Sentiments, sensations, caractère
К'алялвынвагыргын ынкъам лыгалычьатгыргын
Feelings, sensations, character
Чувства, ощущения, характер
M N O P Q
Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)
1222. Machinal. Пытляк’, пытльа (pətlaq, pətlʔa). Mechanical. Машинально. Пытльатанн’ыткогты… (О 66). En riant machinalement… Mechanically laughing... Машинально смеясь...
1223. Maîtriser. Рык’ээвык (rəqeewək). To subdue. Покорять. Чьачагнотайн’ын нынк’ээвк’ин (В 2/10). Ils maîtrisaient cette terre glacée. They subdued this frozen land. Oни покоряли эту морозную землю.
1224. Mal. А’к’авагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Evil. Зло.
1225. Mal. А’ткэгма (ʔatkeɣma). Badly. Плохо. Гыт нымэльэв ынкъам чама а’ткэгма (Ятг 34). Tu as bien et mal agi à la fois. You acted well and bad at the same time. Ты хорошо и плохо действовал зараз.
1226. Mal. Анн'эн (Жук-Кур 261) (anŋen). Evil, harm. Зло.
1227. Mal. Э’к’ичгын (ʔeqisɣən). Harm. Вред. Яалтын’аратэты э’к’ичгу-тъыличгу эвниткэ нитынэт (В 100). Qu’il n’y ait pour nos descendants ni mal ni maladie. Let there be no harm and no illness for our descendants. Пусть не будет для наших потомков вреда и болезней.
1228. Mal. Э’к’эн, э’к’ы (ʔeqen, ʔeqə). Evil. Зло. Э’к’эг кутъюунин (Бел 193). Elle l’accusa de faire le mal. She accused him of doing evil. Oна упрекнула его в том, что он делает зло.
1229. Mal. Э’тки, э’ткин’ычьын, э’ткъим (ʔetki, ʔetkiŋəsʔən, ʔetkʔim). Bad. Плохо. Э’тки уйн’ыльин ийчьэмрэткыльин (В 4). C’est mal qu’elle n’ait pas de frères. It’s bad she has no brothers. Плохо, что у неё нет братьев.
1230. Mal faire. Э’к’элтэтык (ʔeqeltetək). To do sth. in a wrong manner. Плохо делать что-л. Э’к’элтэтыркын к’орагынрэтык (Бо 2/63). Tu gardes mal les rennes. You pasture reindeer in a wrong manner. Ты плохо пасёшь оленей.
1231. Mal faire (inciter à). Тинэнъэк’эн’ык (tinenʔeqeŋək). To incite to do harm. Подстрекать, побудить ко злу. Янор чинит гэтинэнъэк’эн’линэт (Лёо 16). D’abord eux-mêmes ils les avaient incités à mal faire. First of all they themselves incited to do harm. Сначала они сами побудили ко злу.
1232. Mal (se donner du). Эн’ъэчевык (eŋʔesewək). To become more painstaking. Становиться усерднее.
1233. Malade (être) (métaph. pour ‘craindre’). Рэк’ыткук (Бo 4/130) (reqətkuk). “To be ill” (not to say to fear). « Хворать » (иносказание страха).
1234. Maladroitement. А’ткэгма (ʔatkeɣma). Awkwardly. Неуклюже.
1235. Malchance. А’к’авагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Misfortune. Hеблагополучие.
1236. Malchance. А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Failure. Hеудача.
1237. Malchance. А’к’айвыльатгыргын (ʔaqajwəlʔatɣərɣən). Failure. Неудача.
1238. Malchance. К’алмычьатгыргын (qalməsʔatɣərɣən). Misfortune. Неудача.
1239. Malchance. К’ачмывагыргын, к’ачмыгыргын (qasmawaɣərɣən, qаsməɣərɣən). Mishap. Неудача. К’ачмывагыргын гатагъян’ын’н’олен (Бо 2/49). La malchance a voulu de lui. Mishap wanted him. Неудача захотела его.
1240. Malchance. К’элмытвин (qelmətwin). Bad luck. Неудача. Гыннигн’ыттык к’элмытвин (Бо 3/42). ... La malchance à la chasse... Bad luck at hunting... Неудача на охоте...
1241. Malchanceux. К’алмэты вальын (qalmetə walʔən). Unfortunate. Неудачный.
1242. Malchanceux. К’элмыльын (qelməlʔən). Unfortunate. Неудачливый.
1243. Malchanceux (devenir). К’элмытвик (qelmətwik). To become unlucky. Стать неудачливым. ...ин’к’ун н’отк’оры эвнэк’элмытвикэ к’итги (Кэр 70). …afin que désormais tu ne deviennes pas malchanceux. … so that you won’t become unlucky in the future. … чтобы ты с сегодняшнего дня не становился неудачливым.
1244. Malchanceux (être). К’элмычьэтык (qelməsʔetək). To be unlucky. Быть неудачливым. Эвэнэма ыннэн ныкынтэчьэтк’ин, к’ол-ым нык’элмычьэтк’ин (Рыт 12). A la chasse tu es tantôt chanceux, tantôt malchanceux. When hunting you are now lucky, now unlucky. На охоте ты то удачлив, то неудачлив.
1245. Malédiction. К’элмык’эл (qelməqel). Malediction. Проклятие. Тэрык’ы – э’к’эльын ынкъам к’элмык’эл о’равэтльарыкы (Терык’ы 169). Le teryqy est un ennemi et une malédiction pour les hommes. A teryqy is an enemy and a malediction for men. Тэрык'ы враг и проклятие людям.
1246. Мalédiction. Э’к’эн’инмын (ʔeqeŋinmən) (мн. э'к'эн'инмыт). Curse. Проклятие.
1247. Malheur. А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Misfortune. Беда.
1248. Malheur. А'к'ачьатгыргын (Жук-Кур 258) (ʔaqasʔatɣərɣən). Misfortune. Несчастье.
1249. Malheureusement. К’ытэвыр эвын (qətewər ewən). Unfortunately. К несчастью.
1250. Malheureusement. Кытъаткэ (kətʔatke). Unfortunately. K несчастью.
1251. Malheureux. Кытъяйвалпэральын (kətjajwalperalʔən). Unhappy. Несчастный. Пэнинэмил н’ъочьык’ай ынкъам кытъяйвалпэральын… (Мук 20). Aussi pauvre et malheureux qu’avant… As poor and unhappy as before... Такой же бедный и несчастный, как прежде...
1252. Malin. Ныгыттэк’ин (nəɣətteqin). Clever, cunning. Хитрый; остроумный. Ако мэй, ныгыттэйгыт! (О 16) Oh ! mais c’est que tu es malin. O, you are clever indeed! О! Ты хитёр, однако.
1253. Malintentionné. Ы’мн’ычвынльaн (ʔəmŋəswənlʔan). Ill-intentioned. Злонамеренный. Нынлымаляватэгым ы’мн’ычвынльа (Бо 3/21). Les malintentionnés me forçaient à obéir. Ill-intentioned people obliged me to obey. Злонамеренные люди заставили меня слушаться.
1254. Maltraiter. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To ill-treat. Дурно обращаться с кем-л.
1255. Maltraiter. Рытэрмэчьын’эвык (rətermesʔəŋewək). To ill-treat. Издеваться. Н’эвмиргык’эй нинэнтэрмэчьын’эвк’ин (Так’ 78). Il maltraitait sa grand-mère. He ill-treated his grand-mother. Oн издевался над бабушкой.
1256. Maltraiter. Тэрмэчьын’у лын’ык (termesʔəŋu ləŋək). To ill-treat. Плохо обращаться. Рольянвыт ынн’э тэрмэчьын’у элгыкэ (Пим 59). Il ne faut pas maltraiter les faibles. Weak people should not be ill-treated. Нельзя плохо обращаться со слабыми.
1257. Malveillance. А’к’ачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Мalevolence. Недоброжелательность. Э’к’эн’эвыск’этэ алван’ рытчынин a’к’ачемгъогыргын (Так’ 84). La mégère renonça à sa malveillance. The shrew gave up her malevolence. Сварливая женщина отказалась от недоброжелательности.
1258. Maudire. Э’йн’эльэтык (ʔejŋelʔetək). To curse. Проклинать. Чиниткин вагыргык’ай нинъэйн’эльэтк’ин (Мук 20). Il maudissait sa propre existence. He cursed his own existence. Oн проклинал собственную жизнь.
1259. Maudire. Э’к’эн’ик (Бo 4/29) (ʔeqeŋik). To curse. Проклинать.
1260. Maudire. Э’к’эн’инмэтык (ʔeqeŋinmetək). To curse. Проклинать.
1261. Mauvais. A’ткэн’кы вальын (Бo 4/31) (ʔatkeŋkə walʔən). Bad. Плохой.
1262. Mauvais. Э’ткин’ (ʔetkiŋ). Bad. Плохой. Э’ткин’ рилек’ ыяагты к’ытык (В 35). Mauvaise est ma colonne vertébrale pour aller loin. My vertebral column is so bad that I cannot go far. С моим плохим позвоночником нельзя идти далеко.
1263. Mauvais draps (se mettre dans de). Вэчын’ нъэлык (wesəŋ nʔelək). To be in a fine mess. Оказаться в неприятном положении. Э’тки вэчын’ тынъэлгъэк (Кым 44). Je me suis mis dans de mauvais draps. I am in a fine mess. Я попал в неприятное положение.
1264. Mauvais œil (voir d’un). Экэвку рытчык (ekewku rətsək). To look disapprovingly. Смотреть неодобрительно. Ялгытыльыт городэты танн’а экэвку нэтчынэт (Кымъыет). Les Russes voient d’un mauvais œil ceux qui s’installent en ville. Russians look disapprovingly at those who settle in the town. Русские неодобрительно смотрят на тех, кто поселяется в городе.
1265. Mauvais signe. А’ткэн’эты (ʔatkeŋetə). It’s a bad sign. Плохая примета. Ы’ттъыт нык’ъоляк’энат – ынк’эн а’ткэн’эты (Пим 60). Les chiens hurlent, c’est mauvais signe. The dogs are howling, it’s a bad sign. Собаки воют, это плохая примета.
1266. Mauvais termes avec qq’un (être en). Э’к’эльэтык (ʔeqelʔetək). To be at odds with s.o. Враждовать.
1267. Mauvais termes avec qq’un (être en). Э’к’этэвык (ʔeqetəwək). To be at odds with s.o. Враждовать.
1268. Mauvais (estimer). Э’к’у лын’ык (ʔequ ləŋək). To consider bad. Считать худым.
1269. Mauvais (ils sont). Э’ткин’ыт (ʔetkiŋət). Bad, wicked. Злые. Ынн’атал э’ткин’ыт (Ятг 28). Ils sont très mauvais. They are very bad. Oни очень злые.
