Sentiments, sensations, caractère

К'алялвынвагыргын ынкъам лыгалычьатгыргын

Feelings, sensations, character

Чувства, ощущения, характер



A B C D



Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)



  1. Аbasourdi (être). Юптэнэвык (jupteŋewək). To be bewildered. Быть ошеломлённым.

  1. Abattre (se laisser). Кувныттык (quwŋəttək). To be depressed. Унывать. Ыннэ экувныттыкэ (В 72). Ne te laisse pas abattre. Don’t be depressed. Не унывай.

  1. Abattu. Онтымэты (ontəmetə). Depressed. Подавленный. Кэнильын нырагтыкэн ыръэ онтымэты (Маг 23). Qenilyn rentrait chez lui faussement abattu. Qenilyn came back home feintly depressed. К'энильын возвращался домой притворно подавленным.

  1. Abattu. Эмпывальын (ʔempəwalʔən). Downcast. Понурый.

  1. Abattu (être). Онтымытвак (ontəmətwak). To be depressed. Тосковать. Иам онтымытваркын? (Маг 44). Pourquoi es-tu abattu? Why are you depressed? Почему тоскуешь?

  1. Abattu (être). Экэчимгъувык, экэчимгъук (ʔeqesimɣʔuwək, ʔeqesimɣʔuk). To be upset. Расстраиваться. Ванэван нъэкэчимгъувынэт (В 63). Ils n’étaient pas abattus. They were not upset. Oни не расстраивались.

  1. Abattu (se sentir). Тъивэтык (tʔiwetək). To feel jaded. Чувствовать себя разбитым.

  1. Absence de désir. Анкатгыргын (ʔanqatɣərɣən). Lack of wish. Hежелание.

  1. Absorber (s’). Лыгэгаймавык (ləɣeɣajmawək). To become absorbed. Погружаться. Галгэгаймавлен, рыпэт лёнвалёма рыннинэт эймэвыльыт (Рыт 24). Il était absorbé au point qu’il n’entendit pas ceux qui approchaient. He got so absorbed that he didn’t hear the coming ones. Oн так погрузился в свои мысли, что он не услышал тех, кто подходил.

  1. Absurdités (dire des). Тымн’эвэтгавчерык, тымн’эвэтгавчетык (təmŋewetɣawserək, təmŋewetɣawsetək). To talk nonsense. Говорить вздор.

  1. Abuser. Ыръунтык (ʔərʔuntək). To deceive. Обмануть. Гаймычьыгынрэтыльа ытлён ыръунтынин (Мук 9). Le grand argentier l’avait abusé. The great treasurer had deceived him. Казначей его обманул.

  1. Acariâtre. Эваннэнальын (ʔewanŋenalʔən). Bad tempered. Сварливый. Эваннэнальын ытльакай (В 4). Une maman acariâtre. A bad tempered mummy. Сварливая мама.

  1. Accablé (être). Выскытвак (wəsqətwak). To despair. Бывать в отчаяньи. Пэнин выскытвальэгыт. Tu continues d’être accablé. You are still despairing. Ты всё ещё бываешь в отчаяньи.

  1. Accablement. Тъымпангыргын, ымпангыргын (tʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋɣərɣən). Depression. Подавленность.

  1. Accomplir. Кылек (kəlek). To accomplish. Осуществлять.

  1. Accord (être d’). Чимгъуннытэнъэв вак (simɣʔunnəteŋʔew wak). To agree. Быть в согласии.

  1. Accord (se mettre d’). Тэтумгынык (tetumɣəŋək). To come to an agreement. Соглашаться. Турвулкытвик нытэтумгынкинэт (В 2/18). Dès que le soir arrivait, on se mettait d’accord. As soon as the evening came, they came to an agreement. Как только наступал вечер, соглашались.

  1. Accord sur tout (tomber d’). Танвэтгатык (taŋwetɣatək). To agree in everything. Согласиться во всём. Ынпыначгын гатанвэтгатлен (Маг 3). Le vieillard tomba daccord sur tout. The old man agreed in everything. Старик согласился во всём.

  1. Accorder (s’). Рывэтгыравык (rəwetɣərawək). To agree. Соглашаться. Ыргынан нылвавк’эн рывэтгыравык (Кэр 22). Ils n’arrivaient pas à obtenir son accord. They could not obtain his agreement. Oни не смогли так, чтобы он согласился.

  1. Accoutumé (non). Экэвкильын (ekewkilʔən). Non accustomed. Не привыкший. Ымыльо экэвкильыт ыннин ниткинэт (Рыт 14). Ils sont tous ainsi par manque d’habitude. They all are so because they aren’t accustomed. Oни все такие из-за непривычки.

  1. Accoutumer (s). Ымэвык (əmewək). To get accustomed. Привыкать. Ымэквъэт к’орат ыныкы (Маг 37). Les rennes s’accoutumèrent à lui. The reindeer got accustomed to him. Олени привыкли к нему.

  1. Accueillir avec joie. Имгину лынык (imɣiŋu ləŋək). To welcome cheerfully. Радостно встречать. Имгину нэлгыгъэн (Оон 33). Ils l’accueillirent avec joie. They welcomed him cheerflly. Встретили его радостно.

  1. Accuser. Кутъюук (kutjuuk). To accuse. Обвинять. Экэк кутъюунин (Бел 193). Elle l’accusa de faire le mal. She accused him of doing ill. Oна упрекала его в том, что он делает зло.

  1. Accuser. Энаачатык, энаачо лын’ык (enaasatək, enaaso ŋək). To accuse. Обвинять. Мэн’ин-ым энаачо нылгынин н’ъотвак ытлён? (О 93). Mais qui va-t-on accuser du fait qu’il est pauvre? But whom will they accuse of his being poor? Но кого обвинить в том, что он нищий?

  1. Actif. Нытгымкин (nətɣəmqin). Active. Деятельный (Элк'эт 30).

  1. Admiration. Чемпыргыргатгыргын (sempərɣərɣаtɣərɣən). Admiration. Восторг.

  1. Admirer. Чимпыргыргэтык (simpərɣərɣetək). To admire. Восторгаться.

  1. Admonester. Тъивкучик (tʔiwqusik). To make a severe remark. Сделать твёрдое замечание.

  1. Adorer. Кытъылго лынык (kətʔəlɣo ləŋək). To adore. Обожать. К'аата кытъылго нылгыкин пъон'пъон' (Элк'эт 15). Les rennes adorent les champignons. Reindeer are fond of mushrooms. Олени обожают грибы.

  1. Adresse affectueuse aux enfants. Лиглигкэгти (Бо 1/552) (liɣliɣqeɣti). Affectionate аddress to children. Ласковое обращение к детям.

  1. Affamé. Гытъыльын (ɣətʔəlʔən), гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Hungry, starving. Голодный.

  1. Affamé, de faim. Гытъэ (ɣətʔe). Starving. От голода. Рэлку кивъетэ чама гытъэ нытэргаткэнат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. Freezing and starving they were weeping in the inner tent. Они плакали от холода и голода в пологе.

  1. Affamé (être). Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). To starve. Голодать. Ыннин гытъатэты нытвакэнат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they starved. Итак они голодали.

  1. Affection (témoigner son). Нычвыно лынык (ŋəswəno ləŋək). To be attached, to pet. Ласкать, относиться нежно к кому-л. Ванэван микынэ н’ычвыно нылгынин (Ятг 19). Personne ne lui témoignait d’affection. Nobody was attached to her. Никто не относился нежно к ней.

  1. Affectionner. Тэн’ычьу лын’ык (teŋəsʔu ləŋək). To be fond of. Любить. Ынк’энат пын’ылтэлтэ тэн’ычьу нинэлгык’инэт (Маг 38). Il affectionnait ces récits. He was fond of tales. Oн любил эти рассказы.

  1. Afficher sa supériorité. Тэрмэныльэтык (termeŋəlʔetək). To show off one’s superiority. Щеголять превосходством. Гэтэрмэныльэтэ. Ils affichaient un sentiment de supériorité. They showed off their superiority. Oни щеголяли превосходством.

  1. Affliction. Кылгэлёгыргын (qəlɣeloɣərɣən). Vexation. Досада. Гэмгэникэк кылгэлёгыргэгыт нинкэйлекы (Бо 3/20). En tout lieu tu es affliction pour ceux qui ont des enfants. You are everywhere source of vexation for those who have children. Ты везде досада для тех, кто имеет детей.

  1. Affligé (être). Пыннытвак, пынныратык (pənnətwak, pənnərаtək). To grieve. Грустить. Игыр-ым нылгэпыннытвак’эн (Рыт 109). Mais aujourd’hui il est très affligé. But today he is grieving. Но сегодня он очень грустит.

  1. Affliger (s). К’ылгилюк (qəlɣiluk). To sadden. Горевать. Ынн’э эк’ылгилюкэ (Так’ 85). Ne tafflige pas. Dont sadden. Не горюй.

  1. Affliger (s). Линтъылык (lintʔələk). To be afflicted. Горевать.

  1. Affliger (s’). Мукэткук (muqetkuk). To grieve. Печалиться. Нырэкигыт нымукэткуйгыт? (Так42). Qu’as-tu à t’affliger? What do you grieve about? O чём печалишься?

  1. Affranchir de la violence. Рытэвиминнытурэвык (rətewiminŋətturewək). To get rid of violence. Отделаться от насилия. Aрмагыргыт гэйытлинэт тайкавынвэты рытавэмэнныторавынво ымъоравэтльаварат (Кор 54). Ils ont consacré leurs forces à la lutte pour affranchir l’humanité de la violence. They devoted their forces to the struggle for the liberation of mankind of violence. Oни отдали силы борьбе за освобождение человечества от насилия.

  1. Affronter (s). Экэчитык eqesitək). To conflict. Быть в конфликте. Этык’ун ынпыянвыт э’к’эчитыльылк’ылти (О 16). Pourquoi des gens âgés doivent-ils s’affronter ? Why should old people conflict? Должны ли старые люди быть в конфликте?

  1. Agacer. Э’к’элевлеву рытчык eqelewlewu rətsək). To irritate. Дразнить. Э’к’элевлеву нинэтчымури ымыльо галяльын (Мук 1). Nous agacions tous ceux qui passaient. We irritated all those who passed along. Мы дразнили всех, кто проходил.

  1. Agitation. Ванэлтатгыргын (waŋeltatɣərɣən). Bustle. Суетливость.

  1. Agité. Унтымкыльин (untəmkəlʔin). Restless. Беспокойный. Унтымкыльу гатвален ынк’эн нымытвагыргын (Рыт 17). Sa vie a été agitée. His life has been restless. У него была беспокойная жизнь.

  1. Agité par la colère (être). Аннэнэты вак (anŋenetə wak). To get upset by anger. Метаться в гневе. Кэнъирин кэлелвын аннэнэты нытвакэн (Рыт 30). L’esprit de Keniri était agité par la colère. Keniri’s mind got upset by anger. Внутренне Кэн'ъири метался в гневе.

  1. Agiter. Тан'атванвыка рытчык (taŋatwanwəka rətsək). To move. Волновать. Ынк'эната чимгъумкэ тан'атванвыка гэтчылин Эн'у (Рыт 2/37). Cet afflux de pensées agitaient Enu. These thoughts stirred up Enu. Эти мысли взволновали Эн'у.

  1. Agiter (s’). Ванэлтатык (waŋeltatək). To bustle. Суетиться.

  1. Agiter (s’) (pour le cœur). Линилюльэтык (liŋilulʔetək). To be restless. Биться беспокойно. Тэнэтлы капчачеты нылинилюльэтгъэн (О 26). Son cœur ne s’agitait nullement de désarroi. His heart was restless of confusion. Его сердце беспокойно не билось.

  1. Agréable. Гэчевкы вальын (ɣesewkə walʔən). Pleasant. Приятный.

  1. Agréable. Танычьэты вальын (taŋəsʔetə walʔən). Pleasant. Приятный.

  1. Aimant les enfants. Нэнкайгырынкэн (ŋenqajɣərəŋken). Loving children. Любящий детей. Ынйив нэнкайгырынкэн (Ятг 18). L’oncle aimait les enfants. The uncle loved children. Дядя любил детей.

  1. Aimer. Чинэтык (siŋetək). To like. Любить.

  1. Aimer. Ылгу лынык (ʔəlɣu ləŋək). To love. Любить. Ыныгрээн варкын ытлён, ылгу лынъё нэвъэн (О 19). Elle est avec lui, sa femme aimée. His beloved woman is with him. Она с ним, его возлюбленная.

  1. Aimer. Ылгыльэтык, ылгычьэтык (Бo 4/32) (ʔəlɣəlʔetək, ʔəlɣəsʔetək). To love. Любить.

  1. Air coupable (d’un). Энаачыткогты (enaasətkoɣtə). With a guilty air. Виновато. Юргыльыкэйигыт, энаачыткогты иквъи ытлыгын (Тэрыкы 136). Tu n’es qu’un petite sotte, dit le père d’un air coupable. You are silly, her father said with a guilty air . Ты глупа, виновато сказал отец.

  1. Air de reproche (d’un). Ы'мпан'эты (ʔəmpaŋetə). Reproachfully. Укоризненно. Ытръэч Н'аав ы'мпан'эты нылевтынилюк'ин (Рыт 2/75). Seule Naav agitait la tête d’un air de reproche. Only Naav waved her head reproachfully. Oдна Н'аав укоризненно качала головой.

  1. Air gêné (prendre un). Гэргычьускычевык (ɣerɣəsʔusqəsewək). To look constrained. Принять принуждённый вид. Ытлыгын гэгэргычьускычевлин (Кым 58). Le père prit un air gêné. Their father looked constrained. Oтец принял принуждённый вид.

  1. Air mauvais (d’un). Ымнычвынэты (ʔəmŋəswənetə). Spitefully. Злобно. Маравъе ымнычвынэты рэмыннунгъи (О 67). Maravié eut un sourire mauvais. Maravie spitefully smiles. Маравъе злобно улыбнулся.

  1. Air sérieux (avoir un). Гыттапчемгъопэрак (ɣəttapsemɣʔoperak). To look serious. Иметь серьёзный вид. Нинкэй конпы ныгыттапчемгъопэракэн (Кор 22). Le garçon a toujours un air sérieux. The boy always looks serious. Мальчик всегда имеет серьёзный вид.

  1. Alarme. Тинэнчичьын(tinensisʔəŋ). Alarm. Тревога.

  1. Alarmé. Рынгэты (rənɣetə). Restless. Тревожно. Рынгэты нинэгитэк’ин льоё гынник (Сём 10). Il regardait alarmé l’animal trouvé. He restlessly looked at the animal he found. Oн тревожно смотрел на найдённого животного.

  1. Alarmer (s). Пъэчикэвык (pʔesikewək). To put on one’s guard. Тревожиться.

  1. Alarmer (s). Пэчикэтык (pesiketək). To worry. Тревожиться.

  1. Amadouer. К’он’чын’ык (qoŋŋən). To coax. Улещать.

  1. Аmadouer. Тэныгйин’н’ык (tenəɣjiŋŋək). To coax. Улещать.

  1. Ambigu. Матэватэты (matewatetə). Ambiguous. Неопределённо. Ынк’эн-ым гэвэты иа’м, матэватэты иквъи Кээв (Тэрык’ы 144). Cela, on n’en connaît pas la raison, dit Keev ambigu. We don’t know why, Keev ambiguous said. Неизвестно почему, сказал неопределённо Кээв.

  1. Ambition. Ракалырон'гыргын (rakaləroŋɣərɣən). Ambition. Честолюбие. Ракалырон'гыргын ... тэнчиниткинэну нинэлгык'ин Гивунэ (Рыт 2/74). L’ambition …, Givu la reconnaissait comme sienne propre. Givu considered this ambition as his own. Гиву считал честолюбие своим личным.

  1. Âme. Увирит (uwirit). Soul. Душа. Эпэн увирит рарагтыгъа (Ятг 28). L’âme du grand-père reviendra à la maison. The grand-father’s soul will come back home. Душа дедушки вернётся домой.

  1. Âme. Ывэкгыргын (Бо 1/332) (əwekərɣən). См. увирит. Soul. Душа.

