<

Sentiments, sensations, caractère

К'алялвынвагыргын ынкъам лыгалычьатгыргын

Feelings, sensations, character

Чувства, ощущения, характер

E F G H I J K L

 

 

Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)

 

601.       Echange d’avis. Тинэнчичьын(tinensisʔəŋ). Exchange of opinions. Oбмен мыслями.

602.       Ecouter. Палёмтэлык (palomtelək). To listen. Слушать. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлкэнат (В 12). La mère les écoutait tout contre la portière de la tente intérieure. Their mother listened to them standing close to the door of the inner tent. Мать их слушала прямо у входа полога.

603.       Effaroucher. Инэнгынтэвык (inenɣəntewək). To frighten off. Спугнуть.

604.       Efféminé. Кылмэвыльын (qəlmewəlʔən). Delicate. Изнеженный.

605.       Efforcer (s’). Тъивыльэтык (tʔiwəlʔetək). To do one’s best. Усиливаться. Мыттъивыльэтыркын ранъягталяннынво нэлвыльыт (О 94). Nous nous efforçons de garder les troupeaux en vie. We do our best to keep herds alive. Мы стараемся сохранить стада в живых.

606.       Efforcer de rester imperturbable (s’). Ронтымытванык (rontəmətwaŋək). To try to remain imperturbable. Стараться остаться невозмутимым. Мэмыл ронтымытваныльын таннытконногъэ (Рыт 53). Memyl, qui s’efforçait de rester imperturbable, éclata de rire. Memyl who tried to remain imperturbable burst out laughing. Мэмыл, который старался остаться невозмутимым, рассмеялся.

607.       Effort. Тъэваквыргын, тъэвыльатгыргын (Жук-Кур 275) (tʔewakwərɣən, tʔewəlʔatɣərɣən). Effort. Усилие.

608.       Effort. Ы'мычьатгыргын (Жук-Кур 275) (ʔəməsʔatɣərɣən). Effort. Cтарание.

609.       Effrayant. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Inspiring fear. Страшный.

610.       Effrayant. Айылгэты вальын (ajəlɣetə walʔən). Frightening. Страшный. Айылгэты вальыт рэтыт нинэльукинэт (Ятг 38). Il faisait des rêves effrayants. He had frightening dreams. Oн видел страшные сны.

611.       Effrayant. Нъэкэлинъэв (nʔeqeliŋʔew). Frightening. Cтрашно.

612.       Effrayant. Тэнанайылгынэты (tenanajəlɣəŋetə). Frightfully. Ужасно. Тэнанайылгынэты ныкулильэткинэт (Ятг 3/22). Ils hurlaient à faire peur. They frightfully howled. Oни ужасно выли.

613.       Effrayant (c’est)! Гоккой! (ɣokkoj!). It’s awful! Ужас! Гоккой! Ракэты тавтаватыркын ыттъын (Ятг 3/53). C’est effrayant! Pourquoi le chien aboie-t-il? It’s awful. Why does the dоg bark? Ужас! Почему лает собака?

614.       Effrayante (de façon). Райылгъав, райылгавэты (rajəlɣʔav, rajəlɣawetə). Frightening. Устрашающе.

615.       Effrayé. Найылгавкэн (najəlɣawqen). Frightened. Испуганный. Найылгавкэн йъэлгытомгын, вэтгавыплыткок нытогъэ (В 75). Le cousin effrayé sortit sur ces paroles. Their frightened cousin went out after these words. Испуганный двоюродный брат вышел, закончив говорить.

616.       Effrayé, de frayeur. Эмченыттэ, эмченыттэтэ (emseŋətte, emseŋəttete). Frightened. От испуга, испуганный. Эмченыттэтэ Тэмыл нывиврэльэткин (Так131). Temyl frissonnait de frayeur. Frightened, Temyl was shivering. Тэмыл дрожал от испуга.

617.       Effrayer. Райылгавык (rajəlɣawək). To frighten. Пугать. Райылгавнэн (Бо 3/88). Il l’effraya. He frightened him. Oн испугал его.

618.       Effrayer. Рыгынтэвык (rəɣəntewək). To frighten. Пугать. Коленпыначга рыгынтэвнин (В 72). Un autre vieillard l’effraya. Another old man frightened him. Другой старик его испугал.

619.       Effrayer. Рыйивик'эвык (rəjiwiqewək). To frighten. Пугать. Ынк'эната рыпэт нинэнйивик'эвк'инэт о'равэтльат (Рыт 2/33). C’est pourquoi elle effrayait même les gens. That’s why she even frightened people. Вот почему она даже пугала людей.

620.       Effrayer. Рыченыттэвык (rəseŋəttewək). To frighten. Испугать. Кытвыл вынэ нэлвыл эвнэнченыттэвкэ (О 110). Seulement il ne faut pas effrayer le troupeau. But don’t frighten the herd. Только не надо пугать стадо.

621.       Effrayer. Тэнанайылгынык (tenanajəlɣəŋək). To frighten. Пугать.

622.       Effrayer (s’). Айылгычьатык (ajəlɣəsʔatək). To be frightened. Трусить.

623.       Effrayer (s’). Йивик'эвык (jiwiqewək). To take fright. Становиться не по себе, ужасаться. Ынан нинэгитэк'инэт ынинэт лылет ынкъам ныйивик'эвк'ин (Рыт 2/30). Il regarda ses yeux et seffraya. He looked at her eyes and took fright. Oн смотрел в её глаза и ужасался.

624.       Effrayer (s’). Ченыттэтык (seŋəttetək). To fear, to be frightened. Пугаться. Валвыйнын эмченыттэтэ эрэтгъи (Тынэт 13). Le corbeau tomba, effrayé. Frightened the crow fell. Ворон упал, испугавшись.

625.       Effroi. Йивик', евъэгыргын (jiwiq, jewʔeɣərɣən). Horror. Ужас. Гэчимгъулинэт эмйивик'э акычгэпыка рытъёгты (Рыт 2/32). Ils les ont imaginés par effroi devant l’inconnu. They imagined them, frightened by the unknown. Oни их придумали из-за ужаса перед неизвестным.

626.       Effroi. Йимгымгын (jimɣəmɣən). Fright. Ужас. Йимгымгэ пилгычыкун гакыкватлен (Рыт 2/65). L’effroi desséchait sa gorge. Fright dried up his throat. От ужаса сохло горло.

627.       Effroi. Рыгынтаквыргын (rəɣəntakwərɣən). Fear. Испуг.

628.       Effroi (avec). Евэк'эты (jeweqetə). With fright. С ужасом. Гойгой (нывакъотвакэн) евэкэты гэтама иичгэттылельын анкачормын (Тэрыкы 114). Gojgoj restait assis à regarder avec effroi la berge qui s’éloignait. Goigoi (sitting) looked with fright at the coast that went away. Гойгой смотрел с ужасом на отдаляющийся берег.

629.       Egaré. Рэлильын (relilʔən). Distraught. Обезумевший. Нырэлилкутръукинэт экэльыгинив (Бел 215). Les ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré. The distraught enemies sprang to their feet. Oбезумевшие враги вдруг вставали.

630.       Egayer (s’). Пыннынток (pənnəntok). To cheer up. Ободриться. Рунин ынкъам кынур пыннынтогъэ (Кэр 32). Il mangea et sembla s’égayer. He ate and seemed to cheer up. Oн съел и будто ободрился.

631.       Egoïste. Пэчгыоравэтльан (pesɣəʔorawetlʔan). Egoist. Эгоист. Мачынан выкво нитынэт пэчгыоравэтльат (Так139). Que ces égoïstes soient changés en pierres. Let these egoists be changed into stones. Пусть эти эгоисты превратятся в камни.

632.       Eloge. Вайманвэтгав (wajmanwetɣaw). Praise. Похвала. Энмэч малнэнавалёмкэнат ынкэнат вайманвэтгавыт (Рыт 15). Il lui semblait déjà entendre ces éloges He was already under the impression that he hears these praises. Ему уже показалось, что он слышит похвалу.

633.       Eloquence. Пычвэтгаквыргын (pəswetɣakwərɣən). Eloquence. Красноречие.

634.       Elucidation. Рычечаквыргын (rəsesakwərɣən). Explanation. Pазъяснение.

635.       Embarrassé (être). Кэвымчук (kewəmsuk). To feel awkward. Быть в затруднении. Рин’ъэтвыткульын ныкэвумчук’ин (Кэр 27). Laviateur était embarrassé. The pilot felt awkward. Лётчик был в затруднении.

636.       Embrouiller (s). Ръэчумкэтык (rʔesumketək). To get confused. Запутываться. Чимгъун гэръэчумкэтлин (В 38). Sa pensée sembrouillait. His thought got confused. Его мысль путалась.

637.       Embrouiller (s). Рыкгытык (rəkɣətək). To become entangled. Запутаться; застрясть. Чимгъутэ к’ырым левыт нырыкгытын (Пим 37). La tête ne s’embrouille pas par la pensée. It’s not because of your thought that your head becomes entangled. Не мыслью путается голова.

638.       Emotion (avec). Ленрагты (lenraɣtə). With emotion. Взволнованно.

639.       Emotion (d’). Эмгиинрэк (emɣiinrek). Agitated. От волнения. Эмгиинрэк рыпэт нывиврэльэткинэт мынгыт (Кэр 68). D’émotion ses mains en tremblaient même. He was so agitated that his hands were shaking. Oт волнения его руки даже дрожали.

640.       Emoustillé (être). Нойнынэлёръок (ŋojŋənelorʔok). To be excited. Быть возбуждённым. Эмкэгынмэ нынойнынэлёръокэнат (Бо 2/15). A (voir) sa seule main ils furent émoustillés. They were excited only by (seeing) her hand. При виде одной её руки они возбуждались.

641.       Emouvant. Ленрагты вальын (lenraɣtə walʔən). Moving. Волнующий.

642.       Emouvoir. Тан'атванвыка рытчык (taŋatwanwəka rətsək). To move. Волновать.

643.       Emouvoir (s’). Лен'камаграткок (leŋkamaɣratkok). To be agitated. Волноваться. Ынк'эната ытлён рыпэт нылен'камаграткок'эн (Рыт 2/68). Il en fut même ému. He was even agitated by it. Из-за этого он даже волновался.

644.       Emporté. Нотганнэнайпыкэн (notɣanŋenajpəqen). Hot-tempered. Вспыльчивый.

645.       Emporter (s’). Гаймавык (ɣajmawək). To fly into a rage. Войти в раж.

646.       Emu. Капчачтагнык (kapsastaɣnək). Excited. Взволнованный. Капчачтагнык нынъэлкин (О 82). Il était ému. He got excited. Oн волновался.

647.       Emu. Ленэлёгты вальын (leŋeloɣtə walʔən). Affected. Взволнованный.

648.       Emu (être). Чегрынчатык (seɣrəŋsatək). To be agitated. Волноваться.

649.       Encourageant. Танрэннынэты (tanrenŋəŋetə). Encouraging. Ободряюще. Танрэннынэты нэнанвэтгаваткэн K’эргынкаав ынпыначга (Ятг 31). Le vieux, encourageant, expliquait à QergynkaavEncouraging, the old man explained to Qergynkaav... Старик ободряюще объяснял К'эргынкааву...

650.       Encouragement. Тэнанкэтпынгыргын (tenanqetpəŋɣərɣən). Encouragement. Поощрение.

651.       Encourager. Tэнытъивнык (tenətʔiwŋək). To encourage. Ободрять.

652.       Encourager. Инэнкитпэвэтык (inenqitpewetək). To cheer up. Подбадривать.

653.       Encourager. Рыгаймавык, рыгаймававык (rəɣajmawək, rəɣajmawawək). To encourage. Ободрять.

654.       Encourager. Тангаймынык, тангайманнык (tanɣajməŋək, tanɣajmаŋŋək). To encourage. Ободрять.

655.       Encourager. Тинэнкитпынык (tinenqitpəŋək). To encourage. Поошрять.

656.       Encourager. Тэнкитпынык (tenqitpəŋək). To encourage. Подбадривать. Ытльата атав нинэтэнкитпынкин (Кым 80). La mère l’encourageait pour le meilleur et pour le pire. His mother encouraged him for the best and the worst. Мать на случай какой его подбадривала.

657.       Encourager de la voix. Рымъэйнэк (rəmʔejŋek). To cheer up with one’s voice. Подавать голос, крик. Hэрымъэйнэн рэск'ивыльын (В 30). On l’encouragea à entrer. They called him in. Oни подавали голос вошедшему.

658.       Encourager de la voix. Рытавык (rətawək). To urge on. Погонять, понукать. Ыттъыт экылпэ рытавнэнат (В 7). Il fit partir les chiens en les encourageant de la voix. He started the dogs urging them on with his voice. Oн быстро понукал собак.

659.       Encourager, aiguillonner. Рыкитпэвык (rəqitpewək). To cheer up, to stir up. Ободрить, побуждать. Рыкэтпавъё ынкэната чимгъутэ ытлён эвыр ынкы мэгчератынногъэ (Тэрыкы 130). Aiguillonné par cette idée, il se mit aussitôt à l’ouvrage. Stirred up by this idea, he immediately began working. Oбодрённый этой мыслью, он тут же приступил к работе.

660.      Endurcir (s’). Увикэрмэвык (uwikermewək). To harden. Закаливаться.

661.       Endurer. Инэнтэвмэтэвык (inentewmetewək). To support. Терпеть. Тылвавын инэнтэвмэтэвык тъыл (Кэргынто). Je ne pus endurer la douleur. I could not support this pain. Не смог вытерпеть боль

662.       Enerver. Рывичетык (Ран) (rəwisetək). To get on s.o. nerves. Нервировать.

663.       Enerver (s’). Вичетык, вичыръук (wisetək, wisərʔuk). To get excited. Раздражаться. Ытльа кынвэт вичыръугъи (В 10). La mère finit par s’énerver. Their mother finally got excited. Мать в конце концов раздражалась.

664.       Engagement. Энатватгыргын (enatwatɣərɣən). Obligation. Обязательство. Нэнатвыкэнат энатватгыргык инэнкуврэтэвыткульыт (Рыт 9). Il parle de ses engagements. He speaks about his obligations. Oн говорит о выполнении своих обязательств.

665.       Engendrer. Рытомгавык (rətomɣawək). To create. Зачать. Этъыманы ынан игыр рытомгавнэн торъягтачгыргын (Рыт 2/61). Il avait sûrement engendré aujourd’hui une nouvelle vie. He had probably created a new life today. Oн наверное зачал сегодня новую жизнь.

666.       Engourdir (s). Памъяйпык (Бo 4/116) (pamjajpək). To become numb. Неметь, затекать (о ноге). Акавакъотвантрагыткапамъяйпыгъа (Кайо 16). A être mal assis jaurais les jambes engourdies. If I sat in a bad position my legs would become numb. Если бы сидел в неудобном положении, у меня ноги немели бы.

667.       Enhardir (s’). Гырынонавык (ɣərənoŋawək). To pluck up courage. Осмелеть. Гым тыгрынонаквъак, тэймэквъэк (Кор 15). Je m’enhardis et m’approchai. I plucked up courage and came nearer. Я осмелел, подошёл.

668.       Enigmatique. Акачечавын(ʔaqasesawəŋ). Enigmatic. Загадочно.

669.       Enigmatique. А'к'акычгэпын' (ʔaqakəsɣepəŋ). Enigmatic. Загадочный. И'и'кин вагыргын а'к'акычгэпын' (Рыт 2/34). Le monde céleste est énigmatique. The world of the sky is enigmatic. Небесный мир загадочен.

670.       Enjoindre. Ививык (ʔiwiwək). To order, to enjoin s.o. to do sth. Приказывать. Кынтэнмаквыткы тэвэнанат, ивиквъи Кагъе (Кэр 90). Préparez les rames, enjoignit Kagié. Prepare the oars, Kagie ordered. Приготовьте вёсла, приказал Кагъе.

671.      Ennui. Апылмаркэгыргын (аpəlmаrkeɣərɣən). Апылмаркэгыргэгыт! (Бo 4/30). Tu m’ennuies! I am sick of you! Как ты надоел!

672.       Ennui. Гылёгты вагыргын (ɣəloɣtə wаɣərɣən). Boredom. Скука.

673.       Ennui. Кытрэрагыргын (qətreraɣərɣən). Boring. Надоедание, надоедливый. Како амын гыт кытрэрагыргэгыт! (Маг 60). Comme tu es importun ! How you are boring! Как ты надоел!

