A
dos de renne.
К’аалк’ы
(Бo
4/80) (qaalqə).
Astride
on a reindeer.
Верхом
на
олене.
|
Abattage
des rennes.
К’аанматгыргын
(qaanmatɣərɣən).
Reindeer
slaughtering.
Убой
оленей.
|
Abatteur
de rennes.
К'аанматыльын
(Кулик
132) (qaanmatəlʔən).
Slaughterer
of reindeer.
Забойщик.
|
Abattre
des rennes.
К’аанматык
(qaanmatək). To
slaughter reindeer.
Убивать
оленей.
Рэмкын
к’аанматыплыткок
к’эйн’ун
рарачвын’ы
(В
53). Les
gens après l’abattage des rennes feront à
nouveau des courses.
After
reindeer slaughtering people will again compete in races. После
забоя
оленей
люди
опять
соревнуются
в
бегах.
|
Abattre
un renne pour qq’un.
К’аанмык
(qaanmək). To
kill reindeer for s.o.
Убивать
оленя
для
кого-л.
К’аанмынэн-ым
муулк’ытын’н’ок
(Бо
3/80). Il
abattit un renne pour lui avant le départ de la colonne de
traîneaux.
He
killed a reindeer for him before the caravan of sledges started.
Он
убил оленя
для него до
отправления
нарт.
|
Abattre
un renne pour quelqu’un.
К'оранмык
(qoranmək).
To
slaughter a reindeer for s.o. Убить
оленя
для
кого-л.
Нутэнут
нэмык'эй
нык'оранмык'эн
(Ем/Нут
15). Ils
tuent
un renne pour la terre. They
kill a reindeer for the earth. Они
убивают
оленя
для
земли.
|
Accoupler
(s’) (pour une femelle de renne).
Тааймын’ык
(taajməŋək). To
mate (of a female reindeer). Совокупляться
(о
самке
оленя).
(Элк'эт
4). Les
femelles s’accouplent. The female reindeer mate. Рэквытти
нытааймын'к'энат.
|
Aller
à dos de renne.
К’орэмтэк
(qoremtek). To
ride reindeer.
Ездить
на
олене
верхом.
|
Aller
contre le vent.
Эйгыпык
(ejɣəpək).
To
go against the wind.
Идти
против
ветра.
Н’элвыл
гэйгыплин
(Ятг
45). Le
troupeau marchait à la rencontre du vent.
The
herd was going againt the wind. Стадо
шло
против
ветра.
|
Aller
paître après le repos.
Вэгтилык
(Кулик
143) (weɣtilək).
To
go and graze after rest.
Пойти
пастись
после
отдыха.
|
Amulettes
de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes
sacrées.
К’аакэн
этынвыт
(Бо
1/353)
(qaaken etənwət). Wooden
amulets protectors of the herd of the charm string.
Деревянныe
амулеты-защитники
оленей на
священной
связке.
|
Attraper
des rennes au lasso.
К’орагыркэк
(qoraɣərkek).
To
catch reindeer with a lasso.
Ловить
оленей
арканом.
Вэнчымн’ата
к’орагыркэгъат
(Ятг
3/13). Ils
attrapèrent des rennes au lasso.
They
caught reindeer with a lasso. Они
поймали
оленей
арканом.
|
Berger.
К’аагынрэтыльын
(qaaɣənretəlʔən).
Herdsman.
Пастух.
|
Berger
de nuit.
Рыюльын
(rəjulʔən). Night
shepherd.
Ночной
пастух.
|
Berger
gardant le troupeau de jour.
К'аантальын
(Кулик
132) (qaantalʔən).
Day
shepherd.
Пастух,
пасущий
стадо
днём.
|
Berger
qui connaît tous les rennes de son troupeau.
К'аагъевыльын
(Кулик
132) (qaaɣjewəlʔən).
Shepherd
who knows every reindeer of his herd.
Пастух,
знающий
каждого
оленя
в
стаде.
|
Berger
se
trouvant dans le
troupeau
en été.
К'аальатыльын
(Кулик
132) (qaalʔatəlʔən).
Shepherd
who is in the herd during the summer.
Пастух,
находящийся
в
оленьем
стаде
летом.
|
Berger
séparant des rennes du
troupeau.
К'ааёнрыльын
(Кулик
132) (qaajonrəlʔən).
Shepherd
separating reindeer from the herd.
Пастух,
отбивающий
оленей
от
стада.
|
Bride
du renne.
К’орэлгын
(qorelɣən).
Reindeer
bridle.
Узда.
Нинэнрык’ин
мран’мынга
к’орэлгыт
(Кэр
105). Il
tenait de la main droite les brides des rennes.
He
was holding reindeer bridles in his right hand. Он
держал
узды
в
правой
руке.
|
Capturer
des rennes.
К’орок
(qorok). To
capture reindeer.
Ловить
оленей.
К’орок
нылвавк’эн
(Кым
70). Il
ne pouvait pas capturer de rennes.
He
could not capture reindeer. Он
не
мог
поймать
оленей.
|
Carcasse
de renne.
К’аанмыён,
к’аанмэ
(qaanməjon, qaanme). Reindeer
carcass.
Оленья
туша.
Киквъи
ынкы
к’аанмыёк
(Бо
3/81). Il
passa une journée là, près du renne abattu.
He
spent a day there, near the reindeer carcass. Он
провёл
день
там,
около
оленьей
туши.
|
Carcasse
de renne.
К’ораймак
(qorajmak). Reindeer
carcass.
Оленья
туша.
Нэрэтын
нымнымэты
к’ораймак
(Так’
64). On
amena au campement une carcasse de renne.
A reindeer carcass was brought to the camp. Принесли
в
стойбище
оленью
тушу.
|
Carcasse
de renne.
К’оранмын
(qoranmən). Slaughtered
reindeer.
Оленья
туша.
Нэнъылигъэн
к’оранмын
(Бел
44). Ils
lui remirent un renne qu’on avait abattu.
They
gave him a slaughtered reindeer. Они
ему
просунули
оленью
тушу.
|
Carcasse
de renne enveloppée dans une peau et congelée.
Начгаймак
(Ран)
(nasɣajmak).
Carcass
of a reindeer wrapped in a skin and frozen.
Туша
оленя,
завёрнутая
в
шкуру
и
замороженная.
|
Champignon.
Пъон’пъон’
(pʔoŋpʔoŋ) (мн.
пъон'пъон'ыт).
Mushroom.
Гриб.
Пъон’пъон’
элевтыкыльин,
нак’ам
къэлильын
(Пим
24). Le
champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet.
A
mushroom has no head, but it has a cap. У
гриба нет головы,
но есть шапка.
|
Champignons
(chercher des).
Пъон'гэлек
(pʔoŋɣelek).
To
look for mushrooms. Искать
грибы.
|
Chercher
ses rennes.
К’аарэрык
(qaаrerək).
To
seek reindeer.
Искать
оленей.
Тын’эск’ын
нык’аарэрык’эн
гытгак
(Тын’эт
15). Tynesqyn
cherchait ses rennes en automne.
Tynesqyn
was looking for his reindeer in autumn. Тын'еск'ын
искал
оленей
осенью.
|
Cladonie,
mousse aux rennes.
Ватап,
лыгэватап
(watap,
ləɣewatap).
Cladonia,
reindeer moss.
Мох,
ягель.
Ватапа
нытэйн’этк’ин
(Пим
20).
Il
se nourrit de mousse.
He
eats moss. Он
кормится
мхом.
|
Conducteur
de rennes.
К'аагтатыльын
(qaaɣtatəlʔən).
Reindeer
driver.
Погонщик
оленей.
К’аагтатыльо
нэлгынэт
н’ан
о’равэтльат
(Бел
215). On
prenait les gens comme bergers.
They
used
to take
people as reinder drivers. Брали
людей
в
качестве
погонщиков
оленей.
|
Couché
(être) (pour un animal).
Рылгалытвак,
рылытвак
(rəlɣalətwak,
rələtwak). To
lie (of an animal). Лежать
(о
животном).
|
Couché
au frais (être). Эгрылытвак
(Кулик
145) (eɣrələtwak).
To
lie in a cool place.
Лежать
в
прохладе.
|
Coucher
(se) (pour un animal).
Рылгалык,
рыгалык
(rəlɣalək,
rəɣalək).
To
lie down (of animals).
Ложиться
(о
животном).
|
Courir.
И’рэмъетык
(ʔiremjetək).
To
run.
Мчаться.
|
Courir
après les rennes.
К’ораркыляк
(qorarkəlak). To
run after reindeer.
Бежать
за
оленями.
К’орагынрэтыльыт
к’ораркылягъат
(Бел
161). Les
bergers couraient autour du troupeau.
The breeders were running round the reindeer. Пастухи
бегали
вокруг
оленей.
|
Courroie
pour entraver les rennes.
Атк’элгын
(atqelɣən).
Belt
to hobble reindeer.
Ремень
для
стреноживания
оленей.
|
Crier
pour regrouper les rennes.
К’аарымъайн’аткок
(qaаrəmʔajŋatkok).
To
shout in order to gather reindeer.
Кричать
для
сбора
оленей.
Н’эрйъылгык
к’ык’аарымъайн’аткоркын
(Ятг
3/48). En
octobre crie comme si tu rassemblais les rennes.
In
october shout as if you gathered reindeer. В
октябре
кричи,
как
будто
ты
собираешь
оленей.
|
Crotte
de renne.
К’оръал
(qorʔal). Reindeer
dropping.
Олений
помёт.
К’оръалтэ
ныгток’энат
(Ятг
3/33). Les
crottes de renne sortaient.
Reindeer
droppings were coming out. Олений
помёт
выходил.
|
Débarrasser
de la peau de ses bois (se).
Н'эрык
(ŋerək).
To
get rid of the skin of one’s antlers (of a reindeer).
Освободиться
от кожи рогов
(об олене). Н'этйъилгык
нын'эрк'инэт
к'аат
(Элк'эт
4).
En
août les rennes se débarrassent de la peau de leurs
bois. In
august reindeer get rid of the skin of their antlers. В
августе
освобождаютя
от
кожи
рогов.
|
Disperser
dans les espaces sans neige (se) (pour les rennes).
Чипчын’этык
(sipsəŋetək). To
scatter among thawed patches of earth (of reindeer).
Разбегаться
по
проталинам
весной
(об
оленях).
|
Divinité
des rennes se souciant de la prospérité des
troupeaux.
К’орэн
вагыргын
(Бo
4/154) (qoren
vaɣərɣən).
Reindeer
divinity worrying about the prosperity of herds.
Олений
бог,
заботящийся
о
благополучии
стад.
|
Domestiqué
(devenir).
Винэвык
(Кулик
143) (winewək).
To
become domesticated.
Стать
прирученным.
|
Donner
des coups de cornes.
Вэтъатык
(wetʔatək).
To
butt.
Бодать,
бодаться.
К’аамэл нывэтъатк’эн
(Бо 3/51).
Tel
un renne il donnait des coups de tête. As a reindeer he
butted. Он
бодался,
как
олень.
|
Eleveur
de rennes.
К'орагынрэтыльын
(qoraɣənretəlʔən).
Reindeer
breeder.
Оленевод.
|
Endroit
à l’abri du vent. Айвал
(ajwal).
Place
protected from the wind.
Место,
защищённое
от
ветра.
|
Engraisser,
nourrir.
Рытыргэвык
(rətərɣewək).
To
fatten, to feed. Подкормить,
откормить
(Нут).
|
Esprit
protecteur des rennes.
К’аавагыргын
(Бо
1/51), к’орэн
вагыргын
(Бо
1/315)
(qaawaɣərɣən,
qoren waɣərɣən).
Spirit-herd’s
protector.
Дух
защитник
стада.
|
Estivage.
К’аальатын
(qaalʔatən). Summer
pasture.
Летнее
пастбище.
Рыпкирн’ыт
к’аальатынвэпы
к’лявылтэ
(О
30). Les
hommes rentreront de l’estivage.
The
men will come back from the summer pasture. Мужчины
придут
с
летнего
пастбища.
|
Estropier
(s’).
Раквачак
(rakwasak). To
cripple.
Калечиться.
|
Evène
(ethnie).
К’орарамкыльын
(qoraramkəlʔən). Even
(ethnos).
Эвенский.
Нымигчирэтк’ин
к’орарамкыльэн
нымнымк’эйык
(Кэр
48). Il
travaillait dans un petit village évène.
He
was working in a small Even village. Он
работал
в
маленьком
эвенском
селе.
|
Evènes,
Lamoutes (ethnie).
К’аарамкыт
(qaаramkət).
Evens,
Lamuts (ethnos).
Эвены,
ламуты.
Нытвык’энат
к’утти,
энмэн
к’аарамкыт
(Так’
76). Certains
disaient que c’étaient des Evènes.
Some
said
that
they
were
Evens.
Некоторые
говорили, что
они эвены.
|
Faire
bouillir du renne.
К’орапатык
(qorapatək). To
boil reindeer meat.
Варить
оленину.
Гак’орапатлен
(В
72). Elle
avait fait bouillir du renne.
She
boiled reindeer meat. Она
сварила
оленину.
|
Faire
rebrousser chemin aux rennes.
К’аанлек
(qaanlek). To
bring the herd back.
Возвращать
оленей
назад.
Етгырэтэ
гак’аанлелен
(Ятг
45). Il
avait fait rebrousser chemin aux rennes à mi-chemin.
He
brought the reindeer back halfway. Он
вернул
оленей
обратно
на
полпути.
|
Faire
tourner.
Грулмыльэтык
(ɣrulməlʔetək).
To
whirl.
Кружить.
|
Faon
attaché à sa mère.
Левмилен'
(Кулик
120)
(lewmileŋ). Fawn
feeling attachment for its mother.
Телёнок,
чувствующий
привязанность
к матери.
|
Faon
ayant une mauvaise toison.
Ван'каск'ор
(Кулик
120) (wanqasqor)
(мн.
ван'к'аск'орат).
Young
reindeer with a bad hair.
Телёнок
с
плохой
шерстью.
|
Faon
de moins d’un an.
К’эюу
(qejuu)
(мн.
к'эюут).
Fawn
less than one year old.
Оленёнок,
олений
телёнок
до
года.
|
Faon
de renne sauvage.
Ылвэк’эй
(Бo
4/36) (əlweqej).
Wild
fawn.
Дикий
оленёнок.
|
Faon
mâle nouveau-né.
К’ликин
(Бо
1/75) (qlikin),
к'эюк'ликин
(Кулик
120) (qejuqlikin).
New
born male reindeer.
