Sentiments, sensations, caractère

К'алялвынвагыргын ынкъам лыгалычьатгыргын

Feelings, sensations, character

Чувства, ощущения, характер

 

Q R S T U V W X Y Z

 

Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)

 

 

1636.             Querelle (chercher). Рымараватык (rəmarawatək). To quarrel. Ссорить. Кынвэр рыпаавнэн рымараватык экык (Бел 117). Il cessa finalement de chercher querelle à son fils. He finally ceased to quarrel with his son. Наконец он перестал ссориться с сыном.

1637.             Quereller (se). Маравычьатык (marаwəsʔatək). To quarrel. Ссориться. К’утти рэлку маравычьата нитк’инэт (В 41). Les autres se querellaient dans la tente intérieure. The others quarrelled in the inner tent. Другие ссорились в пологе.

1638.             Quereller (se). Рынпычетык (rənpəsetək). To quarrel. Cсориться.

1639.             Quereller (se), se battre. Этйивык (ʔetjiwək). Тo struggle. Бороться. Вынэ къэтйивчитги гымыкагты (Бел 122). Dans ce cas, bats-toi avec moi. In that case struggle with me. В этом случае борись со мной.

1640.             Rachat pour un vol. Тульылпууръын (Бo 4/125) (tulʔəlpuurʔən). Ransom for a theft. Выкуп за кражу.

1641.             Radoucir. Йыркэты рытчык (jərketə rətsək). Тo soften. Смягчать.

1642.             Radoucir (se). Йыркэвык (jərkewək). To become milder. Стать мягче.

1643.             Radoucir (se). Йыркэты нъэлык (jərketə nʔelək). To soften. Смягчаться.

1644.             Rage. Тотъытвагыргын (totʔətwaɣərɣən). Rage. Бешенство.

1645.             Rage. Ымнычвынгыргын (ʔəmŋəswənɣərɣən). Anger. Гнев.

1646.             Rage (se mettre en). Aрмайпык (armajpək). To rage. Сердиться. Чиккырым! Мачынан нармайпыгъан! (Бел 147). Ah non, qu’il se mette en rage ! Well no! Let him rage. Но нет! Пусть сердится.

1647.             Rage (se mettre en). Вичык (wisək). To rage. Гневаться. Чакэттомгын нывичыкин (Тагр-Зел 12). Ma sœur se mettait en rage. My sister raged. Моя сестра гневалась.

1648.             Rager. Ымнычвыно лынык (ʔəmŋəswəno ləŋək). To rage. Сердиться. Ынан ымнычвыно нинэлгыкин йъаяк(Ятг 34). Il rageait contre la mouette. He raged against the seagull. Oн сердился на чайку.

1649.             Rager contre quelqu’un. Ымнычвынгыргын (ʔəmŋəswənɣərɣən). To rage against someone. Cердиться на кого-то. Лыгъымнычвынгыргын вайынкэн! (Пим 42). Ce qu’il peut me faire rager, celui-là! This one makes me wild! Этот сильно сердит меня!

1650.             Railler. Aннэнатанно лынык (anŋenatanŋo ləŋək). To laugh at. Высмеивать. Эткину итыркын газетак аннэнатанно лынык (Рыт 9). C’est mal de railler dans un journal. It’s bad to laugh at people in a newspaper. Плохо высмеивать людей в газете.

1651.             Railler. Тэнну лынык (tenŋu ləŋək). To laugh at s.o. Насмехаться. Йичьэмрэткэй тэнну элгыкэ (В 43). Ne raillez pas les frères. Don’t laugh at these brothers. Не насмехайтесь над братьями.

1652.             Raillerie. Лявлявычьатгыргын (lawlawəsʔatɣərɣən). Malice. Злорадство. Ынкы ванэван нытванат лявлявычьатгыргыт (Рыт 26). Il n’y a pas là de moqueries. There is no malice here. Тут нет никакого злорадства.

1653.             Railleur. Чегройнын (seɣrojŋən). Scoffer. Насмешник. /Ынкэнат оравэтльат/ лыгэчегройныт (Лёо 10). Ces hommes étaient fort railleurs. These persons were scoffers. Эти люди большие насмешники.