674.       Ennui. Эмн’олгыргын, эмн’очгыргын, эмн’олычьат (emŋolɣərɣən, emŋosɣərɣən, emŋoləsʔаt). Boredom. Скука.

675.       Ennui (dissiper son). Аляранток (ʔalarantok). To clear up boredom. Прогонять скуку. Алярантойго рыннин (Так80). Il lui proposa de dissiper son ennui. He proposed her to clear up boredom. Oн предложил ей прогнать скуку.

676.       Ennui (être pris d’). Гылёгты нъэлык (ɣəloɣtə nʔelək). To get bored. Заскучать.

677.       Ennui (par). Эмнолеты (emŋoletə). Being bored. От скуки. Эмн’олеты гэтлепэ томыкагты (Ятг 19). Par ennui elle regardait les autres. Being bored she looked at others. Oт скуки она смотрела на других.

678.       Ennui de qq’un (chasser l’). Рыкытчерантовык (rəqətserantowək). To drive boredom off. Отгонять скуку. Наргыногты нэнанкытчерантовкэн кэйнэ (Бел 177). L’ours l’emmenait dehors pour chasser son ennui. The bear took him outside to drive boredom off. Медведь его выводил во двор, чтобы отогнать скуку.

679.       Ennuyer. Инэнкытрирэвык (inenqətrirewək). To get bored. Надоедать.

680.       Ennuyer. Эпылмэркитык (epəlmerkitək). To bore. Hадоедать.

681.       Ennuyer qq’un. Рыкытрирэвык (rəqətrirewək). To pester, to get on the nerves. Докучать, надоедать. Ванэван нынкытрирэвнинэт гитэк (Рыт 39). Cela ne l’ennuie pas de regarder. It doesn’t get on his nerves to look. Ему не надоедает смотреть.

682.       Ennuyer (s’). A’тгъогты вак (ʔatɣʔoɣtə wak). To be bored. Скучать.

683.       Ennuyer (s’). Кувчимгъук (kuwsimɣʔuk). To miss, to get bored. Надоедать; скучать. Эгыныккэ ныкувчимгъуйгым (Ятгор 39). Sans toi je m’ennuie. Without you I get bored. Без тебя я скучаю.

684.       Ennuyer (s’). Элерэк (ʔelerek). To be bored. Скучать. Э’лерэгъи валы рочгынотак вак (Бел 72). Le couteau s’ennuyait à rester outre la mer. The knife was bored to remain across the sea. Нож скучал, оставаясь за морем

685.       Ennuyer (s). Эмн’олгыргын, эмн’очгыргын, эмн’олычьат (emŋolɣərɣən, emŋosɣərɣən, emŋoləsʔаt). To be bored. Скучать. Амгымнан эмн’олгыргын (К’ор 15). Tout seul je mennuie. Alone I am bored. Oдной мне скучно.

686.       Ennuyer (s). Эмн’олык, эмн’олытвак (emŋolək, emŋolətwak). To be bored. Скучать. Koл эмн’олык к’ычгичивэтыркын ярара (Бел 43). Si un jour tu t’ennuies divertis-toi avec le tambour. If you get bored, just play the drum. Если когда-нибудь скучать будешь, играй в бубен.

687.      Ennuyer (s’); s’ennuyer de qq’un. Эмночо лынык (emŋoso ləŋək). To be bored; to miss s.o. Скучать; скучать о ком-л.

688.      Ennuyer de qq’un (s’). Эмнолё лынык, эмночо лынык (emŋolo ləŋək, emŋoso ləŋək). To miss s.o. Скучать по кому-л.

689.       Ennuyer de ses enfants (s’). Кыглёк (kəɣlok). To miss one’s children. Скучать по детям.

690.       Ennuyer (cesser de s’). Аляранток (ʔalarantok). To stop to be bored. Перестать скучать. Энмэн аляранторкын, ытлыгэты кытгъэт (Бо 3/79). Elle cessa de s’ennuyer et ils allèrent chez le père. She ceased to be bored and they went to her father. Oна перестала скучать и они пошли к отцу.

691.       Ennuyeux. Алярагыргын (ʔalaraɣərɣən). Boring. Скучно.

692.       Ennuyeux. Эмнолеты вальын (emŋoletə walʔən). Boring. Скучный.

693.       Enrager. Тъымнычвынатык (tʔəmŋəswənatək). To fume with rage. Кипеть гневом. ...нылгэвэнвытъымнычвынаткэн эгыйнэты (Бел 133). Il enrageait en secret contre le grand loup. He secretly fumed with rage against the wolf. Oн тайно кипел гневом на волка.

694.       Enrager (faire). Ръымнычвынавык (rʔəmŋəswənawək). To anger. Сердить. Нылгэнэнанъымнычвынавэгыт (Бел 136). Tu me fais enrager. You anger me. Ты меня очень сердишь.

695.       Entêté. Кракэты (qraqetə). Stubbornly. Упорно. Кракэты нытатлыныткокэн чакыгэт (Ятг 14). La sœur répondit, entêtée. His sister answered stubbornly. Сестра упорно отвечала.

696.       Entêté. Крупупыльын (krupupəlʔən). Stubborn. Упрямый.

697.       Entêté. Нъаракъав (nʔaraqʔaw). Stubborn. Упорно.

698.       Entêté. Ныгрупупк'ин (Ран) (nəɣrupupqin). Stubborn. Упрямый.

699.       Entêté. Нэн'ъэлк'ин (Ран) (nəŋʔelqin). Stubborn. Упорный.

700.       Entêté. Тъивычьын (tʔiwəsʔən). Stubborn. Упорный.

701.      Entêtement. Крупуп (krupup). Stubbornness. Упрямство.

702.       Entêter (s’). Аракык. (ʔaraqək). To persist, to be stubborn. Упираться. Колё тытэн’эт вэрин нъарак’эгыт. Tu es vraiment très entêté. You are really very stubborn. Ты по-настоящему очень упорный.

703.       Entêter (s’). Каачгыпык (kaʔasɣəpək). To persist. Упорствовать. Гатэргатлен, гакаачгыплен (Кым 18). Il pleura, s’entêta. He wept, persisted. Oн заплакал, упорствовал.

704.       Entêter (s’). Каачытвак (kaʔasətwak). To persist. Упорствовать. Нинкэй тэпэнинэнэ кынур ныкаачытвакэн (О 111). Le garçon semblait s’entêter comme avant. The boy seemed to persist as before. Мальчик будто упорствовал по-прежнему.

705.       Entêter (s’). Крупупэтык (krupupetək). To be obstinate. Упрямиться.

706.       Entêter (s’). Рытъивэвык (rətʔiwewək). To be stubborn. Упорствовать.

707.       Entêter (s’). Тъивычьэтык (tʔiwəsʔetək). To persist. Упорствовать.

708.       Entrain. Гаймаквыргын (Ран) (ɣajmakwərɣən). Liveliness. Задор.

709.      Entrain (plein). Гаймэты вальын (Ран) (ɣajmetə walʔən). Lively. Задорный.

710.       Entraîner qq’un pour détourner son attention. Рытэмъюнэвык (rətemjuŋewək). To take s.o. aside to divert attention. Увести кого-л., чтобы отвлечь внимание.

711.       Enviable. Ваннагты (Ран) (wannaɣ). Enviable. Tак, что можно позавидовать.

712.       Envie. Ваннатгыргын (wannatɣərɣən). Envy. Зависть. Игыт ваннатгыргыт к’утти мэн’к’о пыкирыркыт (Тагр-Зел 6). Aujourd’hui on envie les autres qui viennent d’ailleurs. Today we envy other people who come from elsewhere. Сегодня завидуют тем, кто приехал откуда-то.

713.       Еnvie. Вэннэт (wennet). Envy. Зависть.

714.       Envie (par). Вэннэтэ (wennete). Out of envy. Из зависти. Вэннэтэ чама эк’инэ нивк’инэт... (Кым 39). Par envie et par jalousie ils disaientOut of envy and jealousy they said... Oни говорили из зависти и ревности...

715.       Envie (par), par jalousie. Экинэ (eqine). Out of jealousy. Из зависти. Ынйивэ экинэ мэмлеты гупынъылилин (Бел 102). Par jalousie son oncle le poussa à l’eau. Out of jealousy his uncle pushed him in the water. Из зависти дядя его толкнул в воду.

716.      Envie (sentiment d). Ак'энатгыргын (Ран) (aqenatɣərɣən). Feeling of envy. Чувство зависти.

717.       Envie de (il /elle/ n’a pas). Кытлегыргын (qətleɣərɣən). He doesn’t want to. Неохота.

718.       Envie de (ne pas avoir). Кыскычетык (qəsqəsetək). Not to desire to. Не иметь желяния.

719.       Envie de qq. ch. (être pris par l’). Кырвиву лын'ык (kərwiwu ləŋək). To be itching. Испытывать желание, радость. Ыныкит кырвиву элгыкэ пэнинэт чиниткинэт лымн'ылтэ ... (Рыт 2/71). Si elle n’était pas prise par l’envie de raconter ses sempiternelles histoires… If she wasn’t constantly itching to tell her previous stories... Если в ней не было такого сильного желания рассказывать прежние сказки ...

720.       Envier. Вэнну лын’ык (wennu ləŋək). To envy. Завидовать.

721.       Envier. Вэннэтык (wennetək). To envy. Завидовать. Рэлку вальыт нывэннэтк’инэт А’а’рон’ына (В 34). Ceux qui étaient dans la tente intérieure enviaient Aaron. Those who were in the inner tent envied Aaron. Те, кто был в пологе, завидовали А'а'рон'у.

722.       Envier. Иуну лын’ык (iunu ləŋək). To be envious. Завидовать.

723.       Envier. Экину лынык (eqinu ləŋək). To envy. Завидовать. Ытлён ванэван микынэ экину нылгынин (Кэр 103). Personne ne l’enviait. Nobody envied him. Никто не завидовал ему.

724.       Envier. Экинэтык (eqinetək). To envy. Завидовать. Ытръэч нэмэ гак’энъянвылен варат (В 39). Seulement il y a des gens envieux. However there are envious people. Только всё же есть люди завистливые.

725.       Envieux. Ак’энэты (aqenetə). Envious. Завистливо.

726.       Envieux. Нывэннэк'ин (nəwenneqin). Envious. Завистливый.

727.       Envieux. Ныпэвэк'ин (Ран) (nəpeweqin). Envious. Завистливый.

728.       Envieux. Экиныльын (eqinəlʔən). Envious. Завистливый. Эк’иныльыт а'ачекк'агтэ к’ырым яал нытванат (В 50). Les adolescents envieux ne resteront pas à l’écart. Envious adolescents will not stay aside. Завистливые подростки не останутся в стороне.

729.       Envieux (les). Aкэнъян (aqenjan). Envious people. Завистливые люди. Ытръэч нэмэ гакэнъянвылен варат (В 39). Seulement il y a aussi des gens envieux. However there are envious people. Oднако бывают завистливые люди.

730.       Envisager. Митъэгитэк (mitʔeɣitek). To envisage. Предусматривать.

731.       Envisager. Митъэчимгъук (mitʔesimɣʔuk). To think about. Предусмaтривать. Н'аав ръарэн'ыркынэн ытлён, ин'к'ун эвнэнкуврэтэвкэ нынтынин мэтъачемгъоё (Рыт 2/92). Naav essaye de le refréner afin qu’il n’accomplisse pas ce qu’il avait envisagé. Naav tries to restrain him so that he won’t do what he had thought about. Н'аав старается его сдерживать, чтобы он не совершал то, о чём он заранее думал.

732.       Epargner quelquun. Рагтан’ык (raɣtaŋək). To have mercy on s.o. Щадить. Гыто нъинэлгытык, нъэнарагтантык (Бо 2/33). Vous auriez pitié de moi, vous voudriez m’épargner. Youd pity me, youd have mercy on me. Вы бы пожалели меня, вы бы хотели меня пощадить.

733.       Epouvanté. Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Frightened to death. Перепуганный. Айылгытагнык вакъогъат уккэмэчыку (Бел 99). Epouvantés ils s’assirent à l’intérieur du plat. Frightened to death they sat down in the middle of the dish. Перепуганные, они сели вовнутрь блюда.

734.       Epouvanté. Чаныттатэты (saŋəttatetə). Frightened. Перепуганно. Чаныттатэты таалгылятгъэ (Ятг 15). Epouvanté il se retourna. Frightened he looked round. Перепуганный, он оглянулся.

735.       Epouvanter. Энанайылгавык (enanajəlɣawək). To frighten. Пугать. Ырыкы гэнанайылгавынолен онтыматгыргын оравэтльэн (Ятг 3/13). Le calme de l’homme commença à les épouvanter. This man’s calm began to frighten them. Спокоствие человека начало их пугать.

736.       Epouvanter (s’). Емгымгэпык (jemɣəmɣepək). To be terrified. Ужаснуться. Гиву гаемгымгэпылен, нинэтэвмэтэвк'инэт рытавкы чимгъут (Рыт 2/61). Givu était épouvanté, il ne pouvait chasser ces pensées. Givu was terrified, he couldn’t get rid of these thoughts. Гиву ужаснулся, он не мог отогнать эти мысли.

737.       Epouvanter (s’). Кытчаныттатык (kətsaŋəttatək). To be horrified. Ужасаться, испугаться. Нывилыскычетгъи кынур-ым ракэты кытчаныттатыльын (Ятг 64). Il s’arrêta brusquement comme épouvanté par quelque chose. He suddenly stopped as if horrified by something. Oн вдруг остановился, будто ужаснувшись.

738.       Еpreuve (mettre à l’). Тантэнмынык (tantenməŋək). To put s.o. to the test. Подвергать испытанию. Игыр кэнатантэнмынгэ (Мук 13). Mets-moi à l’épreuve tout de suite. Put me to the test immediately. Подвергни меня испытанию сей же час.

739.       Epreuve (mettre à l’). Тэнгыеныткук (tenɣəjeŋətkuk). To test. Испытывать кого-л. Аачека нинэтэнгыеныткукин (Ятг 3/59). Le jeune homme le mettait à l’épreuve. The young man tested him. Юноша его испытывал.

740.       Epris de liberté. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Freedom-loving. Cвободолюбивый.

741.       Eprouver de la compassion. Ейвэчу лынык (jejwesu ləŋək). To feel compassion. Жалеть. Ынан нинкэй ейвэчу гэлгылин (В 6). Il éprouva de la compassion pour le garçon. He felt compassion for the boy. Oн пожалел мальчика.

742.       Eprouver de la compassion. Линвитту лынык (liŋwittu ləŋək). To feel compassion. Чувствовать сострадание.

743.       Eprouver de la compassion. Нинвичу лынык (ŋinwisu ləŋək). To sympathize. Сочувствовать. Нинвичу нинэлгигым нэнэны (Кавынавыт). J’éprouve de la compassion pour cet enfant. I sympathize with this child. Я сочувствую этому ребёнку.

744.       Eprouver une peur superstitieuse. Йимгымгэтык (jimɣəmɣetək). To feel a superstitious fear. Чувствовать суеверный страх.

745.       Epuisé (être). Нинэвык (ŋinewək). To be exhausted. Утомляться.

746.       Epuisé (être). Нэнвавык (ŋenwawək). To be exhausted. Обессилеть.

747.       Erreur (induire en). Рыкэмчичевык (rəkemsisewək). To mislead. Вводить в заблуждение. Ыннин инэнкэмчичеквъи ынан (О 61). Ainsi il m’a induit en erreur. Thus he misled me. Он таким образом меня ввёл в заблуждение.

748.      Espérer. Мычвынатык (məswənatək). To hope. Hадеяться.

749.       Espérer. Чинъюргык (sinjurɣək). To hope. Надеяться. Ытльата нэвыскэтыннэйгут нинэнтыкин кыминын. Чинъюргыльын! (Кым 80). La mère priait son fils de prendre femme. Faux espoir! The mother begged her son to marry. False hope. Мать просила сына жениться. Зря надеялась.

750.       Espérer (il faut). Эчвэра, эчвэрагыргын (eswera, esweraɣərɣən). Lets hope that. Можно надеяться. Эчвера конпы рэлку кырым кытватык (В 20). Il faut espérer que vous ne resterez pas toujours dans la tente intérieure. Let’s hope that you won’t always remain in the inner tent. Надеемся, что вы не всегда будете в пологе.

751.      Espérer (ne pas). Ээлгычьэтык (eelɣəsʔetək). Not to hope. Не надеяться.

752.       Espoir. Мычвын (məswən). Hope. Надежда. Гымнин н’ээкык – гымнин мычвын (В 4). Ma fille est mon espoir. My daughter is my hope. Моя дочьмоя надежда.