Новорождённый
бычок.
|
Faon
né d’un mâle sauvage et d’une femelle
domestique.
Рытэк’эв
(rəteqew). Little
fawn of a wild reindeer and a domestic female.
Оленёнок,
рождённый
от дикого самца
и домашней
самки.
Рытэк’эвыт
нытэйкынинэт
(Бо 3/128). Qu’il
(le renne mâle sauvage) fasse des faons (en s’accouplant
à une femelle domestique).
Let
it (the wild reindeer) make little fawns (with a domestic
female). Пусть
он
(дикий
самец)
сделает
оленят
с
домашней
самкой.
|
Faon
nouveau-né aux muscles des pattes antérieures
insuffisamment développés.
Апаа’кэ
(Кулик
120) (apaʔake)
(мн.
апаа'кэт).
New-born
reindeer with non developed muscles of its forelegs.
Новорождённый
оленёнок с
недоразвитыми
мышцами передних
ног.
|
Faon
nouveau-né malformé.
Етгыр
(Кулик
120) (jetɣər).
Newborn
fawn with malformation.
Недоразвитый
новорождённый
телёнок.
|
Faon
orphelin.
Ейвэлк'эюу
(Ран)
(jejwelqeju).
Orphan
fawn.
Телёнок
сирота.
|
Fête
de l’abattage des rennes.
К'аанматгыргын
(qaanmatɣərɣən).
Feast
of reindeer slaughtering.
Праздник
забоя
оленей.
|
Feuille,
pousse.
Вытвыт
(wətwət).
Leaf,
sprout.
Лист,
росток.
Эвын
к’ок’оналгын
вай вытвыт
(Бо 3/118).
Apparemment
c’était des feuilles de saule, des feuilles.
Apparently these were leaves of willow.
Очевидно
это
были
листья
ивы.
|
Flanc
droit du troupeau. Мран'к'ор
(Кулик
130) (mraŋqor).
Right
side of the herd.
Правая
часть
стада.
|
Flanc
gauche du troupeau. Н’ачгык'ор
(ŋasɣəqor).
Left
side of the herd.
Левая
часть
стада.
|
Frange
latérale droite de la partie
antérieure du troupeau.
Ы'ттъыёлк'аамкымран'к'аатагын
(Кулик
130)
(ʔəttʔəjolqaamkəmraŋqaataɣən).
Right
edge of the forepart of the herd.
Правый
край
передней
части
стада.
|
Frange
latérale gauche de la partie antérieure du
troupeau.
Ы'ттъыёлк'аамкын'ачгык'аатагын
(Кулик
130)
(ʔəttʔəjolqaamkəŋasɣəqaataɣən).
Left
edge of the forepart of the herd.
Левый
край
передней
части
стада.
|
Garder
les rennes.
К’аанлек
(qaanlek). To
pasture.
Пасти
оленей.
|
Garder
les rennes.
К’орагынрэтык
(qoraɣənretək).
To
pasture reindeer.
Пасти
оленей.
Тан’амк’ынъычо
ытлён
нык’орагынрэтк’эн
(Бел
226). Il
gardait les rennes en permanence.
He
constantly pastured reindeer. Он
постоянно
пас
оленей.
|
Garder
les rennes en été.
К’аальатык
(qaalʔatək). To
summer.
Проводить
лето в стаде.
К’аальанма,
н’эвыск’этк’эгти
ыннанрак
нытвак’энат
(О 30). Quand
il était à l’estivage, les filles vivaient
dans la même yarangue.
When
he was in the summer pasture, his daughters lived in the same
yaranga. Когда
он проводил
лето в стаде,
его дочери
жили в одной
яранге.
|
Garder
les rennes le jour.
К’аантак
(qaantak), к'орантак
(Жук-Кур
296)
(qorantak).
To
pasture
reindeer in the daytime.
Пасти
оленье
стадо
днём.
|
Gratter
le sol ou la neige avec le sabot.
Егыткук
(Бo
4/59) (jeɣətkuk).
To
scrape the ground or the snow with one’s hoof.
Скрести
копытом
землю
или
снег.
|
Grogner
(pour une mère qui appelle son faon, ou pour un mâle
appelant une femelle).
Нирык
(Бo
4/100) (nirək).
To
grunt (of a mother calling its fawn, or of a male calling a
female).
Хоркать
(говорится
о матке призывающей
оленёнка, а
также о самце,
призывающем
важенку).
|
Grossir.
Гынкэвык
(ɣənkewək).
To
get fatter.
Стать
упитанным.
|
Groupe
de rennes coupé du troupeau.
К’аамкын,
к’ааёмкын
(qaamkən, qaajomkən). Stray
reindeer.
Отбившаяся
группа
оленей.
Чывинтэтыльын
к’аамкын
гымнан
гэльулин
(О
60). J’ai
retrouvé le groupe de rennes coupé du troupeau.
I
found the stray reindeer that cut themselves off from the herd. Я
нашёл
отбившуюся
группу
оленей.
|
Hedysarum.
Мыймый,
миймий
(məjməj, mijmij),
мигмиг
(miɣmiɣ).
Hedysarum.
Копеечник.
|
Herbе.
Въаглын’ын,
въэй
(wʔaɣləŋən,
wʔej). Grass.
Трава.
|
Homme
à dos de renne.
К’орэмтэльын
(qoremtelʔən). Person
riding reindeer.
Ездящий
верхом на олене;
несущий тушу
на себе.
Рэмкыльычгын
етгъи, к’орэмтэльыт
(Бо 2/ 60). Des
visiteurs arrivèrent, des hommes à dos de rennes.
People
came, riding reindeer. Люди
приехали,
едущие
верхом
на
оленях.
|
Immobiliser
(s’) (pour le troupeau).
Улвытвик
(Бо
4/110) (ulwətwik).
To
come to a stop (of the herd).
Становиться
неподвижным
(о стаде).
|
Itinéraire
du troupeau. Ръылен
(Кулик
131) (rʔəlen).
Route
of a herd.
Путь
стада.
|
Jeu
du lancer du lasso sur des bois de renne.
К'орочет
(qoroset).
Throwing
the lasso on antlers.
Метание
аркана
на
рога.
|
Laisser
échapper des rennes.
К’аачвэнтатык
(qaаsventatək).
To
lose a part of the herd.
Потерять
часть
оленей.
К’эргынкаав
гак’аачвэнтатлен
(Ятг
45). Qergynkaav
laissa échapper les rennes.
Qergynkaav
lost a part of the herd. К'эргынкаав
потерял
часть
оленей.
|
Linaigrette
engainée
(eriophorum
vaginatum).
К’ъочап
(Т)
(qʔosap). Common
cottongrass.
Пушица
влагалищная.
|
Maigrir.
Ватык
(watək).
To
lose weight.
Худеть.
Н’элвыл к’ырым
нытватын
(О 91).
Le
troupeau n’a pas maigri.
The
herd dоеs
not lose weight. Стадо
не
похудеет.
|
Maigrir.
К’упк’эвык,
к’упк’этык
(qupqewək, qupqetək). To
get thinner.
Исхудать.
Итык
унмык
эк’упк’эткыльинэт
(В
14). Par
chance ils n’avaient pas trop maigri.
Fortunately
they did not get too much thinner. К
счастью
они
не
слишком
исхудали.
|
Maître
organisateur de la fête d’automne de l’abattage
des rennes.
Вылгык'аанматыльын
(Кулик
132) (wəlɣəqaanmatəlʔən).
Owner
who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering.
Хозяин,
устраивающий
осенний
праздник
убоя
оленей.
|
Maladie
(avoir la).
К’аатватык
(qaаtvatək).
To
fall
ill.
Заболеть
(об оленях).
Ачьык’аальыгэнэв
гак’аатватръоленат
(Пан’
11). Les
bêtes de ceux ayant des rennes gras tombèrent
malades.
The
owners’
fat
reindeer
fell
ill.
У имеющих жирных
оленей олени
заболели.
|
Manger
de la langue de renne.
К’ораелёк
(qorajelok). To
eat reindeer tongue.
Есть
олений
язык.
Найвок’эн,
нык’ораелёк’эн
(Маг
97). Il
mangeait de la cervelle et de la langue de renne.
He
was eating reindeer brain and tongue. Он
ел
олений
мозг
и
язык.
|
Manger
de la viande de renne.
К'оратъолёк
(Жук-Кур
290) (qoratʔolok).
To
eat reindeer meat.
Есть
оленину.
|
Marque
principale (sur les rennes); troupeau hérité des
ancêtres.
Aвынвэлёлгын.
(Бo
4/29) (awənwelolɣən)
(мн.
эвынвилют).
Main
brand (on reindeer); herd inherited from ancestors.
Главное
тавро;
оленье
стадо,
переходящее
по
наследству
от
предков.
|
Marque
principale (sur les rennes).
Aвынвэлёлгын.
(Бo
4/29) (awənwelolɣən)
(мн.
эвынвилют).
Main
brand (on reindeer).
Главное
тавро.
|
Marque
sur l’oreille d’un renne.
Вилюптын
(Кулик
126) (wiluptən).
Mark
on a reindeer ear.
Тавро
на
оленьем
ухе.
|
Mettre
bas.
Гыръок
(ɣərʔok).
To
give birth.
Рожать.
|
Mourir
de faim.
К’упк’эвык,
к’упк’этык
(qupqewək, qupqetək). To
starve.
Умирать
с голоду.
|
Mousse
aux rennes (cetraria islandica).
Кооватап
(Бо
1/76) (koowаtаp).
См.
элгыватап,
лыгэватап.
« Genuine »
moss (cetraria islandica).
«Настоящий»
мох
(cetraria islandica).
|
Mousse
de la toundra rappelant par son apparence le cérumen.
Каквэл
(Кулик
131) (kakwel),
каквэлватап
(Элк'эт
2) (kakwelwаtаp).
Tundra
moss with the appearance of cerumen.
Тундровый
мох
(на
вид
напоминает
ушную
серу).
|
Mousse
des glaciers.
К'ойвэватап
(Кулик
131) (qojwewatap).
« Glacier »
moss.
«Ледниковый»
мох.
|
Mousse
(se nourrir de).
Ватапок
(watapok).
To
eat
moss.
Кормиться
ягелем.
К’эюу
нымкъэв
ныватапок’эн
(Ятг
3/47).
Le
faon mangeait beaucoup de mousse.
The
fawn ate a lot of moss. Телёнок
ел
много
ягеля.
|
Mousse
(sorte de).
Аёпычьыватап
(ajopəsʔəwаtаp).
Moss
(kind of). Мох
(вид
мха).
|
Mousse
(sorte
de).
Элгыватап
(Элк'эт
2) (elgəwаtаp).
Kind
of moss. Сорт
мха.
|
Muer,
changer de pelage.
Рыгатык
(rəɣatək).
To
cast one’s skin.
Линять.
Еп
аргаткыльэнат
к'эюук'эгти
(Иукум
В.).
Les faons n’avaient pas encore mué. Fawns didn’t
cast their skin yet. Оленята
ещё
не
полиняли.
|
Nécessaire
à feu et objets domestiques sacrés des éleveurs
de rennes.
К’аамэлгымэл
(Бо
1/350)
(qaamelɣəmel).
Set
to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders.
Деревянное
огниво и домашняя
святыня у оленных
чукчей.
|
Os
de renne.
К’ораттъымыт
(qorattʔəmət). Reindeer
bone.
Оленья
кость.
К’ораттъымыт
этлы
лымынкы
энинтыткукыльин
(Пим
58). Les
os de rennes, on ne les jette pas partout.
They
don’t throw reindeer bones everywhere.
Оленьи
кости
не
бросают
везде.
|
Pacage.
К’аагынрэтын
(qaaɣənretən).
Pasture.
Пастбище.
К’лявылтэ
к’аагынрэтынвык
нытвак’энат
(Ятг
3/12). Les
hommes étaient au pacage.
The
men were on the pasture. Мужчины
были
на
пастбище.
|
Paître.
Эвиик
(ewiik).
То
graze.
Пастись.
|
Paître
dans la rosée.
Лелелевиик
(lelelewiik).
To
graze in the dew. Пастись
по
росе.
|
Paître
en ordre dispersé.
Манан’авээк
(manaŋaweek). To
graze in different directions.
Пастись
врассыпную.
|
Paître
les rennes (faire).
К’аагынрэтык
(qaaɣənretək).
To
pasture.
Пасти
оленей.
|
Partie
antérieure du troupeau.
Ы'ттъыёлк'ор
(Кулик
130) (ʔəttʔəjolqor).
Forepart
of the herd. Передняя
часть
стада.
|
Partie
postérieure du troupeau.
Яалк'ор
(Кулик
130) (jaalqor).
Back
part of the herd. Задняя
часть
стада.
|
Pâturage.
Aвээн
(aween).
Pasture
land.
Пастбище.
Ыныкит
равээнвэнарэрыск’эквъа
– роратвагъа
(О
62).
S’il
va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti).
If
he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если
он пойдёт на
поиски пастбищ,
его долго не
будет.
|
Pâturage.
Ръылен
(Кулик 131) (rʔəlen).
Pasture.
Пастбище.
|
Pâturage.
Рэн’рэн’
(reŋ,
reŋreŋ).
Pasture.
Пастбище.
|
Pâturage
avec buissons.
Омкылыкоеквэн
(Кулик
131) (omkələkojekwen).
Pasture
with bushes.
Кустарниковое
пастбище.
|
Pâturage
avec lac (avec lacs).
Гытгыльырэн'
(Кулик
131) (ɣətɣəlʔəreŋ).
Pasture
with а
lake (with lakes).
Пастбище
с
озером
(с
озёрами).
|
Pâturage
avec rivières de montagne.
Мыкн'эйвээмръылен
(Кулик
131) (məkŋejweemrʔəlen).
Pasture
with mountain rivers.
Пастбище
с
горными
реками.
|
Pâturage
d’automne.
Н'эргэрръылен
(Кулик
131) (ŋerɣerrʔəlen).
Autumn
pasture.
Осеннее
пастбище.
|
Pâturage
d’été.
Аляк'аальатръылен
(Кулик
130) (alaqaalʔatrʔəlen).
Summer
pasture.
Летнее
пастбище
(для
перегона).
|
Pâturage
d’hiver.
Льалян'к'аальатръылен
(Кулик
131) (lʔalaŋqaalʔatrʔəlen).
Winter
pasture.
Зимнее
пастбище.
|
Pâturage
de jour.
К’аантан
(qaantan). Day
grazing.
Дневной
выпас.
К’аантанвэпы
нырагтытыляк’энат
(Ятг
34). Ils
rentraient du pâturage de jour.