1270. Mauvais (très). Кытъаткэ (kətʔatke). Very bad. Очень плохой.
1271. Mauvaise langue. Нъэк’эйилык’ин (nʔeqejiləqin). Backbiter. Сплетник. Колё тэгнъэк’эйилык’ин, ынк’эната тумгэ тэнн’ычьу нытчык’ин (Ятг 35). Kolo était mauvaise langue, c’est pourquoi ses camarades se moquaient de lui. Kolo was a backbiter, that’s why his friends laughed at him. Колё был сплетником, поэтому товарищи смеялись над ним.
1272. Mauvaises habitudes (prendre de). Пичыкэвык (pisəkewək). To get into bad habits. Получать дурные привычки.
1273. Mauvaises pensées (susciter de). Инэнъэк’эчимгъувык (inenʔeqesimɣʔuwək). To suggest bad ideas. Наводить на плохую мысль.
1274. Méchamment. Анн’энайпa (anŋenajpa). Angrily. Сердито.
1275. Méchanceté. Анн’эначьатгыргын (anŋenasʔatɣərɣən). Malice. Злоба.
1276. Méchanceté. Bичывич (Жук-Кур 262) (wisəwis). Spite. Злоба.
1277. Méchanceté. К’ин’ъэюн (qiŋʔejun). Malice. Злоба.
1278. Méchanceté. К’энъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Malice. Злоба.
1279. Méchant. А’к’анн’энальын (ʔaqanŋenalʔən). Wicked. Злой. А’к’анн’энальын о’равэтльан. Un méchant homme. A wicked man. Человек зол.
1280. Méchant. Вэтгынъак’ак’эн (wetɣənʔaqaqen). Bad. Злой. Гым ынкъам гымнинэт н’инк’эгтумгыт вэтгынъак’аморэ (Мук 1). Mes camarades et moi étions de méchants garçons. My fellows and I were bad boys. Мы с товарищами были плохими мальчиками.
1281. Méchant. Чегъёргыльын (seɣjorɣəlʔən). Wicked. Злой. Этлы ымыльо чегъёргыльо нытванат (В 39). Tous ne sont pas méchants. All are not wicked. Не все злы.
1282. Méchant. Э’к’эчимгъульын (ʔeqesimɣʔulʔən). Wicked. Злой.
1283. Méchant. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Malicious. Злостный.
1284. Médire. А’к’авэтгавык (ʔaqawetɣawək). To speak ill of s.o. Злословить.
1285. Médire. Коргывэтгавык (korɣawetɣawək). To speak ill of s.o. Злословить. Нытайын’к’эн коргывэтгавык (В 43). Il est interdit de médire. It’s forbidden to pseak ill of people. Запрещено злословить.
1286. Médire. Пынчойгатык (pənsojɣatək). To speak ill. Злословить. Титэ рaпынчойгатгъа мэкырыкы, гынин йилиил ривлеты (Так’ 67). Quand tu médiras des gens, ta langue s’allongera. When you speak ill about people, your tongue will get longer. Когда будешь злословить, твой язык будет удлинятся.
1287. Médire. Пынчойго лын’ык (pənsojɣo ləŋək). To slander. Отзываться плохо о ком-л. Микынэ пынчойго нэлгыркынигыт (Пим 60). Quelqu’un dit du mal de toi. Someone slanders you. Кто-то плохо отзывается о тебе.
1288. Médire. Тэтын’гиту лын’ык (tetəŋɣitu ləŋək). To speak ill of s.o. Злословить. Этлы к’утти тэтын’гиту элгыкыльинэт (Пим 39). Il ne faut pas médire des autres. You should not speak ill of others. Нельзя злословить на других.
1289. Médire. Э’к’эйылетык (ʔeqejəletək). To speak ill of s.o. Злословить. Этлы э’к’эйылеткыльин томыкагты (Пим 62). Il ne faut pas médire des autres. You mustn’t speak ill of people. Нельзя злословить на других.
1290. Médisance. Пынчойгатгыргын, пынчойгыгыргын (pənsojɣatɣərɣən, pənsojɣəɣərɣən). Slander. Злословие. Лыгимэткиит нэнъарэк’эн ынин пынчойгыгыргын (Так’ 108). Elle se retenait avec beaucoup de difficultés de médire. She refrained with difficulty from slandering. Oна с большим трудом сдерживалась от злословия.
1291. Médisant. Люмн’ын (lumŋən). Slandering. Злословие. Тургинэт ытръэч йилыт, нак’ам люмн’э (В 43). Vous n’avez de langue que pour médire. You use your tongue only to slander. У вас язык только для злословия.
1292. Méditer. Кытчемгъок (kətsemɣʔok). To meditate. Размышлять. Гагтычемгъолен валвыйн’ын (Так’ 126). Le corbeau médita. The crow meditated. Ворон размышлял.
1293. Méditer, penser. Чимгъу лын’ык (simɣʔu ləŋək). To think over, to think. Обдумывать, думать.
1294. Méditer un mauvais coup. Тульэтык (tulʔetək). To be up to no good. Замыслить недоброе. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good. Oни замыслили недоброе против него.
1295. Méfiance (avec). Матэватэты (matewatetə). Distrustfully. Недоверчиво.
1296. Méfiant. Aлымалкэгты вальын (aləmalkeɣtə walʔən). Distrustful. Недоверчивый.
1297. Méfiant. Алымалка (aləmalka). Distrustful. Недоверчиво. Тъарынъевыёт алымалка нынъэлк’инэт (В 2/10). Les réprimandés deviennent méfiants. Reprimanded ones become distrustful. Выруганные становятся недоверчивыми.
1298. Méfiant. Нымэтивк'ин (Ран) (nəmetiwqin). Distrustful. Недоверчивый.
1299. Mélancolie. Пыннытвагыргын (pənnətwaɣərɣən). Melancholy. Состояние печали.
1300. Menaçant. Тэнанайылгын’эты (tenanajəlɣəŋetə). Threatening. Ужасающе.
1301. Мenaçant (crier d’un ton). Рымъэйн’эткук (rəmʔejŋetkuk). To shout in a threatening way. Кричать угрожающе. Люур вай рымъэйн’эткун (Бел 200). Soudain on cria à son adresse d’un ton menaçant. Suddenly someone shouted in a threatening way. Вдруг угрожающе крикнули ему.
1302. Menace. Танайылгын’гыргын (tanаjəlɣəŋɣərɣən). Threatening. Угроза.
1303. Menace. Тэнанайылгын’ыткон’гыргын (tenanajəlɣəŋətkoŋɣərɣən). Menace. Угроза.
1304. Menace. Энатватгыргын (enatwatɣərɣən). Menace. Угроза. Ынк’эн энатватгыргын ягталгыргык (К'айо 6). Cela est une menace pour la vie. This is a menace for life. Это угроза жизни.
1305. Menacer. Рымчевык (rəmsewək). To threaten. Угрожать. Нэрэнымчевн’ыгъэн пойга ынкъам милгэрэ, нак’ам нылвавк’эн (К’айо 83). Ils essayèrent de le menacer avec leur lance et leur fusil, mais rien n’y fit. They tried to threaten him with their spears and guns, but didn’t succeed. Oни старались угрожать ему копьями и ружьями: ничего не помогло.
1306. Menacer. Танайылгывык (tanаjəlɣəwək). To threaten. Угрожать. Ятъёля танайылгывнэн (Ятгор 15). Le renard le menaça. The fox threatened him. Лиса пригрозила ему.
1307. Menacer. Танайылгын’ыткок (tanajəlɣəŋətkok). To threaten. Угрожать. Унмын’ан, иквъи Тэвлят люур танайылгын’ыткогты (О 21). Dommage, dit Tevlat soudain menaçant. It’s a pity, Tevlat suddenly said threatening. Жаль, вдруг угрожающе сказал Тэвлят.
1308. Menacer. Тинэнгыргэрн’ык, тинэнгыэрэн’ык (tinenɣərɣerŋək, tinenɣəereŋək). To threaten. Угрожать. Этинэнгыргэрн’ыкэ, к’ырым к’энанайылгав (Рыт 9). Ne me menace pas, tu ne me fais pas peur. Don’t threaten me, you don’t frighten me. Не угрожай мне, не устрашишь.
1309. Menacer. Тэнанайылгык, тэнанайылгын’ыткок (tenanajəlɣək, tenanajəlɣəŋətkok). To threaten. Угрожать. Нытэнанайылгык’эн лыгъоравэтльагты (О 31). Il menaçait les Lygoravetlat (les Tchouktches). He threatened Lygoravetlat (Chukchis). Oн грозил лыгъоравэтльат (чукчам).
1310. Menacer. Тэнанайылгын’ык (tenanajəlɣəŋək). To threaten. Угрожать.
1311. Menacer. Тэнгыерэн’ык (tenɣəjereŋək). To threaten. Угрожать. Пынлёткольын гэтэнгыерэнлин кэн’унэн’этэ (Бо 3/101). Celui qui procédait à la divination leva son baton de façon menaçante. The person who questioned the deceased lifted the stick in a threatening way. Вопрошавший покойника угрожающе поднял посох.
1312. Menacer. Тэнымчен’ык (tenəmseŋək). To threaten. Грозить.
1313. Ménager. Йичу лын’ык (jisu ləŋək). To spare. Беречь, щадить. Ынпын’эв йичу нинэлгык’ин (Эвт). Il ménageait la vieille femme. He spared the old woman. Oн берёг старуху.
1314. Ménager. Кичу лын’ык (kisu ləŋək). To take care. Беречь. Орвык’ай кичу нинэлгык’ин (Ятг 12). Il ménageait le petit traîneau. He took care of the little sledge. Oн берёг маленькую нарту.
1315. Mensonger. Нъыръык’ин (nʔərʔəqin). Мendacious. Лживый.
1316. Mensonger. Ы’ръэты вальын (ʔərʔetə walʔən). Lying. Лживый.
1317. Menteur. Нъыръык’ин (nʔərʔəqin). Liar. Лгун. Ынн’атал нылгинъыръигыт (Бел 75). Tu es vraiment un grand menteur. You are a great liar indeed. Tы большой лгун.
1318. Menteur. Ы’ръунтэтыльын (ʔərʔuntetəlʔən). Liar. Лгун.
1319. Mentir. Ы’ръунтэтык (ʔərʔuntetək). To lie. Pусск. Лгать. Эты оран’ ивыркын лымэвыр ы’ръунтэтыркын? Dit-il vrai ou ment-il? Does he tell the truth or does he lie? Говорит он правду или лжёт?
1320. Mentir. Ы’ръывэтгавык (ʔərʔəwetɣawək). To lie. Лгать. Эплеэн рэрэк’э ытлён ы’ръывэтгавкы (О 92). Voyons ce qu’il va faire en mentant. Let’s see what he’ll do when lying. Посмотрим, что он скажет, чтобы обмануть.
1321. Méprisable. К’ин’ъэюу лынъё (qiŋʔejuu lənjo). Contemptible. Презренный.
1322. Mépriser. К’ин’ъэюу лын’ык (qiŋʔejuu ləŋək). To despise. Презирать.
1323. Mépriser. Тэтын’гитэткук (tetəŋɣitetkuk). To despise. Презирать. Гэръэлинэт нытэтын’гитэткук’инэт яалк’олк’очатыльэты (Лёо 24). Qu’avaient-ils à mépriser ceux qui étaient entrés au kolkhoz ensuite? Why did they despise those who joined the collective farm afterwards? Почему они презирали тех, кто вступили в колхоз позже.
