Аbasourdi
(être). Юптэн’эвык
(jupteŋewək).
To
be bewildered. Быть
ошеломлённым.
|
Abattre
(se laisser). К’увн’ыттык
(quwŋəttək).
To
be depressed.
Унывать.
Ынн’э
эк’увн’ыттыкэ
(В
72).
Ne
te laisse pas abattre.
Don’t
be depressed.
Не
унывай.
|
Abattu.
Онтымэты
(ontəmetə).
Depressed.
Подавленный.
К’энильын
нырагтык’эн
ы’ръэ
онтымэты
(Маг
23).
Qenilyn
rentrait chez lui faussement abattu.
Qenilyn
came back home feintly depressed.
К'энильын
возвращался
домой
притворно
подавленным.
|
Abattu.
Э’мпывальын
(ʔempəwalʔən).
Downcast.
Понурый.
|
Abattu
(être). Онтымытвак
(ontəmətwak).
To
be depressed.
Тосковать.
Иа’м
онтымытваркын?
(Маг
44).
Pourquoi
es-tu abattu? Why
are you depressed? Почему
тоскуешь?
|
Abattu
(être). Э’к’эчимгъувык,
э’к’эчимгъук
(ʔeqesimɣʔuwək,
ʔeqesimɣʔuk). To
be upset. Расстраиваться.
Ванэван
нъэк’эчимгъувынэт
(В
63).
Ils
n’étaient pas abattus. They
were not upset.
Oни
не
расстраивались.
|
Abattu
(se sentir). Тъивэтык
(tʔiwetək).
To
feel jaded.
Чувствовать
себя разбитым.
|
Absence
de désir. А’нк’атгыргын
(ʔanqatɣərɣən).
Lack
of wish. Hежелание.
|
Absorber
(s’). Лыгэгаймавык
(ləɣeɣajmawək).
To
become absorbed.
Погружаться.
Галгэгаймавлен,
рыпэт
лён’валёма
рыннинэт
эймэвыльыт
(Рыт
24).
Il
était absorbé au point qu’il n’entendit
pas ceux qui approchaient.
He
got so absorbed that he didn’t hear the coming ones.
Oн
так погрузился
в свои мысли,
что он не услышал
тех, кто подходил.
|
Absurdités
(dire
des).
Тымн’эвэтгавчерык,
тымн’эвэтгавчетык
(təmŋewetɣawserək,
təmŋewetɣawsetək).
To
talk nonsense.
Говорить
вздор.
|
Abuser.
Ы’ръунтык
(ʔərʔuntək).
To
deceive.
Обмануть.
Гаймычьыгынрэтыльа
ытлён
ы’ръунтынин
(Мук
9).
Le
grand argentier l’avait abusé.
The
great treasurer had deceived him.
Казначей
его
обманул.
|
Acariâtre.
Э’ванн’энальын
(ʔewanŋenalʔən).
Bad
tempered.
Сварливый.
Э’ванн’энальын
ытльак’ай
(В
4).
Une
maman acariâtre. A
bad tempered mummy.
Сварливая
мама.
|
Accablé
(être). Выск’ытвак
(wəsqətwak).
To
despair.
Бывать
в
отчаяньи.
Пэнин
выск’ытвальэгыт.
Tu
continues d’être accablé.
You
are still despairing.
Ты
всё
ещё
бываешь
в
отчаяньи.
|
Accablement.
Тъымпан’гыргын,
ы’мпан’гыргын
(tʔəmpaŋɣərɣən,
ʔəmpaŋɣərɣən). Depression.
Подавленность.
|
Accomplir.
Кылек
(kəlek). To
accomplish.
Осуществлять.
|
Accord
(être d’). Чимгъуннытэн’ъэв
вак
(simɣʔunnəteŋʔew
wak). To
agree.
Быть
в согласии.
|
Accord
(se mettre d’). Тэтумгын’ык
(tetumɣəŋək).
To
come to an agreement. Соглашаться.
Турвулк’ытвик
нытэтумгын’к’инэт
(В
2/18). Dès
que le soir arrivait, on se mettait d’accord.
As
soon as the evening came, they came to an agreement.
Как
только наступал
вечер, соглашались.
|
Accord
sur tout (tomber d’). Тан’вэтгатык
(taŋwetɣatək).
To
agree in everything.
Согласиться
во
всём.
Ынпыначгын
гатан’вэтгатлен
(Маг
3).
Le
vieillard tomba
d’accord
sur tout.
The
old man agreed in everything.
Старик
согласился
во
всём.
|
Accorder
(s’). Рывэтгыравык
(rəwetɣərawək).
To
agree.
Соглашаться.
Ыргынан
нылвавк’эн
рывэтгыравык
(Кэр
22). Ils
n’arrivaient pas à obtenir son accord.
They
could not obtain his agreement.
Oни
не смогли так,
чтобы он согласился.
|
Accoutumé
(non). Экэвкильын
(ekewkilʔən).
Non
accustomed.
Не
привыкший.
Ымыльо
экэвкильыт
ынн’ин
нитк’инэт
(Рыт
14). Ils
sont tous ainsi par manque d’habitude.
They
all are so because they aren’t accustomed.
Oни
все такие из-за
непривычки.
|
Accoutumer
(s’).
Ымэвык
(əmewək).
To
get
accustomed.
Привыкать.
Ымэквъэт
к’орат
ыныкы (Маг 37).
Les
rennes s’accoutumèrent à lui.
The
reindeer got accustomed to him.
Олени
привыкли
к
нему.
|
Accueillir
avec joie. Имгин’у
лын’ык
(imɣiŋu
ləŋək). To
welcome cheerfully.
Радостно
встречать.
Имгин’у
нэлгыгъэн
(Оон
33).
Ils
l’accueillirent avec joie.
They
welcomed him cheerflly.
Встретили
его
радостно.
|
Accuser.
Кутъюук
(kutjuuk).
To
accuse.
Обвинять.
Э’к’эк
кутъюунин
(Бел
193). Elle
l’accusa de faire le mal.
She
accused
him
of
doing
ill.
Oна
упрекала его
в том, что он
делает зло.
|
Accuser.
Энаачатык,
энаачо лын’ык
(enaasatək,
enaaso
ləŋək).
To
accuse.
Обвинять.
Мэн’ин-ым
энаачо
нылгынин
н’ъотвак
ытлён? (О
93). Mais
qui va-t-on accuser du fait qu’il est pauvre?
But
whom will they accuse of his being poor?
Но
кого
обвинить
в
том,
что
он
нищий?
|
Actif.
Нытгымк’ин
(nətɣəmqin).
Active.
Деятельный
(Элк'эт
30).
|
Admiration.
Чемпыргыргатгыргын
(sempərɣərɣаtɣərɣən).
Admiration.
Восторг.
|
Admirer.
Чимпыргыргэтык
(simpərɣərɣetək).
To
admire.
Восторгаться.
|
Admonester.
Тъивк’учик
(tʔiwqusik).
To
make a severe remark. Сделать
твёрдое
замечание.
|
Adorer.
Кытъылго
лын’ык
(kətʔəlɣo
ləŋək). To
adore.
Обожать.
К'аата
кытъылго
нылгык’ин
пъон'пъон'
(Элк'эт
15).
Les
rennes adorent les champignons. Reindeer are fond of mushrooms.
Олени
обожают
грибы.
|
Adresse
affectueuse aux enfants. Лиглигк’эгти
(Бо
1/552)
(liɣliɣqeɣti).
Affectionate
аddress
to children.
Ласковое
обращение
к
детям.
|
Affamé.
Гытъыльын
(ɣətʔəlʔən),
гытъытвальын
(ɣətʔətwalʔən).
Hungry,
starving.
Голодный.
|
Affamé,
de faim. Гытъэ
(ɣətʔe).
Starving.
От
голода.
Рэлку
к’ивъетэ
чама
гытъэ
нытэргатк’энат
(В
10).
Dans
la tente intérieure ils pleuraient glacés et
affamés.
Freezing
and starving they were weeping in the inner tent. Они
плакали
от
холода
и
голода
в
пологе.
|
Affamé
(être). Гытъатэты
вак
(ɣətʔatetə
wak). To
starve.
Голодать.
Ынн’ин
гытъатэты
нытвак’энат
(Маг
63).
Ainsi
ils étaient affamés.
So
they starved. Итак
они
голодали.
|
Affection
(témoigner son). Н’ычвыно
лын’ык
(ŋəswəno
ləŋək). To
be attached, to pet.
Ласкать,
относиться
нежно к кому-л.
Ванэван
микынэ н’ычвыно
нылгынин
(Ятг
19). Personne
ne lui témoignait d’affection.
Nobody
was attached to her.
Никто
не относился
нежно к ней.
|
Affectionner.
Тэн’ычьу
лын’ык
(teŋəsʔu
ləŋək).
To
be
fond
of.
Любить.
Ынк’энат
пын’ылтэлтэ
тэн’ычьу
нинэлгык’инэт
(Маг
38). Il
affectionnait ces récits.
He
was fond of tales.
Oн
любил
эти
рассказы.
|
Afficher
sa supériorité.
Тэрмэн’ыльэтык
(termeŋəlʔetək).
To
show off one’s superiority.
Щеголять
превосходством.
Гэтэрмэн’ыльэтэ.
Ils
affichaient un sentiment de supériorité.
They
showed off their superiority.
Oни
щеголяли
превосходством.
|
Affliction.
К’ылгэлёгыргын
(qəlɣeloɣərɣən).
Vexation.
Досада.
Гэмгэникэк
к’ылгэлёгыргэгыт
н’инк’эйлекы
(Бо
3/20).
En
tout lieu tu es affliction pour ceux qui ont des enfants.
You
are everywhere source of vexation for those who have children.
Ты
везде досада
для тех, кто
имеет детей.
|
Affligé
(être).
Пыннытвак,
пынныратык
(pənnətwak,
pənnərаtək). To
grieve.
Грустить.
Игыр-ым
нылгэпыннытвак’эн
(Рыт
109). Mais
aujourd’hui il est très affligé.
But
today he is grieving.
Но
сегодня он
очень грустит.
|
Affliger
(s’).
К’ылгилюк
(qəlɣiluk).
To
sadden.
Горевать.
Ынн’э
эк’ылгилюкэ
(Так’
85). Ne
t’afflige
pas.
Don’t
sadden.
Не
горюй.
|
Affliger
(s’).
Линтъылык
(lintʔələk).
To
be afflicted.
Горевать.
|
Affliger
(s’). Мук’эткук
(muqetkuk).
To
grieve. Печалиться.
Нырэк’игыт
нымук’эткуйгыт?
(Так’
42).
Qu’as-tu
à t’affliger? What
do you grieve about? O
чём
печалишься?
|
Affranchir
de la violence. Рытэвиминн’ытурэвык
(rətewiminŋətturewək).
To
get rid of violence.
Отделаться
от
насилия.
Aрмагыргыт
гэйытлинэт
тайкавынвэты
рытавэмэнн’ыторавынво
ымъоравэтльаварат
(К’ор
54).
Ils
ont consacré leurs forces à la lutte pour
affranchir l’humanité de la violence.
They
devoted their forces to the struggle for the liberation of
mankind of violence.
Oни
отдали силы
борьбе за
освобождение
человечества
от насилия.
|
Affronter
(s’).
Э’к’эчитык
(ʔeqesitək).
To
conflict.
Быть
в конфликте.
Этык’ун
ынпыянвыт
э’к’эчитыльылк’ылти
(О
16). Pourquoi
des gens âgés doivent-ils s’affronter ?
Why should old
people conflict? Должны
ли старые люди
быть в конфликте?
|
Agacer.
Э’к’элевлеву
рытчык (ʔeqelewlewu
rətsək).
To
irritate.
Дразнить.
Э’к’элевлеву
нинэтчымури
ымыльо
галяльын (Мук
1). Nous
agacions tous ceux qui passaient. We
irritated all those who passed along.
Мы
дразнили
всех,
кто
проходил.
|
Agitation.
Ван’элтатгыргын
(waŋeltatɣərɣən).
Bustle.
Суетливость.
|
Agité.
Унтымкыльин
(untəmkəlʔin).
Restless.
Беспокойный.
Унтымкыльу
гатвален
ынк’эн нымытвагыргын
(Рыт 17). Sa
vie
a
été
agitée.
His
life
has
been
restless.
У
него была
беспокойная
жизнь.
|
Agité
par la colère (être). Анн’энэты
вак
(anŋenetə
wak). To
get upset by anger.
Метаться
в
гневе.
Кэн’ъирин
к’элелвын
анн’энэты
нытвак’эн
(Рыт
30).
L’esprit
de Keniri était agité par la colère.
Keniri’s
mind got upset by anger.
Внутренне
Кэн'ъири
метался
в
гневе.
|
Agiter.
Тан'атванвыка
рытчык
(taŋatwanwəka
rətsək). To
move.
Волновать.
Ынк'эната
чимгъумкэ
тан'атванвыка
гэтчылин
Эн'у
(Рыт
2/37).
Cet
afflux de pensées agitaient Enu.
These
thoughts stirred up Enu.
Эти
мысли
взволновали
Эн'у.
|
Agiter
(s’). Ван’элтатык
(waŋeltatək).
To
bustle.
Суетиться.
|
Agiter
(s’) (pour le cœur). Лин’илюльэтык
(liŋilulʔetək).
To
be restless.
Биться
беспокойно.
Тэн’этлы
капчачеты
нылин’илюльэтгъэн
(О
26).
Son
cœur ne s’agitait nullement de désarroi.
His
heart was restless of confusion.
Его
сердце
беспокойно
не
билось.
|
Agréable.
Гэчевкы
вальын
(ɣesewkə
walʔən). Pleasant.
Приятный.
|
Agréable.
Тан’ычьэты
вальын
(taŋəsʔetə
walʔən). Pleasant.
Приятный.
|
Aimant
les enfants. Н’энк’айгырын’кэн
(ŋenqajɣərəŋken).
Loving
children. Любящий
детей.
Ынйив
н’энк’айгырын’кэн
(Ятг
18).
L’oncle
aimait les enfants.
The
uncle loved children.
Дядя
любил
детей.
|
Aimer.
Чин’этык
(siŋetək).
To
like.
Любить.
|
Aimer.
Ы’лгу
лын’ык
(ʔəlɣu
ləŋək). To
love.
Любить.
Ыныгрээн
варкын
ытлён,
ы’лгу
лынъё
н’эвъэн
(О
19).
Elle
est avec lui, sa femme aimée.
His
beloved woman is with him.
Она
с
ним,
его
возлюбленная.
|
Aimer.
Ы’лгыльэтык,
ы’лгычьэтык
(Бo
4/32) (ʔəlɣəlʔetək,
ʔəlɣəsʔetək). To
love.
Любить.
|
Air
coupable (d’un). Энаачыткогты
(enaasətkoɣtə).
With
a guilty air. Виновато.
Юргыльык’эйигыт,
энаачыткогты
иквъи
ытлыгын
(Тэрык’ы
136).
Tu
n’es qu’un petite sotte, dit le père d’un
air coupable. You
are silly, her father said with a guilty air .
Ты
глупа,
виновато
сказал
отец.
|
Air
de reproche (d’un). Ы'мпан'эты
(ʔəmpaŋetə).
Reproachfully.
Укоризненно.
Ытръэч
Н'аав
ы'мпан'эты
нылевтынилюк'ин
(Рыт
2/75).
Seule
Naav agitait la tête d’un air de reproche.
Only
Naav waved her head reproachfully.
Oдна
Н'аав
укоризненно
качала
головой.
|
Air
gêné (prendre un). Гэргычьуск’ычевык
(ɣerɣəsʔusqəsewək).
To
look constrained.
Принять
принуждённый
вид.
Ытлыгын
гэгэргычьуск’ычевлин
(Кым
58).
Le
père prit un air gêné.
Their
father looked constrained.
Oтец
принял
принуждённый
вид.
|
Air
mauvais (d’un). Ы’мн’ычвынэты
(ʔəmŋəswənetə).
Spitefully.
Злобно.
Маравъе
ы’мн’ычвынэты
рэмыннун’гъи
(О
67).
Maravié
eut un sourire mauvais.
Maravie
spitefully smiles.
Маравъе
злобно
улыбнулся.
|
Air
sérieux (avoir un). Гыттапчемгъопэрак
(ɣəttapsemɣʔoperak).
To
look serious.
Иметь
серьёзный
вид.
Н’инк’эй
к’онпы
ныгыттапчемгъопэрак’эн
(К’ор
22).
Le
garçon a toujours un air sérieux.
The
boy
always
looks
serious.
Мальчик
всегда имеет
серьёзный
вид.
|
Alarme.
Тинэнчичьын’
(tinensisʔəŋ).
Alarm.
Тревога.
|
Alarmé.
Рынгэты
(rənɣetə).
Restless.
Тревожно.
Рынгэты
нинэгитэк’ин
льоё гынник
(Сём 10). Il
regardait alarmé l’animal trouvé.
He
restlessly looked at the animal he found.
Oн
тревожно смотрел
на найдённого
животного.
|
Alarmer
(s’).
Пъэчикэвык
(pʔesikewək).
To
put on one’s guard.
Тревожиться.
|
Alarmer
(s’).
Пэчикэтык
(pesiketək).
To
worry.
Тревожиться.
|
Amadouer.
К’он’чын’ык
(qoŋsəŋən).
To
coax.
Улещать.
|
Аmadouer.
Тэныгйин’н’ык
(tenəɣjiŋŋək).
To
coax.
Улещать.
|
Ambigu.
Матэватэты
(matewatetə).
Ambiguous.
Неопределённо.
Ынк’эн-ым
гэвэты иа’м,
матэватэты
иквъи
Кээв (Тэрык’ы
144).
Cela,
on n’en connaît pas la raison, dit Keev ambigu.
We don’t
know why, Keev ambiguous said.
Неизвестно
почему,
сказал
неопределённо
Кээв.
|
Ambition.
Ракалырон'гыргын
(rakaləroŋɣərɣən).
Ambition.
Честолюбие.
Ракалырон'гыргын
...
тэнчиниткинэну
нинэлгык'ин
Гивунэ
(Рыт
2/74). L’ambition
…, Givu la reconnaissait comme sienne propre. Givu
considered this ambition as his own.
Гиву
считал
честолюбие
своим
личным.
|
Âme.
Увирит
(uwirit). Soul.
Душа.
Эпэн
увирит
рарагтыгъа
(Ятг
28). L’âme
du grand-père reviendra à la maison.
The
grand-father’s soul will come back home.
Душа
дедушки
вернётся
домой.
|
Âme.
Ывэкгыргын
(Бо
1/332)
(əwekərɣən).
См.
увирит.
Soul.
Душа.
|
Amer.
Чымйыльын
(səmjəlʔən).
Bitter.
Горький.
Нычин’къэттывэльэтк’ин
чымйытъэюмимле
(Рыт
121).
Il
cracha à plusieurs reprises de l’eau salée
amère.
He
spat several times bitter salt water.
Oн
несколько
раз
выплюнул
горькую
солёную
воду.
|
Amer
(devenir). Чымйытвэк
(səmjətwek).