They
were coming from the day grazing. Они
возвращались
с
дневного
выпаса.
|
Pâturage
de printemps.
Гырольатръылен,
грольатын
(Кулик
131) (ɣərolʔatrʔəlen,
ɣrolʔatən).
Spring
pasture.
Весеннее
пастбище.
|
Pâturage
herbu.
Въагъян,
въайян
(Кулик
131) (wʔaɣjan,
wʔajjan) (мн.
въагъянвыт).
Grassy
pasture.
Травянистое
пастбище.
|
Pâturage
où la neige fond rapidement.
Отгъылталпыян
(Кулик
131) (otɣʔəltalpəjan)
(мн.
отгъылталпыян).
Pasture
where snow quickly melts.
Пастбище,
где
быстро
тает
снег.
|
Pâturage
riche en linaigrette.
К'ъочапъян
(Кулик
131) (qʔosapjan)
(мн.
к'ъочапъянвыт).
Pasture
rich in cottongrass.
Пастбище
богатое
пушицей.
|
Pâturage
riche en mousse
aux rennes.
Ватапъян
(Кулик
131) (watapjan)
(мн.
ватапъянвыт).
Pasture
rich in reindeer moss.
Пастбище
богатое
ягелем.
|
Pelage
du renne.
К’аарыг
(qaаrəɣ).
Reindeer
hair.
Оленья
шерсть.
А’нойпыльын
к’аарыг…
(О
77). Le
pelage couvert de givre...
Their
hair covered with hoar frost… Их
шерсть
покрытая
инеем…
|
Personne
nomadisant avec le troupeau.
К'аальын
(Кулик
132) (qaalʔən).
Person
who migrates with the herd.
Человек,
кочующий
со
стадом;
имеющий оленя.
Трэквэтгъэ
такэчгынтанвы
чымчальэты
к’аальэты
(Мен
16). Je
vais aller chercher de la viande chez les éleveurs
voisins.
I’ll
go for meat to the neighbouring breeders. Пойду
за
мясом
к
соседним
оленеводам.
|
Personne
qui aime les rennes.
К'орагырынкэльын
(Кулик
132) (qoraɣərənkelʔən).
Person
who is fond of reindeer.
Оленелюбивый.
|
Plante
de la toundra de l’année précédente.
Пэгылгын
(Кулик
132)
(peɣəlɣən).
Last
year tundra plant.
Прошлогоднее
тундровое
растение.
|
Pot
en cuir à urine pour renne.
К’оръачоолгын
(qorʔasoolɣən).
Skin
pot used to give reindeer to drink urine.
Koжаный
горшок,
чтобы
поить
оленей
мочой.
К’оръачоолга
нинэныттувк’ин
(Бо
2/4). On
l’abreuve avec un pot à urine.
They
give him urine to drink out of a pot. Поят
его
из
кожаного
горшка.
|
Pousse.
Пойгычьын,
пойгычьылгын
(pojɣəsʔən,
pojɣəsʔəlɣən).
Sprout.
Pосток.
|
Racine
comestible.
Мыймый,
миймий
(məjməj, mijmij), мигмиг
(miɣmiɣ).
Root.
Корень.
Гымнан
ы’лгу
нинэлгигым
въэгти
ынкъам
мигмигыт
(Так’
128). J’aime
les herbes et les racines.
I
like herbs and roots. Я
люблю
травы
и
коренья.
|
Racine
comestible
de carex.
Палк’омралгын
(palqomralɣən).
Edible
sedge root.
Съедобный
корень
осоки.
Эчьын,
палк’омралгын
нинэнръэлевк’ин
(Бо
2/103). Il
y mêla du gras et des herbes comestibles.
He
mixed with it fat and sedge roots. Он
смешал
(с
ним)
жир
и
корень
осоки.
|
Racine
comestible Digina
oxytropis. Кычопалгын
(Бo
4/75) (kəsopalɣən).
Eatable
root Digina
oxytropis.
Съедобный
корень
Digina
oxytropis.
|
Rauquer
pendant le rut (pour le renne mâle).
Э’йн’эк
(ʔejŋek).
To
snort during the rut (of male reindeer).
Xрапеть
во
время
течки
(о
самце).
|
Relatif
au renne.
К’орэн
(qoren). Reindeer
(adj.).
Олений.
Валвыйн’а
льунин
к’орэн
эчьытъул
(Тын’эт
13). Le
corbeau trouva un morceau de gras de renne.
The
crow found a bit of reindeer fat. Ворон
нашёл
кусок
оленьего
жира.
|
Renne.
К’аан’ы
(qaaŋə) (мн.
к'аат).
Reindeer.
Олень.
...о’птыма
чаата
гакынъойъолен
к’аан’ы
(О
26). …tel
un lasso qui attrape un renne.
...
as a lasso that catches a reindeer. … будто
аркан,
поймавший
оленя.
|
Renne.
К’оран’ы
(qoraŋə),
к'орак'ор
(qoraqor) (мн.
к'орат)
(Кулик
120).
Reindeer.
Олень.
Энмэн
тэленъеп
к’утынин
гатвален
тэн’ыннэн
к’оран’ы
(Ятг
3/48). Or
donc autrefois un homme n’avait qu’un seul et unique
renne.
So
in old times a man had only one reindeer.
Итак
в
старину
человек
имел
только
одного
оленя.
|
Renne
à l’aine et au ventre argentés.
Як’ылгын
(jaqəlɣən).
Reindeer
with silvery groin and abdomen. Олень
с серебристым
пахом и животом.
(Бo
4/59).
Renne
blanc
au
dos
noir.
White
reindeer with a white back.
Белый
олень
с
чёрной
спиной.
|
Renne
à l’extrémité
des poils noire.
Увыргыльын
(Ватэ
151) (uwərɣəlʔən).
Reindeer
with black-tipped hair.
Олень
с
чёрными
концами
волос.
|
Renne
à l’oreille gelée (aux oreilles gelées).
Вилюпэк'
(Кулик
126) (wilupeq).
Reindeer
with frozen ear (ears).
Oлень
с обмороженным
ухом (с обмороженными
ушами).
|
Renne
à la lèvre blanche.
Элгывамылкак'ор
(Кулик
124) (elɣəwaməlkaqor)
(мн.
элгывамылкак'орат).
Reindeer
with a white lip.
Олень
с
белой
губой.
|
Renne
à la robe argentée. A’нaргын
(Кулик
122)
(ʔanarɣən).
Silver-grey-haired
reindeer.
Олень
серебристой
масти.
|
Renne
à la robe blanche.
Йигылгын
(jiɣəlɣən).
White-haired
reindeer.
Олень
белой
масти.
|
Renne
à la robe claire avec des taches.
Йигылгыкэргыпытку
(Кулик
122)
(jiɣəlɣəkerɣəpətku).
Clear-haired
reindeer with spots.
Олень
светлой
масти
с
пестринкой.
|
Renne
à la robe gris-jaune.
Чевароыплылы
(Кулик
123) (sewaroəplələ).
Grey
and yellow-haired reindeer.
Олень
серовато-жёлтой
масти.
|
Renne
à la robe grise.
Чеварок'ор
(sewaroqor).
Grey-haired
reindeer.
Олень
серой масти.
|
Renne
à la
robe jaunâtre sur fond brun.
Ыпыргын
(Бо
1/74)
(əpərɣən).
Yellowish
brown reindeer. Олень
коричневый
с
желтизной.
|
Renne
à la robe mêlée et au nez bigarré.
И’н’ытк’эн’у
(Кулик
122 (ʔiŋətqeŋu).
Reindeer
with mixed hair with variegated nose.
Олень
смешанной
масти с пёстрым
носом.
|
Renne
à la robe mouchetée.
Тъэлекэлильын
(Кулик
123) (tʔelekelilʔən).
Reindeer
with a variegated hair.
Олень
пёстрой
масти.
|
Renne
à la robe variée et à la lèvre
blanche.
Вэмылкэк'эн'у
(Кулик
122) (wəməlkeqeŋu).
Mixed-haired
reindeer with white lips.
Олень
смешанной
масти
с
белой
губой.
|
Renne
à la tête blanche.
Илгылевыт
(Ватэ
151) (ilɣəlewət)
(мн.
илгылевтыт).
White-headed
reindeer.
Белоголовый
олень.
|
Renne
à longues jambes (grand).
Въаак'
(Ран)
(wʔaaq).
Big
reindeer with long legs.
Высокий
длинноногий
олень.
|
Renne
abattu pour la viande.
Гыръё
(Ран)
(ɣərjo).
Reindeer
killed for meat.
Убитый
на
мясо
олень.
|
Renne
âgé.
Рылк'ыльын
(Ран)
(rəlqəlʔən).
Old
reindeer.
Cтарый
олень.
|
Renne
agressif.
Пэнрык'ор
(Кулик
128)
(penrəqor). Aggressive
reindeer.
Нападающий,
агрессивный
олень.
|
Renne
aimant à se jeter sur la glaise d’une haute berge.
Йынрыпэнрыръылк'ыгытлек'ор
(Кулик
128) (jənrəpenrərʔəlqəɣətleqor).
Reindeer
that likes to rush to the clay on high banks.
Олень
любитель
набрасываться
на глину на
высоком берегу.
|
Renne
aimant errer sur les crêtes.
Тынопыткыляйвык'ор
(Кулик
128)
(tənopətkəlajwəqor). Reindeer
that likes to wander on mountain crests.
Олень
любитель
бродить
по
гребням
сопок.
|
Renne
aimant l’herbe qui pousse à l’emplacement
d’un lac asséché.
Чемъыёлгыгытлек'ор
(Кулик
128)
(semʔəjolɣəɣətleqor).
Reindeer
fond of grass growing at the place of a dry lake. Олень
любитель травы,
растущей на
месте высохшего
озера.
|
Renne
aimant
l’urine.
Эвлык’ор
(Бo
4/56) (ewləqor).
Reindeer
loving urine.
Любящий
мочу
олень.
|
Renne
aimant lécher l’urine des renards sur le haut des
tertres.
Тынопыткынрэк'окыттыгытлек'ор
(Кулик
128)
(tənopətkənreqokəttəɣətleqor).
Reindeer
that likes to lick up fox urine on the top of mounds.
Олень
любитель
вылизывать
мочу
песцов
на
верхушках
бугров.
|
Renne
aimant manger l’extrémité des herbes.
Въаёврэткыгытлек'ор
(Кулик
127) (wʔajowretkəɣətleqor).
Reindeer
fond of the top of grass.
Олень
любитель
поедать
верхушки
трав,
кустов.
|
Renne
albinos.
Илгылылен’
(Бo
1/74) (ilɣələleŋ).
Reindeer
albino.
Oлень
альбинос.
|
Renne
albinos.
Йъалылы
(Ран)
(jʔalələ).
Albino
reindeer.
Oлень
альбинос.
|
Renne
apathique, somnolent.
Лымкык'ор
(Кулик
128) (ləmkəqor).
Apathetic,
sleepy reindeer.
Сонливый,
апатичный
олень.
|
Renne
appât.
К’опчын’к’ор
(qopsəŋqor),
к’он’чын’к’ор
(Бо
4/87)
(qoŋsəŋqor). Bait
reindeer.
Олень
манщик.
|
Renne
apprivoisé.
Егылгыгэн’к’аан’ы
(jeɣəlɣəɣeŋqaaŋə).
Domesticated
reindeer.
Приручённый
олень.
Ныръарэквотытвак’эн
егылгыгэн’к’аайн’ын
(Ятг
3/9).
Le
grand renne apprivoisé était entravé par une
bride.
The
big domesticated reindeer was hobbled by a bridle. Большой
белой
масти
прирученный
олень
был
привязан
позади
нарты
уздой.
|
Renne
attaché derrière un traîneau.
Рэтлей
(Бo
4/137) (retlej),
pэтлетъё
(retletjo). Reindeer
attached behind a sledge.
Олень,
привязанный
сзади
нарты.
|
Renne
attelé au traîneau transportant le thé et le
sucre.
Чаенан’ъаматыльын
(sajenaŋʔamatəlʔən). Reindeer
drawing a sledge with tea and sugar.
Олень,
тянущий
нарту
с
чаем
и
сахаром.
|
Renne
attelé qui
se jette de côté.
Люкыл
(Кулик
128)
(lukəl). Harnessed
reindeer that throws itself aside.
Бросающийся
в сторону олень
(в упряжке).
|
Renne
au bois droit scié.
Тыллын'ко
(Кулик
125) (təlləŋko).
Reindeer
with antlers sawn on the right side.
Олень
со
спиленным
правым
рогом.
|
Renne
au bout du nez blanc mêlé de brun.
И’н’ытк’эн’у
(Бo
1/74) (ʔiŋətqeŋu).
Reindeer
with a white and brown nose tip.
Олень
с белым и коричневым
кончиком носа.
|
Renne
au front pelé.
К'ычарго
(Ран)
(qəsarɣo).
Bald-foreheaded
reindeer.
Oлень
с
плешиной
на
лбу.
|
Renne
au museau blanc.
Илгыльу
(ilɣəlʔu).
Reindeer
with a white muzzle.
Олень
с
белой
мордой.
|
Renne
au nez blanc (noir, brun).
И’н’этк’эн’у
(ʔiŋetqeŋu).
Reindeer
with a white (black, brown) nose.
Олень
с белым (чёрным,
коричневым)
носом.
|
Renne
au nez busqué. Кан'эек'ы
(kaŋejeqə).
Reindeer
with a hooked nose.
Олень
с
горбатым
носом.
|
Renne
au pelage brun ou gris à taches blanches.
Кэлильын
(Бо
1/75)
(kelilʔən). White
reindeer with brown or grey spots.
Олень
с белыми пятнами
на коричневой
или серой шкуре.
|
Renne
au pelage jaune-gris.
Ыплылячеваро
(Кулик
124) (əpləlasewaro).
Reindeer
with a yellow-grey fur.
Олень
желтовато-серой
масти.
|
Renne
au pelage pie bigarré.
Кэлильык'эн'у
(Кулик
122)
(kelilʔəqeŋu). Reindeer
with piebald variegated hair.
Пёстропегий
олень.
|
Renne
au pelage sombre.
Увры,
уврэк’эй
(uwrə, uwreqej), уврын'
(Кулик
123) (uwrəŋ)
(мн.
уврэт).
Dark-haired
reindeer.
Олень
чёрной
масти.
Ръак’аат
раяан’ынат?
Уврэк’эй
эквэву
(О
54). Quels
rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage.
- Which
reindeer will you take? – The dark-haired one. – На
каких
оленях
поедешь?