1324. Mépriser. Э’к’эгитэк (ʔeqeɣitek). To despise. Презирать. Ванэван ы’нъэк’эгитэн (В 36). Ils ne la méprisaient pas. They didn’t despise her. Oни не презирали её.
1325. Mépriser. Э’к’эчьэтык (ʔeqesʔetək). To despise. Презирать.
1326. Mesurer. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. Тогда никто не мерил время.
1327. Mesurer. Тэнмык (tenmək). To measure off. Отмерить.
1328. Mettre en garde. Танайылгын’ык (tanajəlɣəŋək). To warn. Предостеречь. ...э’к’эйилетыльигым ытлыгэ гэнатанайылгынлен (Ятг 36). Moi, mauvaise langue, mon père m’avait mis en garde. My father had warned me, a slander. Oтец предостерёг меня, ябеду.
1329. Мettre en garde. Энангаймаватык (enanɣajmawatək). To warn. Предостерегать.
1330. Mettre les forces de quelqu’un à l’épreuve. Танэнмын’атык (tanenməŋatək). To test s.o.’s forces. Испытывать чьи-л. силы.
1331. Mieux (faire de son). Тъиву рытчык (tʔiwu rətsək). To do one’s utmost. Стараться. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de faire de son mieux pour le déchiffrer. If there is a mystery, man will do his utmost to understand it. Если есть таинственность, человел будет обязательно её стараться понять.
1332. Mieux (faire de son). Эн’ъэлтэгын яак (eŋʔelteɣən jaak). To do one’s best. Делать всё возможное. Эн’ъэлтэгын нэнаяак’эн, амранкоргавн’а тиркэрым (Мук 16). Il faisait de son mieux pour faire plaisir au roi. He did his best to please the king. Oн делал всё возможное, чтобы порадовать короля.
1333. Minceur Гытгыргын (ɣətɣərɣən).. Thinness. Тонкость.
1334. Mirage. Ралк’акват (ralqakwat). Mirage. Мираж.
1335. Mirage (voir un). Ралк’акватык (Ран) (ralqakwatək). To see a mirage. Наблюдаться (о мираже).
1336. Modérément. Ынраёчга (ənrajosɣa). Moderately. Умеренно. Лыгэн ынраёчга ныркылявк’эн (В 16). Simplement il courait à une allure modérée. He was only running at a moderate speed. Он только умеренно бежал.
1337. Modeste (être). Гэрэчьэтык (ɣeresʔetək). To be modest. Быть скромным.
1338. Modestie. Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Modesty. Cкромность.
1339. Montrer plus malin (se). Пытк’ыгыттэтык (pətqəɣəttetək). To outwit. Перехитрить.
1340. Moquer (se). Левлевык (lewlewək). To mock. Издеваться. А’мын нылевлевтури! (В 13). Eh quoi, vous vous moquez! Hey, you are mocking! O, вы издеваетесь!
1341. Moquer (se). Тэн’ычьу рытчык (teŋəsʔu rətsək). To laugh at. Смеяться над кем-л. Тумгэ тэн’ычьу нытчык’ин (Ятг 35). Les amis se moquaient de lui. Friends laughed at him. Друзья смеялись над ним.
1342. Moquer (se). Тэтын’гитык (tetəŋɣitək). To laugh at s.o. Смеяться над кем-л. Колё аны тури нытэтын’гиттури (Ятг 3/20). Vous vous moquez vraiment (des gens). You really laugh at people. Вы очень смеётесь над людьми.
1343. Moquerie. Тэнн’ыльын’ыткун (tenŋəlʔəŋətkun). Mockery. Насмешка.
1344. Moquerie (regarder avec). Э’к’эгитэткук (ʔeqeɣitetkuk). To mock. Смотреть с издёвкой. Ко-о-лё нъэк’эгитэткук’инэт (Лёо 23). Еn voilà qui regardent les gens en se moquant. They mock people indeed. Эти очень уж смотрят с издёвкой на других.
1345. Morne. Пыннэты вальын (pənnetə walʔən). Moody. Унылый.
1346. Mort (faire le). Ы’ръывъик (ʔərʔəvʔik). To pretend to be dead. Притворяться мёртвым. Вакъогъэ эвыр ы’ръывъигъи (Бел 25). Il se percha et fit le mort. He sat and pretended to be dead. Он сел и притворился мёртвым.
1347. Mourir de rire (faire). Инэнтэнн’ылпъэтык (inentenŋəlpʔetək). To make s.o. laugh to death. Рассмешить до смерти. Вынэ инэнтэнн’ылпъэтыркын! (Бел 28). Mais tu me fais mourir de rire ! But you’ll make me laugh to death! Ты смешишь меня до смерти.
1348. Mystère. Алгалкэвагыргын (alɣalkewaɣərɣən). Mystery. Таинственное. Ытлён ивыркын, ин'к'ун о'равэтльан рэнк'итпэвыркынин нымытвак алгалкэвагырга (Рыт 2/32). Elle dit que le mystère encourage l’homme à vivre. She says thay mystery encourages man to live. Oна говорит, что таинственное ободряет человека жить.
1349. Mystérieux. Акычгэпыкыльэн (akəsɣepəkəlʔen). Mysterious. Таинственный. Ыныкит ратваркын ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.
1350. Mystérieux. Аплыкычгэпыкыльэн (apləkəsɣepəkəlʔen). Mysterious. Тайное, таинственное. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de tenter de le déchiffrer. If there is something mysterious, man will surely try to make it out. Если есть что-то таинственное, человек обязательно постарается распутывать его.
1351. Mystérieux. Ынаналван’ вальын (ənanalwaŋ walʔən). Mysterious. Таинственный. Павел Матвеевичын гатвален ынаналван’ вальын шкаф (Кэр 18). Pavel Matveevitch avait une armoire mystérieuse. Pavel Matveevich had a mysterious cupboard. У Павла Матвеевича был таинственный шкаф.
1352. Mystificateur. Ы’ръунтэтыльын (ʔərʔuntetəlʔən). Hoaxer. Обманщик. Лымалё эвнэлгыкэ ы’ръунтэтыльыт нынтыркынэт (Кэр 12). On ne doit pas croire les mystificateurs. People shouldn’t believe hoaxers. Нельзя верить обманщикам.
1353. Naïf (faire le). Тигъюн’ык (tiɣjuŋək). To feign naivety. Наивничать.
1354. Ne pas se trouver de place (d’émotion). Атванвыка нъэлык (atwanwəka nʔelək). Not to find a place (of emotion). Не находить себе места (из-за волнения). К’эргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.
1355. Ne pas tenir compte de l’avis d’autrui. Рынпычетык (rənpəsetək). Not to take into account other opinions. Не считаться с мнением других.
1356. Négligent. Ничгъук’ин (nisɣʔuqin). Negligent. Небрежный.
1357. Nerfs (être à bout de). Н’инвичетык (ŋinwisetək). To feel nervy. Нервничать. Н’эвыск’энмури нын’инвиченмури (Лёо 21). Nous, les femmes, étions nerveusement à bout. We, the women, felt nervy. Мы, женщины, нервничали.
1358. Nier. К’он’атык, к’оон’атык (qoŋatək, qooŋatək). To deny. Отнекиваться.
1359. Nonchalamment. Тан’вэчвагты (taŋweswaɣtə). Carelessly. Беспечно. Ытри тан’вэчвагты эвлелгын’ нылек’инэт (Ятг 3/6). Ils marchaient nonchalamment en file indienne. They walked carelessly in single file. Oни беспечно шли гуськом.
1360. Nouveauté. Тортомгатгыргын (Жук-Кур 272) (tortomɣatɣərɣən). Newness. Новизна.
1361. Nuire. Тэнъэк’эн’ык (tenʔeqeŋək). To harm. Вредить. Чинит увик рэтэнъэк’эгн’ынин (Мук 19). Il se fera du tort à lui-même. He will do harm to himself. Он сам будет вредить себе.
1362. Nuire. Э’к’эткук (ʔeqetkuk). To harm. Вредить.
1363. Nuisance. Э’к’эк’эй (ʔeqeqej). Harm. Вред.
1364. Obéir. Очочо лын’ык (ososo ləŋək). To obey. Слушаться. Тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгык’инэт (Пим 53). Autrefois on obéissait seulement aux anciens. In the past people obeyed only ancients. В старину слушались только старших.
1365. Obéir. Чымачавык (səmasawək). To obey. Послушаться.
1366. Obéissance. Лымаляквыргын (ləmalakwərɣən). Obedience. Послушание.
1367. Obéissant. Лымалявыльын (ləmalawəlʔən). Obedient. Послушный.
1368. Obéissant. Нотгывалёмк'эн (Ран) (notɣəwalomqen). Obedient. Послушный.
1369. Obéissant. Нутгык’ин (Бo 4/113) (nutɣəqin). Obedient. Послушный.
1370. Objecter. Крупупэтык (krupupetək). To object. Возражать.
1371. Objecter. Эн'инмэтык (eŋinmetək). To object. Возразить. Гыт ынк'эн егтэлыркын, эн'инмэтгъи а'ачек (Рыт 2/55). Mais tu es vivante, objecta le jeune homme. But you are alive, objected the young man. Но ты жива, возразил юноша.
1372. Objet d’envie. Вэнну лынъё (wennu lənjo). Object of envy. Предмет зависти.
1373. Objet d’intérêt. Пэгчин’у лынъё (peɣsiŋu lənjo). Object of interest. Предмет интереса.
1374. Objet d’irritation. К’энъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Object of irritation. Предмет раздражения.
1375. Objet de compassion. К’ылгилю лынъё (qəlɣilu lənjo). Object of compassion. Предмет сочувствия.
1376. Objet de dégoût. Экыркагыргын (ekərkaɣərɣən). Object of disgust. Предмет отвращения. Ынн’атал-ым экыркагыргын! (Ятг 3/11) Quelle chose dégoûtante! What a disgusting thing! Какая отвратительная вещь!
1377. Objet de dérision. Коргыгыргын (korɣəɣərɣən). Object of derision. Предмет осмеяния. Лыгэн тумык коргыгыргэгыт (Бо 3/93). Pour les autres tu es simplement un objet de dérision. For others you are only an object of derision. Для других ты просто предмет осмеяния.
1378. Objet de distraction. Гичивк’эв (ɣisiwqew). Object of distraction. Предмет для развлечения. Н’авыск’атэты тытэгъен’ыркын чама гымык гичивк’эв (Бел 127). Je veux une femme également comme distraction. I want a woman as an object of distraction too. Я хочу женщину и для развлечения.
1379. Objet de distraction. Гичиву лынъё (ɣisiwu lənjo). Object of entertainment. Предмет развлечения.
1380. Objet de distraction (faire de quelqu’un un). Гичиву рытчык (ɣisiwu rətsək). To change s.o. in an object of entertainement. Сделать кого-л. предметом развлечения.