To
become bitter.
Стать
горьким.
|
Amertume.
Чымйыгыргын,
чымйычым
(səmjəɣərɣən,
səmjəsəm). Bitterness.
Горечь.
|
Amertume
(éprouver de l’). Чымъятык
(səmjatək).
To
feel
bitterness.
Чувствовать
горечь.
Тын’эн’н’эн
чимгъун
нычымъятк’эн
(В
82). Les
pensées de Tynenny étaient amères.
Tynenny’s
thoughts were bitter.
Мысли
Тын'эн'н'ы
были
горькими.
|
Amitié.
Томгыльатгыргын
(tomɣəlʔatɣərɣən).
Friendship.
Дружба.
Нымкык’ин
нантыеваты’н’ногъан,
томгыльатгыргын
ванэван
(Так’
97).
Beaucoup
de choses ont été oubliées, mais pas
l’amitié.
Much
has been forgotten, but not friendship.
Многое
было забыто,
но не дружба.
|
Аmitié.
Ыннъалекатык
(ənnʔalekatək).
To
make friends with. Дружиться.
Чымк’ык
ныннъалекатк’энат
(Бо
2/23).
Certains
lient amitié.
Some
of them make friends with one another.
Некоторые
дружатся.
|
Amitié
(être lié d’). Тумгыльэтык
(Ран)
(tumɣəlʔetək).
To
be on friendly terms. Дружить.
|
Amitié
(se lier d’). Тумгэвык
(tumɣewək).
To
become friends.
Дружиться.
Кэйн’ын
ытри
эмчьачокалгын
гэтумгэвлинэт
(Тын’эт
59).
Un
ours et une hermine s’étaient liés d’amitié.
A
bear and an ermine had become friends.
Медведь
и
горностай
дружились.
|
Amour.
Ы’лгу
лын’ыткогыргын
(ʔəlɣu
ləŋətkoɣərɣən). Love.
Любовь.
Вэтгавыт
йыръатъёттэ
ы’лгу
лын’ыткогырга...
(К’ор
27).
Des
mots remplis d’amour… Words
full of love...
Слова
полны
любви...
|
Amour.
Ы'лгыгыргын
(ʔəlɣəɣərɣən).
Love.
Любовь.
Льулк'ылык
тан'алкылын'
нытвак'эн
Майн'ыы'лгыгыргын
(Рыт
2/42).
Sur
son visage on pouvait discerner son grand amour.
On
her face you could see her great love.
На
её лице можно
было читать
большую любовь.
|
Amour.
Ы’лгыльатгыргын
(ʔəlɣəlʔatɣərɣən).
Love.
Любовь.
Ы’лгыльатгыргын
рэто
лын’ык
– энмэн
ынк’эн
кынтатват
(Пим
60).
Voir
l’amour en rêve, on dit que c’est une chance.
People
say: to see love in a dream is a sign of luck.
Говорят,
видеть любовь
во сне – к счастью.
|
Amusement.
Тан’ычьыгыргын
(taŋəsʔəɣərɣən).
Amusement.
Забава.
|
Amuser.
Энангаймаватык
(enanɣajmawatək).
To
amuse.
Веселить.
|
Аmuser.
Энанкоргавык
(enankorɣawək).
To
cheer up. Развеселить.
|
Amuser
(s’). Тэн’ычьэтык
(teŋəsʔetək).
To
enjoy oneself.
Веселиться.
|
Analyser.
Рычикук
(rəsikuk).
To
analyse, to parse.
Разбирать,
анализировать.
Мин’кыри
вальын вэтгав
айвэ о’тчой
мытынчикун
(К’эргынто).
Quel
mot avons-nous longuement analysé hier ?
Which
word did we analyse a long time yesterday?
Какое
слово мы вчера
долго разбирали?
|
Angoisse.
Онтымытвагыргын
(ontəmətwaɣərɣən).
Anguish.
Тоска.
Ан’к’айпы
ныпкирк’ин
к’эвъявыегыргын
ынкъам онтымытвагыргын
(Тэрык’ы
132). De
la mer parvenait un air froid et une sorte d’angoisse.
From
the sea there came a cold air and a kind of anguish.
Oт
моря исходили
холодный воздух
и тоска.
|
Angoissé.
A’тгъогты
(ʔatɣʔoɣtə).
Anxious.
С
тоской.
A’тгъогты
лылепыркын
ээчгатыльэты
ан’к’ачормэты
(Тэрык’ы 112). Il
regarde angoissé la côte qui s’éloigne.
He
looks anxiously at the shore that goes away.
Oн
с тоской смотрит
на отдаляющийся
берег.
|
Animer
(s’).
Гаймавык
(ɣajmawək).
To
stir
up.
Оживляться.
Тылек’ынвэр
гаймаквъэ
ильуткульын
(В 28). Le
joueur de tambour s’anima peu à peu.
The
drummer gradually stirred up.
Играющий
в
бубeн
постепенно
оживлялся.
|
Apaisement.
Онтымаквыргын
(ontəmakwərɣən).
Calm,
peace.
Успокоение.
Онтымаквыргык
пууръу
томгатгъэ
лентъылеты
вальын
чечыльатгыргын
(Тэрык’ы
168). A
cet apaisement succédèrent de douloureux soupçons.
After this calm
followed painful suspicion.
После
успокоения
шло
сомнение.
|
Apaiser.
Рунтымэвэтык
(runtəmewetək).
To
calm.
Успокаивать.
Ытлён
нинэрэнунтымэвэнн’ык’ин
(Кэр
82).
Elle
s’efforçait de l’apaiser.
She
tried to calm him.
Oна
старалась
его
успокоить.
|
Apaiser.
Рычимгъувык
(rəsimɣʔuwək).
To
calm down.
Утихомирить.
Анн’эн
рычимгъувнин
(Кым
34).
Elle
apaisa sa colère.
She
calmed down her anger.
Она
утихомирила
гнев.
|
Apaiser
(s’). Пылгытратык
(pəlɣətratək).
To
calm down.
Успокаиваться.
Ытльэн
льулк’ыл
ныпылгытратк’эн
(В
14). Le
visage de la mère s’apaisait.
Their
mother’s face calmed down.
Лицо
матери
успокаивалось.
|
Apeuré.
Пайк'авэты
(pajqawetə).
Scared.
В
ужасе.
Пайк'авэты
ку'чичьырьугъи
рэмкын
(Рыт
2/81).
Les
gens se mirent à hurler, apeurés.
Scared
people began to yell.
Люди
стали
выть
в
ужасе.
|
Apeuré.
Чен’ыттэ
(seŋətte).
Afraid,
frightened.
Испуганно.
К’ол
итгъи
инъэ
чен’ыттэ
кыевыск’ычетгъи
(Бел
42).
Un
matin il se réveilla en sursaut, apeuré.
Once
in the morning he suddenly woke up frightened.
Oднажды
утром
он
вдругиспуганно
проснулся.
|
Apostropher.
И’вк’учик
(ʔiwqusik).
To
address rudely.
Резко
заговорить,
резко обращаться.
Нинъивк’учик’инэт
эккэт
(В 63).
Elle
apostrophait
ses
fils.
She
addressed
her
sons
rudely.
Oна
резко
обращалась
к
сыновьям.
|
Apostropher.
К’улильэтык
(qulilʔetək).
To
shout
at
s.o.
Окликать
кого-л.
Hинэк’улильэтк’инэт
ытльата
(В
41).
La
mère les apostropha.
Their
mother shouted at them.
Мать
окликнула
их.
|
Apparaître
(pour un mirage). Ралк’аквыръок
(Ран)
(ralqakwərʔok).
To
appear (of a mirage).
Появиться
(о
мираже).
|
Appétit.
Гыллегыргын,
гыллечьатгыргын
(Жук-Кур
265)
(ɣəlleɣərɣən,
ɣəllesʔatɣərɣən).
Appetite.
Аппетит.
|
Appliquer
(s’). Кытрэватык
(kətrewatək).
To
take pains.
Усердствовать.
|
Appliquer
(s’). Эн’ъэлю
лын’ык
(eŋʔelu
ləŋək). To
take pains over sth.
Стараться.
Ивкэ
ынн’ин
мигчир
эн’ъэлю
к’ылгыркын
(Пим
30). Applique-toi
aussi de la sorte dans ton travail. Do
also take such pains over your work.
Ты
бы
тоже
так старался
в
работе.
|
Apprécié
(être). Тан’пэрак
(taŋperak).
To
be appraised.
Оцениваться.
Ынн’ин
нытан’пэран’н’ок’эн
чавчыв
(О 91). Ainsi
est
apprécié
l’éleveur.
Thus
a
herdsman
is
appraised.
Таким
образом оленевод
оценивается.
|
Apprécier.
Тэн’у
лын’ык
(teŋu
ləŋək).
To
like.
Нравиться.
Ынн’атал
тэн’у
лыгнин
яран’ы
ынпыначга
(Так’ 91). Le
vieillard apprécia beaucoup la yarangue.
The
old man liked the yaranga very much.
Старику
очень
понравилась
яранга.
|
Approbation.
Тан’ытвыгыргын
(taŋətwəɣərɣən).
Approval.
Одобрение.
|
Approprié
(ne pas être). Экэвкичьу
итык
(ekewkisʔu
itək). To
be inappropiate.
Не
годиться.
|
Approuver.
Тан’ытвык
(taŋətwək).
To
approve.
Oдобрять.
|
Aspiration.
Кытрэватгыргын
(kətrewatɣərɣən).
Striving.
Стремление.
|
Aspiration.
Ранъалн’ыгыргын
(ranʔalŋəɣərɣən).
Aspiration.
Стремление.
|
Aspiration
à. Рык’этпыльаквыргын
(rəqetpəlʔakwərɣən).
Aspiration.
Устремление.
|
Assiduité.
Тъэвычьатгыргын
(tʔewəsʔatɣərɣən).
Assiduity.
Старательность.
|
Assurance
(avec). Айылгычемгъока
(ajəlɣəsemɣʔoka).
Confidently.
Уверенно.
|
Assurance
(avec). Акавымчокэгты
(akawəmsokeɣtə).
Without
any doubt.
С
уверенностью.
Акавымчокэгты
гайман'эн
нъивыркын,
ин'к'ун...
(Рыт
2/11).
Il
aurait pu dire avec assurance que…
He
could have said without any doubt that ...
Oн
мог бы с уверенностью
сказать, что...
|
Assurance
(avec).
К’эпэты
(qepetə).
With
confidence.
С
уверенностью.
К’эпэты
иквъи
Э’нк’эв... Enqev
dit
avec
assurance…
Enqev
said
with
confidence...
Э'нк'эв
сказал с
уверенностью...
|
Assurance
(faire perdre son). Рык’ээвык
(rəqeewək).
To
bewilder.
Сбивать
с толку.
Вай,
вай,
мытынк’ээвынэт
(В
95). Allons,
nous leur avons fait perdre leur assurance.
Well,
we
bewildered
them.
Ну
вот, мы их сбили
с толку.
|
Assurance
(perdre son). К’ээвык
(qeewək). To
lose confidence. Терять
уверенность.
К’утти
авынральыт
гэк’ээвлинэт
(В
94). Les
autres maîtres de maison avaient perdu leur assurance.
The
other masters of houses had lost confidence.
Другие
хозяева
потеряли
уверенность.
|
Assuré.
Айылгычемгъока
вальын
(ajəlɣəsemɣʔoka
walʔən). Sure.
Уверенный.
|
Assuré.
Атгэмака
вальын
(atɣemaka
walʔən). Confident,
sure.
Уверенный.
|
Assuré.
Мычвынэты
вальын
(məswənetə
walʔən). Confident.
Уверенный.
|
Attaché
à qq’un, à qq. ch. (être).
Коотык
(kootək).
To
be attached to s.o., to sth. Быть
привязанным
(к
семье
и
т.д.).
|
Attachement
pour qq’un (ressentir de l’). Эвму
лын’ык
(ewmu
ləŋək).
To
feel attachment to.
Чувствовать
привязанность
к
кому-л.
|
Attacher
à qq’un (s’). Эвмыльэтык,
эвмэвык
(ewməlʔetək,
ewmewək). To
become attached to.
Привязываться
к
кому-л.
Ытри
ыргичгу
лыгэвмэквъэт
(Тэрык’ы
107).
Ils
s’étaient attachés l’un à
l’autre.
They
had become attached to each other.
Oни
привязались
друг
к
другу.
|
Attacher
à qq’un (s’). Эвмытвик
(ewmətwik).
To
become attached to.
Привязываться
к
кому-л.
|
Atteinte
à la vie d’autrui. Ранмын’гыргын
(ranməŋɣərɣən).
Attempt
upon s.o.’s life.
Покушение
на
жизнь
кого-л.
|
Attendre
avec impatience. Ченрыгчавык
(senrəɣsawək).
To
wait impatiently.
Ждать
в
нетерпении.
Ы’твэрмэчьэ
ивык,
тыченрыгчавык
(В
54). Le
chef d’équipage m’en ayant parlé, j’
ai attendu avec impatience.
The
crew leader told me about it and I waited impatiently.
Хозяин
лодки мне
поговорил
об этом и я стал
ждать в нетерпении.
|
Attention.
Лыгалгыргын
(ləɣalɣərɣən).
Attention.
Внимание.
|
Attention.
Тан’палёмтэлгыргын
(taŋpalomtelɣərɣən).
Attention.
Внимание.
|
Attention
(cesser de faire). Вэлюк
(weluk). To
stop
paying
attention.
Перестать
обращать
внимание.
К’ынвэрэвыр
вэлюгъэт
(Бо
2/20).
Finalement
ils
cessèrent
d’y
faire
attention.
Finally
they stopped paying attention. В
конце концов
они перестали
обращать
внимание.
|
Attention
(ne pas faire), ne pas écouter. Рывэлёгалявык
(rəweloɣalawək).
To
pay no attention.
Пропускать
мимо
ушей.
К’онпы
тъарын’ъёттэ
нынвэлёгалявк’энат
(Лёо
15).
Les
enfants qu’on houspille sans cesse n’y font plus
attention.
Children
who are constantly told off don’t pay attention to it.
Дети,
которых постоянно
ругают, пропускают
мимо ушей.
|
Attention
(ne pas prêter).
Вэлваво
лын’ык
(welwawo
ləŋək). To
pay no attention.
Оставлять
без внимания.
Нинэрэтк’ин,
итык
к’утырык
вэлваво
лын’кы
(В
26). Il
le ramenait si les autres ne faisaient pas attention à
lui.
He
took him back if the others paid no attention to him.
Oн
брал его, если
другие не
обращали внимания
на него.
|
Attention
(ne pas prêter). Вэлво
лын’ык
(welwo ləŋək).
To
take no notice of.
Не
обращать
внимания.
Вэлво
лыгнинэт
э’к’эльыт
(Ятг
3/7).
Il
ne prêta pas attention aux ennemis.
He
took no notice of the enemies.
Oн
не
обратил
внимания
на
врагов.
|
Attention
(prêter). Лыги
лын’ык
(ləɣi
ləŋək). To
pay attention.
Обращать
внимание.
Нэнэнэтури,
лыги
к’ылгыркыниткы
ытлыгын
вэтгавыльын
(В
20).
Les enfants,
prêtez attention à ce que dit votre père.
Children,
do pay attention to your father’s words.
Дети,
обратите
внимание
на
слова
отца.
|
Attention
(relâcher son). Вэлвавык
(welwawək). To
release attention.
Ослаблять
внимание.
Вэлвавылк’эва
нуйвэлгъэн
(Бо
2/26).
Il
l’envoûta alors qu’il avait peu à peu
relâché son attention.
He
cast a spell on him when he released attention.
Oн
околдовал
его, когда он
ослабил внимание.
|
Attentionné.
Нин’вин’к’ин
(niŋwiŋqin).
Full
of
attention
for
s.o.
Внимательный,
заботливый.
Н’эвыск’этк’эгти
вэлынкык’унэт
нин’вин’к’инэт
(О
39). Les
jeunes filles, merci à elles, sont attentionnées.
The
young
girls,
thank
them,
are
full
of
attention.
Девушки,
спасибо
им,
внимательны.
|
Attentivement.
Кочгыпэты
(kosɣəpetə).
Attentively.
Внимательно.
Ымыльо
кочгыпэты
ныпалёмтэлк'энат
ынпын'авэты
(Рыт
2/49). Tous
écoutaient attentivement la vieille femme.
All listened to
the old woman with attention.
Все
внимательно
слушали старуху.
|
Attirer.
Гыйинрэк
(ɣəjinrek).
To
attract.
Манить.
Н’эвыск’этк’эй
ынкыри
ныгйинрэръук'ин
(Рыт
2/4). Cela
attirait fortement la femme. It
strongly attracted the woman.
Это
сильно
манило
женщину.
|
Attrister.
Рыпыннэвык
(rəpənnewək).
To
sadden.
Огорчать.
Ынк’энына-ым
вэнлыги
люн’ынпыннэвэ
рыннин
Кэн’ъири
(Рыт
122).
Mais
malgré tout il n’attrista pas Keniri.
But
however he didn’t sadden Keniri.
Oднако
этот
не
огорчил
Кэн'ъири.
|
Attrister
(cesser de s’). Унтымэвык
(untəmewək).
Тo
cease to grieve. Перестать
огорчаться.
Мэмылк’ай
гэлгунтымэвлин
(Ятг
57).
Le
petit phoque cessa de s’attrister.
The
little seal ceased to grieve.
Нерпочка
перестала
огорчаться.
|
Attrister
(s’). Люмн’ычьэтык
(lumŋəsʔetək).
To
grieve.
Oгорчиться.
|
Attrister
(s’). Пыннэвык
(pənnewək).
To
be sad.
Печалиться.
Ытльат
гэтэн’пыннэвлинэт
(О
6).
Les
mères étaient toutes tristes.
All
the mothers were sad.
Все
матери
печалились.
|
Audace.
А’к’ален’аткэгыргын
(ʔaqaleŋatkeɣərɣən).
Boldness.
Смелость.
|
Audace.
Тъэвыльатгыргын
(tʔewəlʔatɣərɣən).
Boldness.
Смелость.
|
Audacieusement.
Тъэвэты
(tʔewetə).
Boldly.
Смело.
|
Audacieux.
Пытлин’ыльын
(pətliŋəlʔən).
Bold.
Отважный.
Гумэкэтлинэт
ымыльо
пытлин’ыльыт,
мылыльыт
нымнымкинэт
(Элк'эт
41).
Tous
les (jeunes) audacieux et adroits du village se rassemblèrent.
All
bold and dexterous (young people) of the camp gathered. Собрались
все
отважные
и
ловкие
стойбища.
|
Authentique.
Tан’эпакын’
вальын
(taŋepakəŋ
walʔən). Genuine.
Подлинный.
|
Autonome.
Чинит
вальын
(sinit
wаlʔən).
Autonomous.
Вольный.
|
Avare.
Кичыльын
(kisəlʔən).
Avaricious.
Скупой.
|
Avare
(être). Пичгычьэтык
(pisɣəsʔetək).
To
be mean.
Жадничать.
