Sentiments, sensations, caractère

К'алялвынвагыргын ынкъам лыгалычьатгыргын

Feelings, sensations, character

Чувства, ощущения, характер

 

M N O P Q

 

Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)

 

 

1222.             Machinal. Пытляк, пытльа (pətlaq, pətlʔa). Mechanical. Машинально. Пытльатанныткогты(О 66). En riant machinalementMechanically laughing... Машинально смеясь...

1223.             Maîtriser. Рыкээвык (rəqeewək). To subdue. Покорять. Чьачагнотайнын нынкээвкин (В 2/10). Ils maîtrisaient cette terre glacée. They subdued this frozen land. Oни покоряли эту морозную землю.

1224.             Mal. Акавагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Evil. Зло.

1225.             Mal. Аткэгма (ʔatkeɣma). Badly. Плохо. Гыт нымэльэв ынкъам чама аткэгма (Ятг 34). Tu as bien et mal agi à la fois. You acted well and bad at the same time. Ты хорошо и плохо действовал зараз.

1226.             Mal. Анн'эн (Жук-Кур 261) (anŋen). Evil, harm. Зло.

1227.             Mal. Экичгын (ʔeqisɣən). Harm. Вред. Яалтынаратэты экичгу-тъыличгу эвниткэ нитынэт (В 100). Qu’il n’y ait pour nos descendants ni mal ni maladie. Let there be no harm and no illness for our descendants. Пусть не будет для наших потомков вреда и болезней.

1228.             Mal. Экэн, экы (ʔeqen, ʔeqə). Evil. Зло. Экэг кутъюунин (Бел 193). Elle l’accusa de faire le mal. She accused him of doing evil. Oна упрекнула его в том, что он делает зло.

1229.             Mal. Этки, эткинычьын, эткъим (ʔetki, ʔetkiŋəsʔən, ʔetkʔim). Bad. Плохо. Этки уйныльин ийчьэмрэткыльин (В 4). Cest mal quelle nait pas de frères. It’s bad she has no brothers. Плохо, что у неё нет братьев.

1230.             Mal faire. Экэлтэтык (ʔeqeltetək). To do sth. in a wrong manner. Плохо делать что-л. Экэлтэтыркын корагынрэтык (Бо 2/63). Tu gardes mal les rennes. You pasture reindeer in a wrong manner. Ты плохо пасёшь оленей.

1231.             Mal faire (inciter à). Тинэнъэкэнык (tinenʔeqeŋək). To incite to do harm. Подстрекать, побудить ко злу. Янор чинит гэтинэнъэкэнлинэт (Лёо 16). D’abord eux-mêmes ils les avaient incités à mal faire. First of all they themselves incited to do harm. Сначала они сами побудили ко злу.

1232.             Mal (se donner du). Энъэчевык (eŋʔesewək). To become more painstaking. Становиться усерднее.

1233.             Malade (être) (métaph. pour ‘craindre’). Рэкыткук (Бo 4/130) (reqətkuk). “To be ill” (not to say to fear). « Хворать » (иносказание страха).

1234.             Maladroitement. Аткэгма (ʔatkeɣma). Awkwardly. Неуклюже.

1235.             Malchance. Акавагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Misfortune. Hеблагополучие.

1236.             Malchance. Акагыргын, акалтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Failure. Hеудача.

1237.             Malchance. Акайвыльатгыргын (ʔaqajwəlʔatɣərɣən). Failure. Неудача.

1238.             Malchance. Калмычьатгыргын (qalməsʔatɣərɣən). Misfortune. Неудача.

1239.             Malchance. Качмывагыргын, качмыгыргын (qasmawaɣərɣən, qаsməɣərɣən). Mishap. Неудача. Качмывагыргын гатагъяныннолен (Бо 2/49). La malchance a voulu de lui. Mishap wanted him. Неудача захотела его.

1240.             Malchance. Кэлмытвин (qelmətwin). Bad luck. Неудача. Гыннигныттык кэлмытвин (Бо 3/42). ... La malchance à la chasse... Bad luck at hunting... Неудача на охоте...

1241.             Malchanceux. Калмэты вальын (qalmetə walʔən). Unfortunate. Неудачный.

1242.             Malchanceux. Кэлмыльын (qelməlʔən). Unfortunate. Неудачливый.

1243.             Malchanceux (devenir). Кэлмытвик (qelmətwik). To become unlucky. Стать неудачливым. ...инкун ноткоры эвнэкэлмытвикэ китги (Кэр 70). afin que désormais tu ne deviennes pas malchanceux. … so that you won’t become unlucky in the future. … чтобы ты с сегодняшнего дня не становился неудачливым.

1244.             Malchanceux (être). Кэлмычьэтык (qelməsʔetək). To be unlucky. Быть неудачливым. Эвэнэма ыннэн ныкынтэчьэтк’ин, к’ол-ым нык’элмычьэтк’ин (Рыт 12). A la chasse tu es tantôt chanceux, tantôt malchanceux. When hunting you are now lucky, now unlucky. На охоте ты то удачлив, то неудачлив.

1245.             Malédiction. К’элмык’эл (qelməqel). Malediction. Проклятие. Тэрык’ы – э’к’эльын ынкъам к’элмык’эл о’равэтльарыкы (Терык’ы 169). Le teryqy est un ennemi et une malédiction pour les hommes. A teryqy is an enemy and a malediction for men. Тэрык'ы враг и проклятие людям.

1246.             Мalédiction. Экэнинмын (ʔeqeŋinmən) (мн. э'к'эн'инмыт). Curse. Проклятие.

1247.             Malheur. Акагыргын, акалтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Misfortune. Беда.

1248.             Malheur. А'к'ачьатгыргын (Жук-Кур 258) (ʔaqasʔatɣərɣən). Misfortune. Несчастье.

1249.             Malheureusement. Кытэвыр эвын (qətewər ewən). Unfortunately. К несчастью.

1250.             Malheureusement. Кытъаткэ (kətʔatke). Unfortunately. K несчастью.

1251.             Malheureux. Кытъяйвалпэральын (kətjajwalperalʔən). Unhappy. Несчастный. Пэнинэмил нъочьыкай ынкъам кытъяйвалпэральын(Мук 20). Aussi pauvre et malheureux qu’avantAs poor and unhappy as before... Такой же бедный и несчастный, как прежде...

1252.             Malin. Ныгыттэкин (ɣətteqin). Clever, cunning. Хитрый; остроумный. Ако мэй, ныгыттэйгыт! (О 16) Oh ! mais c’est que tu es malin. O, you are clever indeed! О! Ты хитёр, однако.

1253.             Malintentionné. Ымнычвынльaн (ʔəmŋəswənlʔan). Ill-intentioned. Злонамеренный. Нынлымаляватэгым ымнычвынльа (Бо 3/21). Les malintentionnés me forçaient à obéir. Ill-intentioned people obliged me to obey. Злонамеренные люди заставили меня слушаться.

1254.             Maltraiter. Рытэвиминнэвык, рытэвиминнэтык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To ill-treat. Дурно обращаться с кем-л.

1255.             Maltraiter. Рытэрмэчьынэвык (rətermesʔəŋewək). To ill-treat. Издеваться. Нэвмиргыкэй нинэнтэрмэчьынэвкин (Так78). Il maltraitait sa grand-mère. He ill-treated his grand-mother. Oн издевался над бабушкой.

1256.             Maltraiter. Тэрмэчьыну лынык (termesʔəŋu ləŋək). To ill-treat. Плохо обращаться. Рольянвыт ыннэ тэрмэчьыну элгыкэ (Пим 59). Il ne faut pas maltraiter les faibles. Weak people should not be ill-treated. Нельзя плохо обращаться со слабыми.

1257.             Malveillance. Акачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Мalevolence. Недоброжелательность. Экэнэвыскэтэ алванрытчынин a’качемгъогыргын (Так84). La mégère renonça à sa malveillance. The shrew gave up her malevolence. Сварливая женщина отказалась от недоброжелательности.

1258.             Maudire. Эйнэльэтык (ʔejŋelʔetək). To curse. Проклинать. Чиниткин вагыргыкай нинъэйнэльэткин (Мук 20). Il maudissait sa propre existence. He cursed his own existence. Oн проклинал собственную жизнь.

1259.             Maudire. Экэник (Бo 4/29) (ʔeqeŋik). To curse. Проклинать.

1260.             Maudire. Экэнинмэтык (ʔeqeŋinmetək). To curse. Проклинать.

1261.             Mauvais. A’ткэнкы вальын (Бo 4/31) (ʔatkeŋkə walʔən). Bad. Плохой.

1262.             Mauvais. Эткин(ʔetkiŋ). Bad. Плохой. Э’ткин’ рилек’ ыяагты к’ытык (В 35). Mauvaise est ma colonne vertébrale pour aller loin. My vertebral column is so bad that I cannot go far. С моим плохим позвоночником нельзя идти далеко.

1263.             Mauvais draps (se mettre dans de). Вэчыннъэлык (wesəŋ nʔelək). To be in a fine mess. Оказаться в неприятном положении. Этки вэчынтынъэлгъэк (Кым 44). Je me suis mis dans de mauvais draps. I am in a fine mess. Я попал в неприятное положение.

1264.             Mauvais œil (voir dun). Экэвку рытчык (ekewku rətsək). To look disapprovingly. Смотреть неодобрительно. Ялгытыльыт городэты танна экэвку нэтчынэт (Кымъыет). Les Russes voient d’un mauvais œil ceux qui s’installent en ville. Russians look disapprovingly at those who settle in the town. Русские неодобрительно смотрят на тех, кто поселяется в городе.

1265.             Mauvais signe. Аткэнэты (ʔatkeŋetə). It’s a bad sign. Плохая примета. Ыттъыт ныкъолякэнатынкэн аткэнэты (Пим 60). Les chiens hurlent, c’est mauvais signe. The dogs are howling, it’s a bad sign. Собаки воют, это плохая примета.

1266.            Mauvais termes avec qq’un (être en). Экэльэтык (ʔeqelʔetək). To be at odds with s.o. Враждовать.

1267.             Mauvais termes avec qq’un (être en). Экэтэвык (ʔeqetəwək). To be at odds with s.o. Враждовать.

1268.             Mauvais (estimer). Эку лынык (ʔequ ləŋək). To consider bad. Считать худым.

1269.             Mauvais (ils sont). Эткиныт (ʔetkiŋət). Bad, wicked. Злые. Ыннатал эткиныт (Ятг 28). Ils sont très mauvais. They are very bad. Oни очень злые.

1270.             Mauvais (très). Кытъаткэ (kətʔatke). Very bad. Очень плохой.

1271.             Mauvaise langue. Нъэкэйилыкин (nʔeqejiləqin). Backbiter. Сплетник. Колё тэгнъэкэйилыкин, ынкэната тумгэ тэннычьу нытчыкин (Ятг 35). Kolo était mauvaise langue, c’est pourquoi ses camarades se moquaient de lui. Kolo was a backbiter, that’s why his friends laughed at him. Колё был сплетником, поэтому товарищи смеялись над ним.