1381. Objet de honte. Н’ыркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Object of shame. Предмет стыда.
1382. Objet de jalousie. Энанваннавыльын (enanwannawəlʔən). Object of jealousy. Предмет зависти. Энанваннавыльo мытнъэл мури К’эплын’ (Лёо 11). Qeplyn et moi devînmes l’objet de la jalousie des autres. Qeplyn and I became objects of jealousy of others. Мы с К'эплын' стали предметами зависти.
1383. Objet de moqueries. Левлеву лынъё (lewlewu lənjo). Object of mockery. Предмет издевательства.
1384. Objet de moqueries (faire de qq’un l’). Тэнн'у рытчык (Ран) (tenŋu rətsək). To make s.o. an object of laughters. Сделать кого-нибудь предметом насмешек.
1385. Objet de répulsion. Чермын’гыргын (serməŋɣərɣən). Object of repulsion. Предмет отвращения. Алымы н’ан чермын’гыргэгым эн’ъэльейвэлк’эйигым... (В 9). Bien que je fusse alors une très répugnant petit orphelin… Though I was at that time a very disgusting little orphan... Хотя я тогда был очень отвратительным сиротой...
1386. Objet des désirs. Тагъян’ылк’ан’ын (taɣjaŋəlqaŋən). Object of desire. Предмет желаний. Ымыльо рыкуврэтэвнин тагъян’ылк’ан’ын к’лявыля (Вык 4). L’homme avait accompli tous les désirs (du vieillard). The man had carried out all the desires (of the old man). Мужчина исполнил все желания (старика).
1387. Obscénités (dire des). Э’к’ээн’инмык (ʔeqeeŋinmək). To use foul language. Сквернословить.
1388. Оbséquieusement (sourire). Таарон’танн’авык (taaroŋtanŋawək). To smile obsequiously. Подобострастно улыбнуться. Нытаарон’танн’авк’эн томгэты (Сём 6). Il souriait obséquieusement à son ami. He obsequiously smiled to his friend. Он подобострастно улыбнулся другу.
1389. Obséquiosité. Таарон’ (taaroŋ). Obsequiousness. Подхалимство.
1390. Observer. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To observe. Hаблюдать.
1391. Obstination. К’ръагыргын (qrʔaɣərɣən). Obstinacy. Упорство. Рыпаавнэн ынн’ин лын’ык, мин’кыри к’ун кэтъонэн ынин к’ръагыргын (Тэрык’ы 175). Il cessa de la considérer ainsi quand il se souvint de son obstination. He stopped considering him so when he remembered his obstinacy. Oн перестал его считать таким, когда он вспомнил о его упорстве.
1392. Obstination. Каа'чаквыргын (Жук-Кур 264) (kaʔasakwərɣən). Obstinacy. Упрямство.
1393. Obstination. Кропопгыргын (kropopɣərɣən). Obstinacy. Упрямство.
1394. Obstination (avec). Тъэвэты (tʔewetə). With obstinacy. Упрямо.
1395. Obstiné. Выян’ вальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Obstinate. Упрямый.
1396. Obstiner (s’). Выячьатык (Бo 4/158) (wəjаsʔatək). To be obstinate. Упрямиться.
1397. Obstiner (s’). К’рак’атык (qraqatək). To persist. Упорствовать. Колё а’м к’рак’атгъэ! (Мук 12). Comme il s’obstina! How he persisted! Как он упорствовал!
1398. Oeuvre utile (faire). Инъэтэтык (inʔetetək). To be of benefit. Приносить пользу. Чамъам ринъэтэты (В 54). Tu ne pourras faire œuvre utile. You won’t be of any benefit. Ты не сможешь принести пользу.
1399. Offensant. А’а’тэты (ʔaʔatetə). Offensive. Обиднo.
1400. Offensant. Инэнъээ’вкин (inenʔeʔewkin). Insulting. Обидный. Тывнэн ынпыначга инэнъээ’вкин мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation offensante. The old man pronounced an insulting imprecation. Старик произнёс обидное проклятие.
1401. Offensante (parole). К’ылвэтгав (qəlwetɣav). Offending word. Обидное слово.
1402. Offense. Инэнъээ’в (inenʔeʔew). Offence. Оскорбление. Ынн’э Кэн’ъири тэнлыги, ин’к’ун ынк’эн к’ырымэн инэнъээ’в (Рыт 24). Keniri savait très bien que ce n’était pas une offense. Keniri knew very well, that it was not an offence. Кэн’ъири хорошо знал, что это не оскорбление.
1403. Offense. Крокаквыргын (krokakwərɣən). Offence. Обида.
1404. Offense. Энанъаа’выткогыргын, энанъаа’квыргын (enanʔaʔawətkoɣərɣən, enanʔaʔakwərɣən). Offence. Обида. Уйн’э ынкы варкыт энанъаа’выткогыргыт (Кым 9). Il n’y a pas d’offense ici. There is no offence here. Нет тут обиды.
1405. Offense. Э'э'н (Жук-Кур 260) (ʔeʔen). Offence. Обида.
1406. Offensé. Эмъээ’тэ (emʔeʔete). Offended. Обиженный. Эмъээ’тэ гачгагыргын к’ымэк рыгъёлгычыкойпы н’ытогъэ (Маг 60). Offensée, la lotte sortit presque de son trou. Offended the burbot nearly went out of its hole. Oбиженный налим чуть ли не вышел из ямки.
1407. Offensé par qq’un (être). Крукэву лын’ык (krukewu ləŋək). To take offence at s.o. Обижаться на кого-л.
1408. Offensé (s’en aller). Кымъэтык (kəmʔetək). To go away offended. Уходить, обидевшись. Лыгитэвиминн’ыльын н’эвыск’эт кымъэтгъи. La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обидевшись.
1409. Offenser. Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). To offend. Обидеть.
1410. Offenser. Инэнъээ’выткук, инэнъээ’вык (inenʔeʔewətkuk, inenʔeʔewək). To offend. Обидеть. К’ырым гыт инэнъээ’выткульигыт (Рыт 9). Tu n’as pas offensé les gens. You didn’t offend people. Ты не обижал людей.
1411. Offenser. К’ытльатык (qətlʔatək). To offend. Обижать.
1412. Offenser. Ръээ’вык (rʔeʔewək). To offend. Обижать. Пилилинэ-ым гэнъээ’влин Кэн’ильу (О 82). Pilili a offensé Kenilu. Pilili offended Kenilu. Пилили обидел Кэн'ильу.
1413. Offenser (s’). К'этльатык, к’этлятык (Бо 4/84) (qetlʔatək, qetlatək). To take offence. Обижаться.
1414. Offusquer (s’). Э’э’тык (ʔeʔetək). Тo take offence at sth. Обижаться. А’ачегтомга э’кэн’инмэтык, ванэван нъээ’тынэт (В 51). Quand les autres jeunes les injuriaient, ils ne s’offusquaient pas. When the other adolescents cursed them, they didn’t take offence at it. Когда другие юноши их ругали, они не обижались.
1415. Oisiveté. Лёмн'атгыргын (Жук-Кур 263) (lomŋatɣərɣən). Idleness. Ленивость.
1416. Opinion. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Opinion. Мнение.
1417. Opposer (s’). Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). To object. Возражать. Гым к’ырым мыелырачвын’ык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не возражаю.
1418. Opposer (s’). Э’нк’этык (ʔenqetək). To be opposed to sth. Противиться. Янор чемгъогыргын ынк’энагты нъэнк’этк’ин (Тэрык’ы 122). D’abord sa raison s’opposait à cela. To begin with his reason was opposed to it. Сначала его разум противился.
1419. Oppression. Рытармачьын’аквыргын (Бo 4/31) (rətarmasʔəŋakwərɣən). Oppression. Угнетение.
1420. Oppression. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Oppression. Гнёт.
1421. Opprimer. Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминн’этык (inentewiminŋewək, inentewiminŋetək). To oppress. Угнетать.
1422. Opprimer. Рытэрмэчьын’эвык (rətermesʔəŋewək). To oppress. Угнетать.
1423. Ordonner. Тъививык (tʔiwiwək). To command. Приказывать.
1424. Ordonner. Тъивынн’ивык (tʔiwənŋiwək). To order. Велеть.
1425. Ordre. Тъивив (tʔiwiw). Command. Приказ. Ынин тъивив-ымыльорык вэты кыляёлк’ыл (Тэрык’ы 150). Ses ordres doivent être obligatoirement suivis par tous. His commands must compulsorily be obeyed by everyone. Его приказов все должны слушаться.
1426. Oublier. Рытгэватык, рытыяватык, рытыяатык (rətɣewatək, rətəjawatək, rətəjaatək). To forget. Забывать. Эмйылк’э рытгэватыткы гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim. You sleep so that you forgot hunger. Из-за сна вы забыли голод.
1427. Oublier par distraction. Энатгэватык (Ран) (enatɣewatək). To forget by absent-mindedness. Забыть по рассеянности.
1428. Oublier (faire). Тэнанытгэван’ык (tenanətɣewaŋək). To make s.o. forget sth. Заставлять забыть. Тэнанытгэван’а ынн’от к’улитгивиткук (Бо 2/24). Ainsi on le lui a fait oublier pendant plusieurs années. Thus they made him forget it several years. И так заставляли его забыть об этом несколько лет.
1429. Oublieux (être). Энатыяальатык (enatəjaalʔatək). To be forgetful. Быть забывчивым. Рэнатыяальатын’н’он’ыт (Пим 58). Ils deviendront oublieux. They’ll begin to be forgetful. Oни станут забывчивыми.
1430. Outrage. А’к’авэтгав (ʔaqawetɣaw). Outrage. Обида. А’к’авэтгав к’ынур мэк’ым, кэтэм линлин’ык нирк’ин (Пим 30). Un outrage est comme une flèche, elle frappe en plein cœur. Outrage is like an arrow, it strikes just in the heart. Обида как стрела, оно ударяет в самое сердце.
1431. Ouvertement. Тан’ъора, тан’ъоран’ (taŋʔora, taŋʔoraŋ). Openly. Открыто. Тан’ъоран’ ыргынан гиину нылгык'инэт мургинэт н'эвыск'этк'эгти, ныгтин'к'инэк'эгти (Элк'эт 1). Ils convoitaient ouvertement nos petites femmes, nos mignonnes. They openly coveted our girls, our, pretty little ones. Они открыто сильно желали наших девушек, наших красавиц.
1432. Paisible. Нунтымк’ин (nuntəmqin). Peaceful. Бесшумный.
1433. Paisiblement. Нунтымъэв (nuntəmʔew). Peacefully. Мирно. Яачы-ым нунтымтылетэ итыркыт… (Бо 3/119). Ils viennent paisiblement derrière… They peacefully walk behind... Oни спокойно идут сзади...
1434. Paresse. К’ылк’ыл, к'ыск'ыч (qəlqəl, qəsqəs). Laziness. Лень.
1435. Paresse. К’ытлегыргын (qətleɣərɣən). Laziness. Лень. Кэн’ъирин к’ытлегыргын пэнинэмил нытвак’эн (Рыт 21). La paresse de Keniri était la même qu’avant. Keniri’s laziness was the same as before. Кэн'ъири был такой же ленивый, как прежде.