Эпичгычьэткэ
(Кэр
33).
Ne
sois pas avare.
Don’t
be mean.
Не
жадничай.
|
Avarice.
Гытагыргын
(ɣətaɣərɣən).
Stinginess.
Скупость.
|
Avarice.
Пичгыпич,
пичгыт
(pisɣəpis,
pisɣət). Stinginess.
Скупость.
|
Aversion.
Пайвачьатгыргын
(Жук-Кур
267)
(pajwasʔatɣərɣən).
Aversion.
Отвращение.
|
Aversion
(avoir en). Лыгъэк’у
лын’ык
(ləɣʔequ
ləŋək). To
take a dislike to.
Невзлюбить.
Ынпын’эвк’эе
ы’ттъык’эй
лыгъэк’у
нинэлгык’ин
(Мук
10).
La
vieille avait ce petit chien en aversion.
The
old woman took a dislike to the little dog.
Старуха
невзлюбила
собачку.
|
Avertir.
Митъивык
(mitʔiwək).
To
avert.
Предупреждать.
|
Avertissement.
Тангынрырн’ыгыргын
(tanɣənrərŋəɣərɣən).
Warning.
Предостережение.
|
Avide.
Ныпичгык'ин
(Ран)
(nəpisɣəqin).
Greedy.
Жадный.
|
Avide
(être). Рапойгын'ык
(rapojɣəŋək).
To
be mean.
Жадничать.
Ынк'эн
ынн'ин
нъэлгъи
аммайн'ырапойгын'а
(Рыт
2/89).
C’était
devenu ainsi du fait que les gens étaient devenus très
avides. It
was so because people had become very mean.
Это
было
так,
потому
что
люди
жадничали.
|
Avidemment.
Пэчгэты
(pesɣetə).
Greedy.
Жадно.
Ынан
нэнаматак’эн
н’эвыск’эт
пэчгэты
(Тэрык’ы
166).
Il
prenait la femme avec avidité.
He
greedily took the woman.
Oн
жадно
взял
женщину.
|
Avidité.
Пэчгычьатгыргын
(pesɣəsʔatɣərɣən).
Greediness.
Жадность.
|
Avis.
Энанвэтгаквыргын
(enanwetɣakwərɣən).
Opinion.
Мнение.
Вэтгыры
вагъэ
ымыльоргэн
энанвэтгаквыргэты
(Кэр
76).
Il
approuva l’avis de tout le monde. He
approved of everyone’s opinion.
Oн
одобрил
общее
мнение.
|
Avis
(donner son). Эквыргын
тывык
(ekwərɣən
təwək). To
give one’s opinion. Выражать
своё
мнение.
Пипик’ылгык’эе
эквыргын
тывнэн
(Мен
8).
La
souris donna son avis.
The
mouse gave its opinion.
Мышь
выразила
своё
мнение.
|
Аvis
(échanger des). Тинэнчичьын’ык
(tinensisʔəŋək).
To
exchange
opinions.
Поделиться
своими мыслями.
|
Avisé.
Тэнчимгъульын
(tensimɣʔulʔən).
Sensible.
Разумный.
|
Avouer.
Ан’энток
(aŋentok).
To
confess.
Признаваться.
|
Battre
(pour le cœur). Лин’илюк
(liŋiluk).
To
beat (of s.o.’s heart).
Биться.
Рыпэт
лин’илюгъи
(Кэр
100). Son
cœur se mit même à battre.
His
heart even began beating.
Его
сердце
даже
забилось
сильнее.
|
Battre
(se). Тайкавмаравык
(Жук-Кур
345)
(tajkawmarawək).
To
fight.
Биться,
драться.
|
Bavard.
Йилыгичивэтыльын
(jiləɣisiwetəlʔən).
Chatterbox.
Болтун.
|
Benêt,
bêta. Юргымтэк’
(jurɣəmteq).
Fool.
Глупец.
Ынръам
гэръэлин
чавчывачгын
ёргымтак’ычгын?
(Тын’эт
24).
Qu’arrive-t-il
donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s
happening to this big fool shepherd? Что
случилось
с
этим
большим
глупцом
богачом
оленеводом?
|
Berner.
Ы’ръунтык
(ʔərʔuntək).
To
fool.
Обмануть.
|
Bien.
Тан’гыргын
(taŋɣərɣən).
Good.
Добро,
благо.
Мачынан
тан’гыргын
арман’
нытваркын
а’к’агыргык
(Ятг
34).
Puisse
le bien être plus fort que le mal.
Let
good be stronger than evil.
Пусть
добро
будет
сильнее
зла.
|
Bien.
Тан’ычьатын
(taŋəsʔatən).
Good.
Добро.
Ванэван
ытри
тан’ычьатынвэты
ныетынэт
(Маг
15).
Ils
ne sont pas venus pour faire le bien.
They
did not come to do good things.
Oни
пришли
не
для
добра.
|
Bien.
Тан’эты
(taŋetə).
Well.
Хорошо.
Ымыльо
въильыт
тан’эты
нынавэръэпатк’энат
(Ятг
20).
Tous
les morts, on les habille bien.
All
deceased are well dressed.
Всех
покойников
одевают в хорошее
одеяние.
|
Bien
disposé (être). Качьараво
лын’ык
(kasʔarawo
ləŋək). To
be
well
disposed.
Быть
хорошо расположенным
к кому-л.
Ванэван
унмык
качьараво
ы’нылгыгъэн
(Кэр
25). Ils
n’étaient pas très bien disposés
envers lui.
They
were
not
very
well
disposed
to
him.
Oни
были не очень
хорошо расположены
к нему.
|
Bien
traiter.
Рытэн’ычьэвык
(rəteŋəsʔewək).
To
treat.
Хорошо
относиться
к кому-л.
Мигчитльэт
ванэван
нынтэн’ычьэвнинэт
(Ятг
3/23). Il
ne traitait pas bien ses serviteurs.
He
didn’t treat his servants well.
Oн
нехорошо
относился
к
слугам.
|
Bien
traiter. Тэн’у
лын’ык
(teŋu ləŋək).
To
treat well. Xoрошо
относиться.
Эвыр
ытлыгылк’ылю
нъитгъэн,
к’ырым
гым
ынн’ин
лыгитэн’у
нъинэлгыркын
(Ятг
13).
Si
c’était mon beau-père, il ne me traiterait
pas aussi bien.
If
he was my stepfather, he would not treat me so well.
Если
бы он был моим
отчимом, он
бы относился
ко мне не так
хорошо.
|
Bien-être.
Лымкыгыргын
(ləmkəɣərɣən).
Well-being.
Самочувствие.
Мин’кэмил
гынин лымкыгыргын?
(Бо 2/ 131). Comment
te sens-tu? How
do you feel? Как
чувствуешь
себя?
|
Bien-être.
Тан’гыргын
(taŋɣərɣən).
Well-being.
Благополучие.
|
Bien-être.
Тан’ычьатгыргын
(taŋəsʔatɣərɣən).
Well-being.
Благополучие.
Тан’ычьатгыргын
гатван’н’олен
гамгаярак
(Маг
21).
Le
bien-être s’installa dans chaque yarangue.
Well-being
settled in each yaranga.
Благополучие
поселилось
в
каждой
яранге.
|
Bienveillance
(avec). Вайманэты
(wajmanetə).
Kindly.
Благосклонно.
Ымыльорык
вайманэты
ныгитэк’ин
Кэн’ъири
(Рыт
140).
Tous
regardaient Keniri avec bienveillance.
Everyone
was looking kindly at Keniri.
Все
смотрели на
Кэн'ъири благосклонно.
|
Blâmer.
To
reprimand.
Порицать.
|
Blâmer.
Ивнэтык,
иунэтык
(iwnetək,
iunetək).
To
reprimand.
Порицать.
|
Blâmer.
Ивыну
лын’ык
(iwənu
ləŋək). To
reprimand.
Порицать.
|
Blâmer.
Экэвку
рытчык
(ekewku
rətsək). To
blame.
Осуждать.
Ыргынан
экэвку
нэрэтчыгым
(Так’
102).
Ils
me blâmeront.
They’ll
blame me.
Oни
будут
меня
осуждать.
|
Blesser.
Ръээвыткук
(rʔeewətkuk).
To
hurt.
Ранить.
Ы’льытъулк’эй,
льулк’ылык
ирык,
нынъээвыткук’ин
гылгык
(Тэрык’ы
117).
De
minuscules blocs de neige blessent la peau en frappant le visage.
Tiny
blocks of snow hurt the skin when hitting the face.
Мелкие
хлопья
ранят
кожу,
упав
на
лицо.
|
Blesser.
Рыпыткэвык
(rəpətkewək).
To
wound.
Ранить.
К’утти
гэнпыткэвлинэт
(Лёо
2).
D’autres
ont été blessés.
Others
have been wounded.
Другие
были
ранены.
|
Boire
(donner à). Рыегрыгалявык
(rəjeɣrəɣalawək).
To
give to drink.
Напоить.
Ынкы
наранк’амэтваквыт
ынкъам
наранъегрыгаляквыт
(Мук
14).
On
t’y donnera à manger et à boire.
There
you will be given to drink and eat.
Там
вас
покормят
и
напоят.
|
Bon.
Пылчемгъогты
вальын,
пылчимгъульын
(pəlsemɣʔoɣtə
walʔən,
pəlsimɣʔulʔən).
Good.
Добрый.
Ытлыгын
пылчемгъогты
вальын
(О
10).
Son
père était un brave homme.
His
father was a good man.
Его
отец
был
добрым
человеком.
|
Bon
à rien. Тэн’ыльын
(teŋəlʔən).
Good
at
nothing.
Ни
к чему не способный.
Нарэвын’н’омык
тэн’ыльытури!
Ils
nous diront: vous êtes des bons à rien !
They
will say: you are not good at anything .
Oни
нам
скажут:
вы
ни
к
чему
не
способны.
|
Bon
air (avoir). Тан’пэрак
(taŋperak). To
look
well.
Выглядеть
хорошо.
Авэръэпыплыткок
колё
тан’пэран’н’огъэ
(Так’
91). Une
fois habillé il eut très bon air.
Once
dressed he looked very well.
Раз
одетый,
он
выглядел
хорошо.
|
Bon
chemin (mettre sur le). Рыръэтылк’авык
(rərʔetəlqawək).
To
set s.o. on the right path.
Выводить
на
дорогу.
|
Bon
(devenir). Пычытвик
(Бo
4/119) (pəsətwik).
To
become
good.
Становиться
хорошим.
|
Bonheur.
Кынтавагыргын
(kəntawaɣərɣən).
Happiness.
Счастье.
Ръэнут
ытлён
кынтавагыргын?
(К’ор
16). Qu’est-ce
que le bonheur ? What
is happiness? Что
такое
счастье?
|
Bonheur.
Тагнымытвагыргын
(taɣnəmətwaɣərɣən).
Happiness.
Счастье.
Райъон’ыткы
тагнымытвагыргын
(Ятг
3/18). Vous
atteindrez le bonheur.
You’ll
reach happiness.
Вы
достигнете
счастья.
|
Bonheur.
Тан’вагыргын,
тан’ытвагыргын
(taŋwaɣərɣən,
taŋətwaɣərɣən). Happiness.
Счастье.
К’ынвэр-ым
ымы
ынан
льунин
тан’вагыргын
(Мук
15). Finalement
il avait lui aussi trouvé le bonheur.
Finally
he had found happiness too.
В
конце
концов
он
тоже
нашёл
счастье.
|
Bonheur.
Тан'ычьатгыргын
(taŋəsʔatɣərɣən).
Happiness.
Счастье.
Мачынан
гыныкы
нъомрыкавынат
кынтачьатгыргын
ынкъам
тан'ычьатгыргын
(Рыт
2/75).
Puisse-t-il
t’apporter la chance et le bonheur.
Let
it bring you luck and happiness.
Пусть
тебе
сопутствует
всегда
удача
и
счастье.
|
Bonheur
(par). Aмъяйвачеты
(amjajwasetə).
Fortunately.
К
счастью.
Aмъяйвачеты
вутилгын
гэмлелин
(Бо
3/123).
Par
bonheur l’attache se brisa.
Fortunately
the fastening broke.
К
счастью
застёжка
сломалась.
|
Bonheur
(porter). Кынтэчьу
итык
(kəntesʔu
itək). To
bring s.o. luck.
Приносить
счастье.
Вэчьым
ынк’эн
грэп
кынтэчьу
итыркын
(Маг
17).
Peut-être
ce chant porte-t-il bonheur.
Maybe
this
song
brings
luck.
Может
быть эта песня
приносит счастье.
|
Bonne
entente (vivre en). Тумгэвык
(tumɣewək).
To
live in harmony.
Жить
в
ладу.
Рэмкын
нытумгэквъэн!
(Бо
3/13). Que
les gens vivent en bonne entente ! Let
people live in harmony! Пусть
люди
живут
в
ладу.
|
Bonne
humeur (être de). Тэн’ычьэтык
(teŋəsʔetək).
To
be in a good mood.
Быть
в
хорошем
настроении.
|
Bonne
humeur (retrouver sa). Коргытвэк
(korɣətwek).
To
cheer up.
Повеселеть.
Коргытвэльын
кытгынтакватгъэ
(Кэр
62).
Retrouvant sa
bonne humeur il partit en courant.
Cheering
up he ran away.
Повеселев,
он
убежал.
|
Bonne
volonté (de). Пылтагъян’эты
вальын
(pəltaɣjaŋetə
walʔən). Having
good will.
Старательный.
Гивын’эвыт
пылтагъян’эты
вальын
(О
39). Givynevyt
a de la bonne volonté.
Givynevyt
has good will.
Гивын'эвыт
была
старательна.
|
Bonnes
grâces de qq’un (rechercher les). Таарон’ык
(taaroŋək).
To
fawn on s.o.
Подслуживаться.
Тэн’этлы
мэкына
нытаарон’ынат
(О
21). Il
ne rechercha les bonnes grâces de personne.
He
didn’t
fawn
on
anybody.
Oн
ни к кому не
подслужился.
|
Bons
termes (en). Тымн’эръалён’
(təmŋerʔaloŋ).
In
harmony. В
ладу.
Ытлён
итык
тымн’эръалён’
вальын
(Пим
44). Il
est en bons termes avec tout le monde.
He
lives in harmony with everyone.
Oн
живёт
со
всеми
в
ладу.
|
Bonté.
Пылчемгъогыргын
(pəlsemɣʔoɣərɣən).
Kindness.
Доброта.
Гэтэнтэнгыенлин
пылчемгъогыргын
ынн’энъоравэтльэн
(Ятг
13). Il
fit la constatation de la bonté de cet homme.
He
discovered this man’s kindness.
Oн
открыл
доброту
этого
человека.
|
Bonté.
Тан’гыргын
(taŋɣərɣən).
Goodness.
Доброта.
|
Bonté.
Танчемгьогыргын
(Жук-Кур
268)
(tansemɣʔoɣərɣən).
Kindness.
Доброта.
|
Borné.
Э’к’эчимгъульын
(ʔeqesimɣʔulʔən).
Narrow-minded.
С
ограниченным
умом.
Иа’м
ынн’ин итыркын:
э’к’эчимгъульигыт
(Кэр
74). Pourquoi
agis-tu
ainsi ?
Tu
es
borné.
Why
do you behave so? You are narrow-minded.
Почему
ведёшь
ты
себя
так?
У
тебя
ограниченный
ум.
|
Bouché.
Акычгэпыкыльэн
(аkəsɣepəkəlʔen).
Dull-witted.
Непонятливый.
|
Bouder.
К’ин’ъэюк
(qiŋʔejuk).
To
sulk.
Дуться.
|
Bouder.
Льутрилык
(lʔutrilək).
To
sulk. Дуться.
Иа’м
ынк’эн
гыт
льутрилгъи?
(Пим
51).
Pourquoi
donc boudes-tu? Why
then are you sulking? Почему
же
дуешься?
|
Bouleversant.
Лыгэнэчгытгыргын
(ləɣenesɣətɣərɣən).
Overwhelming.
Ошеломляющий.
Колё
лыгэнэчгытгыргын
калеё!
(К’ор
45)
Quel
bouleversant écrit! What
an overwhelming tale! Какой
ошеломляющий
рассказ!
|
Bouleversé.
Пагчен’эты
(paɣseŋetə).
Agitated.
Взволнованный.
Рагтыгъэ
пагчен’эты
(К’ор
25). Elle
revint à la maison bouleversée.
She
came back home agitated. Она
вернулась
домой
взволнованная.
|
Brave.
Пытлин’ыльын
(pətliŋəlʔən).
Brave.
Cмелый.
|
Brave.
Пытчин’ыльын
(Бo
4/17) (pətsiŋəlʔən).
Brave.
Храбрый.
|
Brave.
Э’к’элин’кыльин
(ʔeqeliŋkəlʔin).
Brave.
Храбрый.
Горанъялен
э’к’элин’кыльин
мэлёталгын
(Мен
10).
Ils
chantèrent longtemps les louanges du brave lièvre.
They
praised for a long time the brave hare.
Oни
долго
хвалили
храброго
зайца.
|
Brave
(devenir). Пытлин’ытвик
(pətliŋətwik).
To
become brave.
Стать
храбрым.
|
Bravoure.
Айылгыкэгты
вагыргын
(ajəlɣəkeɣtə
waɣərɣən). Bravery.
Храбрость.
|
Brouiller.
Рымаравык
(rəmarawək).
To
cause a misunderstanding.
Ссорить.
Мин’кыри
рымаравык
умк’ы
ытри
валвыйн’ын?
(Так’
126).
Comment
brouiller l’ours et le corbeau?
How
could he cause a misunderstanding between the bear and the crow?
Как
поссорить
медведя
и
ворона.
|
Brutalement.
А’тъевчетэты
(ʔatjewsetetə).
Brutally.
Яростно.
Пинынэ
а’тъевчетэты
пэнрынэн
яйвачгыргык’ай
Аян’а
(Тэрык’ы
167).
Piny
se jeta brutalement sur la pauvre Ajana.
Piny
brutally rushed towards poor Aiana.
Пины
яростно
бросился
на
бедную
Аян'у.
|
Brutaliser.
Тэрмэчьын’ык
(termesʔəŋək).
To
treat brutally. Грубо
обращаться.
Ынн’ин
вальыторэ
– нытэрмэчьынтури
(Бел
41).
Vous
êtes ainsi, vous êtes des brutes.
Being
so, you treat people brutally.
Вы
такие
– грубо
обращаетесь
с
людьми.
|
But.
Райъонъё
(rajʔonjo).
Aim.
Цель.
|
Buté.
Кропопэты
(kropopetə).
Stubbornly.
Упрямо.
Кропопэты
иквъи...
(К’ор
33).
Elle
dit, butée… She
stubbornly said...
Oна
упрямо
сказала...
|
Caché,
invisible. Эвытрыкыльин
(ewətrəkəlʔin).
Concealed,
invisible.
Скрытый,
невидимый.
|
Cacher,
rendre invisible. Эвытрыкэ
рытчык
(ewətrəke
rətsək). To
hide, to make invisible.