753.       Espoir. Мычвынатгыргын (məswənatɣərɣən). Hope. Надежда. Мычвынатгыргыт малялымалко рытчынинэт (Рыт 119). Elle rendit ses espoirs peu crédibles. It made his hopes not very credible. Это делало его надежды кажется невероятными.

754.       Espoir. Мычвынк'ав (məswənqaw). Hope. Надежда.

755.       Espoir. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Hope. Hадежда.

756.       Espoir. Ченъёргатгыргын (senjorɣatɣərɣən) (Кэргынто). Hope. Надежда.

757.       Espoir (avec). Мычвынэты (məswənetə). Hopefully. С надеждой. Мычвынэты вэтгавыплыткогъэ Лыляльоо (О 77). Lylaloo acheva de parler plein d’espoir. Lylaloo full of hope stopped talking. Лыляльоо с надеждой перестал говорить.

758.       Espoir (avec). Эмчинъюргэ (emsinjurɣe). With hope. С надеждой. Нэвъэн нывалёмкэн эмчинъюргэ (Кым 43). L’épouse écoutait avec espoir. His wife was listening with hope. Жена его слушала с надеждой.

759.       Espoir (donner). Чинъюргэвык (sinjurɣewək). To give some hope. Дать надежду. Вэлер нъырэчинъюргэвн’ыркын (Кым 91). Il devrait au moins essayer de garder espoir. He should at least try to hope. Oн хоть бы постарался надеяться.

760.       Espoir (insuffler l). Рымычвынавык (rəməswənawək). To give hope. Обнадёжить.

761.       Espoir (reprendre). Мычвынавык (məswənawək). To feel hope again. Становиться уверенным. Йильэнны ынкы нымычвынавкэн (О 19). Ïilenny reprenait alors espoir. Yilenny felt hope again. Йильэнны чувствовала себя увереннее.

762.       Espoir (susciter l’). Танмычвыннык (tanməswənŋək). To create hope. Вселять надежду. Талекона танмычвыннынэн ыттъыкэкэй (Сём 6). Taleko suscita l’espoir chez le petit chien. Taleko made the little dog hope. Талеко вселил надежду в собачке.

763.       Esprit malfaisant. Экэкэлы (ʔeqekelə). Evil spirit. Злой дух. Экэкэльэт ракылкылтэ (Маг 88). Les esprits malfaisants, on n’en veut pas. We don’t want evil spirits. Злые духи нам не нужны.

764.       Essayer. Таанык (taaŋək). To try. Стараться. Утъымыт гырголтаан’а ныпин’кук’инэт (В 17). Ils sautaient, essayant d’atteindre les perches là-haut. Jumping they tried to reach the upper poles. Прыжками они старались достичь верхних жердей.

765.       Essayer. Тантэнмынык (tantenməŋək). To try. Пробовать. Ытлыгэ тантэнмыгнэнванлянэн (Ятг 31). Le père avait essayé de demander. Their father tried to ask. Oтец попробовалспросил для себя.

766.       Estimation au toucher. Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Estimation by touch. Oценка на ощупь.

767.       Estime (tenir en). Энъэлю лынык (eŋʔelu ləŋək). To think highly of s.o. Уважать. Тиркэрмэ колё энъэлю нинэлгыкин энъыгыткальын (Мук 16). Le roi tenait son messager aux jambes rapides en grande estime. The king highly thought of his quick-legged messenger. Король уважал быстроногого посыльного.

768.       Etat d’âme. Кэлелвын (qelelwən). State of mind. Настроение. К’элелвын вэты онтымэты вальылк’ыл (Рыт 28). L’état d’âme doit absolument être serein. Man’s state of mind must always be serene. Настроение должно быть совершенно спокойным.

769.       Etat d’âme de qq’un (étudier l’). Чемгъорэрык (semɣʔorerək). To study s.o.’s mood. Изучать чьё-л. состояние души. Нэначемгъорэрэгым кыминыт (Кэргытваал). J’étudie l’état d’âme des enfants. I study children’s mood. Изучаю состояние души детей.

770.       Etat d’esprit (dans quel)? Ръэчимгъутэ (rʔesimɣʔute). In which frame of mind? В каком состоянии души? Ръэчимгъутэ етгъи? (Тирк 11). Dans quel état d’esprit es-tu venu? In which frame of mind did you come? В каком состоянии души ты пришёл?

771.       Etonnant. Ниничгыткин (ninisɣətqin). Surprising. Удивительный.

772.       Etonnant! Экэлывэн (eqeləwen). It’s amazing! Удивительно! Э’ми эк’элывэн кымин’ын аягнакыльэн (Кым 42). C’est étonnant que l’enfant ne soit pas venu à ma rencontre. It’s amazing that the child didn’t meet me. Oчень удивительно, дитё меня не встречает.

773.       Etonnement. Иничгыт (Ран) (inisɣət). Astonishment. Удивление.

774.       Etonnement. Иничгытэт (inisɣətet). Amazement. Удивление. Ынин иничгытэт нарылгын, энмэн... (Кэр 105). Son étonnement montrait queHis amazement showed that... Его удивление показывало, что...

775.       Etonnement. Энэчгытгыргын, энэчгытатгыргын (enesɣətɣərɣən, enesɣətatɣərɣən). Amazement. Удивление.

776.      Etonnement (exclamation d’). Гык (Бo 4/42) (ɣək). Exclamation of surprise. Выражение удивления.

777.       Etonner (s). Иничгытэтык (inisɣətetək). To be astonished. Удивляться. Омрына рыпэт рылгытэвлягъэ эминичгытэтэ (В 4). Elle secoua même les doigts tant elle s’étonnait. She shaked her fingers, astonished. Oна даже тряхнула пальцами от удивления.

778.       Etonner (s). Пэгчинык (peɣsiŋək). To be surprised. Удивляться. Эккэтэ пэгчигнин (Бо 3/81). Le fils s’étonna. The son was surprised. Сын удивился.

779.       Еtouffer de rire. Ымкупкэтык (ʔəmqupqetək). To choke with laughter. Задыхаться от сдержанного смеха.

780.       Etrange. Таналванвальын (taŋalwaŋ walʔən). Strange. Странный. Таналванвальыт, эльукыльинэт гынникыт(Кэр 18). Des bêtes étranges, inouïesStrange, extraordinary animals. Странные, невиданные звери...

781.       Etrange. Ынанвыткокэн (ənanwətkoken). Strange. Странно. Ынанвыткокэн, мэнко ынкэн ынан лыги? (О 52). Etrange, d’où sait-il cela? Strange, how dоеs he know it? Странно, откуда он это знает?

782.       Éveiller la curiosité. Пэгчинэвык (peɣsiŋewək). To arouse curiosity. Возникать (о любопытстве). Въэйиръыльын нэмык’эй пэгчин’эквъи (Кым 80). La curiosité de Veïirylyn séveilla. It aroused Veiirylyns curiosity. Лыбопытство возникло  у Въэйиръыльын.

783.       Eviter. Кургу лынык (kurɣu ləŋək). To avoid. Избегать.

784.       Exactitude. Ипычьэт (ipəsʔet). Accuracy. Точность.

785.      Exactitude. Эпгыргын (epɣərɣən). Exactness. Точность.

786.      Exactitude. Эпычьатгыргын, эпгыргын (epəsʔatɣərɣən, epɣərɣən). Exactness. Точность.

787.       Examen. Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Examination. Рассматривание.

788.       Examiner. Рычичевык (Бo 4/130) (rəsisewək). To examine. Рассматривать.

789.      Examiner. Чычепыткук (səsepətkuk). To peer. Всматриваться.

790.      Examiner un alibi. Кавтычгок (kawtəsɣok). То ехаmine an alibi. Рассмотреть алиби.

791.       Excité. Гаймавыльын ajmawəlʔən). Excited. Возбуждённый.

792.       Excité. Кэргавэты (qerɣawetə). Excited. Возбужденный. Нъатчакэнат танкэргавэты (Кэр 71). Ils attendaient tout excités. They were waiting excited. Oни ждали возбуждённые.

793.       Excité. Коргычьыльын (korɣəsʔəlʔən). Excited. Возбуждённый. Гымыкы пэнрыткогъат коргычьыльыт (Кор 9). Excités, ils se jetèrent sur moi. Excited they rushed аt me. Возбуждённые, они бросились на меня.

794.       Excité. Нъыммыркучьэтк’ин (nʔəmmərkusʔetqin). Excited. Возбуждённый. Игыр ытлён нъыммыркучьэтк’ин (К’ор 34). Aujourdhui elle était excitée. Today she was excited. Сегодня она была возбуждёна.

795.       Exciter qqun contre qqun. Тэнъэк’эн’ык (tenʔeqeŋək). To set on s.o. Натравлять кого-л. на кого-л. Ръэмикынэ рэмкын гэтэнъэкэнлин? (Бел 215). Qui donc a excité les gens les uns contre les autres? Who set people between themselves? Кто натравил одних людей на других?

796.       Exciter (s’). Гиинэвык (ɣiinewək). To get excited. Возбуждаться. Кэргынкаав гиинэквъи рэкокгэленвэты (Ятг 42). Qergynkaav était excité par la recherche du renard. Qergynkaav got excited by his search of the fox. К'эргынкаава возбуждал поиск лисы.

797.       Exciter (s’). Гыенгыпык (ɣəjeŋɣəpək). To get excited. Возбуждаться. К’эргынкаав аръаля гагъен’гыплен (Ятг 30). Qergynkaav était fort excité. Qergynkaav was very excited. К'эргынкаав сильно возбудился.

798.       Exciter (s’). Чегъёргатык (seɣjorɣatək). To get excited. Возбуждаться. Пыткылым энаральэн аачеккагтэ нычегъёргаткэнат (В 39). Les enfants des voisins s’excitaient encore plus. The neighbours’ children got more and more excited. Соседские дети ещё больше возбуждались.

799.       Exciter à l’extrême (s’). Кытгыенрак (kətɣəjenrak). To be extremely excited. Крайне возбуждаться. Гагтыгъенрален (Ятг 3/23). Il était excité à l’extrême. He was extremely excited. Oн крайне возбуждался.

800.       Exclamation d’étonnement devant un objet minuscule. Къуут, къуут (Бo 4/78) (qʔuut, kʔuut). Exclamation of surprise in front of a tiny object. Bосклицание удивления перед малой величиной.

801.      Exclamation d’étonnement. Гэт (Бo 4/40) (ɣet). Exclamation of surprise. Выражение удивления.

802.       Exclamation exprimant la compassion. Эви (ewi). Interjection expressing sympathy. Междoметие, выражающее сочувствие.

803.      Exclamation exprimant еt l’étonnement et la désapprobation. Чук(suq). Interjection expressing astonisment as well as disapproval. Восклицание, выражающее и удивление и неодобрение.

804.       Exclamation féminine de joie. Въэнной, въэннольыйнын (Бo 4/158) (wʔeŋŋoj, wʔeŋŋolʔəjŋən). Feminine exclamation of cheerfulness. Женское выражение радости.

805.       Exclamation louangeuse. Анъяколентон (anjaqolenton). Praising exclamation. Хвалебное восклицание. Анъяколентон ымыльорык нарылгын, энмэн... (Kэр 105). Les exclamations louangeuses de tous montrèrent que… Everyone’s praising exclamations showed that... Oбщие хвалебные восклицания показывали, что...

806.       Exécrable. Кульутэгын (kulʔuteɣən). Execrable, loathsome. Омерзительный. Ытлён кульутэгын клявыл (Тынатваал). C’est un homme exécrable. He is an execrable man. Oн омерзительный мужчина.

807.       Exécrer. Лыгъэнку лынык (ləɣʔenqu ləŋək). To detest. Ненавидеть. Ынан лыгъэнку нинэлгыкин ытлён (Мук 4). Il l’exécrait. He detested him. Он его ненавидел.

808.       Exhortation. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Exhortation. Увещевание. Танмычвынгырга танылвавнэн рагтыйго рытык ыттъыкэкэй (Сём 7). Par des exhortations menace il ne put nullement faire rentrer le chien à la maison. He couldn’t at all make the dog go back in the house by exhortations. Увещеванием он никак не смог заставить собаку вернуться в дом.

809.       Exigence. Йынатгыргын (jənatɣərɣən). Demand. Tребование.

810.       Exiger. Йынатык, йынатыткок (jənatək, jənatətkok). To demand. Tребовать.

811.       Exiger. Рытъивэвык (rətʔiwewək). To demand. Tребовать.

812.       Expérimenté. Гыттэпычьын (ɣəttepəsʔən). Experienced. Опытный. Гыт гыттэпычьигыт, к’ыянот (В 42). Tu es expérimenté, passe devant. You are experienced, pass before. Ты опытный, проходи первый.

813.       Expérimenté. Гыютльэн, гыюлчьэн (ɣəjutlʔen, ɣəjulsʔen). Experienced. Опытный. Гыютльэн ивинильын тэнуйнэ нырагтыкэн (Рыт 12). Le chasseur expérimenté rentrait bredouille. The experienced hunter came back empty handed. Oпытный охотник возвращался ни с чем.

814.       Expérimenté. Тамэнн'ыянвын (tamenŋəjanwən). Experienced. Опытный. Лыги лынъёлк'ыл ытръэч ынпыянва, тамэнн'ыянва гыннин'н'ыттыльэ (Рыт 2/47). Seuls les anciens, les chasseurs expérimentés doivent le savoir. Only the ancients, the experienced hunters must know it. Только старики и опытные охотники должны это знать.

815.       Expiation. Татлын(tatləŋ). Retribution. Pасплата.

816.       Expliciter, faire comprendre. Рычичевэтык (rəsisewetək). To elucidate, to make sth. clear. Разъяснять, давать понять.

817.       Expliquer. Инэныгйивэвык (inenəɣjiwewək). To explain. Разъяснять.

818.       Expliquer. Нинъэйвык (ninʔejwək). To explain. Объяснять. Ынинэльыкэе нинэнинъэйвыкин ытлени (В 39). L’aîné donnait des explications au cadet. The elder one gave explanations to the younger. Старший давал объяснения младшему.

819.       Exprimer sa pensée. Анэнныток (aŋenŋətok). To express oneself. Высказываться. Ган’энн’ытолен, нымыркутылек’ин (В 73). Ayant exprimé sa pensée, il marchait légèrement. Having expressed himself he was walking lightly. Выразив свою мысль, он легко шёл.

820.       Exquis. Кавычьэты вальын (kawəsʔetə wаlʔən). Exquisite. Сладкий. Кавычьэты вальын тъэраткогыргын нэнэнатватк'эн (Тэрыкы 121). Il était subjugué par une somnolence exquise. He was seized by an exquisite somnolence. Им овладела сладкая (обещанная) сонливость.

821.       Fâché. Нанн’энъав (nanŋenʔaw). Angrily. Сердито.

822.      Fâcher (se). Ы’мн’ычвынатык (Бo 4/3) əmŋəswənatək). To get angry. Гневаться.

823.       Façon de penser (avoir sa). Гыттэпычьэтык (ɣəttepəsʔetək). To think originally. Своеобразно думать. Гыттэпычьэтыльыт гэпирилинэт (О 3/1). On les a emmenés car ils avaient leur façon de penser. They were taken because they thought originally. Их взяли потому, что они своеобразно мыслили.

824.       Faible. Ныкапчачк'эн (nəkapsasqen). Helpless. Беспомощный.

825.       Faiblesse (céder à la). К'ээвык (qeewək). To yield to weakness. Поддаться слабости. Чен'ыттэтыльын йъаяк'к'ай янор к'ээквъи (Элк'эт 37). La mouette effrayée céda d’abord à la faiblesse. The frightened seagull first yielded to weakness. Испуганная чайка сначала поддалась слабости.

826.       Faim. Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Hunger. Голод. Эмйылкэ рытгэватыткы льэленкин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. You sleep so much that you forgot about the summer hunger. Вы столько спите, что забыли зимний голод.

827.       Faim. Гытъын ətʔən). Hunger. Голод. Гытъын кырымэн эпэкэй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.

828.       Faim (avoir). Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). To be hungry. Голодать, быть голодным. Нинкэгти пыткылым ныгытъэвкинэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys starved still more. Мальчики были ещё голоднее.

829.       Faim (avoir). Ракамэтванык (raqametwaŋək). To be hungry. Хотеть поесть. Кэйнуныннэ ракамэтваныркын (Бeл 88). Il a probablement faim. He is probably hungry. Oн наверно хочет есть.