1436. Paresse. К’ытлин, к’ытлик’ыл (qətlin, qətliqəl). Laziness. Лень. К’ырым к’ытлин тэн’эвиръэ к’ынатчынат (Пим 33). Ne cache pas ta paresse avec de beaux vêtements. Don’t hide your laziness under beautiful clothes. Не скрывай лень красивой одеждой.
1437. Paresse. Лёмн'атгыргын (Жук-Кур 263) (lomŋatɣərɣən). Laziness. Ленивость.
1438. Paresse. Люмн'ын (Жук-Кур 263) (lumŋən). Laziness. Лень.
1439. Paresse de garder le troupeau (avoir la). Люмн’ычьэтык (lumŋəsʔetək). Not to want to graze the herd. Hе желать пасти стадо.
1440. Paresser. Выяк (Ран) (wəjak). To laze about. Oблениться.
1441. Paresser. Тэк’этрин’ык (Бo 4/143) (teqetriŋək). To be lazy. Лениться.
1442. Paresseusement. Акытгымкэгты (akətɣəmkeɣtə). Lazily. Лениво.
1443. Paresseusement. К’ытлегты (qətleɣtə). Lazily. Лениво.
1444. Paresseux. Нык’ытлик’ин (nəqətliqin). Lazy. Ленивый.
1445. Paresseux. Этгымкыльин (etɣəmkəlʔin). Lazy. Ленивый. Н'отк'эн ы'ттъын ныгытлик'ин, нак'ам этгымкыльин (Элк'эт 55). Ce chien est vorace, mais paresseux. This dog is greedy, but lazy. Эта собака прожорливая, но ленивая.
1446. Paresseux (devenir). К’ытлейпык (qətlejpək). To become lazy. Становиться ленивым.
1447. Paresseux (devenir). К’ытливык, к’ытлитвик (qətliwək, qətlitwik). To become lazy. Становиться ленивым. Ынпаквыргын ынн’ин вальын эмк’ытлитвильын (Ятг 17). A vieillir ainsi on n’en devient que plus paresseux. When you thus grow old, we become still lazier. Таким образом старея, становишься только ленивее.
1448. Parler à part soi. Чемгъовэтгавык (semɣʔowetɣawək). To speak to o.s. Говорить про себя.
1449. Parler à part soi. Эмчимгъутэ ивык (emsimɣʔute iwək). To talk to oneself. Говорить про себя. К’аврыткын валёмнэн, эмчимгъутэ нивк’ин... (Бел 105). Il entendit un bruissement et se dit à part soi… He listened to a rustling and said to himself... Oн услышал шорох и говорит про себя...
1450. Parler du passé. Эн’ик (eŋik). To talk about the past. Рассказывать о былом.
1451. Parler pour ne rien dire. Кольовэтгавык (kolʔowetɣawək). To talk for the sake of talking. Говорить зря. Акольовэтгавыльаткыльэн. Ne parle pas sans cesse pour ne rien dire. Don’t talk all the time for the sake of talking. Ты постоянно не говори зря.
1452. Parler sans détour. Вэтгыры ивык (wetɣərə iwək). To speak plainly. Говорить без обиняков. Вэтгыры тивыркын, ынк’эн тольатъё гыныграйпы (Мук 19). Je te le dis sans détour: ceci a été volé dans ta demeure. I’ll speak plainly: this has been stolen in your house. Я говорю без обиняков: это украли из твоего дома.
1453. Parole (tenir). Кылек (kəlek). To carry out. выполнять.
1454. Passion. Гаймаквыргын (Ран) (ɣajmakwərɣən). Passion. Увлечение.
1455. Passion. Гаймэты вагыргын (ɣajmetə waɣərɣən). Passion. Увлечённость.
1456. Passion. Гиинчимгъун (ɣiinsimɣʔun). Passion. Страсть.
1457. Passionnant. Кочгыпгыргын (kosɣəpɣərɣən). Fascinating. Увлекательный. Ынин кэликэл лыгэкочгыпгыргын (К’эргынто). Son livre est tout à fait passionnant. His book is really fascinating. Его книга по-настоящему увлекательная.
1458. Passionné. Гаймэты вальын (Ран) (ɣajmetə walʔən). Passionate. Увлечённый.
1459. Passionné. Гиинчимгъульын (ɣiinsimɣʔulʔən). Passionate. Страстный.
1460. Passionné; curieux. Ынанпагчен’ычьын (ənanpaɣseŋəsʔən). Passionate; curious. Пылкий; любознательный. Ытръэч-ым ынанпагчен’ычьыт мэчгынмыеп ныетк’инэт (Рыт 5). Et seuls les passionnés arrivaient encore un peu avant. Only passionate people arrived a little before. Только любознательныe приходили немного заранее.
1461. Passionner (se). Тан’ычьэпык (taŋəsʔepək). To become keen on sth. Увлекаться.
1462. Patiemment. Э’ванн’энагты (ʔewanŋenaɣtə). Patiently. Терпеливо. А’тав-ым виин э’ванн’энагты нъатчаркын (Тэрык’ы 115). Mais pourtant il doit pour le moment attendre patiemment. But for the present time he must wait patiently. Но пока он должен терпеливо ждать.
1463. Patience. A’тгъокэгыргын (ʔatɣʔokeɣərɣən). Patience. Терпение.
1464. Patience. Гытгытатгыргын (ɣətɣətatɣərɣən). Patience. Терпение. Тылягыргыт чекыяагты лыгэн ымы киткит гытгытатгыргэты (Тэрык’ы 120). Pour les déplacements vers de lointaines contrées il faut aussi de la patience. To travel to distant countries you must have patience too. Путешествовать в далёкие места тоже надо иметь терпение.
1465. Patience. Гытгытачьатгыргын (ɣətɣətasʔatɣərɣən). Patience. Терпение. Гытгытачьатгыргын гымнин тэлпыгъи (Мен 82). Ma patience est à bout. I am at the end of my patience. Моё терпение лопнуло.
1466. Payer de retour. Татлын’ык (tatləŋək). To repay. Отплатить. Торгынан татлынъёлк’ыл турык инэнмэйн’эвыльын ытля (В 89). Vous devez payer de retour votre mère qui vous a élévés. You must repay your mother who has brought you up. Вы должны отплатить вашей матери, вырастившей вас.
1467. Péché. А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Sin. Грех.
1468. Penaud (être). Н’ыръэвык (ŋərʔewək). To feel sheepish. Чувствовать себя пристыженным. Ытлён н’ыръэквъи (Кэр 36). Il en fut penaud. He felt sheepish. Oн чувствовал себя пристыженным.
1469. Pensée. Чимгъун (simɣʔun). Thought. Мысль, мышление. Чемгъойпы гитэк, гэгыттэпэвлин (В 34). A considérer sa pensée, (on voyait qu’)il avait mûri. Considering his thought, (it was evident that) he matured. Из его мышления (выходит, что) он стал разумным.
1470. Pensées douloureuses (avoir des). Э’к’эчимгъук (ʔeqesimɣʔuk). To have sorrowful thoughts. Иметь болезненные мысли. ...лён’ынпаан’ата рыннин э’к’эчимгъук (К’ор 30). Cela ne l’a pas débarrassée de ses pensées douloureuses. It didn’t relieve her of painful thoughts. Это её не освободило от болезненных мыслей.
1471. Penser. Чимгъук (simɣʔuk). To think. Думать. Гым гэчимгъуйгым : гымнин н’ээкык - гымнин мычвын (В 4). J’ai pensé: ma fille est mon espoir. I thought: my daughter is my hope. Я думал: моя дочь – моя надежда.
1472. Penser. Чимгъуу лын’ык (simɣʔuu ləŋək). To think. Думать. Ан’к’айпы ораёа’тгыргын чимгъуу нылгык’ин (В 9). Ils pensaient à la longue tempête venue de la mer. They thought of the long storm that came from the sea. Oни думали о долгом шторме, наступившем с моря.
1473. Penser solitaire. К’увн’ыттык (quwŋəttək). To think lonely. Думать одиноко. Галгэгръон’н’олен нык’увн’ыттык’ин (Так’ 10). Elle commença à mettre bas en pensant, solitaire. She began thinking lonely. Она стала думать одиноко.
1474. Penser tristement. К’увчимгъук (quwsimɣʔuk). To think sadly. Грустно думать. Н’инк’эй яральэты нык’увчимгъук’ин (Так’ 14). Le garçon était triste en pensant aux siens. The child sadly thought about his close relations. Мальчик с грустью думал о родственниках.
1475. Pensivement. Чемгъогты (semɣʔoɣtə). Thoughtfully. Задумчиво. Рычып чемгъогты иквъи... (Кэр 12). Rysyp dit pensivement… Rysyp thoughfully said... Рычып задумчиво сказал...
1476. Perdre contenance. Кэмчичылтэтык (kemsisəltetək). To be bewildered. Смущаться. Тъарынъевыёт ныкэмчичылтэтк’инэт (В 2/10). Les réprimandés perdent contenance. Scolded ones get bewildered. Обруганные смущаются.
1477. Perdre contenance de surprise. Гивэвык (ɣiwewək). To lose one’s head of unexpectedness. Растеряться от неожиданности.
1478. Perdre courage. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). To lose heart. Падать духом.
1479. Perdre l’espoir. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). To lose hope. Tерять надежду.
1480. Perdre l’espoir. Выск’эвык (wəsqewək). To lose hope. Потерять надежду.
1481. Perfectionner. Турынтэн’ытвэтык (turənteŋətwetək). To perfect. Усовершенствовать.
1482. Permettre. Рывэтгыльавык (rəwetɣəlʔawək). To allow. Разрешать. Ивкэ гым гэчеврамкэты к’энанвэтгыльавыркынэтык (Кым 74). S’il vous plaît, permettez-moi d’aller chez un peuple gai. Please, allow me to go to cheerful people. Пожалуйста, разрешите мне пойти к весёлым людям.
1483. Pérorer. Тымн’эвэтгавчерык, тымн’эвэтгавчетык (təmŋewetɣawserək, təmŋewetɣawsetək). To talk nonsense. Болтать.
1484. Perplexe (être). Чин’кэмчитык (Бо 4/12) (siŋkemsitək), чин’кэмчичетык (siŋkemsisetək). To be at a loss. Hедоумевать.
1485. Persévérance. Тъэвыльатгыргын (tʔewəlʔatɣərɣən). Persistence. Hастойчивость.
1486. Persévérance. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Persistence. Hастойчивость.
1487. Persévérer. Кыткытъыматык (kətkətʔəmatək). To persevere. Упорствовать. Ныгтыкытъыматк’эн апэк’этаткэгты (Мук 12). Il persévéra jusqu’à ce qu’il cesse de tomber. He persevered until he ceased falling. Oн упорствовал, чтобы не упасть.