  1. Amer. Чымйыльын (səmjəlʔən). Bitter. Горький. Нычинкъэттывэльэткин чымйытъэюмимле (Рыт 121). Il cracha à plusieurs reprises de l’eau salée amère. He spat several times bitter salt water. Oн несколько раз выплюнул горькую солёную воду.

  1. Amer (devenir). Чымйытвэк (səmjətwek). To become bitter. Стать горьким.

  1. Amertume. Чымйыгыргын, чымйычым (səmjəɣərɣən, səmjəsəm). Bitterness. Горечь.

  1. Amertume (éprouver de l’). Чымъятык (səmjatək). To feel bitterness. Чувствовать горечь. Тынэннэн чимгъун нычымъяткэн (В 82). Les pensées de Tynenny étaient amères. Tynenny’s thoughts were bitter. Мысли Тын'эн'н'ы были горькими.

  1. Amitié. Томгыльатгыргын (tomɣəlʔatɣərɣən). Friendship. Дружба. Нымкыкин нантыеватынногъан, томгыльатгыргын ванэван (Так97). Beaucoup de choses ont été oubliées, mais pas l’amitié. Much has been forgotten, but not friendship. Многое было забыто, но не дружба.

  1. Аmitié. Ыннъалекатык (ənnʔalekatək). To make friends with. Дружиться. Чымкык ныннъалекаткэнат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends with one another. Некоторые дружатся.

  1. Amitié (être lié d’). Тумгыльэтык (Ран) (tumɣəlʔetək). To be on friendly terms. Дружить.

  1. Amitié (se lier d’). Тумгэвык (tumɣewək). To become friends. Дружиться. Кэйнын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт (Тынэт 59). Un ours et une hermine s’étaient liés d’amitié. A bear and an ermine had become friends. Медведь и горностай дружились.

  1. Amour. Ылгу лыныткогыргын (ʔəlɣu ləŋətkoɣərɣən). Love. Любовь. Вэтгавыт йыръатъёттэ ылгу лыныткогырга... (Кор 27). Des mots remplis d’amourWords full of love... Слова полны любви...

  1. Amour. Ы'лгыгыргын (ʔəlɣəɣərɣən). Love. Любовь. Льулк'ылык тан'алкылын' нытвак'эн Майн'ыы'лгыгыргын (Рыт 2/42). Sur son visage on pouvait discerner son grand amour. On her face you could see her great love. На её лице можно было читать большую любовь.

  1. Amour. Ылгыльатгыргын (ʔəlɣəlʔatɣərɣən). Love. Любовь. Ылгыльатгыргын рэто лыныкэнмэн ынкэн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve, on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is a sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне – к счастью.

  1. Amusement. Тан’ычьыгыргын (taŋəsʔəɣərɣən). Amusement. Забава.

  1. Amuser. Энангаймаватык (enanɣajmawatək). To amuse. Веселить.

  1. Аmuser. Энанкоргавык (enankorɣawək). To cheer up. Развеселить.

  1. Amuser (s’). Тэнычьэтык (teŋəsʔetək). To enjoy oneself. Веселиться.

  1. Analyser. Рычикук (rəsikuk). To analyse, to parse. Разбирать, анализировать. Мин’кыри вальын вэтгав айвэ о’тчой мытынчикун (К’эргынто). Quel mot avons-nous longuement analysé hier ? Which word did we analyse a long time yesterday? Какое слово мы вчера долго разбирали?

  1. Angoisse. Онтымытвагыргын (ontəmətwaɣərɣən). Anguish. Тоска. Ан’к’айпы ныпкирк’ин к’эвъявыегыргын ынкъам онтымытвагыргын (Тэрык’ы 132). De la mer parvenait un air froid et une sorte d’angoisse. From the sea there came a cold air and a kind of anguish. Oт моря исходили холодный воздух и тоска.

  1. Angoissé. Aтгъогты atɣʔoɣtə). Anxious. С тоской. Aтгъогты лылепыркын ээчгатыльэты ан’к’ачормэты (Тэрык’ы 112). Il regarde angoissé la côte qui s’éloigne. He looks anxiously at the shore that goes away. Oн с тоской смотрит на отдаляющийся берег.

  1. Animer (s). Гаймавык ajmawək). To stir up. Оживляться. Тылек’ынвэр гаймаквъэ ильуткульын (В 28). Le joueur de tambour s’anima peu à peu. The drummer gradually stirred up. Играющий в бубeн постепенно оживлялся.

  1. Apaisement. Онтымаквыргын (ontəmakwərɣən). Calm, peace. Успокоение. Онтымаквыргык пууръу томгатгъэ лентъылеты вальын чечыльатгыргын (Тэрыкы 168). A cet apaisement succédèrent de douloureux soupçons. After this calm followed painful suspicion. После успокоения шло сомнение.

  1. Apaiser. Рунтымэвэтык (runtəmewetək). To calm. Успокаивать. Ытлён нинэрэнунтымэвэнныкин (Кэр 82). Elle s’efforçait de l’apaiser. She tried to calm him. Oна старалась его успокоить.

  1. Apaiser. Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To calm down. Утихомирить. Аннэн рычимгъувнин (Кым 34). Elle apaisa sa colère. She calmed down her anger. Она утихомирила гнев.

  1. Apaiser (s’). Пылгытратык (pəlɣətratək). To calm down. Успокаиваться. Ытльэн льулк’ыл ныпылгытратк’эн (В 14). Le visage de la mère s’apaisait. Their mother’s face calmed down. Лицо матери успокаивалось.

  1. Apeuré. Пайк'авэты (pajqawetə). Scared. В ужасе. Пайк'авэты ку'чичьырьугъи рэмкын (Рыт 2/81). Les gens se mirent à hurler, apeurés. Scared people began to yell. Люди стали выть в ужасе.

  1. Apeuré. Ченыттэ (seŋətte). Afraid, frightened. Испуганно. Кол итгъи инъэ ченыттэ кыевыскычетгъи (Бел 42). Un matin il se réveilla en sursaut, apeuré. Once in the morning he suddenly woke up frightened. Oднажды утром он вдругиспуганно проснулся.

  1. Apostropher. Ивкучик (ʔiwqusik). To address rudely. Резко заговорить, резко обращаться. Нинъивк’учик’инэт эккэт (В 63). Elle apostrophait ses fils. She addressed her sons rudely. Oна резко обращалась к сыновьям.

  1. Apostropher. Кулильэтык (qulilʔetək). To shout at s.o. Окликать кого-л. Hинэкулильэткинэт ытльата (В 41). La mère les apostropha. Their mother shouted at them. Мать окликнула их.

  1. Apparaître (pour un mirage). Ралкаквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). To appear (of a mirage). Появиться (о мираже).

  1. Appétit. Гыллегыргын, гыллечьатгыргын (Жук-Кур 265) (ɣəlleɣərɣən, ɣəllesʔatɣərɣən). Appetite. Аппетит.

  1. Appliquer (s’). Кытрэватык (kətrewatək). To take pains. Усердствовать.

  1. Appliquer (s’). Энъэлю лынык (eŋʔelu ləŋək). To take pains over sth. Стараться. Ивкэ ыннин мигчир энъэлю кылгыркын (Пим 30). Applique-toi aussi de la sorte dans ton travail. Do also take such pains over your work. Ты бы тоже так старался в работе.

  1. Apprécié (être). Танпэрак (taŋperak). To be appraised. Оцениваться. Ынн’ин нытан’пэран’н’ок’эн чавчыв (О 91). Ainsi est apprécié léleveur. Thus a herdsman is appraised. Таким образом оленевод оценивается.

  1. Apprécier. Тэн’у лын’ык (teŋu ləŋək). To like. Нравиться. Ынн’атал тэн’у лыгнин яран’ы ынпыначга (Так’ 91). Le vieillard apprécia beaucoup la yarangue. The old man liked the yaranga very much. Старику очень понравилась яранга.

  1. Approbation. Танытвыгыргын (taŋətwəɣərɣən). Approval. Одобрение.

  1. Approprié (ne pas être). Экэвкичьу итык (ekewkisʔu itək). To be inappropiate. Не годиться.

  1. Approuver. Танытвык (taŋətwək). To approve. Oдобрять.

  1. Aspiration. Кытрэватгыргын (kətrewatɣərɣən). Striving. Стремление.

  1. Aspiration. Ранъалныгыргын (ranʔalŋəɣərɣən). Aspiration. Стремление.

  1. Aspiration à. Рыкэтпыльаквыргын (rəqetpəlʔakwərɣən). Aspiration. Устремление.

  1. Assiduité. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Assiduity. Старательность.

  1. Assurance (avec). Айылгычемгъока (ajəlɣəsemɣʔoka). Confidently. Уверенно.

  1. Assurance (avec). Акавымчокэгты (akawəmsokeɣtə). Without any doubt. С уверенностью. Акавымчокэгты гайман'эн нъивыркын, ин'к'ун... (Рыт 2/11). Il aurait pu dire avec assurance queHe could have said without any doubt that ... Oн мог бы с уверенностью сказать, что...

  1. Assurance (avec). Кэпэты (qepetə). With confidence. С уверенностью. К’эпэты иквъи Э’нк’эв... Enqev dit avec assuranceEnqev said with confidence... Э'нк'эв сказал с уверенностью...

  1. Assurance (faire perdre son). Рыкээвык (rəqeewək). To bewilder. Сбивать с толку. Вай, вай, мытынкээвынэт (В 95). Allons, nous leur avons fait perdre leur assurance. Well, we bewildered them. Ну вот, мы их сбили с толку.

  1. Assurance (perdre son). Кээвык (qeewək). To lose confidence. Терять уверенность. Кутти авынральыт гэкээвлинэт (В 94). Les autres maîtres de maison avaient perdu leur assurance. The other masters of houses had lost confidence. Другие хозяева потеряли уверенность.

  1. Assuré. Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Sure. Уверенный.

  1. Assuré. Атгэмака вальын (atɣemaka walʔən). Confident, sure. Уверенный.

  1. Assuré. Мычвынэты вальын (məswənetə walʔən). Confident. Уверенный.

  1. Attaché à qq’un, à qq. ch. (être). Коотык (kootək). To be attached to s.o., to sth. Быть привязанным (к семье и т.д.).

  1. Attachement pour qq’un (ressentir de l’). Эвму лынык (ewmu ŋək). To feel attachment to. Чувствовать привязанность к кому-л.

  1. Attacher à qq’un (s’). Эвмыльэтык, эвмэвык (ewməlʔetək, ewmewək). To become attached to. Привязываться к кому-л. Ытри ыргичгу лыгэвмэквъэт (Тэрыкы 107). Ils s’étaient attachés l’un à l’autre. They had become attached to each other. Oни привязались друг к другу.

  1. Attacher à qq’un (s’). Эвмытвик (ewmətwik). To become attached to. Привязываться к кому-л.

  1. Atteinte à la vie d’autrui. Ранмынгыргын (ranməŋɣərɣən). Attempt upon s.o.’s life. Покушение на жизнь кого-л.

  1. Attendre avec impatience. Ченрыгчавык (senrəɣsawək). To wait impatiently. Ждать в нетерпении. Ытвэрмэчьэ ивык, тыченрыгчавык (В 54). Le chef d’équipage m’en ayant parlé, j’ ai attendu avec impatience. The crew leader told me about it and I waited impatiently. Хозяин лодки мне поговорил об этом и я стал ждать в нетерпении.

  1. Attention. Лыгалгыргын (ləɣalɣərɣən). Attention. Внимание.

  1. Attention. Тан’палёмтэлгыргын (taŋpalomtelɣərɣən). Attention. Внимание.

  1. Attention (cesser de faire). Вэлюк (weluk). To stop paying attention. Перестать обращать внимание. Кынвэрэвыр вэлюгъэт (Бо 2/20). Finalement ils cessèrent dy faire attention. Finally they stopped paying attention. В конце концов они перестали обращать внимание.

  1. Attention (ne pas faire), ne pas écouter. Рывэлёгалявык (rəweloɣalawək). To pay no attention. Пропускать мимо ушей. Конпы тъарынъёттэ нынвэлёгалявкэнат (Лёо 15). Les enfants qu’on houspille sans cesse n’y font plus attention. Children who are constantly told off don’t pay attention to it. Дети, которых постоянно ругают, пропускают мимо ушей.

  1. Attention (ne pas prêter). Вэлваво лынык (welwawo ləŋək). To pay no attention. Оставлять без внимания. Нинэрэткин, итык кутырык вэлваво лынкы (В 26). Il le ramenait si les autres ne faisaient pas attention à lui. He took him back if the others paid no attention to him. Oн брал его, если другие не обращали внимания на него.

  1. Attention (ne pas prêter). Вэлво лынык (welwo ləŋək). To take no notice of. Не обращать внимания. Вэлво лыгнинэт экэльыт (Ятг 3/7). Il ne prêta pas attention aux ennemis. He took no notice of the enemies. Oн не обратил внимания на врагов.

  1. Attention (prêter). Лыги лынык (ləɣi ləŋək). To pay attention. Обращать внимание. Нэнэнэтури, лыги кылгыркыниткы ытлыгын вэтгавыльын (В 20). Les enfants, prêtez attention à ce que dit votre père. Children, do pay attention to your father’s words. Дети, обратите внимание на слова отца.

  1. Attention (relâcher son). Вэлвавык (welwawək). To release attention. Ослаблять внимание. Вэлвавылкэва нуйвэлгъэн (Бо 2/26). Il l’envoûta alors qu’il avait peu à peu relâché son attention. He cast a spell on him when he released attention. Oн околдовал его, когда он ослабил внимание.

  1. Attentionné. Нин’вин’к’ин (niŋwiŋqin). Full of attention for s.o. Внимательный, заботливый. Нэвыскэткэгти вэлынкыкунэт нинвинкинэт (О 39). Les jeunes filles, merci à elles, sont attentionnées. The young girls, thank them, are full of attention. Девушки, спасибо им, внимательны.

  1. Attentivement. Кочгыпэты (kosɣəpetə). Attentively. Внимательно. Ымыльо кочгыпэты ныпалёмтэлк'энат ынпын'авэты (Рыт 2/49). Tous écoutaient attentivement la vieille femme. All listened to the old woman with attention. Все внимательно слушали старуху.

  1. Attirer. Гыйинрэк əjinrek). To attract. Манить. Нэвыскэткэй ынкыри ныгйинрэръук'ин (Рыт 2/4). Cela attirait fortement la femme. It strongly attracted the woman. Это сильно манило женщину.

  1. Attrister. Рыпыннэвык (rəpənnewək). To sadden. Огорчать. Ынкэнына-ым вэнлыги люнынпыннэвэ рыннин Кэнъири (Рыт 122). Mais malgré tout il n’attrista pas Keniri. But however he didn’t sadden Keniri. Oднако этот не огорчил Кэн'ъири.

  1. Attrister (cesser de s’). Унтымэвык (untəmewək). Тo cease to grieve. Перестать огорчаться. Мэмылкай гэлгунтымэвлин (Ятг 57). Le petit phoque cessa de s’attrister. The little seal ceased to grieve. Нерпочка перестала огорчаться.

  1. Attrister (s’). Люмнычьэтык (lumŋəsʔetək). To grieve. Oгорчиться.

  1. Attrister (s’). Пыннэвык (pənnewək). To be sad. Печалиться. Ытльат гэтэнпыннэвлинэт (О 6). Les mères étaient toutes tristes. All the mothers were sad. Все матери печалились.

  1. Audace. Акаленаткэгыргын (ʔaqaleŋatkeɣərɣən). Boldness. Смелость.

  1. Audace. Тъэвыльатгыргын (tʔewəlʔatɣərɣən). Boldness. Смелость.

  1. Audacieusement. Тъэвэты (tʔewetə). Boldly. Смело.

  1. Audacieux. Пытлиныльын (pətliŋəlʔən). Bold. Отважный. Гумэкэтлинэт ымыльо пытлиныльыт, мылыльыт нымнымкинэт (Элк'эт 41). Tous les (jeunes) audacieux et adroits du village se rassemblèrent. All bold and dexterous (young people) of the camp gathered. Собрались все отважные и ловкие стойбища.

  1. Authentique. Tанэпакынвальын (taŋepakəŋ walʔən). Genuine. Подлинный.

  1. Autonome. Чинит вальын (sinit wаlʔən). Autonomous. Вольный.

  1. Avare. Кичыльын (kisəlʔən). Avaricious. Скупой.

  1. Avare (être). Пичгычьэтык (pisɣəsʔetək). To be mean. Жадничать. Эпичгычьэткэ (Кэр 33). Ne sois pas avare. Don’t be mean. Не жадничай.