830.       Faire des peurs (se). Танайылгынык (tanajəlɣəŋək). To take fright. Устрашаться. ...нэнатанайылгынкэн ывэкуч (О 10). Elle se faisait des peurs pour son mari. She took frights for her husband. Oна устрашалась за мужа.

831.       Fanfaron (faire le). Калготкэльатык (kalɣotkelʔatək). To brag. Хвастаться. Ынн’э акалготкэльатка (Пим 59). Il ne faut pas faire le fanfaron. People mustn’t brag. Нельзя хвастаться.

832.       Fanfaronner. Тарманэты вак (tarmaŋetə wak). To brag. Хвастаться. Тарманэты гатваленат, йилыльэтыльыт оралвагты. Ils fanfaronnaient, mais ils traduisaient mal. They bragged, but they badly translated. Oни хвастались, но плохо переводили.

833.       Faussement. Ыръэ (ʔərʔe). Falsely. Ложно.

834.       Faute. Лыганэн (ləɣanen). Mistake. Ошибка.

835.       Faute (commettre une). Экэлтэтык (ʔeqeltetək). To make a mistake. Делать промах. Кол ритгъэ ръэкэлтэтгъэ (О 19). Un jour il commettra une faute. One day he’ll make a mistake. Когда-нибудь он промахнётся.

836.       Faute sur autrui (rejeter la). Энаачыткок, энарачыткок (enaasətkok, enarasətkok). To lump the blame on. Сваливать вину на другого.

837.       Faux, erroné. Ыръэты вальын ərʔetə walʔən). False, erroneous. Ложный.

838.       Faveur d’un enfant (ne pas intervenir en). Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Not to intervene in favour of children. Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, the ancients said. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

839.       Feindre. Ыръэ (ʔərʔe). To pretend. Делать вид. Рэкокалгын ыръэ кыеквъи (Бел 75). Le renard feignit de s’éveiller. The fox pretended to wake up. Лиса сделала вид, что просыпается.

840.       Feindre d’ignorer. Ыръыгэмо лынык (ʔərʔəɣemo ləŋək). To pretend not to know. Делать вид, что не знаешь. Э’ми К’унлелюн рэмкын? Ы’ръыгэмо лын'ыркыниткы (Бел 213). Où sont les gens de Qunlelu? Vous feignez de l’ignorer! Where are Qunlelus’ people? You pretend not to know! Где люди К'унлелю? Вы будто не знаете!

841.       Feindre de ne pas voir. Ыръэльукэ рытык ərʔelʔuke rətək). To pretend not to see. Делать вид, что не видишь. Аачека ыръэльукэ нинэнтыкин (Ятг 3/59). Le jeune homme feignait de ne pas le voir. The young man pretended not to see. Юноша делал вид, что не видит.

842.      Feindre de travailler. Люмнычьэтык (lumŋəsʔetək). To pretend to be working. Уметь делать вид. Ыттъэ лыги нылгыкин, минкыри люмнычьэтык (К'айо 95). Les chiens savaient comment faire semblant de travailler. The dogs knew how to pretend to be working. Собаки умели делать вид, что работают.

843.       Féliciter. Тэкитпынык (teqitpəŋək). To congratulate. Поздравлять. Ытлыгэ гатльата нэтэк’итпын’ын (Кэр 33). Le père et la mère le félicitaient. His father and mother congratulated him. Oтец и мать его поздравили.

844.       Fermement. Нъивъэв (nʔiwʔew). Firmly. Стойко, строго. Ивкучининэт ынан гытъэ тэргыльыт (В 12). Elle interpella fermement ceux qui pleuraient de faim. She firmly called upon those who wept. Oна строго окликнула тех, кто плакал от голода.

845.       Fiable. Мычвынэты вальын (məswənetə walʔən). Reliable. Надёжный.

846.       Fier tre). Лыгэргаво рытчык (ləɣerɣavo rətsək). To be proud. Гордость чувствоватьЧиниткин увик ынан лыгэргаво рытчынин (Рыт 2/85). Il sétait enorgueilli de lui-même. He was proud of himself. Oн стал гордиться собой.

847.       Fièrement. Тэнивыпкэ (teŋiwəpke). Proudly. Гордо. Тэнивыпкэ олгъэ кэнунэнэк (Мук 14). Il s’appuya fièrement sur sa canne. He proudly leant on his stick. Oн гордо опёрся о палку.

848.       Fièrement. Эргавэты (erɣawetə). Proudly. Гордо. Кээкын ытри гитэнинэт эргавэты (О 9). Elle les regarda fièrement encore un instant. She still a moment proudly looked at them. Oна ещё немного посмотрела на них гордо.

849.       Fins (parvenir à ses). Чимгъунпыткэвык (simɣʔunpətkewək). To reach one’s aim. Достичь цели. Торвагыргын тэнэвын рэчимгъунпыткэвы (О 69). De toute façon la vie nouvelle parviendra à ses fins. Anyway new life will reach its aim. Всё равно новая жизнь достигнет цели в умах.

850.       Flair. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Scent. Чутьё.

851.       Flair. Чечаквыргын (sesakwərɣən). Scent. Чутьё.

852.       Flatteuse (de façon). Кырвэгты (kərweɣtə). Full of flattery. Льстиво. Нывэтгавкэн кырвэгты (Тирк 8). Il parle de façon flatteuse. He speaks full of flattery. Oн говорит льстиво.

853.       Fléau, malheur. Рагыргын (rаɣərɣən). Calamity, unfortune. Бедствие, несчастье.

854.       Foi. Мычвынычьатгыргын (məswənəsʔatɣərɣən). Faith. Вера. Вэтгавыт йыръатъёттэ мычвынычьатгырга (Кор 27). Ces paroles sont pleines de foi. These words are full of faith. Эти слова полны веры.

855.       Fond de sa pensée (dire le). Энинмэтык (eŋinmetək). To say one’s secret thoughts. Рассказать всё заветное. Кынур нэнинмэткин Маравъена (О 93). Comme s’il disait le fond de sa pensée à Maravié. As if he said his secret thoughts to Maravie. Будто он сказал Маравъе всё заветное.

856.       Fond de son cœur (dire du). Энинму лынык (eŋinmu ləŋək). To say in one’s heart of hearts. Сказать в глубине души. Ытръэч ынк’эн эн’инму лыгнин Семенковына... (Ятг 55). Semenkov dit seulement du fond de son cœur… Semenkov only said in his heart of hearts... Семенков только сказал в глубине души...

857.       For intérieur. Кэлелвын (qelelwən). In his (her) heart of hearts. В глубине души, про себя. Ръэнут элвэльин ыныгк’элелвынчыку у’рэквъи (О 44). Quelque chose d’autre apparut dans son for intérieur. Something else appeared in his heart of hearts. Что-то другое появилось у него в душе.

858.       For intérieur (dans son). Чимгъучыку (simɣʔusəku). In оne’s heart of hearts. В глубине души. Айылго чимгъучыку рытчынинэт нирэкайылгычьыт (Кэр 28). Dans son for intérieur il avait peur de deux êtres effrayants. In his heart of hearts he was afraid of two frightening beings. В глубине души он пугался двух страшилищ.

859.       Force. Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Strength. Mогущество.

860.       Force. Кэтгун (Жук-Кур 270) (ketɣun). Strength. Сила.

861.       Force. Омрыгыргын (ʔomrəɣərɣən). Strength. Kрепость.

862.       Force (avec). Aмъэвэты (amʔewetə). Firmly. Крепко. Aмъэвэты кычемгъояаркын (Бо 2/9). Concentre-toi avec force. Do concentrate firmly. Крепко сосредотачивайся.

863.       Forces créatrices (afflux de). К'этпаквыргын (Ран) (qetpakwərɣən). Flow of creative power. Прилив творческих сил.

864.       Fort. Аройвыльын (arojwəlʔən). Strong. Сильный. Кулигивиткукинэк аройвы ныпэракэнат (В 20). Par rapport aux années précédentes ils avaient l’air plus forts. In comparison with previous years the looked stronger. По сравнению с предыдущими годами они казались сильней.

865.       Fort (devenir). Омравык (ʔomrawək). To grow strong. Становиться сильным, крепнуть. Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (В 99). A partir d’aujourd’hui notre peuple sera fort. From today hour people will be strong. С этого времени наш народ будет сильным.

866.       Fou. Тотъэты вальын (totʔetə walʔən). Crazy. Полоумный.

867.       Fourbe. Ыръыклявыл (ʔərʔəqlawəl). Deceiver. Обманщик. Таннычгын ыръыклявылычгын (Бо 2/66). Ce grand Russe-là, c’est un grand fourbe. This Russian is an arrant deceiver . Oн обманщик, этот русский.

868.       Fourberie. Тамъёныткогыргын, тамъёнгыргын (tamjoŋətkoɣərɣən, tamjoŋɣərɣən). Deceit. Обман. Ынан ынкэн тамъёныткогыргын ымыльорыкы гатвылен (Маг 67). Il raconta à tous cette fourberie. He told everyone this deceit. Oн всем рассказал об этом обмане.

869.       Fourberie. Ыръын (ʔərʔən). Deception. Обман. Ыръэ йыръэтгъи (Так122). Tu es plein de fourberie. You are full of deception. В тебе полно обмана.

870.       Fou-rire. Тэнныткускын (tenŋətkusqən). Uncontrollable laughter. Безудержный смех. Мишана тэнныткускык рытрилнин койнын йъэнкы (О 103). Micha dans son fou-rire posa sa tasse à terre. Micha in an uncontrollable laughter put his cup down. Миша поставил чашку на землю, безудержно смеясь.

871.       Franc. Танранъав (Бo 4/144) (taŋranʔaw). Frank. Откровенный.

872.       Franchement. Танъора, танъоран(taŋʔora, taŋʔoraŋ). Frankly. Откровенно.

873.       Franchise. О'рагыргын (Жук-Кур 277) (ʔoraɣərɣən). Frankness. Откровенность.

874.       Frayeur. Чаныттатгыргын, чаныттыгыргын (saŋəttatɣərɣən, saŋəttəɣərɣən). To fright, fear. Испуг. Оккомэй! Чаныттыгыргын! (Тынэт 10). Oh, quelle frayeur! O, what a fear! O, какой испуг!

875.       Frémissement du cœur. Ленэлёгыргын (leŋeloɣərɣən). Thrill. Трепет. Ипэтъэр вальылкыл кылгэлëгыргын эмрэркурнэ ленэлёгыргын (Кэргытваал). Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson. How many regrets are necessary to pay for a thrill! Сколько сожалений иывает, чтобы заплатить за этот трепет.

876.       Frénésie (en chantant). Гаймав (ɣajmaw). Frenzy. Азарт в пении, щекотание горла в пении путём быстрого входа и выхода воздуха.

877.       Frissonnant de peur. Ленэлёгты (leŋeloɣtə). Shivering with fear. Дрожа от страха. Умкы, ленэлёгты мэрынрэ иквъи Паап (Kэр 28). Un ours, dit doucement Paap en frissonnant de peur. It’s a bear, Paap slowly said shivering with fear. Медведь, тихо сказал Паап, дрожа от страха.

878.       Froisser qq’un. Рыйийвык (rəjijwək). To offend. Обижать. Ыннэ кутти этымнанъейвыка. Ne froisse pas autrui sans raison. Don’t offend people for nothing. Зря не обижай других.

879.       Froncer les sourcils. Тэрилвынык (terilwəŋək). To frown. Хмуриться. Тарэлвынэты энкэтгъи (Рыт 14). Il refusa en fronçant les sourcils. He refused frowning. Он отказался, хмурясь.

880.       Fureur. Тотъытвагыргын (totʔətwaɣərɣən). Fury. Бешенство.

881.       Furie (se mettre en). Вэчыёк (wesəjok). To become furious. Прийти в ярость. Умкы ырыкы лёнпэнрыткольын, лёнвэчыёльын (Кэр 101). L’ours ne se jetait pas sur eux, ne se mettait pas en furie. The bear did not rush towards them, he didn’t become furious. Медведь не бросался на них, он не приходил в ярость.

882.       Furieusement. Армайпэты (armajpetə). Furious. Гневно. Армайпэты акэркыклявыл иквъи... (Бел 149). Un homme dévêtu me dit, furieuxA naked man told me, furious... Нагой человек гневно сказал...

883.       Furieux. Аннэнагты вальын (аnŋenаɣ wаən). Angry. Сердитый.

884.       Furieux. Аннэнальын (anŋenalʔən). Raging. Яростный. Эйычгит-ым пыткылым аннэнан нынъэлкинэт (Рыт 127). Les vagues s’étaient faites encore plus furieuses. Waves had become still more raging. Волны стали ещё яростнее.

885.       Furieux. Ымнычвына (ʔəmŋəswəna). Furious. Взбешeнный. Кальайна ымнычвына нутэскын нэвэгылкуйвыгъэн (Кым 32). Furieux, les esprits malins égratignèrent fortement la terre. Furious the evil spirits strongly stratched the ground. Взбешенные злые духи сильно царапали землю.

886.       Futile. Эчимгъукыльин (esimɣʔukəlʔin). Thoughtless. Легкомысленный. Ытлён ныкытликин, эчимгъукыльин (Рыт 140). Il est paresseux et futile. He is lazy and thoughtless. Oн ленивый и легкомысленный.

887.      Gai. Гынкойныльын (Бo 4/42) ənkojŋəlʔən). Cheerful. Весёлый.

888.       Gai. Гэчевкы вальын (ɣesewkə walʔən). Gay. Весёлый.

889.       Gai. Коргыльын (korɣəlʔən). Cheerful. Весёлый.

890.       Gai. Танычьэты вальын (taŋəsʔetə walʔən). Cheerful. Весёлый.

891.       Gaiement. A’тгъокэгты (ʔatɣʔokeɣtə). Merrily. Чтоб прогнать грусть.

892.       Gaiement. Амкачьара (amkasʔara). Joyfully. Радостно. Амкачьара ныкитпыльэткин. Elle travaillait, zélée, avec joie. She was working zealously, joyfully. Oна занималась усердно, радостно.

893.      Gaieté. Коргэты вагыргын (korɣetə waɣərɣən). Gladness. Радость.

894.       Gaillard. Китпыльыльын (qitpəlʔəlʔən). Hale and hearty. Бодрый.

895.       Gênant. Апылмаркэгыргын (apəlmarkeɣərɣən). Embarrassing. Hевыносимо. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт апылмаркэгыргын (Пим 36). Il bavarde sans cesse, c’en est gênant. He is constantly chattering, it’s embarrassing. Он постоянно болтает, даже невыносимо.

896.      Gêne, sentiment de honte. Ныркылятгыргын (ŋərkəlatɣərɣən). Trouble, feeling of shame. Смущение, чувство стыда.

897.       Gêne. Акавкэгыргын, акавкэтгыргын (Ран) (akawkeɣərɣən, аkаwketɣərɣən). Embarrassment. Неудобство.

898.       Gêne. Ныркыл (ŋərkəl). Confusion. Смущение.

899.       Gêne. Тъымпангыргын, ымпангыргын (tʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋɣərɣən). Constraint. Cтеснение в теле.

900.       Gêne. Эвыпатгыргын (Ран) (ewəpatɣərɣən). Awkwardness. Hеловкости.

901.       Gêne due à la faute d’un ami. Ымпангыргын, ы'мпан'атгыргын (ʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋatɣərɣən). Awkwardness owing to a friend’s fault. Неловкость за проступки товарища. Колё ымпангыргэгыт (Кым 79). J’ai très honte pour toi. I feel awkward because of you. Мне стыдно из-за тебя.

902.       Gêne due à la faute d’un ami (ressentir une). Тъымпэн'этык, ымпэнэтык (tʔəmpeŋetək, ʔəmpeŋetək). To feel awkwardness owing to a friend’s fault. Чувствовать неловкость за проступки товарища.

903.       Gêne (sortir de la). Ейвэлтурэк (jejwelturek). To come out of embarrassment. Выйти из нужды. Алялёйнын ейвэлтурэгъи (В 68). Alaloïnyn est sorti de la gêne. Alaloinyn came out of embarrassment. А'лялёйн'ын вышел из нужды.

904.       Gêne chez quelqu’un (provoquer un sentiment de). Райкойгытвавык (rajkojɣətwawək). To cause s.o.’s feeling of awkwardness. Вызывать чувство неловкости у кого-л.

