne femelle de quatre-cinq ans. Туррэквытэтыльын (Бо 1/75) (turrekwətetəlʔən). Female reindeer from four to five years old. Четырёх-пятилетняя самка.

  1. Renne femelle de trois ans et plus. Рэквыт (rekwət) (мн. рэквытти). Three years old and more female reindeer. Важенка трёх лет и старше. Еп рэквытти ныгръокэнат (О 16). Les femelles étaient encore en train de mettre bas. Three years old female reindeer were kidding. Важенки трёх лет ещё рожали.

  1. Renne femelle de trois ans. Кырымкор (Кулик 120) (kərəmqor) (мн. кырымк'орат). Three years old female. Важенка трёх лет.

  1. Renne femelle de trois-quatre ans. Нэраныгрымкор (Бо 1/75) (ŋeranəɣrəmqor). Female reindeer from three to four years old. Олень-самка трёх-четырёхлетняя.

  1. Renne femelle dont le petit est mort. Кывъильын (kəwʔilʔən). Female reindeer whose child is dead. Самка, чей детёныш умер. Эчьыльын кывъильын ганмылен (Бо 3/80). Il abattit une grasse femelle dont le petit était mort. He slaughtered a fat female reindeer whose fawn was dead. Он убил жирную самку, чей детёныш умер.

  1. Renne femelle jumelle d’un mâle mort. Эмъалвэнкор (Кулик 121) (emʔalwenqor) (мн. эмъалвэнк'орат). Female twin sister of a dead male reindeer. Самка, у которой близнец-самец умер. Эмъалвэнкор нылгининъыкин… (Бел 217). Une très rapide femelle, sœur jumelle d’un mâle mortA very fast female, twin sister of a dead male reindeer. Очень быстрая самка, у которой близнец-самец умер...

  1. Renne femelle née d’un renne sauvage et d’une femelle domestique. Рытакавкор (Бo 4/135) (rətaqawqor). Female fawn of a wild reindeer and a domestic female. Оленья важенка, рождённая от дикого быка и домашней важенки.

  1. Renne femelle qui a conçu. Кытэгыт (Бo 4/74) (kəteɣət) (мн. кытэгтыт). Pregnant female reindeer. Зачавшая важенка.

  1. Renne femelle qui a mis bas un faon mort. Вэлыгръольын (Кулик 120) (wələɣrʔolʔən). Female with a dead new-born fawn. Важенка, родившая мёртвого телёнка.

  1. Renne femelle qui n’a pas vêlé. Ванкач (waŋqas). She-reindeer without calves. Важенка-нетель. Авынванкаттэ нирэклевмиленыт… (Бо 2/15). Deux femelles affectueuses non fécondéesTwo affectionate she-reindeer without calves... Две привязанные важенки-нетели...

  1. Renne femelle stérile. Ыскэку, ванкач (ʔəsqequ, wanqas). Barren female. Яловая важенка. Ыскакойнын чинкэгнэрэннинтымнэн (Бел 92). Il cracha sur une grosse femelle et la tua. He spat on a big female and killed it. Он плюнул на большую яловую важенку и убил её.

  1. Renne gras. Пылкымляльын (pəlqəmlalʔən). Fattened reindeer. Здоровый олень.

  1. Renne gris. Чеваро, чеваролгын (sewaro, sewarolgən). Grey reindeer. Серый олень.

  1. Renne gris au museau bigarré. Ельальочеваро (Кулик 122) (jelʔalʔosewaro). Grey reindeer with variegated muzzle. Серый олень с пёстрой (цвета евражки) мордой.

  1. Renne gris au museau blanc. Чевароэлгыльо (Кулик 123) (sewaroelɣəlʔo). Grey reindeer with a white muzzle. Серый олень с белой мордой.

  1. Renne gris au nez blanc. Чевароэ'н'ытк'ан'о (Кулик 123) (sewaroʔeŋətqaŋo). Grey reindeer with a white nose. Серый олень с белым носом.

  1. Renne gris aux pattes blanches. Чевароалваак (sewaroalwaak). Grey reindeer with white legs. Серый олень с белыми ногами.

  1. Renne gris avec des taches blanches. Чеварокалельын (sewarokаlelʔən). Grey reindeer with white spots. Серый олень с белыми пятнами.

  1. Renne gris avec des taches brunes sur le cou. Чевароравъэнны (Кулик 123) (sewarorawʔennə). Grey reindeer with brown spots on its neck. Серый олень с бурыми пятнами на шее.

  1. Renne gris avec du blanc. Элгычеваро (Бо 1/74) (elɣəsewaro). Grey reindeer with white. Серый с белым олень.

  1. Renne gris clair. Йъылыльу (Бo 4/64) (jʔələlʔu). Light-grey reindeer. Олень светло-серой масти.

  1. Renne gris foncé. Ooргыкор (Бo 4/114) (oorɣəqor). Dark grey reindeer. Темносерый олень.

  1. Renne gris noir aux aines blanches. Увъяк'ылгын (Ран) (uwjaqəlɣən). Grey black reindeer with white groins. Серовато-чёрный олень самец, в пахах беловатый.

  1. Renne gris ou brun ayant une patte arrière blanche. Элвээк (Бо 1/74) (elweek). Grey or brown reindeer with a white hind leg. Серый или коричневый олень с белой задней ногой.