Прятать,
делать
невидимым.
|
Cachette
(en). Амэчы
(amesə).
Secretly.
Тайно.
Н’энку
амэчы
ныпэрк’ытвак’энат
(Кым
98).
Ils
y restèrent tapis en cachette.
They
stayed secretly hiding.
Oни
тайно
там
притаились.
|
Cajoler.
Рэвмэвэтык,
рэвмээтык
(Ран)
(rewmewetək,
rewmeetək). To
cuddle. Приласкать.
|
Cajoler.
Тигъюн’ык
(tiɣjuŋək).
To
make up to. Ласкаться.
|
Calme.
Нунтымк’ин
(nuntəmqin).
Quiet.
Тихий.
Йъарат
нунтымк’ин
(Ятг
3/14). Il
était très calme.
He
was very quiet.
Oн
был
очень
тихий.
|
Calme.
Унтымыльын
(untəməlʔən).
Quiet.
Спокойный,
тихий.
Ивкэ
унтымыльык
инъэ
матак
ынк’эн
н’эвыск’эт
(Тэрык'ы
162). Comme
il aurait voulu prendre cette femme en ce matin paisible!
He
would have liked to take this woman in this quiet morning!
Oн
бы хотел взять
эту женщину
в это тихое
утро.
|
Calme
(être). Онтымытвак
(ontəmətwak).
To
be calm.
Быть
спокойным.
Ынин
кымгытчирыльын
льулк’ыл
нонтымытвак’эн
(О
3). Son
visage ridé était serein.
Her
wrinkled face was calm.
Её
морщинистое
лицо
было
спокойным.
|
Calme
(être). Унтымычьэтык
(untəməsʔetək).
To
be
quiet.
Быть
спокойным.
|
Calme
(rétablir
le).
Инэнунтымэвыткук,
инэнунтымэвык
(inenuntəmewətkuk,
inenuntəmewək).
To
restore
calm.
Восстанавливать
спокойствие.
Татрона
рыпаавнэн
яак инэнунтымэвыткук
(Кэр
16). Tatro
cessa de l’utiliser pour ramener le calme.
Tagro
ceased to use it for restoring calm.
Тагро
перестал
использовать
это для восстановления
спокойствия.
|
Calmement.
Онтымпэрагты
(ontəmperаɣtə).
Calmly.
Спокойно.
Онтымпэрагты
ынан
эйминнин койн’ын
(Тэрык’ы 144). Il
prit la tasse d’un air calme. He
calmly took the cup.
Oн
спокойно взял
чашку.
|
Calmer.
Рунтымэвык
(Ран)
(runtəmewək).
To
calm. Успокоить.
|
Calmer
(se). Акамаграка
нъэлык
(akamaɣraka
nʔelək). To
quieten down. Успокоиться.
|
Calmer
(se). Унтымэвык
(untəmewək).
Тo
calm down. Успокаиваться.
Ынан
ивнин тумгытум
унтымэвыльын…
(В
54).
Elle
dit à son mari qui s’était calmé…
She
said to her husband who had calmed down...
Oна
сказала
успокоившемуся
мужу...
|
Calomniateur.
Н’алгыльелыльын
(ŋalɣəljeləlʔən).
Slanderer.
Клеветник.
Н’алгыльелыльын
(Пим
52).
C’est
un calomniateur.
He
is a slanderer.
Oн
клеветник.
|
Calomnier.
Н’аквэтгавык
(ŋakwetɣawək).
To
slander.
Клеветать.
|
Capacité.
Рыергыргын
(rəjerɣərɣən).
Ability.
Способность.
|
Capacité.
Тамэнн’ыгыргын
(tamenŋəɣərɣən).
Ability.
Способность.
|
Capacité
à comprendre à partir de sensations. Лыгэлычьэт
(Ран)
(ləɣeləsʔet).
Ability
to understand thanks to sensations. Способность
понимать
на
основе
ощущений.
|
Capacité
à s’orienter correctement dans son environnement.
Гыттапытвагыргын
(Ран)
(ɣəttapətwaɣərɣən).
Ability
to find one’s feet in surroundings. Умение
правильно
разбираться
в окружающей
действительности.
|
Capricieux.
Ныгрупупк'ин
(Ран) (nəɣrupupqin).
Wilful.
Kапризный.
|
Caractère.
Пылчемгъояагыргын
(pəlsemɣʔojaaɣərɣən).
Character.
Характер.
Ынн'ин
гэтэнныннын'линэт
эмрэгиивк'эвн'э
ыргин пылчемгъояагыргын
(Рыт
2/26). On
les
appela
ainsi
afin
de
marquer
leur
caractère.
They
were
named
so
in
order
to
mark
their
character.
Их
так назвали,
чтобы отметить
их характер.
|
Caractère
(tremper
le).
К’алялвынъомравык
(qalalwənʔomrawək).
To
strengthen character.
Закалять
характер.
Ынн’энъёпылк’эквырга
нык’алялвынъомравк’эн
этъок’айык’ынкэн
к’лявыл
(К’айо
5).
Ces
expéditions trempaient le caractère du futur homme.
These
expeditions strengthened the future man’s character.
Эти
экспедиции
закаляли
характер
будущего
мужчины.
|
Caressant.
Нын'ычвынк'эн
(Ран)
(nəŋəswənqen).
Affectionate.
Ласковый.
|
Cause
d’angoisse. Лен’вэттыгыргын
(leŋwettəɣərɣən).
Distress,
cause of distress.
Горе,
источник
горя.
Лен’вэттыгыргэгыт
(Пим
42). Tu
es source de chagrin (pour moi, pour lui, etc.).
You
are cause of distress (for me, for him…).
Ты
источник
горя
(для
меня,
для
него...).
|
Cause
d’émotion. Капчачгыргын
(Ран)
(kapsasɣərɣən).
Cause
of
emotion.
Причина волнения,
растерянности.
|
Cause
d’envie.
Ак'энгыргын
(Ран)
(aqenɣərɣən).
Cause
of
envy.
Причина зависти.
|
Cause
d’envie.
Ваннатгыргын
(wannatɣərɣən).
Cause
of
envy.
Причина
зависти.
|
Cause
d’étonnement.
Энэчгытгыргын,
энэчгытатгыргын
(enesɣətɣərɣən,
enesɣətatɣərɣən).
Cause
of
amazement.
Причина
удивления.
Энэчгытгыргын
мин’кыри
нинэльук’инэт
(Кэр 69). Comment
il
les
trouvait,
cela
était
une
cause
d’étonnement.
How
he found them, that was a cause of amazement.
Как
он их находил
– это было
удивительно.
|
Cause
d’inquiétude.
Вэчыръогыргын
(Ран)
(wesərʔoɣərɣən).
Cause
of
anxiety.
Причина беспокойства.
|
Cause
d’inquiétude.
Пэгчин’у
лынъё
(peɣsiŋu
lənjo).
Cause
of
anxiety.
Причина
беспокойства.
|
Cause
d’insuccès.
К’алмыгыргын
(qalməɣərɣən).
Cause
of
misfortune.
Причина
неудачи.
|
Cause
d’irritation.
Тинэнъэнк’эв
(tinenʔenqew).
Cause
of
irritation.
Причина
раздражения.
Н’авыск’атлын’ок’ай
тинэнъэнк’эв
(Бо
3/140). Cette
mignonne jeune fille est cause d’irritation.
This
dear young girl is a cause of irritation.
Маленькая
девушка
причина
раздражения.
|
Cause
d’un rire. Танн’аквыргын
(Бo
4/144) (tanŋаkwərɣən).
Cause
of laughter.
Причина
смеха.
|
Источник
неловкости,
смущения,
робости.
|
Cause
d’un sentiment de gêne, de trouble, de timidité.
Эвыпгыргын
(Ран)
(ewəpɣərɣən).
Cause
of a feeling of awkwardness, of embarrassment, of timidity.
Источник
неловкости,
смущения,
робости.
|
Cause
d’une faute. Лыганэно
лынъё
(ləɣaneno
lənjo). Cause
of error.
Причина
ошибки.
|
Cause
de colère. Анн’эно
лынъё
/рытчыё/
(anŋeno
lənjo /rətsəjo/). Cause
of anger.
Причина
гнева.
|
Cause
de colère. Вэчыръогыргын
(Ран)
(wesərʔoɣərɣən).
Cause
of anger. Причина
гнева.
|
Cause
de colère. Ы’мн’ычвынгыргын
(ʔəmŋəswənɣərɣən).
Cause
of anger. Причина
гнева.
|
Cause
de convoitise. Гээнгыргын
(Ран)
(ɣeenɣərɣən).
Source
of
passionate
desire.
Источник
страстного
желания.
|
Cause
de crainte. Гыаргыргын,
гыгаргыргын
(ɣəarɣərɣən,
ɣəɣarɣərɣən). Cause
of fear. Причина
страха.
|
Cause
de gêne. К’ытрэрагыргын
(qətreraɣərɣən).
Cause
of
embarrassment.
Причина
неудобства.
|
Cause
de gêne.
Экэвкик’эв
(ekewkiqew). Cause
of
disturbance.
Причина
неудобства.
Экэвкик’эву
ринн’ыт
эвэнэнвык
(Кэр
100). Ils
seront une cause de gêne à la chasse.
They
will be a cause of disturbance during the hunting.
Oни
будут
причиной
неудобства
на
охоте.
|
Cause
de honte. Н’ыркычгыргын
(ŋərkəsɣərɣən).
Shame;
object of shame, source of shame.
Стыд;
предмет
стыда,
источник
стыда.
Н’ыркычгыргэгыт!
(О
34).
Tu
n’as pas honte ! Shame
on you! Как
тебе
не
стыдно!
|
Cause
de jalousie. Кын’у
лынъё
(kəŋu
lənjo). Cause
of
jealousy.
Причина
ревности.
|
Cause
de jalousie. Энанваннавыльын
(enanwannawəlʔən).
Cause
of
jealousy.
Причина зависти.
|
Cause
de joie. Коргык’ав
(korɣəqaw).
Source
of
joy.
Источник
радости.
Ытръэч
коргык’авыт
ройыръык
нэнэнэт
(Так’
100). Les
enfants étaient la seule source de joie de la famille.
Children
are the only source of joy in a family.
Дети
единственный
источник радости
в семье.
|
Cause
de joie. Тэн'ычьэтк'эв
(teŋəsʔetqew).
Cause
of
gladness.
Радость,
причина радости.
Этык'ун
тъылтъыл
нэмык'эй
тэн'ычьэтк'эву
нитк'ин?
(Рыт
2/9). La
douleur peut-elle être aussi une cause de joie ?
Can
pain
also
be
a
cause
of
joy?
Может
ли боль тоже
быть причиной
радости?
|
Cause
de peur. Айылгыгыргын
(ajəlɣəɣərɣən).
Cause
of
fear.
Причина
страха.
|
Cause
de
peur.
Гынтаквыргын
(Ран)(ɣəntakwərɣən).
Cause
of
fear.
Причина
испуга.
|
Cause
de répugnance. А’нк’агыргын
(ʔanqaɣərɣən).
Cause
of
repugnance.
Причина
отвращения.
А’нк’агыргэгыт!
(Кaун’авыт).
Tu
me répugnes! You
are cause of repugnance for me! Ты
причина
отвращения!
|
Cause
de soucis. Лыги
лын’к’эв
(ləɣi
ləŋqew). Source
of worry.
Источник
забот.
Гынык
лыги
лын’к’эвигым
(Кым
95).
Je serais une
source de soucis pour toi. I’d
be a source of worry for you.
Я
источник
забот
для
тебя.
|
Cause
de souffrance. Тавэмэнн’ыгыргын
(tawemenŋəɣərɣən).
Torment.
Причина
муки.
Тумык
тавэмэнн’ыгыргэгыр
(Бо
3/93).
Pour
autrui tu es cause de souffrance.
For
other people you are (cause of) torment.
Для
других
ты
мука.
|
Cause
de tracas. Ван’элтыгыргын
(waŋeltəɣərɣən).
Source
of trouble.
Причина
хлопот.
|
Cause
des aspirations de qq’un. К’итпык’эв
(qitpəqew).
Source
of aspirations.
Источник
стремлений.
Чычеткин
вэтгав
– мургин
к’итпык’эв
(Гыргoлн'авыт).
Notre
langue maternelle est la source de nos aspirations.
Our
mother tongue is the source of our aspirations.
Наш
родной
язык
– источник
наших
стремлений.
|
Célèbre.
Тан’эргавыльын
(taŋerɣawəlʔən).
Famous.
Знаменитый.
|
Célébrer.
Эргаво
лын'ык
(erɣаwo
ləŋək). To
praise.
Возносить
хвалу, славить.
Ытри
игыр эргаво
мытылгыркынэт
(Рыт
2/41). Aujourd’hui
nous
les
célébrons.
Today
we
praise
them.
Сегодня
мы им возносим
хвалу.
|
Chagrin
dû à une absence. Гылёгыргын
(Ран)
(ɣəloɣərɣən).
Grieving
caused by s.o. absence. Чувство
тоски из-за
отсутствия
кого-н.
|
Chagrin
(être).
Онтымытвак
(ontəmətwak).
To
be
depressed.
Грустить.
|
Chagrin
(évacuer
son).
Тан’эрэн’ыток
(taŋereŋətok).
To
get rid of one’s sorrow.
Избавиться
от
печали.
Вытку
тан’эрэн’ыток
нырагтык’эн
(Ятг
18).
Une
fois son chagrin évacué, il rentrait chez lui.
When
he got rid of his sorrow he came back home.
Только
избавившись
от печали, он
возвращался
домой.
|
Chagriner
(se). Гылёк
(ɣəlok).
To
grieve.
Тосковать.
Гылёта
н’авъанэты,
Тын’эск’ын
пэтле
пэлкэтгъи
(В
7).
De
chagrin pour sa femme, Tynesqyn mourut bientôt.
Grieved
at his wife’s death, Tynesqyn soon died.
Тоскуя
по жене, Тын'эск'ын
вскоре умер.
|
Chamailler
(se). Э’к’уткук
(ʔequtkuk).
To
bicker. Перебраниваться.
Ынн’э
э’к’уткуйвыкэ
(Пим
37). Il
ne faut pas se chamailler tout le temps. You
mustn’t bicker all the time.
Нельзя
постоянно
перебраниваться.
|
Chance.
Кынтагыргын
(Жук-Кур
257)
(kəntaɣərɣən).
Success.
Удача.
|
Chance.
Кынтатват
(kəntatwat).
Good
luck.
Шанс.
Ы’лгыльатгыргын
рэто
лын’ык
энмэн
ынк’эн
кынтатват
(Пим
60).
Voir
l’amour en rêve on dit que c’est une chance.
People
say: to see love in a dream is а
sign
of luck.
Говорят,
видеть любовь
во сне - счастье.
|
Chance.
Кынтачьатгыргын
(kəntasʔatɣərɣən).
Good
luck.
Удача.
Мачынан
гыныкы
нъомрыкавынат
кынтачьатгыргын
ынкъам
тан'ычьатгыргын
(Рыт
2/75).
Puissent
se fortifier en toi la
chance et le bonheur. Let
luck and happiness stregthen in you.
Пусть
закрепится
в
тебе
удача
и
счастье.
|
Chance
(avoir de la). Кынтатвак
(kəntatwak).
To
be lucky.
(Кому-то)
везти.
Пытк’ылым
ыныкит
игыркинэмил
кынтатвак…
(Рыт
104). Surtout
si on a de la chance comme aujourd’hui...
Especially
if we are luck as today...
Oсобенно
если
везёт
как
сегодня…
|
Chance
(il /elle/ a de la). Ынывмич,
ыныгмит
(ənəwmis,
ənəɣmit). He
is lucky. Повезло
ему.
А’мын
ынывмич
кэйн’ын
эчерикэ
рэнъэлгъэ
(Тын’эт
60).
Il a de la
chance, l’ours, il va être propre.
The
bear is lucky, he will be clean.
Медведю
повезло,
он
станет
чистым.
|
Chance
(vous avez de la). Турыгмич
(turəɣmis).
You
are lucky. Вам
повезло.
|
Chanceux.
Кынтэльын
(kəntelʔən).
Lucky.
Удачливый.
К’оныры
ытлён
гатвален
вэнъым
лыгикынтэльу
(Бел
77).
Au
reste il fut extrêmement chanceux.
Besides
he was extremely lucky.
Впрочем
он
очень
удачлив.
|
Chanceux
(devenir). Кынтэтвик
(kəntetwik).
To
become lucky.
Стать
удачливым.
Рэлгикынтэтвигъэ
(Кым
19). Tu
deviendras très chanceux.
You
become very lucky.
Станешь
очень
удачливым.
|
Chanceux
(être). Кынтэчьэтык
(kəntesʔetək).
To
be lucky.
Быть
удачливым.
Эвэнэма
ыннэн
ныкынтэчьэтк’ин,
к’ол-ым
нык’элмычьэтк’ин
(Рыт
12). A
la chasse une fois il est chanceux, une autre fois malchanceux.
Sometimes
you are lucky when hunting, sometimes you are unlucky.
Иногда
бываешь удачливым
на охоте, иногда
нет.
|
Changer
de visage. Чьойпык
(sʔojpək).
To
change (of the face).
Измениться
в лице.
Н’эвъэн
эмчен’ыттэтэ
гачьойпылен
(Бел
49). De
terreur la femme changea de visage.
The
face of the frightened woman altered.
Женщина
от
ужаса
изменилась
в
лице.
|
Châtiment.
Танымчан'ыткогыргын
(tаnəmsаŋətkoɣərɣən).
Punishment.
Наказание.
Ынк'эн
еп
к'ырымэн
ытръэттэгныкин
танымчан'ыткогыргын
(Рыт
2/81).
Cela
n’est pas encore le châtiment final.
That
is not the final punishment yet.
Это
ещё
не
конечное
наказание.
|
Cher.
Нъылгык'ин
(nʔəlɣəqin).
Dear.
Дорогой.
Чычеткин
нутэнут,
гамгао'равэтльагты
гыт
нъылгигыт
(Элк'эт
49).
Terre
natale, tu es chère à chaque homme. Native land,
you are dear to every person. Родная
земля, ты дорога
каждому человеку.
|
Chorus
(faire). Татлын’ык
(tatləŋək).
To
assent. Поддакивать.
|
Circonspect.
Найгыннык’эн
(najɣənnəqen).
Cautious.
Опасливый.
|
Cœur
(de tout). Эмчимгъутэ
(emsimɣʔute).
With
all one’s heart. От
всей души.
Эмчимгъутэ
мыныгрэммык
(Бо
3/140). Chantons
de tout notre cœur.
Let’s
sing with all our hearts.
Давайте
петь
только
душой.
|
Cœur
(près du). Линлин’кин
(linliŋkin).
Dear
to one’s heart.
Близкий
к
сердцу.
Ынин
линлин’кин
ръэнут
(Бо
2/56). Cette
chose lui tient à cœur.
It’s
a thing dear to his heart.
Это
близко
его
сердцу.
|
Cœur
de ses pensées (mettre au). Чимгъучыку
рытчык
(simɣʔusəku
rətsək). To
centre
one’s
thoughts
on
s.o.