1272.             Mauvaises habitudes (prendre de). Пичыкэвык (pisəkewək). To get into bad habits. Получать дурные привычки.

1273.             Mauvaises pensées (susciter de). Инэнъэкэчимгъувык (inenʔeqesimɣʔuwək). To suggest bad ideas. Наводить на плохую мысль.

1274.             Méchamment. Аннэнайпa (anŋenajpa). Angrily. Сердито.

1275.             Méchanceté. Аннэначьатгыргын (anŋenasʔatɣərɣən). Malice. Злоба.

1276.             Méchanceté. Bичывич (Жук-Кур 262) (wisəwis). Spite. Злоба.

1277.             Méchanceté. Кинъэюн (qiŋʔejun). Malice. Злоба.

1278.             Méchanceté. Кэнъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Malice. Злоба.

1279.             Méchant. Аканнэнальын (ʔaqanŋenalʔən). Wicked. Злой. Аканнэнальын оравэтльан. Un méchant homme. A wicked man. Человек зол.

1280.             Méchant. Вэтгынъакакэн (wetɣənʔaqaqen). Bad. Злой. Гым ынкъам гымнинэт нинкэгтумгыт вэтгынъакаморэ (Мук 1). Mes camarades et moi étions de méchants garçons. My fellows and I were bad boys. Мы с товарищами были плохими мальчиками.

1281.             Méchant. Чегъёргыльын (seɣjorɣəlʔən). Wicked. Злой. Этлы ымыльо чегъёргыльо нытванат (В 39). Tous ne sont pas méchants. All are not wicked. Не все злы.

1282.             Méchant. Экэчимгъульын (ʔeqesimɣʔulʔən). Wicked. Злой.

1283.             Méchant. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Malicious. Злостный.

1284.             Médire. Акавэтгавык (ʔaqawetɣawək). To speak ill of s.o. Злословить.

1285.             Médire. Коргывэтгавык (korɣawetɣawək). To speak ill of s.o. Злословить. Нытайынкэн коргывэтгавык (В 43). Il est interdit de médire. It’s forbidden to pseak ill of people. Запрещено злословить.

1286.             Médire. Пынчойгатык (pənsojɣatək). To speak ill. Злословить. Титэ рaпынчойгатгъа мэкырыкы, гынин йилиил ривлеты (Так67). Quand tu médiras des gens, ta langue s’allongera. When you speak ill about people, your tongue will get longer. Когда будешь злословить, твой язык будет удлинятся.

1287.             Médire. Пынчойго лынык (pənsojɣo ləŋək). To slander. Отзываться плохо о ком-л. Микынэ пынчойго нэлгыркынигыт (Пим 60). Quelqu’un dit du mal de toi. Someone slanders you. Кто-то плохо отзывается о тебе.

1288.             Médire. Тэтынгиту лынык (tetəŋɣitu ləŋək). To speak ill of s.o. Злословить. Этлы кутти тэтынгиту элгыкыльинэт (Пим 39). Il ne faut pas médire des autres. You should not speak ill of others. Нельзя злословить на других.

1289.             Médire. Экэйылетык (ʔeqejəletək). To speak ill of s.o. Злословить. Этлы экэйылеткыльин томыкагты (Пим 62). Il ne faut pas médire des autres. You mustn’t speak ill of people. Нельзя злословить на других.

1290.             Médisance. Пынчойгатгыргын, пынчойгыгыргын (pənsojɣatɣərɣən, pənsojɣəɣərɣən). Slander. Злословие. Лыгимэткиит нэнъарэкэн ынин пынчойгыгыргын (Так108). Elle se retenait avec beaucoup de difficultés de médire. She refrained with difficulty from slandering. Oна с большим трудом сдерживалась от злословия.

1291.             Médisant. Люмнын (lumŋən). Slandering. Злословие. Тургинэт ытръэч йилыт, накам люмнэ (В 43). Vous n’avez de langue que pour médire. You use your tongue only to slander. У вас язык только для злословия.

1292.             Méditer. Кытчемгъок (kətsemɣʔok). To meditate. Размышлять. Гагтычемгъолен валвыйнын (Так126). Le corbeau médita. The crow meditated. Ворон размышлял.

1293.             Méditer, penser. Чимгъу лынык (simɣʔu ləŋək). To think over, to think. Обдумывать, думать.

1294.             Méditer un mauvais coup. Тульэтык (tulʔetək). To be up to no good. Замыслить недоброе. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good. Oни замыслили недоброе против него.

1295.             Méfiance (avec). Матэватэты (matewatetə). Distrustfully. Недоверчиво.

1296.             Méfiant. Aлымалкэгты вальын (aləmalkeɣtə walʔən). Distrustful. Недоверчивый.

1297.             Méfiant. Алымалка (aləmalka). Distrustful. Недоверчиво. Тъарынъевыёт алымалка нынъэлкинэт (В 2/10). Les réprimandés deviennent méfiants. Reprimanded ones become distrustful. Выруганные становятся недоверчивыми.

1298.             Méfiant. Нымэтивк'ин (Ран) (nəmetiwqin). Distrustful. Недоверчивый.

1299.             Mélancolie. Пыннытвагыргын (pənnətwaɣərɣən). Melancholy. Состояние печали.

1300.             Menaçant. Тэнанайылгынэты (tenanajəlɣəŋetə). Threatening. Ужасающе.

1301.             Мenaçant (crier d’un ton). Рымъэйнэткук (rəmʔejŋetkuk). To shout in a threatening way. Кричать угрожающе. Люур вай рымъэйнэткун (Бел 200). Soudain on cria à son adresse d’un ton menaçant. Suddenly someone shouted in a threatening way. Вдруг угрожающе крикнули ему.

1302.             Menace. Танайылгынгыргын (tanаjəlɣəŋɣərɣən). Threatening. Угроза.

1303.             Menace. Тэнанайылгынытконгыргын (tenanajəlɣəŋətkoŋɣərɣən). Menace. Угроза.

1304.             Menace. Энатватгыргын (enatwatɣərɣən). Menace. Угроза. Ынкэн энатватгыргын ягталгыргык (К'айо 6). Cela est une menace pour la vie. This is a menace for life. Это угроза жизни.

1305.             Menacer. Рымчевык (rəmsewək). To threaten. Угрожать. Нэрэнымчевныгъэн пойга ынкъам милгэрэ, накам нылвавкэн (Кайо 83). Ils essayèrent de le menacer avec leur lance et leur fusil, mais rien n’y fit. They tried to threaten him with their spears and guns, but didn’t succeed. Oни старались угрожать ему копьями и ружьями: ничего не помогло.

1306.             Menacer. Танайылгывык (tanаjəlɣəwək). To threaten. Угрожать. Ятъёля танайылгывнэн (Ятгор 15). Le renard le menaça. The fox threatened him. Лиса пригрозила ему.

1307.             Menacer. Танайылгыныткок (tanajəlɣəŋətkok). To threaten. Угрожать. Унмынан, иквъи Тэвлят люур танайылгыныткогты (О 21). Dommage, dit Tevlat soudain menaçant. It’s a pity, Tevlat suddenly said threatening. Жаль, вдруг угрожающе сказал Тэвлят.

1308.             Menacer. Тинэнгыргэрнык, тинэнгыэрэнык (tinenɣərɣerŋək, tinenɣəereŋək). To threaten. Угрожать. Этинэнгыргэрныкэ, кырым кэнанайылгав (Рыт 9). Ne me menace pas, tu ne me fais pas peur. Don’t threaten me, you don’t frighten me. Не угрожай мне, не устрашишь.

1309.             Menacer. Тэнанайылгык, тэнанайылгыныткок (tenanajəlɣək, tenanajəlɣəŋətkok). To threaten. Угрожать. Нытэнанайылгыкэн лыгъоравэтльагты (О 31). Il menaçait les Lygoravetlat (les Tchouktches). He threatened Lygoravetlat (Chukchis). Oн грозил лыгъоравэтльат (чукчам).

1310.             Menacer. Тэнанайылгынык (tenanajəlɣəŋək). To threaten. Угрожать.

1311.             Menacer. Тэнгыерэнык (tenɣəjereŋək). To threaten. Угрожать. Пынлёткольын гэтэнгыерэнлин кэнунэнэтэ (Бо 3/101). Celui qui procédait à la divination leva son baton de façon menaçante. The person who questioned the deceased lifted the stick in a threatening way. Вопрошавший покойника угрожающе поднял посох.

1312.             Menacer. Тэнымченык (tenəmseŋək). To threaten. Грозить.

1313.             Ménager. Йичу лынык (jisu ləŋək). To spare. Беречь, щадить. Ынпынэв йичу нинэлгыкин (Эвт). Il ménageait la vieille femme. He spared the old woman. Oн берёг старуху.

1314.             Ménager. Кичу лынык (kisu ləŋək). To take care. Беречь. Орвыкай кичу нинэлгыкин (Ятг 12). Il ménageait le petit traîneau. He took care of the little sledge. Oн берёг маленькую нарту.

1315.            Mensonger. Нъыръык’ин (nʔərʔəqin). Мendacious. Лживый.

1316.             Mensonger. Ы’ръэты вальынərʔetə walʔən). Lying. Лживый.

1317.             Menteur. Нъыръык’ин (nʔərʔəqin). Liar. Лгун. Ынн’атал нылгинъыръигыт (Бел 75). Tu es vraiment un grand menteur. You are a great liar indeed. Tы большой лгун.

1318.             Menteur. Ыръунтэтыльын (ʔərʔuntetəlʔən). Liar. Лгун.

1319.             Mentir. Ыръунтэтык (ʔərʔuntetək). To lie. Pусск. Лгать. Эты оранивыркын лымэвыр ыръунтэтыркын? Dit-il vrai ou ment-il? Does he tell the truth or does he lie? Говорит он правду или лжёт?

1320.             Mentir. Ыръывэтгавык (ʔərʔəwetɣawək). To lie. Лгать. Эплеэн рэрэкэ ытлён ыръывэтгавкы (О 92). Voyons ce qu’il va faire en mentant. Let’s see what he’ll do when lying. Посмотрим, что он скажет, чтобы обмануть.

1321.             Méprisable. Кинъэюу лынъё (qiŋʔejuu lənjo). Contemptible. Презренный.

1322.             Mépriser. Кинъэюу лынык (qiŋʔejuu ləŋək). To despise. Презирать.

1323.             Mépriser. Тэтынгитэткук (tetəŋɣitetkuk). To despise. Презирать. Гэръэлинэт нытэтынгитэткукинэт яалколкочатыльэты (Лёо 24). Qu’avaient-ils à mépriser ceux qui étaient entrés au kolkhoz ensuite? Why did they despise those who joined the collective farm afterwards? Почему они презирали тех, кто вступили в колхоз позже.