905.       Gêné. Эвыпэты, эгыпэты (ewpetə, eɣəpetə). Ill at ease. Неловко.

906.       Gêné devant quelq’un. Тъымпанэты (tʔəmpaŋetə). Uncomfortable. Неудобно (перед кем-л.).

907.       Gêné par la faute d’un ami. Ы'мпэн'э (ʔəmpeŋe). Awkward owing to a friend’s fault. Неловко из-за проступков товарища. Мэчьымпэн’э а’рэнэн Пинын выентогыргын (Тэр 148). Un peu gêné Piny retint sa respiration. A little awkward Piny held his breath. С принуждённым видом Пины сдержал дыхание.

908.       Gêné (être). Ивыпу (иупу) лынык (iwəpu /iupu/ ləŋək). To be confused. Смущаться. Ынан иупу нинэлгыкин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son bégaiement. He felt confused by his stammering. Oн смущался своим заиканием.

909.       Gêné (être). Ивыпэтык, игыпэтык (iwəpetək, iɣəpetək). To be confused. Смущаться. Лыганлы вальыт, эты нивыпэткинэт (В 39). Ils ont le dos tourné, ils doivent être gênés. They turned their backs, they must be confused. Oни повернулись спинами, они наверно смутились.

910.       Gêné (être). Ныркылятык (ŋərkəlatək). To be troubled. Смущаться. Ытри акэрка н’ыток нын’ыркылятк’энат ытльэты (В 25). A sortir nus, ils étaient gênés devant leur mère. They were troubled to come out naked in presence of their mother. Oни смущались перед матерью, выйдя голые.

911.       Gêné (sans être). Энатпычы (enatpəsə). Free and easy. Не стесняясь. Вэлет тури камэтвак энатпычы нъытватык (В 30). Au moins vous pourriez manger sans vous gêner. At least you could eat free and easy. Вы бы хоть ели не стесняясь.

912.       Gêner. Экэвкичьу итык (ekewkisʔu itək). To be inappropiate. Mешать чему-л. Гилгил экэвкичьу ниткин кимитъыривлетыльык (Кэр 94). La glace gêne ceux qui transportent des marchandises. Ice is not appropriate to goods transport. Лёд мешал перевозчикам груза.

913.       Gêner fortement. Кээрэльэтык (keerelʔetək). To trouble a lot. Сильно беспокоить. Эныткын атынвык гапэлятлен ынкъам ныкээрэльэткин (Кайо 92). La pointe de la flèche était restée dans la blessure et le gênait fortement. The head of the arrow remained in the wound and troubled him a lot. Кончик стрелы остался в ране и сильно беспокоила.

914.       Généreux. Йыгйычьатыльын (jəɣjəsʔatəlʔən). Generous. Щедрый.

915.       Généreux. Ныйыгйыкэн (nəjəɣjəqen). Generous. Щедрый. Ан'к'ы гаймычьыльын, чама ныйыгйыкэн (Элк'эт 41). La mer est riche et généreuse. The se ais ric hand generous. Море богатое и щедрое.

916.       Généreux. Тэнлиныльын (tenliŋəlʔən). Generous. Щедрый. Ытлыгын тэнлиныльу гатвален (Кэр 40). Son père était généreux. His father was generous. Его отец был щедрым.

917.       Généreux (être). Йыгйычьатык (jəɣjəsʔatək). To be generous. Быть щедрым.

918.       Générosité. Йыгйычьатгыргын (jəɣjəsʔatɣərɣən). Generosity. Щедрость.

919.       Générosité. Тампангыргын (Бo 4/144) (tampaŋɣərɣən). Generosity. Щедрость.

920.       Gentiment. Энвэнэты (eŋweŋetə). Kindly. Ласково. Энвэнэты рырынгиивнин нинкэй (О 100). Il accueillit gentiment le garçon. He kindly met the boy. Oн ласково встретил мальчика.

921.       Glorification. Aнъяльатгыргын (anjalʔatɣərɣən). Glorification. Прославление.

922.       Glorifier. Тэнэник (Бo 4/29) (teŋeŋik). To glorify. Прославлять.

923.       Gracier. Рыегтэлевык (rəjeɣtelewək). To pardon. Миловать. Мэйнэрмэйгыт, кинэнъегтэлекви (Мук 19). Grand roi, fais-moi grâce! Great king, mercy on me! Великий король, помилуй меня!

924.       Gratitude. Ръатгыргын (rʔatɣərɣən). Gratitude. Благодарность.

925.       Gratitude. Ръэт (rʔet). Gratitude. Благодарность. Ръэтэ к’элелвын ганомавлен (Тэрык’ы 161). Un sentiment de gratitude réchauffa son cœur. A feeling of gratitude put new heart into him. Чувство благодарности согрело его сердце.

926.       Grommeler, marmonner. Нынванэк (ŋənwaŋek). To grumple. Ворчать. Ытля валёмык нын’ынван’эк’эн (В 24). Ayant entendu la mère grommelait. When she heard their mother grumpled. Услышал, мать ворчала.

927.       Grossier. Coarse. Грубый.

928.       Grossier. Ырынпын (ərənpən). Coarse. Грубый.

929.       Grossièrement. Гырынонэты (ɣərənoŋetə). Coarsely. Грубо. Ины гырынонэты иквъи: тырэнунтык (Ятг 3/46). Le loup dit grossièrement : je vais vous manger. The wolf coarsely said: I’ll eat you. Волк грубо сказал: я вас съем.

930.       Grossièrement. Ырынпэты (ərənpetə). Rudely. Грубо. Ырынпэты иквъи... (О 20). Il dit grossièrementHe rudely said... Oн грубо сказал...

931.      Grossièrement (répondre). А'к'очыткок (З. Тагрын'а) (ʔaqosətkok). To answer rudely. Грубо отвечать.

932.       Grossièrement (traiter). Ырынпу лынык (ərənpu ləŋək). To treat rudely. Грубо относиться к кому-л. Этлы нэнэнэт ырынпу элгивыкыльинэт (Пим 56). Il ne faut pas traiter les enfants grossièrement. Children shouldn’t be treated rudely. Нельзя относиться грубо к детям.

933.       Grossiéretés (débiter des). Ирычгэтык (Ран) (irəsɣetək). To be rude. Говорить грубости.

934.       Habileté. Чин’ивэк’ычьэт (siŋiweqəsʔet). Skill. Сноровка.

935.       Habitude. Кавгыргын, каквыргын (kawɣərɣən, kakwərɣən). Habit. Привычка.

936.       Habitude (prendre l’). Кэву рытчык (kewu rətsək). To get used to. Привыкать. Гымнан кэву тытчыгъэн корагынрэтгыргын (О 94). J’ai pris l’habitude de faire paître les rennes. I got used to pasture reindeer. Я привык пасти оленей.

937.       Habituer qq’un à compter sur qq’un. Рымычвынравык (rəməswənrawək). To accustom s.o. to rely on s.o. Приучать кого-л. положиться на кого-л. Ынпычьыкэе ганмычвынравлен (В 24). Les aînés l’avaient habitué à compter sur eux. The elders had accustomed him to rely on them. Старшие приучили его полагаться на них.

938.       Habituer (s’). Кэвык (kewək). To get used to. Привыкать. К’ынвэт ынн’ин кэквъэт (В 17). Ils finirent par s’habituer. They finally got used to it. Oни наконец привыкли.

939.       Habituer (s’). Пичыкэвык (pisəkewək). To get used to sth. Привыкать. Эмпичыкэвэ нинкэгти конпы ытлыгэты нъатчакэнат (В 15). Habitués, les garçons attendaient toujours leur père. Used to it, the boys always waited for their father. Привыкшие мальчики всегда ожидали отца.

940.       Habituer (s’). Эвмыльэтык, эвмэвык (ewməlʔetək, ewmewək). To get used to. Привыкать.

941.       Haine. Акачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Hatred. Ненависть. Нычичевкин, рай мэнкоры эвычайпы ленэты иквэтыльын акачемгъогыргын (Тэрыкы 165). Il sentait de la haine monter vers son cœur de quelque part en bas. He felt that hatred went up to his heart from somewhere below. Oн чувствовал, что ненависть поднимается откуда-то снизу к сердцу.

942.       Haine. Тъымн’ычвынатгыргын (tʔəmŋəswənatɣərɣən). Hatred. Ненависть.

943.      Haine. Э’к’у лын’гыргын equ ŋɣərɣən). Hatred. Ненависть.

944.       Haine réciproque. Aк’алтычетгыргын aqaltəsetɣərɣən). Reciprocal hatred. Взаимная ненависть.

945.       Haine (regarder avec). Э’к’эгитэк (ʔeqeɣitek). To look with hatred. Посмотреть с ненавистью.

946.       Haine (regarder avec). Э’к’эльук, э’к’эльуткук eqelʔuk, ʔeqelʔutkuk). To look at s.o. angrily. Сердито смотреть. А’к’ачьовты ивнинэт... (Бел 72). Il leur dit avec un regard de haine… Looking at them angrily he toldOн сказал, сердито смотря на них…

947.       Haïr. Ы’мн’ычвыно лын’ык (ʔəmŋəswəno ləŋək) (Жук-Кур 342). To hate. Ненавидеть.

948.       Haïr. Эку рытчык (ʔequ rətsək). To hate. Ненавидеть. Энэныльын эку нэтчын (Бел 186). Ils se mirent à haïr le chamane. They began hating the shaman. Oни стали ненавидеть шамана.

949.       Haïssable. Кинъэюу лынъё (qiŋʔejuu lənjo). Hateful. Hенавистный.

950.       Harasser. Рыпэнъивэвык (rəpeŋʔiwewək). To exhaust. Утомлять. Аны гэнпэнъивэвлин! (Бо 3/114). Comme il le harassa! How he exhausted him! Как он утомил его!

951.       Hardiesse, audace, bravoure. Пытленгыргын, пытленычьатгыргын, пытленвагыргын (pətleŋɣərɣən, pətleŋəsʔatɣərɣən, pətleŋwaɣərɣən). Boldness, audacity, bravery. Отвага, смелость, храбрость.

952.       Hâte. Ванэлтатгыргын (waŋeltatɣərɣən). Haste. Tоропливость.

953.       Hâte. Гагчав, гакчаквыргын (ɣaɣsaw, ɣaksakwərɣən). Haste. Торопливость.

954.      Hâte (en). Амгагчавык (amɣaɣsawək). In a hurry. Из-за спешки.

955.       Hautaine (de façon). Татынгэтэты (tatəŋɣetetə). Haughtily. Высокомерно.

956.       Hésiter. Кылкылетык, кыскычетык (qəlqəletək, qəsqəsetək). To hesitate. Колебаться. Игыт кырым нэнри кытык мыкылкылетгъэк (В 20). A présent je n’hésiterai pas à aller là-bas. Now I won’t hesitate to go there. Теперь я не буду колебаться пойти туда.

957.       Hésiter. Н’алгылчемгъокalɣəlsemɣʔok). To hesitate. Колебаться. Ынпыначгын ан’алгылчемгъока иквъи... (Рыт 29). Le vieillard dit sans hésiter... The old man said without hesitating... Старик сказал, не колеблясь...

958.       Heureux (être). Тэнычьык (teŋəsʔək). To be happy. Быть счастливым. Лыгэтан’ычьын’н’огъат ытри ынкатагнэпы (Так’ 80). Ils furent très heureux désormais. They were henceforth very happy. Oни с тех пор были очень счастливы.

959.       Honnête. Нипк’ин (nipqin). Honest. Честный.

960.       Honnête. Ы'ръыкыльин (Ран) (ʔərʔəkəlʔin). Honest. Честный.

961.       Honnêtement (vivre). Вэтгыры вак (wetɣərə wak). To live honestly. Жить честно.

962.       Honnêteté. Ипычьэт (ipəsʔet). Honesty. Честность.

963.       Honte. Гаргыргын (ɣarɣərɣən). Shame, It’s a shame. Стыд, стыдно. Ыннатал гаргыргын въик нэнкайгыпы (Так102). C’est vraiment une honte de mourir (de la main) d’un enfant. It’s a shame to die from (the hand of) a child. Стыдно умирать от (руки) ребёнка.

964.       Honte. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Shame. Cтыд.

965.       Honte. Ныркыл (ŋərkəl). Shame. Стыд.

966.       Honte. Н'ыркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Shame. Стыд. Н'ыркычгыргын ынк'эн тывкы (Рыт 2/71). C’est une honte de le dire. It’s a shame to say that. Стыдно это сказать.

967.       Honte. Н'ыркычьатгыргын (Жук-Кур 267) (ŋərkəsʔatɣərɣən). Shame. Стыд.

968.       Honte (avoir). Ныркылятык (ŋərkəlatək). To be ashamed. Стыдиться. Уйн’э вак нын’ыркылятк’энат (В 43). Restés bredouilles, ils avaient honte. Being empty handed they were ashamed. Oставшись без ничего, они стыдились.

969.       Honte (couvrir de). Аканпэравык (ʔaqanperawək). To shame. Срамить. …чиниткин нынны инкун авнанъаканпэравка (О 11). … afin de ne pas couvrir son nom de honte. … in order not shame his name. … чтобы не срамить своё имя.

970.       Honte (couvrir de). Ръакапэравык (rʔaqaperawək). To shame. Портить. ...нутэнут ранъакапэравныткы (В 76). Vous allez couvrir votre terre de honte. You’ll shame the earth. Вы будете портить вашу землю.

971.       Honte (couvrir de). Ръэкэлтэвык (rʔeqeltewək). To disgrace. Позорить. Ипэ тумгытум рэнъэкэлтэвныркын (Рыт 10). En fait tu veux couvrir ton ami de honte. In fact you want to disgrace your friend. В сущности ты хочешь позорить друга.

972.       Honte (de). Амныркыля (amŋərkəla). Ashamed. От стыда. Амн’ыркыля въигъи (Бо 3/82). Il mourut de honte. He died ashamed. Oн умер от стыда.

973.       Honte (faire). Ныркылятык (ŋərkəlatək). To ashame. Стыдить. Вэлет мын’ыркылятыск’эвын экык (В 53). J’irai au moins faire honte à mon fils. At least I’ll go and ashame my son. По крайней мере я пойду постыдить сына.

974.       Honte (faire). Рыныркылявык (rəŋərkəlawək). To shame. Стыдить. Нырэтэмъюнныкин, нэнанныркылявымгокэнат (О 16). Si des gens voulaient le tromper, il leur faisait honte. If people wanted to cheat him, he shamed them. Если люди хотели его обмануть, он их стыдил.

975.       Honte (faire). Рыгэргэвык (rəɣerɣewək). To shame. Стыдить.

976.       Honte (faire). Тэнъымпэннык (teŋʔəmpeŋŋək). To shame. Стыдить.

977.       Honteux. Гаргатэты (ɣarɣatetə). Ashamed. Пристыженный. Гаргатэты ныпэракэн (Рыт 52). il avait l’air honteux. He seemed ashamed. Oн казался пристыженным.

978.       Honteux. Ныркылеты, ныркыля (ŋərkəletə, ŋərkəla). Ashamed. Пристыженный. Этъопэл ныркылеты тыратвагъа (Ятг 3/15). Je serai très honteux. I’ll be very ashamed. Мне будет очень стыдно.

979.       Honteux. Ныркылыльын (ŋərkələlʔən). Ashamed. Стыдящийся.

980.       Honteux. Эмгэргэ (emɣerɣe). Shameful. Пристыженный, от стыда. Нэвъэнин льулкыл кынур мутлымул гэнъэтлин эмгэргэ (Кым 62). Le visage de sa femme honteuse sembla devenir (rouge) comme le sang. His shameful wife’s face seemed to become (as red) as blood. Лицо жены будто стало красным от стыда.

981.       Horreur mystique. Евъэгыргын (jewʔeɣərɣən). Mystical dread. Мистический ужас. Умкычыку вак эмилгыкэ евъэгыргын (К’айо 16). Se retrouver dans la forêt sans feu est affreux. Its dreadful to find oneself in the forest without fire. Оказаться в лесу без огня ужасно.

982.       Horreur (avoir en). Кытъаткэн(kətʔatkeŋ). To hate. Очень неприятно (кому-л. что-л. делать). Кытъаткэн рыгъевык ныкитэ (Мук 18). Il avait en horreur d’être réveillé la nuit. He hated being awoken by night. Было ему очень неприятно, если будили его ночью.

983.       Horrifié (être). Йивик’этык, йигик’этык, йивъэтык (jiwiqetək, jiɣiqetək, jiwʔetək). To be scared. Устрашаться.

984.       Horrifié (être). Йымгымгэтык (jəmɣəmɣetək). To be horrified. Ужасаться.

985.       Horrifier. Йимгымгу рытчык (jimɣəmɣu rətsək). To horrify. Ужаснуться чему-то.

986.       Hors de soi (mettre). Рывэчыёвык (rəwesəjowək). To arouse rage. Выводить из себя. Нанвэчыёвын (Кым 84). Ils le mirent hors de lui. They drove him out of his wits. Oни вывели его из себя.