Сделать
кого-л. центром
мыслей.
Амынан
у’вэк’уч
к’онпы
чимгъучыку
гэтчылин
(О
8). Elle
n’avait mis au cœur de ses pensées que son
mari.
She
centred her thoughts only on her husband.
Oна
сделала
мужа
центром
своих
мыслей.
|
Colère.
Анн’эначьатгыргын
(anŋenasʔatɣərɣən).
Anger.
Гнев.
|
Colère.
Bичывич
(Жук-Кур
262)
(wisəwis).
Anger.
Гнев.
|
Colère.
Анн’эн
(anŋen)
(мн.
анн'энат).
Anger.
Гнев.
Плевыт
анн’энат
тэйн’эту,
эвиръу,
ярано
к’ытчыгыткы
(В
40).
Transformez
ces colères en nourriture, habits, yarangue.
Do
change this anger into food, garments, yaranga.
Превратите
гнев в еду,
одежду, жилище.
|
Colère.
Анн’энайпын
(anŋenajpən).
Anger.
Гнев.
Анн’энайпын
чит
мачпаальын
(Рыт
10).
Sa
colère
semblait
être
retombée.
His
anger
seemed
to
have
quietened
down.
Его
гнев,
кажется,
успокоился.
|
Colère.
Гаргатгыргын
(Ран)
(ɣarɣatɣərɣən).
Anger.
Гнев.
|
Colère.
Ы’мн’ычвынгыргын
(ʔəmŋəswənɣərɣən).
Anger.
Гнев.
|
Colère
(de). Амъымн’ычвына
(amʔəmŋəswəna).
Angrily.
От
гнева.
Амъымн’ычвына
э’йн’эвнин
ейвэле
(Бел
39).
De
colère l’orphelin l’appela.
The
orphan called him angrily.
Oт
гнева
сирота
позвал
его.
|
Colère
(de). Эмгэргэ
(emɣerɣe).
Owing
to one’s anger.
От
гнева.
Эмгэргэ
въигъи
(Бог 82). Il
mourut de colère.
He
died with anger.
Oн
умер
от
гнева.
|
Colère
(être en). Анн'энатвак
(Жук-Кур
344)
(anŋenatwak).
To
be angry.
Сердиться.
|
Colère
(jeter un regard de). Пынгыгитэткук
(pənɣəɣitetkuk).
To
glance angrily.
Бросать
сердитый
взгляд.
|
Colère
(mettre en). Инэнвичыръувык
(inenwisərʔuwək).
To
anger.
Сердить.
|
Colère
(mettre en). Инэнгэргэвык
(inenɣerɣewək).
To
anger.
Сердить.
|
Colère
(mettre en). Ръак’айпавык
(rʔaqajpawək).
To
make angry.
Рассердить.
|
Colère
(mettre en). Рывичевык
(rəwisewək).
To
make angry.
Сердить.
Авынрывэчавэты,
вачак’
ытлён
мэлпэнинэмил
гатвален
(Ятг
13).
Bien
qu’il le mette (son père) en colère, il (son
père) était toujours le même avec lui.
Though
he made him (his father) angry, he (his father) was always the
same with him.
Хотя
он сердил его
(отца), он (отец)
всё ещё оставался
прежним.
|
Colère
(mettre en). Рывичыръувык
(rəwisʔərʔuwək).
To
make angry, to upset.
Сердить,
расстраивать.
Вэлет-ым
к’инэнвичыръукви
(Бел
229).
Mais
au moins fais-moi enrager.
But
at least make me feel angry.
Но
по
крайней
мере
серди
меня.
|
Colère
(mettre qq’un en). Ранн’энайпатык,
ранн’энайпавык
(ranŋenajpatək,
ranŋenajpawək). To
anger.
Сердить.
Н’эвыск’этэ
нынанн’энайпатк’эн
(Бо
3/147). Les
femmes le mettent en colère.
Women
anger him.
Женщины
его
сердят.
|
Colère
(se mettre en), rager. Анн’эначьатык
(anŋenasʔatək).
To
get angry, to rage.
Гневаться,
злиться.
|
Colère
(se mettre en). Анн’энайпык
(anŋenajpək).
To
get angry.
Сердиться.
|
Colère
(se mettre en). Анн’эно
лын’ык
(anŋeno
ləŋək). To
get angry.
Сердиться.
Ыныкагты
тэнн’ыткульыт
ванэван
анн’эно
нылгынинэт
(Рыт
38).
Il
ne se mettait pas en colère contre ceux qui riaient de
lui.
He
didn’t get angry against those who laughed at him.
Oн
не сердился
на тех, кто
смеялся над
ним.
|
Colère
(se mettre en). Гэргэтык
(ɣerɣetək).
To
get angry.
Сердиться.
|
Colère
(se mettre en). Н’ирэвык
(ŋirewək).
To
be angry.
Сердиться.
|
Coléreux.
Йылгыльын
(jəlɣəlʔən).
Angry.
Сердитый.
Йылгынпыначга
ынпын’эв
нинэпук’ынвык’ин
(Бо
3/147).
Un
vieillard coléreux pousse une vieille femme au derrière.
An
angry old man pushes an old woman’s behind.
Сердитый
старик
подталкивает
старуху
сзади.
|
Comble
de la joie (être
au).
Коргычьатык
(korɣəsʔatək).
To
be on the top of joy.
Быть
на
верху
радости.
Коргычьанма
тывын’н’онэн…
(К’ор
10). Au
comble de la joie elle se mit à raconter…
On
the
top
of
joy
she
began
telling...
На
верху радости
она стала
рассказывать...
|
Comme
c’est curieux! Элымн’э
(eləmŋe).
How
curious! Любопытно!
Элымн’э
мэй
э’нк’этыркыт!
(О
94). Comme
c’est curieux, ils refusent ! How
curious, they refuse! Как
любопытно,
они
отказываются.
|
Commodément.
Кавэты
(kаwetə).
Conveniently.
Удобно.
Э’к’эльэ
кавэты
рэнирэнн’ык
нэналвавк’эн
(В
96). L’ennemi
n’arrivait pas à le renverser à son aise.
The
enemy couldn’t conveniently throw him down.
Враг
не
мог
удобно
опрокинуть
его.
|
Commodité.
Кавэты
вагыргын,
каквыргын
(kawetə
waɣərɣən, kаkwərɣən).
Convenience.
Удобство.
|
Comparable.
Тан'ынтэнмычьын'
вальын
(taŋəntenməsʔəŋ
walʔən). Comparable.
Сравнимый.
Тан'ынанвыткокэн,
ытръэч
тиркымил
тан'ынтэнмычьын'
вальын
качьаргыргын
(Рыт
2/8). Une
joie extraordinaire, comparable seulement avec le soleil...
An
extraordinary joy that can be compared only with the sun...
Это
чудесно, чрезвычайная
радость, сравнимая
только с солнцем…
|
Comparer.
Рытэнмык
(rətenmək).
To
compare.
Сравнить.
Чиниткин
вагыргын
нэнантэнмык’эн
вагыргык
Пэн’эвйин
(О
63). Il
comparait sa vie à celle de Penevi.
He
compared his life with Penevi’s.
Oн
сравнивал
свою
жизнь
с
жизнью
Пэн'эвйиа.
|
Comparer.
Тэнмыткок
(tenmətkok). To
compare. Сравнивать.
|
Compassion.
Н’энвэчгыргын
(ŋenwesɣərɣən).
Compassion.
Cочувствие.
Н’энвэчгыргын
о’равэтльан…
(Кавын’авыт).
J’éprouve
de la compassion pour cette personne.
I
feel compassion for this person.
Я
испытываю
сочувствие
к
этому
человеку.
|
Compassion.
Яйвачатгыргын
(jajwasatɣərɣən).
Sympathy.
Сочувствие.
Ынан
о'птытъача
гэльулин
Н'аавын
лылечыку
ыныкы
яйвачатгыргын
(Рыт
2/73).
Il
avait vu plusieurs fois dans les yeux de Naav de la compassion à
son endroit. He
several times saw in N’aav’s eyes sympathy for him.
Oн
несколько
раз увидел
в глазах Н'аав
сочувствие
к нему.
|
Compassion
(avoir de la). Ы’мпэн’у
лын’ык
(ʔəmpeŋu
ləŋək). To
sympathize.
Сочувствовать.
Ванэван
ы’мпэн’у
к’инэлгытык?
(Кым
74) N’avez-vous
pas de compassion pour moi? Don’t
you sympathize with me? Не
сочувствуете
ли вы мне?
|
Compassion
(par). Яйвачы
(jajwasə).
Out
of compassion.
Из
сочувствия.
Яйвачы
въинынпэлк’ынтэвкы
ныкэтгук’ин
(Бо
2/53).
Par
compassion il est capable de faire revenir les morts.
Out
of compassion he is able to make the dead come back.
Из
сочувствия
он
может
оживить
мёртвых.
|
Compassion
(profonde). Лен’вэттатгыргын
(leŋwettаtɣərɣən).
Feeling
of deep sympathy.
Чувство
глубокого
сострадания.
|
Compatir.
Лин’ыльэтык
(liŋəlʔetək).
To
feel compassion.
Чувствовать
сострадание.
|
Compatissant.
Гэлинлинлин
(ɣelinlinlin).
Sympathetic.
Oтзывчивый.
|
Compatissant.
Лин’ыльын
(liŋəlʔən).
Compassionate.
Сострадательный,
жалостливый.
|
Compatissant.
Нылин'виттык'ин
(nəliŋwittəqin).
Sympathetic.
Cострадательный.
|
Compatissante
(de manière). Яйвачеты
(jajwasetə).
In
a compassionate manner.
Сочувствующе.
Вынэ
э’тки,
яйвачеты
иквъи
Мэмыл
(Рыт
30).
C’est
mauvais, dit Memyl compatissant. It’s
bad, Memyl said in a compassionate manner.
Oчень
плохо,
сказал
Мэмыл
сочувствующе.
|
Compréhensible.
Чечавэты
вальын
(sesawetə
walʔən). Understandable.
Понятный.
|
Compréhensif.
Нотгывалёмк'эн
(Ран)
(notɣəwalomqen).
Quick
on the uptake. Понятливый.
|
Compréhension.
Валёмгыргын
(Ран)
(walomɣərɣən).
Comprehension.
Понимание.
|
Compréhension.
Чечаквыргын
(sesakwərɣən).
Understanding.
Понимание.
|
Compréhension
mutuelle. Чемгъогыргын
(semɣʔoɣərɣən).
Mutual
understanding.
Взаимопонимание.
...ин’к’ун
тан’ын’
чемгъогыргын
нытваркын
(К’эргытваал).
…afin
qu’il y ait une meilleure compréhension mutuelle.
… so
that there were a better mutual understanding.
… чтобы
взаимопонимание
было
лучшe.
|
Comprendre.
Кычгэпык
(kəsɣepək).
To
understand.
Понять,
разгадать,
угадать.
Ыныкит-ым
нымэльэв
ракычгэпыгнэнат
ынпыначгыт
вэтгавыльыт,
эчвэра
рэмэчгыттэпэвы
(В
32).
Et
s’il comprend bien les paroles des vieillards, espérons
qu’il acquerra un peu de sagesse.
If
he understands the old men’s words, let’s hope he
will get à little wisdom. Если
он хорошо поймёт
слова старых
людей, будем
надеяться,
что он станет
немножко мудрее.
|
Comprendre.
Лыгэлык
(ləɣelək).
To
understand.
Понимать.
|
Comprendre.
Чичевык
(sisewək).
To
understand.
Понимать.
Ротэвыльын
ытля нычичевк’ин:
гытъэквъэт
(В 13). La
mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils
avaient faim.
Their
mother, who shaked the inner tent, understood that they were
hungry.
Мать,
которая отряхивала
полог, понимала,
что они голодны.
|
Comprendre.
Чымачавык
(səmasawək).
To
understand.
Понять.
|
Comprendre
(faire). Тэнчичын’ык
(tensisəŋək).
To
make s.o. understand sth. Дать
понять.
Тэнчичыгнин,
ин’к’ун
мэйн’этык
рэгъюлетгъэ
(Ятг
7). Il
voulait lui faire comprendre qu’il apprendrait en
grandissant.
He
wanted to make him understand that he would learn when growing.
Oн
дал ему понять,
что он научится
с возрастом.
|
Compter
sur qq’un, sur qq. ch. Мычвыно
итык,
мычвыно
лын’ык
(məswəno
itək, məswəno ləŋək). To
rely
on
s.o.
Надеяться
на кого-л./на
что-л.
К’ырым
к’онпы
гымнин
кэркэр
мычвыно
нитын
(В
18). On
ne pourra pas toujours compter sur mon kerker.
We
won’t be able to rely always on my kerker.
Невозможно
будет всегда
надеяться
на мой кэркэр.
|
Compter
sur qq’un, sur qq. ch. Мычвынатык
(məswənatək).
To
rely on s.o..
Полагаться
на
кого-л..
Ытръэч
гыныкагты
рамычвынатын’н’он’ыт
(Пим
56).
Ils
commenceront seulement à compter sur toi.
They’il
begin
relying
only
on
you.
Они будут
полагаться
только на тебя.
|
Concentrer
(se). Чемгъояак
(semɣʔojaak).
To
concentrate.
Сосредоточиваться.
Амъэвэты
к’ычемгъояаркын
(Бо
2/9).
Concentre-toi
bien.
Do
concentrate.
Сосредоточивайся.
|
Concevoir.
Чимгъуплыткук
(simɣʔuplətkuk).
To
conceive.
Придумать.
Гымнан
тычимгъуплыткун
гэмгэгынникин
энанмэнан’ат
(Бел
171). J’ai
conçu des engins de chasse pour chaque animal.
I
conceived arms for every animal.
Я
придумала
оружья
на
всех
зверей.
|
Concret.
Tан’эпакын’
вальын
(taŋepakəŋ
walʔən). Concrete.
Kонкретный.
|
Condition
(poser une). Рычимгъувык
(rəsimɣʔuwək).
To
express a condition.
Ставить
условие.
Ымыльо
нинэнчимгъувк’инэт
(Так’
92).
Elle
pose une condition à tous.
She
expresses a condition to everyone.
Oна
ставит
всем
условие.
|
Confiance.
Мычвынычьатгыргын
(məswənəsʔatɣərɣən).
Confidence.
Доверие.
|
Confiance
(faire). Лымалё
вак
(ləmalo wak).
To
trust.
Доверять.
Пипик’ылгигыт,
лымалё
вальык’аегыт?
(Тирк
8). Ô
souris, ils te font confiance.
O
mouse, they trust you.
O
мышь,
они
доверяют
тебе.
|
Confiance
(faire). Лымалявык
(ləmalawək).
To
trust.
Доверять.
К’ырым
к’ылымаляв
рывэтгаватык
(В 39). Ne
faites pas confiance aux conseilleurs.
Don’t
trust givers of advice.
Не
доверишься
совету.
|
Confiance
(faire). Эн’ъэлю
рытчык
(eŋʔelu
rətsək). To
trust s.o. Доверять.
Йъэлыги
эн’ъэлю
рытчынин
(Мук
16). Il
ne lui en fit que plus confiance. He
still more trusted him.
Oн
ещё
больше
стал
ему
доверять.
|
Confiance
(inspirer). Рылымалявык
(rələmalawək).
To
inspire confidence.
Вселять
уверенность.
Армагырга
ытлён
нанлымалявыркын
ягталынвэты
(Тэрык’ы
123).
Les
Forces Supérieures lui inspirent confiance dans la vie.
Upper
Forces
inspire
confidence
in
life.
Верхние
силы в него
вселяют уверенность
в жизни.
|
Confiance
(mettre en).
Рылымаляватык
(rələmalawatək).
To
inspire confidence.
Внушать
доверие.
Вэнлыги
валвин’а
рылымаляваннэн
(Маг
32). Malgré
tout le corbeau me mit en confiance.
Nevertheless
the crow inspired me confidence.
Ворон
всё-таки
внушил
доверие.
|
Confiance
(reprendre). Мычвынръок
(məswənrʔok).
To
trust.
Верить.
Мычвынръогъэ
ченэтувэкэгты
(О
28). Il
reprit confiance en lui-même.
He
began to trust in himself.
Oн
опять
начал
верить
в
себя.
|
Confiant.
Лымалявыльын
(ləmalawəlʔən).
Trusting.
Доверчивый.
|
Confiant.
Мычвыныльын
(məswənəlʔən).
Trustful.
Доверяющий.
|
Confiant.
Нылымалк'эн
(Ран)
(nələmalqen).
Trusting.
Доверчивый.
|
Confier.
Йилытрилетык
(jilətriletək).
To
charge.
Поручать.
|
Confier
quelque chose d’intime. Эн’ик
(eŋik).
To
tell sth. intimate.
Рассказать
нечто
заветное.
|
Confondu
(être). Гэргэтык
(ɣerɣetək).
To
be abashed.
Смущаться.
А’к’альык’лявыл
гэргэтгъи
(Оон
39).
L’ennemi
fut confondu.
The
enemy was abashed.
Враг
смутился.
|
Conjecture.
Рычечаквыргын
(rəsesakwərɣən).
Conjecture.
Догадка.
|
Conjecturer.
Чичыльэтык
(sisəlʔetək).
To
conjecture.
Предполагать.
Ытръэч
нычичыльэтк’ин
(В
21).
Il
se contentait de conjecturer.
He
only conjectured.
Oн
только
предполагал.
|
Conjecturer.
Эн'инмэтык
(eŋinmetək).
To
suppose.
Предположить.
Вэчьым
ынк'эн
кэтэм
Рилти
Мэйн'ыы'лгин,
эн'инмэтгъи
Гиву
(Рыт
2/63).
Ce
sont peut-être précisément les Ailes du Grand
Amour, conjectura Givu. Maybe
they precisely are the Wings of Genuine Love, supposed Givu.
Может
быть это как
раз Крылья
Большой Любви,
предположил
Гиву.
|
Connaissance
de cause (en).
Aмгыевкы
(amɣəjewkə).
With
full knowledge of it. Со
знанием
дела.
Aмгыевкы
нылек’инэт
(Бо
2/23).
Ils
avancent en connaissance de cause. They
are going with full knowledge of it.
Oни
идут
со
знанием
дела.
|
Connaissance
de cause (en). Гээвкы
(ɣeewkə).
With
full knowledge of the facts.
Со
знанием
дела.
Н’алвыльэты
к’ытгъи
Э’чуулгын
гээвкы
(Кым
96).
Esuulgyn
partit vers le troupeau en connaissance de cause.
Esuulgyn
went to the herd with full knowledge of the facts.
Э'чуулгын
ушёл
в
стадо
со
знанием
дела.
|
Conscience.
Чимгъун
(simɣʔun).
Conscience.
Cознание.
Инэнэювыльэ
выегырга
чимгъун
рык’эргавнэн
(Тэрык’ы
137). L’air
vivifiant éclaircit sa conscience.
Invigorating air
cleared his conscience.