1488. Persiflage. Корган’эт (korɣaŋet). Banter. Издевательство. Коргыянвэн корган’эт валёмкы - лыгэн к’ытитк’этыркыниткы (В 40). En écoutant le persiflage des persifleurs avalez-le simplement. If you hear the banterers’ banter, just swallow it. Если услышите издевательства недоброжелателей, просто проглотите их.
1489. Persifler. Корган’эк (korɣaŋek). To banter. Подшучивать. Панэна а’к’альынпыначгын ныкорган’эк’эн (В 96). Le vieillard ennemi continuait de persifler. The old enemy went on bantering. Старик продолжал подшучивать.
1490. Personne à l’esprit large. Тэн’к’элелвынльын (Бo 4/82) (teŋqelelwənlʔən). Broad-minded. Обладающий обширным умом.
1491. Personne brave. Айылгыкэ (ajəlɣəke). Bold spirit. Смельчак, храбрец.
1492. Personne douée d’une bonne mémoire. Тэн’к’элелвынльын (Бo 4/82) (teŋqelelwənlʔən). Well-minded. Обладающий хорошей памятью.
1493. Personne incrédule. Алымалявкэ (aləmalawke). Distrustful person. Недоверчивый человек.
1494. Personne malveillante. Лявлявъоравэтльан (lawlаwʔorаwetlʔаn). Spiteful person. Злорадный человек. Ырык рээн нытвак’энат лявлявъоравэтльат (Эвт). Parmi eux il y avait des personnes malveillantes. Among them there were spiteful persons. Среди них были злорадные люди.
1495. Personne mauvaise. Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). A wicked person. Злой человек. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant et querelleur. A wicked and quarrelsome person. Злой сварливый человек.
1496. Personne paresseuse. К’ытли, к’ытлильын, к’ытлек’лявыл (qətli, qətlilʔən, qətlʔeqlawəl). Lazy person. Лентяй. Нэмэ н’от мургин к’ытли мэн’к’о рай лейвыркын (Рыт 9). De nouveau voilà que notre paresseux déambule. Our lazy one walks again here and there. Вот опять наш лентяй гуляет.
1497. Personne qui a de la jugeote. Чемгъольын (semɣʔolʔən). Person who has common sense. Смышлёный. Торгынан чемгъольыторэ (Бел 204). Vous avez de la jugeote. You have common sense. Вы смышлёные.
1498. Personne qui n’a pas peur. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Who doesn’t fear. Не боящийся. Янракалы эмчекыльин (Ятг 11). L’esprit auxiliaire oubliait sa peur. The assistant spirit forgot his fear. Дух-помощник не боялся.
1499. Personne qui n’intervient pas en faveur de ses enfants. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Person who does not intervene in favour of children. Не заступавшийся за своих детей. Экыйилюкыльин, нивк’инэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, the ancients said. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.
1500. Personnes chanceuses. Кынтаян (kəntajan). Lucky people. Удачники. Кынтаянвыт Кэн’иск’ук нымэмылёк’энат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people caught seals at Kenisqun. Удачливые поймали нерп в Кэн'иск'уне.
1501. Personnes compatissantes. Яйвачьян (jajwasjan). Compassionate people. Сочувствующие люди. Итык гаяйвачьянвылен (В 7). Heureusement il y a des gens compatissants. Fortunately there are compassionate people. К счастью есть сочувствующие люди.
1502. Personnes médisantes. Татын’гэтъянвыт (tatəŋɣetjanwət). Slanderers. Клеветники. Татын’гэтъянвыт нивк’инэт: к’ынур гывчелкат (В 2/2). Aux médisants on dit : ils sont comme des lemmings. To slanderers they say: they are like lemmings. Клеветникам говорят: они похожи на леммингов.
1503. Personnes paresseuses. К’ытлеян (qətlejan). The lazy race. Ленивое племя. Йыркыналгэн эвиръыт к’ытлеянва ныяак’энат (Рыт 80). Ce sont les paresseux qui portent des habits moelleux. The lazy ones wear soft clothes. Носят мягкую одежду лентяи.
1504. Personnes prêtes. Рытэнмыян (rətenməjan). Prepared people. Подготовленные люди. Рытэнмыян палк’ынтатынвэты нэнэймэвын (В 92). Les (mieux) préparés approchaient de l’arrivée. Prepared people were approaching the finish. Хорошо подготовленные подбегали к финишу.
1505. Personnes qui se gênent. Эгыпъянвыт (eɣəpjanwət). Inhibited persons. Стеснительные люди. Турлейвыльыт эгыпъянвыт ымыльо ынкы ныпкирк’инэт (В 71). Pour la première fois arrivaient là-bas ceux qui se gênaient. For the first time arrived there inhibited persons. Впервые приехавшие стеснительные все приезжали туда.
1506. Personnes sages. Гыттапъян (ɣəttapjan). Wise people. Мудрые люди. Гыттапъянва носк’эн гыттапвэтгавыльын (В 68). Les sages répondaient à celui qui parlait sagement. Wise people answered to whom spoke wisely. Мудрые люди отвечали тому, кто мудро говорил.
1507. Perspicace. Нычичык'ин (nəsisəqin). Quick-witted. Догадливый.
1508. Perspicace. Чичыльын (sisəlʔən). Quick-witted. Догадливый.
1509. Perspicacité. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Perspicacity. Догадливость.
1510. Persuasion (montrer avec). Тан’ынкалыровык (taŋənkalərowək). To show persuasively. Убедительно показать.
1511. Peser (en pensée). Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To think over. Oбдумать.
1512. Pétrifié (être). Юптэн’эвык (jupteŋewək). To become petrified. Остолбенеть. Ынн’ин ныюптэн’эвылтэтк’инэт (Кым 85). Ils étaient quelque peu pétrifiés de la sorte. They were thus somewhat petrified. Oни таким образом остолбенели.
1513. Peur. А’к’ален’атгыргын (ʔaqaleŋatɣərɣən). Fear. Страх.
1514. Peur. А’к’ален’гыргын (ʔaqaleŋɣərɣən). Fear. Страх.
1515. Peur. Айылгаквыргын (ajəlɣakwərɣən). Fear. Страх. Кэн’ъирин айылгаквыргын тылемэйн’этэ итыркын (Рыт 137). La peur de Keniri croissait peu à peu. Keniri’s fear gradually increased. Страх Кэн'ъири постепенно рос.
1516. Peur. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Fear. Страх.
1517. Peur. Гынтаквыргын (ɣəntakwərɣən). Fear. Страх. Тутльук гынтаквыргын (В 36). Voir cela pour la première fois fait peur. You feel fear when you see that for the first time. Страшно видеть это в первый раз.
1518. Peur. Емгымгатгыргын (jemɣəmɣatɣərɣən). Dread. Ужас. Емгымгатгыргын н’ыркылято гэлгэ моргынан (Бо 3/63). Nous considérons la peur comme une honte. We consider dread as a shame. Мы считаем ужас стыдом.
1519. Peur. Э’к’элин’ (ʔeqeliŋ). Fear. Страх. Чит рачыко э’к’элин’э гэнъэтлинэт антока (В 100). D’abord par peur elles étaient restées dans la yarangue sans sortir. Before they remained in the yaranga out of fear and didn’t go out. Сначала они оставались в яранге от страха, не выходя.
1520. Peur au ventre (aller la). Чьаятыляк (sʔajatəlak). To go scared to death. Идти со страхом в сердце. Чьаятылягъат ярагты (Бо 2/23). Ils allèrent chez eux la peur au ventre. They went homme scared to death. Oни пошли домой со страхом в сердце.
1521. Peur superstitieuse (empli d’une). Эмйымгымгэ (emjəmɣəmɣe). Full of superstitious fear. Полный суеверного страха. Эмйымгымгэ ныгитэк’ин (Бо 2/14). Ils le regardaient pleins d’une peur superstitieuse. They looked at him full of superstitious fear. Oни смотрели на него, полные суеверного страха.
1522. Peur (ciller de). Вак’ытчатык (waqətsatək). To blink with fear. От страха мигать. Э’нк’эв вак’ытчатгъэ. Enqev cilla de peur. Enqev blinked with fear. Э'нк'эв мигнул от страха.
1523. Peur (de). Айылга (ajəlɣa). Overcome by fear. От страха. К’ыпаагэ! Айылга паагъэ (Бо 3/61). Cesse ! De peur il cessa. Stop it! Overcome by fear he stopped. Перестань! От страха он перестал.
1524. Peur (fuir de). Чьаяк’авык (Бo 4/7) (sʔajaqawək). To run away with fear. Убегать в страхе.
1525. Peur (inspirer la). Рымчевык (rəmsewək). To inspire fear. Внушать страх.
1526. Peur (surmontant sa). Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Overcoming fear. Переборов страх. И’ны айылгытагнык пынлён’н’огъэ... (Тирк 10). Le loup surmontant sa peur se mit à demander... Overcoming fear the wolf began to ask... Переборов страх, волк начал спрашивать...
1527. Peureusement. А’к’ален’эты (ʔaqaleŋetə). Timorously. Боязливо.
1528. Peureusement. Нъэк’элин’ъэв (nʔeqeliŋʔew). Fearfully. Tрусливо.
1529. Peureux. Гыарэты, гыгарэты (ɣəаretə, ɣəɣaretə). Fearful. Cтрашно.
1530. Peureux. Найылгык’эн (najəlɣəqen). Fearful. Боязливый. Гыт нылгэнайылгэгыт. Tu es très peureux. You are very fearful. Ты очень боязлив.
1531. Peureux. Нъэк’элин’к’ин (nʔeqeliŋqin). Fearful. Трусливый.
1532. Picotements amers dans le nez (ressentir des). Э’н’чымъятык (ʔeŋsəmjatək). To feel bitterness in one’s nose. Горько в носу до слёз.
1533. Pingre. Пэчгыльычгын (pesɣəlʔəsɣən). Stingy person. Скупец. У-у-у! Пэчгы-ы-ы-льыч-гы-ы-н! (Кэр 36). Ouh, le pingre! Oh, what a stingy person! O, какой скупец!
1534. Piqué par la curiosité (être). Пагченъёк (paɣsenjok). To be aroused (of curiosity). Пробудиться (о любопытстве). Пагченъёгъэ к’лявыл (Вык 1). L’homme fut piqué par la curiosité. The man was aroused of curiosity. В человеке пробудилось любопытство.
1535. Pitié. Яйвачгыргын (jajwasɣərɣən). Pity. Жалость. Яйвачгыргэгыт! (Тын’эт 18). Tu fais pitié. I feel sorry for you. Мне жаль тебя.
1536. Pitié (avoir de la). Чин’этык (siŋetək). To feel pity. Иметь жалость.
1537. Pitié (avoir). Ейвэчетык (jejwesetək). To pity. Жалеть.
1538. Pitié (par). Ейвэче (jejwese). Out of pity. Из жалости. Ытлён нэтчывъенток’эн ейвэче н’авъанэты (В 8). Il soupira par pitié pour sa femme. He sighed out of pity for his wife. Oн вздохнул от жалости к жене.