– Олень
чёрной
масти
левым.
|
Renne
au pelage sombre.
Уургыльын
(Кулик
123) (uurɣəlʔən).
Dark-haired
reindeer.
Олень
чёрной
масти.
|
Renne
auquel on a passé une laisse au cou.
Элгатъё
(Ран)
(elɣatjo).
Reindeer
with a leash on its neck.
Oлень,
которому
привязали
ремень для
повода.
|
Renne
aux aisselles argentées.
Чечгэн'ъяк'ылгын
(Кулик
123) (sesɣeŋʔjaqəlɣən).
Reindeer
with
silver-grey
armpits.
Олень
с серебристыми
подмышками.
|
Renne
aux
bois
branchus.
Вырымкальын
(Кулил
125) (wərəmkalʔən).
Reindeer
with branchy antlers.
Олень
с
ветвистыми
рогами.
|
Renne
aux bois coupés courts.
К’эпъуру
(qepʔuru). Reindeer
with shortly cut antlers.
Олень
с
коротко
срезанными
рогами.
|
Renne
aux bois débarrassés de leur peau.
Н'эрыльын
(Ран)
(ŋerəlʔən).
Reindeer
with antlers that have lost their skin.
Oлень
с очистившимися
от кожи рогами.
|
Renne
aux bois droits.
Вэтгынны
(Кулик
125) (wetɣənnə).
Reindeer
with straight antlers.
Олень
с
прямыми
рогами.
|
Renne
aux bois en rameaux sur le côté.
Кылпэльын
(Ватэ
152) (kəlpelʔən).
Reindeer
with antler ramifications on the side.
Олень
с разветвлениями
рогов по сторонам.
|
Renne
aux
bois
gâtés.
Рыннывилет,
рыннывилетыльын
(Кулик
125) (rənnəwilet,
rənnəwiletəlʔən). Reindeer
with rotten antlers.
Олень
со
сгнившими
рогами.
|
Renne
aux bois largement étalés.
Пагганын
(paɣɣanən),
пагганны(н)
(Кулик
125)
(paɣɣannə(n).
Reindeer
with broad antlers.
Олень
с
широко
расставленными
рогами.
|
Renne
aux bois pendants.
Эрынк'у(н)
(Кулик
126) (erənqu/n/).
Reindeer
with
hanging
antlers.
Олень
со свисающими
рогами.
|
Renne
aux bois recourbés.
И'мпык'у
(Кулик
125) (ʔimpəqu).
Reindeer
with bent antlers.
Олень
с
согнувшимися
рогами.
|
Renne
aux bois très écartés.
Пагъянныльычгын
(paɣjannəlʔəsɣən).
Reindeer
with very wide antlers.
Самец
с
очень
широкими
рогами.
Эквычымн’ачгын,
колё
пагъянныльычгын...
(Пан’
24) Un
grand mâle aux bois largement écartés.
A
big male reindeer with very wide antlers. Очень
высокий
самец
с
очень
широкими
рогами.
|
Renne
aux dents usées.
Рылк'ыльын
(Ран)
(rəlqəlʔən).
Reindeer
with timeworn teeth.
Oлень
со
сточенными
зубами.
|
Renne
aux oreilles coupées.
Вилюпэк'
(Ран)
(wilupeq).
Reindeer
with cut ears.
Oлень
с
обрезанными
ушами.
|
Renne
aux pattes arrières
blanches.
Кэмгэкэм
(kemɣekem)
(мн.
кэмгэт).
Reindeer
with white back legs.
Олень
с
белой
шерстью
на
задних
ногах.
|
Renne
avec des boucles d’oreilles qu’on accroche
usuellement aux rennes de course.
Вилюлгыльын
(Кулик
126) (wilulɣəlʔən).
Reindeer
with ear rings usually catching on race-reindeer.
Oлень
с
серёжками,
подвешиваемыми
обычно
ездовым
оленям.
|
Renne
avec des taches sombres sur les épaules.
Паркале
(parkale). Reindeer
with dark spots on its shoulder blades.
Олень
с
тёмными
пятнами
на
лопатках.
|
Renne
avec un cercle clair au genou.
Кэмыгэльын
(Тэгрэт
6) (keməɣelʔən).
Reindeer
with a light circle on its knee.
Олень
со
светлым
кольцом
в
колене.
|
Renne
avec un double bois sur la même racine.
Пытвырынныльын
(Кулик
125)
(pətwərənnəlʔən). Reindeer
with a double branch on the same root.
Олень
с
двойным
рогом.
|
Renne
avec une branche latérale de ses bois tournée vers
l’avant.
Кылпэльын
(Кулик
125) (kəlpelʔən).
Reindeer
with a lateral branch of its antler turned forwards.
Олень
с
боковой
ветвью
рогов,
направленной
вперёд.
|
Renne
avec une longue pousse postérieure poussant sur le sommet
d’un bois.
Эвыльерэтыткы(н)
(Кулик
125) (ewəljeretətkə(n).
Reindeer
with a long hind spout growing at the top of an antler.
Олень
с длинным задним
отростком
рога (растущим
у вершины рога).
|
Renne
avec une marque à l’oreille droite.
Мран'вэчоск'ор
(Кулик
126) (mraŋwesosqor).
Reindeer
with a mark on its right ear.
Олень
с
меткой
на
правом
ухе.
|
Renne
avec une marque à l’oreille droite rappelant des
entailles.
Мран'кылтыткон
(Кулик
126) (mraŋkəltətkon).
Reindeer
with a mark on its right ear recalling notches.
Олень
с
меткой
на
правом
ухе,
напоминающей
зарубки.
|
Renne
avec une marque à l’oreille droite rappelant la
mouche d’un fusil.
Мран'тан'алпын'
(Кулик
126) (mraŋtaŋalpəŋ).
Reindeer
with a mark on its right ear recalling the foresight of a gun.
Олень
с
меткой
на
правом
ухе,
напоминающей
мушку
ружья.
|
Renne
avec une marque à l’oreille droite rappelant un
sabot.
Мран'так'аян'ын
(Кулик
126) (mraŋtaqajaŋən).
Reindeer
with a mark on its right ear recalling a hoof.
Олень
с
меткой
на
правом
ухе,
напоминающей
копыто.
|
Renne
avec une marque rappelant une oreille coupée sur l’oreille
gauche.
Н'ачгывэчочвэн'о
(Кулик
127) (ŋasɣəwesosweŋo).
Reindeer
with a mark recalling a cut ear on its left ear.
Олень
с
меткой,
напоминающей
обрезанное
ухо,
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque rappelant une oreille coupée sur les deux
oreilles.
Н'алгылвэчочвэн'о
(Кулик
127) (ŋalɣəlwesosweŋo).
Reindeer
with a mark recalling a cut ear on both ears.
Олень
с
меткой,
напоминающей
обрезанное
ухо,
на
обоих
ушах.
|
Renne
avec une marque sur l'oreille gauche.
Н'ачгывэчоск'ор
(Кулик
127) (ŋasɣəwesosqor).
Reindeer
with a mark on its left ear.
Олень
с
меткой
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque sur l’oreille gauche rappelant des
entailles.
Н'ачгыкылтыткон
(Кулик
127) (ŋasɣəkəltətkon).
Reindeer
with a mark on its left ear recalling notches.
Олень
с
меткой,
напоминающей
зарубки,
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque sur l’oreille gauche rappelant la mouche
d’un fusil.
Н'ачгытан'алпын'
(Кулик
127) (ŋasɣətaŋalpəŋ).
Reindeer
with a mark on its left ear recalling the foresight of a gun.
Олень
с
меткой,
напоминающей
мушку
ружья,
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque sur l’oreille gauche rappelant un sabot.
Н'ачгытак'аян'ын
(Кулик
127) (ŋasɣətaqajaŋən).
Reindeer
with a mark on its left ear recalling a hoof.
Олень
с
меткой,
напоминающей
копыто,
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque sur l’oreille gauche rappelant une oreille
attachée.
Н'ачгывэчонкылвэт
(Кулик
127) (ŋalɣəwesonkəlwet).
Reindeer
with a mark on its left ear recalling a tied ear.
Олень
с
меткой,
напоминающей
завязанное
ухо,
на
левом
ухе.
|
Renne
avec une marque sur les deux oreilles.
Н'алгылвэчоск'ор
(Кулик
127) (ŋalɣəlwesosqor).
Reindeer
with a mark on both ears.
Олень
с
меткой
на
обоих
ушах.
|
Renne
avec une marque sur les deux oreilles rappelant des entailles.
Н'алгылкылтыткон
(Кулик
127) (ŋalɣəlkəltətkon).
Reindeer
with a mark on both ears recalling notches.
Олень
с
меткой,
напоминающей
зарубки,
на
обоих
ушах.
|
Renne
avec une marque
sur les deux oreilles rappelant la mouche d’un fusil.
Н'алгылтан'алпын'
(Кулик
127) (ŋalɣəltaŋalpəŋ).
Reindeer
with a mark on both ears recalling the foresight of a gun.
Олень
с
меткой,
напоминающей
мушку
ружья,
на
обоих
ушах.
|
Renne
avec une marque sur les
deux oreilles rappelant un sabot.
Н'алгылтак'аян'ын
(Кулик
127) (ŋalɣəltaqajaŋən).
Reindeer
with a mark on both ears recalling a hoof.
Олень
с
меткой,
напоминающей
копыто,
на
обоих
ушах.
|
Renne
avec une marque sur les deux oreilles rappelant une oreille
attachée.
Н'алгылвэчонкылвэт
(Кулик
126) (ŋalwəlwesonkəlwet).
Reindeer
with a mark on both ears recalling a tied ear.
Олень
с
меткой
на
обоих
ушах,
напоминающей
завязанное
ухо.
|
Renne
avec une pousse de bois sur le front.
Кылпаврылгын
(Ватэ
152) (kəlpawrəlɣən).
Reindeer
with a shoot of antler on its forehead.
Олень
с
ростком
рога
на
лбу.
|
Renne
avec une pousse sur une branche latérale des bois dirigée
vers l’avant.
Кылпаврылгыльын
(Кулик
125) (kəlpawrəlɣəlʔən).
Reindeer
with a shoot on a side branch of its antlers turned forwards.
Олень
с отростком
на боковой
ветке рогов,
направленной
вперёд.
|
Renne
avec une seule pousse de ses bois.
К'оноврыльын
(Кулик
125)
(qonowrəlʔən). Reindeer
with one spout on its antlers.
Олень
с
одним
отростком
рога.
|
Renne
avide d’urine.
Гытлек’ор
(Бo
4/44) (ɣətleqor).
Reindeer
fond of urine.
Олень
падкий
к
моче.
|
Renne
ayant des bois à doubles branches latérales
dirigées vers l’avant.
Пытвыкылпальын
(Кулик
125)
(pətwəkəlpalʔən). Reindeer
that has antlers with double lateral branches turned forwards.
Олень,
имеющий двойные
боковые ветви
рогов, направленные
вперёд.
|
Renne
ayant des bois aux larges extrémités.
Пэвилк’у
(pewilqu). Reindeer
having antlers with broad extremities.
Олень
с
широкими
концами
рогов.
|
Renne
ayant des bois branchus.
Mыгрыллыльын
(məɣrəlləlʔən).
Branchy.
Ветвистый.
Гынык
левтык
мыгрыллыльыт
уттыт
тын’эркыт
(Маг
68). Sur
ta tête poussent des bois branchus.
On
your head grow branchy antlers. На
твоей
голове
растут
ветвистые
кусты.
|
Renne
ayant des bois recourbés en forme
de sabre sans ramifications. Аврыкэ
(awrəke).
Reindeer
with sabre-shaped antlers without ramifications.
Олень
с
саблеобразно
выгнутыми
рогами
без
ответвлений.
|
Renne
ayant des rejets digitiformes vers l’arrière à
la courbe des bois.
Айкалгыльын
(ajkalɣəlʔən)
(Кулик
124).
Reindeer
with hind digitiform sprouts at the bend of the antlers.
Олень
с
задними
пальцеобразными
отростками
у
изгиба
рогов.
|
Renne
ayant des taches noires près des yeux.
Овлыляк'ор
(Кулик
123)
(owləlaqor)
(мн.
овлыляк'орат).
Reindeer
with black spots near its eyes.
Олень
с
чёрными
пятнами
около
глаз.
|
Renne
ayant une bande blanche à la patte.
Гыткъачав
(Ватэ)
(ɣətkʔasaw).
Reindeer
with a white stripe on a leg.
Олень
с
белой
полосой
на
ноге.
|
Renne
ayant une bonne moelle osseuse.
Пылк’ымляльын
(pəlqəmlalʔən). Reindeer
with good bone marrow.
Обладающий
хорошим
костным
мозгом.
|
Renne
ayant une branche latérale pendante de ses bois dirigée
vers l’avant.
И'мпэкылпэльын
(Кулик
125) (ʔimpekəlpelʔən).
Reindeer
with a hanging lateral branch of its antlers turned forwards.
Олень
с
отвисшей
боковой
ветвью
рогов,
направленной
вперёд.
|
Renne
ayant une ligne blanche sur les pattes de derrière.
Гыткакале
(Ран)
(ɣətkakale).
Reindeer
with white lines on hind legs.
Oлень,
у которого
задняя нога,
или обе, имеет
белую полосу.
|
Renne
ayant une pale antérieure de ses bois poussant au-dessus
du museau.
Э'н'гыргыльын
(Кулик
126) (ʔeŋɣərɣəlʔən).
Reindeer
with a fore blade of its antlers growing above its muzzle.
Oлень
с передней
лопастью рогов,
растущей над
мордой.
|
Renne
ayant une patte blanche.
Элвээк
(Кулик
124) (elweek).
Reindeer
with a white leg.
Олень
с
белой
ногой.
|
Renne
ayant une tache blanche sur le front.
Айвак'эн'у
(ajwaqeŋu),
айвак'ан'о
(Кулик
122) (ajwaqaŋo).
Reindeer
with a white spot on its forehead.
Олень
с
белым
пятном
на
лбу.
|
Renne
ayant une tache noire près d’un oeil.
Овлыляк’атльан
(Кулик
123)
(owləlaqatlʔan). Reindeer
with a black spot near an eye.
Олень
с чёрным пятном
около одного
глаза.
|
Renne
blanc.
Элгар
(elɣar)
(мн.
элгаттэ).
White
reindeer.
Олень
белой
масти.
Пиринин
тэгъен’у
лынъё
рыпъëн,
элгар-к’легпээчвак
(О
81). Il
remporta un prix convoité : un jeune mâle
blanc.