1324.             Mépriser. Экэгитэк eqeɣitek). To despise. Презирать. Ванэван ы’нъэк’эгитэн (В 36). Ils ne la méprisaient pas. They didn’t despise her. Oни не презирали её.

1325.             Mépriser. Экэчьэтык (ʔeqesʔetək). To despise. Презирать.

1326.             Mesurer. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. Тогда никто не мерил время.

1327.             Mesurer. Тэнмык (tenmək). To measure off. Отмерить.

1328.             Mettre en garde. Танайылгынык (tanajəlɣəŋək). To warn. Предостеречь. ...экэйилетыльигым ытлыгэ гэнатанайылгынлен (Ятг 36). Moi, mauvaise langue, mon père m’avait mis en garde. My father had warned me, a slander. Oтец предостерёг меня, ябеду.

1329.             Мettre en garde. Энангаймаватык (enanɣajmawatək). To warn. Предостерегать.

1330.             Mettre les forces de quelqu’un à l’épreuve. Танэнмынатык (tanenməŋatək). To test s.o.’s forces. Испытывать чьи-л. силы.

1331.             Mieux (faire de son). Тъиву рытчык (tʔiwu rətsək). To do one’s utmost. Стараться. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de faire de son mieux pour le déchiffrer. If there is a mystery, man will do his utmost to understand it. Если есть таинственность, человел будет обязательно её стараться понять.

1332.             Mieux (faire de son). Энъэлтэгын яак (eŋʔelteɣən jaak). To do ones best. Делать всё возможное. Энъэлтэгын нэнаяакэн, амранкоргавна тиркэрым (Мук 16). Il faisait de son mieux pour faire plaisir au roi. He did his best to please the king. Oн делал всё возможное, чтобы порадовать короля.

1333.             Minceur Гытгыргын (ɣətɣərɣən).. Thinness. Тонкость.

1334.             Mirage. Ралкакват (ralqakwat). Mirage. Мираж.

1335.             Mirage (voir un). Ралкакватык (Ран) (ralqakwatək). To see a mirage. Наблюдаться (о мираже).

1336.             Modérément. Ынраёчгаnrajosɣa). Moderately. Умеренно. Лыгэн ынраёчга ныркылявкэн (В 16). Simplement il courait à une allure modérée. He was only running at a moderate speed. Он только умеренно бежал.

1337.             Modeste (être). Гэрэчьэтык (ɣeresʔetək). To be modest. Быть скромным.

1338.             Modestie. Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Modesty. Cкромность.

1339.             Montrer plus malin (se). Пыткыгыттэтык (pətqəɣəttetək). To outwit. Перехитрить.

1340.             Moquer (se). Левлевык (lewlewək). To mock. Издеваться. Амын нылевлевтури! (В 13). Eh quoi, vous vous moquez! Hey, you are mocking! O, вы издеваетесь!

1341.             Moquer (se). Тэнычьу рытчык (teŋəsʔu rətsək). To laugh at. Смеяться над кем-л. Тумгэ тэнычьу нытчыкин (Ятг 35). Les amis se moquaient de lui. Friends laughed at him. Друзья смеялись над ним.

1342.             Moquer (se). Тэтынгитык (tetəŋɣitək). To laugh at s.o. Смеяться над кем-л. Колё аны тури нытэтынгиттури (Ятг 3/20). Vous vous moquez vraiment (des gens). You really laugh at people. Вы очень смеётесь над людьми.

1343.             Moquerie. Тэнныльыныткун (tenŋəlʔəŋətkun). Mockery. Насмешка.

1344.             Moquerie (regarder avec). Экэгитэткук (ʔeqeɣitetkuk). To mock. Смотреть с издёвкой. Ко-о-лё нъэкэгитэткукинэт (Лёо 23). Еn voilà qui regardent les gens en se moquant. They mock people indeed. Эти очень уж смотрят с издёвкой на других.

1345.             Morne. Пыннэты вальын (pənnewalʔən). Moody. Унылый.

1346.             Mort (faire le). Ыръывъик (ʔərʔəvʔik). To pretend to be dead. Притворяться мёртвым. Вакъогъэ эвыр ыръывъигъи (Бел 25). Il se percha et fit le mort. He sat and pretended to be dead. Он сел и притворился мёртвым.

1347.             Mourir de rire (faire). Инэнтэннылпъэтык (inentenŋəlpʔetək). To make s.o. laugh to death. Рассмешить до смерти. Вынэ инэнтэннылпъэтыркын! (Бел 28). Mais tu me fais mourir de rire ! But you’ll make me laugh to death! Ты смешишь меня до смерти.

1348.             Mystère. Алгалкэвагыргын (alɣalkewaɣərɣən). Mystery. Таинственное. Ытлён ивыркын, ин'к'ун о'равэтльан рэнк'итпэвыркынин нымытвак алгалкэвагырга (Рыт 2/32). Elle dit que le mystère encourage l’homme à vivre. She says thay mystery encourages man to live. Oна говорит, что таинственное ободряет человека жить.

1349.             Mystérieux. Акычгэпыкыльэн (akəsɣepəkəlʔen). Mysterious. Таинственный. Ыныкит ратваркын  ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.

1350.             Mystérieux. Аплыкычгэпыкыльэн (apləkəsɣepəkəlʔen). Mysterious. Тайное, таинственное. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de tenter de le déchiffrer. If there is something mysterious, man will surely try to make it out. Если есть что-то таинственное, человек обязательно постарается распутывать его.

1351.             Mystérieux. Ынаналван’ вальын (ənanalwaŋ walʔən). Mysterious. Таинственный. Павел Матвеевичын гатвален ынаналван’ вальын шкаф (Кэр 18). Pavel Matveevitch avait une armoire mystérieuse. Pavel Matveevich had a mysterious cupboard. У Павла Матвеевича был таинственный шкаф.

1352.             Mystificateur. Ы’ръунтэтыльын (ʔərʔuntetəlʔən). Hoaxer. Обманщик. Лымалё эвнэлгыкэ ы’ръунтэтыльыт нынтыркынэт (Кэр 12). On ne doit pas croire les mystificateurs. People shouldn’t believe hoaxers. Нельзя верить обманщикам.

1353.             Naïf (faire le). Тигъюнык (tiɣjuŋək). To feign naivety. Наивничать.

1354.             Ne pas se trouver de place (d’émotion). Атванвыка нъэлык (atwanwəka nʔelək). Not to find a place (of emotion). Не находить себе места (из-за волнения). Кэргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. Кэргынкаав не находил себе места.

1355.             Ne pas tenir compte de l’avis d’autrui. Рынпычетык (rənpəsetək). Not to take into account other opinions. Не считаться с мнением других.

1356.             Négligent. Ничгъукин (nisɣʔuqin). Negligent. Небрежный.

1357.             Nerfs (être à bout de). Нинвичетык (ŋinwisetək). To feel nervy. Нервничать. Нэвыскэнмури нынинвиченмури (Лёо 21). Nous, les femmes, étions nerveusement à bout. We, the women, felt nervy. Мы, женщины, нервничали.

1358.             Nier. Конатык, коонатык (qoŋatək, qooŋatək). To deny. Отнекиваться.

1359.             Nonchalamment. Танвэчвагты (taŋweswaɣtə). Carelessly. Беспечно. Ытри танвэчвагты эвлелгыннылекинэт (Ятг 3/6). Ils marchaient nonchalamment en file indienne. They walked carelessly in single file. Oни беспечно шли гуськом.

1360.             Nouveauté. Тортомгатгыргын (Жук-Кур 272) (tortomɣatɣərɣən). Newness. Новизна.

1361.             Nuire. Тэнъэкэнык (tenʔeqeŋək). To harm. Вредить. Чинит увик рэтэнъэкэгнынин (Мук 19). Il se fera du tort à lui-même. He will do harm to himself. Он сам будет вредить себе.

1362.             Nuire. Экэткук (ʔeqetkuk). To harm. Вредить.

1363.             Nuisance. Экэкэй (ʔeqeqej). Harm. Вред.

1364.             Obéir. Очочо лынык (ososo ləŋək). To obey. Слушаться. Тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгыкинэт (Пим 53). Autrefois on obéissait seulement aux anciens. In the past people obeyed only ancients. В старину слушались только старших.

1365.             Obéir. Чымачавык (səmasawək). To obey. Послушаться.

1366.             Obéissance. Лымаляквыргын (ləmalakwərɣən). Obedience. Послушание.

1367.             Obéissant. Лымалявыльын (ləmalawəlʔən). Obedient. Послушный.

1368.             Obéissant. Нотгывалёмк'эн (Ран) (notɣəwalomqen). Obedient. Послушный.

1369.             Obéissant. Нутгыкин (Бo 4/113) (nutɣəqin). Obedient. Послушный.

1370.             Objecter. Крупупэтык (krupupetək). To object. Возражать.

1371.             Objecter. Эн'инмэтык (eŋinmetək). To object. Возразить. Гыт ынк'эн егтэлыркын, эн'инмэтгъи а'ачек (Рыт 2/55). Mais tu es vivante, objecta le jeune homme. But you are alive, objected the young man. Но ты жива, возразил юноша.

1372.             Objet d’envie. Вэнну лынъё (wennu lənjo). Object of envy. Предмет зависти.

1373.             Objet d’intérêt. Пэгчину лынъё (peɣsiŋu lənjo). Object of interest. Предмет интереса.

1374.             Objet d’irritation. Кэнъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Object of irritation. Предмет раздражения.

1375.             Objet de compassion. Кылгилю лынъё (qəlɣilu lənjo). Object of compassion. Предмет сочувствия.

1376.             Objet de dégoût. Экыркагыргын (ekərkaɣərɣən). Object of disgust. Предмет отвращения. Ыннатал-ым экыркагыргын! (Ятг 3/11) Quelle chose dégoûtante! What a disgusting thing! Какая отвратительная вещь!

1377.             Objet de dérision. Коргыгыргын (korɣəɣərɣən). Object of derision. Предмет осмеяния. Лыгэн тумык коргыгыргэгыт (Бо 3/93). Pour les autres tu es simplement un objet de dérision. For others you are only an object of derision. Для других ты просто предмет осмеяния.

1378.             Objet de distraction. Гичивкэв (ɣisiwqew). Object of distraction. Предмет для развлечения. Навыскатэты тытэгъеныркын чама гымык гичивкэв (Бел 127). Je veux une femme également comme distraction. I want a woman as an object of distraction too. Я хочу женщину и для развлечения.

1379.             Objet de distraction. Гичиву лынъё (ɣisiwu lənjo). Object of entertainment. Предмет развлечения.

1380.             Objet de distraction (faire de quelqu’un un). Гичиву рытчык (ɣisiwu rətsək). To change s.o. in an object of entertainement. Сделать кого-л. предметом развлечения.

1381.             Objet de honte. Ныркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Object of shame. Предмет стыда.