  1. Avarice. Гытагыргын (ɣətaɣərɣən). Stinginess. Скупость.

  1. Avarice. Пичгыпич, пичгыт (pisɣəpis, pisɣət). Stinginess. Скупость.

  1. Aversion. Пайвачьатгыргын (Жук-Кур 267) (pajwasʔatɣərɣən). Aversion. Отвращение.

  1. Aversion (avoir en). Лыгъэку лынык (ləɣʔequ ləŋək). To take a dislike to. Невзлюбить. Ынпынэвкэе ыттъыкэй лыгъэку нинэлгыкин (Мук 10). La vieille avait ce petit chien en aversion. The old woman took a dislike to the little dog. Старуха невзлюбила собачку.

  1. Avertir. Митъивык (mitʔiwək). To avert. Предупреждать.

  1. Avertissement. Тангынрырныгыргын (tanɣənrərŋəɣərɣən). Warning. Предостережение.

  1. Avide. Ныпичгык'ин (Ран) (nəpisɣəqin). Greedy. Жадный.

  1. Avide (être). Рапойгын'ык (rapojɣəŋək). To be mean. Жадничать. Ынк'эн ынн'ин нъэлгъи аммайн'ырапойгын'а (Рыт 2/89). C’était devenu ainsi du fait que les gens étaient devenus très avides. It was so because people had become very mean. Это было так, потому что люди жадничали.

  1. Avidemment. Пэчгэты (pesɣetə). Greedy. Жадно. Ынан нэнаматакэн нэвыскэт пэчгэты (Тэрыкы 166). Il prenait la femme avec avidité. He greedily took the woman. Oн жадно взял женщину.

  1. Avidité. Пэчгычьатгыргын (pesɣəsʔatɣərɣən). Greediness. Жадность.

  1. Avis. Энанвэтгаквыргын (enanwetɣakwərɣən). Opinion. Мнение. Вэтгыры вагъэ ымыльоргэн энанвэтгаквыргэты (Кэр 76). Il approuva l’avis de tout le monde. He approved of everyone’s opinion. Oн одобрил общее мнение.

  1. Avis (donner son). Эквыргын тывык (ekwərɣən təwək). To give one’s opinion. Выражать своё мнение. Пипикылгыкэе эквыргын тывнэн (Мен 8). La souris donna son avis. The mouse gave its opinion. Мышь выразила своё мнение.

  1. Аvis (échanger des). Тинэнчичьынык (tinensisʔəŋək). To exchange opinions. Поделиться своими мыслями.

  1. Avisé. Тэнчимгъульын (tensimɣʔulʔən). Sensible. Разумный.

  1. Avouer. Анэнток (aŋentok). To confess. Признаваться.

  1. Battre (pour le cœur). Линилюк (liŋiluk). To beat (of s.o.’s heart). Биться. Рыпэт линилюгъи (Кэр 100). Son cœur se mit même à battre. His heart even began beating. Его сердце даже забилось сильнее.

  1. Battre (se). Тайкавмаравык (Жук-Кур 345) (tajkawmarawək). To fight. Биться, драться.

  1. Bavard. Йилыгичивэтыльын (jiləɣisiwetəlʔən). Chatterbox. Болтун.

  1. Benêt, bêta. Юргымтэк(jurɣəmteq). Fool. Глупец. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s happening to this big fool shepherd? Что случилось с этим большим глупцом богачом оленеводом?

  1. Berner. Ыръунтык (ʔərʔuntək). To fool. Обмануть.

  1. Bien. Тангыргын (taŋɣərɣən). Good. Добро, благо. Мачынан тангыргын арманнытваркын акагыргык (Ятг 34). Puisse le bien être plus fort que le mal. Let good be stronger than evil. Пусть добро будет сильнее зла.

  1. Bien. Танычьатын (taŋəsʔatən). Good. Добро. Ванэван ытри танычьатынвэты ныетынэт (Маг 15). Ils ne sont pas venus pour faire le bien. They did not come to do good things. Oни пришли не для добра.

  1. Bien. Танэты (taŋetə). Well. Хорошо. Ымыльо въильыт танэты нынавэръэпаткэнат (Ятг 20). Tous les morts, on les habille bien. All deceased are well dressed. Всех покойников одевают в хорошее одеяние.

  1. Bien disposé (être). Качьараво лынык (kasʔarawo ləŋək). To be well disposed. Быть хорошо расположенным к кому-л. Ванэван унмык качьараво ынылгыгъэн (Кэр 25). Ils n’étaient pas très bien disposés envers lui. They were not very well disposed to him. Oни были не очень хорошо расположены к нему.

  1. Bien traiter. Рытэн’ычьэвык (rəteŋəsʔewək). To treat. Хорошо относиться к кому-л. Мигчитльэт ванэван нынтэнычьэвнинэт (Ятг 3/23). Il ne traitait pas bien ses serviteurs. He didn’t treat his servants well. Oн нехорошо относился к слугам.

  1. Bien traiter. Тэну лынык (teŋu ləŋək). To treat well. Xoрошо относиться. Эвыр ытлыгылкылю нъитгъэн, кырым гым ыннин лыгитэну нъинэлгыркын (Ятг 13). Si c’était mon beau-père, il ne me traiterait pas aussi bien. If he was my stepfather, he would not treat me so well. Если бы он был моим отчимом, он бы относился ко мне не так хорошо.

  1. Bien-être. Лымкыгыргын (ləmkəɣərɣən). Well-being. Самочувствие. Мин’кэмил гынин лымкыгыргын? (Бо 2/ 131). Comment te sens-tu? How do you feel? Как чувствуешь себя?

  1. Bien-être. Тангыргын (taŋɣərɣən). Well-being. Благополучие.

  1. Bien-être. Танычьатгыргын (taŋəsʔatɣərɣən). Well-being. Благополучие. Танычьатгыргын гатваннолен гамгаярак (Маг 21). Le bien-être s’installa dans chaque yarangue. Well-being settled in each yaranga. Благополучие поселилось в каждой яранге.

  1. Bienveillance (avec). Вайманэты (wajmanetə). Kindly. Благосклонно. Ымыльорык вайманэты ныгитэкин Кэнъири (Рыт 140). Tous regardaient Keniri avec bienveillance. Everyone was looking kindly at Keniri. Все смотрели на Кэн'ъири благосклонно.

  1. Blâmer. To reprimand. Порицать.

  1. Blâmer. Ивнэтык, иунэтык (iwnetək, iunetək). To reprimand. Порицать.

  1. Blâmer. Ивыну лынык (iwənu ləŋək). To reprimand. Порицать.

  1. Blâmer. Экэвку рытчык (ekewku rətsək). To blame. Осуждать. Ыргынан экэвку нэрэтчыгым (Так102). Ils me blâmeront. They’ll blame me. Oни будут меня осуждать.

  1. Blesser. Ръээвыткук (rʔeewətkuk). To hurt. Ранить. Ыльытъулкэй, льулкылык ирык, нынъээвыткукин гылгык (Тэрыкы 117). De minuscules blocs de neige blessent la peau en frappant le visage. Tiny blocks of snow hurt the skin when hitting the face. Мелкие хлопья ранят кожу, упав на лицо.

  1. Blesser. Рыпыткэвык (rəpətkewək). To wound. Ранить. Кутти гэнпыткэвлинэт (Лёо 2). D’autres ont été blessés. Others have been wounded. Другие были ранены.

  1. Boire (donner à). Рыегрыгалявык (rəjeɣrəɣalawək). To give to drink. Напоить. Ынкы наранкамэтваквыт ынкъам наранъегрыгаляквыт (Мук 14). On t’y donnera à manger et à boire. There you will be given to drink and eat. Там вас покормят и напоят.

  1. Bon. Пылчемгъогты вальын, пылчимгъульын (pəlsemɣʔoɣ walʔən, pəlsimɣʔulʔən). Good. Добрый. Ытлыгын пылчемгъогты вальын (О 10). Son père était un brave homme. His father was a good man. Его отец был добрым человеком.

  1. Bon à rien. Тэныльын (teŋəlʔən). Good at nothing. Ни к чему не способный. Нарэвынномык тэныльытури! Ils nous diront: vous êtes des bons à rien ! They will say: you are not good at anything . Oни нам скажут: вы ни к чему не способны.

  1. Bon air (avoir). Танпэрак (taŋperak). To look well. Выглядеть хорошо. Авэръэпыплыткок колё танпэранногъэ (Так91). Une fois habillé il eut très bon air. Once dressed he looked very well. Раз одетый, он выглядел хорошо.

  1. Bon chemin (mettre sur le). Рыръэтылкавык (rərʔetəlqawək). To set s.o. on the right path. Выводить на дорогу.

  1. Bon (devenir). Пычытвик (Бo 4/119) (pəsətwik). To become good. Становиться хорошим.

  1. Bonheur. Кынтавагыргын (kəntawaɣərɣən). Happiness. Счастье. Ръэнут ытлён кынтавагыргын? (Кор 16). Qu’est-ce que le bonheur ? What is happiness? Что такое счастье?

  1. Bonheur. Тагнымытвагыргын (taɣnəmətwaɣərɣən). Happiness. Счастье. Райъоныткы тагнымытвагыргын (Ятг 3/18). Vous atteindrez le bonheur. You’ll reach happiness. Вы достигнете счастья.

  1. Bonheur. Танвагыргын, танытвагыргын (taŋwaɣərɣən, taŋətwaɣərɣən). Happiness. Счастье. Кынвэр-ым ымы ынан льунин танвагыргын (Мук 15). Finalement il avait lui aussi trouvé le bonheur. Finally he had found happiness too. В конце концов он тоже нашёл счастье.

  1. Bonheur. Тан'ычьатгыргын (taŋəsʔatɣərɣən). Happiness. Счастье. Мачынан гыныкы нъомрыкавынат кынтачьатгыргын ынкъам тан'ычьатгыргын (Рыт 2/75). Puisse-t-il t’apporter la chance et le bonheur. Let it bring you luck and happiness. Пусть тебе сопутствует всегда удача и счастье.

  1. Bonheur (par). Aмъяйвачеты (amjajwasetə). Fortunately. К счастью. Aмъяйвачеты вутилгын гэмлелин (Бо 3/123). Par bonheur l’attache se brisa. Fortunately the fastening broke. К счастью застёжка сломалась.

  1. Bonheur (porter). Кынтэчьу итык (kəntesʔu itək). To bring s.o. luck. Приносить счастье. Вэчьым ынкэн грэп кынтэчьу итыркын (Маг 17). Peut-être ce chant porte-t-il bonheur. Maybe this song brings luck. Может быть эта песня приносит счастье.

  1. Bonne entente (vivre en). Тумгэвык (tumɣewək). To live in harmony. Жить в ладу. Рэмкын нытумгэквъэн! (Бо 3/13). Que les gens vivent en bonne entente ! Let people live in harmony! Пусть люди живут в ладу.

  1. Bonne humeur (être de). Тэнычьэтык (teŋəsʔetək). To be in a good mood. Быть в хорошем настроении.

  1. Bonne humeur (retrouver sa). Коргытвэк (korɣətwek). To cheer up. Повеселеть. Коргытвэльын кытгынтакватгъэ (Кэр 62). Retrouvant sa bonne humeur il partit en courant. Cheering up he ran away. Повеселев, он убежал.

  1. Bonne volonté (de). Пылтагъянэты вальын (pəltaɣjaŋetə walʔən). Having good will. Старательный. Гивынэвыт пылтагъянэты вальын (О 39). Givynevyt a de la bonne volonté. Givynevyt has good will. Гивын'эвыт была старательна.

  1. Bonnes grâces de qq’un (rechercher les). Тааронык (taaroŋək). To fawn on s.o. Подслуживаться. Тэнэтлы мэкына нытааронынат (О 21). Il ne rechercha les bonnes grâces de personne. He didnt fawn on anybody. Oн ни к кому не подслужился.

  1. Bons termes (en). Тымнэръалён(təmŋerʔaloŋ). In harmony. В ладу. Ытлён итык тымнэръалён вальын (Пим 44). Il est en bons termes avec tout le monde. He lives in harmony with everyone. Oн живёт со всеми в ладу.

  1. Bonté. Пылчемгъогыргын (pəlsemɣʔoɣərɣən). Kindness. Доброта. Гэтэнтэнгыенлин пылчемгъогыргын ыннэнъоравэтльэн (Ятг 13). Il fit la constatation de la bonté de cet homme. He discovered this man’s kindness. Oн открыл доброту этого человека.

  1. Bonté. Тангыргын (taŋɣərɣən). Goodness. Доброта.

  1. Bonté. Танчемгьогыргын (Жук-Кур 268) (tansemɣʔoɣərɣən). Kindness. Доброта.

  1. Borné. Экэчимгъульын (ʔeqesimɣʔulʔən). Narrow-minded. С ограниченным умом. Иа’м ынн’ин итыркын: э’к’эчимгъульигыт (Кэр 74). Pourquoi agis-tu ainsi ? Tu es borné. Why do you behave so? You are narrow-minded. Почему ведёшь ты себя так? У тебя ограниченный ум.

  1. Bouché. Акычгэпыкыльэн (аkəsɣepəkəlʔen). Dull-witted. Непонятливый.

  1. Bouder. Кинъэюк (qiŋʔejuk). To sulk. Дуться.

  1. Bouder. Льутрилык (lʔutrilək). To sulk. Дуться. Иам ынкэн гыт льутрилгъи? (Пим 51). Pourquoi donc boudes-tu? Why then are you sulking? Почему же дуешься?

  1. Bouleversant. Лыгэнэчгытгыргын (ləɣenesɣətɣərɣən). Overwhelming. Ошеломляющий. Колё лыгэнэчгытгыргын калеё! (Кор 45) Quel bouleversant écrit! What an overwhelming tale! Какой ошеломляющий рассказ!

  1. Bouleversé. Пагченэты (paɣseŋetə). Agitated. Взволнованный. Рагтыгъэ пагченэты (Кор 25). Elle revint à la maison bouleversée. She came back home agitated. Она вернулась домой взволнованная.

  1. Brave. Пытлиныльын (pətliŋəlʔən). Brave. Cмелый.

  1. Brave. Пытчиныльын (Бo 4/17) (pətsiŋəlʔən). Brave. Храбрый.

  1. Brave. Экэлинкыльин (ʔeqeliŋkəlʔin). Brave. Храбрый. Горанъялен экэлинкыльин мэлёталгын (Мен 10). Ils chantèrent longtemps les louanges du brave lièvre. They praised for a long time the brave hare. Oни долго хвалили храброго зайца.

  1. Brave (devenir). Пытлинытвик (pətliŋətwik). To become brave. Стать храбрым.

  1. Bravoure. Айылгыкэгты вагыргын (ajəlɣəkeɣtə waɣərɣən). Bravery. Храбрость.

  1. Brouiller. Рымаравык (rəmarawək). To cause a misunderstanding. Ссорить. Минкыри рымаравык умкы ытри валвыйнын? (Так126). Comment brouiller l’ours et le corbeau? How could he cause a misunderstanding between the bear and the crow? Как поссорить медведя и ворона.

  1. Brutalement. Атъевчетэты (ʔatjewsetetə). Brutally. Яростно. Пинынэ атъевчетэты пэнрынэн яйвачгыргыкай Аяна (Тэрыкы 167). Piny se jeta brutalement sur la pauvre Ajana. Piny brutally rushed towards poor Aiana. Пины яростно бросился на бедную Аян'у.

  1. Brutaliser. Тэрмэчьынык (termesʔəŋək). To treat brutally. Грубо обращаться. Ыннин вальыторэнытэрмэчьынтури (Бел 41). Vous êtes ainsi, vous êtes des brutes. Being so, you treat people brutally. Вы такиегрубо обращаетесь с людьми.

  1. But. Райъонъё (rajʔonjo). Aim. Цель.

  1. Buté. Кропопэты (kropopetə). Stubbornly. Упрямо. Кропопэты иквъи... (Кор 33). Elle dit, butéeShe stubbornly said... Oна упрямо сказала...