987.       Hospitalier. Вэймэнэтыльын (wejmenetəlʔən). Hospitable. Гостериимный.

988.       Hospitalier. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Hospitable. Гостеприимный.

989.       Hospitalier (être). Вэймэнэтык (wejmenetək). To be hospitable. Быть гостеприимным; чествовать.

990.       Hospitalité. Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Hospitality. Гостеприимство.

991.       Hospitalité. Вэймэн (wejmen). Hospitality. Гостеприимство.

992.       Hospitalité (accueillir sans). Нинвичу лынык (ŋinwisu ləŋək). To welcome without hospitality. Встречать негостеприимно. Нинвичу нинэлгигым оравэтльан (Кэргытваал). J’accueille cette personne sans hospitalité. I welcome this person without hospitality. Я встречаю этого человека негостеприимно.

993.       Hospitalité (offrir l’). Вэймэну лынык (wejmenu ləŋək). To offer hospitality. Предлагать гостеприимство. Пыкитльэн вэймэну нэлгын (В 60). On offrit l’hospitalité à l’arrivant. The newcomer was offered hospitality. Прибывшему предложили гостеприимство

994.       Hostilité. Кэнъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Hostility. Злость.

995.       Houspiller. Тъарынъёвык (tʔarəŋjowək). To scold. Журить. Кымийныт лёнымгольыт тъарынъёвык (Лёо 15). Ils ne se mettaient pas à houspiller les enfants. They didn’t begin to scold children. Oни не начинали журить детей.

996.       Humeur. Кэлелвын (qelelwən). Mood. Настроение.

997.       Humeur (être de bonne). Эргыльатык (erɣəlʔatək). To be in a good mood. Быть в хорошем настроении. Ытлён нэргыльаткэн (О 23). Il était de bonne humeur. He was in a good mood. Oн был в хорошем настроении.

998.       Hurler de peur. Ныттыколенток (ŋəttəqolentok). To howl with fear. Выть от страха.

999.       Hystérique. Качгайпыльын (qasɣajpəlʔən). Hysterical. Истеричный.

1000.     Hystérique. Кээ'чевыльын (keʔesewəlʔən). Hysterical. Истерический. Н'аавына капчачеты нинэгитэк'ин унмыкээ'чевыльын н'инк'эй (Рыт 2/74). Naav désemparée regardait l’enfant hystérique. Naav, bewildered, looked at the hysterical child . Растерявшись, Н'аав смотрела на истеричного ребёнка.

1001.     Hystérique (devenir). Качгайпык (qasɣajpək). To hysterical. Впасть в истерику.

1002.     Hystériquement. Каа'четы (kaʔasetə). Hysterically. В истерике. Каа'четы ныван'эйпыръок'эн н'инк'эй (Рыт 2/74). Le garçon se mit à crier hystériquement. The boy began to shout histerically. Мальчик стал кричать в истерике.

1003.     Idées (changer les). Рыкырвэнтовык (rəkərwentowək). To take s.o.’s mind off things. Давать кому-л. думать о другом. Ытля эккэрык нынкырвэнтовк’эн (В 61). Les fils changeaient les idées de leur mère. The sons took their mother’s mind off things. Сыновья давали матери думать о другом.

1004.     Idiot (faire l). Тэюргын’ык (tejurɣəŋək). To play the fool. Валять дурака. Кыпаагэ тэюргыныльэтык (О 87). Cesse de faire toujours l’idiot. Stop constantly playing the fool. Перестань валять дурака.

1005.     Ignare. Гэматкольын (Ран) (ɣematkolʔən). Ignoramus. Hевежда.

1006.     Ignare. Ырынпын (ərənpən). Ignoramus. Hевежда.

1007.     Ignorance. Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Illiteracy. Неграмотность.

1008.     Ignorer, mépriser. Энку лынык (ʔenqu ləŋək). To ignore. Игнорировать. Оравэтльата мэчьэнку нинэлгыкин (Пим 21). L’homme l’ignore (le méprise) un peu. Man ignore him a little. Человек немного игнорирует его.

1009.    Imaginer. Чимгъутэ рытомгавык (simɣʔute rətomɣawək). To imagine. Воображать.

1010.     Imaginer. Эмк'элелвынэ льук (emqelelwəne lʔuk). To imagine. Воображать. Ынан эмк'элелвынэ нинэльук'инэт ыргинэт льулк'ылти (Рыт 2/42). Il imaginait leur visage. He imagined their faces. Oн воображал их лица.

1011.     Imiter. Тааныткок (taaŋətkok). To imitate. Подражать. Этлы атаан’ыткокыльэн томыкагты (Пим 39). Il ne faut pas imiter les autres. You shouldn’t imitate others. Нельзя подражать другим.

1012.     Imiter les petits enfants. Тэнэнэнэкэйнык (teneneneqejŋək). To imitate children. Подражать детям. Мынтэнэнэнэкэйнымык (Так47). Imitons les petits enfants. Let’s imitate little children. Давайте подражать маленьким детям.

1013.     Impatience. Гагчав, гакчаквыргын (ɣaɣsaw, ɣaksakwərɣən). Impatience. Hетерпение.

1014.     Impatience (attendre avec). Лыгъэтгъук (ləɣʔetɣʔuk). To wait with impatience. Ждать с нетерпением. Ытлён нылгъэтгъукин, отчой титэ рэмэлеквъэ миргын (Ятг 27). Il attendait avec impatience que se rétablisse son grand-père. He waited with impatience that his grand-father recovers. Oн с нетерпением ждал, чтобы дед поправился.

1015.     Impatience (attendre avec). Этгъук (ʔeʔuk). Тo wait impatiently. Ждать с нетерпением. Ытля нъэтгъукин, инкун нэрэльунынэт галгат (Ятг 3/65). La mère attendait avec impatience qu’ils trouvent des canards. Their mother waited impatiently for them to find ducks. Мать с нетерпением ждала, что они найдут уток.

1016.     Impatience (d’). Амченрыгча (amsenrəɣsa). Impatiently. От нетерпения. Вэвральынногъэ амченрыгча (Мук 16). Il se mit à trembler d’impatience. He began to shiver impatiently. Oн стал дрожать от нетерпения.

1017.     Imperceptible. Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Незаметный.

1018.     Impitoyable. Тымлиныльын, тымленыльын, ымлиныльын (təmliŋəlʔən, təmleŋəlʔən, ʔəmliŋəlʔən). Hard-hearted. Жестокосердный.

1019.     Impitoyable. Элинвиттыкыльин (eliŋwittəkəlʔin). Pitiless. Безжалостный. Экэльын элинвиттыкыльин (Кор 28). L’ennemi est impitoyable. The enemy is pitiless. Враг безжалостный.

1020.     Implorer. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). To beg. Упрашивать.

1021.     Importuner. Рыванэлтавык (rəwaŋeltawək). To disturb. Беспокоить. Иам рыванэлтавыркын? Pourquoi l’importunes-tu? Why do you disturb him? Почемы беспокоишь его?

1022.     Importuner. Рывыскырэвык (rəwəsqərewək). To disturb. Докучать. Пыкитльэт кынвэр рывыскырэвыркынэт (Тагр-Зел 12). Tu finis par importuner les nouveaux venus. You finally disturb the newcomers. В конце концов ты докучаешь приезжим.

1023.     Importuner. Рывэчепатык (rəwesepatək). To get on s.o. nerves. Hадоедать.

1024.    Importuner. Рыкытрирэвык (rəqətrirewək). To pester, to get on the nerves. Докучать, надоедать.

1025.     Importuner. Рык'ытчивэвык (rəqətsiwewək). To importune. Надоедать. Ынан нэнатвык'энат ымыльорык игыр рык'ытчевавъёт палёмтэлык пын'ылтэлтэ (Рыт 2/30). Elle racontait des histoires qui importunaient tout le monde quand on les écoutait. She told stories that importuned everyone when listening. Oна рассказывала рассказы, которые всем надоедали, когда слушали.

1026.     Importuner. Энаатык (enaʔatək). To bother, to disturb. Беспокоить, надоедать. Ытри ванэван нэнаа’тынат ынпыянвык (Кэр 10). Ils n’importunent pas les vieillards. They don’t disturb old persons. Oни не беспокоят стариков.

1027.     Imprécation. Мараввэтгав (marаwwetɣaw). Imprecation. Проклятие. Тывнэн ынпыначга мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation. The old man pronounced an imprecation. Старик произнёс проклятие.

1028.     Imprécations (couvrir d’). Рыръэтйивчивык (rərʔetjiwsiwək). To curse. Проклинать. Гойгойына нинэлгинръэтйивчивныкин умкы (Тэрыкы 124). Gojgoj voulut couvrir l’ours d’imprécations. Goigoi wanted to curse the bear. Гойгой хотел осыпать медведя проклятиями.

1029.     Impression (avoir l’). Рылгык (rəlɣək). To seem. Казаться. Инээннэтыльу оравэтльат нанъырылгынат (Кэр 28). Ils auraient l’impression que des gens dépècent une proie. It would seem to him that people cut up a carcass. Им бы показалось, что люди разделывают добычу.

1030.     Imprudemment. Лыгатъоркэты (ɣatʔorketə). Imprudently. Неосторожно. Гиву лыгатъоркэты гамн'ылёлен (Рыт 2/73). Elle avait imprudemment interrogé Givu. She had imprudently asked Givu. Oна неосторожно спросила Гиву.

1031.     Imprudent. Эпылмэркыльин (epəlmerkəlʔin). Imprudent. Неосторожный. Ынан тымъё гатле этааны амынан эпылмэркыльу гитлин (Тэрыкы 138). Le volatile qu’il avait tué devait sûrement être le seul imprudent. The bird he had killed must have been the only imprudent. Птица, им убитая, наверно была единственной неосторожной.

1032.     Impudent. Аныркылкыльэн (aŋərkəlkəlʔen). Shameless. Бесстыдный. Гэтэныннынлин « аныркылкыльэн кытльэлявыл » (Рыт 26). Il l’avait nommé « un paresseux impudent ». He named him a « shameless lazy person ». Его назвали «бесстыдным лентяем».

1033.     Impulsif. Ныгэргыкин (nəɣerɣəqin). Hot-tempered. Вспыльчивый.

1034.     Incapacité. Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Inability. Неумение.

1035.     Inclination. Тагъян'гыргын (Жук-Кур 268) (taɣjaŋɣərɣən). Inclination. Расположение к кому-чему-л.

1036.     Incohérente (de façon). Акакычгэпэты (ʔaqakəsɣepetə). Incoherently. Бестолково.

1037.     Incompréhensible. Акакычгэпы вальын, a’какычгэпэты вальын (aqakəsɣepə walʔən, ʔaqakəsɣepetə walʔən). Incomprehensible. Непонятный.

1038.     Incompréhensible. Акачечавын(ʔaqasesawəŋ). Incomprehensible. Непонятный.

1039.     Incompréhensible. Акычгэпыкэгты вальын (akəsɣepəkeɣtə walʔən). Incomprehensible. Непонятный.

1040.     Incompréhensible. Алгалкэгты вальын (alɣalkeɣtə walʔən). Incomprehensible. Непонятно.

1041.     Incrédule (de façon). Матэвэты (matewetə). Doubtfully. Недоверчиво. Нэгитэн лыгэматэвэты нэлгырватыльын Алялёйнын (В 53). Ils fixèrent d’un air de doute Alaloïnyn qui travaillait une courroie. They doubtfully looked at Alaloinyn who processed a strap. Oни недоверчиво посмотрели на Алялёйнына, который обрабатывал ремень.

1042.     Indécent (faire un geste). Энойпык (ʔeŋojpək). Тo make a hoarse gesture. Делать непристойные жесты. Нъэнойпэвыкэн ейвэлкэй (Так47). Ils faisaient des gestes indécents à l’orphelin. They made hoarse gestures towards the orphan. Oни делали непристойные жесты сироте.

1043.     Indécis. Авынналгылчемгъогты (awənŋalɣəlsemɣʔoɣtə). Hesitating. Неуверенно. Ытлён иквъи авынналгылчемгъогты... Il dit, indécisHe said, hesitating… Oн сказал неуверенно...

1044.     Indécis. Этъивкэ (etʔiwke). Irresolutely. Нерешительно. Вынэ эвыр-ым, этъивкэ иквъи Эйнэч (Кэр 73). Eh bien, ma foi, dit Ejnes indécis. Yes, in fact, Eines irresolutely said. Ну что ж, нерешительно сказал Э'йн'эч.

1045.     Indécision. Кылкыл, к'ыск'ыч (qəlqəl, qəsqəs). Indecision. Нерешительность.

1046.     Indépendant. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Independent. Независимый. Нытомгатк'эн майн'ытагъян'гыргын итык очыльаткыльо эмыръагыпы (Рыт 2/35). Naquit un grand désir d’être indépendant de tout. There appeared a great desire to be independent of everything. Появилось большое желание быть независимыми ото всего.

1047.     Indifférence (avec). Алголякэты (alɣolaqetə). Unconcerned. Равнодушно. Алголякэты нинэгитэкинэт ымыльо ынык кача вальыт (Ятг 20). Elle regardait indifférente tous ceux qui étaient près d’elle. Unconcerned she looked at all people nearby. Oна равнодушно смотрела на всех, кто был рядом с ней.

1048.     Indifférence (avec). Вэнко (wenqo). With indifference. Равнодушно.

1049.     Indifférent (être). Вэлватвак (welwatwak). To be unconcerned. Проявлять безразличие. Эк’инэтыльыт пытк’ылым к’ырым нывэлватвак’энат (В 39). Les envieux étaient encore moins indifférents. Envious ones were still less unconcerned. Завистники проявляли ещё меньше безразличия.

1050.     Indignation. Вэчатгыргын (wesatɣərɣən). Indignation. Негодование. Кулик ръэчетгъэт вэчатгыргын ынкъам ылгыльатгыргын (Кор 14). Dans sa voix se mêlaient indignation et amour. In his voice mixed indignation and love. В его голосе смешивались негодование и любовь.

1051.     Indignation. Вэчепыгыргын (wesepəɣərɣən). Indignation. Возмущение.

1052.     Indigne tre). Энанъак'апэравыткок (enanʔaqaperawətkok). To be unworthy. Быть недостойным.

1053.     Indigné (être). Унмэкэвку лын’ык (unmekewku ləŋək). Тo be indignant. Возмущаться. Маравъена унмэкэвку лын’ыркынин торвагыргын (О 76). Maravié était indigné par la vie nouvelle. Maravie was indignant at the new life. Новая жизнь возмущала Маравъе.

1054.     Indigné (être). Экэвку лынык (ekewku ləŋək). To be indignant. Возмущаться, негодовать. Ынан экэвку нинэлгыкинэт (О 88). Il était indigné par eux. He was indignant at them. Oн негодовал на них.

1055.     Indigner. Рэкэвкивык (rekewkiwək). To rouse the indignation. Возмущать. Чиниткин тармачьын'гырга рэкэвкивнин н'аргынэн вагыргын (Рыт 2/82). Sa propre cruauté avait suscité l’indignation des forces de la nature. His own cruelty had roused the indignation of the forces of nature. Его жестокость возмутила природные силы.

1056.     Indigner (s’). Вэчепык (wesepək). To be indignant. Возмущаться.

1057.     Indigner (s’). Кылгилюк (qəlɣiluk). To get indignant. Досадовать. Hыкылгилюкин, иам Пилилинэ лёнынгаляната? (О 82) Il s’indignait: pourquoi Pilili ne l’avait-il pas laissé passer? He got indignant: why didn’t Pilili let him pass? Oн досадовал: почему Пилили не пропустил его?

1058.     Indigner (s’). Кээчьэвык (keesʔewək). To be indignant. Возмущаться. Кынвэр кынур кээчьэквъэт (О 2/3). Les gens ont semble-t-il fini par s’indigner. People finally seemed to be indignant. Наконец люди будто возмутились.

1059.     Indigner (s’). Экэвкитык (ekewkitək). To be indignant. Возмущаться, негодовать. Эмрэкэвкинн’э рамкыльатыльэты (В 61). Afin qu’elle s’indigne de ceux qui ont beaucoup de visiteurs. So that she were indignant at those who have many guests. Чтобы негодовалa против тех, у кого много гостей.