1382.             Objet de jalousie. Энанваннавыльын (enanwannawəlʔən). Object of jealousy. Предмет зависти. Энанваннавыльo мытнъэл мури Кэплын(Лёо 11). Qeplyn et moi devînmes l’objet de la jalousie des autres. Qeplyn and I became objects of jealousy of others. Мы с К'эплын' стали предметами зависти.

1383.             Objet de moqueries. Левлеву лынъё (lewlewu lənjo). Object of mockery. Предмет издевательства.

1384.             Objet de moqueries (faire de qq’un l’). Тэнн'у рытчык (Ран) (tenŋu rətsək). To make s.o. an object of laughters. Сделать кого-нибудь предметом насмешек.

1385.             Objet de répulsion. Чермынгыргын (serməŋɣərɣən). Object of repulsion. Предмет отвращения. Алымы нан чермынгыргэгым энъэльейвэлкэйигым... (В 9). Bien que je fusse alors une très répugnant petit orphelinThough I was at that time a very disgusting little orphan... Хотя я тогда был очень отвратительным сиротой...

1386.             Objet des désirs. Тагъянылканын (taɣjaŋəlqaŋən). Object of desire. Предмет желаний. Ымыльо рыкуврэтэвнин тагъянылканын клявыля (Вык 4). L’homme avait accompli tous les désirs (du vieillard). The man had carried out all the desires (of the old man). Мужчина исполнил все желания (старика).

1387.             Obscénités (dire des). Экээнинмык (ʔeqeeŋinmək). To use foul language. Сквернословить.

1388.             Оbséquieusement (sourire). Тааронтаннавык (taaroŋtanŋawək). To smile obsequiously. Подобострастно улыбнуться. Нытааронтаннавкэн томгэты (Сём 6). Il souriait obséquieusement à son ami. He obsequiously smiled to his friend. Он подобострастно улыбнулся другу.

1389.             Obséquiosité. Таарон(taaroŋ). Obsequiousness. Подхалимство.

1390.             Observer. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To observe. Hаблюдать.

1391.             Obstination. Кръагыргын (qrʔaɣərɣən). Obstinacy. Упорство. Рыпаавнэн ыннин лынык, минкыри кун кэтъонэн ынин кръагыргын (Тэрыкы 175). Il cessa de la considérer ainsi quand il se souvint de son obstination. He stopped considering him so when he remembered his obstinacy. Oн перестал его считать таким, когда он вспомнил о его упорстве.

1392.             Obstination. Каа'чаквыргын (Жук-Кур 264) (kaʔasakwərɣən). Obstinacy. Упрямство.

1393.             Obstination. Кропопгыргын (kropopɣərɣən). Obstinacy. Упрямство.

1394.             Obstination (avec). Тъэвэты (tʔewetə). With obstinacy. Упрямо.

1395.             Obstiné. Выянвальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Obstinate. Упрямый.

1396.             Obstiner (s’). Выячьатык (Бo 4/158) (wəjаsʔatək). To be obstinate. Упрямиться.

1397.             Obstiner (s’). Кракатык (qraqatək). To persist. Упорствовать. Колё ам кракатгъэ! (Мук 12). Comme il s’obstina! How he persisted! Как он упорствовал!

1398.             Oeuvre utile (faire). Инъэтэтык (inʔetetək). To be of benefit. Приносить пользу. Чамъам ринъэтэты (В 54). Tu ne pourras faire œuvre utile. You won’t be of any benefit. Ты не сможешь принести пользу.

1399.             Offensant. Аатэты (ʔaʔatetə).  Offensive. Обиднo.

1400.             Offensant. Инэнъээвкин (inenʔeʔewkin). Insulting. Обидный. Тывнэн ынпыначга инэнъээвкин мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation offensante. The old man pronounced an insulting imprecation. Старик произнёс обидное проклятие.

1401.             Offensante (parole). Кылвэтгав (qəlwetɣav). Offending word. Обидное слово.

1402.             Offense. Инэнъээв (inenʔeʔew). Offence. Оскорбление. Ыннэ Кэнъири тэнлыги, инкун ынкэн кырымэн инэнъээв (Рыт 24). Keniri savait très bien que ce n’était pas une offense. Keniri knew very well, that it was not an offence. Кэн’ъири хорошо знал, что это не оскорбление.

1403.             Offense. Крокаквыргын (krokakwərɣən). Offence. Обида.

1404.             Offense. Энанъаавыткогыргын, энанъааквыргын (enanʔaʔawətkoɣərɣən, enanʔaʔakwərɣən). Offence. Обида. Уйнэ ынкы варкыт энанъаавыткогыргыт (Кым 9). Il n’y a pas d’offense ici. There is no offence here. Нет тут обиды.

1405.             Offense. Э'э'н (Жук-Кур 260) (ʔeʔen). Offence. Обида.

1406.             Offensé. Эмъээтэ (emʔeʔete). Offended. Обиженный. Эмъээтэ гачгагыргын кымэк рыгъёлгычыкойпы нытогъэ (Маг 60). Offensée, la lotte sortit presque de son trou. Offended the burbot nearly went out of its hole. Oбиженный налим чуть ли не вышел из ямки.

1407.             Offensé par qqun tre). Крукэву лын’ык (krukewu ŋək). To take offence at s.o. Обижаться на кого-л.

1408.             Offensé (s’en aller). Кымъэтык (kəmʔetək). To go away offended. Уходить, обидевшись. Лыгитэвиминныльын нэвыскэт кымъэтгъи. La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обидевшись.

1409.             Offenser. Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). To offend. Обидеть.

1410.             Offenser. Инэнъээвыткук, инэнъээвык (inenʔeʔewətkuk, inenʔeʔewək). To offend. Обидеть. Кырым гыт инэнъээвыткульигыт (Рыт 9). Tu n’as pas offensé les gens. You didn’t offend people. Ты не обижал людей.

1411.             Offenser. Кытльатык (qətlʔatək). To offend. Обижать.

1412.             Offenser. Ръээвык (rʔeʔewək). To offend. Обижать. Пилилинэ-ым гэнъээвлин Кэнильу (О 82). Pilili a offensé Kenilu. Pilili offended Kenilu. Пилили обидел Кэн'ильу.

1413.             Offenser (s’). К'этльатык, кэтлятык (Бо 4/84) (qetlʔatək, qetlatək). To take offence. Обижаться.

1414.             Offusquer (s’). Ээтык (ʔeʔetək). Тo take offence at sth. Обижаться. Аачегтомга экэнинмэтык, ванэван нъээтынэт (В 51). Quand les autres jeunes les injuriaient, ils ne s’offusquaient pas. When the other adolescents cursed them, they didn’t take offence at it. Когда другие юноши их ругали, они не обижались.

1415.             Oisiveté. Лёмн'атгыргын (Жук-Кур 263) (lomŋatɣərɣən). Idleness. Ленивость.

1416.            Opinion. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Opinion. Мнение.

1417.             Opposer (s’). Елырачвынык (jeləraswəŋək). To object. Возражать. Гым кырым мыелырачвынык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не возражаю.

1418.             Opposer (s’). Энкэтык (ʔenqetək). To be opposed to sth. Противиться. Янор чемгъогыргын ынкэнагты нъэнкэткин (Тэрыкы 122). D’abord sa raison s’opposait à cela. To begin with his reason was opposed to it. Сначала его разум противился.

1419.             Oppression. Рытармачьынаквыргын (Бo 4/31) (rətarmasʔəŋakwərɣən). Oppression. Угнетение.

1420.             Oppression. Тавэмэнныгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Oppression. Гнёт.

1421.             Opprimer. Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминнэтык (inentewiminŋewək, inentewiminŋetək). To oppress. Угнетать.

1422.             Opprimer. Рытэрмэчьынэвык (rətermesʔəŋewək).  To oppress. Угнетать.

1423.             Ordonner. Тъививык (tʔiwiwək). To command. Приказывать.

1424.             Ordonner. Тъивыннивык (tʔiwənŋiwək). To order. Велеть.

1425.             Ordre. Тъивив (tʔiwiw). Command. Приказ. Ынин тъивив-ымыльорык вэты кыляёлкыл (Тэрыкы 150). Ses ordres doivent être obligatoirement suivis par tous. His commands must compulsorily be obeyed by everyone. Его приказов все должны слушаться.

1426.             Oublier. Рытгэватык, рытыяватык, рытыяатык (rətɣewatək, rətəjawatək, rətəjaatək). To forget. Забывать. Эмйылкэ рытгэватыткы гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim. You sleep so that you forgot hunger. Из-за сна вы забыли голод.

1427.             Oublier par distraction. Энатгэватык (Ран) (enatɣewatək). To forget by absent-mindedness. Забыть по рассеянности.

1428.             Oublier (faire). Тэнанытгэванык (tenanətɣewaŋək). To make s.o. forget sth. Заставлять забыть. Тэнанытгэвана ыннот кулитгивиткук (Бо 2/24). Ainsi on le lui a fait oublier pendant plusieurs années. Thus they made him forget it several years. И так заставляли его забыть об этом несколько лет.

1429.             Oublieux (être). Энатыяальатык (enatəjaalʔatək). To be forgetful. Быть забывчивым. Рэнатыяальатынноныт (Пим 58). Ils deviendront oublieux. They’ll begin to be forgetful. Oни станут забывчивыми.

1430.             Outrage. Акавэтгав (ʔaqawetɣaw). Outrage. Обида. Акавэтгав кынур мэкым, кэтэм линлинык ниркин (Пим 30). Un outrage est comme une flèche, elle frappe en plein cœur. Outrage is like an arrow, it strikes just in the heart. Обида как стрела, оно ударяет в самое сердце.

1431.             Ouvertement. Тан’ъора, тан’ъоран’ (taŋʔora, taŋʔoraŋ). Openly. Открыто. Тан’ъоран’ ыргынан гиину нылгык'инэт мургинэт н'эвыск'этк'эгти, ныгтин'к'инэк'эгти (Элк'эт 1). Ils convoitaient ouvertement nos petites femmes, nos mignonnes. They openly coveted our girls, our, pretty little ones. Они открыто сильно желали наших девушек, наших красавиц.

1432.            Paisible. Нунтымк’ин (nuntəmqin). Peaceful. Бесшумный.

1433.             Paisiblement. Нунтымъэв (nuntəmʔew). Peacefully. Мирно. Яачы-ым нунтымтылетэ итыркыт(Бо 3/119). Ils viennent paisiblement derrièreThey peacefully walk behind... Oни спокойно идут сзади...

1434.             Paresse. Кылкыл, к'ыск'ыч (qəlqəl, qəsqəs). Laziness. Лень.

1435.             Paresse. Кытлегыргын (qətleɣərɣən). Laziness. Лень. Кэнъирин кытлегыргын пэнинэмил нытвакэн (Рыт 21). La paresse de Keniri était la même qu’avant. Keniri’s laziness was the same as before. Кэн'ъири был такой же ленивый, как прежде.