  1. Caché, invisible. Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Concealed, invisible. Скрытый, невидимый.

  1. Cacher, rendre invisible. Эвытрыкэ рытчык (ewətrəke rətsək). To hide, to make invisible. Прятать, делать невидимым.

  1. Cachette (en). Амэчы (amesə). Secretly. Тайно. Нэнку амэчы ныпэркытвакэнат (Кым 98). Ils y restèrent tapis en cachette. They stayed secretly hiding. Oни тайно там притаились.

  1. Cajoler. Рэвмэвэтык, рэвмээтык (Ран) (rewmewetək, rewmeetək). To cuddle. Приласкать.

  1. Cajoler. Тигъюнык (tiɣjuŋək). To make up to. Ласкаться.

  1. Calme. Нунтымкин (nuntəmqin). Quiet. Тихий. Йъарат нунтымкин (Ятг 3/14). Il était très calme. He was very quiet. Oн был очень тихий.

  1. Calme. Унтымыльын (untəməlʔən). Quiet. Спокойный, тихий. Ивкэ унтымыльык инъэ матак ынкэн нэвыскэт (Тэрык'ы 162). Comme il aurait voulu prendre cette femme en ce matin paisible! He would have liked to take this woman in this quiet morning! Oн бы хотел взять эту женщину в это тихое утро.

  1. Calme (être). Онтымытвак (ontəmətwak). To be calm. Быть спокойным. Ынин кымгытчирыльын льулк’ыл нонтымытвак’эн (О 3). Son visage ridé était serein. Her wrinkled face was calm. Её морщинистое лицо было спокойным.

  1. Calme (être). Унтымычьэтык (untəməsʔetək). To be quiet. Быть спокойным.

  1. Calme (rétablir le). Инэнунтымэвыткук, инэнунтымэвык (inenuntəmewətkuk, inenuntəmewək). To restore calm. Восстанавливать спокойствие. Татрона рыпаавнэн яак инэнунтымэвыткук (Кэр 16). Tatro cessa de l’utiliser pour ramener le calme. Tagro ceased to use it for restoring calm. Тагро перестал использовать это для восстановления спокойствия.

  1. Calmement. Онтымпэрагты (ontəmperаɣtə). Calmly. Спокойно. Онтымпэрагты ынан эйминнин койн’ын (Тэрык’ы 144). Il prit la tasse d’un air calme. He calmly took the cup. Oн спокойно взял чашку.

  1. Calmer. Рунтымэвык (Ран) (runtəmewək). To calm. Успокоить.

  1. Calmer (se). Акамаграка нъэлык (akamaɣraka nʔelək). To quieten down. Успокоиться.

  1. Calmer (se). Унтымэвык (untəmewək). Тo calm down. Успокаиваться. Ынан ивнин тумгытум унтымэвыльын(В 54). Elle dit à son mari qui s’était calméShe said to her husband who had calmed down... Oна сказала успокоившемуся мужу...

  1. Calomniateur. Налгыльелыльын (ŋalɣəljeləlʔən). Slanderer. Клеветник. Налгыльелыльын (Пим 52). C’est un calomniateur. He is a slanderer. Oн клеветник.

  1. Calomnier. Наквэтгавык (ŋakwetɣawək). To slander. Клеветать.

  1. Capacité. Рыергыргын (rəjerɣərɣən). Ability. Способность.

  1. Capacité. Тамэнныгыргын (tamenŋəɣərɣən). Ability. Способность.

  1. Capacité à comprendre à partir de sensations. Лыгэлычьэт (Ран) (ləɣeləsʔet). Ability to understand thanks to sensations. Способность понимать на основе ощущений.

  1. Capacité à s’orienter correctement dans son environnement. Гыттапытвагыргын (Ран) (ɣəttapətwaɣərɣən). Ability to find one’s feet in surroundings. Умение правильно разбираться в окружающей действительности.

  1. Capricieux. Ныгрупупк'ин (Ран) (nəɣrupupqin). Wilful. Kапризный.

  1. Caractère. Пылчемгъояагыргын (pəlsemɣʔojaaɣərɣən). Character. Характер. Ынн'ин гэтэнныннын'линэт эмрэгиивк'эвн'э ыргин пылчемгъояагыргын (Рыт 2/26). On les appela ainsi afin de marquer leur caractère. They were named so in order to mark their character. Их так назвали, чтобы отметить их характер.

  1. Caractère (tremper le). К’алялвынъомравык (qalalwənʔomrawək). To strengthen character. Закалять характер. Ыннэнъёпылкэквырга ныкалялвынъомравкэн этъокайыкынкэн клявыл (Кайо 5). Ces expéditions trempaient le caractère du futur homme. These expeditions strengthened the future man’s character. Эти экспедиции закаляли характер будущего мужчины.

  1. Caressant. Нын'ычвынк'эн (Ран) (nəŋəswənqen). Affectionate. Ласковый.

  1. Cause d’angoisse. Ленвэттыгыргын (leŋwettəɣərɣən). Distress, cause of distress. Горе, источник горя. Ленвэттыгыргэгыт (Пим 42). Tu es source de chagrin (pour moi, pour lui, etc.). You are cause of distress (for me, for him…). Ты источник горя (для меня, для него...).

  1. Cause d’émotion. Капчачгыргын (Ран) (kapsasɣərɣən). Cause of emotion. Причина волнения, растерянности.

  1. Cause denvie. Ак'энгыргын (Ран) (aqenɣərɣən). Cause of envy. Причина зависти.

  1. Cause denvie. Ваннатгыргын (wannatɣərɣən). Cause of envy. Причина зависти.

  1. Cause détonnement. Энэчгытгыргын, энэчгытатгыргын (enesɣətɣərɣən, enesɣətatɣərɣən). Cause of amazement. Причина удивления. Энэчгытгыргын мин’кыри нинэльук’инэт (Кэр 69). Comment il les trouvait, cela était une cause détonnement. How he found them, that was a cause of amazement. Как он их находил – это было удивительно.

  1. Cause dinquiétude. Вэчыръогыргын (Ран) (wesərʔoɣərɣən). Cause of anxiety. Причина беспокойства.

  1. Cause dinquiétude. Пэгчин’у лынъё (peɣsiŋu lənjo). Cause of anxiety. Причина беспокойства.

  1. Cause dinsuccès. К’алмыгыргын (qalməɣərɣən). Cause of misfortune. Причина неудачи.

  1. Cause d’irritation. Тинэнъэнкэв (tinenʔenqew). Cause of irritation. Причина раздражения. Навыскатлынокай тинэнъэнкэв (Бо 3/140). Cette mignonne jeune fille est cause d’irritation. This dear young girl is a cause of irritation. Маленькая девушка причина раздражения.

  1. Cause d’un rire. Таннаквыргын (Бo 4/144) (tanŋаkwərɣən). Cause of laughter. Причина смеха.

  1. Источник неловкости, смущения, робости.

  1. Cause d’un sentiment de gêne, de trouble, de timidité. Эвыпгыргын (Ран) (ewəpɣərɣən). Cause of a feeling of awkwardness, of embarrassment, of timidity. Источник неловкости, смущения, робости.

  1. Cause d’une faute. Лыганэно лынъё (ləɣaneno lənjo). Cause of error. Причина ошибки.

  1. Cause de colère. Аннэно лынъё /рытчыё/ (anŋeno lənjo /rətsəjo/). Cause of anger. Причина гнева.

  1. Cause de colère. Вэчыръогыргын (Ран) (wesərʔoɣərɣən). Cause of anger. Причина гнева.

  1. Cause de colère. Ымнычвынгыргын (ʔəmŋəswənɣərɣən). Cause of anger. Причина гнева.

  1. Cause de convoitise. Гээнгыргын (Ран) (ɣeenɣərɣən). Source of passionate desire. Источник страстного желания.

  1. Cause de crainte. Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Cause of fear. Причина страха.

  1. Cause de gêne. Кытрэрагыргын (qətreraɣərɣən). Cause of embarrassment. Причина неудобства.

  1. Cause de gêne. Экэвкикэв (ekewkiqew). Cause of disturbance. Причина неудобства. Экэвкикэву ринныт эвэнэнвык (Кэр 100). Ils seront une cause de gêne à la chasse. They will be a cause of disturbance during the hunting. Oни будут причиной неудобства на охоте.

  1. Cause de honte. Ныркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Shame; object of shame, source of shame. Стыд; предмет стыда, источник стыда. Ныркычгыргэгыт! (О 34). Tu n’as pas honte ! Shame on you! Как тебе не стыдно!

  1. Cause de jalousie. Кыну лынъё (kəŋu lənjo). Cause of jealousy. Причина ревности.

  1. Cause de jalousie. Энанваннавыльын (enanwannawəlʔən). Cause of jealousy. Причина зависти.

  1. Cause de joie. Коргыкав (korɣəqaw). Source of joy. Источник радости. Ытръэч коргыкавыт ройыръык нэнэнэт (Так100). Les enfants étaient la seule source de joie de la famille. Children are the only source of joy in a family. Дети единственный источник радости в семье.

  1. Cause de joie. Тэн'ычьэтк'эв (teŋəsʔetqew). Cause of gladness. Радость, причина радости. Этык'ун тъылтъыл нэмык'эй тэн'ычьэтк'эву нитк'ин? (Рыт 2/9). La douleur peut-elle être aussi une cause de joie ? Can pain also be a cause of joy? Может ли боль тоже быть причиной радости?

  1. Cause de peur. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Cause of fear. Причина страха.

  1. Cause de peur. Гынтаквыргын (Ран)əntakwərɣən). Cause of fear. Причина испуга.

  1. Cause de répugnance. Анкагыргын (ʔanqaɣərɣən). Cause of repugnance. Причина отвращения. Анкагыргэгыт! (Кaунавыт). Tu me répugnes! You are cause of repugnance for me! Ты причина отвращения!

  1. Cause de soucis. Лыги лынкэв (ləɣi ləŋqew). Source of worry. Источник забот. Гынык лыги лынкэвигым (Кым 95). Je serais une source de soucis pour toi. I’d be a source of worry for you. Я источник забот для тебя.

  1. Cause de souffrance. Тавэмэнныгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Torment. Причина муки. Тумык тавэмэнныгыргэгыр (Бо 3/93). Pour autrui tu es cause de souffrance. For other people you are (cause of) torment. Для других ты мука.

  1. Cause de tracas. Ванэлтыгыргын (waŋeltəɣərɣən). Source of trouble. Причина хлопот.

  1. Cause des aspirations de qq’un. Китпыкэв (qitpəqew). Source of aspirations. Источник стремлений. Чычеткин вэтгавмургин китпыкэв (Гыргoлн'авыт). Notre langue maternelle est la source de nos aspirations. Our mother tongue is the source of our aspirations. Наш родной языкисточник наших стремлений.

  1. Célèbre. Танэргавыльын (taŋerɣawəlʔən). Famous. Знаменитый.

  1. Célébrer. Эргаво лын'ык (erɣаwo ləŋək). To praise. Возносить хвалу, славить. Ытри игыр эргаво мытылгыркынэт (Рыт 2/41). Aujourdhui nous les célébrons. Today we praise them. Сегодня мы им возносим хвалу.

  1. Chagrin dû à une absence. Гылёгыргын (Ран) (ɣəloɣərɣən). Grieving caused by s.o. absence. Чувство тоски из-за отсутствия кого-н.

  1. Chagrin tre). Онтымытвак (ontəmətwak). To be depressed. Грустить.

  1. Chagrin vacuer son). Тан’эрэн’ыток (taŋereŋətok). To get rid of one’s sorrow. Избавиться от печали. Вытку танэрэныток нырагтыкэн (Ятг 18). Une fois son chagrin évacué, il rentrait chez lui. When he got rid of his sorrow he came back home. Только избавившись от печали, он возвращался домой.

  1. Chagriner (se). Гылёк əlok). To grieve. Тосковать. Гылёта навъанэты, Тынэскын пэтле пэлкэтгъи (В 7). De chagrin pour sa femme, Tynesqyn mourut bientôt. Grieved at his wife’s death, Tynesqyn soon died. Тоскуя по жене, Тын'эск'ын вскоре умер.

  1. Chamailler (se). Экуткук (ʔequtkuk). To bicker. Перебраниваться. Ыннэ экуткуйвыкэ (Пим 37). Il ne faut pas se chamailler tout le temps. You mustn’t bicker all the time. Нельзя постоянно перебраниваться.

  1. Chance. Кынтагыргын (Жук-Кур 257) (kəntaɣərɣən). Success. Удача.

  1. Chance. Кынтатват (kəntatwat). Good luck. Шанс. Ылгыльатгыргын рэто лынык энмэн ынкэн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is а sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.

  1. Chance. Кынтачьатгыргын (kəntasʔatɣərɣən). Good luck. Удача. Мачынан гыныкы нъомрыкавынат кынтачьатгыргын ынкъам тан'ычьатгыргын (Рыт 2/75). Puissent se fortifier en toi la chance et le bonheur. Let luck and happiness stregthen in you. Пусть закрепится в тебе удача и счастье.

  1. Chance (avoir de la). Кынтатвак (kəntatwak). To be lucky. (Кому-то) везти. Пыткылым ыныкит игыркинэмил кынтатвак(Рыт 104). Surtout si on a de la chance comme aujourd’hui... Especially if we are luck as today... Oсобенно если везёт как сегодня

  1. Chance (il /elle/ a de la). Ынывмич, ыныгмит (ənəwmis, ənəɣmit). He is lucky. Повезло ему. Амын ынывмич кэйнын эчерикэ рэнъэлгъэ (Тынэт 60). Il a de la chance, l’ours, il va être propre. The bear is lucky, he will be clean. Медведю повезло, он станет чистым.

  1. Chance (vous avez de la). Турыгмич (turəɣmis). You are lucky. Вам повезло.

  1. Chanceux. Кынтэльын (kəntelʔən). Lucky. Удачливый. Коныры ытлён гатвален вэнъым лыгикынтэльу (Бел 77). Au reste il fut extrêmement chanceux. Besides he was extremely lucky. Впрочем он очень удачлив.

  1. Chanceux (devenir). Кынтэтвик (kəntetwik). To become lucky. Стать удачливым. Рэлгикынтэтвигъэ (Кым 19). Tu deviendras très chanceux. You become very lucky. Станешь очень удачливым.

  1. Chanceux (être). Кынтэчьэтык (kəntesʔetək). To be lucky. Быть удачливым. Эвэнэма ыннэн ныкынтэчьэткин, кол-ым ныкэлмычьэткин (Рыт 12). A la chasse une fois il est chanceux, une autre fois malchanceux. Sometimes you are lucky when hunting, sometimes you are unlucky. Иногда бываешь удачливым на охоте, иногда нет.

  1. Changer de visage. Чьойпык (sʔojpək). To change (of the face). Измениться в лице. Н’эвъэн эмчен’ыттэтэ гачьойпылен (Бел 49). De terreur la femme changea de visage. The face of the frightened woman altered. Женщина от ужаса изменилась в лице.

  1. Châtiment. Танымчан'ыткогыргын (tаnəmsаŋətkoɣərɣən). Punishment. Наказание. Ынк'эн еп к'ырымэн ытръэттэгныкин танымчан'ыткогыргын (Рыт 2/81). Cela n’est pas encore le châtiment final. That is not the final punishment yet. Это ещё не конечное наказание.

  1. Cher. Нъылгык'ин (nʔəlɣəqin). Dear. Дорогой. Чычеткин нутэнут, гамгао'равэтльагты гыт нъылгигыт (Элк'эт 49). Terre natale, tu es chère à chaque homme. Native land, you are dear to every person. Родная земля, ты дорога каждому человеку.

  1. Chorus (faire). Татлынык (tatləŋək). To assent. Поддакивать.

  1. Circonspect. Найгыннык’эн (najɣənnəqen). Cautious. Опасливый.

  1. Cœur (de tout). Эмчимгъутэ (emsimɣʔute). With all one’s heart. От всей души. Эмчимгъутэ мыныгрэммык (Бо 3/140). Chantons de tout notre cœur. Let’s sing with all our hearts. Давайте петь только душой.

  1. Cœur (près du). Линлинкин (linliŋkin). Dear to one’s heart. Близкий к сердцу. Ынин линлинкин ръэнут (Бо 2/56). Cette chose lui tient à cœur. It’s a thing dear to his heart. Это близко его сердцу.