1060.    Infaillible. Алганэкыльэн (Ран) (alɣanekəlʔen). Infallible. Неошибающийся.

1061.     Infondé (à dessein). Ыръэ (ʔərʔe). On purpose unfounded. Нарочно ложно. Лявтэпы ыръэ рэлёма нымнылёкэн: ытлён ынракгаракычгатлен? (Ятг 25). Quand on lui agitait la tête à dessein on lui demandait: pour l’heure que s’est-il donc passé? When they waved his head on purpose, they asked him: now what happened? Когда его нарочно качали за голову, его спрашивали: что же случилось?

1062.     Inimitié. А’к’алтывагыргын, aк’алтыгыргын aqaltəwaɣərɣən, ʔaqaltəɣərɣən). Enmity. Вражда.

1063.     Initiative. Тан’ымгон’ (taŋəmɣoŋ). Initiative. Инициатива.

1064.     Initiative. Тэнанымгон’гыргын (tenanəmɣoŋɣərɣən). Initiative. Почин.

1065.     Injure. Мараквыргын (Жук-Кур 260) (marakwərɣən). Abuse. Ругань.

1066.     Injurier. Маравык (marаwək). To abuse. Ругать. Гамаравлен кэпэр рэкокагты (Бел 75). Le glouton injuria le renard. The wolverine abused the fox. Росомаха отругала лису.

1067.     Injurier. Рымараватык (rəmarawatək). To abuse. Ругать. Ынан нэнанмараваткэн гынник. (Кайо 28). Il injuriait la bête. Hе abused the animal. Oн ругал зверя.

1068.     Injurier. Экэнинмэтык (ʔeqeŋinmetək). To curse. Pугать. Аачегтомга экэнинмэтык ванэван нъээтынэт (В 51). Les autres adolescents les injuriant, ils ne se vexaient pas. When the other adolescents cursed them, they didn’t get offended. Когда другие юноши их ругали, они не обижались.

1069.    Injurier. Э’к’эткук eqetkuk). To injure. Ругаться.

1070.     Inlassable. Эвйитвыкэ, эвгытвыкэ (ewjitwəke, ewɣətwəke). Indefatigable. Неугомонно.

1071.     Inquiet. Капчачеты (kapsasetə). Anxious. Тревожно. Тинтин капчачеты гыролмакы лылепгъи (Тэрык’ы 175). Tintin inquiète regarda autour delle. Tintin anxiously looked around. Тинтин тревожно смотрела вокруг.

1072.     Inquiet. Эмпэгчин’э (empeɣsiŋe). Anxious. Беспокойный. Нэвъэн люнйылкэтыльын эмпэгчинэ (Кым 16). Sa femme inquiète ne dormait plus. His wife was so anxious that she didnt sleep. Из-за сильного беспокойства жена не спала.

1073.     Inquiet tre). Пагчен’эты вак (paɣseŋetə wak). To be worried. Беспокоиться. Мытив пагчен’эты атвакыльэнат яральыт (Бел 131). Je crois que les tiens ne devraient pas être inquiets. I think your family should not be worried. Мне кажется, твои близкие не должны беспокоиться.

1074.     Inquiéter. Атванвыка рытчык (atwanwəka rətsək). To trouble. Лишить спокойстия.

1075.     Inquiéter. Рыпэгчин'эвык (rəpeɣsiŋewək). To disturb. Oбеспокоить.

1076.     Inquiéter (cesser de s’). Эпэгчинкэ нъэлык (epeɣsiŋke nʔelək). To stop worrying. Перестать беспокоиться. Клявылтэ эпэгчинкэ гэнъэтлинэт яральэты (Ятг 3/5). Les hommes cessèrent de s’inquiéter pour leurs proches. Men stopped worrying about their families. Мужчины перестали беспокоиться о своих близких.

1077.     Inquiéter (s’). Гырэвык (ɣərewək). To get worried. Беспокоиться. Рэмкын гырэквъи... (В 84). Les gens se demandaient avec inquiétudePeople asked worriedly... Люди обеспокоились...

1078.     Inquiéter (s’). Кувныттык (quwŋəttək). To worry. Беспокоиться. Ытлён вытку гэк’увн’ыттылин (В 7). Pour la première fois elle s’inquétait. For the first time she worried. В первый раз она беспокоилась.

1079.     Inquiéter (s). Лин’илюну лын’ык (liŋilunu ŋək). To worry. Беспокоиться.

1080.     Inquiéter (s’). Линтъылык (lintʔələk). To worry. Беспокоиться.

1081.     Inquiéter (s’). Пэгчинэтык (peɣsiŋetək). To worry. Беспокоиться. Яральыт пэгчинэтыркыт (В 69). Nos proches s’inquiètent. Our close relations worry. Наши родственники беспокоятся.

1082.     Inquiétude. Пагчен’гыргын (paɣseŋɣərɣən). Anxiety. Беспокойство.

1083.     Inquiétude (d). Пэгчин’этэ (peɣsiŋete). Because of ones anxiety. Из-за беспокойства. Галгэчелгылылявленат пэгчин’этэ (Так’ 31). Ils avaient les yeux tout rouges dinquiétude. Their eyes were red because of their anxiety. Из-за беспокойства у них были красные глаза.

1084.     Inquiétude (d’). Эмпэгчинэ (empeɣsiŋe). Owing to anxiety. Из-за беспокойства.

1085.     Insanités (dire des). Кольовэтгавыльатык (kolʔowetɣawəlʔatək). To tell nonsense. Говорить несуразицу. Маравъе икуминкыри ныкольовэтгавыльаткэн (О 76). Maravié dit des insanités de toutes sortes. Maravie tells all kind of nonsense. Маравъе говорит всякую несуразицу.

1086.     Insensée (de façon). Танвэчы (taŋwesə). In an insane manner. Бездумно. Танвэчы мытылгэнмыткон нэлвыл (Бел 142). De façon insensée on abattit le troupeau. In an insane way the herd was slaughtered . Бездумно забили стадо.

1087.     Insistant. Нэн'ъэлк'ин (Ран) (nəŋʔelqin). Insistent. Настойчивый.

1088.     Insistant. Тъивычьын (tʔiwəsʔən). Persistent. Hастойчивый.

1089.     Insister. Рытъивэвык (rətʔiwewək). To insist. Hастаивать.

1090.     Insister. Тъивыльэтык (tʔivəlʔetək). To insist. Настаивать. К'элюк'-ым рэмкын пэгчин'этыркын, нытъивыльэтк'ин Гиву (Рыт 2/71). C’est que les gens sont inquiets, insista Givu. But people worry, insisted Givu. Однако люди беспокоятся, настаивал Гиву.

1091.     Insister. Тъивычьэтык (tʔiwəsʔetək). To insist. Настаивать. Нытъивычьэткин, вэтгыры вагъат (Мен 61). Il insista et ils acceptèrent. He insisted and they accepted. Oн настаивал, они согласились.

1092.     Insolent. Игыпэткыльин (iwəpetkəlʔin). Insolent. Наглый. Лылет ынин игыпэткыльинэт (Сём 7). Ses yeux étaient insolents. His eyes were insolent. У него были наглые глаза.

1093.     Insouciance. Вэлватвагыргын (Ран) (welwatwaɣərɣən). Carefree attitude. Беспечность, беззаботность.

1094.     Insouciant. Вэлвальын (Ран) (welwalʔən). Carefree. Беспечный, беззаботный.

1095.     Insouciant (devenir). Вэлвавык (Ран) (welwawək). To become carefree. Становиться беспечным, беззаботным.

1096.     Insoumis. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Unsubdued. Hепокорённый.

1097.     Inspiration. К'этпаквыргын (Ран) (qetpakwərɣən). Inspiration. Вдохновение.

1098.     Inspiration. Рык’этпыльаквыргын (rəqetpəlʔakwərɣən). Inspiration. Вдохновение.

1099.     Inspiré. Рык’этпаватъё (rəqetpawatjo). Inspired. Вдохновенный.

1100.     Inspirer. Инэнкитпэвыткук (inenqitpewətkuk). To inspire. Вдохновлять. Пчикэт нинэнкитпэвыткукинэт оравэтльак (О 23). Les oiseaux inspirent les humains. Birds inspire humans. Птицы вдохновляют людей.

1101.     Inspirer. Инэнкитпэвэтык (inenqitpewetək). To inspire. Вдохновлять.

1102.     Inspirer. Инэнэвмэвэтык (inenewmewetək). To inspire. Вдохновлять. Эми ынин инэнэвмэвэтыльын ныкикин йынйынкай? (Тэрыкы 101). Où est sa petite flamme nocturne qui l’inspirait ? Where is her little night flame, that inspired him? Где её маленёкое ночное пламя, которое его вдохновляло?

1103.     Inspirer. Рыгаймавык, рыгаймававык (rəɣajmawək, rəɣajmawawək). To inspire. Вдохновлять.

1104.     Inspirer. Тэнангаймынык (tenanɣajməŋək). To inspire. Вдохновлять.

1105.     Inspirer lespoir. Тэнанмычвынн'ык (tenanməswənŋək). To inspire hope. Вселять надежду. Гэйвулетлин тэнанмычвынн'ык (Рыт 2/34). Il avait appris à inspirer l’espoir. He had learnt how to inspire hope. Oн научился вселять надежду.

1106.     Inspirer le succès. Тэнангайманатык (tenanɣajmаŋаtək). To inspire success. Вдохновлять на успех в чём-то.

1107.     Instigation. Тинэнчичьын(tinensisʔəŋ). Instigation. Подстрекательство.

1108.     Instigation. Тинэнъэкэн(tinenʔeqeŋ). Instigation. Подстрекательство.

1109.    Intellectuel (travail). Чимнумигчир (simŋumiɣsir). Intellectual work. Умственный труд.

1110.     Intelligence. Гыттагыргын (ɣəttaɣərɣən). Quick-wittedness. Cообразительность.

1111.     Intelligence. Чимгъуйыръын (simɣʔujərʔən). Mind. Ум.

1112.     Intelligence. Чимгъун (simɣʔun). Intelligence. Ум.

1113.     Intelligent. Гыттапэты вальын (ɣəttapetə walʔən). Clever. Умный. Нымэлкин-ым гыттапэты? (Тирк 8). Еst-ce bien d’être intelligent? Is it good to be clеver? Хорошо ли быть умным?

1114.     Intelligent. Пылчемгъогты вальын, пылчимгъульын (pəlsemɣʔoɣ walʔən, pəlsimɣʔulʔən). Clever. Умный.

1115.     Intelligent (devenir). Гыттэвык (ɣəttewək). To become clever. Становиться сообразительным.

1116.     Intention. Райъонъё (rajʔonjo). Intention. Hамерение. Нэнатвыкэнат райъонъёлкылтэ экэльин (Кор 28). Il parlait des intentions de l’ennemi. He talked about the enemy’s intentions. Oни говорили о намерениях врага.

1117.     Intention. Тагъянгыргын (taɣjaŋɣərɣən). Intention. Намерение. Ынан ванэван нынатчытвавнэнат тагъянгыргыт (Тэрыкы 132). Il ne dissimulait pas ses intentions. He didn’t hide his intentions. Oн не скрывал свои намерения.

1118.     Interdiction. Танпаангыргын (tanpaaŋɣərɣən). Prohibition. Запрещение.

1119.     Interdire. Рыпаанатык (rəpaaŋatək). To forbid. Запрещать. Мыкычьыт ванэван ынынпаанатынат увичвэтык (Кэр 10). On n’interdisait pas aux plus petits de jouer. The youngest were not forbidden to play. Младшим не запрещали играть.

1120.     Interdire. Танпаанык (tanpaaŋək). To forbid. Запрещать.

1121.     Interdire. Тантайнынык (tantajŋəŋək). To forbid. Запрещать.

1122.     Interdit. Танпаангыргын (tanpaaŋɣərɣən). Ban. Запрет.

1123.     Intéressant. Танычьыгыргын (taŋəsʔəɣərɣən). Interesting. Интересно. Мэмылёльыт купрэт йыток тан’ычьыгыргыт (В 36). Les filets à phoques sont intéressants quand on les sort. Seal nets are interesting when you draw them out. На сети для нерп интересно смотреть, когда их вытаскивают.

1124.     Intéressant (trouver). Пэгчину лынык (peɣsiŋu lənək). To consider interesting. Считать интересным. Ынкэн ынан лыгипэгчину нинэлгыкин (Пим 50). Il trouve cela très intéressant. He considers it very interesting. Он считает это очень интересным.

1125.     Intéresser. Рыкитпэвэтык (rəqitpewetək). To interest. Заинтересовать.

1126.     Intéresser. Рычгичивэтык (rəsɣisiwetək). To interest. Заинтересовать.

1127.     Intéresser (s’). Иничгыту лынык (inisɣətu ləŋək). To be interested. Интересоваться.

1128.     Intéresser (s’). Пэгчину лынык (peɣsiŋu ləŋək). To be interested. Интересоваться. Микынэ пэгчину ынылгынэт нъольыт? (В 18). Qui s’intéresserait à ces miséreux? Who could be interested in these poor people? Кто бы интересовался этими несчастными?

1129.     Intéresser (s’). Пэгчинэтык (peɣsiŋetək). To be interested. Интересоваться. Рэлку вальыт нылгипэгчин’этк’инэт (В 34). Ceux qui étaient dans la tente intérieure étaient très intéressés. Those who were in the inner tent were very interested. Кто был в пологе, те очень интересовались.

1130.     Intéresser (s’). Рыгичивытвэтык, рычгичивэтык (rəɣisiwətvetək, rəsɣisiwetək). To become interested. Заинтересоваться.

1131.     Intérêt, s’intéresser. Пагченатгыргын (paɣseŋatɣərɣən). Interest. Интерес. Конпы эмыракколхозвагыргэты пагченатгыргын (Рыт 16). Il s’intéressait toujours à tous les événements du kolkhoz. He was constantly interested in the events of the collective farm. Oн постоянно интересовался всем случившимся в колхозе.

1132.     Interroger en pensée (s’). Пынлёчемгъок (pənlosemɣʔok). To ask oneself. Задавать себе вопрос. Чиниту нымнылёчемгъокэн (Бел 211). Elle se posait la question à elle-même. She was asking herself. Oна задавала вопрос себе самой.

1133.     Intervenir en faveur de. Йилюк, йилюткук (jiluk, jilutkuk). To protect. Заступаться. Йилюкыминыт тэнъэткиннымэйнэткинэт (Лёо 14). Les enfants que l’on défend deviennent très mauvais. Protected children become very bad. Дети, за которых заступаются, становятся плохими.

1134.    Intimes (pensers). Энин (eŋin). Intimate thoughts. Заветное.

1135.     Intimidation. Танайылгын’гыргын (tanаjəlɣəŋɣərɣən). Intimidation. Устрашение.

1136.     Intimidé (être). Aйылго лын’ык (ajəlɣo ləŋək). To fear. Чувствовать робость. Ытльа ымыльорык айылго нылгык’ин (В 36). Ils étaient tous intimidés par leur mère. They all feared their mother. Oни все чувствовали робость перед матерью.

1137.     Intrépide. Айылгавкыльэн (ajəlɣawkəlʔen). Fearless. Бесстрашный.

1138.     Intrépide. Айылгыкыльэн (ajəlɣəkəlʔen). Intrepid. Бесстрашный. Рорат айылгыкыльэн (Бел 48). Rorat était intrépide. Rorat was intrepid. Рорат был бесстрашным.

1139.     Intrépide. Алгыгаркэгты вальын (alɣəɣarkeɣtə walʔən). Fearless. Бесстрашный; неосторожный.

1140.     Intrépidité. Айылгыкэчьатгыргын (ajəlɣəkesʔatɣərɣən). Intrepidity. Неустрашимость. Вэтгаво нылгыкин Кэргынкаавын айылгыкэчьатгыргын (Ятг 30). On parlait de l’intrépidité de Qergynkaav. They spoke about Qergynkaav’s intrepidity. Говорили о бесстрашии К'эргынкаава.

1141.     Invectiver. Ирычгэтык (Ран) (irəsɣetək). To be rude. Грубить.

1142.     Invectiver. Тъарынпэнрык (tʔarəŋpenrək). To abuse. Бранить. Мачталганток, тъарын’пэнрынэн Мук (Мук 20). Reprenant sa respiration, il invectiva Mouk. Catching his breath, he abused Muk. Перевeдя дух, он стал бранить Мука.

1143.     Inventer. Чемгъоннок (semɣʔoŋŋok). To invent. Изобретать. Начемгъонногъан увичвинэн-нэнэнэкэй (Кым 72). Ils inventèrent un jouet-enfant. They invented a child-toy. Oни изобрели ребёнка-игрушку.