1436.             Paresse. К’ытлин, к’ытлик’ыл (qətlin, qətliqəl). Laziness. Лень. К’ырым к’ытлин тэн’эвиръэ к’ынатчынат (Пим 33). Ne cache pas ta paresse avec de beaux vêtements. Don’t hide your laziness under beautiful clothes. Не скрывай лень красивой одеждой.

1437.             Paresse. Лёмн'атгыргын (Жук-Кур 263) (lomŋatɣərɣən). Laziness. Ленивость.

1438.             Paresse. Люмн'ын (Жук-Кур 263) (lumŋən). Laziness. Лень.

1439.             Paresse de garder le troupeau (avoir la). Люмнычьэтык (lumŋəsʔetək). Not to want to graze the herd. Hе желать пасти стадо.

1440.             Paresser. Выяк (Ран) (wəjak). To laze about. Oблениться.

1441.             Paresser. Тэкэтринык (Бo 4/143) (teqetriŋək). To be lazy. Лениться.

1442.             Paresseusement. Акытгымкэгты (akətɣəmkeɣtə). Lazily. Лениво.

1443.             Paresseusement. Кытлегты (qətleɣtə). Lazily. Лениво.

1444.             Paresseux. Ныкытликин (nəqətliqin). Lazy. Ленивый.

1445.             Paresseux. Этгымкыльин (etɣəmkəlʔin). Lazy. Ленивый. Н'отк'эн ы'ттъын ныгытлик'ин, нак'ам этгымкыльин (Элк'эт 55). Ce chien est vorace, mais paresseux. This dog is greedy, but lazy. Эта собака прожорливая, но ленивая.

1446.             Paresseux (devenir). Кытлейпык (qətlejpək). To become lazy. Становиться ленивым.

1447.             Paresseux (devenir). К’ытливык, к’ытлитвик (qətliwək, qətlitwik). To become lazy. Становиться ленивым. Ынпаквыргын ынн’ин вальын эмк’ытлитвильын (Ятг 17). A vieillir ainsi on n’en devient que plus paresseux. When you thus grow old, we become still lazier. Таким образом старея, становишься только ленивее.

1448.             Parler à part soi. Чемгъовэтгавык (semɣʔowetɣawək). To speak to o.s. Говорить про себя.

1449.             Parler à part soi. Эмчимгъутэ ивык (emsimɣʔute iwək). To talk to oneself. Говорить про себя. Каврыткын валёмнэн, эмчимгъутэ нивкин... (Бел 105). Il entendit un bruissement et se dit à part soiHe listened to a rustling and said to himself... Oн услышал шорох и говорит про себя...

1450.             Parler du passé. Эник (eŋik). To talk about the past. Рассказывать о былом.

1451.             Parler pour ne rien dire. Кольовэтгавык (kolʔowetɣawək). To talk for the sake of talking. Говорить зря. Акольовэтгавыльаткыльэн. Ne parle pas sans cesse pour ne rien dire. Don’t talk all the time for the sake of talking. Ты постоянно не говори зря.

1452.             Parler sans détour. Вэтгыры ивык (wetɣərə iwək). To speak plainly. Говорить без обиняков. Вэтгыры тивыркын, ынкэн тольатъё гыныграйпы (Мук 19). Je te le dis sans détour: ceci a été volé dans ta demeure. I’ll speak plainly: this has been stolen in your house. Я говорю без обиняков: это украли из твоего дома.

1453.             Parole (tenir). Кылек (kəlek). To carry out. выполнять.

1454.             Passion. Гаймаквыргын (Ран) (ɣajmakwərɣən). Passion. Увлечение.

1455.             Passion. Гаймэты вагыргын (ɣajmetə waɣərɣən). Passion. Увлечённость.

1456.             Passion. Гиинчимгъун (ɣiinsimɣʔun). Passion. Страсть.

1457.             Passionnant. Кочгыпгыргын (kosɣəpɣərɣən). Fascinating. Увлекательный. Ынин кэликэл лыгэкочгыпгыргын (Кэргынто). Son livre est tout à fait passionnant. His book is really fascinating. Его книга по-настоящему увлекательная.

1458.             Passionné. Гаймэты вальын (Ран) ajmetə walʔən). Passionate. Увлечённый.

1459.             Passionné. Гиинчимгъульын iinsimɣʔulʔən). Passionate. Страстный.

1460.             Passionné; curieux. Ынанпагчен’ычьынnanpaɣseŋəsʔən). Passionate; curious. Пылкий; любознательный. Ытръэч-ым ынанпагчен’ычьыт мэчгынмыеп ныетк’инэт (Рыт 5). Et seuls les passionnés arrivaient encore un peu avant. Only passionate people arrived a little before. Только любознательныe приходили немного заранее.

1461.             Passionner (se). Танычьэпык (taŋəsʔepək). To become keen on sth. Увлекаться.

1462.             Patiemment. Эваннэнагты (ʔewanŋenaɣtə). Patiently. Терпеливо. Атав-ым виин эваннэнагты нъатчаркын (Тэрыкы 115). Mais pourtant il doit pour le moment attendre patiemment. But for the present time he must wait patiently. Но пока он должен терпеливо ждать.

1463.             Patience. A’тгъокэгыргын (ʔatɣʔokeɣərɣən). Patience. Терпение.

1464.             Patience. Гытгытатгыргын (ɣətɣətatɣərɣən). Patience. Терпение. Тылягыргыт чекыяагты лыгэн ымы киткит гытгытатгыргэты (Тэрыкы 120). Pour les déplacements vers de lointaines contrées il faut aussi de la patience. To travel to distant countries you must have patience too. Путешествовать в далёкие места тоже надо иметь терпение.

1465.             Patience. Гытгытачьатгыргын (ɣətɣətasʔatɣərɣən). Patience. Терпение. Гытгытачьатгыргын гымнин тэлпыгъи (Мен 82). Ma patience est à bout. I am at the end of my patience. Моё терпение лопнуло.

1466.             Payer de retour. Татлынык (tatləŋək). To repay. Отплатить. Торгынан татлынъёлкыл турык инэнмэйнэвыльын ытля (В 89). Vous devez payer de retour votre mère qui vous a élévés. You must repay your mother who has brought you up. Вы должны отплатить вашей матери, вырастившей вас.

1467.             Péché. Акагыргын, акалтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Sin. Грех.

1468.             Penaud (être). Ныръэвык (ŋərʔewək). To feel sheepish. Чувствовать себя пристыженным. Ытлён ныръэквъи (Кэр 36). Il en fut penaud. He felt sheepish. Oн чувствовал себя пристыженным.

1469.             Pensée. Чимгъун (simɣʔun). Thought. Мысль, мышление. Чемгъойпы гитэк, гэгыттэпэвлин (В 34). A considérer sa pensée, (on voyait qu’)il avait mûri. Considering his thought, (it was evident that) he matured. Из его мышления (выходит, что) он стал разумным.

1470.             Pensées douloureuses (avoir des). Экэчимгъук (ʔeqesimɣʔuk). To have sorrowful thoughts. Иметь болезненные мысли. ...лёнынпааната рыннин экэчимгъук (Кор 30). Cela ne l’a pas débarrassée de ses pensées douloureuses. It didn’t relieve her of painful thoughts. Это её не освободило от болезненных мыслей.

1471.             Penser. Чимгъук (simɣʔuk). To think. Думать. Гым гэчимгъуйгым : гымнин нээкык - гымнин мычвын (В 4). J’ai pensé: ma fille est mon espoir. I thought: my daughter is my hope. Я думал: моя дочьмоя надежда.

1472.             Penser. Чимгъуу лынык (simɣʔuu ləŋək). To think. Думать. Анкайпы ораёатгыргын чимгъуу нылгыкин (В 9). Ils pensaient à la longue tempête venue de la mer. They thought of the long storm that came from the sea. Oни думали о долгом шторме, наступившем с моря.

1473.             Penser solitaire. Кувныттык (quwŋəttək). To think lonely. Думать одиноко. Галгэгръон’н’олен нык’увн’ыттык’ин (Так’ 10). Elle commença à mettre bas en pensant, solitaire. She began thinking lonely. Она стала думать одиноко.

1474.             Penser tristement. Кувчимгъук (quwsimɣʔuk). To think sadly. Грустно думать. Нинкэй яральэты ныкувчимгъукин (Так14). Le garçon était triste en pensant aux siens. The child sadly thought about his close relations. Мальчик с грустью думал о родственниках.

1475.             Pensivement. Чемгъогты (semɣʔoɣ). Thoughtfully. Задумчиво. Рычып чемгъогты иквъи... (Кэр 12). Rysyp dit pensivementRysyp thoughfully said... Рычып задумчиво сказал...

1476.             Perdre contenance. Кэмчичылтэтык (kemsisəltetək). To be bewildered. Смущаться. Тъарынъевыёт ныкэмчичылтэткинэт (В 2/10). Les réprimandés perdent contenance. Scolded ones get bewildered. Обруганные смущаются.

1477.             Perdre contenance de surprise. Гивэвык (ɣiwewək). To lose one’s head of unexpectedness. Растеряться от неожиданности.

1478.             Perdre courage. Выскычьэтык (wəsqəsʔetək). To lose heart. Падать духом.

1479.             Perdre l’espoir. Выскычьэтык (wəsqəsʔetək). To lose hope. Tерять надежду.

1480.             Perdre l’espoir. Выскэвык (wəsqewək). To lose hope. Потерять надежду.

1481.             Perfectionner. Турынтэнытвэтык (turənteŋətwetək). To perfect. Усовершенствовать.

1482.             Permettre. Рывэтгыльавык (rəwetɣəlʔawək). To allow. Разрешать. Ивкэ гым гэчеврамкэты кэнанвэтгыльавыркынэтык (Кым 74). S’il vous plaît, permettez-moi d’aller chez un peuple gai. Please, allow me to go to cheerful people. Пожалуйста, разрешите мне пойти к весёлым людям.

1483.             Pérorer. Тымнэвэтгавчерык, тымнэвэтгавчетык (təmŋewetɣawserək, təmŋewetɣawsetək). To talk nonsense. Болтать.

1484.             Perplexe (être). Чинкэмчитык (Бо 4/12) (siŋkemsitək), чинкэмчичетык (siŋkemsisetək). To be at a loss. Hедоумевать.

1485.             Persévérance. Тъэвыльатгыргын (tʔewəlʔatɣərɣən). Persistence. Hастойчивость.

1486.             Persévérance. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Persistence. Hастойчивость.

1487.             Persévérer. Кыткытъыматык (kətkətʔəmatək). To persevere. Упорствовать. Ныгтыкытъыматкэн апэкэтаткэгты (Мук 12). Il persévéra jusqu’à ce qu’il cesse de tomber. He persevered until he ceased falling. Oн упорствовал, чтобы не упасть.