  1. Cœur de ses pensées (mettre au). Чимгъучыку рытчык (simɣʔusəku rətsək). To centre ones thoughts on s.o. Сделать кого-л. центром мыслей. Амынан увэкуч конпы чимгъучыку гэтчылин (О 8). Elle n’avait mis au cœur de ses pensées que son mari. She centred her thoughts only on her husband. Oна сделала мужа центром своих мыслей.

  1. Colère. Аннэначьатгыргын (anŋenasʔatɣərɣən). Anger. Гнев.

  1. Colère. Bичывич (Жук-Кур 262) (wisəwis). Anger. Гнев.

  1. Colère. Аннэн (anŋen) (мн. анн'энат). Anger. Гнев. Плевыт аннэнат тэйнэту, эвиръу, ярано кытчыгыткы (В 40). Transformez ces colères en nourriture, habits, yarangue. Do change this anger into food, garments, yaranga. Превратите гнев в еду, одежду, жилище.

  1. Colère. Анн’энайпын (anŋenajpən). Anger. Гнев. Аннэнайпын чит мачпаальын (Рыт 10). Sa colère semblait être retombée. His anger seemed to have quietened down. Его гнев, кажется, успокоился.

  1. Colère. Гаргатгыргын (Ран) (ɣarɣatɣərɣən). Anger. Гнев.

  1. Colère. Ы’мн’ычвынгыргын əmŋəswənɣərɣən). Anger. Гнев.

  1. Colère (de). Амъымнычвына (amʔəmŋəswəna). Angrily. От гнева. Амъымнычвына эйнэвнин ейвэле (Бел 39). De colère l’orphelin l’appela. The orphan called him angrily. Oт гнева сирота позвал его.

  1. Colère (de). Эмгэргэ (emɣerɣe). Owing to one’s anger. От гнева. Эмгэргэ въигъи (Бог 82). Il mourut de colère. He died with anger. Oн умер от гнева.

  1. Colère (être en). Анн'энатвак (Жук-Кур 344) (anŋenatwak). To be angry. Сердиться.

  1. Colère (jeter un regard de). Пынгыгитэткук (pənɣəɣitetkuk). To glance angrily. Бросать сердитый взгляд.

  1. Colère (mettre en). Инэнвичыръувык (inenwisərʔuwək). To anger. Сердить.

  1. Colère (mettre en). Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). To anger. Сердить.

  1. Colère (mettre en). Ръакайпавык (rʔaqajpawək). To make angry. Рассердить.

  1. Colère (mettre en). Рывичевык (rəwisewək). To make angry. Сердить. Авынрывэчавэты, вачакытлён мэлпэнинэмил гатвален (Ятг 13). Bien qu’il le mette (son père) en colère, il (son père) était toujours le même avec lui. Though he made him (his father) angry, he (his father) was always the same with him. Хотя он сердил его (отца), он (отец) всё ещё оставался прежним.

  1. Colère (mettre en). Рывичыръувык (rəwisʔərʔuwək). To make angry, to upset. Сердить, расстраивать. Вэлет-ым кинэнвичыръукви (Бел 229). Mais au moins fais-moi enrager. But at least make me feel angry. Но по крайней мере серди меня.

  1. Colère (mettre qq’un en). Раннэнайпатык, раннэнайпавык (ranŋenajpatək, ranŋenajpawək). To anger. Сердить. Нэвыскэтэ нынаннэнайпаткэн (Бо 3/147). Les femmes le mettent en colère. Women anger him. Женщины его сердят.

  1. Colère (se mettre en), rager. Аннэначьатык (anŋenasʔatək). To get angry, to rage. Гневаться, злиться.

  1. Colère (se mettre en). Аннэнайпык (anŋenajpək). To get angry. Сердиться.

  1. Colère (se mettre en). Аннэно лынык (anŋeno ləŋək). To get angry. Сердиться. Ыныкагты тэнныткульыт ванэван аннэно нылгынинэт (Рыт 38). Il ne se mettait pas en colère contre ceux qui riaient de lui. He didn’t get angry against those who laughed at him. Oн не сердился на тех, кто смеялся над ним.

  1. Colère (se mettre en). Гэргэтык (ɣerɣetək). To get angry. Сердиться.

  1. Colère (se mettre en). Нирэвык (ŋirewək). To be angry. Сердиться.

  1. Coléreux. Йылгыльын (jəlɣəlʔən). Angry. Сердитый. Йылгынпыначга ынпынэв нинэпукынвыкин (Бо 3/147). Un vieillard coléreux pousse une vieille femme au derrière. An angry old man pushes an old woman’s behind. Сердитый старик подталкивает старуху сзади.

  1. Comble de la joie (être au). Коргычьатык (korɣəsʔatək). To be on the top of joy. Быть на верху радости. Коргычьанма тывыннонэн(Кор 10). Au comble de la joie elle se mit à raconter… On the top of joy she began telling... На верху радости она стала рассказывать...

  1. Comme c’est curieux! Элымнэ (eləmŋe). How curious! Любопытно! Элымнэ мэй энкэтыркыт! (О 94). Comme c’est curieux, ils refusent ! How curious, they refuse! Как любопытно, они отказываются.

  1. Commodément. Кавэты (kаwetə). Conveniently. Удобно. Экэльэ кавэты рэнирэннык нэналвавкэн (В 96). L’ennemi n’arrivait pas à le renverser à son aise. The enemy couldn’t conveniently throw him down. Враг не мог удобно опрокинуть его.

  1. Commodité. Кавэты вагыргын, каквыргын (kawetə waɣərɣən, kаkwərɣən). Convenience. Удобство.

  1. Comparable. Тан'ынтэнмычьын' вальын (taŋəntenməsʔəŋ walʔən). Comparable. Сравнимый. Тан'ынанвыткокэн, ытръэч тиркымил тан'ынтэнмычьын' вальын качьаргыргын (Рыт 2/8). Une joie extraordinaire, comparable seulement avec le soleil... An extraordinary joy that can be compared only with the sun... Это чудесно, чрезвычайная радость, сравнимая только с солнцем…

  1. Comparer. Рытэнмык (rətenmək). To compare. Сравнить. Чиниткин вагыргын нэнантэнмыкэн вагыргык Пэнэвйин (О 63). Il comparait sa vie à celle de Penevi. He compared his life with Penevi’s. Oн сравнивал свою жизнь с жизнью Пэн'эвйиа.

  1. Comparer. Тэнмыткок (tenmətkok). To compare. Сравнивать.

  1. Compassion. Нэнвэчгыргын (ŋenwesɣərɣən). Compassion. Cочувствие. Нэнвэчгыргын оравэтльан(Кавынавыт). J’éprouve de la compassion pour cette personne. I feel compassion for this person. Я испытываю сочувствие к этому человеку.

  1. Compassion. Яйвачатгыргын (jajwasatɣərɣən). Sympathy. Сочувствие. Ынан о'птытъача гэльулин Н'аавын лылечыку ыныкы яйвачатгыргын (Рыт 2/73). Il avait vu plusieurs fois dans les yeux de Naav de la compassion à son endroit. He several times saw in N’aav’s eyes sympathy for him. Oн несколько раз увидел в глазах Н'аав сочувствие к нему.

  1. Compassion (avoir de la). Ымпэну лынык (ʔəmpeŋu ləŋək). To sympathize. Сочувствовать. Ванэван ымпэну кинэлгытык? (Кым 74) N’avez-vous pas de compassion pour moi? Don’t you sympathize with me? Не сочувствуете ли вы мне?

  1. Compassion (par). Яйвачы (jajwasə). Out of compassion. Из сочувствия. Яйвачы въинынпэлкынтэвкы ныкэтгукин (Бо 2/53). Par compassion il est capable de faire revenir les morts. Out of compassion he is able to make the dead come back. Из сочувствия он может оживить мёртвых.

  1. Compassion (profonde). Ленвэттатгыргын (leŋwettаtɣərɣən). Feeling of deep sympathy. Чувство глубокого сострадания.

  1. Compatir. Линыльэтык (liŋəlʔetək). To feel compassion. Чувствовать сострадание.

  1. Compatissant. Гэлинлинлин (ɣelinlinlin). Sympathetic. Oтзывчивый.

  1. Compatissant. Линыльын (liŋəlʔən). Compassionate. Сострадательный, жалостливый.

  1. Compatissant. Нылин'виттык'ин (nəliŋwittəqin). Sympathetic. Cострадательный.

  1. Compatissante (de manière). Яйвачеты (jajwasetə). In a compassionate manner. Сочувствующе. Вынэ этки, яйвачеты иквъи Мэмыл (Рыт 30). C’est mauvais, dit Memyl compatissant. It’s bad, Memyl said in a compassionate manner. Oчень плохо, сказал Мэмыл сочувствующе.

  1. Compréhensible. Чечавэты вальын (sesawetə walʔən). Understandable. Понятный.

  1. Compréhensif. Нотгывалёмк'эн (Ран) (notɣəwalomqen). Quick on the uptake. Понятливый.

  1. Compréhension. Валёмгыргын (Ран) (walomɣərɣən). Comprehension. Понимание.

  1. Compréhension. Чечаквыргын (sesakwərɣən). Understanding. Понимание.

  1. Compréhension mutuelle. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Mutual understanding. Взаимопонимание. ...инкун танынчемгъогыргын нытваркын (Кэргытваал). afin qu’il y ait une meilleure compréhension mutuelle. so that there were a better mutual understanding. чтобы взаимопонимание было лучшe.

  1. Comprendre. Кычгэпык (kəsɣepək). To understand. Понять, разгадать, угадать. Ыныкит-ым нымэльэв ракычгэпыгнэнат ынпыначгыт вэтгавыльыт, эчвэра рэмэчгыттэпэвы (В 32). Et s’il comprend bien les paroles des vieillards, espérons qu’il acquerra un peu de sagesse. If he understands the old men’s words, let’s hope he will get à little wisdom. Если он хорошо поймёт слова старых людей, будем надеяться, что он станет немножко мудрее.

  1. Comprendre. Лыгэлык (ləɣelək). To understand. Понимать.

  1. Comprendre. Чичевык (sisewək). To understand. Понимать. Ротэвыльын ытля нычичевк’ин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.

  1. Comprendre. Чымачавык (səmasawək). To understand. Понять.

  1. Comprendre (faire). Тэнчичынык (tensisəŋək). To make s.o. understand sth. Дать понять. Тэнчичыгнин, инкун мэйнэтык рэгъюлетгъэ (Ятг 7). Il voulait lui faire comprendre qu’il apprendrait en grandissant. He wanted to make him understand that he would learn when growing. Oн дал ему понять, что он научится с возрастом.

  1. Compter sur qq’un, sur qq. ch. Мычвыно итык, мычвыно лынык (məswəno itək, məswəno ləŋək). To rely on s.o. Надеяться на кого-л./на что-л. Кырым конпы гымнин кэркэр мычвыно нитын (В 18). On ne pourra pas toujours compter sur mon kerker. We won’t be able to rely always on my kerker. Невозможно будет всегда надеяться на мой кэркэр.

  1. Compter sur qq’un, sur qq. ch. Мычвынатык (məswənatək). To rely on s.o.. Полагаться на кого-л.. Ытръэч гыныкагты рамычвынатынноныт (Пим 56). Ils commenceront seulement à compter sur toi. Theyil begin relying only on you. Они будут полагаться только на тебя.

  1. Concentrer (se). Чемгъояак (semɣʔojaak). To concentrate. Сосредоточиваться. Амъэвэты кычемгъояаркын (Бо 2/9). Concentre-toi bien. Do concentrate. Сосредоточивайся.

  1. Concevoir. Чимгъуплыткук (simɣʔuplətkuk). To conceive. Придумать. Гымнан тычимгъуплыткун гэмгэгынникин энанмэнанат (Бел 171). J’ai conçu des engins de chasse pour chaque animal. I conceived arms for every animal. Я придумала оружья на всех зверей.

  1. Concret. Tанэпакынвальын (taŋepakəŋ walʔən). Concrete. Kонкретный.

  1. Condition (poser une). Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To express a condition. Ставить условие. Ымыльо нинэнчимгъувкинэт (Так92). Elle pose une condition à tous. She expresses a condition to everyone. Oна ставит всем условие.

  1. Confiance. Мычвынычьатгыргын (məswənəsʔatɣərɣən). Confidence. Доверие.

  1. Confiance (faire). Лымалё вак (ləmalo wak). To trust. Доверять. Пипикылгигыт, лымалё вальыкаегыт? (Тирк 8). Ô souris, ils te font confiance. O mouse, they trust you. O мышь, они доверяют тебе.

  1. Confiance (faire). Лымалявык (ləmalawək). To trust. Доверять. К’ырым к’ылымаляв рывэтгаватык (В 39). Ne faites pas confiance aux conseilleurs. Don’t trust givers of advice. Не доверишься совету.

  1. Confiance (faire). Энъэлю рытчык (eŋʔelu rətsək). To trust s.o. Доверять. Йъэлыги энъэлю рытчынин (Мук 16). Il ne lui en fit que plus confiance. He still more trusted him. Oн ещё больше стал ему доверять.

  1. Confiance (inspirer). Рылымалявык (rələmalawək). To inspire confidence. Вселять уверенность. Армагырга ытлён нанлымалявыркын ягталынвэты (Тэрыкы 123). Les Forces Supérieures lui inspirent confiance dans la vie. Upper Forces inspire confidence in life. Верхние силы в него вселяют уверенность в жизни.

  1. Confiance (mettre en). Рылымаляватык (rələmalawatək). To inspire confidence. Внушать доверие. Вэнлыги валвина рылымаляваннэн (Маг 32). Malgré tout le corbeau me mit en confiance. Nevertheless the crow inspired me confidence. Ворон всё-таки внушил доверие.

  1. Confiance (reprendre). Мычвынръок (məswənrʔok). To trust. Верить. Мычвынръогъэ ченэтувэкэгты (О 28). Il reprit confiance en lui-même. He began to trust in himself. Oн опять начал верить в себя.

  1. Confiant. Лымалявыльын (ləmalawəlʔən). Trusting. Доверчивый.

  1. Confiant. Мычвыныльын (məswənəlʔən). Trustful. Доверяющий.

  1. Confiant. Нылымалк'эн (Ран) (nələmalqen). Trusting. Доверчивый.

  1. Confier. Йилытрилетык (jilətriletək). To charge. Поручать.

  1. Confier quelque chose d’intime. Эник (eŋik). To tell sth. intimate. Рассказать нечто заветное.

  1. Confondu (être). Гэргэтык (ɣerɣetək). To be abashed. Смущаться. Акальыклявыл гэргэтгъи (Оон 39). L’ennemi fut confondu. The enemy was abashed. Враг смутился.

  1. Conjecture. Рычечаквыргын (rəsesakwərɣən). Conjecture. Догадка.

  1. Conjecturer. Чичыльэтык (sisəlʔetək). To conjecture. Предполагать. Ытръэч нычичыльэткин (В 21). Il se contentait de conjecturer. He only conjectured. Oн только предполагал.

  1. Conjecturer. Эн'инмэтык (eŋinmetək). To suppose. Предположить. Вэчьым ынк'эн кэтэм Рилти Мэйн'ыы'лгин, эн'инмэтгъи Гиву (Рыт 2/63). Ce sont peut-être précisément les Ailes du Grand Amour, conjectura Givu. Maybe they precisely are the Wings of Genuine Love, supposed Givu. Может быть это как раз Крылья Большой Любви, предположил Гиву.

  1. Connaissance de cause (en). Aмгыевкы (amɣəjewkə). With full knowledge of it. Со знанием дела. Aмгыевкы нылекинэт (Бо 2/23). Ils avancent en connaissance de cause. They are going with full knowledge of it. Oни идут со знанием дела.

  1. Connaissance de cause (en). Гээвкы (ɣeewkə). With full knowledge of the facts. Со знанием дела. Налвыльэты кытгъи Эчуулгын гээвкы (Кым 96). Esuulgyn partit vers le troupeau en connaissance de cause. Esuulgyn went to the herd with full knowledge of the facts. Э'чуулгын ушёл в стадо со знанием дела.

  1. Conscience. Чимгъун (simɣʔun). Conscience. Cознание. Инэнэювыльэ выегырга чимгъун рыкэргавнэн (Тэрыкы 137). L’air vivifiant éclaircit sa conscience. Invigorating air cleared his conscience. Живительный воздух прояснил его сознание.