1539. Plaindre. К’ылгилю лын’ык (qəlɣilu ləŋək). To pity. Жалеть. К’ылгилю лын’ыркынэт мигчитльу тан’ылгын’ вальыт (О 94). Tu plains ceux que tu peux avoir comme main d’œuvre. You pity those whom you want as labour. Жалеешь тех, кого хочешь взять в работники.
1540. Plaindre. Лин’виттэтык (liŋwittetək). To pity. Жалеть. Ытльак’ай нылгилин’виттэтк’ин н’ааккак’аеты (Бел 107). La mère plaignait fort sa fille. The mother pitied her daughter. Матери было жаль дочь.
1541. Plaindre (se mettre à se). Э’к’эйылытвик (ʔeqejələtwik). To begin to complain. Постоянно жаловаться. Нэнэнэт ръэк’эйылытвин’ыт (Пим 56). Les enfants se mettront à se plaindre. The children will begin to complain. Дети станут постоянно жаловаться.
1542. Plaindre (se). Э’к’эйвыльэтык (ʔeqejwəlʔetək). To complain. Жаловаться. Ээй, вынэ а’к’айвыльата (В 93). Eh, il a tort de se plaindre. Hey, he is wrong to complain. Э, он зря жалуется.
1543. Plaindre (se). Э’к’эйилетык (ʔeqejiletək). To complain. Жаловаться. К’ырым к’ъэк’эйылетгытык киноткольэты? (О 103). Vous ne rapporterez pas au projectionniste? You’ll not complain to the projectionist? Вы не будете жаловаться киномеханику?
1544. Plaindre de qq’un (se). Энарачыткок (enarasətkok). To complain. Жаловаться.
1545. Plaindre de son sort (se). Тавэмэнн’ыкалготкэк (tawemenŋəkalɣotkek). To complain of one’s destiny. Жаловаться на судьбу.
1546. Plainte. Тинэнъэк’эн’ (tinenʔeqeŋ). Complaint. Жалоба.
1547. Plainte contre qq’un. Тинэнчичьын’ (tinensisʔəŋ). Complaint. Жалоба.
1548. Plaintivement. Таарон’эты (taaroŋetə). Mournfully. Жалобно.
1549. Plaire. Ы’лгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). To like. Нравиться. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.
1550. Plaisanter. Мын’элюк (məŋeluk). To joke. Шутить. Ытлён нунтымнымн’элюк’ин (Ятг 52). Il plaisantait calmement. He joked quietly. Oн спокойно шутил.
1551. Plaisanter. Н’аквэтгавык (ŋakwetɣawək). To joke. Шутить.
1552. Plaisanterie. Мын’элюн (məŋelun). Joke. Шутка. Игыр мургин тэнмычьын - мын’элют (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème: les plaisanteries. Today our topic: jokes. Сегодня наша тема - шутки.
1553. Plaisantin. Йилыгичивэтыльын (jiləɣisiwetəlʔən). Joker. Шутник.
1554. Plaisir. Качьараквыргын (kasʔarakwərɣən). Pleasure. Удовольствие. Качьараквыргын колё нымэйн’ъэв гатвален (Рыт 124). Son plaisir était très grand. His pleasure was very great. Его удовольствие было большим.
1555. Plaisir. Тан’ычьыгыргын (taŋəsʔəɣərɣən). Pleasure. Удовольствие, утеха. Палёмтэлык лыгэтан’ычьыгыргын (В 28). L’écouter était un grand plaisir. Listen to him was a great pleasure. Слушать его было большим удовольствием.
1556. Plaisir. Тэн’эмкэвычьын (teŋemkewəsʔən). Pleasure. Наслаждение. Тэн’эмкэвычьэ йылк’этгъи (Бел 94). De plaisir il s’endormit. He fell asleep with a feeling of pleasur. Чувствуя наслаждение, он заснул.
1557. Plaisir à faire qq. ch. (prendre) Рытэн’ычьэвык (rəteŋəsʔewək). To take pleasure. Испытывать удовольствие. Ынан рытэн’ычьэвыркынин гитэк гырокэн нутэнут (О 23). Il prenait plaisir à regarder la toundra printanière. He took pleasure in looking at spring nature. Oн испытывал удовольствие, смотря на весеннюю природу.
1558. Plaisir (avec). Качьарэты (kasʔaretə). With pleasure. С удовольствием. Ейвэлк’эе качьарэты тэйкынин тэючгык’эй (Так’ 86). L’orphelin fit le petit sac avec plaisir. The orphan made the little bag with pleasure. Сирота сделала мешочек с удовольствием.
1559. Plaisir (avec). Кырвэгты (kərweɣtə). With pleasure. С удовольствием. Кырвэгты к’амэтвальыт (Ятг 3/26). Ils mangent avec plaisir. They eat with pleasure. Они едят с удовольствием.
1560. Plaisir (de). Эмтэн’ычьэ (emteŋəsʔe). Pleased. От удовольствия. Эмтэн’ычьэ рыпэт илкымъетгъи (О 23). Il avait même fermé les yeux de plaisir. He had even shut his eyes out of pleasure. Oн даже закрыл глаза от удовольствия.
1561. Plaisir (faire avec). Кырвивык (kərwiwək). To do sth. with pleasure. Делать с удовольствием. Гаканъёт аяака рытык – ныкырвивк’инэт (В 66). Si on n’a pas de longtemps attelé des chiens, ils travaillent avec plaisir. If dogs have not been harnessed for a long time, they work with pleasure . Если их долго не использовали в упряжи, они работают с удовольствием.
1562. Plaisir (ressentir du). Тэн’ычьэтык (teŋəsʔetək). To take pleasure. Наслаждаться. Вэлет кытэ тэн’ычьэтгъэт (В 79). Au moins ils ont pris un peu de plaisir. At least they take a little pleasure. Они хоть немножко наслаждались.
1563. Plaisir à (prendre). Кавычьэпык (kawəsʔepək). To enjoy. Находить удовольствие; приятно. Н’инк’эгти гакавычьэпыленат палёмтэлык (В 29). Les garçons prenaient plaisir à écouter. The boys enjoyed listening. Мальчикам было приятно слушать.
1564. Plaisir à (prendre). Кырвильэтык (kərwilʔetək). To enjoy doing sth. Доставлять удовольствие. Ытлён н’аргынойпы лейвык нылгикырвильэтк’ин (В 35). Il prenait bien du plaisir à se promener de ci de là. They enjoyed to walk here and there. Ему доставляло большое удовольствие гулять туда-сюда.
1565. Plein d’allant. Гынкойн’ыльын (Бo 4/42) (ɣənkojŋəlʔən). Full of energy. Бодрый.
1566. Plein d’allant (être). К’итпэвык (qitpewək). To be full of energy. Ободриться. Ытлён гакоргытвэлен, гэк’итпэвлин (О 84). Il avait été rempli de joie et s’était senti plein d’allant. He was full of joy and energy. Oн наполнился радостью и усердием.
1567. Pleur. Тэргытэр (terɣəter). Tear. Плач. К’улик’ул, тэргытэр... (Бо 3/20). Des cris, des pleurs… Shouts, tears… Крики, плач…
1568. Pleurer. Мэрэнток (merentok). To weep. Плакать. К’эргынкaав, яйвачгыргын, нымэрэнток’эн (Ятг 21). Qergynkaav, le malheureux, pleurait. Poor Qergynkaav wept. Бедный К'эргынкаав плакал.
1569. Pleurer à chaudes larmes (faire). Рытэргыръовык, рытэрн’ыръовык (rəterɣərʔowək, rəterŋərʔowək). To make s.o. weep bitterly. Заставить горько плакать. Валёмыркын-рытэргыръовыркынэн гынин экык (Кым 18). Tu entends? Тu fais pleurer ton fils à chaudes larmes. Do you listen? You make your son weep bitterly. Слушаешь? Из-за тебя горько плачет сын.
1570. Pleurer (faire). Рытэргавык, рытэргыльавык (rəterɣawək, rəterɣəlʔawək). To make s.o. cry. Заставить плакать. Пэнинэт ролын’ вальыт рытэргавъёттэ (Ятг 16). Vous faites sans cesse pleurer les plus faibles. You constantly make the weakest cry. Вы постоянно заставляете плакать самых слабых.
1571. Pleurnichard. Нотгытэргык'эн (Ран) (notɣəterɣəqen). Whining. Плаксивый.
1572. Pleurs. Тэргатгыргын (Жук-Кур 259) (terɣatɣərɣən). Weeping, crying. Оплакивание.
1573. Polémiquer (aimant). Эмъэтйивчитыльын (emʔetjiwsitəlʔən). Fond of arguing. Любящий спорить. Колё эмъэтйивчитыльын (К’ор 19). Il aime beaucoup polémiquer. She is fond of arguing. Oн очень любит спорить.
1574. Poli. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Polite. Вежливый.
1575. Polisson. Н’аквэтгавыльын (ŋakwetɣawəlʔən). Mischievous. Oзорной. К’эргынкаав ынанн’аквэтгавычьын (Ятг 34). Qergynkaav est le plus polisson. Qergynkaav is the most mischievous.. К'эргынкаав самый озорной.
1576. Polissonner. Н’аквэтгавык (ŋakwetɣawək). To be mischievous. Oзорничать. Нын’аквэтгавк’эн (Пим 35). Il polissonne. He is mischievous. Oн озорной.
1577. Poltronnerie. Айылгычьатгыргын (ajəlɣəsʔatɣərɣən). Cowardice. Трусость.
1578. Populaire. Тан’эргавыльын (taŋerɣawəlʔən). Popular. Популярный.
1579. Précaution. Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Caution. Oсторожность.
1580. Précaution. Тангынрырн’ыгыргын (tanɣənrərŋəɣərɣən). Caution. Предосторожность.
1581. Précipitamment. Амгагчава (amɣaɣsawa). Hurriedly. Второпях.
1582. Précipitation (dans ma, ta…). Амгагчыск’ык (amɣaɣsəsqək). Rushing forward. Второпях. Амгагчыск’ык к’утти ниттилръук’инэт (Лёо 1). Dans leur précipitation certains se heurtaient. Rushing forward some of them knocked one another. Некоторые второпях толкали друг друга.
1583. Préciser (se faire). Рыкэтэмэвык (rəketemewək). To ask to be more explicit. Просить уточнять. Ръэрин’ыткутэ нэнкэтэмэвыркын пын’ыл (Бо 2/21). En questionnant ils se font préciser la nouvelle. When questioning they ask them to be more explicit about the news. Задавая вопросы, он просит уточнять новость.
1584. Précision. Эпгыргын (epɣərɣən). Precision. Точность.
1585. Précision. Эпычьатгыргын, эпгыргын (epəsʔatɣərɣən, epɣərɣən). Precision. Точность.
1586. Prédiction. Эн'инмын (eŋinmən). Prediction. Предсказания. Ынинэт эн'инмыт пэнинэт инэнпыткэвыльыт (Рыт 2/33). Ses prédictions étaient toujours exactes. His predictions were always exact. Его предсказания всегда были точными.