1488.             Persiflage. Корганэт (korɣaŋet). Banter. Издевательство. Коргыянвэн корганэт валёмкы - лыгэн кытиткэтыркыниткы (В 40). En écoutant le persiflage des persifleurs avalez-le simplement. If you hear the banterers’ banter, just swallow it. Если услышите издевательства недоброжелателей, просто проглотите их.

1489.             Persifler. Корганэк (korɣaŋek). To banter. Подшучивать. Панэна а’к’альынпыначгын ныкорган’эк’эн (В 96). Le vieillard ennemi continuait de persifler. The old enemy went on bantering. Старик продолжал подшучивать.

1490.             Personne à l’esprit large. Тэнкэлелвынльын (Бo 4/82) (teŋqelelwənlʔən). Broad-minded. Обладающий обширным умом.

1491.             Personne brave. Айылгыкэ (ajəlɣəke). Bold spirit. Смельчак, храбрец.

1492.             Personne douée d’une bonne mémoire. Тэнкэлелвынльын (Бo 4/82) (teŋqelelwənlʔən). Well-minded. Обладающий хорошей памятью.

1493.             Personne incrédule. Алымалявкэ (aləmalawke). Distrustful person. Недоверчивый человек.

1494.             Personne malveillante. Лявлявъоравэтльан (lawlаwʔorаwetlʔаn). Spiteful person. Злорадный человек. Ырык рээн нытвакэнат лявлявъоравэтльат (Эвт). Parmi eux il y avait des personnes malveillantes. Among them there were spiteful persons. Среди них были злорадные люди.

1495.             Personne mauvaise. Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). A wicked person. Злой человек. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant et querelleur. A wicked and quarrelsome person. Злой сварливый человек.

1496.             Personne paresseuse. Кытли, кытлильын, кытлеклявыл (qətli, qətlilʔən, qətlʔeqlawəl). Lazy person. Лентяй. Нэмэ нот мургин кытли мэнко рай лейвыркын (Рыт 9). De nouveau voilà que notre paresseux déambule. Our lazy one walks again here and there. Вот опять наш лентяй гуляет.

1497.             Personne qui a de la jugeote. Чемгъольын (semɣʔolʔən). Person who has common sense. Смышлёный. Торгынан чемгъольыторэ (Бел 204). Vous avez de la jugeote. You have common sense. Вы смышлёные.

1498.             Personne qui n’a pas peur. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Who doesn’t fear. Не боящийся. Янракалы эмчекыльин (Ятг 11). L’esprit auxiliaire oubliait sa peur. The assistant spirit forgot his fear. Дух-помощник не боялся.

1499.             Personne qui n’intervient pas en faveur de ses enfants. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Person who does not intervene in favour of children. Не заступавшийся за своих детей. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, the ancients said. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

1500.             Personnes chanceuses. Кынтаян (kəntajan). Lucky people. Удачники. Кынтаянвыт Кэнискук нымэмылёкэнат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people caught seals at Kenisqun. Удачливые поймали нерп в Кэн'иск'уне.

1501.             Personnes compatissantes. Яйвачьян (jajwasjan). Compassionate people. Сочувствующие люди. Итык гаяйвачьянвылен (В 7). Heureusement il y a des gens compatissants. Fortunately there are compassionate people. К счастью есть сочувствующие люди.

1502.             Personnes médisantes. Татынгэтъянвыт (tatəŋɣetjanwət). Slanderers. Клеветники. Татынгэтъянвыт нивкинэт: кынур гывчелкат (В 2/2). Aux médisants on dit : ils sont comme des lemmings. To slanderers they say: they are like lemmings. Клеветникам говорят: они похожи на леммингов.

1503.             Personnes paresseuses. Кытлеян (qətlejan). The lazy race. Ленивое племя. Йыркыналгэн эвиръыт кытлеянва ныяакэнат (Рыт 80). Ce sont les paresseux qui portent des habits moelleux. The lazy ones wear soft clothes. Носят мягкую одежду лентяи.

1504.             Personnes prêtes. Рытэнмыян (rətenməjan). Prepared people. Подготовленные люди. Рытэнмыян палк’ынтатынвэты нэнэймэвын (В 92). Les (mieux) préparés approchaient de l’arrivée. Prepared people were approaching the finish. Хорошо подготовленные подбегали к финишу.

1505.             Personnes qui se gênent. Эгыпъянвыт (eɣəpjanwət). Inhibited persons. Стеснительные люди. Турлейвыльыт эгыпъянвыт ымыльо ынкы ныпкиркинэт (В 71). Pour la première fois arrivaient là-bas ceux qui se gênaient. For the first time arrived there inhibited persons. Впервые приехавшие стеснительные все приезжали туда.

1506.             Personnes sages. Гыттапъян (ɣəttapjan). Wise people. Мудрые люди. Гыттапъянва носк’эн гыттапвэтгавыльын (В 68). Les sages répondaient à celui qui parlait sagement. Wise people answered to whom spoke wisely. Мудрые люди отвечали тому, кто мудро говорил.

1507.             Perspicace. Нычичык'ин (nəsisəqin). Quick-witted. Догадливый.

1508.             Perspicace. Чичыльын (sisəlʔən). Quick-witted. Догадливый.

1509.             Perspicacité. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Perspicacity. Догадливость.

1510.             Persuasion (montrer avec). Танынкалыровык (taŋənkalərowək). To show persuasively. Убедительно показать.

1511.             Peser (en pensée). Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To think over. Oбдумать.

1512.             Pétrifié (être). Юптэнэвык (jupteŋewək). To become petrified. Остолбенеть. Ыннин ныюптэнэвылтэткинэт (Кым 85). Ils étaient quelque peu pétrifiés de la sorte. They were thus somewhat petrified. Oни таким образом остолбенели.

1513.             Peur. Акаленатгыргын (ʔaqaleŋatɣərɣən). Fear. Страх.

1514.             Peur. Акаленгыргын (ʔaqaleŋɣərɣən). Fear. Страх.

1515.             Peur. Айылгаквыргын (ajəlɣakwərɣən). Fear. Страх. Кэнъирин айылгаквыргын тылемэйнэтэ итыркын (Рыт 137). La peur de Keniri croissait peu à peu. Keniri’s fear gradually increased. Страх Кэн'ъири постепенно рос.

1516.             Peur. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Fear. Страх.

1517.             Peur. Гынтаквыргын (ɣəntakwərɣən). Fear. Страх. Тутльук гынтаквыргын (В 36). Voir cela pour la première fois fait peur. You feel fear when you see that for the first time. Страшно видеть это в первый раз.

1518.             Peur. Емгымгатгыргын (jemɣəmɣatɣərɣən). Dread. Ужас. Емгымгатгыргын ныркылято гэлгэ моргынан (Бо 3/63). Nous considérons la peur comme une honte. We consider dread as a shame. Мы считаем ужас стыдом.

1519.             Peur. Экэлин(ʔeqeliŋ). Fear. Страх. Чит рачыко э’к’элин’э гэнъэтлинэт антока (В 100). D’abord par peur elles étaient restées dans la yarangue sans sortir. Before they remained in the yaranga out of fear and didn’t go out. Сначала они оставались в яранге от страха, не выходя.

1520.             Peur au ventre (aller la). Чьаятыляк (sʔajatəlak). To go scared to death. Идти со страхом в сердце. Чьаятылягъат ярагты (Бо 2/23). Ils allèrent chez eux la peur au ventre. They went homme scared to death. Oни пошли домой со страхом в сердце.

1521.             Peur superstitieuse (empli d’une). Эмйымгымгэ (emjəmɣəmɣe). Full of superstitious fear. Полный суеверного страха. Эмйымгымгэ ныгитэкин (Бо 2/14). Ils le regardaient pleins d’une peur superstitieuse. They looked at him full of superstitious fear. Oни смотрели на него, полные суеверного страха.

1522.             Peur (ciller de). Вакытчатык (waqətsatək). To blink with fear. От страха мигать. Э’нк’эв вак’ытчатгъэ. Enqev cilla de peur. Enqev blinked with fear. Э'нк'эв мигнул от страха.

1523.             Peur (de). Айылга (ajəlɣa). Overcome by fear. От страха. К’ыпаагэ! Айылга паагъэ (Бо 3/61). Cesse ! De peur il cessa. Stop it! Overcome by fear he stopped. Перестань! От страха он перестал.

1524.             Peur (fuir de). Чьаяк’авык (Бo 4/7) (sʔajaqawək). To run away with fear. Убегать в страхе.

1525.             Peur (inspirer la). Рымчевык (rəmsewək). To inspire fear. Внушать страх.

1526.             Peur (surmontant sa). Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Overcoming fear. Переборов страх. Ины айылгытагнык пынлённогъэ... (Тирк 10). Le loup surmontant sa peur se mit à demander... Overcoming fear the wolf began to ask... Переборов страх, волк начал спрашивать...

1527.             Peureusement. Акаленэты aqaleŋetə). Timorously. Боязливо.

1528.             Peureusement. Нъэкэлинъэв (nʔeqeliŋʔew). Fearfully. Tрусливо.

1529.             Peureux. Гыарэты, гыгарэты (ɣəаretə, ɣəɣaretə). Fearful. Cтрашно.

1530.             Peureux. Найылгык’эн (najəlɣəqen). Fearful. Боязливый. Гыт нылгэнайылгэгыт. Tu es très peureux. You are very fearful. Ты очень боязлив.

1531.             Peureux. Нъэк’элин’к’ин (nʔeqeliŋqin). Fearful. Трусливый.

1532.             Picotements amers dans le nez (ressentir des). Энчымъятык (ʔeŋsəmjatək). To feel bitterness in ones nose. Горько в носу до слёз.

1533.             Pingre. Пэчгыльычгын (pesɣəlʔəsɣən). Stingy person. Скупец. У-у-у! Пэчгы-ы-ы-льыч-гы-ы-н! (Кэр 36). Ouh, le pingre! Oh, what a stingy person! O, какой скупец!

1534.             Piqué par la curiosité (être). Пагченъёк (paɣsenjok). To be aroused (of curiosity). Пробудиться (о любопытстве). Пагченъёгъэ клявыл (Вык 1). L’homme fut piqué par la curiosité. The man was aroused of curiosity. В человеке пробудилось любопытство.

1535.             Pitié. Яйвачгыргын (jajwasɣərɣən). Pity. Жалость. Яйвачгыргэгыт! (Тынэт 18). Tu fais pitié. I feel sorry for you. Мне жаль тебя.

1536.             Pitié (avoir de la). Чинэтык (siŋetək). To feel pity. Иметь жалость.

1537.             Pitié (avoir). Ейвэчетык (jejwesetək). To pity. Жалеть.

1538.             Pitié (par). Ейвэче (jejwese). Out of pity. Из жалости. Ытлён нэтчывъенток’эн ейвэче н’авъанэты (В 8). Il soupira par pitié pour sa femme. He sighed out of pity for his wife. Oн вздохнул от жалости к жене.