  1. Conscience (en). Пылчемгъогты (pəlsemɣʔoɣtə). According to one’s conscience. Согласно совести. Пылчемгъогты к'ыратван'ыркын (Рыт 2/82). Essaie de vivre en conscience. Try to live according to your conscience. Постарайся жить согласно совести.

  1. Conscience (prise de). Гыттапытвагыргын (Ран) (ɣəttapətwaɣərɣən). Awareness. Сознательность.

  1. Consciencieux. Нытъымпэн'к'ин (Ран) (nətʔəmpeŋqin). Conscientious. Совестливый.

  1. Conseil. Нинъэйвын (ninʔejwən). Advice. Совет. Итык-ым гымнин нинъэйвын нъыркылеркын(Так42). Si tu suis mon conseilIf you follow my advice... Если послушаешь мой совет...

  1. Conseiller. Инэныгйивэвык (inenəɣjiwewək). To advise. Cоветовать.

  1. Conseiller. Йылытрилетык (jələtriletək). То advise. Наказать.

  1. Conseiller. Ротлык (rotlək). To advise. Советовать. Тынотлыркынэгыт (Бо 2/14). Je te le conseille. I advise you to do so. Я советую это тебе.

  1. Conseiller. Ротлыльын (rotləlʔən). Adviser. Cоветник.

  1. Conseils (abreuver de). Гыттэпъэйнэк (ɣəttepʔejŋek). To heap pieces of advice on s.o. Осыпать советами. Кымэк кыплыскычаннэн ытръэч гыттэпъэйнэльын (Лёо 21). Elle faillit frapper celui qui ne faisait que nous abreuver de conseils. He nearly hit the person who only gave advice. Oн почти ударил того, кто только осыпал нас советами.

  1. Conseils à qq’un (donner de bons). Рычимгъуннэвык (rəsimɣʔunŋewək). To give s.o. good advice. Давать кому-л. здравый совет. Гынан ыннин рычимгъуннэвыркынэт. De la sorte tu leur donnes de bons conseils. Thus you give them good advice. Таким образом ты им даёшь здравые советы.

  1. Consentir. Вэтгатык (wetɣatək). To agree. Соглашаться.

  1. Considérer. Курык (kurək). To consider. Считать. Энэныльын энэнык ныркуркин (Бел 67). Le chamane était considéré réputé en art chamanique. The shaman was considered famous for his shamanistic knowledge. Шамана считали умелым в шаманском искусстве.

  1. Considérer. Рылгык (rəlɣək). To consider. Считать кого-л. кем-л. Пэнэвйи нэмыкэй чычеткинэльу рылгыркын? (О 92). Considères-tu aussi Penevi comme ton parent? Do you consider Penevi as your relative too? Считаешь ли ты Пэн'эвйи тоже твоим родственником?

  1. Considérer comme sien. Чиниткину рылгык (sinitkinu rəlɣək). To consider as mine, yours, his... Считать своим. Нинкэйырык ытлён чиниткину нырылгыкэн (Кэр 14). Les garçons le considéraient comme leur. The boys considered it as theirs. Мальчики считали его своим.

  1. Consoler. Танпаанык (tanpaaŋək). To console. Утешать.

  1. Contraindre. Рырытъымучьэвык (rərətʔəmusʔewək). To compel. Заставлять, вынуждать. Айвэ гым ытлывъёк’ая инэнрытъымучьэквъи (В 47). Hier mon petit-fils m’y a contraint. Yesterday my grandson compelled me. Вчера мой внук вынудил меня.

  1. Contraindre. Тъивынн’ивык (tʔiwənŋiwək). To compel. Oбязать.

  1. Contraindre. Тъивынн’ивык (tʔiwənŋiwək). To compel. Заставлять.

  1. Contraindre par la violence à faire qq. ch. Рытъымучьэвык (rətʔəmusʔewək). To compel by violence to do sth. Заставлять насильно что-л. сделать.

  1. Contrariant (c’est)! Оок ымнотъам! (Кым 14) (ook əmŋotʔam). How annoying! Kакая досада!

  1. Contrarié (être). Юптэнэвык (jupteŋewək). To be bothered. Беспокоиться. Tынтымнэвынат, гым-ым ванэван мыюптэнэвык (Кайо 80). Je les perdis de vue, mais je n’en fus pas contrarié. I lost touch with them, but I was not bothered. Я их потерял из виду, но не беспокоился.

  1. Contrecoeur (à). Анкатэты anqatetə). Unwillingly. Нехотя.

  1. Contrecoeur (à). Авынъанк’агты (awənʔanqaɣ). Unwillingly. Неохoтно. Амн’ырооткэн,- авынъанк’агты очыткогъэ ытлён (О 100). Huit, répondit-il à contrecoeur. Eight, he answered unwillingly. Восемь, - ответил он неохотно.

  1. Contreœur (à). Энкэттэгнык (ʔenqetteɣnək). Unwillingly. Нехотя. Энкэттэгнык нылкыткинэт колеурокэты (Кэр 19). Ils allaient à la nouvelle leçon à contre cœur. They went to the new lesson unwillingly. Oни шли на новый урок нехотя.

  1. Contreœur (à). Энкэтэ (ʔenqete). Unwillingly. Нехотя.

  1. Contrit (prendre un air). Экэчьускычевык (ʔeqesʔusqəsewək). To grieve. Печалиться. Экэчьускычеквъи, вэвральатынногъэ (Тынэт 35). Il prit un ait contrit et se mit à frissonner. He grieved and began shivering. Он опечалился, стал дрожать.

  1. Convaincant. Эпынльонатэты вальын (epənlʔoŋatetə walʔən). Convincing. Убедительный. Этъопэл льук эпынльонатэты вальыт вэтгавыт (Кор 5). Peut-être fallait-il trouver des paroles convaincantes. Maybe convincing words should have been found. Может быть нужно было найти убедительные слова.

  1. Convaincre. Вэтгыры рытык (wetɣərə rətək). To convince. Убедить. Нэналвавкэн вэтгыры рытык Рычып (Кэр 35). Il ne pouvait convaincre Rysyp. He couldn’t convince Rysyp. Oн не мог убедить Рычыпа.

  1. Convaincre. Ипивык, ипивыткук (ipiwək, ipiwətkuk). To convince. Убеждать.

  1. Convaincre. Ротлык (rotlək). To convince. Уговаривать.

  1. Convaincre. Рылымалявык (rələmalawək). To convince. Убеждать. Чиккырым микынэ гым нэнанлымалявын, инкун гыт гэвъийгыт (Тэрыкы 119). Nul ne me convaincra jamais que tu es mort. None will ever convince me that you died. Никто никогда не убедит меня, что ты умер.

  1. Convaincre. Рыпэлкувык (rəpelquwək). To convince. Переубеждать.

  1. Convaincre. Рэквэвык (rekwewək). To convince. Убеждать. Нэвыскэт тынэквэвын (Ятг 3/12). Jai convaincu la jeune fille. I convinced the young girl. Я убедил девушку.

  1. Convaincre. Тэнриннынык (tenrinŋəŋək). To convince. Убеждать.

  1. Convaincre (se). Матэвныток (matewŋətok). To convince oneself. Перестать сомневаться, убеждаться. Рыйинин чакыгэт амраматэвн’ытон’а (О 96). Il toucha sa sœur pour se convaincre. He touched his sister to convince himself. Он тронул сестру, чтобы убедиться.

  1. Convaincre (se). Пагченныток (paɣseŋŋətok). To be convinced. Уверяться. Вытку пагчен’н’ыток, ин’к’ун ынан чичевнин… (Кор 19). Seulement une fois convaincue qu’elle avait comprisOnly when she was convinced that she had understood... Только уверившись, что она поняла...

  1. Convaincre (se). Рэнчичевнык (rensisewŋək). To be convinced. Убедиться. Нинэрэнчичевныкин, гым тотъыоравэтльайгым. Il veut se convaincre: suis-je un être stupide? He wants to be convinced: am I a stupid being? Oн хочет убедиться, глупый ли я человек?

  1. Convaincre (tenter de). Рэпыченык (repəseŋək). To try to convince. Убеждать. Гымнан кэйвэ ытри нинэрэпыченийгым (Кор 26). J’essayais vraiment de les convaincre. I vainly tried to convince them. Я зря старалась их убедить.

  1. Convaincu (être). Тэнгыенык (tenɣəjeŋək). To be convinced. Уверяться. Экэльэ нинэтэнгыенкин йылкыльын (Ятг 3/5). L’ennemi était convaincu qu’elle dormait. The enemy was convinced she was asleep. Враг убедился, что она спит.

  1. Converser. Пычвэтгаво лынык (pəswetɣawo ləŋək). To converse. Беседовать. Имыръэнут пычвэтгаво нылгыкин (Ятг 55). Ils conversaient de toutes sortes de choses. They talked about everything . Oни беседовали обо всём.

  1. Conviction intime. Энинмын (eŋinmən). Inmost conviction. Глубокое убеждение. ...Вэтгавыт кынур энинмыт калеёттэ кэликэйык (Кор 54). des mots notés dans son carnet comme étant son intime conviction.words written in her notebook as her inmost conviction. слова, записанные в книжке, как заветные мысли.

  1. Conviction (avec). Танчемгъогты (taŋsemɣʔoɣtə). With conviction. Убеждённо. Ытльа танчемгъогты нывэтгавкэн (Тэрыкы 134). La mère parlait avec conviction. Her mother spoke with conviction. Её мать убеждённо говорила.

  1. Convoiter. Гыйинрэк (ɣəjinrek). To covet. Сильно хотеть.

  1. Convoitise (avec). Ваннатэты (wannatetə). Lustful. С вожделением. Ынан ытри ваннатэты нинэгитэкинэт (Тэрыкы 138). Il les regardait avec convoitise. He cast covetous glances on them. Oн смотрел на них с вожделением.

  1. Cordial. Гэлинлинлин elinlinlin). Hearty. Сердечный.

  1. Cordial. Линлинкин (linliŋkin). Cordial. Сердечный.

  1. Coupable. Энарач (enaras). Guilty. Виноватый. Яйвачгыргын тэнытръэч энарач (Пим 46). Un malheureux est toujours coupable. An unhappy person is always guilty. Несчастный человек всегда виноват.

  1. Coupable. Энарачыльын (enarasəlʔən). Guilty. Виноватый, виновный. Мачынан энарачыльыт к’ъэйн’эльэтыркынэт (Кым 10). Enguirlande les coupables. Curse the guilty ones. Поругай виновных.

  1. Coupable (être). Энарачо итык (enaraso itək). To be guilty. Быть виноватым. Гыт чинит энарачо итыркын (Рыт 9). Tu es toi-même coupable. You are guilty yourself. Ты сам виноват.

  1. Courage. Айылгыкэгыргын (ajəlɣəkeɣərɣən). Courage. Мужество. Унпэнэрэ лыги ынин аройвыгыргын ынкъам aйылгыкэгыргын (Рыт 73). Unpener connaissait sa maturité et son courage. Unpener knew his maturity and courage. Унпэн'эр знал его зрелость и мужество.

  1. Courage. Тъалявылныгыргын (tʔalawəlŋəɣərɣən). Courage. Мужество. Ныкитэ тъалявылныгыргын кыргам гэтъэрылтэтлин (Ятг 32). Dans la nuit le courage lui manqua un peu. During the night he lacked a bit courage. Ночью немножко не хватало мужества.

  1. Courage (reprendre). Явматык (Бо 4/58) (jawmatək). To take heart. Ободряться; преобразиться.

  1. Courageux. Аройвыльын (arojwəlʔən). Courageous. Мужественный.

  1. Courageux. Ивчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Brave. Мужественный. А’мын и’вчимгъульигыт (В 2/21). Comme tu es courageux! How brave you are! Какой ты мужественный!

  1. Courageux. Эвыскыкыльин (ewəsqəkəlʔin). Courageous. Мужественный. Амын эвыскыкыльигыт (В 2/21). Allons, tu es courageux. Well, you are courageous. Ну, ты мужественный.

  1. Courageux (être). Пытлинэвык (pətliŋewək). To be courageous. Быть мужественным. Эмнун’кин о’равэтльан гэпытлин’эвлин (О 109). L’homme de la toundra est courageux. A man of the tundra is courageous. Тундровик мужествен.

  1. Couronné de succès. Кынтэтыльын (kəntetəlʔən). Successful. Удавшийся.

  1. Craindre. Айылгавык (ajəlɣawək). To fear. Бояться. Лён’ынвэтгавата тынтытык амайылгава чанывъэгты (В 88). Je ne vous ai pas parlé car je craignais que vous mouriez de faim. I didn’t talk to you because I feared you’ll starve. Я не говорил с вами, потому что боялся, что вы умрёте с голоду.

  1. Craindre. Айылгатык (ajəlɣatək). To fear. Робеть.

  1. Craindre. Вэймэнэтык (wejmenetək). To fear. Бояться.

  1. Craindre. Гыгаратык, гыгэрэтык /-лгыгарат-/-лгыгэрэт-/(ɣəɣаrаtək, ɣəɣeretək). To fear. Опасаться. Н'инк'эй пин'кук нылгээрэтк'ин (Элк'эт 58). Le garçon a peur de sauter. The boy fears to jump. Мальчик боится прыгать.

  1. Craindre. Мычек (məsek). To fear. Опасаться. Кымчеркынитык кытличьэтык (О 35). Craignez d’être paresseuses. Do fear to be lazy. Опасайтесь быть ленивыми.

  1. Craindre. Экэлину лынык (ʔeqeliŋu ləŋək). To fear. Бояться.

  1. Craindre. Экэлинэтык (ʔeqeliŋetək). To fear. Бояться. Экэлинэткэ тымынвэты (В 92). Ils ne craignent pas qu’on nous tue. They don’t fear we’ll be killed. Не боятся, что нас убьют.

  1. Craindre. Элгээрык (elɣeerək). To fear. Бояться. Куймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Je ne crains pas de baisser culotte. I don’t fear to pull my trousers down. Я не боюсь опускать брюки.

  1. Crainte. Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Fear. Чувство боязни.

  1. Crainte. Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Fear. Страх. Aлгыгаргыргынка трэрэскивыркын (Бог 2/128). J’entrerai sans la moindre crainte. I’ll go in without the least fear. Я войду без малейшего страха.

  1. Crainte (sans). Айылгыка, айылыка (ajəlɣəka, ajələka). Fearless of. Не боясь. Яалтынарат айылыка акальэты раройвавы (В 99). Nos descendants mûriront sans crainte de l’ennemi. Our descendants will grow fearless of the enemy. Наши потомки будут мужать, не боясь врага.

  1. Crainte (sans la moindre). Aлгыгаргыргынка (alɣəɣarɣərɣəŋka). Without any fear. Без всякой боязни. Aлгыгаргыргынка трэрэскивыркын (Бо 2/128). J’entrerai sans la moindre crainte. I’ll go in without any fear. Войду без всякой боязни.

  1. Craintif. Айылгатыльын (ajəlɣatəlʔən). Fearful. Боязливый.

  1. Craintif. Нъэкэлинкин (nʔeqeliŋqin). Timid. Боязливый.

  1. Craintivement. Акаленэты (ʔaqaleŋetə). Cowardly. Tрусливо.

  1. Craintivement. Гынрырэты (ɣənrəretə). With defiance. С опаской. Наягнагым гынрырэты (К’ор 17). On m’a accueilli de façon craintive. I was met With defiance. Меня встретили с опаской.

  1. Crédule. Лыматльан, лымалльан (ləmatlʔan, ləmallʔan). Credulous. Доверчивый. Лымалльан кэпэр нэмэ валёмгъэ (Бeл 75). Le glouton crédule obéit à nouveau. The credulous wolverine again obeyed. Доверчивая росомаха опять послушалась.

  1. Creux. Тэтимкы (tetimkə). Futile. Тщетный. Мыгтэтимкыэнинмыльын (Пим 35). Il dit beaucoup de paroles creuses. He says a lot of futile words. Oн говорит много тщетных слов.

  1. Critiquer. Рыныркылявык (rəŋərkəlawək). To criticize. Критиковать. Ганныркылявлен (Рыт 22). On l’avait critiqué. He had been criticized. Oни его критиковали.