Живительный
воздух
прояснил
его
сознание.
|
Conscience
(en). Пылчемгъогты
(pəlsemɣʔoɣtə).
According
to one’s conscience.
Согласно
совести.
Пылчемгъогты
к'ыратван'ыркын
(Рыт
2/82).
Essaie
de vivre en conscience. Try
to live according to your conscience.
Постарайся
жить
согласно
совести.
|
Conscience
(prise de). Гыттапытвагыргын
(Ран)
(ɣəttapətwaɣərɣən).
Awareness.
Сознательность.
|
Consciencieux.
Нытъымпэн'к'ин
(Ран)
(nətʔəmpeŋqin).
Conscientious.
Совестливый.
|
Conseil.
Нинъэйвын
(ninʔejwən).
Advice.
Совет.
Итык-ым
гымнин
нинъэйвын
нъыркылеркын…
(Так’
42).
Si
tu suis mon conseil… If
you follow my advice...
Если
послушаешь
мой
совет...
|
Conseiller.
Инэныгйивэвык
(inenəɣjiwewək).
To
advise.
Cоветовать.
|
Conseiller.
Йылытрилетык
(jələtriletək).
То
advise.
Наказать.
|
Conseiller.
Ротлык
(rotlək).
To
advise.
Советовать.
Тынотлыркынэгыт
(Бо
2/14). Je
te le conseille.
I
advise you to do so.
Я
советую
это
тебе.
|
Conseiller.
Ротлыльын
(rotləlʔən).
Adviser.
Cоветник.
|
Conseils
(abreuver de). Гыттэпъэйн’эк
(ɣəttepʔejŋek).
To
heap pieces of advice on s.o. Осыпать
советами.
К’ымэк
кыплыск’ычаннэн
ытръэч
гыттэпъэйн’эльын
(Лёо
21).
Elle
faillit frapper celui qui ne faisait que nous abreuver de
conseils.
He
nearly
hit
the
person
who
only
gave
advice.
Oн
почти ударил
того, кто только
осыпал нас
советами.
|
Conseils
à qq’un (donner de bons). Рычимгъунн’эвык
(rəsimɣʔunŋewək).
To
give s.o. good advice.
Давать
кому-л.
здравый
совет.
Гынан
ынн’ин
рычимгъунн’эвыркынэт.
De
la sorte tu leur donnes de bons conseils.
Thus
you
give
them
good
advice.
Таким
образом ты
им даёшь здравые
советы.
|
Consentir.
Вэтгатык
(wetɣatək).
To
agree. Соглашаться.
|
Considérer.
Курык
(kurək).
To
consider.
Считать.
Эн’эн’ыльын
эн’эн’ык
ныркурк’ин
(Бел
67).
Le
chamane était considéré réputé
en art chamanique.
The
shaman was considered
famous
for his shamanistic knowledge.
Шамана
считали
умелым
в
шаманском
искусстве.
|
Considérer.
Рылгык
(rəlɣək).
To
consider.
Считать
кого-л. кем-л.
Пэн’эвйи
нэмык’эй
чычеткинэльу
рылгыркын?
(О
92).
Considères-tu
aussi Penevi comme ton parent? Do
you
consider
Penevi
as
your
relative
too?
Считаешь
ли
ты
Пэн'эвйи
тоже
твоим
родственником?
|
Considérer
comme
sien.
Чиниткину
рылгык
(sinitkinu
rəlɣək). To
consider as mine, yours, his...
Считать
своим.
Н’инк’эйырык
ытлён
чиниткину
нырылгык’эн
(Кэр
14).
Les
garçons le considéraient comme leur.
The
boys considered it as theirs.
Мальчики
считали
его
своим.
|
Consoler.
Танпаан’ык
(tanpaaŋək).
To
console.
Утешать.
|
Contraindre.
Рырытъымучьэвык
(rərətʔəmusʔewək).
To
compel.
Заставлять,
вынуждать.
Айвэ
гым ытлывъёк’ая
инэнрытъымучьэквъи
(В
47). Hier
mon petit-fils m’y a contraint.
Yesterday
my
grandson
compelled
me.
Вчера
мой внук вынудил
меня.
|
Contraindre.
Тъивынн’ивык
(tʔiwənŋiwək).
To
compel.
Oбязать.
|
Contraindre.
Тъивынн’ивык
(tʔiwənŋiwək).
To
compel.
Заставлять.
|
Contraindre
par la violence à faire qq. ch. Рытъымучьэвык
(rətʔəmusʔewək).
To
compel by violence to do sth. Заставлять
насильно что-л.
сделать.
|
Contrariant
(c’est)! Оок
ымн’отъам!
(Кым
14)
(ook
əmŋotʔam). How
annoying! Kакая
досада!
|
Contrarié
(être). Юптэн’эвык
(jupteŋewək).
To
be bothered. Беспокоиться.
Tынтымн’эвынат,
гым-ым
ванэван
мыюптэн’эвык
(К’айо
80).
Je
les perdis de vue, mais je n’en fus pas contrarié.
I
lost touch with them, but I was not bothered.
Я
их потерял
из виду, но не
беспокоился.
|
Contrecoeur
(à).
А’нк’атэты
(ʔanqatetə).
Unwillingly.
Нехотя.
|
Contrecoeur
(à).
Авынъанк’агты
(awənʔanqaɣtə).
Unwillingly.
Неохoтно.
Амн’ырооткэн,-
авынъанк’агты
очыткогъэ
ытлён (О 100).
Huit,
répondit-il
à
contrecoeur.
Eight,
he answered unwillingly.
Восемь,
- ответил
он
неохотно.
|
Contreœur
(à). Э’нк’эттэгнык
(ʔenqetteɣnək).
Unwillingly.
Нехотя.
Э’нк’эттэгнык
нылк’ытк’инэт
к’олеурокэты
(Кэр
19).
Ils
allaient à la nouvelle leçon à contre cœur.
They went to the new lesson unwillingly.
Oни
шли
на
новый
урок
нехотя.
|
Contreœur
(à). Э’нк’этэ
(ʔenqete).
Unwillingly.
Нехотя.
|
Contrit
(prendre un air). Э’к’эчьуск’ычевык
(ʔeqesʔusqəsewək).
To
grieve. Печалиться.
Э’к’эчьуск’ычеквъи,
вэвральатын’н’огъэ
(Тын’эт
35).
Il
prit un ait contrit et se mit à frissonner.
He
grieved and began shivering.
Он
опечалился,
стал
дрожать.
|
Convaincant.
Эпынльон’атэты
вальын
(epənlʔoŋatetə
walʔən). Convincing.
Убедительный.
Этъопэл
льук
эпынльон’атэты
вальыт
вэтгавыт
(К’ор
5).
Peut-être
fallait-il trouver des paroles convaincantes.
Maybe
convincing words should have been found.
Может
быть
нужно
было
найти
убедительные
слова.
|
Convaincre.
Вэтгыры
рытык
(wetɣərə
rətək). To
convince.
Убедить.
Нэналвавк’эн
вэтгыры
рытык
Рычып
(Кэр
35).
Il
ne pouvait convaincre Rysyp.
He
couldn’t convince Rysyp.
Oн
не
мог
убедить
Рычыпа.
|
Convaincre.
Ипивык,
ипивыткук
(ipiwək,
ipiwətkuk). To
convince.
Убеждать.
|
Convaincre.
Ротлык
(rotlək).
To
convince.
Уговаривать.
|
Convaincre.
Рылымалявык
(rələmalawək).
To
convince.
Убеждать.
Чик’к’ырым
микынэ
гым
нэнанлымалявын,
ин’к’ун
гыт
гэвъийгыт
(Тэрык’ы
119).
Nul
ne me convaincra jamais que tu es mort.
None
will ever convince me that you died.
Никто
никогда не
убедит меня,
что ты умер.
|
Convaincre.
Рыпэлк’увык
(rəpelquwək).
To
convince.
Переубеждать.
|
Convaincre.
Рэквэвык
(rekwewək).
To
convince.
Убеждать.
Н’эвыск’эт
тынэквэвын
(Ятг
3/12). J’ai
convaincu
la
jeune
fille.
I
convinced
the
young
girl.
Я
убедил девушку.
|
Convaincre.
Тэнринн’ын’ык
(tenrinŋəŋək).
To
convince. Убеждать.
|
Convaincre
(se). Матэвн’ыток
(matewŋətok).
To
convince oneself.
Перестать
сомневаться,
убеждаться.
Рыйинин
чакыгэт
амраматэвн’ытон’а
(О
96). Il
toucha sa sœur pour se convaincre.
He
touched
his
sister
to
convince
himself.
Он
тронул сестру,
чтобы убедиться.
|
Convaincre
(se).
Пагчен’н’ыток
(paɣseŋŋətok).
To
be convinced.
Уверяться.
Вытку
пагчен’н’ыток,
ин’к’ун ынан
чичевнин…
(К’ор
19).
Seulement
une fois convaincue qu’elle avait compris…
Only
when she was convinced that she had understood...
Только
уверившись,
что
она
поняла...
|
Convaincre
(se). Рэнчичевн’ык
(rensisewŋək).
To
be convinced.
Убедиться.
Нинэрэнчичевн’ык’ин,
гым
тотъыо’равэтльайгым.
Il
veut se convaincre: suis-je un être stupide?
He
wants to be convinced: am I a stupid being?
Oн
хочет убедиться,
глупый ли я
человек?
|
Convaincre
(tenter de).
Рэпычен’ык
(repəseŋək).
To
try to convince.
Убеждать.
Гымнан
к’эйвэ
ытри
нинэрэпычен’ийгым
(К’ор
26).
J’essayais
vraiment de les convaincre.
I
vainly tried to convince them.
Я
зря
старалась
их
убедить.
|
Convaincu
(être). Тэнгыен’ык
(tenɣəjeŋək).
To
be convinced. Уверяться.
Э’к’эльэ
нинэтэнгыен’к’ин
йылк’ыльын
(Ятг
3/5).
L’ennemi
était convaincu qu’elle dormait.
The
enemy was convinced she was asleep.
Враг
убедился,
что
она
спит.
|
Converser.
Пычвэтгаво
лын’ык
(pəswetɣawo
ləŋək). To
converse.
Беседовать.
Имыръэнут
пычвэтгаво
нылгык’ин
(Ятг
55).
Ils
conversaient de toutes sortes de choses.
They
talked about everything .
Oни
беседовали
обо
всём.
|
Conviction
intime. Эн’инмын
(eŋinmən).
Inmost
conviction.
Глубокое
убеждение.
...Вэтгавыт
к’ынур
эн’инмыт
калеёттэ
кэлик’эйык
(К’ор
54).
…des
mots notés dans son carnet comme étant son intime
conviction. … words
written in her notebook as her inmost conviction.
… слова,
записанные
в
книжке,
как
заветные
мысли.
|
Conviction
(avec). Тан’чемгъогты
(taŋsemɣʔoɣtə).
With
conviction.
Убеждённо.
Ытльа
тан’чемгъогты
нывэтгавк’эн
(Тэрык’ы
134).
La
mère parlait avec conviction. Her
mother spoke with conviction.
Её
мать
убеждённо
говорила.
|
Convoiter.
Гыйинрэк
(ɣəjinrek).
To
covet.
Сильно
хотеть.
|
Convoitise
(avec). Ваннатэты
(wannatetə).
Lustful.
С
вожделением.
Ынан
ытри
ваннатэты
нинэгитэк’инэт
(Тэрык’ы
138).
Il
les regardait avec convoitise. He
cast covetous glances on them.
Oн
смотрел на
них с вожделением.
|
Cordial.
Гэлинлинлин
(ɣelinlinlin).
Hearty.
Сердечный.
|
Cordial.
Линлин’кин
(linliŋkin).
Cordial.
Сердечный.
|
Coupable.
Энарач
(enaras).
Guilty.
Виноватый.
Яйвачгыргын
тэн’ытръэч
энарач
(Пим
46).
Un
malheureux est toujours coupable. An
unhappy
person
is
always
guilty.
Несчастный
человек всегда
виноват.
|
Coupable.
Энарачыльын
(enarasəlʔən).
Guilty.
Виноватый,
виновный.
Мачынан
энарачыльыт
к’ъэйн’эльэтыркынэт
(Кым 10). Enguirlande
les
coupables.
Curse
the
guilty
ones.
Поругай
виновных.
|
Coupable
(être). Энарачо
итык
(enaraso
itək). To
be guilty. Быть
виноватым.
Гыт
чинит
энарачо
итыркын
(Рыт
9).
Tu es toi-même
coupable.
You
are guilty yourself.
Ты
сам
виноват.
|
Courage.
Айылгыкэгыргын
(ajəlɣəkeɣərɣən).
Courage.
Мужество.
Унпэн’эрэ
лыги
ынин
аройвыгыргын
ынкъам
aйылгыкэгыргын
(Рыт
73).
Unpener
connaissait sa maturité et son courage.
Unpener
knew his maturity and courage.
Унпэн'эр
знал
его
зрелость
и
мужество.
|
Courage.
Тъалявылн’ыгыргын
(tʔalawəlŋəɣərɣən).
Courage.
Мужество.
Ныкитэ
тъалявылн’ыгыргын
кыргам
гэтъэрылтэтлин
(Ятг
32).
Dans
la nuit le courage lui manqua un peu.
During
the night he lacked a bit courage.
Ночью
немножко
не
хватало
мужества.
|
Courage
(reprendre). Явматык
(Бо
4/58) (jawmatək).
To
take
heart.
Ободряться;
преобразиться.
|
Courageux.
Аройвыльын
(arojwəlʔən).
Courageous.
Мужественный.
|
Courageux.
И’вчимгъульын
(ʔiwsimɣʔulʔən).
Brave.
Мужественный.
А’мын
и’вчимгъульигыт
(В
2/21).
Comme
tu es courageux! How
brave you are! Какой
ты
мужественный!
|
Courageux.
Эвыск’ыкыльин
(ewəsqəkəlʔin).
Courageous.
Мужественный.
А’мын
эвыск’ыкыльигыт
(В
2/21).
Allons,
tu es courageux.
Well,
you are courageous.
Ну,
ты
мужественный.
|
Courageux
(être). Пытлин’эвык
(pətliŋewək).
To
be courageous.
Быть
мужественным.
Эмнун’кин
о’равэтльан
гэпытлин’эвлин
(О
109). L’homme
de la toundra est courageux.
A
man of the tundra is courageous.
Тундровик
мужествен.
|
Couronné
de succès. Кынтэтыльын
(kəntetəlʔən).
Successful.
Удавшийся.
|
Craindre.
Айылгавык
(ajəlɣawək).
To
fear.
Бояться.
Лён’ынвэтгавата
тынтытык
амайылгава
чанывъэгты
(В 88).
Je
ne vous ai pas parlé car je craignais que vous mouriez de
faim.
I
didn’t talk to you because I feared you’ll starve.
Я
не говорил
с вами, потому
что боялся,
что вы умрёте
с голоду.
|
Craindre.
Айылгатык
(ajəlɣatək).
To
fear.
Робеть.
|
Craindre.
Вэймэнэтык
(wejmenetək).
To
fear.
Бояться.
|
Craindre.
Гыгаратык,
гыгэрэтык
/-лгыгарат-/-лгыгэрэт-/(ɣəɣаrаtək,
ɣəɣeretək). To
fear.
Опасаться.
Н'инк'эй
пин'кук
нылгээрэтк'ин
(Элк'эт
58).
Le
garçon a peur de sauter. The
boy fears to jump. Мальчик
боится
прыгать.
|
Craindre.
Мычек
(məsek).
To
fear.
Опасаться.
К’ымчеркынитык
к’ытличьэтык
(О
35).
Craignez
d’être paresseuses.
Do
fear to be lazy.
Опасайтесь
быть
ленивыми.
|
Craindre.
Э’к’элин’у
лын’ык
(ʔeqeliŋu
ləŋək). To
fear. Бояться.
|
Craindre.
Э’к’элин’этык
(ʔeqeliŋetək).
To
fear. Бояться.
Э’к’элин’эткэ
тымынвэты
(В
92).
Ils
ne craignent pas qu’on nous tue.
They
don’t fear we’ll be killed.
Не
боятся,
что
нас
убьют.
|
Craindre.
Элгээрык
(elɣeerək).
To
fear.
Бояться.
К’уймэвирик
элгээркэ
(Бо
3/127). Je
ne crains pas de baisser culotte.
I
don’t fear to pull my trousers down.
Я
не
боюсь
опускать
брюки.
|
Crainte.
Ваймангыргын
(wajmanɣərɣən).
Fear.
Чувство
боязни.
|
Crainte.
Гыаргыргын,
гыгаргыргын
(ɣəarɣərɣən,
ɣəɣarɣərɣən). Fear.
Страх.
Aлгыгаргыргын’ка
трэрэск’ивыркын
(Бог
2/128).
J’entrerai
sans la moindre crainte.
I’ll
go in without the least fear.
Я
войду
без
малейшего
страха.
|
Crainte
(sans). Айылгыка,
айылыка
(ajəlɣəka,
ajələka). Fearless
of.
Не
боясь.
Яалтын’арат
айылыка
а’к’альэты
раройвавы
(В
99).
Nos
descendants mûriront sans crainte de l’ennemi.
Our
descendants will grow fearless of the enemy.
Наши
потомки
будут
мужать,
не
боясь
врага.
|
Crainte
(sans la moindre). Aлгыгаргыргын’ка
(alɣəɣarɣərɣəŋka).
Without
any fear.
Без
всякой
боязни.
Aлгыгаргыргын’ка
трэрэск’ивыркын
(Бо
2/128).
J’entrerai
sans la moindre crainte. I’ll go in without any fear. Войду
без
всякой
боязни.
|
Craintif.
Айылгатыльын
(ajəlɣatəlʔən).
Fearful.
Боязливый.
|
Craintif.
Нъэк’элин’к’ин
(nʔeqeliŋqin).
Timid.
Боязливый.
|
Craintivement.
А’к’ален’эты
(ʔaqaleŋetə).
Cowardly.
Tрусливо.
|
Craintivement.
Гынрырэты
(ɣənrəretə).
With
defiance.
С
опаской.
Наягнагым
гынрырэты
(К’ор
17).
On
m’a accueilli de façon craintive.
I
was met With defiance.
Меня
встретили
с
опаской.
|
Crédule.
Лыматльан,
лымалльан
(ləmatlʔan,
ləmallʔan). Credulous.
Доверчивый.
Лымалльан
к’эпэр
нэмэ
валёмгъэ
(Бeл
75). Le
glouton crédule obéit à nouveau.
The
credulous wolverine again obeyed.
Доверчивая
росомаха
опять
послушалась.
|
Creux.
Тэтимкы
(tetimkə).
Futile.
Тщетный.
Мыгтэтимкыэн’инмыльын
(Пим
35). Il
dit beaucoup de paroles creuses.
He
says a lot of futile words.
Oн
говорит
много
тщетных
слов.
|
Critiquer.
Рын’ыркылявык
(rəŋərkəlawək).
To
criticize.
Критиковать.
Ганн’ыркылявлен
(Рыт
22). On
l’avait critiqué.
He
had been criticized.