1539.             Plaindre. Кылгилю лынык (qəlɣilu ləŋək). To pity. Жалеть. Кылгилю лыныркынэт мигчитльу танылгынвальыт (О 94). Tu plains ceux que tu peux avoir comme main d’œuvre. You pity those whom you want as labour. Жалеешь тех, кого хочешь взять в работники.

1540.             Plaindre. Линвиттэтык (liŋwittetək). To pity. Жалеть. Ытльакай нылгилинвиттэткин нааккакаеты (Бел 107). La mère plaignait fort sa fille. The mother pitied her daughter. Матери было жаль дочь.

1541.             Plaindre (se mettre à se). Экэйылытвик (ʔeqejələtwik). To begin to complain. Постоянно жаловаться. Нэнэнэт ръэкэйылытвиныт (Пим 56). Les enfants se mettront à se plaindre. The children will begin to complain. Дети станут постоянно жаловаться.

1542.             Plaindre (se). Экэйвыльэтык (ʔeqejwəlʔetək). To complain. Жаловаться. Ээй, вынэ а’к’айвыльата (В 93). Eh, il a tort de se plaindre. Hey, he is wrong to complain. Э, он зря жалуется.

1543.             Plaindre (se). Экэйилетык (ʔeqejiletək). To complain. Жаловаться. К’ырым к’ъэк’эйылетгытык киноткольэты? (О 103). Vous ne rapporterez pas au projectionniste? You’ll not complain to the projectionist? Вы не будете жаловаться киномеханику?

1544.             Plaindre de qq’un (se). Энарачыткок (enarasətkok). To complain. Жаловаться.

1545.             Plaindre de son sort (se). Тавэмэнныкалготкэк (tawemenŋəkalɣotkek). To complain of one’s destiny. Жаловаться на судьбу.

1546.             Plainte. Тинэнъэкэн(tinenʔeqeŋ). Complaint. Жалоба.

1547.             Plainte contre qq’un. Тинэнчичьын(tinensisʔəŋ). Complaint. Жалоба.

1548.            Plaintivement. Тааронэты (taaroŋetə). Mournfully. Жалобно.

1549.             Plaire. Ылгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). To like. Нравиться. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.

1550.             Plaisanter. Мынэлюк (məŋeluk). To joke. Шутить. Ытлён нунтымнымнэлюкин (Ятг 52). Il plaisantait calmement. He joked quietly. Oн спокойно шутил.

1551.             Plaisanter. Наквэтгавык (ŋakwetɣawək). To joke. Шутить.

1552.             Plaisanterie. Мынэлюн (məŋelun). Joke. Шутка. Игыр мургин тэнмычьын - мынэлют (Гырголнавыт). Aujourd’hui notre thème: les plaisanteries. Today our topic: jokes. Сегодня наша тема - шутки.

1553.             Plaisantin. Йилыгичивэтыльын (jiləɣisiwetəlʔən). Joker. Шутник.

1554.             Plaisir. Качьараквыргын (kasʔarakwərɣən). Pleasure. Удовольствие. Качьараквыргын колё нымэйн’ъэв гатвален (Рыт 124). Son plaisir était très grand. His pleasure was very great. Его удовольствие было большим.

1555.             Plaisir. Танычьыгыргын (taŋəsʔəɣərɣən). Pleasure. Удовольствие, утеха. Палёмтэлык лыгэтанычьыгыргын (В 28). L’écouter était un grand plaisir. Listen to him was a great pleasure. Слушать его было большим удовольствием.

1556.             Plaisir. Тэн’эмкэвычьын (teŋemkewəsʔən). Pleasure. Наслаждение. Тэн’эмкэвычьэ йылк’этгъи (Бел 94). De plaisir il sendormit. He fell asleep with a feeling of pleasur. Чувствуя наслаждение, он заснул.

1557.             Plaisir à faire qq. ch. (prendre) Рытэнычьэвык (rəteŋəsʔewək). To take pleasure. Испытывать удовольствие. Ынан рытэнычьэвыркынин гитэк гырокэн нутэнут (О 23). Il prenait plaisir à regarder la toundra printanière. He took pleasure in looking at spring nature. Oн испытывал удовольствие, смотря на весеннюю природу.

1558.             Plaisir (avec). Качьарэты (kasʔaretə). With pleasure. С удовольствием. Ейвэлкэе качьарэты тэйкынин тэючгыкэй (Так86). L’orphelin fit le petit sac avec plaisir. The orphan made the little bag with pleasure. Сирота сделала мешочек с удовольствием.

1559.             Plaisir (avec). Кырвэгты (kərweɣtə). With pleasure. С удовольствием. Кырвэгты к’амэтвальыт (Ятг 3/26). Ils mangent avec plaisir. They eat with pleasure. Они едят с удовольствием.

1560.             Plaisir (de). Эмтэнычьэ (emteŋəsʔe). Pleased. От удовольствия. Эмтэн’ычьэ рыпэт илкымъетгъи (О 23). Il avait même fermé les yeux de plaisir. He had even shut his eyes out of pleasure. Oн даже закрыл глаза от удовольствия.

1561.             Plaisir (faire avec). Кырвивык (kərwiwək). To do sth. with pleasure. Делать с удовольствием. Гаканъёт аяака рытыкныкырвивкинэт (В 66). Si on n’a pas de longtemps attelé des chiens, ils travaillent avec plaisir. If dogs have not been harnessed for a long time, they work with pleasure . Если их долго не использовали в упряжи, они работают с удовольствием.

1562.             Plaisir (ressentir du). Тэнычьэтык (teŋəsʔetək). To take pleasure. Наслаждаться. Вэлет кытэ тэнычьэтгъэт (В 79). Au moins ils ont pris un peu de plaisir. At least they take a little pleasure. Они хоть немножко наслаждались.

1563.             Plaisir à (prendre). Кавычьэпык (kawəsʔepək). To enjoy. Находить удовольствие; приятно. Нинкэгти гакавычьэпыленат палёмтэлык (В 29). Les garçons prenaient plaisir à écouter. The boys enjoyed listening. Мальчикам было приятно слушать.

1564.             Plaisir à (prendre). Кырвильэтык (kərwilʔetək). To enjoy doing sth. Доставлять удовольствие. Ытлён наргынойпы лейвык нылгикырвильэткин (В 35). Il prenait bien du plaisir à se promener de ci de là. They enjoyed to walk here and there. Ему доставляло большое удовольствие гулять туда-сюда.

1565.             Plein d’allant. Гынкойныльын (Бo 4/42) ənkojŋəlʔən). Full of energy. Бодрый.

1566.             Plein d’allant (être). Китпэвык (qitpewək). To be full of energy. Ободриться. Ытлён гакоргытвэлен, гэкитпэвлин (О 84). Il avait été rempli de joie et s’était senti plein d’allant. He was full of joy and energy. Oн наполнился радостью и усердием.

1567.             Pleur. Тэргытэр (terɣəter). Tear. Плач. Куликул, тэргытэр... (Бо 3/20). Des cris, des pleurs… Shouts, tears… Крики, плач

1568.             Pleurer. Мэрэнток (merentok). To weep. Плакать. Кэргынкaав, яйвачгыргын, нымэрэнтокэн (Ятг 21). Qergynkaav, le malheureux, pleurait. Poor Qergynkaav wept. Бедный К'эргынкаав плакал.

1569.             Pleurer à chaudes larmes (faire). Рытэргыръовык, рытэрныръовык (rəterɣərʔowək, rəterŋərʔowək). To make s.o. weep bitterly. Заставить горько плакать. Валёмыркын-рытэргыръовыркынэн гынин экык (Кым 18). Tu entends? Тu fais pleurer ton fils à chaudes larmes. Do you listen? You make your son weep bitterly. Слушаешь? Из-за тебя горько плачет сын.

1570.             Pleurer (faire). Рытэргавык, рытэргыльавык (rəterɣawək, rəterɣəlʔawək). To make s.o. cry. Заставить плакать. Пэнинэт ролын’ вальыт рытэргавъёттэ (Ятг 16). Vous faites sans cesse pleurer les plus faibles. You constantly make the weakest cry. Вы постоянно заставляете плакать самых слабых.

1571.             Pleurnichard. Нотгытэргык'эн (Ран) (notɣəterɣəqen). Whining. Плаксивый.

1572.             Pleurs. Тэргатгыргын (Жук-Кур 259) (terɣatɣərɣən). Weeping, crying. Оплакивание.

1573.             Polémiquer (aimant). Эмъэтйивчитыльын (emʔetjiwsitəlʔən). Fond of arguing. Любящий спорить. Колё эмъэтйивчитыльын (Кор 19). Il aime beaucoup polémiquer. She is fond of arguing. Oн очень любит спорить.

1574.             Poli. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Polite. Вежливый.

1575.             Polisson. Наквэтгавыльын (ŋakwetɣawəlʔən). Mischievous. Oзорной. Кэргынкаав ынаннаквэтгавычьын (Ятг 34). Qergynkaav est le plus polisson. Qergynkaav is the most mischievous.. К'эргынкаав самый озорной.

1576.             Polissonner. Наквэтгавык (ŋakwetɣawək). To be mischievous. Oзорничать. Нынаквэтгавкэн (Пим 35). Il polissonne. He is mischievous. Oн озорной.

1577.             Poltronnerie. Айылгычьатгыргын (ajəlɣəsʔatɣərɣən). Cowardice. Трусость.

1578.             Populaire. Танэргавыльын (taŋerɣawəlʔən). Popular. Популярный.

1579.             Précaution. Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Caution. Oсторожность.

1580.             Précaution. Тангынрырныгыргын (tanɣənrərŋəɣərɣən). Caution. Предосторожность.

1581.             Précipitamment. Амгагчава (amɣaɣsawa). Hurriedly. Второпях.

1582.             Précipitation (dans ma, ta…). Амгагчыскык (amɣaɣsəsqək). Rushing forward. Второпях. Амгагчыскык кутти ниттилръукинэт (Лёо 1). Dans leur précipitation certains se heurtaient. Rushing forward some of them knocked one another. Некоторые второпях толкали друг друга.

1583.             Préciser (se faire). Рыкэтэмэвык (rəketemewək). To ask to be more explicit. Просить уточнять. Ръэриныткутэ нэнкэтэмэвыркын пыныл (Бо 2/21). En questionnant ils se font préciser la nouvelle. When questioning they ask them to be more explicit about the news. Задавая вопросы, он просит уточнять новость.

1584.             Précision. Эпгыргын (epɣərɣən). Precision. Точность.

1585.             Précision. Эпычьатгыргын, эпгыргын (epəsʔatɣərɣən, epɣərɣən). Precision. Точность.

1586.             Prédiction. Эн'инмын (eŋinmən). Prediction. Предсказания. Ынинэт эн'инмыт пэнинэт инэнпыткэвыльыт (Рыт 2/33). Ses prédictions étaient toujours exactes. His predictions were always exact. Его предсказания всегда были точными.