He
won a coveted prize: a young white male reindeer. Он
завоевал
приз:
молодого
оленя
белой
масти.
|
Renne
blanc à ceinture noire.
Ричитк’эн’y
(risitqeŋu). White
reindeer with a black waist.
Белый
олень
с
чёрным
поясом.
|
Renne
blanc à l’aine noire.
Aрэк’ан’о
(areqaŋo).
White
reindeer with a black groin.
Белый
олень
с
черным
пахом.
|
Renne
blanc à taches jaunâtres.
Ыплыляэлгар
(Кулик
124) (əpləlaelɣar).
White
reindeer
with yellowish spots.
Белый
олень
с
желтоватыми
пятнами.
|
Renne
blanc à taches noires sur la tête et le cou.
Рэвъитын
(rewʔitən)
(мн.
рэвъинныт).
White
reindeer with black spots on the head and the neck.
Олень
белой масти
с чёрными пятнами
на голове и
на шее.
|
Renne
blanc avec des bandes brunes le long du dos.
Илгылгын
(Бo
1/74) (ilɣəlɣən).
White
reindeer with brown strips along the back.
Белый
олень с коричневыми
полосками
вдоль спины.
|
Renne
blanc mêlé de brun.
К’эн’у
(Бо
1/74)
(qeŋu). White
and brown reindeer.
Бело-коричневый
олень.
|
Renne
blanc-roux.
Илгыплылы
(ilɣəplələ)
(мн.
илгыплылет).
White-red reindeer.
Беловато-рыжий
олень.
|
Renne
boiteux. Атк'ыльын
(atqəlʔən).
Lame
reindeer.
Хромой
олень.
|
Renne
brun, gris sous les jambes.
Чычгынъягылгын
(Бо
1/74) (səsɣənjaɣəlɣən).
Brown
reindeer, grey under the legs.
Коричневый
олень
с
серыми
ногами.
|
Renne
brun-gris.
Анаргын
(anarɣən),
a’наргын
(Кулик
122) (ʔanarɣən).
Brown-grey
reindeer.
Бурый
олень
с
сероватым
оттенком.
|
Renne
capturé au lasso.
Гыръё
(Ран)
(ɣərjo).
Reindeer
caught by a lasso.
Oлень,
на
кого
набросили
аркан.
|
Renne
castré.
Кээргэл
(Бо
4/82)
(keerɣel)
(мн.
кээргэлти).
Castrated
reindeer.
Самец-кастрат.
|
Renne
castré non dressé.
Янръальын
(Ран)
(janrʔalʔən).
Non
trained castrated reindеer.
Необученный
бык
кастрат.
|
Renne
castré qui rue.
Камаграчымн'ы
(Кулик
128)
(kamaɣrasəmŋə).
Kicking
castrated reindeer.
Брыкающийся
олень-кастрат.
|
Renne
castré rapide.
Йык'ычымн'ы
(Кулик
128) (jəqəsəmŋə).
Fast
castrated reindeer.
Быстрый
олень-кастрат.
|
Renne
castré résistant lorsqu’on l’attrape.
Э'нныпыкочымн'ы
(Кулик
129) (ʔennəpəkosəmŋə).
Castrated
reindeer resisting when you catch it.
Олень
кастрат,
упирающийся
при
поимке.
|
Renne
cherchant des plantes.
Тын'апорэрк’ор
(Кулик
128)
(təŋаporerqor).
Reindeer
looking for plants. Олень,
ищущий
растения.
|
Renne
craintif.
Рынгык'ор
(Кулик
128) (rənɣəqor).
Fearful
reindeer.
Пугливый
олень.
|
Renne
d’attelage en réserve.
Янраплякк’ач
(Бо
4/57) (janraplakqаs).
Spare
team reindeer.
Лишний
запасной
ездовой
олень.
|
Renne
d’un attelage de femme.
Рырвэнры
(Бo
4/135) (rərwenrə).
Reindeer
of a woman’s team.
Женский
упряжной
олень.
|
Renne
de bât.
Эмтэк’ор
(emteqor). Pack
reindeer.
Вьючный
олень.
|
Renne
de course d’automne.
Гытгак’oр
(ɣətɣaqor).
Autumn
race reindeer.
Осенний
беговой
олень.
|
Renne
de course.
Вэнк’ор
(wenqor).
Race
reindeer.
Ездовой
олень.
|
Renne
de course.
К'орэмтэё,
к'орэмтэк'ор
(Ран)
(qoremtejo,
qoremteqor). Race
reindeer.
Oлень
для
верховой
езды.
|
Renne
de course.
Рытэлгэв
(Ран)
(rətelɣew).
Race
reindeer.
Беговой,
гоночный олень.
|
Renne
de course.
Э’рак’ор
(ʔeraqor).
Race
reindeer.
Беговой
олень.
|
Renne
de droite attelé au traîneau transportant le trépied
principal d’une yarangue.
Мрагнэллет
(mraɣnellet).
Right
reindeer drawing the sledge with the main tripod of the yaranga.
Правый
олень, впряжённый
в нарту с основным
треножником.
|
Renne
de droite de l’attelage.
Гакан’к’ор
(ɣakaŋqor).
Right-hand
reindeer of the team.
Правый
олень
упряжки.
Илгыльу
вэнильын
гакан’к’оро.
(je
prendrai) le Blanc-à-la-clochette comme renne de droite.
(I’ll
take) the white reindeer with the bell as right-hand reindeer of
the team. (Я
возьму) белого
оленя с колокольчиком
в качестве
правого оленя
упряжки.
|
Renne
de gauche de l’attelage.
Эквэв
(ekwew). Left
draught reindeer.
Левый
упряжной
олень.
Ръак’аат
раяан’ынат?
Уврэк’эй
эквэву...
(О
54). Quels
rennes utiliseras-tu ? Le Noiraud comme renne de gauche.
- Which
reindeer will you use? – The Black one as left draught
reindeer. – Каких
оленей
употребишь?
– Чёрного
левым
упряжным.
|
Renne
de gauche de l’attelage qui s’enfuit quand on veut
l’attraper.
Йынаквав
(Кулик
128) (jənakwaw).
Left
reindeer of the sledge that runs away when you want to catch it.
Убегающий
при
ловле
левый
упряжной
олень.
|
Renne
de gauche de l’attelage s’arrêtant brusquement.
Э’ринэквэв
(Кулик
129) (ʔerinekwew).
Left
draught reindeer suddenly stopping.
Левый
упряжной
олень,
резко
останавливающийся.
|
Renne
de gauche qui tourne constamment l’attelage en cours de
route.
Мыльоаквав
(Кулик
128) (məlʔoakwaw).
Left
reindeer
that constantly turns the team on the way.
Левый
упряжной олень,
постоянно
кружащий при
езде.
|
Renne
de huit ans.
Н'ырак'авыльын
(Кулик
121) (ŋəraqawəlʔən).
Eight
years
old
reindeer.
Oлень-самец
в возрасте
восьми лет.
|
Renne
de
huit
ans.
Н'ыраныгрымк'ор
(Кулик 121) (ŋəranəɣrəmqor)
(мн.
н'ыраныгрымк'орат).
Eight
years old reindeer.
Восьмилетняя
важенка.
|
Renne
de père sauvage et de mère domestique.
Ычвэтэйкын
(əswetejkən). Reindeer
born from a wild male and a domestic female. Олень,
рождённый
диким самцом
и домашней
самкой.
Ныръарэквотытвак’эн
ычватайкаквавийн’ын
(Ятг 3/9). Un
renne de père sauvage et de mère domestique était
entravé.
A
reindeer born from a wild male and a domestic female was hobbled.
Был
привязан к
нарте большой
олень, рождённый
диким самцом
и домашней
самкой.
|
Renne
de race tchouktche.
Тымн’эк’ор
(təmŋeqor). Reindeer
of Chukchi breed. Олень
чукотской
породы.
|
Renne
de race toungouze.
Орвык’аарамкык’ор
(Бо
4/109) (orwəqaaramkəqor).
Reindeer
of Tungus breed.
Олень
тунгусской
породы.
|
Renne
de robe allant du brun sombre au noir.
Нычерык'эн
(Кулик
123)
(nəserəqen). Dark
brown to black reindeer.
Тёмно-бурая
до
чёрной
масти.
|
Renne
de robe grise.
Нычеварок'эн
(Кулик
122)
(nəsewaroqen). Grey-haired
reindeer.
Олень
серой масти.
|
Renne
de robe mêlée aux omoplates bigarrées.
Парк'ан'о
(Ран)
(Кулик
123) (parqaŋo).
Mixed-haired
reindeer with variegated shoulder blades.
Oлень
смешанной
масти с пёстрыми
лопатками.
|
Renne
de robe sombre.
Увъэл
(Тэгрэт
6)
(uwʔel). Dark
reindeer.
Тёмной
масти олень.
|
Renne
de sept ans.
Н'ырак'авыльын
(Ран)
(ŋəraqawəlʔən).
Seven
years old reindeer.
Oлень,
достигший
возраста
семи
лет.
|
Renne
de six ans.
Н'ырок'авыльын
(Ран)
(ŋəroqawəlʔən).
Six
year
reindeer.
Oлень,
достигший
возраста шести
лет.
|
Renne
de
six
ans.
Н'ыроныгрымк'ор
(Кулик 121) (ŋəronəɣrəmqor)
(мн.
н'ыроныгрымк'орат).
Six
years
old
reindeer.
Шестилетняя
важенка.
|
Renne
de somme.
К'орэмтэё,
к'орэмтэк'ор
(Ран)
(qoremtejo,
qoremteqor). Reindeer
of burden.
Вьючный
олень.
|
Renne
de tête remorquant le traîneau avec lе
toit de la yarangue.
Ы'ттъыёлратамъаматыльын
(Кулик
130) (ʔəttʔəjolratamʔamatəlʔən).
First
reindeer dragging a sledge with the roof of a yaranga.
Первый
олень,
везущий
нарту
с
покрышкой
яранги.
|
Renne
de trait pour caravane.
Моок’ор
(mooqor). Sledge
reindeer for a caravan.
Упряжной
олень
для
аргиша.
К’ыркургыткы
н’ырок’
моок’аaт
(Бeл
167). Donnez-moi
en paiement trois rennes de trait.
Give
me three sledge reindeer on payment. Дайте
мне
в
плату
трёх
упряжных
оленей
для
аргиша.
|
Renne
de trait suivant le chariot couvert des enfants dans un convoi.
Чеймыкин
(Ран)
(sejməkin).
Draught
reindeer following the children’s covered sledge in a
caravan.
Тяглый
олень, следующий
за детской
кибиткой в
обозе.
|
Renne
de Vie.
Вагыргык’ор
(waɣərɣəqor).
Reindeer
of Life.
Олень
Жизни (миф.).
Ынк’эн
к’ораны
вагыргык’ор
(Бел
143).
Ce renne est le renne de vie.
This
reindeer is the reindeer of life. Этот
корень
– олень
жизни.
|
Renne
destiné à l’onction par le sang.
Йытрын
(Кытгавыт).
Олень,
предназначенный
для помазания
кровью. Reindeer
intended for anointing by blood.
|
Renne
domestique.
Аталвэнк’ор
(atalwenqor).
Domesticated
reindeer.
Домашний
олень.
Аталвэнк’оро
тытэйкыгыт
(Бо
2/2).
Je
fais de toi un renne domestique.
I
make a domesticated reindeer of you. Я
сделал
тебя
домашним
юкагирским
оленем.
|
Renne
domestiqué.
Аквык’ор
(akwəqor).
Domesticated
reindeer.
Прирученный
олень.
|
Renne
domestiqué.
Вэнк’ор
(wenqor).
Domesticated
reindeer.
Прирученный
олень.
|
Renne
dont la marque à l’oreille droite rappelle une
oreille attachée.
Мран'вэчонкылвэт
(Кулик
126) (mraŋwesonkəlwet).
Reindeer
whose mark on its right ear recalls a tied ear.
Олень
с
меткой,
напоминающей
завязанное
ухо,
на
правом
ухе.
|
Renne
dont la marque à l’oreille droite rappelle une
oreille coupée.
Мран'вэчочвэн'о
(Кулик
126) (mraŋwesosweŋo).
Reindeer
whose mark on its right ear recalls a cut ear.
Олень
с меткой, напоминающей
обрезанное
ухо, на правом
ухе.
|
Renne
dont le pelage du cou s’est usé.
Э'ннырго
(Ран)
(ʔennərɣo).
Reindeer
whose neck fur has been worn away.
Oлень,
у
которого
шерсть
на
шее
протёрлась.
|
Renne
dont les bois ne portent pas de branche latérale dirigée
vers l’avant.
Экылпэки
(Кулик
126) (ekəlpeki).
Reindeer
that has no side branch turned forwards on its antlers.
Олень
без
боковой
ветви
рогов,
направленной
вперёд.
|
Renne
dont les bois ont des pousses recourbées vers l’arrière.
Ягнаврыльын
(Кулик
126) (jaɣnawrəlʔən).
Reindeer
whose antlers have spouts bent backwards.
Олень
со
встречными
отростками
рога.
|
Renne
dont les bois vont l’un vers l’autre.
И'мпык'у
(Ватэ
152) (ʔimpəqu).
Reindeer
with close-fitting antlers.
Олень
с
прилегающими
друг
к
другу
рогами.
|
Renne
échappé.
Каляйн’ык’оран’ы
(kalajŋəqoraŋə). Running
away reindeer.
Убежавший
олень.
Каляйн’ык’оральо
риты
(Пим
61). Tu
serais celui dont les rennes se sont échappés.
You’ll
be the one whose reindeer ran away. Ты
будешь
тем,
у
которого
убегают
олени.
|
Renne
égaré.
Вопк’ы
(wopqə)
(мн.
вопк'ат)
(букв.
лось).
Lost
reindeer.
Приблудный
олень.
|
Renne
en laisse derrière un traîneau.
А’рк’ор
(arqor).
Reindeer
on the leash behind a sledge.
Олень
на
привязи
за
нартами.
|
Renne
en tête de la caravane.
Рынвэр
(Ватэ
190) (rənwer).
First
reindeer in a caravan.
Первый
олень в караване,
которого ведут
за поводок.
|
Renne
ensauvagé.
Нотак’ор
(notaqor). Wild
reindeer.
Одичалый
олень.
|
Renne
entravé.
Атк’элгатъё
(atqelɣatjo).
Hobbled
reindeer.
Стреноженный
олень.
|
Renne
évène.
Въаак',
въавак’, въавакор’
(Бо 1/73) (wʔaaq,
wʔаwаq,
wʔаwаqor).