  1. Croire. Лымалё лынык (ləmalo ləŋək). To believe. Верить. Ыннэ аны гым лымалё инэлгыкэ (В 54). Il ne faut pas me croire. Don’t believe me. Не надо в меня верить.

  1. Croire en ses forces (ne pas). Ээлгычьэтык (eelɣəsʔetək). Not to believe in on’e strength. Не верить в собственные силы.

  1. Croque-mitaine. Акаленгыргын (ʔaqaleŋɣərɣən). Object inspiring fear. Страшилище.

  1. Croque-mitaine. Айылгычьын (ajəlɣəsʔən). Bogeyman. Пугало, оборотень. Ынан айылго рытчынинэт нирэкайылгычьыт (Кэр 28). Il prit peur des deux croque-mitaines. He was afraid of the two bogeymen. Oн испугался двух оборотней.

  1. Croyance. Лыгалгыргын (ləɣalɣərɣən). Faith. Вера.

  1. Croyance. Лымалычьатгыргын (ləmaləsʔatɣərɣən). Faith, belief. Вера. Лымалычьатгыргын ръавэты к'ырым о'ран' рытъёлк'ыл (Рыт 2/35). La croyance dans les baleines ne devait pas se montrer ouvertement. The belief in the Whale should not be shown openly. Вера в Кита не должна показываться открыто.

  1. Croyance. Лымаляквыргын (ləmalakwərɣən). Belief. Вера.

  1. Cruauté. Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Cruelty. Жестокость. Чиниткин тармачьын'гырга рэкэвкивнин н'аргынэн вагыргын (Рыт 2/82). Sa propre cruauté avait suscité l’indignation des forces de la nature. His own cruelty had roused the indignation of the forces of nature. Его личная жестокость вызвала негодование природных сил.

  1. Cruel. Вывлен’ыльын (wəwleŋəlʔən). Heartless. Бессердечный.

  1. Cruel. Тымлин’ыльын, тымлен’ыльын, ы’млин’ыльын (təmliŋəlʔən, təmleŋəlʔən, ʔəmliŋəlʔən). Cruel. Жестокий.

  1. Cruel. Тэрмэчьын’ыльын (termesʔəŋəlʔən). Cruel. Жестокий. Выегырга выйитин’уйвынин тэрмэчьын’ыльыт (Бо 3/61). De son haleine il aspira avec force les gens cruels. He breathed in cruel people with force. Своим дыханием он втянул жестоких людей.

  1. Cupide. Ныпичгык'ин (Ран) (nəpisɣəqin). Greedy. Kорыстолюбивый.

  1. Cupidité (par). Эмпичгэ, эмпигычьэтэ (empisɣe, empisɣəsʔete). Owing to one’s cupidity. По корыстолюбию.

  1. Curieux. Пэгчинэвыльын, пэгчиныльын (peɣsiŋewəlʔən, peɣsiŋəlʔən). Curious. Любопытный. Пэгчинэвыльэ ныйъокэн (Бо 3/36). Des curieux venaient le voir. Curious people visited him. Любопытные навещали его.

  1. Curieux. Ынанпагченычьын (ənanpaɣseŋəsʔən). Curious. Любознательный.

  1. Curiosité. Пагченгыргын (paɣseŋɣərɣən). Curiosity. Любопытство. Ури пагченгыргын! (О 79). Comme c’est curieux ! How curious! Как любопытно!

  1. Curiosité (avec). Пагченэты (paɣseŋetə). With curiosity. С любопытством. Лылет пагчен’эты лылепыркыт (Рыт 6). Ses yeux vous regardent avec curiosité. Her eyes look at you with curiosity. Её глаза смотрят на вас с любопытством.

  1. Curiosité (satisfaire sa). Пагчен'н'ыток (paɣseŋŋətok). To satisfy one’s curiosity. Удовлетворять своё любопытство. Амрапагчен'н'ытон'а гэквэтлин ляйвытконвэты (Рыт 2/56). Pour satisfaire sa curiosité il partit en voyage. In order to satisfy his curiosity he started travelling. Чтобы удовлетворить любопытство, он предпринял путешествие.

  1. Cоuard. Экэлиныльын (ʔeqeliŋəlʔən). Coward. Tрус.

  1. Danger. Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Danger. Опасность. Гамачынтыяатлен гыгаргыргын (Рыт 57). Il avait un peu oublié le danger. He had a little forgotten the danger. Он немного позабыл об опасности.

  1. Dangereux. Гыарэты, гыгарэты (ɣəаretə, ɣəɣaretə). Dangerous. Опасно.

  1. Débrouillard (devenir). Выяк (Ран) (wəjak). To become resourceful. Cтать изворотливым.

  1. Décidé. Алганэкэгты вальын (alɣanekeɣtə walʔən). Resolute. Решительный.

  1. Décider. Вэтгыльатык (wetɣəlʔatək). To decide. Решить. Мури мытвэтгыльанмык пэлк'ынтэтык ярагты (Рыт 2/53). Nous avions décidé de rentrer à la maison. We decided to go back home. Мы решили вернуться домой.

  1. Décider. Вэтгычемгъок (wetɣəsemɣʔok). To decide. Решить. Ынпыначгын Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэнъиринэ рээн (Рыт 6). Le vieux Memyl décida de jouer aux échecs avec Keniri. The old Memyl decided to play chess with Keniri. Старик Мэмыл решил играть в шахматы с Кэн'ъири.

  1. Décider. Пылитык (pəlitək). To decide. Решать. Минкыри пылитык, лыгэн люнпэлкынтыльын (Кым 96). Quand il décide quelque chose, il n’en démord pas. When he decides something, he doesn’t change his mind. Когда он что-либо решает, он не раздумывает.

  1. Décider. Чемгъовэтгавык (semɣʔowetɣawək). To decide. Решать про себя.

  1. Décider. Чемгъовэтгыратык (semɣʔowetɣəratək). To decide. Решать. Ытлён гачемгъовэтгыратлен кырэрынвы чычеткинэт (Маг 9). Il décida de rechercher des proches. He decided to seek relatives. Oн решил искать родственников.

  1. Décider. Чимгъук (simɣʔuk). To decide. Решать. Морыкы а’тчата нытвак’энат, мин’кыри мытрэчимгъугъэ (В 72). Elles attendent ce que nous déciderons. They wait for us to decide. Oни ждут, что мы решим.

  1. Décider (se). Инэнчимгъувык (inensimɣʔuwək). To decide. Решаться.

  1. Décider (se). Чемгъовэтгатык (semɣʔowetɣatək). To decide, to make up one’s mind. Решаться. Ааронтэнну лынык чемгъовэтгатгъэ (В 98). Quand on se moqua de lui, Aaron se décida. When people laughed at him, Aaron made up his mind. Когда стали смеяться над ним, А'а'рон' решился.

  1. Déconcerté. Камчечеты (kamsesetə). Disconcerted. Смущённо. Камчечеты ныгитэкин увильын (Ятг 54). Ils regardaient déconcertés le cuisinier. They looked disconcerted at the cook. Oни смущённо смотрели на повара.

  1. Déconcerter. Ковчемгъотвак (qowsemɣʔotwak). То be puzzled. Озадачить. Майын’кы к’утыргынинэт к’овчемгъотвак (О 50). Plus que les autres il est déconcerté. He is puzzled more than the others. Больше всех быть озадаченным.

  1. Décontenancer. Рыкапчачавык (rakapsasawək). To confuse. Смущать. Ынин кэлелвын лыгэнкапчачавнэн (Рыт 29). Elle le décontenança. She confused him. Oна смутила его душу.

  1. Décontenancer (se). Кэмчичевык (kemsisewək). To get lost. Растеряться. Гэкэмчичевлин нэвыскэткэй (О 99). La jeune fille fut décontenancée. The young girl got lost. Девушка растерялась.

  1. Découragé. Кытчынавыльын (qətsəŋawəlʔən). Discouraged. Павший духом.

  1. Déçu (être). Выскэвык (wəsqewək). To be disappointed. Разочароваться.

  1. Déçu (être). Энкэръук (ʔenqerʔuk). To be disappointed. Разочароваться. Гэмэйнъэнкэръулин, минкыри кун ытлыгын тумыгмил (Ятг 8). Il était très déçu que son père fût comme les autres. He was very disappointed that his father was like the others. Его очень разочаровало, что отец как другие.

  1. Dédaigner. Ивыну лын’ык (iwənu ŋək). To scorn. Пренебрегать. Kырым ивыну лынъёлк'ылтэ к'утти янракальат (Рыт 2/34). Il ne convient pas de dédaigner les autres divinités. It is not suitable to scorn other gods. Не следует пренебрегать чужими богами.

  1. Dédaigner. Э’к’этык eqetək). To scorn. Пренебрегать. Э’к’этыльэ н’авйъэлгытомгын рытэргава нынтык’ин (Ятг 3/89). La dédaignant, elles firent pleurer leur cousine. They scorned their cousin and made her weep. Пренебрегая двоюродным братом, они заставляли его плакать.

  1. Défaut. А’к’агыргын aqaɣərɣən). Fault. Недостаток. Ынн’э к’утыргин ытръэч а’к’агыргын эльукэ (Пим 38). Il ne faut pas voir seulement les défauts des autres. People mustnt see only othersfaults. Не надо видеть только чужие недостатки.

  1. Défaut. Эвмaтгыргын (ewmаtɣərɣən). Defect. Дефект.

  1. Défiance. Алымалявкэгыргын (aləmalawkeɣərɣən). Mistrust. Недоверие.

  1. Défier (se). Алымалявка итык (aləmalawka itək). To mistrust. Не доверять.

  1. Dégoût. Пайвагыргын, пайван’гыргын (pajwaɣərɣən, pajwaŋɣərɣən). Disgust. Отвращение.

  1. Dégoût. Чермынгыргын (serməŋɣərɣən). Disgust. Отвращение.

  1. Dégoût. Чермын'атгыргын (Жук-Кур 267) (serməŋatɣərɣən). Fastidiousness. Брезгливость.

  1. Dégoût d’être trempé. Эккагыргын (eqqaɣərɣən). Disgust to be drenched to the skin. Омерзение от того, что промок до последней нитки. А’мын эк’к’агыргын, тэн’имчьэчукэк’эй (Тын’эт 60). Quelle horreur d’être trempé, on dirait une petite hermine. How bad to be drenched to the skin, she looks like a little ermine. Как плохо промокнуть до последней нитки, прямо-таки горностайчик.

  1. Dégoût (avec). Чегройн’о (seɣrojŋo). With disgust. Брезгливо.

  1. Dégoût (éprouver du). Чирмыну лынык (sirməŋu ləŋək). To be squeamish. Брезговать.

  1. Dégoût (par). Aмпайвака (ampajwaka). Because of one’s squeamishness. Из-за брезгливости.

  1. Dégoût (ressentir du). Чермынгыпык (serməŋɣəpək). To feel disgust. Чувствовать отвращение. Аны гачермынгыплен ытлён (Тэрыкы 141). Quel dégoût il lui inspirait. With what disgust he inspired her. Какое отвращение он внушал ей.

  1. Dégoûté. Нычирмын'к'ин (nəsirməŋqin). Squeamish. Брезгливый.

  1. Dégoûté (être). Чирмынэтык (sirməŋetək). To be disgusted. Брезговать. Этлы томыкагты эчирмынэткэ (Пим 41). Il ne faut pas être dégoûté par les autres. You shouldn’t be disgusted by others. Нельзя брезговать другими.

  1. Demande. Йынатгыргын (jənatɣərɣən). Request. Просьба.

  1. Demande. Йынатъё (jənatjo). Request. Просьба.

  1. Demander. Йынатык, йынатыткок (jənatək, jənatətkok). To request. Просить. Ныгнатъевыкэн къарэльо (Кым 15). Ils lui demandaient instamment d’intervenir pour l’enfant. They requested him to interfere in favour of the child. Oни просили его заступиться за ребёнка.

  1. Demander avec insistance (langue enfantine). Чучучитык (sususitək). To ask insistently (baby talk). Настойчиво просить (детский язык).

  1. Demander grâce. Тааронык (taaroŋək). To cry for mercy. Просить пощады.

  1. Demander (se). Пэгчинръук (peɣsiŋrʔuk). To wonder. Задавать себе вопрос. Рэмкыльын гэпэгчин’ръулин, иа’м... (О 11). Remkylyn sétait demandé pourquoiRemkylyn wondered why... Рэмкыльын задавал себе вопрос, почему...

  1. Démontrer. Ипивык, ипивыткук (ipiwək, ipiwətkuk). To prove. Доказывать.

  1. Démoraliser (se). Кытчынавык (kətsəŋawək). To become demoralized. Падать духом. Нэранъылё кытчынаварычгытвальын (Бо 2/8). Deux jours il resta allongé démoralisé. He remained lying two days demoralized. Два дня он лежал, упав духом.

  1. Dénigrer. Aмъаткэнэты тывык (amʔatkeŋetə təwək). To disparage. Поносить. Aмъаткэнэты нытвыкэн армагты (Мук 16). Ils le dénigraient aux yeux du chef. They disparaged him in presence of the chief. Oни поносили его перед начальником.

  1. Dénoncer. Вэнвытвык (wenwətwək). To denounce. Доносить.

  1. Dépité. Кылгэлёгты (qəlɣeloɣtə). Vexed. С досадой. Кылгэлёгты иквъи нинкэй... (О 104). Le garçon dit, dépitéThe boy said, vexed... Мальчик с досадой сказал...

  1. Déplaire. Эку лынык (ʔequ ləŋək). To displease. Не нравиться. Ыныкит оравэтльан эку лынъёта мигчирэтыйгут... (Рыт 12). Si on dit à une personne de faire un travail qui lui déplaît… If you order someone to do some work that doesn’t please... Если заставляют человека делать не нравившуюся ему работу...

  1. Déplorer. Экэвкитык (ekewkitək). To regret. Сожалеть. Нэкэвкиткин, инкун кутти экинэтыркыт (Мук 16). Il déplorait que les autres le jalousent. He regretted that others were jealous of him. Oн сожалел, что другие завидуют.

  1. Dépression. Выск'ычьатгыргын (Ран) (wəsqəsʔatɣərɣən). Depression. Упадок духа.

  1. Déranger. Рывичетык (Ран) (rəwisetək). To disorder. Pасстраивать.

  1. Dérider. Рыкоргытвэвык (korɣətwewək). To cheer up. Подбодрить. Авынральа ныранкоргытвэвныкэн (Кэр 32). Les maîtres de maison s’efforçaient de le dérider. The masters of the house tried to cheer him up. Хозяева старались подбодрить его.

  1. Dérision (tourner en). Рылевлевэтык (rəlewlewetək). To ridicule. Высмеивать, издеваться. Тумгытум уйнэ, нэнлевлевэтын (Бо 3/11). Notre camarade n’est plus: ils l’ont tourné en dérision. Our friend is dead: they ridiculed him. Наш товарищ умер: они над ним издевались.

  1. Dérouté. Камчечавэты (kamsesawetə). Bewildered. Растерянный. Кэргынкаав камчечавэты гитэнин Панечев (Ятг 53). Qergynkaav désarçonné regardait Panetchev. Bewildered Qergynkaav looked at Panechev. Растерянный К'эргынкаав посмотрел на Панечева.

  1. Désappointé (être). Гэргэтык (ɣerɣetək). To be disappointed. Разочароваться. К'ынвэр нотагты нэквэтк'ин гэргэтытыльын (Рыт 2/60). Finalement il partit vers la toundra désappointé. Finally he went to the tundra disappointed. Наконец он ушёл в тундру разочарованный.

  1. Désarroi. Камчечгыргын (kamsesɣərɣən). Confusion. Растерянность. Малкамчечгыргын. Il semble désorienté par quelqu’un. It seems he feels confusion. Oн будто растерян.

  1. Désemparé. Капчачеты (kapsasetə). Bewildered. Растерянно. Капчачеты нэвъэнэ пынлёнэн... (В 29). Sa femme demanda, désemparéeHis wife asked, bewoldered... Его жена растерянно спросила...

  1. Désemparé. Ныкапчачк'эн (nəkapsasqen). Bewildered. Растерянный.

  1. Désemparé (être). Ёптанэты вак (joptaŋetə wak). To be confused. Растеряться. Ёптанэты атвакыльэн пипикылгын ильуткульын (Тирк). La souris qui dansait ne fut pas désemparée. The dancing mouse was not confused. Танцующая мышь не растерялась.