  1. Renne jaune-gris à taches blanches. Кэргыпыткукэну (kerɣəpətkuqeŋu). Yellow-grey reindеer with white spots. Желто-серый олень с белыми пятнами.

  1. Renne jaune-gris à taches blanches. Ыплылыкэлильын (Бо 1/75) (əplələkelilʔən). Yellowish-grey with white spots reindeer. Желто-серый олень с белыми пятнами.

  1. Renne jeune prêt à prendre le harnais (litt. faon avide /d’urine/). Гытликэюу (Бо 1/596) (ɣətliqejuu). Calf fit for harness (lit. greedy for urine). Молодой олень, готовый для упряжи.

  1. Renne lourd à la course. Эмпакор (Кулик 128) (empaqor). Reindeer heavy when running. Олень тяжёлый на бегу.

  1. Renne mâle blanc. Элгатчымны (elɣatsəmŋə). White male. Белый самец. Ынанмайнычьын элгатчымны кынмыгыткы (Бел 215). Sacrifiez le plus grand renne blanc. Sacrifice the biggest white male. Принесите в жертву самого большого белого самца.

  1. Renne mâle blanc avec une bande brune le long du dos. Йигылгын (Ран) (jiɣəlɣən). White male reindeer with a brown stripe along its back. Беловатый олень самец с коричневой полосой вдоль спины.

  1. Renne mâle castré. Рычымн'ав (Ватэ 153) (rəsəmŋaw). Castrated reindeer. Кастрированный олень.

  1. Renne mâle castré. Чымны (səmŋə) (мн. чымн'ат). Castrated male reindeer. Бык-кастрат.

  1. Renne mâle d’un an. Клегпээчвак (qleɣpeeswak) (мн. к'легпээчвакыт). Male reindeer yearling. Годовалый олень самец. Ыргынан нэкынъунэт лымнэ нирэкклегпээчвактэ (О 78). Ils attrapèrent encore au lasso deux jeunes mâles. They still caught with lassos two male reindeer yearlings. Они ещё поймали арканом двух годовалых оленей самцов.

  1. Renne mâle dun an. Пээчвак (Кулик 121) (peeswak) (мн. пээчвакыт). One year old male. Годовалый самец. Ыныкит ныльук’инэт пээчвакыт... (О 87). Sils voient de jeunes mâlesIf theyll see young males... Если увидят молодых самцов...

  1. Renne mâle de cinq ans et plus. Нэрак'автаачымынты (Тэгрэт 6) (ŋeraqawtaasəməntə). Five years old and more male reindeer. Бык пяти лет и более.

  1. Renne mâle de deux ans. Нирэкэвыльын (ŋireqewəlʔən). Two years old reindeer. Двухлетний олень. Аканныкай нирэкэвыльу нъэлгъи (Бел 135). Aqannyqaï était devenu un renne de deux ans. Aqannyqai became a two years old reindeer. А'к'аннык'ай стал двухлетним оленем.

  1. Renne mâle de deux ans. Пэнвэл (penwel) (мн. пэнвэлти). Two years old male reindeer. Двухлетний олень-самец. ...кынур пэнвэлкэгти равэтъанныльыт (О 21). comme des petits rennes de deux ans s’efforçant de donner des coups de tête... As two years old reindeer trying to butt... Будто двухлетние олени, старающиеся бодать...

  1. Renne mâle de dix ans. Мытлын'к'авыльын (Кулик 120) (mətləŋqawəlʔən). Ten years old male reindeer. Десятилетний олень-самец.

  1. Renne mâle de plus de sept ans. Чымны, чымнын (Бо 1/74) (səmŋə, səmŋəŋ) (мн. чымн'ат). Male reindeer more than seven years old. Семилетний олень-самец. Нэкэтвын чымнайнын лыгэчьыльын (В 56). Ils abattirent un grand mâle très gras. They slaughtered a male reindeer more than seven years old. Они убили жирного семилетнего оленя-самца.

  1. Renne mâle de plus de trois ans. Кырымкор (kərəmqor). Male of more than three years old. Самец в возрасте свыше трёх лет. Кырымкор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit un renne mâle de plus de trois ans. He slaughtered a male reindeer of more than three years old. Он убил самца в возрасте свыше трёх лет.

  1. Renne mâle de quatre à cinq ans. Нирэкэвыльын (Бо 1/75) (ŋireqewəlʔən). Four to five years old reindeer. Четырёх-пятилетний олень.

  1. Renne mâle de trois ans. Кырымынты(н') (kərəməntə(ŋ) (мн. кырымынтэт). Three years old male. Самец в возрасте трёх лет. Ынраккырымынтэну нынъэлтылекин (Бeл 134). A présent il devenait peu à peu un renne mâle de trois ans. Now it was gradually becoming a three years old male. Теперь он постепенно становился самцом в возрасте трёх лет.

  1. Renne mâle domestique. Вэнчымны (wensəmŋə). Domestic he-reindeer. Домашний олень-самец. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent au lasso les rennes mâles domestiques. They caught with lassos domestic he-reindeer. Они арканом поймали домашних оленей-самцов.

  1. Renne mâle gris clair. Йильэльу (Ран) (jilʔelʔu). Pale grey male reindeer. Светлосерый олень самец.

  1. Renne mâle moucheté. Калельычымны (kalelʔəsəmŋə). Spotty male reindeer. Пятнистый самец. Тырэкынъунын калел