Lamut
reindeer.
Эвенский
олень.
|
Renne
femelle.
Вэн’кэнрув
(weŋkenruw).
Female
reindeer.
Домашняя
самка.
Нытлытвак’эн
гак’аёома
вэн’кэнрув
(Ятг
3/45).
Une
femelle était couchée avec son faon.
A
female reindeer was lying with its fawn. Домашняя
самка
лежала
с
оленёнком.
|
Renne
femelle ayant un faon vivant.
Вэн’кэнрывэн
(weŋkenrəwen).
Female
reindeer with a living fawn.
Самка
с
живым
оленёнком.
|
Renne
femelle cherchant son faon abattu.
Н’итльэн
(ŋitlʔen). Female
seeking its slaughtered fawn.
Важенка,
ищущая
убитого
телёнка.
|
Renne
femelle d’un an.
Н’авпээчвак
(ŋawpeeswak)
(мн.
н'авпээчвакыт).
Young
female reindeer.
Годовалая
самка
оленя.
Амн’ырооткэн
моок’ор
ынкъам
ыннэн
н’авпээчвак…
(Бел
14). Huit
rennes de trait et une jeune femelle…
Eight
sledge reindeer and a young female reindeer... Восемь
упряжных
оленей
и
годовалая
самка
оленя.
|
Renne
femelle d’un an qui a vêlé.
Ычвакытлы
(əswakətlə)
(мн.
ычвакытльат).
One
year old female that has calved. Годовалая
отелившаяся
важенка.
|
Renne
femelle de deux ans.
Ван’к’аск’ор
(waŋqasqor)
(мн.
ван'к'аск'орат).
A
two years old she-reindeer.
Двухлетняя
важенка.
Ван’к’аск’ор
эйминнин
(Бо
3/117).
Il
abattit une femelle renne de deux ans.
He
slaughtered a two years old she-reindeer. Он
убил
двухлетнюю
важенку.
|
Renne
femelle de deux ans.
Вэн'кэнру,
вэн’кэнрув
(Кулик
120) (weŋkenru,
weŋkenruw)
(мн.
вэн'кэнрут).
Two
years old female reindeer.
Важенка
в
возрасте
двух
лет.
|
Renne
femelle de dix ans.
Мытлын'ыгрымк'ор
(Кулик
121) (mətləŋəɣrəmqor)
(мн.
мытлын’ыгрымк'орат).
Ten
years old female reindeer.
Десятилетняя
важенка.
|
Renne
femelle de moins d’un an.
Ычвэк,
(Кулик
121) ычвэкк'эю
(əswek, əswekqeju)
(мн.
ычвэкыт).
Young
female (less than one year old). Оленья
тёлка
до
года.
Ытръэч
тэн’ыннэнчьэк’эй
ычвэк’к’эй
гынугъи
(Бел
141). Il
ne resta que la seule petite femelle.
There
only remained a young female. Осталась
только
оленья
тёлка.
|
Renne
femelle de quatre-cinq ans.
Туррэквытэтыльын
(Бо
1/75) (turrekwətetəlʔən).
Female
reindeer from four to five years old.
Четырёх-пятилетняя
самка.
|
Renne
femelle de trois ans et plus.
Рэквыт
(rekwət)
(мн.
рэквытти).
Three
years old and more female reindeer.
Важенка
трёх
лет
и
старше.
Еп
рэквытти
ныгръок’энат
(О
16). Les
femelles étaient encore en train de mettre bas.
Three
years old female reindeer were kidding. Важенки
трёх
лет
ещё
рожали.
|
Renne
femelle de trois ans.
Кырымк’ор
(Кулик
120)
(kərəmqor)
(мн.
кырымк'орат).
Three
years old female.
Важенка
трёх
лет.
|
Renne
femelle de trois-quatre ans.
Н’эраныгрымк’ор
(Бо
1/75) (ŋeranəɣrəmqor).
Female
reindeer from three to four years old.
Олень-самка
трёх-четырёхлетняя.
|
Renne
femelle dont le petit est mort.
Кывъильын
(kəwʔilʔən). Female
reindeer whose child is dead.
Самка,
чей
детёныш
умер.
Эчьыльын
кывъильын
ганмылен
(Бо
3/80). Il
abattit une grasse femelle dont le petit était mort.
He
slaughtered a fat female reindeer whose fawn was dead. Он
убил
жирную
самку,
чей
детёныш
умер.
|
Renne
femelle jumelle d’un mâle mort.
Эмъалвэнк’ор
(Кулик
121)
(emʔalwenqor)
(мн.
эмъалвэнк'орат).
Female
twin sister of a dead male reindeer. Самка,
у
которой
близнец-самец
умер.
Эмъалвэнк’ор
нылгининъык’ин…
(Бел
217). Une
très rapide femelle, sœur jumelle d’un mâle
mort…
A
very fast female, twin sister of a dead male reindeer. Очень
быстрая
самка,
у
которой
близнец-самец
умер...
|
Renne
femelle née d’un renne sauvage et d’une
femelle domestique.
Рытак’авк’ор
(Бo
4/135) (rətaqawqor).
Female
fawn of a wild reindeer and a domestic female.
Оленья
важенка, рождённая
от дикого быка
и домашней
важенки.
|
Renne
femelle qui a conçu.
Кытэгыт
(Бo
4/74) (kəteɣət)
(мн.
кытэгтыт).
Pregnant
female reindeer.
Зачавшая
важенка.
|
Renne
femelle qui
a mis bas un faon mort.
Вэлыгръольын
(Кулик
120) (wələɣrʔolʔən).
Female
with a dead new-born fawn.
Важенка,
родившая
мёртвого
телёнка.
|
Renne
femelle qui n’a pas vêlé.
Ван’к’ач
(waŋqas).
She-reindeer
without calves.
Важенка-нетель.
Авынван’к’аттэ
н’ирэк’
левмилен’ыт…
(Бо
2/15). Deux
femelles affectueuses non fécondées…
Two
affectionate she-reindeer without calves... Две
привязанные
важенки-нетели...
|
Renne
femelle stérile.
Ы’ск’эк’у,
ван’к’ач
(ʔəsqequ, wanqas). Barren
female.
Яловая
важенка.
Ы’ск’ак’ойн’ын
чин’кэгнэрэннин
– тымнэн
(Бел
92). Il
cracha sur une grosse femelle et la tua.
He
spat on a big female and killed it. Он
плюнул
на
большую
яловую
важенку
и
убил
её.
|
Renne
gras.
Пылк’ымляльын
(pəlqəmlalʔən). Fattened
reindeer.
Здоровый
олень.
|
Renne
gris.
Чеваро,
чеваролгын
(sewaro,
sewarolgən).
Grey
reindeer.
Серый
олень.
|
Renne
gris au museau bigarré.
Ельальочеваро
(Кулик
122) (jelʔalʔosewaro).
Grey
reindeer with variegated muzzle.
Серый
олень
с
пёстрой
(цвета
евражки)
мордой.
|
Renne
gris au museau blanc.
Чевароэлгыльо
(Кулик
123) (sewaroelɣəlʔo).
Grey
reindeer with a white muzzle.
Серый
олень
с
белой
мордой.
|
Renne
gris au nez blanc.
Чевароэ'н'ытк'ан'о
(Кулик
123) (sewaroʔeŋətqaŋo).
Grey
reindeer with a white nose.
Серый
олень
с
белым
носом.
|
Renne
gris aux pattes blanches.
Чевароалваак
(sewaroalwaak). Grey
reindeer with white legs.
Серый
олень
с
белыми
ногами.
|
Renne
gris avec des taches blanches. Чеварокалельын
(sewarokаlelʔən).
Grey reindeer with white spots.
Серый олень
с белыми пятнами.
|
Renne
gris avec des taches brunes sur le cou. Чевароравъэнны
(Кулик 123)
(sewarorawʔennə).
Grey
reindeer with brown spots on its neck. Серый
олень с бурыми
пятнами на
шее.
|
Renne
gris avec du blanc.
Элгычеваро
(Бо
1/74) (elɣəsewaro).
Grey
reindeer with white.
Серый
с
белым
олень.
|
Renne
gris clair.
Йъылыльу
(Бo
4/64) (jʔələlʔu).
Light-grey
reindeer.
Олень
светло-серой
масти.
|
Renne
gris foncé.
Ooргык’ор
(Бo
4/114) (oorɣəqor).
Dark
grey reindeer.
Темносерый
олень.
|
Renne
gris noir aux aines blanches.
Увъяк'ылгын
(Ран)
(uwjaqəlɣən).
Grey
black reindeer with white groins.
Серовато-чёрный
олень
самец,
в
пахах
беловатый.
|
Renne
gris ou brun ayant une patte arrière blanche.
Элвээк
(Бо
1/74) (elweek).
Grey
or brown reindeer with a white hind leg.
Серый
или коричневый
олень с белой
задней ногой.
|
Renne
jaune-gris à taches blanches.
Кэргыпыткук’эн’у
(kerɣəpətkuqeŋu).
Yellow-grey
reindеer
with white spots.
Желто-серый
олень
с
белыми
пятнами.
|
Renne
jaune-gris à taches blanches.
Ыплылыкэлильын
(Бо
1/75) (əplələkelilʔən).
Yellowish-grey
with white spots reindeer.
Желто-серый
олень
с
белыми
пятнами.
|
Renne
jeune prêt à prendre le harnais (litt.
faon
avide /d’urine/).
Гытлик’эюу
(Бо
1/596) (ɣətliqejuu).
Calf
fit for harness (lit.
greedy
for urine).
Молодой
олень,
готовый
для
упряжи.
|
Renne
lourd à la course.
Эмпак’ор
(Кулик
128)
(empaqor). Reindeer
heavy when running.
Олень
тяжёлый
на
бегу.
|
Renne
mâle blanc.
Элгатчымн’ы
(elɣatsəmŋə).
White
male.
Белый
самец.
Ынанмайн’ычьын
элгатчымн’ы
к’ынмыгыткы
(Бел
215). Sacrifiez
le plus grand renne blanc.
Sacrifice
the biggest white male. Принесите
в
жертву
самого
большого
белого
самца.
|
Renne
mâle blanc avec une bande brune le long du dos.
Йигылгын
(Ран)
(jiɣəlɣən).
White
male reindeer with a brown stripe along its back.
Беловатый
олень самец
с коричневой
полосой вдоль
спины.
|
Renne
mâle castré. Рычымн'ав
(Ватэ
153) (rəsəmŋaw).
Castrated
reindeer.
Кастрированный
олень.
|
Renne
mâle castré.
Чымн’ы
(səmŋə)
(мн.
чымн'ат).
Castrated
male reindeer.
Бык-кастрат.
|
Renne
mâle d’un an.
К’легпээчвак
(qleɣpeeswak)
(мн.
к'легпээчвакыт).
Male
reindeer yearling.
Годовалый
олень
самец.
Ыргынан
нэкынъунэт
лымн’э
н’ирэк’
к’легпээчвактэ
(О
78). Ils
attrapèrent encore au lasso deux jeunes mâles.
They
still caught with lassos two male
reindeer yearlings.
Они
ещё поймали
арканом двух
годовалых
оленей
самцов.
|
Renne
mâle
d’un
an.
Пээчвак
(Кулик
121)
(peeswak)
(мн.
пээчвакыт).
One
year
old
male.
Годовалый
самец.
Ыныкит ныльук’инэт
пээчвакыт...
(О 87). S’ils
voient
de
jeunes
mâles…
If
they’ll
see
young
males...
Если
увидят
молодых
самцов...
|
Renne
mâle de cinq ans et plus.
Н’эрак'автаачымынты
(Тэгрэт
6)
(ŋeraqawtaasəməntə). Five
years old and more male reindeer.
Бык
пяти
лет
и
более.
|
Renne
mâle de deux ans.
Н’ирэк’эвыльын
(ŋireqewəlʔən). Two
years old reindeer.
Двухлетний
олень.
А’к’аннык’ай
н’ирэк’эвыльу
нъэлгъи
(Бел
135). Aqannyqaï
était devenu un renne de deux ans.
Aqannyqai
became a two years old reindeer. А'к'аннык'ай
стал
двухлетним
оленем.
|
Renne
mâle de deux ans.
Пэнвэл
(penwel) (мн.
пэнвэлти).
Two
years old male reindeer.
Двухлетний
олень-самец.
...к’ынур
пэнвэлк’эгти
равэтъанн’ыльыт
(О
21). …comme
des petits rennes de deux ans s’efforçant de donner
des coups de tête...
As
two years old reindeer trying to butt... Будто
двухлетние
олени,
старающиеся
бодать...
|
Renne
mâle de dix ans.
Мытлын'к'авыльын
(Кулик
120) (mətləŋqawəlʔən).
Ten
years old male reindeer.
Десятилетний
олень-самец.
|
Renne
mâle de plus de sept ans.
Чымн’ы,
чымн’ын’
(Бо
1/74) (səmŋə,
səmŋəŋ) (мн.
чымн'ат).
Male
reindeer more than seven years old.
Семилетний
олень-самец.
Нэк’этвын
чымн’айн’ын
лыгэчьыльын
(В
56). Ils
abattirent un grand mâle très gras.
They
slaughtered a male reindeer more than seven years old. Они
убили
жирного
семилетнего
оленя-самца.
|
Renne
mâle de plus de trois ans.
Кырымк’ор
(kərəmqor). Male
of more than three years old.
Самец
в
возрасте
свыше
трёх
лет.
Кырымк’ор
эйминнин
(Бо
3/117). Il
abattit un renne mâle de plus de trois ans.
He
slaughtered a male reindeer of more than three years old. Он
убил
самца
в
возрасте
свыше
трёх
лет.
|
Renne
mâle de quatre à cinq ans.
Н’ирэк’эвыльын
(Бо
1/75) (ŋireqewəlʔən).
Four
to five years old reindeer.
Четырёх-пятилетний
олень.
|
Renne
mâle de trois ans.
Кырымынты(н')
(kərəməntə(ŋ)
(мн.
кырымынтэт).
Three
years old male.
Самец
в
возрасте
трёх
лет.
Ынрак’
кырымынтэну
нынъэлтылек’ин
(Бeл
134). A
présent il devenait peu à peu un renne mâle
de trois ans.
Now
it was gradually becoming a three years old male. Теперь
он постепенно
становился
самцом в возрасте
трёх лет.
|
Renne
mâle
domestique.
Вэнчымн’ы
(wensəmŋə).
Domestic
he-reindeer.
Домашний
олень-самец.
Вэнчымн’ата
к’орагыркэгъат
(Ятг
3/13).