1587. Prédire. Митъэльук (mitʔelʔuk). To predict. Предсказывать.
1588. Prédire. Чичевык ы’ттъыёлягты (sisewək ʔəttʔəjolaɣtə). To predict. Предсказать, понимать. Нычичевк’ин ы’ттъыёлягты нымытвагыргын (Кым 62). Ils prédisaient la vie future. They predicted future life. Oни предсказывали будущую жизнь.
1589. Prendre garde. Пылмэрычьэтык (pəlmerəsʔetək). To beware. Остерегаться. К'ыпылмэрычьэтыркын морыкы (Рыт 2/67). Prends garde à nous. Beware of us. Oстерегайся нас.
1590. Prendre le dessus sur qq’un. Рытымъучевык (rətəmʔusewək). To overpower. Bзять верх над кем-л. Ивинильын, мэмлыткынык ирыльын, к’олевагырга нынтымъучевк’ин (Тэрык’ы 99). D’autres forces prennent le dessus sur un chasseur tombé à l’eau. Other forces overcome a hunter who has fallen in the water. Другие силы берут верх над упавшим в воду охотником.
1591. Prendre soin de, veiller à. Гынритык (ɣənritək). To take care of. Заботиться. Ранмычгын атак’эткынка нинэгынритк’ин (В 66). Il veillait à la propreté des parois extérieures de la yarangue. He took care of cleanliness of the outer walls of the yaranga. Oн заботился о чистоте низа покрытия яранги.
1592. Prendre une initiative. Тэнантомгын’ык (tenantomɣəŋək). To take an initiative. Выступить с инициативой.
1593. Prendre à qq'un (s’en). Левлевэтыльэтык (lewlewetəlʔetək). To set about s.o. Нападать. Льэлен’ рэлевлевэтыльэты рольянвэты (В 18). L’hiver s’en prendra sans cesse aux faibles. The winter will set about the weak. Зима постоянно будет нападать на слабых.
1594. Préoccupation. Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Preoccupation. Oзабоченность.
1595. Préoccupation. Гынрыргыргын (ɣənrərɣərɣən). Preoccupation. Озабоченность. Гынрыргыргын - ынин пэтыгъечгын нык’итык’ин (Бо 2/49). Sa préoccupation : ses vieux intestins qui gèlent. His preoccupation: his old freezing intestines. Его забота: его старые замёрзшие кишки.
1596. Préoccupé (être). Унтымкэ нъэлык (untəmke nʔelək). Тo worry. Озаботиться. Нэмэ унтымкэ нъэлгъи (Кэр 92). Il était de nouveau préoccupé. Again he worried. Oн опять был озабочен.
1597. Présager. Ръыттъыёлявык (rʔəttʔəjolawək). To bode. Предвещать. Чимгъутэ ынанъак’ачьын нэнанъыттъыёлявк’эн (Тэрык’ы 110). Ses réflexions lui faisaient présager le pire. From his thoughts he boded no good. Его мысли не предвещали ничего хорошего.
1598. Pressentiment. Мэтъачемгъогыргын (metʔasemɣʔoɣərɣən). Presentiment. Предчувствие.
1599. Pressentir. Лыгэлычьэтык (ləɣeləsʔatək). To sense. Предчувствовать. Нылгэлычьэтк’инэт а’к’айгыръогты (Кэр 90). Ils pressentaient la tempête. He sensed the storm. Oни предчувствовали пургу.
1600. Pressentir. Митъэчимгъук (mitʔesimɣʔuk). To foresee. Предчувствовать.
1601. Prêt. Тэнмавэты (tenmawetə). In readiness. Наготове.
1602. Prétexte à jalouser (donner), donner prétexte à envier. Рывэннэвык (rəwennewək). To make s. o. be jealous, to envy. Дать повод завидовать. Ынан ванэван мэн’ин нынвэннэвнин (Тэрык’ы 125). Il ne jalousait personne. He was not jealous of anybody. Oн не давал повод завидовать никому.
1603. Prévenant. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Attentive. Предупредительный.
1604. Prévenir. Тэнгынрырн’ык (tenɣənrərŋək). To warn. Предупредить.
1605. Prévenir. Ынэтольатык (ənetolʔatək). To warn. Предупреждать.
1606. Prévoir. Митъэльук (mitʔelʔuk). To plan. Намечать.
1607. Prier. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). To pray. Молить.
1608. Principal. Ынанлынъёлк’ыл (ənanlənjolqəl). Main. Главное. К’эйвэ ынк’эн ынанлынъёлк’ыл? (К’ор 10). C’est vraiment le principal? Is it really the main thing? Это действительно главное?
1609. Principal. Ынаночочьын (ənanososʔən). Main, essential. Главное. Ынан тывнэн, тан’ынаночочьо лынъёлк’ыл (К’ор 29). Il a dit ce qui devait être le principal. He said what should be essential. Oн сказал, что должно быть главным.
1610. Prisé. Гытагты вальын (ɣətaɣtə walʔən). Something appraised. Ценный. ...гытагты вальын, линлин’кин (Бо 2/56). (J’ai sacrifié) quelque chose de prisé, de cher à mon cœur. (I sacrificed) something appraised, dear to my heart. (я пожертвовал) чем-то ценным, дорогим моему сердцу.
1611. Prodiguer de bonnes paroles. Рырэк’эвыткук (rəreqewətkuk). To be lavish of good words. Расточать добрые слова. Рырэк’эвыткунинэт яйвалявыльыт (В 32). Il prodigua de bonnes paroles à ceux qui étaient devenus orphelins. He was lavish of good words to those who had become orphans. Oн обратился с добрыми словами к тем, которые стали сиротами.
1612. Projeter. Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To intend. Задумать.
1613. Promesse. Йыльёлк’ыл (Бo 4/60) (jəljolqəl). Promise. Обещанное.
1614. Promesse. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Promise. Обещание.
1615. Promesse. Энатват (enatwat). Promise. Обещание. Гымык энатват эпкиркэ нытвак’эн (Бо 3/93). La chose promise à moi n’arrive pas. The thing promised me doesn’t come. Oбещанное мне не приходит.
1616. Promettre. Энатвато лын’ык (enatwato ləŋək). To promise. Обещать. Имыръэнут яракэн энатвато нинэлгык’ин ан’к’агты (Кым 57). Il promettait en offrande à la mer toute chose de la maison. He promised as offerings to the sea all house things. Oн обещал принести морю в жертву всё домашнее.
1617. Promettre. Энатватык (enatwatək). To promise. Обещать. Гым тэнатватык к’онпы ымыльо к’эглынангэт тывынвы (Рыт 32). J’ai promis de toujours dire la vérité. I promised always to speak the truth. Я обещал всегда говорить правду.
1618. Promptitude. К’эврэгыргын (qewreɣərɣən). Promptitude. Расторопность.
1619. Prononcer. Тан’ытвык (taŋətwək). To pronounce. Произносить. Нинэвинрэтк’инэт тан’ытвык русильин вэтгавыт (Кэр 17). Il les aidait à prononcer les mots russes. He helped them to pronounce Russian words. Oн помогал им произносить русские слова.
1620. Proposer. Тывэткук (təwetkuk). To propose. Предлагать. Нытвэткук’инэт ырыкы, ин’к’ун ырыкы ныялгытынат (Ятг 50). Ils leur proposaient de venir s’installer chez eux. They proposed them to move to them. Oни предлагали им, чтобы поселились у них .
1621. Propre. Чиниткин (sinitkin). Own. Свой; собственный. Чиниткин пыск’унн’ээкык гэнмэйн’эвлин к’ынур экык (В 4). Il élevait sa propre fille unique comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал единственную дочь как сына.
1622. Protéger. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To protect. Охранять.
1623. Protéger la nature. Таарон’ык (taaroŋək). To protect nature. Беречь природу.
1624. Protéger de la main (se). Вак’ытчатык (waqətsatək). To protect oneself with one's hand. Заслоняться рукой.
1625. Provoquer l’indignation. Ръак’айпавык (rʔaqajpawək). To make s.o. indignant. Привести в негодование.
1626. Provoquer une querelle. Рамаравн’ык (ramarawŋək). To start a quarrel. Затеять ссору.
1627. Prudemment. Тэнмавэты (tenmawetə). Cautiously. Осторожно. Тэнмавэты йын'отконэн (Сём 10). Il le flaira prudemment. It cautiously scented him. Oн осторожно понюхал его.
1628. Prudence. Пылмыгыргын (pəlməɣərɣən). Prudence. Осторожность. Рыпэт пылмыгыргын рытыяаннэн (Тэрык’ы 159). Il en oublia même la prudence. He even forgot prudence. Oн даже завыл об осторожности.
1629. Prudent (devenir). Пылмэрытвик (pəlmerətwik). To become prudent. Стать осторожным. Йъаяк’ыт гэпылмэрытвилинэт (Тэрык’ы 138). Les mouettes étaient devenues prudentes. Seagulls had become prudent. Чайки стали осторожными.
1630. Prudent (être). Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To be prudent. Быть осторожным.
1631. Prudent (être). Пылмарэты вак (pəlmaretə wak). To be prudent. Быть осторожным. Гыт-ым вэты пылмарэты к’ытваркын (Тэрык’ы 171). Sois bien prudent. Be very prudent. Будь очень осторожным.
1632. Pudique. Нын'ыркылк'эн (Ран) (nəŋərkəlqen). Bashful. Стыдливый.
1633. Punir. Тэнымчен’ык (tenəmseŋək). To punish. Наказывать. Э’чуулгынэ К’ункинвин’ гэтэнымченлин (Кым 96). Esuulgyn a puni Qunkinvin. Esuulgyn punished Qunkinvin. Э'чуулгын наказал К'ункинвин'а.
1634. Punir. Унмэтйик (unmetjik). Тo punish. Наказывать. Ыныкит авалёмка ритыркынитык, тырунмэтйинтык (Ятг 3/84). Si vous me désobéissez, je vous punirai. If you disobey, I’ll punish you. Если не будете слушать, я вас накажу.
1635. Punition. Танымчан’гыргын (tanəmsaŋɣərɣən). Punishment. Наказание.
1636. Querelle (chercher). Рымараватык (rəmarawatək). To quarrel. Ссорить. К’ынвэр рыпаавнэн рымараватык экык (Бел 117). Il cessa finalement de chercher querelle à son fils. He finally ceased to quarrel with his son. Наконец он перестал ссориться с сыном.
1637. Quereller (se). Маравычьатык (marаwəsʔatək). To quarrel. Ссориться. К’утти рэлку маравычьата нитк’инэт (В 41). Les autres se querellaient dans la tente intérieure. The others quarrelled in the inner tent. Другие ссорились в пологе.
1638. Quereller (se). Рынпычетык (rənpəsetək). To quarrel. Cсориться.
1639. Quereller (se), se battre. Э’тйивык (ʔetjiwək). Тo struggle. Бороться. Вынэ к’ъэтйивчитги гымыкагты (Бел 122). Dans ce cas, bats-toi avec moi. In that case struggle with me. В этом случае борись со мной.