  1. Désemparé (être). Камчечытвак (kamsesətwak). To be confused. Растеряться. Н’инчьэтэ камчечытвама кыплыск’ычаннэн гатле выёта (Так’ 39). Le cadet désemparé frappa brusquement le volatile avec la fronde. The younger, confused, struck suddenly the bird with his sling. Растерявшись, младший вдруг ударил птицу пращой.

  1. Désemparé (être). Кэмчичетык (kemsisetək). To be confused. Быть в растерянности. Ныюптэн’эвылтэтк’инэт, ныкэмчичетк’инэт (Кым 85). Ils étaient pétrifiés, désemparés. They were petrified, confused. Oни окаменели, были в растерянности.

  1. Désemparé (être). Экэвкитык (ekewkitək). To be bewildered. Испытывать неудобство. Тын’эн’н’ы, ан’ъока мэйн’этыльын, нылгэкэвкитк’ин (В 7). Tynenny, qui avait grandi à l’abri du besoin, était désemparée. Tynenny, w ho grew up sheltered from need, was bewildered. Тын’эн’н’ы, выросшей, не зная нужды, было очень неудобно.

  1. Désespéré. Кылкылявэты (qəlqəlawetə). Desperate. В отчаянии. Кылкылявэты ынан рыгырголявнэн левыт йъыйыкэты (Тэрыкы 148). Désespéré il leva la tête vers le ciel. Desperate he lifted up his head to the sky. В отчаянии он поднял голову в небо.

  1. Désespérer. Вускэник (wusqeŋik). To lose hope. Отчаиваться. Экэльын вускэнигъи (Ятг 3/9). L’ennemi désespéra. The enemy lost hope. Враг отчаялся.

  1. Désespérer. Мэтэвык (metewək). To despair. Отчаиваться. Рагтыгъэ, мэтэквъи (Бо 3/27). Elle rentra chez elle, elle était désespérée. She came back home, she despaired. Oна вернулась домой, отчаялась.

  1. Désespérer. Ниру лынык, нирэвык (ŋiru ləŋək, ŋirewək). To despair. Отчаиваться.

  1. Désespérer. Нирэскивык (ŋiresqiwək). To despair. Отчаиваться. Эквырга кырым нирэскивын (В 18). Pourtant il ne désespérait pas. However he did not despair. Oднако он не отчаивался.

  1. Désintéressé. Эпичгыкыльин (episɣəkəlʔin). Unselfish. Бескорыстный. Ытлыгын эпичгыкыльу гатвален (Кэр 40). Son père était désintéressé. His father was unselfish. Его отец был бескорыстный.

  1. Désintéresser (se). Ниру рытчык (ŋiru rətsək). To take no further interest in sth. Больше не обращать внимания на что-л. Н’эвыск’эт н’иру нэтчын (Ятг 3/32). Ils se désintéressèrent de la femme. They took no further interest in this woman. Oни больше не обращали внимания на эту женщину.

  1. Désir. Ранъалныгыргын (ranʔalŋəɣərɣən). Desire. Желание.

  1. Désir. Тагъянгыргын (taɣjaŋɣərɣən). Desire, wish. Желание. Увикик ныпкиркин тагъянгыргын томгынына (Тэрыкы 99). Dans son corps monta le désir qu’elle avait pour son mari. In her body raised her desire for her husband. В её теле поднималось желание к мужу.

  1. Désir de discerner, de diagnostiquer. Ралкылныгыргын (ralkəlŋəɣərɣən). Aspiration to recognize, to diagnose. Стремление распознавать.

  1. Désirer ardemment. Гиину лынык (ɣiinu ləŋək). To crave for. Страстно желать. Анката гиину лыгнин нэкэмкун выёльо (В 77). La mer le désirait ardemment comme (pour en faire) son serviteur. The sea craved for him, as for its servant. Море страстно желала его, как слуги.

  1. Désirer ardemment. Пэвэву лынык (Бo 4/119) (pewewu ləŋək). To wish passionately. Страстно желать (чего-л.).

  1. Désirer ardemment manger qq. ch. Чипчынэтык (sipsəŋetək). To want passionately to eat sth. Страстно желать что-л. есть.

  1. Désobéissant. Aлымалкэта (aləmalketa). Disobedient. Непослушно. Гынан алымалкэта (Бел 92). Tu ne m’as pas écouté. You didn’t listen to me. Ты не слушался меня.

  1. Désobéissant. Алымалкыльэн (aləmalkəlʔen). Disobedient. Непослушный.

  1. Désorienté (être). Кывчимгъук (qəwsimɣʔuk). To be helpless. Растеряться. Мури инъэтэтвытрыкэ эмкывчимгъук (В 82). Nous n’avons rien fait d’utile à cause de notre désarroi. We were so helpless that we didn’t do anything useful. Из-за растерянности мы мало пользы приносили.

  1. Dessein. Чимгъун (simɣʔun). Intention. Hамерение.

  1. Dessein (à), faire mine. Пытляк(pətlaq). Intentionally. Нарочно. Инкун ныпаанат ванляк, ытльата пытляк вичу нинэлгыкинэт (В 12). Pour qu’ils cessent de demander, la mère faisait mine de s’irriter. To make them stop asking their mother intentionally got angry. Чтобы они переставали задавать вопросы, мать нарочно сердилась.

  1. Détermination. Ан’эракэгыргын (aŋerakeɣərɣən). Determination. Решительность.

  1. Déterminé. И’вчимгъульын iwsimɣʔulʔən). Determined. Решительный. Н’иныльыт вэтык’ун и’вчимгъульу вальылк’ылтэ (Кэр 26). Les jeunes doivent être déterminés. Young people must be determined. Молодые люди должны быть решительными.

  1. Détester. К’ин’ъэюу лын’ык (qiŋʔejuu ləŋək). To hate. Hенавидеть.

  1. Détester. Э’к’у лын’ык equ ləŋək). To detest. Не нравиться.

  1. Détourner l’attention de qq’un. Гыттэк (ɣəttek). To divert s.o.’s attention. Отвлечь внимание. Микынэ нъыгыттэнин гынник (Рыт 2/85). Qui pourrait détourner l’attention de la bête? Who could divert the animal’s attention? Кто мог бы отвлечь внимание зверя?

  1. Deviner. Чичевык (sisewək). To guess. Догадываться.

  1. Dévorer des yeux. Гиинрэк (ɣiinrek). To gaze intently on sth. Алчно смотреть. Ытлён гагтыгъенрален (Ятг 23). Il dévorait (tout) des yeux. He intently gazed on everything. Oн алчно смотрел на всё.

  1. Digne. Мэчынкы вальын (mesənkə walʔən). Worthy. Достойный.

  1. Digne. Ынанваймано (ənanwajmano). Worthy. Достойный. Ынк'эн атчо лыньё вагыргын лыги лынъёлк'ыл ытръэч ынанваймано о'равэтльа (Рыт 2/35). Ce secret, seul un homme digne doit le connaître. Only a worthy person must know this secret. Этот секрет должен знать только достойный человек.

  1. Digne déloges tre). Тан’анъян’ вак (taŋanjaŋ wak). To be praiseworthy. Быть достойным похвалы.

  1. Digne de crédit (peu). Алымалко (aləmalko). Non reliable. Невероятно. Мычвынатгыргыт малялымалко рытчынинэт (Рыт 119). Elle rendait ses espoirs peu dignes de crédit. It made her hopes non reliable. Это делало её надежды невероятными.

  1. Digne de sollicitation. Гээнэты вальын (Ран) (ɣeenetə walʔən). Worthy sollicitation. Достойный домогательства.

  1. Diligence. Тъэваквыргын, тъэвыльатгыргын (Жук-Кур 275) (tʔewakwərɣən, tʔewəlʔatɣərɣən). Diligence. Cтарание.

  1. Diligence. Ы'мычьатгыргын (Жук-Кур 275) (ʔəməsʔatɣərɣən). Diligence. Усилие.

  1. Dis donc! (exclamation d’étonnement). Кака (qaqa). Oh! (exclamation of astonishment). Ого! (восклицание сильного изумления). К’ак’а, алымы эмчейвэ лейвыльын (В 31). Dis donc! Рourtant il marchait toujours à pied. Oh! However he always walked on foot. Oго, однако он шёл пешком!

  1. Dis donc! (Exclamation féminine d’étonnement). Кыкэ, кыкэ вай, кыкэ вынэ, кыкэнав (kəke, kəke waj, kəke wəne, kəkeŋaw). I say! (feminine exclamation of astonishment).Ой да... (Восклицание удивления у женщины). Кыкэ вай тыргутэ нэтчынэт рук (В 24). Dis donc! Ils les ont rongés en mangeant. I say, they gnawed them when eating! Ой да, они их грызут во время еды.

  1. Discret. Нивыпкин, нигыпкин (niwəpqin, niɣəpqin). Timid. Скромный, застенчивый. Ныеткин ныныркылкэн, нивыпкин Ваня (Кор 19). Le timide et discret Vania arrivait. Shy and timid Vania came. Застенчивый, скромный Ваня приходил.

  1. Disputer. Э’тйивык etjiwək). Тo argue. Спорить. Э’тйивчитгъэт н’эвыск’этти, мэн’ин ытлён нъэликэтын (Так’ 64). Les jeunes filles disputèrent laquelle dentre elles épouseraitThe girls discussed who among them would marry... Девушки спорили, кто из них выйдет замуж за него.

  1. Disputer (se). Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). To quarrel. Возражать.

  1. Disputer (se). Маравчетык (marаwsetək). To pick a quarrel with s.o. Браниться.

  1. Distinctement (parler). Чечаввэтгавык (sesawwetɣawək). To speak distinctly. Говорить внятно.

  1. Distraction, oubli. Энатгэватгыргын (enatɣewatɣərɣən). Absent-mindedness, forgetting. Рассеянность, забывчивость.

  1. Distraire. Инэнгичивэвык, инэнгичивэтык (inenɣisiwewək, inenɣisiwetək). To entertain. Забавлять.

  1. Distraire. Рыкоргавык (rəkorɣawək). To еntertain. Веселить. Кутынэ энъэлтэгын нэнаякэн, амранкоргавна тиркэрым (Мук 16). Celui-ci faisait de son mieux pour distraire le roi. That one did his best to entertain the king. Тот делал через силу всё, чтобы развеселить короля.

  1. Distraire (pour se). Гичивкэву (ɣisiwqewu). In order to enjoy oneself. Для развлечения. Нэнанлымнэнавкэн янот гичивкэву (В 4). Il l’emmenait d’abord pour se distraire. At first he used to take her in order to enjoy himself. Oн брал её вначале для развлечения.

  1. Distraire (se). Гичиву лынык (ɣisiwu ləŋək). To amuse o.s. Развлекаться.

  1. Distraire (se). Гичивык isiwək). To amuse o.s. Развлекаться.

  1. Distraire (se). Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). To amuse o.s. Развлекаться. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами очень развлекались.

  1. Distrayant. Гэчевэты вальын (ɣesewetə walʔən). Funny. Забавный. Ыннатал нымкыкин ынкы гэчевэты вальын (Тэрыкы 120). Il y a là bien des choses distrayantes. Here are many funny things. Там очень много забавного.

  1. Divertir (se). Ычгичивэтык (əsɣisiwetək). To entertain o.s. Pазвлекаться. Эмнолык кычгичивэтыркын ярара (Бел 43). Si tu t’ennuies, divertis-toi avec le tambour. If you get bored, entertain yourself with the drum. Если скучать будешь, развлекайся с бубном.

  1. Docile. Валёмыльын (waloməlʔən). Docile. Послушный. Колерокалык валёмыльын атчьатгъэ (В 2/23). Docile elle s’allongea de l’autre côté de la tente intérieure. Docile she lay down on the other side of the inner tent. Oна послушно легла на другую сторону полога.

  1. Donner de ses nouvelles (comme dans : Tu auras de mes nouvelles!). Этчакэвын (etsaqewən). To give s.o. sth. to think about! Добраться до кого-л.

  1. Douceur. Йыркычьатгыргын (jərkəsʔatɣərɣən). Softness. Мягкость. Ынан нинэлгэлк'ин ынанвыткокэн йыркычьатгыргын чинитлинлин'ин (Рыт 2/60). Il ressentait une étrange douceur de son propre cœur. He felt a strange softness in his own heart. Oн почувствовал странную мягкость в собственном сердце.

  1. Doué. Выянвальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Skilful. Искусный.

  1. Doute. Матэватгыргын (matewatɣərɣən). Doubt. Сомнение. Эн'унэ этлы нынкалыровнэн чиниткин матэватгыргын (Рыт 2/30). Enu ne montra pas ses propres doutes. Enu didn’t show his own doubts. Эн'у не показал свои сомнения.

  1. Doute, douter. Матэквыргын (matekwərɣən). Doubt, to doubt. Сомнение, сомневаться. Игыр матэквыргын: к'эйвэ эты ынин к'лявыл гитлин ръэво (Рыт 2/14). Aujourd’hui elle doutait : son homme avait-il vraiment été une baleine ? Today she doubted: had really her husband been a whale? Сегодня она сомневалась: её мужчина действительно был китом?

  1. Doute tat de). Выск'ычьатгыргын (Ран) (wəsqəsʔatɣərɣən). State of doubt. Cостояние сомнения.

  1. Doute (faire naître le). Инэнмэтивэтык (Ран) (inenmetiwetək). To provoke doubt. Вызывать сомнение.

  1. Douter. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). To doubt. Сомневаться.

  1. Douter. Гиву лын'ык, гивылтэтык (Ран) iwu ŋək, ɣiwəltetək). To doubt. Сомневаться.

  1. Douter. Кавымчогты вак (kawəmsoɣtə wak). To doubt. Сомневаться. К'онпы кавымчогты тытваркын (Рыт 2/55). Je doute toujours. I go on doubting. Я всегда сомневаюсь.

  1. Douter. Кэмчичетык (kemsisetək). To doubt. Cомневаться.

  1. Douter. Мэтиву лынык (metiwu ləŋək). Not to believe. Не верить, сомневаться. Накам-ым иам мэтиву инэлгыркын? (Тынэт 34). Mais pourquoi donc ne me crois-tu pas? But why dont you believe me? Но почему же ты мне не веришь?

  1. Douter. Мэтивэтык (metiwetək). To doubt. Не вериться. Ытлыгын нымэтивэтк’ин онъалёльэты. Le père ne pouvait croire qu’il avait abattu un phoque barbu. His father didn’t believe he had killed a bearded seal. Его отец не верил, что он убил лахтака.

  1. Douter. Нирэтык iretək). To doubt. Сомневаться. Нэвыскэтигым, тынирэтыркын (Бо 3/98). Je suis une femme, je doute. I am a woman, I doubt. Я женщина, я сомневаюсь.

  1. Dresser l’oreille. Пъэчикэвык (pʔesikewək). To be alarmed. Hастораживаться. Tинтин пъэчикэквъи, рырголявнэн йъыйыкэты льулкыл (Тэрыкы 119). Tintin dressa l’oreille et leva le visage vers le ciel. Tintin alarmed lifted her face to the sky. Тинтин насторожилась и подняла лицо к небу.

  1. Droiture. Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Straightforwardness. Прямота.

  1. Drôle. Таннаквыргын (tanŋakwərɣən). Funny. Смешной. Колёмэй таннаквыргын (Тынэт 35). Il est vraiment drôle. He is very funny. Oн очень смешной.

  1. Duper. Рыюргылтэвык (rəjurɣəltewək). To deceive. Обмануть. Гыт ыргынан кырым ынынъюргылтэквыт (Ув 19). Ils ne te duperont pas. They won’t deceive you. Oни тебя не обманут.

  1. Duper. Тамъёнывъятык (tamjoŋəwjatək). To dupe, to fool. Обманывать. Тамъёнывъята тынтынэт. Je les ai dupés. I fooled them. Я их обманул.

  1. Duper (tenter de). Рэгыттэнык (reɣətteŋək). To try to fool s.o. Попробовать обмануть. Mынрэгыттэнын (Тынэт 75). Essayons de le duper. Let’s try to fool him. Давайте попробуем его обмануть.