Ils
attrapèrent au lasso les rennes mâles domestiques.
They
caught with lassos domestic he-reindeer. Они
арканом
поймали
домашних
оленей-самцов.
|
Renne
mâle gris clair.
Йильэльу
(Ран)
(jilʔelʔu).
Pale
grey male reindeer.
Светлосерый
олень
самец.
|
Renne
mâle moucheté.
Калельычымн’ы
(kalelʔəsəmŋə). Spotty
male reindeer.
Пятнистый
самец.
Тырэкынъун’ын
калельычымн’ы
(Ятг
3/22). J’attraperai
au lasso un renne mâle moucheté.
I’ll
catch with a lasso a spotty male reindeer. Я
поймаю
арканом
пятнистого
самца.
|
Renne
mâle
reproducteur.
Тыркыльын
(tərkəlʔən).
Male
reindeer kept for breeding.
Самец-производитель.
Ятъёля
юнрынин
тыркыльын.
Le
renard choisit un renne mâle.
The
fox chose a male reindeer. Песец
выбрал
самца.
|
Renne
male (vieux).
Кырын’ы
(kərəŋə) (мн.
кырын'эт).
Old
male reindeer.
Старый
самец
олень.
|
Renne
mangeant de tout.
Эмырак'ыгытлек’ор
(Кулик
129)
(eməraqəɣətleqor).
Reindeer
eating everything.
Олень,
поедающий
всё,
что
угодно.
|
Renne
marchant seulement sur le chemin.
Ръэтгэле
(Кулик
128)
(rʔetɣele).
Reindeer
that goes only along the way.
Олень,
идущий только
по дороге.
|
Renne
marqué au fer chaud.
Вэлёптыё
(weloptəjo).
Branded
reindeer.
Олень,
которому
сделали
тавро.
|
Renne
moreau.
Тэн'увыльын
(Кулик
123) (teŋuwəlʔən).
Black
reindeer.
Вороной
олень.
|
Renne
moucheté.
Калек’ор
(Кулик
122) (kaleqor)
(мн.
калек'орат).
Spotted reindeer.
Пёстрый
олень.
|
Renne
moucheté.
Калельык’ор
(Бo
4/68) (kalelʔəqor).
Spotted
reindeer.
Пёстрый
олень.
|
Renne
moucheté.
Яраркале
(Кулик
124) (jararkale).
Spotted
reindeer.
Пёстрый
олень.
|
Renne
moucheté gris-jaune.
Ыплылы,
ыплылек’эн’у
(əplələ, əpləleqeŋu)
(мн.
ыплылет).
Yellow-grey
spotty reindeer. Олень
гнедой
масти
(серый
с
желтизной).
... тыркыльын
ыплылык’ано
(Бо
3/97). ...
(je
veux) ce renne mâle moucheté gris-jaune.
(I
want) this yellow-grey spotty male reindeer. (Я
хочу)
этого
оленя
гнедой
масти.
|
Renne
n'ayant qu'un oeil.
Кукыл
(Ран)
(kukəl).
One-eyed
reindeer.
Oлень
с одним глазом.
|
Renne
n’ayant
qu’une
oreille.
К’унвилюльын
(Кулик
126) (qunwilulʔən).
Reindeer
with only one ear.
Oлень
с
одним
ухом.
|
Renne
noir.
Ууры
(uurə). Black
reindeer.
Чёрный
олень.
|
Renne
noir à ceinture blanche.
Ричитк’эн’y
(risitqeŋu). Black
reindeer with a white waist.
Чёрный
олень
с
белым
поясом.
|
Renne
noir à l’aine blanche.
Aрэк’ан’о
(areqaŋo).
Black
reindeer with a white groin.
Черный
олень
с
белым
пахом.
|
Renne
noir au ventre gris.
Овъяк’ылгын
(Кулик
123) (owjaqəlɣən).
Black
reindeer with a greyish belly.
Чёрный
олень
с
серым
брюхом.
|
Renne
noir au ventre grisâtre et une marque blanche sur le front.
Овъяк’ачгын
(Бo
4/114) (owjaqasɣən).
Black
reindeer with a greyish belly and a white mark on its forehead.
Чёрный
с сероватым
брюхом и белой
отметкой на
лбу (об олене).
|
Renne
noir aux aisselles grises, au ventre gris clair, avec des taches
blanches sur le front.
Овъягычгын
(Бо
1/74) (owjaɣəsɣən).
Black
reindeer with greyish underleg, light grey belly and white spots
on the forehead.
Чёрный
олень с серым
пахом, светло-серым
животом и белым
пятном на лбу.
|
Renne
noir aux pattes grises.
Увъяк'ачгын
(Ватэ
151) (uwjaqasɣən).
Black
reindeer with grey legs.
Чёрный
олень
с
серыми
ногами.
|
Renne
noir mêlé de jaune.
Ууплылы
(Бо
1/74) (uuplələ)
(мн.
ууплылет).
Black
yellowish reindeer. Чёрный
с
жёлтым
олень.
|
Renne
non châtré.
Анчымн'авкыльэн
(Ран)
(ansəmŋawkəlʔen).
Non
castrated
reindeer.
Некастрированный
олень.
|
Renne
non dressé.
Энвинэвкэ
(enwinewke). Non-trained
reindeer.
Не
дрессированный
олень.
Анвэнавкэгты
гэквутлин
(Бо
3/50). Il
l’attacha au renne non dressé.
He
tied it to a non-trained animal. Он
привязал
её
к
недрессированному
оленю.
|
Renne
non marqué.
Эвилюптыкыльин
(Ран)
(ewiluptəkəlʔin).
Non
marked
reindeer.
Непомеченный
олень (без
тавра).
|
Renne
non marqué.
Эвичуптыки
(Бo
4/159) (ewisuptəki).
Reindeer
without a brand.
Неклейменный
олень.
|
Renne
offert.
Въавак’,
въавак’ор
(wʔawaq,
wʔawaqor). Offered
reindeer.
Подаренный
олень.
Кырвэчк’ан’ынвыт
въавак’ыт
(Кым
91).
Des
rennes offerts que nous aimons.
Offered
reindeer we are fond of. Подаренные
любимые
нами
олени.
|
Renne
paisible de tête du traîneau.
Вэнгакан'к'ор
(Кулик
127) (wenɣakaŋqor).
Quiet
head reindeer of a sledge.
Смирный
передовой
упряжной
олень.
|
Renne
paissant à l’arrière du troupeau.
Гынонъяалк'ор
(Кулик
127) (ɣənonjaalqor).
Reindeer
grazing behind a herd.
Олень,
пасущийся
позади
стада.
|
Renne
pie.
К’эн’у
(Кулик
122)
(qeŋu). Piebald
reindeer.
Пегий
олень.
|
Renne
pie.
Тэн’увъэлы
(Бо
1/74) (teŋuwʔelə).
Chestnut
brown reindeer.
Пегий
олень.
|
Renne
plus blanc que brun.
Мэйн’ык’эн’у
(Бо
1/75)
(mejŋəqeŋu). Reindeer
more white than brown.
Олень,
в масти которого
белое доминирует
над коричневым.
|
Renne
portant la marque d’un propriétaire.
Вэлёлгын
(Кулик
126) (welolɣən)
(мн.
вилют).
Reindeer
with
its
owner’s
mark.
Олень
с меткой одного
владельца.
|
Renne
pour attelage léger.
Гакан’ыльатк’ор
(ɣakaŋəlʔatqor).
Reindeer
for individual riding.
Олень
для
спортивной
езды.
|
Renne
qu’on a commencé à entraîner pour le
trait.
Лювлен,
люкыл
(luwlen, lukəl). Reindeer
trained for harness.
Олень,
которого
начали
тренировать
для
упряжки.
|
Renne
qui a des bois aux extrémités acérées.
Лыгэрвынныткынльан
(ləɣerwənətkənlʔаn).
Reindeer
with
sharp antlers.
С
острыми
рогами.
Гатаннынлен
лыгэрвынныткынльo
(Бел
135). Il
avait des bois aux extrémités très acérées.
It
had
very
sharp
antlers.
У него стали
очень острые
рога.
|
Renne
qui a une pousse digitiforme postérieure à la
courbe des bois.
Эйкэльын
(Кулик
125) (ejkelʔən).
Reindeer
with a rear digitiform spout at the bend of its antlers.
Олень
с
задним
пальцеобразным
отростком
у
изгиба
рогов.
|
Renne
qui aime manger des racines de carex.
Палк'омрагытлек'ор
(Кулик
128)
(palqomraɣətleqor).
Reindeer
fond of sedge roots.
Олень
любитель
поесть
корни
осоки.
|
Renne
qui court en quête de nourriture.
Каляйн’ык’ор
(Кулик
128)
(kalajŋəqor). Running
away looking for food reindeer.
Oлень,
бегающий
в
поисках
корма.
|
Renne
qui n’a pas de pousse digitiforme à la courbe des
bois.
Эйкэки
(Кулик
125) (ejkeki).
Reindeer
without a digitiform spout at the bend of its antlers.
Олень
без пальцеобразного
отростка у
изгиба рогов.
|
Renne
qui n’a qu’un seul bois.
Тылын'к'ор
(Ватэ
152) (tələŋqor).
Reindeer
with antlers only on one side.
Олень
с
рогами
только
с
одной
стороны.
|
Renne
qui se dresse sur les pattes de derrière.
Маральын
(marаlʔən).
Reindeer
which stands on its hind legs.
Олень,
встающий
на
дыбы.
|
Renne
qui se jette sur l’homme.
Маральын
(marаlʔən).
Reindeer
which attacks man.
Олень,
бросающийся
на
людей.
|
Renne
remorquant le dernier traîneau de charge.
Яаченан'ратамъаматыльын
(Кулик
130) (jaasenaŋratamʔamatəlʔən).
Reindeer
dragging the last draught sledge.
Олень,
везущий
последнюю
грузовую
нарту.
|
Renne
remorquant le premier traîneau de charge du second convoi.
Чеймыкин
(Кулик
129) (sejməkin).
Reindeer
dragging the first draught sledge in the second caravan.
Олень,
везущий
первую
грузовую
нарту
во
втором
обозе.
|
Renne
remorquant le traîneau contenant la literie.
Чотэнан’ъаматыльын
(sotenaŋʔamatəlʔən). Reindeer
drawing the sledge with bed-skins.
Олень,
тянущий
нарту
с
постелью.
|
Renne
remorquant le traîneau d’habits et de peaux.
Майэнан’ъаматыльын
(majenaŋʔamatəlʔən). Reindeer
drawing a sledge with skins and clothes.
Олень,
везущий
нарту
с
одеждой
и
шкурами.
|
Renne
remorquant le traîneau transportant les perches de la
yarangue.
Пытвыралк’ээнан’ъаматыльын
(pətwəralqeenaŋʔamatəlʔən).
Reindeer
drawing the sledge with the yaranga poles.
Олень,
везущий
нарту
с
жердями
яранги.
|
Renne
remorquant un traîneau avec des produits alimentaires.
Тайн'атъёчгъаматыльын
(Кулик
129)
(tajŋatjosɣʔamatəlʔən).
Reindeer
dragging a sledge with foodstuffs.
Олень,
везущий
нарту
с
запасом
еды.
|
Renne
remorquant un traîneau avec la tente intérieure.
Ратгытъаматыльын
(Кулик
121)
(ratɣətʔamatəlʔən).
Reindeer
dragging a sledge with the inner tent.
Олень,
везущий
нарту
с
пологом.
|
Renne
remorquant un traîneau couvert avec des enfants, des
malades, des personnes âgées.
Кааръаматыльын
(Кулик
129) (kааrʔamatəlʔən).
Reindeer
drawing a closed sledge with children, patients and old people.
Олень,
везущий нарту-кибитку
(для перевозки
детей, больных,
престарелых).
|
Renne
remorquant un traîneau de denrées.
Аръавэчгъаматыльын
(arʔawesɣʔamatəlʔən).
Reindeer
pulling a foodstuffs sledge.
Олень,
ведущий
нарту
с
продуктами.
|
Renne
remorquant un traîneau de droite avec perches de la
yarangue.
Мрагнэллет
(Кулик
129) (mraɣnellet).
Reindeer
dragging a right sledge with yaranga poles.
Олень,
везущий
правые
санки
с
жердями.
|
Renne
remorquant un traîneau de farine.
Пэн'вытрыёчгъаматыльын
(Кулик
129)
(peŋwətrəjosɣʔamatəlʔən).
Reindeer
dragging a sledge with flour.
Олень,
везущий
нарту
с
мукой.
|
Renne
remorquant un traîneau de gauche avec perches de la
yarangue.
Н’ачгыралк'ээнан'
(Кулик
129) (ŋasɣəralqeenaŋ).
Reindeer
dragging a left sledge with yaranga poles.
Олень,
везущий
левые
санки
с
жердями.
|
Renne
remorquant un traîneau derrière un traîneau
couvert.
Каарачаймын
(kaarasajmən). Reindeer
drawing a sledge behind a closed sledge.
Олень,
тянущий
нарту
за
кибиткой.
|
Renne
reproducteur.
Ы’лк’эльын
(ʔəlqelʔən).
Breeding
reindeer.
Олень
производитель.
Ы’лк’эльыт,
элгаттэ,
увлылельыт...
(Бо
2/16). Des
rennes mâles, des mâles blancs, des mâles aux
yeux noirs…
Breeding
reindeer, white ones, males with black eyes... Олень
производитель,
белые
олени,
олени
с
чёрными
глазами...
|
Renne
reproducteur de quatre ans. Таачымынты
(taasəməntə)
(мн.
таачымынтат).
Four
years old reindeer kept for breeding.
Олень
производитель
в
возрасте
четырёх
лет.
Таачымынтано
нъалтылягты...
(Бел
135). …en
devenant peu à peu un renne de quatre ans.
Gradually
becoming a four years old reindeer... Постепенно
становясь
оленем
в
возрасте
четырёх
лет...
|
Renne
roux.
Ыплыляргыльын
(Кулик
124) (əpləlarɣəlʔən).
Reddish-brown
reindeer.
Рыжий
олень.
|
Renne
roux à l’aine mouchetée.
Ыплыляарэк'ан'о
(Кулик
124) (əpləlaareqaŋo).
Reddish-brown
reindeer with spotty groin.
Рыжий
олень
с
пёстрым
пахом.
|
Renne
roux au museau blanc.
Ыплылеилгыльу
(Кулик
124) (əpləleilɣəlʔu).
Reddish-brown
reindeer with a white muzzle.
Рыжий
олень
с
белой
мордой.
|
Renne
roux au nez blanc.