Oни
его
критиковали.
|
Croire.
Лымалё
лын’ык
(ləmalo
ləŋək). To
believe.
Верить.
Ынн’э
аны
гым
лымалё
инэлгыкэ
(В
54).
Il
ne faut pas me croire.
Don’t
believe me.
Не
надо
в
меня
верить.
|
Croire
en ses forces (ne pas). Ээлгычьэтык
(eelɣəsʔetək).
Not
to believe in on’e strength. Не
верить в собственные
силы.
|
Croque-mitaine.
А’к’ален’гыргын
(ʔaqaleŋɣərɣən).
Object
inspiring fear.
Страшилище.
|
Croque-mitaine.
Айылгычьын
(ajəlɣəsʔən).
Bogeyman.
Пугало,
оборотень.
Ынан
айылго
рытчынинэт
н’ирэк’
айылгычьыт
(Кэр
28).
Il
prit peur des deux croque-mitaines.
He
was afraid of the two bogeymen.
Oн
испугался
двух
оборотней.
|
Croyance.
Лыгалгыргын
(ləɣalɣərɣən).
Faith.
Вера.
|
Croyance.
Лымалычьатгыргын
(ləmaləsʔatɣərɣən).
Faith,
belief.
Вера.
Лымалычьатгыргын
ръавэты
к'ырым
о'ран'
рытъёлк'ыл
(Рыт
2/35).
La
croyance dans les baleines ne devait pas se montrer ouvertement.
The
belief in the Whale should not be shown openly.
Вера
в Кита не должна
показываться
открыто.
|
Croyance.
Лымаляквыргын
(ləmalakwərɣən).
Belief.
Вера.
|
Cruauté.
Тармачьын'гыргын
(tarmasʔəŋɣərɣən).
Cruelty.
Жестокость.
Чиниткин
тармачьын'гырга
рэкэвкивнин
н'аргынэн
вагыргын (Рыт
2/82). Sa
propre cruauté avait suscité l’indignation
des forces de la nature. His
own cruelty had roused the indignation of the forces of nature.
Его
личная жестокость
вызвала негодование
природных
сил.
|
Cruel.
Вывлен’ыльын
(wəwleŋəlʔən).
Heartless.
Бессердечный.
|
Cruel.
Тымлин’ыльын,
тымлен’ыльын,
ы’млин’ыльын
(təmliŋəlʔən,
təmleŋəlʔən,
ʔəmliŋəlʔən).
Cruel.
Жестокий.
|
Cruel.
Тэрмэчьын’ыльын
(termesʔəŋəlʔən).
Cruel.
Жестокий.
Выегырга
выйитин’уйвынин
тэрмэчьын’ыльыт
(Бо
3/61). De
son haleine il aspira avec force les gens cruels.
He
breathed in cruel people with force.
Своим
дыханием
он
втянул
жестоких
людей.
|
Cupide.
Ныпичгык'ин
(Ран)
(nəpisɣəqin).
Greedy.
Kорыстолюбивый.
|
Cupidité
(par). Эмпичгэ,
эмпигычьэтэ
(empisɣe,
empisɣəsʔete). Owing
to one’s cupidity. По
корыстолюбию.
|
Curieux.
Пэгчин’эвыльын,
пэгчин’ыльын
(peɣsiŋewəlʔən,
peɣsiŋəlʔən). Curious.
Любопытный.
Пэгчин’эвыльэ
ныйъок’эн
(Бо
3/36). Des
curieux venaient le voir.
Curious
people visited him.
Любопытные
навещали
его.
|
Curieux.
Ынанпагчен’ычьын
(ənanpaɣseŋəsʔən).
Curious.
Любознательный.
|
Curiosité.
Пагчен’гыргын
(paɣseŋɣərɣən).
Curiosity.
Любопытство.
У’ри
пагчен’гыргын!
(О
79). Comme
c’est curieux ! How
curious! Как
любопытно!
|
Curiosité
(avec). Пагчен’эты
(paɣseŋetə).
With
curiosity.
С
любопытством.
Лылет
пагчен’эты
лылепыркыт
(Рыт 6). Ses
yeux vous regardent avec curiosité.
Her
eyes look at you with curiosity.
Её
глаза
смотрят
на
вас
с
любопытством.
|
Curiosité
(satisfaire sa). Пагчен'н'ыток
(paɣseŋŋətok).
To
satisfy one’s curiosity.
Удовлетворять
своё
любопытство.
Амрапагчен'н'ытон'а
гэквэтлин
ляйвытконвэты
(Рыт
2/56). Pour
satisfaire sa curiosité il partit en voyage.
In order to
satisfy his curiosity he started travelling.
Чтобы
удовлетворить
любопытство,
он
предпринял
путешествие.
|
Cоuard.
Э’к’элин’ыльын
(ʔeqeliŋəlʔən).
Coward.
Tрус.
|
Danger.
Гыаргыргын,
гыгаргыргын
(ɣəarɣərɣən,
ɣəɣarɣərɣən). Danger.
Опасность.
Гамачынтыяатлен
гыгаргыргын
(Рыт
57). Il
avait un peu oublié le danger.
He had a little
forgotten the danger. Он
немного позабыл
об опасности.
|
Dangereux.
Гыарэты,
гыгарэты
(ɣəаretə,
ɣəɣaretə).
Dangerous.
Опасно.
|
Débrouillard
(devenir). Выяк
(Ран)
(wəjak).
To
become resourceful. Cтать
изворотливым.
|
Décidé.
Алганэкэгты
вальын
(alɣanekeɣtə
walʔən). Resolute.
Решительный.
|
Décider.
Вэтгыльатык
(wetɣəlʔatək).
To
decide.
Решить.
Мури
мытвэтгыльанмык
пэлк'ынтэтык
ярагты
(Рыт
2/53).
Nous
avions décidé de rentrer à la maison.
We decided to go
back home.
Мы
решили
вернуться
домой.
|
Décider.
Вэтгычемгъок
(wetɣəsemɣʔok).
To
decide.
Решить.
Ынпыначгын
Мэмыл
вэтгычемгъогъэ
чьумэткук
Кэн’ъиринэ
рээн
(Рыт
6).
Le
vieux Memyl décida de jouer aux échecs avec Keniri.
The
old Memyl decided to play chess with Keniri.
Старик
Мэмыл
решил
играть
в
шахматы
с
Кэн'ъири.
|
Décider.
Пылитык
(pəlitək).
To
decide.
Решать.
Мин’кыри
пылитык,
лыгэн
люн’пэлк’ынтыльын
(Кым
96).
Quand
il décide quelque chose, il n’en démord pas.
When
he decides something, he doesn’t change his mind.
Когда
он
что-либо
решает,
он
не
раздумывает.
|
Décider.
Чемгъовэтгавык
(semɣʔowetɣawək).
To
decide.
Решать
про
себя.
|
Décider.
Чемгъовэтгыратык
(semɣʔowetɣəratək).
To
decide.
Решать.
Ытлён
гачемгъовэтгыратлен
к’ырэрынвы
чычеткинэт
(Маг
9).
Il
décida de rechercher des proches.
He
decided to seek relatives.
Oн
решил
искать
родственников.
|
Décider.
Чимгъук
(simɣʔuk).
To
decide.
Решать.
Морыкы
а’тчата нытвак’энат,
мин’кыри
мытрэчимгъугъэ
(В
72). Elles
attendent ce que nous déciderons.
They
wait for us to decide.
Oни
ждут,
что
мы
решим.
|
Décider
(se). Инэнчимгъувык
(inensimɣʔuwək).
To
decide.
Решаться.
|
Décider
(se). Чемгъовэтгатык
(semɣʔowetɣatək).
To
decide, to make up one’s mind.
Решаться.
А’а’рон’
тэнн’у
лын’ык
чемгъовэтгатгъэ
(В
98). Quand
on se moqua de lui, Aaron se décida.
When
people laughed at him, Aaron made up his mind.
Когда
стали
смеяться
над
ним,
А'а'рон'
решился.
|
Déconcerté.
Камчечеты
(kamsesetə).
Disconcerted.
Смущённо.
Камчечеты
ныгитэк’ин
увильын
(Ятг
54). Ils
regardaient déconcertés le cuisinier.
They
looked disconcerted at the cook.
Oни
смущённо
смотрели
на
повара.
|
Déconcerter.
К’овчемгъотвак
(qowsemɣʔotwak).
То
be puzzled.
Озадачить.
Майын’кы
к’утыргынинэт
к’овчемгъотвак
(О
50). Plus
que les autres il est déconcerté.
He
is puzzled more than the others.
Больше
всех
быть
озадаченным.
|
Décontenancer.
Рыкапчачавык
(rakapsasawək).
To
confuse.
Смущать.
Ынин
к’элелвын
лыгэнкапчачавнэн
(Рыт
29). Elle
le décontenança.
She
confused him.
Oна
смутила
его
душу.
|
Décontenancer
(se). Кэмчичевык
(kemsisewək).
To
get lost.
Растеряться.
Гэкэмчичевлин
н’эвыскэтк’эй
(О
99). La
jeune fille fut décontenancée.
The
young girl got lost.
Девушка
растерялась.
|
Découragé.
К’ытчын’авыльын
(qətsəŋawəlʔən).
Discouraged.
Павший
духом.
|
Déçu
(être). Выск’эвык
(wəsqewək).
To
be disappointed.
Разочароваться.
|
Déçu
(être). Э’нк’эръук
(ʔenqerʔuk).
To
be disappointed. Разочароваться.
Гэмэйн’ъэнк’эръулин,
мин’кыри
к’ун
ытлыгын
тумыгмил
(Ятг
8).
Il
était très déçu que son père
fût comme les autres. He
was very disappointed that his father was like the others.
Его
очень разочаровало,
что отец как
другие.
|
Dédaigner.
Ивыну
лын’ык (iwənu
ləŋək).
To
scorn.
Пренебрегать.
K’ырым
ивыну
лынъёлк'ылтэ
к'утти
янракальат
(Рыт
2/34). Il
ne convient pas de dédaigner les autres divinités.
It is not
suitable to scorn other gods.
Не
следует пренебрегать
чужими богами.
|
Dédaigner.
Э’к’этык
(ʔeqetək).
To
scorn.
Пренебрегать.
Э’к’этыльэ
н’авйъэлгытомгын
рытэргава
нынтык’ин
(Ятг 3/89). La
dédaignant, elles firent pleurer leur cousine.
They
scorned their cousin and made her weep.
Пренебрегая
двоюродным
братом, они
заставляли
его плакать.
|
Défaut.
А’к’агыргын
(ʔaqaɣərɣən).
Fault.
Недостаток.
Ынн’э
к’утыргин
ытръэч а’к’агыргын
эльукэ
(Пим 38).
Il
ne faut pas voir seulement les défauts des autres.
People
mustn’t
see
only
others’
faults.
Не
надо видеть
только чужие
недостатки.
|
Défaut.
Эвмaтгыргын
(ewmаtɣərɣən).
Defect.
Дефект.
|
Défiance.
Алымалявкэгыргын
(aləmalawkeɣərɣən).
Mistrust.
Недоверие.
|
Défier
(se).
Алымалявка
итык (aləmalawka
itək).
To
mistrust.
Не
доверять.
|
Dégoût.
Пайвагыргын,
пайван’гыргын
(pajwaɣərɣən,
pajwaŋɣərɣən).
Disgust.
Отвращение.
|
Dégoût.
Чермын’гыргын
(serməŋɣərɣən).
Disgust.
Отвращение.
|
Dégoût.
Чермын'атгыргын
(Жук-Кур
267)
(serməŋatɣərɣən).
Fastidiousness.
Брезгливость.
|
Dégoût
d’être trempé. Эк’к’агыргын
(eqqaɣərɣən).
Disgust
to be drenched to the skin.
Омерзение
от того, что
промок до
последней
нитки.
А’мын
эк’к’агыргын,
тэн’имчьэчукэк’эй
(Тын’эт 60). Quelle
horreur d’être trempé, on dirait une petite
hermine.
How
bad to be drenched to the skin, she looks like a little ermine.
Как
плохо промокнуть
до последней
нитки, прямо-таки
горностайчик.
|
Dégoût
(avec).
Чегройн’о
(seɣrojŋo).
With
disgust.
Брезгливо.
|
Dégoût
(éprouver du). Чирмын’у
лын’ык
(sirməŋu
ləŋək). To
be squeamish.
Брезговать.
|
Dégoût
(par). Aмпайвака
(ampajwaka).
Because
of one’s squeamishness.
Из-за
брезгливости.
|
Dégoût
(ressentir du). Чермын’гыпык
(serməŋɣəpək).
To
feel disgust.
Чувствовать
отвращение.
Аны
гачермын’гыплен
ытлён
(Тэрык’ы
141).
Quel
dégoût il lui inspirait.
With
what disgust he inspired her.
Какое
отвращение
он
внушал
ей.
|
Dégoûté.
Нычирмын'к'ин
(nəsirməŋqin).
Squeamish.
Брезгливый.
|
Dégoûté
(être). Чирмын’этык
(sirməŋetək).
To
be disgusted.
Брезговать.
Этлы
томыкагты
эчирмын’эткэ
(Пим
41).
Il
ne faut pas être dégoûté par les
autres.
You
shouldn’t be disgusted by others.
Нельзя
брезговать
другими.
|
Demande.
Йынатгыргын
(jənatɣərɣən).
Request.
Просьба.
|
Demande.
Йынатъё
(jənatjo).
Request.
Просьба.
|
Demander.
Йынатык,
йынатыткок
(jənatək,
jənatətkok). To
request.
Просить.
Ныгнатъевык’эн
къарэльо
(Кым
15).
Ils
lui demandaient instamment d’intervenir pour l’enfant.
They
requested him to interfere in favour of the child.
Oни
просили его
заступиться
за ребёнка.
|
Demander
avec insistance (langue enfantine). Чучучитык
(sususitək).
To
ask insistently (baby
talk). Настойчиво
просить
(детский
язык).
|
Demander
grâce. Таарон’ык
(taaroŋək).
To
cry for mercy. Просить
пощады.
|
Demander
(se). Пэгчин’ръук
(peɣsiŋrʔuk).
To
wonder.
Задавать
себе вопрос.
Рэмкыльын
гэпэгчин’ръулин,
иа’м... (О 11). Remkylyn
s’était
demandé
pourquoi…
Remkylyn
wondered
why...
Рэмкыльын
задавал
себе
вопрос,
почему...
|
Démontrer.
Ипивык,
ипивыткук
(ipiwək,
ipiwətkuk). To
prove.
Доказывать.
|
Démoraliser
(se).
Кытчын’авык
(kətsəŋawək).
To
become demoralized.
Падать
духом.
Н’эранъылё
кытчын’аварычгытвальын
(Бо
2/8).
Deux
jours il resta allongé démoralisé.
He
remained lying two days demoralized.
Два
дня
он
лежал,
упав
духом.
|
Dénigrer.
Aмъаткэн’эты
тывык
(amʔatkeŋetə
təwək). To
disparage.
Поносить.
Aмъаткэн’эты
нытвык’эн
армагты
(Мук
16).
Ils
le dénigraient aux yeux du chef.
They
disparaged him in presence of the chief.
Oни
поносили
его
перед
начальником.
|
Dénoncer.
Вэнвытвык
(wenwətwək).
To
denounce.
Доносить.
|
Dépité.
К’ылгэлёгты
(qəlɣeloɣtə).
Vexed.
С
досадой.
К’ылгэлёгты
иквъи
н’инк’эй...
(О
104).
Le
garçon dit, dépité…
The
boy said, vexed...
Мальчик
с
досадой
сказал...
|
Déplaire.
Э’к’у
лын’ык
(ʔequ
ləŋək). To
displease. Не
нравиться.
Ыныкит
о’равэтльан
э’к’у
лынъёта
мигчирэтыйгут...
(Рыт
12). Si
on dit à une personne de faire un travail qui lui déplaît…
If
you order someone to do some work that doesn’t please...
Если
заставляют
человека делать
не нравившуюся
ему работу...
|
Déplorer.
Экэвкитык
(ekewkitək).
To
regret.
Сожалеть.
Нэкэвкитк’ин,
ин’к’ун
к’утти
эк’инэтыркыт
(Мук
16).
Il
déplorait
que
les
autres
le
jalousent.
He
regretted
that
others
were
jealous
of
him.
Oн
сожалел, что
другие завидуют.
|
Dépression.
Выск'ычьатгыргын
(Ран)
(wəsqəsʔatɣərɣən).
Depression.
Упадок духа.
|
Déranger.
Рывичетык
(Ран)
(rəwisetək).
To
disorder.
Pасстраивать.
|
Dérider.
Рыкоргытвэвык
(rəkorɣətwewək).
To
cheer
up.
Подбодрить.
Авынральа
ныранкоргытвэвн’ык’эн
(Кэр
32). Les
maîtres de maison s’efforçaient de le dérider.
The
masters of the house tried to cheer him up.
Хозяева
старались
подбодрить
его.
|
Dérision
(tourner en). Рылевлевэтык
(rəlewlewetək).
To
ridicule.
Высмеивать,
издеваться.
Тумгытум
уйн’э,
нэнлевлевэтын
(Бо
3/11).
Notre
camarade n’est plus: ils l’ont tourné en
dérision.
Our
friend is dead: they ridiculed him.
Наш
товарищ
умер:
они
над
ним
издевались.
|
Dérouté.
Камчечавэты
(kamsesawetə).
Bewildered.
Растерянный.
К’эргынкаав
камчечавэты
гитэнин
Панечев
(Ятг
53).
Qergynkaav
désarçonné regardait Panetchev.
Bewildered
Qergynkaav looked at Panechev.
Растерянный
К'эргынкаав
посмотрел
на
Панечева.
|
Désappointé
(être). Гэргэтык
(ɣerɣetək).
To
be disappointed.
Разочароваться.
К'ынвэр
нотагты
нэквэтк'ин
гэргэтытыльын
(Рыт
2/60).
Finalement il
partit vers la toundra désappointé.
Finally
he went to the tundra disappointed.
Наконец
он
ушёл
в
тундру
разочарованный.
|
Désarroi.
Камчечгыргын
(kamsesɣərɣən).
Confusion.
Растерянность.
Малкамчечгыргын.
Il
semble désorienté par quelqu’un.
It
seems he feels confusion.
Oн
будто
растерян.
|
Désemparé.
Капчачеты
(kapsasetə).
Bewildered.
Растерянно.
Капчачеты
н’эвъэнэ
пынлёнэн...
(В
29). Sa
femme demanda, désemparée…
His wife asked,
bewoldered...
Его
жена
растерянно
спросила...
|
Désemparé.
Ныкапчачк'эн
(nəkapsasqen).
Bewildered.
Растерянный.
|
Désemparé
(être). Ёптан’эты
вак
(joptaŋetə
wak). To
be confused.
Растеряться.
Ёптан’эты
атвакыльэн
пипик’ылгын
ильуткульын
(Тирк).
La
souris qui dansait ne fut pas désemparée.
The
dancing mouse was not confused.
Танцующая
мышь
не
растерялась.
|
Désemparé
(être). Камчечытвак
(kamsesətwak).