1587.             Prédire. Митъэльук (mitʔelʔuk). To predict. Предсказывать.

1588.             Prédire. Чичевык ы’ттъыёлягты (sisewək ʔəttʔəjolaɣ). To predict. Предсказать, понимать. Нычичевк’ин ы’ттъыёлягты нымытвагыргын (Кым 62). Ils prédisaient la vie future. They predicted future life. Oни предсказывали будущую жизнь.

1589.             Prendre garde. Пылмэрычьэтык (pəlmerəsʔetək). To beware. Остерегаться. К'ыпылмэрычьэтыркын морыкы (Рыт 2/67). Prends garde à nous. Beware of us. Oстерегайся нас.

1590.             Prendre le dessus sur qq’un. Рытымъучевык (rətəmʔusewək). To overpower. Bзять верх над кем-л. Ивинильын, мэмлыткынык ирыльын, колевагырга нынтымъучевкин (Тэрыкы 99). D’autres forces prennent le dessus sur un chasseur tombé à l’eau. Other forces overcome a hunter who has fallen in the water. Другие силы берут верх над упавшим в воду охотником.

1591.             Prendre soin de, veiller à. Гынритык (ɣənritək). To take care of. Заботиться. Ранмычгын атакэткынка нинэгынриткин (В 66). Il veillait à la propreté des parois extérieures de la yarangue. He took care of cleanliness of the outer walls of the yaranga. Oн заботился о чистоте низа покрытия яранги.

1592.             Prendre une initiative. Тэнантомгынык (tenantomɣəŋək). To take an initiative. Выступить с инициативой.

1593.             Prendre à qq'un (s’en). Левлевэтыльэтык (lewlewetəlʔetək). To set about s.o. Нападать. Льэленрэлевлевэтыльэты рольянвэты (В 18). L’hiver s’en prendra sans cesse aux faibles. The winter will set about the weak. Зима постоянно будет нападать на слабых.

1594.             Préoccupation. Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Preoccupation. Oзабоченность.

1595.             Préoccupation. Гынрыргыргын (ɣənrərɣərɣən). Preoccupation. Озабоченность. Гынрыргыргын - ынин пэтыгъечгын ныкитыкин (Бо 2/49). Sa préoccupation : ses vieux intestins qui gèlent. His preoccupation: his old freezing intestines. Его забота: его старые замёрзшие кишки.

1596.             Préoccupé (être). Унтымкэ нъэлык (untəmke nʔelək). Тo worry. Озаботиться. Нэмэ унтымкэ нъэлгъи (Кэр 92). Il était de nouveau préoccupé. Again he worried. Oн опять был озабочен.

1597.             Présager. Ръыттъыёлявык (rʔəttʔəjolawək). To bode. Предвещать. Чимгъутэ ынанъакачьын нэнанъыттъыёлявкэн (Тэрыкы 110). Ses réflexions lui faisaient présager le pire. From his thoughts he boded no good. Его мысли не предвещали ничего хорошего.

1598.             Pressentiment. Мэтъачемгъогыргын (metʔasemɣʔoɣərɣən). Presentiment. Предчувствие.

1599.             Pressentir. Лыгэлычьэтык (ləɣeləsʔatək). To sense. Предчувствовать. Нылгэлычьэткинэт акайгыръогты (Кэр 90). Ils pressentaient la tempête. He sensed the storm. Oни предчувствовали пургу.

1600.             Pressentir. Митъэчимгъук (mitʔesimɣʔuk). To foresee. Предчувствовать.

1601.             Prêt. Тэнмавэты (tenmawetə). In readiness. Наготове.

1602.             Prétexte à jalouser (donner), donner prétexte à envier. Рывэннэвык (rəwennewək). To make s. o. be jealous, to envy. Дать повод завидовать. Ынан ванэван мэнин нынвэннэвнин (Тэрыкы 125). Il ne jalousait personne. He was not jealous of anybody. Oн не давал повод завидовать никому.

1603.             Prévenant. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Attentive. Предупредительный.

1604.             Prévenir. Тэнгынрырн’ык (tenɣənrərŋək). To warn. Предупредить.

1605.             Prévenir. Ынэтольатык (ənetolʔatək). To warn. Предупреждать.

1606.             Prévoir. Митъэльук (mitʔelʔuk). To plan. Намечать.

1607.             Prier. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). To pray. Молить.

1608.             Principal. Ынанлынъёлк’ыл (ənanlənjolqəl). Main. Главное. Кэйвэ ынкэн ынанлынъёлкыл? (Кор 10). C’est vraiment le principal? Is it really the main thing? Это действительно главное?

1609.             Principal. Ынаночочьын (ənanososʔən). Main, essential. Главное. Ынан тывнэн, танынаночочьо лынъёлкыл (Кор 29). Il a dit ce qui devait être le principal. He said what should be essential. Oн сказал, что должно быть главным.

1610.             Prisé. Гытагты вальын (ɣətaɣtə walʔən). Something appraised. Ценный. ...гытагты вальын, линлин’кин (Бо 2/56). (J’ai sacrifié) quelque chose de prisé, de cher à mon cœur. (I sacrificed) something appraised, dear to my heart. (я пожертвовал) чем-то ценным, дорогим моему сердцу.

1611.             Prodiguer de bonnes paroles. Рырэкэвыткук (rəreqewətkuk). To be lavish of good words. Расточать добрые слова. Рырэкэвыткунинэт яйвалявыльыт (В 32). Il prodigua de bonnes paroles à ceux qui étaient devenus orphelins. He was lavish of good words to those who had become orphans. Oн обратился с добрыми словами к тем, которые стали сиротами.

1612.             Projeter. Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To intend. Задумать.

1613.             Promesse. Йыльёлкыл (Бo 4/60) (jəljolqəl). Promise. Обещанное.

1614.             Promesse. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Promise. Обещание.

1615.             Promesse. Энатват (enatwat). Promise. Обещание. Гымык энатват эпкиркэ нытвакэн (Бо 3/93). La chose promise à moi n’arrive pas. The thing promised me doesn’t come. Oбещанное мне не приходит.

1616.             Promettre. Энатвато лынык (enatwato ləŋək). To promise. Обещать. Имыръэнут яракэн энатвато нинэлгыкин анкагты (Кым 57). Il promettait en offrande à la mer toute chose de la maison. He promised as offerings to the sea all house things. Oн обещал принести морю в жертву всё домашнее.

1617.             Promettre. Энатватык (enatwatək). To promise. Обещать. Гым тэнатватык конпы ымыльо кэглынангэт тывынвы (Рыт 32). J’ai promis de toujours dire la vérité. I promised always to speak the truth. Я обещал всегда говорить правду.

1618.             Promptitude. К’эврэгыргын (qewreɣərɣən). Promptitude. Расторопность.

1619.             Prononcer. Танытвык (taŋətwək). To pronounce. Произносить. Нинэвинрэтк’инэт тан’ытвык русильин вэтгавыт (Кэр 17). Il les aidait à prononcer les mots russes. He helped them to pronounce Russian words. Oн помогал им произносить русские слова.

1620.             Proposer. Тывэткук (təwetkuk). To propose. Предлагать. Нытвэткукинэт ырыкы, инкун ырыкы ныялгытынат (Ятг 50). Ils leur proposaient de venir s’installer chez eux. They proposed them to move to them. Oни предлагали им, чтобы поселились у них .

1621.             Propre. Чиниткин (sinitkin). Own. Свой; собственный. Чиниткин пыск’унн’ээкык гэнмэйн’эвлин к’ынур экык (В 4). Il élevait sa propre fille unique comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал единственную дочь как сына.

1622.             Protéger. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To protect. Охранять.

1623.             Protéger la nature. Тааронык (taaroŋək). To protect nature. Беречь природу.

1624.             Protéger de la main (se). Вакытчатык (waqətsatək). To protect oneself with one's hand. Заслоняться рукой.

1625.             Provoquer l’indignation. Ръакайпавык (rʔaqajpawək). To make s.o. indignant. Привести в негодование.

1626.             Provoquer une querelle. Рамаравнык (ramarawŋək). To start a quarrel. Затеять ссору.

1627.             Prudemment. Тэнмавэты (tenmawetə). Cautiously. Осторожно. Тэнмавэты йын'отконэн (Сём 10). Il le flaira prudemment. It cautiously scented him. Oн осторожно понюхал его.

1628.             Prudence. Пылмыгыргын (pəlməɣərɣən). Prudence. Осторожность. Рыпэт пылмыгыргын рытыяаннэн (Тэрыкы 159). Il en oublia même la prudence. He even forgot prudence. Oн даже завыл об осторожности.

1629.             Prudent (devenir). Пылмэрытвик (pəlmerətwik). To become prudent. Стать осторожным. Йъаякыт гэпылмэрытвилинэт (Тэрыкы 138). Les mouettes étaient devenues prudentes. Seagulls had become prudent. Чайки стали осторожными.

1630.             Prudent (être). Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). To be prudent. Быть осторожным.

1631.             Prudent (être). Пылмарэты вак (pəlmaretə wak). To be prudent. Быть осторожным. Гыт-ым вэты пылмарэты к’ытваркын (Тэрык’ы 171). Sois bien prudent. Be very prudent. Будь очень осторожным.

1632.             Pudique. Нын'ыркылк'эн (Ран) (nəŋərkəlqen). Bashful. Стыдливый.

1633.             Punir. Тэнымчен’ык (tenəmseŋək). To punish. Наказывать. Э’чуулгынэ К’ункинвин’ гэтэнымченлин (Кым 96). Esuulgyn a puni Qunkinvin. Esuulgyn punished Qunkinvin. Э'чуулгын наказал К'ункинвин'а.

1634.             Punir. Унмэтйик (unmetjik). Тo punish. Наказывать. Ыныкит авалёмка ритыркынитык, тырунмэтйинтык (Ятг 3/84). Si vous me désobéissez, je vous punirai. If you disobey, I’ll punish you. Если не будете слушать, я вас накажу.

1635.             Punition. Танымчангыргын (tanəmsaŋɣərɣən). Punishment. Наказание.

1636.             Querelle (chercher). Рымараватык (rəmarawatək). To quarrel. Ссорить. Кынвэр рыпаавнэн рымараватык экык (Бел 117). Il cessa finalement de chercher querelle à son fils. He finally ceased to quarrel with his son. Наконец он перестал ссориться с сыном.

1637.             Quereller (se). Маравычьатык (marаwəsʔatək). To quarrel. Ссориться. К’утти рэлку маравычьата нитк’инэт (В 41). Les autres se querellaient dans la tente intérieure. The others quarrelled in the inner tent. Другие ссорились в пологе.

1638.             Quereller (se). Рынпычетык (rənpəsetək). To quarrel. Cсориться.

1639.             Quereller (se), se battre. Этйивык (ʔetjiwək). Тo struggle. Бороться. Вынэ къэтйивчитги гымыкагты (Бел 122). Dans ce cas, bats-toi avec moi. In that case struggle with me. В этом случае борись со мной.