Ыплылеи'н'ытк'эн'у
(Кулик
124) (əpləleʔiŋətqeŋu).
Reddish-brown
reindeer with a white nose.
Рыжий
олень
с
белым
носом.
|
Renne
roux aux pattes blanches.
Ыплылеэлвээк
(Кулик
124) (əpləleelweek).
Reddish-brown
reindeer with white legs.
Рыжий
олень
с
белыми
ногами.
|
Renne
s’écartant constamment du troupeau.
Рэнлын'к'ор
(Кулик
128)
(renləŋqor). Reindeer
that constantly parts from a herd.
Олень,
постоянно
отделяющийся
от
стада.
|
Renne
sacrificiel.
Рымн’эвъё
(rəmŋewjo). Sacrificial
reindeer. Жетрвенный
олень.
|
Renne
sain.
Пылк’ымляльын
(pəlqəmlalʔən). Healthy
reindeer.
Упитанный
олень.
|
Renne
sans bois.
Анныкыльэн
(Ран)
(annəkəlʔen).
Reindeer
without antlers.
Безрогий
олень.
|
Renne
sans branche latérale des bois dirigée vers
l’avant.
Акылпакэ
(Кулик
124) (akəlpake).
Reindeer
without side forward branches of its antlers.
Олень
без
боковой
ветви
рогов,
направленной
вперёд.
|
Renne
sans pale antérieure de ses bois (poussant au-dessus du
museau).
Альэн'гыргыкэ
(Кулик
124) (alʔeŋɣərɣəke).
Reindeer
without anterior blade of its antlers (growing above its muzzle).
Олень
без передней
лопасти рогов
(растущей над
мордой).
|
Renne
sans pelage sur la croupe.
Ыпырго
(əpərɣo).
Reindeer
without hair on its croup. Олень
без
шерсти
на
крупе.
|
Renne
sauvage.
К’аалвылё
(qaalwəlo). Wild
reindeer.
Дикий
олень.
Люур льунин
к’аалвылё
(Кым 60). Soudain
elle vit un renne sauvage.
Suddenly
she saw a wild reindeer. Вдруг
она
увидела
дикого
оленя.
|
Renne
sauvage.
Лыгилвэт,
ылвылю
(ləɣilwet,
əlwəlu).
Wild
reindeer.
Дикий
олень.
Лыгилвэт
пэрэн’н’онэнат
кытгынтата
(Kым
99). Il
avait
attrapé
un
renne
sauvage
à la
course.
He
caught
a
wild
reindeer
at
a
run.
Он
начал ловить
дикого оленя
бегом.
|
Renne
sauvage.
Ылвылю
(əlwəlu). Wild
reindeer.
Дикий
олень.
Эккэрык
ылвылю
нылгэнмык’эн
(Бел
148). Ses
fils tuaient beaucoup de rennes sauvages.
His
sons killed many wild reindeer. Его
сыновья
убивали
много
диких
оленей.
|
Renne
sauvage mâle.
Кырын’айн’ын,
кырын’ачгын
(kərəŋajŋən, kərəŋasɣən).
Wild
male.
Дикий
самец.
Люур
вай
пыкиттылегъи
ыннэн
кырын’айн’ын
(Бел
137). Soudain
voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle
sauvage.
Suddenly
a big wild male gradually approached. Вдруг
постепенно
подошёл
большой
дикий
самец.
|
Renne
tacheté.
Кэргыпытку
(kerɣəpətku).
Reindеer
with spots.
Пятнистый
олень.
|
Renne
tacheté de roux.
Ыплылекэлильын
(Кулик
124) (əpləlekelilʔən).
Reddish-brown
spotty reindeer.
Пятнистый
олень
с
рыжинкой.
|
Renne
tué par des loups.
Икырэр
(ikərer).
Reindeer
killed by wolves.
Олень,
убитый
волками.
|
Renne
utilisé pour accoutumer les jeunes rennes à
l'attelage.
Олёлгын
(Ран)
(ololɣən).
Reindeer
used to teach young reindeer harnessing.
Ездовой
олень, используемый
для обучения
молодых оленей
к езде в упряжке.
|
Renne
volé.
Вопк’ы
(wopqə)
(мн.
вопк'ат)
(букв.
лось).
Stolen
reindeer.
Oлень,
присвоенный
воровски.
|
Renne
(dans la langue des petites filles).
А’утитэ.
(ʔautite). Reindeer.
Олень.
|
Renne
(dans la langue des petits garçons).
А’ук’ай.
(ʔauqaj). Reindeer.
Олень.
Вопк’ы
ынкъам
А’ук’ай
пэпэк'ылгэты
эймэквъэт
(Тирк).
L’élan
et le renne s’approchèrent de la souris.
The
elk and the reindeer approached the mouse. Лось
и
олень
подошли
к
мыши.
|
Renne
(un des deux rennes d’une pairе).
Такалгын
(Ран)
(takalɣən).
One
of the two reindeer of a pair.
Oлень
напарник.
|
Rennes
attelés (paire de).
Гаканъён
(ɣakanjon).
Pair
of sledge reindeer.
Пара
упряжных
оленей.
К’ол
гаканъён
к’ыкылгэтгыткы
(Бо
2/96).
Attelez
une autre paire de rennes.
Hitch
up another pair of sledge reindeer. Запрягите
другую
пару
упряжных
оленей.
|
Rennes
attelés
(paire de). Гэкэн’,
гэкэнрэт
(ɣekeŋ,
ɣekenret).
A
pair of draught-reindeer.
Пара
упряжных
оленей
(гоночных
оленей).
|
Rennes
de traîneaux.
Гаканъё
(ɣakanjo).
Sledge
reindeer.
Упряжные
олени.
Ынан
нэмэ
гаканъёрат
гэнмэйн’эвлин
(В
62).
Il
éleva de nouveau des groupes de rennes de traîneaux.
He
again brought up groups of sledge reindeer. Он
вырастил
снова
упряжных
оленей.
|
Rennes
d’attelage s’entendant bien.
Левмилен'ит
(Кулик
129)
(lewmileŋit). Draught
reindeer getting on well.
Дружная
упряжка
оленей.
|
Rennes
domestiques, de trait.
Винчет
(winset).
Domestic
reindeer, harness reindeer.
Домашние
олени,
упряжные
олени.
Ынк’энат
эвыт
лымн’э
винчет?
(Бо
2/82) Ou
bien ces rennes domestiques ?
Or
else these domestic reindeer? Или
же
эти
ещё
домашние
олени?
|
Rennes
dressés aux premières neiges d’automne.
Гытгак'аат
(Ватэ
153) (ɣətɣaqaat).
Reindeer
trained at the first autumn snow.
Олени,
дрессированные
при первых
осенних снегах.
|
Rennes
nombreux.
O’птык’аат
(Бо
4/109) (ʔoptəqaat).
A
lot of reindeer.
Много
оленей.
|
Rennes
non dressés.
Агтатъё,
агтатйын’
(aɣtatjo,
aɣtatjəŋ).
Non
trained reindeer. Hеобученные
олени.
|
Rennes
pour l’abattage.
Агтатъё,
агтатйын’
(aɣtatjo,
aɣtatjəŋ).
Reindeer
for slaughtering.
Oлени
для
убоя.
|
Rennes
qui sont toujours ensemble.
Лявмэлян’к’аат
(lawmelaŋqaat). Reindeer
which are always together.
Олени,
которые
всегда
вместе.
|
Rennes
servant d’appâts.
Вотъёлгын
(Ран)
(wotjolɣən).
Group
of reindeer used as baits.
Группа
оленей
манщиков,
привязанных
вместе.
|
Renniculture.
К’орагынрэтгыргын
(qoraɣənretgərgən).
Reindeer-breeding.
Оленеводство.
Эвынмигчирти
к’орагынрэтгыргын,
aн’к’агыннэгн’ыттыгыргын…
Les
activités traditionnelles, renniculture et chasse aux
mammifères marins…
Traditional
activities, reindeer-breeding, sea mammal hunting…
Традиционные
занятия,
оленеводство,
охота
на
морских
зверей…
|
Repaître
(se).
Н’эюк
(ŋejuk).
To
become sated (of animal). Насыщаться
(o животном).
... к’ынур
н’эючитыльын
(О
65). … comme
s’il rivalisait avec les autres à se repaître.
…
as if they competed with others in eating. ... как
будто
они
соревновали
в
еде
с
другими.
|
Reprendre
ses rennes.
К’орачетык
(qorasetək). To
take
reindeer
back.
Брать
обратно своих
оленей.
Рэмкын
мооркын
к’орачетык
(Бел
209). Les
gens commencent à reprendre leurs rennes.
People
begin to take their reindeer back. Люди
начинают
брать
обратно
своих
оленей.
|
Réunir
les troupeaux.
К’ааръачатык
(qaаrʔasatək).
To
unite herds.
Объединять
стада.
|
Ruminer.
Рыгиливэтык
(Бo
4/132) (rəɣiliwetək).
To ruminate.
Пережёвывать
пищу.
|
Séparer
du gros du troupeau (se).
Чывинтэтык
(səwintetək). To
separate from a herd.
Отделяться
от
стада.
Чывинтэтыльын
к’аамкын
гымнан
гэльулин
(О
60). J’ai
retrouvé les bêtes qui s’étaient
séparées du troupeau.
I
found the reindeer that separated from the herd. Я
нашёл
оленей,
отделившихся
от
стада.
|
Soigner
les rennes.
К’аанмалявык
(qaanmalawək). Тo
treat reindeer.
Лечить
оленей.
|
Tourner
en rond (pour le troupeau).
Кэмлитльэтык
(kemlitlʔetək). To
spin (of a herd).
Кружиться
(о
стаде).
...гэтама
кэмлитльэтыльын
н’элвыл
(О
89). …
en
regardant le troupeau tourner en rond.
Looking
how the herd was spinning... Смотря,
как
стадо
кружилось...
|
Trier
les rennes.
К’ааёнратык
(qaajonratək). To
separate, to sort reindeer.
Отбивать
оленей.
Этынвыт
нык’ааёнратк’энат
(Бо
2/62). Les
propriétaires trient leurs rennes.
The
owners sort their reindeer. Хозяева
отбивают
оленей.
|
Troupeau.
Н’элвыл
(ŋelwəl). Herd.
Стадо.
А’ачекк’агтэ
ягнагъат
н’элвыльык
(В
56). Les
jeunes accueillirent le troupeau.
Young
people met the herd. Подростки
встретили
стадо.
|
Troupeau
bien nourri.
Топын’алвыл
(topəŋawəl). Well-fed
herd.
Упитанное
стадо.
Нэвиик’ин
топын’алвыл
(О
107). Un
troupeau bien nourri paissait.
A
well-fed herd was grazing. Паслоcь
упитанное
стадо.
|
Troupeau
de femelles.
Рэквыт
(Кулик
121)
(rekwət). Herd
of
females.
Стадо
важенок.
|
Troupeau
de mâles.
Пээчвак
(Кулик
121)
(peeswak). Herd
of males.
Стадо
самцов.
|
Troupeau
de rennes sauvages.
Лыгилвэн’элвыл
(ləɣilweŋelwəl).
Herd
of wild reindeer.
Стадо
диких
оленей.
Лыгилвэн’элвыл
тагъэ
(Taк’
42). Un
troupeau de rennes sauvages passa.
A
herd of wild reindeer passed by. Стадо
диких
оленей
прошло.
|
Troupeau
de rennes sauvages.
Ылвэгинив
(əlweɣiniw).
Wild
reindeer herd.
Стадо
диких
оленей.
|
Troupeau
hérité des ancêtres.
Aвынвэлёлгын.
(Бo
4/29) (awənwelolɣən)
(мн.
эвынвилют).
Herd
inherited from ancestors.
Oленье
стадо, переходящее
по наследству
от предков.
|
Troupeau
principal.
Авынк'ор
(Ран)
(awənqor).
Main
herd.
Основное
стадо.
|
Troupeau
qui suit la caravane des traîneaux.
Агтатъё,
агтатйын’
(aɣtatjo,
aɣtatjəŋ).
Herd
following the sledges.
Стадо,
идущее
за
караваном.
|
Troupeau
(grand).
O’птын’алвыл
(ʔoptəŋalwəl). Big
herd.
Большое
стадо.
|
Troupeau
(lieu devant le). К'аатагын
(Кулик
130)
(qaataɣən).
Place
in front of the herd.
Mесто
перед
стадом.
|
Troupeau
(milieu du).
Гынонк'ор
(Кулик
130) (ɣənonqor).
Middle
of a herd.
Середина
стада.
|
Troupeau
(queue du). К'аатагын
(Кулик
130)
(qaataɣən).
End
of the herd.
Конец
стада.
|
Troupeaux
(dévaster les).
К’ороткольатык
(qorotkolʔatək). To
destroy herds.
Уничтожать
стада.
Танлымынк’о
гак’ороткольатлен
(Бел
206). Il
dévastait partout les troupeaux de rennes.
He
everywhere destroyed herds. Он
везде
уничтожал
стада.
|
Uriner.
Панръачаткок
(panrʔasatkok). To
urinate.
Мочиться.
К’аат
ныпанръачаткок’энат
(Ятг
3/33). Les
rennes urinaient.
The
reindeer urinated. Олени
мочились.
|
Venir
sur le lieu d’abattage des faons (pour une femelle).
Н’ирык,
н’итльэтык
(ŋirək, ŋitlʔetək). To
come to the slaughtering place of fawns (of a female).
Приходить
к
месту
убоя
оленят
(о
важенке).
|
Vétérinaire.
К’аанмалявыльын
(qaanmalawəlʔən). Veterinary.
Ветеринар.
|
Viande
de renne.
К’аатъол,
к’оратъол
(qaаtʔol,
qoratʔol). Reindeer
meat.
Оленье
мясо,
oленина.
|
Voler
des rennes.
К’аагынтавык
(qaaɣəntavək).
To
thieve reindeer.
Воровать,
угнать
оленей.
Ръэтгымнэн
к’аагынтавыльын.
Il
s’est mis en travers de ma route, ce voleur de rennes.
He
stood across my way, this thief of reindeer. Он
стоял
поперёк
дороги,
этот
вор
оленей.
|
Оestre
du renne.
К’ааръоралгын
(qaаrʔoralɣən).
Gadfly.
Овод.
|
Тussilage
(tussilago
farfara).
Лемк’ут
(Тэв
38) (lemqut),
(Ран)
лямк'олгын
(lаmqolɣən).
Тussilage
(tussilago
farfara).
Белокопытник
холодный.
|