1144.     Inventif. Эминэльуткульын (eminelʔutkulʔən). Quick-witted. Находчивый.

1145.     Invisible. Эвытрыкэ (ewətrəke). Invisible. Невидимый. Ынан рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Leurs ailes tard en automne on ne les verra plus. Their wings won’t be seen any longer late in autumn. Поздней осенью больше не будет видно их крыльев.

1146.     Inviter (pour faire connaissance). Тэнгыенык (tenɣəjeŋək). To invite (to become acquainted). Приглашать (для знакомства).

1147.     Invraisemblable. Тан'ынанвыткокэн (taŋənanwətkoken). Incredible. Неправдоподобный, странный. Ынан тывыркынэнат тан'ынанвыткокэнат вагыргыт (Рыт 2/30). Elle racontait des choses invraisemblables. She told incrеdible things. Oна рассказала неправдоподобные вещи.

1148.     Irascible. Наннэнакэн (nanŋenaqen). Irascible. Вспыльчивый. Кунлелю нылгэнаннэнакэн гатвален (Бел 218). Qunlelu était irascible. Qunlelu was irascible. К'унлелю был вспыльчив.

1149.     Irritable. Нывичыкин (nəwisəqin). Irritable. Раздражительный.

1150.     Irritation. Вэчепыгыргын (wesepəɣərɣən). Irritation. Раздражение.

1151.    Irritation. Гаргатгыргын (Ран) (ɣarɣatɣərɣən). Irritation. Pаздражение.

1152.     Irritation (avec). Вэчеты (wesetə). With irritation. Раздражённо. Ынан вэчеты нинэгитэкин Мэмыл (Рыт 51). Il regardait Memyl avec irritation. He looked at Memyl with irritation. Oн смотрел на Мэмыл с раздражением.

1153.    Irritation due au bruit. Апылмаркэтгырын (Ран) (apəlmarketɣərɣən). Irritation caused by noise. Pаздражение от шума, от грохота.

1154.     Irrité. Нывичьэв (nəwisʔew). Irritated. Раздражённо.

1155.     Irrité (être). Гаргатытвак (ɣarɣatətwak). To be irritated. Раздражаться. Тыкыл ныгаргатытвакэн эмкэлмылтэтэ (Мен 53). La chouette était irritée par son échec. The owl was irritated by its failure. Сова раздражалась из-за неудачи.

1156.     Irriter. Рывэчепатык (rəwesepatək). To irritate. Злить.

1157.     Irriter. Рывэчыёвык (rəwesəjowək). To irritate. Раздражать. Иа'м ынан тан'ымытвыльата тан'амк'ынъычо рыпэт талванвэчыёва о'равэтльат? (Рыт 2/35). Pourquoi répéter constamment (la même chose), allant jusqu’à finir par irriter les gens ? Why should we always repeat (the same thing) and finally irritate people? Почему нам постоянно повторять и в конце концов раздражать людей?

1158.     Irriter. Рыгэргэвык (rəɣerɣewək). To irritate. Злить.

1159.     Irriter. Эпылмэркитык (epəlmerkitək). To irritate. Раздражать.

1160.     Irriter. Эпылмэрку лынык (epəlmerku ləŋək). To irritate. Раздражать. Кули ымынэпылмэрку нинэлгыкин тъылма (Кэргытваал). Même ma voix l’irrite quand il est malade. Even my voice irritates him when he is ill. Даже мой голос его раздражает, когда он болен.

1161.     Irriter (s’). Вичу лынык (wisu ləŋək). To become irritated, to get angry. Злиться. Ытльата пытляквичу нинэлгыкинэт (В 12). La mère feignait de s’irriter contre eux. Their mother pretended to get angry with them. Мать делала вид, что злится на них.

1162.     Irriter (s’). Вэчепык (wesepək). To get irritated. Раздражаться.

1163.     Irriter (s’). Ныръэвык (ŋərʔewək). To be angry. Cердиться.

1164.     Irriter (s’). Эпылмэркитык (epəlmerkitək). To get irritated. Раздражаться. Ыннэ эпылмэркиткэ (Ятг 3/88). Il ne faut pas t’irriter. Don’t get irritated. Не надо раздражаться.

1165.     Jalouser. Кыну лынык (kəŋu ləŋək). To be jealous. Ревновать.

1166.     Jalouser. Кынэтык (kəŋetək). To be jealous. Ревновать. Кынээркын (Бог 78). Tu es jaloux. You are jealous. Ты ревнуешь.

1167.     Jalousie. Кынатгыргын, кынгыргын (kəŋatɣərɣən, kəŋɣərɣən). Jealousy. Ревность.

1168.     Jaloux. Ваннатклявыл (wannatqlawəl). Jealous. Завистник. Ымыльо кутти ваннатклявылтэ (Рыт 12). Tous les autres sont des jaloux. All the others are jealous. Все другие - завистники.

1169.     Joie. Качьар (kasʔar). Gladness. Радость. Вамчена гыныкы качьар тывыйгот рыннин (Рыт 85). Vamse a prié de te dire sa joie. Vamse asked me to tell you he was glad. Вамче попросил меня тебе сказать о своей радости.

1170.     Joie. Коргав (korɣaw). Joy. Радость. Ыргин лылет коргава йыръыльу нытвак’энат (Рыт 77). Leurs yeux étaient emplis de joie. Their eyes were full of joy. Их глаза были полны радости.

1171.     Joie. Коргатгыргын (Жук-Кур 257) (korɣatɣərɣən). Gladness, joy. Радость.

1172.     Joie. Коргыгыргын (Жук-Кур 258) (korɣəɣərɣən). Gladness, joy. Веселье.

1173.     Joie. Коргыкор (korɣəkor). Gladness. Радость. Ынин коргыкор нымэйн'этчычек'ин (Рыт 2/10). Sa joie grandissait peu à peu. His gladness increased gradually. Его радость постепенно росла.

1174.     Joie (de). Коргава (korɣawa). For joy. От радости. Коргава гомръольатлен (Бел 104). De joie elle sua abondamment. For joy he abundantly sweated. Oт радости он сильно вспотел.

1175.     Joie (de). Коргавмачы (korɣawmasə). For joy. От радости. Коргавмачы мыричтэнкэвн’этык (Бел 35). De joie je vais remettre ma ceinture en place. For joy I’ll adjust my belt. Oт радости я поправлю пояс.

1176.     Joueur. Ныгыркикин (nəɣərkiqin). Playful. Резвый.

1177.     Joug de quelqu’un (être sous le). Очыльавык (osəlʔawək). To be under s.o.’s yoke. Находиться под гнётом.

1178.     Jouir. Тэныпчирык (teŋəpsirək). To enjoy. Наслаждаться. Мэчынкы рэтэныпчиры ниннэвыскэтувикик (Тэрыкы 162). Il pourrait jouir du corps de la jeune femme. He could enjoy the young woman’s body. Oн мог бы наслаждаться телом молодой женщины.

1179.     Joyeusement. Коргавэты (korɣawetə). Cheerfully. Радостно. Ынин йичьэмиттумгыт иквъэт коргавэты… (Бел 227). Ses frères dirent joyeusementThe brothers said cheerfully... Братья его радостно сказали...

1180.     Joyeusement. Коргэты (korɣetə). Joyfully. Радостно. Коргэты иквъи... (Так71). Il dit joyeusementHe said joyfully... Oн радостно сказал...

1181.     Joyeux. Качьарыльын (kasʔarəlʔən). Cheerful. Радостный. Пыткылым качьарын вэкэтыркын Унпэнэр (Рыт 82). Unpener chemine beaucoup plus joyeux. Unpener walks much more cheerful. Унпэн'эр идёт намного радостнее.

1182.     Joyeux. Корго вальын (korɣo walʔən). Joyful. Весёлый. Ытри корго вальо гитлинэт (Кэр 26). Ils étaient joyeux. They were joyful. Им было весело.

1183.     Jubiler. Йъакоргавык (jʔakorɣawək). To rejoice. Ликовать. Мури йъакоргава, о’птыма эн’эн’ ныпкирк’ин (Мук 1). Nous jubilions comme si une fête était arrivée. We rejoiced as if a feast had come. Мы радовались будто праздник наступил.

1184.     Jubiler. Качьарытвак (kasʔarətwak). To rejoice. Ликовать. Ытлён еп эгыттагнэты ванэван ныпаагъан качьарытвак (Рыт 125). Il n’avait pas encore à ce jour cessé de jubiler. He didnt yet until now ceased to rejoice. Ещё до сих пор он не переставал ликовать.

1185.     Juste. Нипк’ин (nipqin). Upright. Правдивый. Вынэ к’эйвэ Мэмыл нипк’ин ынпыначгын (Рыт 105). C’est bien vrai que Memyl est un vieillard juste. It’s true that Memyl is an upright old man. Правда, Мэмыл правдивый старик.

1186.     Juste (être). Эпычьатэты вак (epəsʔatetə wak). To be fair. Быть справедливым. Ытръэч-ым к’эйвэ эты ынк’эн к’онпы эпычьатэты нытвак’эн? (Тэрык’ы 150). Mais cependant cela est-il toujours juste ? However is this always fair? Oднако разве это всегда справедливо?

1187.     Justice sommaire. Татлын(tatləŋ). Punisment. Pасправа.

1188.     Justifier (se). Анэнток (aŋentok). To justify oneself. Oправдываться.

1189.     Laborieux. Ванэгырынкэн (Бo 4/39) (waŋeɣərəŋken). Hard-working. Трудолюбивый.

1190.     Ladre. Ныпичыкин, ныпичгыкин (nəpisəqin, nəpisɣəqin). Stingy. Скупой. Ытлён танвэнъым ныпичгыкин (Бел 190). Il était très ladre. He was very stingy. Он был очень скуп.

1191.     Ladre. Пэчгэты вальын (pesɣetə walʔən). Stingy. Скупой.

1192.     Ladrerie (par). Эмпичгэ, эмпигычьэтэ (empisɣe, empisɣəsʔete). Owing to one’s meanness. Из-за жадности. Гынан эмпичгэ кэйнэ гэнулин (Бел 192). A cause de ta ladrerie les ours l’ont dévorée. Because of your meanness the bears have devoured her. Из-за твоей жадности медведи её съели.

1193.     Lamenter sur son destin (se). Лыгэтэргатык (ləɣeterɣatək). To bemoan one’s fate. Жаловаться на свою участь. Игыр-ым тылгэтэргатыркын (Мен 25). Et à présent je me lamente sur mon destin. And at present I bemoan my fate. А теперь я жалуюсь на свою участь.

1194.    Langue acérée (avoir une). Коттапыткaвык (kottapətkаwək). To become sharp-tongued. Становиться языкастым.

1195.     Languir (se). Гылёо лын'ык (ɣəloo ləŋək). To long for. Тосковать. Нэльуркын нымным, ыргынан гылёо лын'ык (Рыт 2/50). Ils virent le village dont ils se languissaient. They saw the village they were longing for. Oни увидели село, по которому они тосковали.

1196.    Languir (se). Элерэк (ʔelerek). To long for. Tосковать.

1197.     Languir de qq’un (se). Этгъук (ʔetɣʔuk). Тo long for. Тосковать по ком-л. Мури гыныкы мытръэтвъуркын (О 37). Nous nous languirons de toi. We’ll long for you. Мы будем тосковать по тебе.

1198.     Larme. Mэрэлгын (merelɣən). Tear. Слеза. Ынкэн рымэчыкэргавъё ныленнылетэ мэрэлгын (Тэрыкы 114). Сétait une larme que la flamme faisait luire. A tear was shining in te flame. От огня блестела слеза.

1199.     Larme. Мэрэмэр (meremer). Tear. Слеза. Ынинэт нымэйынкинэт лылет мэрэта ныйыръэткинэт (Ятг 19). Ses grands yeux s’emplissaient de larmes. Her eyes filled with tears. Её большие глаза наполнялись слезами.

1200.     Larmes (avoir le visage en). Мэрэскычьовык (meresqəsʔowək). To be covered with tears (of face). Быть с лицом в слезах. Ытлён галгэмэрэскычьовлен эмпэгчинэ аккагты (Кым 19). Inquiète pour son fils elle avait le visage en larmes. Worrying about her son, she was covered with tears. Обеспокоившись о сыне, она была в слёзах.

1201.     Larmes (laisser couler ses). Мэрэнаратык (merenaratək). To shed tears. Ронять слёзы. Этлы йъанкагты амэрэнараткыльэн (Пим 62). Il ne faut pas laisser tomber des larmes à terre. You mustn’t shed tears on the ground. Нельзя ронять слёзы на землю.

1202.     Larmes (sécher ses). Мэрэпъак (merepʔak). To dry one’s tears. Утирать слёзы. Вытку тагмэрэпъак нырэскивкин (Ятг 38). Il entra seulement après avoir bien séché ses larmes. He came in only when he dried his tears. Он вошёл только после того, как утёр слёзы.

1203.     Larmes (tout en). Мэрэткыльо (meretqəlʔo). Covered with tears. Весь в слезах. Мэрэткыльоно унэтльэн ярак ныпкиркин (Ятг 38). Tout en larmes le ramasseur de bois arriva chez lui. All covered with tears the collector of wood came back home. Вся в слёзах пришёл домой собиратель дров.

1204.    Larmoyer. Мэрэтчак (Бо 4/91) (meretsak). To water. Слезиться.

1205.     Lasser (à s’en). Кытчирэмич (qətsiremis). Getting tired of. До усталости. К’ытчирэмич увичвэтык… (Ятг 16). Ayant joué à s’en lasser… After getting tired of playing... Играя до усталости...

1206.     Leçon (donner une bonne). Тэнымченык (tenəmseŋək). To teach s.o. a lesson. Проучить. ...минкыри тэнымченкы кытлильын Кэнъири (Рыт 22). comment donner une leçon à ce fainéant de Keniri. … how to teach this lazy Keniri a lesson. … как проучить этого ленивого Кэн'ъири.

1207.     Légèreté de son corps (ressentir une). Ыммыркучьэтык (ʔəmmərkusʔetək). To feel the lightness of ones body. Чувствовать лёгкость в теле. Игыр ытлён нъыммыркучьэткин (Кор 34). Aujourd’hui elle ressentait une légèreté de son corps. Today she felt the lightness of her body. Сегодня она чувствовала лёгкость в теле.

1208.     Lésiner. Пэвэвэву лынык (pewewewu ləŋək). To be stingy. Жадничать.

1209.     Lésiner. Укэлетык (uqeletək). To stint. Скупиться.

1210.     Liberté (mettre en). Рычьэчинтэвык (rəsʔesintewək). To set free. Отпускать на волю.

1211.     Libre. А’рэгыргыкыльэнareɣərɣəkəlʔen). Free. Свободный.

1212.     Loquace (peu). Aравэтгавн’ыкэгты (arawetɣawŋəkeɣ). Unwillingly. Несловоохотливо. Мэчынкы, аравэтгавн’ыкэгты татлын’ыткогъэ (Кэр 51). Cela peut aller, répondit-il peu loquace. That can do, he said unwillingly. Сойдёт, сказал он несловоохтливо.

1213.     Louange. Анъягыргын, aнъян (anjaɣərɣən, anjan). Praise. Хвала.

1214.     Louanger. Aнъяк (anjak). To praise. Хвалить. Увильын нанъякэн (Ятг 52). Ils louangeaient le cuisinier. They praised the cook. Хвалили повара.

1215.     Louanger. Тэнэник (Бo 4/29) (teŋeŋik). To praise. Хвалить.

1216.     Louanges. Таарон(taaroŋ). Praise. Славословие.

1217.     Louanges (chanter les). Майн'ывайманэты тывык (majŋəwajmanetə təwək). To laud. Восхвалять. Майн'ывайманэты грэпык нытвык'энат ан'к'акэнат чинитльэт (Рыт 2/40). Ils chantaient dans leurs chants les louanges de leurs parents vivant dans la mer. In their songs they lauded their relatives living in the sea. В песнях они восхваляли своих морских родственников.

1218.     Louer. Тэк’эн’ик (teqeŋik). To praise. Хвалить.

1219.     Lugubre. Пынныльын, пыннытвальын (pənnəlʔən, pənnətwalʔən). Sad. Печальный. Вылтумкуум пынныльын. L’épaisse forêt est lugubre. The thick forest is sad. Густой лес печальный.

1220.     Lugubre. Пыннэты вальын (pənnetə walʔən). Lugubrious. Угрюмый.

1221.     Lugubrement. Пыннавэты, пыннэты, пыннытэгнык (pənnawetə, pənnetə, pənnəteɣnək). Gloomy. Угрюмо.