To
be confused.
Растеряться.
Н’инчьэтэ
камчечытвама
кыплыск’ычаннэн
гатле выёта
(Так’ 39). Le
cadet désemparé frappa brusquement le volatile avec
la fronde.
The
younger, confused, struck suddenly the bird with his sling.
Растерявшись,
младший
вдруг
ударил
птицу
пращой.
|
Désemparé
(être). Кэмчичетык
(kemsisetək).
To
be
confused.
Быть
в растерянности.
Ныюптэн’эвылтэтк’инэт,
ныкэмчичетк’инэт
(Кым
85). Ils
étaient
pétrifiés,
désemparés.
They
were
petrified,
confused.
Oни
окаменели,
были в растерянности.
|
Désemparé
(être).
Экэвкитык
(ekewkitək).
To
be
bewildered.
Испытывать
неудобство.
Тын’эн’н’ы,
ан’ъока мэйн’этыльын,
нылгэкэвкитк’ин
(В
7). Tynenny,
qui avait grandi à l’abri du besoin, était
désemparée.
Tynenny,
w ho grew up sheltered from need, was bewildered.
Тын’эн’н’ы,
выросшей, не
зная нужды,
было очень
неудобно.
|
Désespéré.
К’ылк’ылявэты
(qəlqəlawetə).
Desperate.
В
отчаянии.
К’ылк’ылявэты
ынан
рыгырголявнэн
левыт
йъыйык’эты
(Тэрык’ы
148).
Désespéré
il leva la tête vers le ciel.
Desperate
he lifted up his head to the sky.
В
отчаянии
он
поднял
голову
в
небо.
|
Désespérer.
Вуск’эн’ик
(wusqeŋik).
To
lose hope.
Отчаиваться.
Э’к’эльын
вуск’эн’игъи
(Ятг
3/9).
L’ennemi
désespéra.
The
enemy lost hope.
Враг
отчаялся.
|
Désespérer.
Мэтэвык
(metewək).
To
despair.
Отчаиваться.
Рагтыгъэ,
мэтэквъи
(Бо
3/27). Elle
rentra chez elle, elle était désespérée.
She
came back home, she despaired.
Oна
вернулась
домой,
отчаялась.
|
Désespérer.
Н’иру
лын’ык,
н’ирэвык
(ŋiru
ləŋək, ŋirewək). To
despair.
Отчаиваться.
|
Désespérer.
Н’ирэск’ивык
(ŋiresqiwək).
To
despair.
Отчаиваться.
Э’квырга
к’ырым
н’ирэск’ивын
(В
18).
Pourtant
il ne désespérait pas.
However
he did not despair.
Oднако
он
не
отчаивался.
|
Désintéressé.
Эпичгыкыльин
(episɣəkəlʔin).
Unselfish.
Бескорыстный.
Ытлыгын
эпичгыкыльу
гатвален
(Кэр 40). Son
père était désintéressé.
His father was
unselfish.
Его
отец
был
бескорыстный.
|
Désintéresser
(se). Н’иру
рытчык
(ŋiru rətsək).
To
take no further interest in sth.
Больше
не обращать
внимания на
что-л.
Н’эвыск’эт
н’иру
нэтчын
(Ятг
3/32). Ils
se désintéressèrent de la femme.
They
took
no
further
interest
in
this
woman.
Oни
больше не
обращали внимания
на эту женщину.
|
Désir.
Ранъалн’ыгыргын
(ranʔalŋəɣərɣən).
Desire.
Желание.
|
Désir.
Тагъян’гыргын
(taɣjaŋɣərɣən).
Desire,
wish.
Желание.
Увикик
ныпкирк’ин
тагъян’гыргын
томгынына
(Тэрык’ы
99).
Dans
son corps monta le désir qu’elle avait pour son
mari. In
her body raised her desire for her husband. В
её
теле
поднималось
желание
к
мужу.
|
Désir
de discerner, de diagnostiquer. Ралкылн’ыгыргын
(ralkəlŋəɣərɣən).
Aspiration
to recognize, to diagnose.
Стремление
распознавать.
|
Désirer
ardemment. Гиину
лын’ык
(ɣiinu
ləŋək). To
crave
for.
Страстно
желать.
Ан’к’ата
гиину
лыгнин
нэкэмк’ун
выёльо
(В
77).
La
mer le désirait ardemment comme (pour en faire) son
serviteur.
The
sea craved for him, as for its servant.
Море
страстно
желала
его,
как
слуги.
|
Désirer
ardemment. Пэвэву
лын’ык
(Бo
4/119) (pewewu
ləŋək). To
wish passionately.
Страстно
желать
(чего-л.).
|
Désirer
ardemment manger qq. ch. Чипчын’этык
(sipsəŋetək).
To
want passionately to eat sth.
Страстно
желать
что-л.
есть.
|
Désobéissant.
Aлымалкэта
(aləmalketa).
Disobedient.
Непослушно.
Гынан
алымалкэта
(Бел
92).
Tu
ne m’as pas écouté.
You
didn’t listen to me.
Ты
не
слушался
меня.
|
Désobéissant.
Алымалкыльэн
(aləmalkəlʔen).
Disobedient.
Непослушный.
|
Désorienté
(être). К’ывчимгъук
(qəwsimɣʔuk).
To
be helpless.
Растеряться.
Мури
инъэтэтвытрыкэ
эмк’ывчимгъук
(В
82). Nous
n’avons rien fait d’utile à cause de notre
désarroi.
We
were so helpless that we didn’t do anything useful.
Из-за
растерянности
мы мало пользы
приносили.
|
Dessein.
Чимгъун
(simɣʔun).
Intention.
Hамерение.
|
Dessein
(à), faire mine. Пытляк’
(pətlaq).
Intentionally.
Нарочно.
Ин’к’ун
ныпаанат
ванляк,
ытльата
пытляк’
вичу
нинэлгык’инэт
(В
12). Pour
qu’ils cessent de demander, la mère faisait mine de
s’irriter.
To
make them stop asking their mother intentionally got angry.
Чтобы
они переставали
задавать вопросы,
мать нарочно
сердилась.
|
Détermination.
Ан’эракэгыргын
(aŋerakeɣərɣən).
Determination.
Решительность.
|
Déterminé.
И’вчимгъульын
(ʔiwsimɣʔulʔən).
Determined.
Решительный.
Н’иныльыт
вэтык’ун
и’вчимгъульу
вальылк’ылтэ
(Кэр 26).
Les
jeunes doivent être déterminés.
Young
people must be determined.
Молодые
люди должны
быть решительными.
|
Détester.
К’ин’ъэюу
лын’ык
(qiŋʔejuu
ləŋək).
To
hate.
Hенавидеть.
|
Détester.
Э’к’у
лын’ык (ʔequ
ləŋək).
To
detest. Не
нравиться.
|
Détourner
l’attention de qq’un. Гыттэк
(ɣəttek).
To
divert s.o.’s attention.
Отвлечь
внимание.
Микынэ
нъыгыттэнин
гынник
(Рыт
2/85). Qui
pourrait détourner l’attention de la bête?
Who
could divert the animal’s attention?
Кто
мог
бы
отвлечь
внимание
зверя?
|
Deviner.
Чичевык
(sisewək).
To
guess.
Догадываться.
|
Dévorer
des yeux. Гиинрэк
(ɣiinrek).
To
gaze intently on sth.
Алчно
смотреть.
Ытлён
гагтыгъенрален
(Ятг
23).
Il
dévorait (tout) des yeux.
He
intently gazed on everything.
Oн
алчно
смотрел
на
всё.
|
Digne.
Мэчынкы
вальын
(mesənkə
walʔən). Worthy.
Достойный.
|
Digne.
Ынанваймано
(ənanwajmano).
Worthy.
Достойный.
Ынк'эн
атчо
лыньё
вагыргын
лыги
лынъёлк'ыл
ытръэч
ынанваймано
о'равэтльа
(Рыт
2/35). Ce
secret, seul un homme digne doit le connaître.
Only a worthy
person must know this secret.
Этот
секрет должен
знать только
достойный
человек.
|
Digne
d’éloges
(être).
Тан’анъян’
вак (taŋanjaŋ
wak).
To
be
praiseworthy.
Быть достойным
похвалы.
|
Digne
de crédit (peu). Алымалко
(aləmalko). Non
reliable.
Невероятно.
Мычвынатгыргыт
малялымалко
рытчынинэт
(Рыт
119).
Elle
rendait ses espoirs peu dignes de crédit.
It
made her hopes non reliable.
Это
делало
её
надежды
невероятными.
|
Digne
de sollicitation. Гээнэты
вальын
(Ран)
(ɣeenetə
walʔən). Worthy
sollicitation.
Достойный
домогательства.
|
Diligence.
Тъэваквыргын,
тъэвыльатгыргын
(Жук-Кур
275)
(tʔewakwərɣən,
tʔewəlʔatɣərɣən).
Diligence.
Cтарание.
|
Diligence.
Ы'мычьатгыргын
(Жук-Кур
275)
(ʔəməsʔatɣərɣən).
Diligence.
Усилие.
|
Dis
donc! (exclamation d’étonnement). К’ак’а
(qaqa). Oh!
(exclamation of astonishment).
Ого!
(восклицание
сильного
изумления).
К’ак’а,
алымы эмчейвэ
лейвыльын
(В 31). Dis
donc!
Рourtant
il marchait toujours à pied.
Oh!
However
he
always
walked
on
foot.
Oго,
однако он шёл
пешком!
|
Dis
donc!
(Exclamation
féminine d’étonnement). Кыкэ,
кыкэ
вай,
кыкэ
вынэ,
кыкэн’ав
(kəke, kəke
waj, kəke wəne, kəkeŋaw). I
say! (feminine
exclamation of astonishment).Ой
да...
(Восклицание
удивления
у
женщины).
Кыкэ
вай
тыргутэ
нэтчынэт
рук
(В
24). Dis
donc! Ils les ont rongés en mangeant. I
say, they gnawed them when eating! Ой
да,
они
их
грызут
во
время
еды.
|
Discret.
Нивыпк’ин,
нигыпк’ин
(niwəpqin,
niɣəpqin). Timid.
Скромный,
застенчивый.
Ныетк’ин
нын’ыркылк’эн,
нивыпк’ин
Ваня
(К’ор
19).
Le
timide et discret Vania arrivait.
Shy
and timid Vania came.
Застенчивый,
скромный Ваня
приходил.
|
Disputer.
Э’тйивык
(ʔetjiwək).
Тo
argue.
Спорить.
Э’тйивчитгъэт
н’эвыск’этти,
мэн’ин ытлён
нъэликэтын
(Так’ 64). Les
jeunes
filles
disputèrent
laquelle
d’entre
elles
épouserait…
The
girls
discussed
who
among
them
would
marry...
Девушки
спорили, кто
из них выйдет
замуж за него.
|
Disputer
(se).
Елырачвын’ык
(jeləraswəŋək).
To
quarrel.
Возражать.
|
Disputer
(se).
Маравчетык
(marаwsetək).
To
pick a quarrel with s.o. Браниться.
|
Distinctement
(parler). Чечаввэтгавык
(sesawwetɣawək).
To
speak distinctly.
Говорить
внятно.
|
Distraction,
oubli. Энатгэватгыргын
(enatɣewatɣərɣən).
Absent-mindedness,
forgetting. Рассеянность,
забывчивость.
|
Distraire.
Инэнгичивэвык,
инэнгичивэтык
(inenɣisiwewək,
inenɣisiwetək). To
entertain.
Забавлять.
|
Distraire.
Рыкоргавык
(rəkorɣawək).
To
еntertain.
Веселить.
К’утынэ
эн’ъэлтэгын
нэнаяк’эн,
амранкоргавн’а
тиркэрым
(Мук
16).
Celui-ci
faisait de son mieux pour distraire le roi.
That
one did his best to entertain the king.
Тот
делал
через
силу
всё,
чтобы
развеселить
короля.
|
Distraire
(pour se). Гичивк’эву
(ɣisiwqewu). In
order to enjoy oneself.
Для
развлечения.
Нэнанлымн’энавк’эн
янот
гичивк’эву
(В
4).
Il
l’emmenait d’abord pour se distraire.
At
first he used to take her in order to enjoy himself.
Oн
брал
её
вначале
для
развлечения.
|
Distraire
(se). Гичиву
лын’ык
(ɣisiwu
ləŋək). To
amuse
o.s.
Развлекаться.
|
Distraire
(se).
Гичивык
(ɣisiwək).
To
amuse
o.s.
Развлекаться.
|
Distraire
(se). Гэчевкы
вак
(ɣesewkə
wak). To
amuse
o.s.
Развлекаться.
Рэмкыльыт
мурыгрээн
лыгэгэчевкы
нытвак'энат
(Элк'эт
1). Les
invités se distrayaient fort à nos côtés.
Guests
amused themselves a lot with us. Гости
с
нами
очень
развлекались.
|
Distrayant.
Гэчевэты
вальын
(ɣesewetə
walʔən). Funny.
Забавный.
Ынн’атал
нымкык’ин
ынкы
гэчевэты
вальын
(Тэрык’ы
120).
Il
y a là bien des choses distrayantes.
Here are many
funny things.
Там
очень
много
забавного.
|
Divertir
(se). Ычгичивэтык
(əsɣisiwetək).
To
entertain o.s. Pазвлекаться.
Эмн’олык
к’ычгичивэтыркын
ярара
(Бел
43). Si
tu t’ennuies, divertis-toi avec le tambour.
If
you get bored, entertain yourself with the drum.
Если
скучать
будешь,
развлекайся
с
бубном.
|
Docile.
Валёмыльын
(waloməlʔən).
Docile.
Послушный.
К’олерок’алык
валёмыльын
атчьатгъэ
(В
2/23).
Docile
elle s’allongea de l’autre côté de la
tente intérieure.
Docile
she lay down on the other side of the inner tent.
Oна
послушно
легла
на
другую
сторону
полога.
|
Donner
de ses nouvelles (comme dans : Tu auras de mes nouvelles!).
Этчак’эвын
(etsaqewən).
To
give s.o. sth. to think about! Добраться
до
кого-л.
|
Douceur.
Йыркычьатгыргын
(jərkəsʔatɣərɣən).
Softness.
Мягкость.
Ынан
нинэлгэлк'ин
ынанвыткокэн
йыркычьатгыргын
чинитлинлин'ин
(Рыт
2/60).
Il
ressentait une étrange douceur de son propre cœur.
He
felt a strange softness in his own heart.
Oн
почувствовал
странную
мягкость
в
собственном
сердце.
|
Doué.
Выян’
вальын
(Бo
4/158) (wəjaŋ
walʔən). Skilful.
Искусный.
|
Doute.
Матэватгыргын
(matewatɣərɣən).
Doubt.
Сомнение.
Эн'унэ
этлы
нынкалыровнэн
чиниткин
матэватгыргын
(Рыт
2/30).
Enu
ne montra pas ses propres doutes. Enu
didn’t show his own doubts.
Эн'у
не показал
свои сомнения.
|
Doute,
douter. Матэквыргын
(matekwərɣən).
Doubt,
to doubt.
Сомнение,
сомневаться.
Игыр
матэквыргын:
к'эйвэ
эты
ынин
к'лявыл
гитлин
ръэво
(Рыт
2/14).
Aujourd’hui
elle doutait : son homme avait-il vraiment été
une baleine ? Today
she doubted: had really her husband been a whale?
Сегодня
она сомневалась:
её мужчина
действительно
был китом?
|
Doute
(état
de).
Выск'ычьатгыргын
(Ран)
(wəsqəsʔatɣərɣən).
State
of
doubt.
Cостояние
сомнения.
|
Doute
(faire naître le). Инэнмэтивэтык
(Ран)
(inenmetiwetək).
To
provoke
doubt.
Вызывать
сомнение.
|
Douter.
Выск’ычьэтык
(wəsqəsʔetək).
To
doubt.
Сомневаться.
|
Douter.
Гиву
лын'ык, гивылтэтык
(Ран)
(ɣiwu
ləŋək,
ɣiwəltetək).
To
doubt.
Сомневаться.
|
Douter.
Кавымчогты
вак (kawəmsoɣtə
wak).
To
doubt.
Сомневаться.
К'онпы
кавымчогты
тытваркын
(Рыт
2/55). Je
doute toujours. I
go on doubting.
Я
всегда
сомневаюсь.
|
Douter.
Кэмчичетык
(kemsisetək).
To
doubt.
Cомневаться.
|
Douter.
Мэтиву
лын’ык
(metiwu
ləŋək). Not
to
believe.
Не
верить, сомневаться.
Нак’ам-ым
иа’м
мэтиву
инэлгыркын?
(Тын’эт
34). Mais
pourquoi donc ne me crois-tu pas? But
why
don’t
you
believe
me?
Но
почему же ты
мне не веришь?
|
Douter.
Мэтивэтык
(metiwetək).
To
doubt.
Не
вериться.
Ытлыгын
нымэтивэтк’ин
онъалёльэты.
Le
père ne pouvait croire qu’il avait abattu un phoque
barbu.
His
father didn’t believe he had killed a bearded seal.
Его
отец не верил,
что он убил
лахтака.
|
Douter.
Н’ирэтык
(ŋiretək).
To
doubt.
Сомневаться.
Н’эвыск’этигым,
тын’ирэтыркын
(Бо
3/98). Je
suis une femme, je doute.
I
am
a
woman,
I
doubt.
Я
женщина, я
сомневаюсь.
|
Dresser
l’oreille. Пъэчикэвык
(pʔesikewək).
To
be alarmed.
Hастораживаться.
Tинтин
пъэчикэквъи,
рырголявнэн
йъыйык’эты
льулк’ыл
(Тэрык’ы
119).
Tintin
dressa l’oreille et leva le visage vers le ciel.
Tintin
alarmed lifted her face to the sky.
Тинтин
насторожилась
и
подняла
лицо
к
небу.
|
Droiture.
Пэтгычьатгыргын
(petɣəsʔatɣərɣən).
Straightforwardness.
Прямота.
|
Drôle.
Танн’аквыргын
(tanŋakwərɣən).
Funny.
Смешной.
Колёмэй
танн’аквыргын
(Тын’эт
35). Il
est vraiment drôle.
He
is very funny.
Oн
очень
смешной.
|
Duper.
Рыюргылтэвык
(rəjurɣəltewək).
To
deceive.
Обмануть.
Гыт
ыргынан
к’ырым
ы’нынъюргылтэквыт
(Ув
19).
Ils
ne te duperont pas.
They
won’t deceive you.
Oни
тебя
не
обманут.
|
Duper.
Тамъён’ывъятык
(tamjoŋəwjatək).
To
dupe, to fool. Обманывать.
Тамъён’ывъята
тынтынэт.
Je
les ai dupés.
I
fooled them.
Я
их
обманул.
|
Duper
(tenter de). Рэгыттэн’ык
(reɣətteŋək).
To
try to fool s.o.
Попробовать
обмануть.
Mынрэгыттэн’ын
(Тын’эт
75).
Essayons
de le duper.
Let’s
try to fool him.
Давайте
попробуем
его
обмануть.
|