1654.             Raison. Гыттапгыргын (ɣəttapɣərɣən). Reason. Pазум.

1655.             Raison. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Reason. Разум. Янор чемгъогыргын ынкэнагты нъэнкэткин (Тэрыкы 122). D’abord sa raison s’opposait à cela. At the beginning his reason was opposed to it. Сначала его разум противился этому.

1656.             Raison. Чимгъун (simɣʔun). Reason. Разум.

1657.             Raison despérer. Мычвынк'ав (məswənqaw). Reason of hope. Причина надежды. Кыннотаск'ын – ынин мычвынк'ав – энмэч лыгэчекыяа гэнъэтлин (Рыт 2/21). La terre ferme, sa raison d’espérer, était déjà très loin. The mainland, reason of her hope, was already very far. Суша – его надежда, была уже очень далеко.

1658.             Raison (avoir). Ипыльу итык (ipəlʔu itək). To be right. Быть правым. Нэмэ Мэмыл ипыльу итгъи (Рыт 52). De nouveau Memyl a eu raison. Once more Memyl was right. Мэмыл ещё раз был прав.

1659.             Raison (avoir). Рыпэлкувык (rəpelquwək). To be right. Оказаться правым. Танойгайкотльа нэнпэлк’увыркынитык (В 39). Les « Peaux de phoque » ont plus raison que vous. The « Sealskins » are right more than you. «Танойгайкотльат» более правы, чем вы.

1660.             Raison (faire entendre). Экэвъюргэткэ рытчык (eqewjurɣetke rətsək). To make listen to reason. Образумить.

1661.            Raison (non sans). Амъатав (amʔataw). Not by accident. Не случайно.

1662.             Raison (user de). Гыттапъяак (ɣəttapjaak). To show common sense. Проявить разум. Эплеэн минкэмил рагыттапъяагъа (В 34). On voir voir dans quelle mesure il usera de raison. We’ll see to which extent he’ll show common sense. Посмотрим, насколько он проявит разум.

1663.             Raisonnable (devenir). Экэвъюргэткэ рытчык (eqewjurɣetke rətsək). To see reason. Образумиться.

1664.             Raisonner (se). Чыкэйчимгъук (səkejsimɣʔuk). To reason with o.s. Рассуждать, убеждать себя. Чыкэйчимгъутэ наръарэгыт кэтэм ынкэчурмык (Тэрыкы 107). La raison vous retient juste au bord. The reason holds you back just on the edge. Рассудительные мысли тебя задержат как раз на краю.

1665.             Raisonner quelqu’un. Пыченик (pəseŋik). To try to persuade. Уговаривать. Ынпычьык’эе ныпчен’ик’ин мыкычьык’эй (В 10). Les aînés raisonnaient le cadet. The older brothers tried to persuade the youngest. Старшие уговаривали младшего.

1666.             Rappeler qq. ch. à qq’un. Рыкэтъовык, рыкэтъонатык (rəketʔowək, rəketʔoŋatək). To remind. Напоминать. Алванвама ынан ынкэн ыныкагты нъынкэтъовнэн (Рыт 9). S’il avait été dans un autre état, il le lui aurait rappelé. If he had been in another condition, he would have reminded him. Будь он в другом состоянии, он бы напомнил ему.

1667.             Rasséréner (se). Танмычвынавык (tanməswənawək). To recover one’s serenity. Успокоиться. Танмычвынава чинит иквъи... (Сём 10). Se rassérénant lui-même il ditRecovering his serenity, he said... Успокоившись, он сказал...

1668.             Rasséréner (se). Чемгъорыратавык (semɣʔorəratawək). To recover one’s serenity. Успокаиваться. Къууркыл чемгъорыратаквъэ (Так114). Quurkyl se rasséréna. Quurkyl recovered his serenity. К'ъууркыл успокоился.

1669.             Rassurer. Тэнриннынык (tenrinŋəŋək). To reassure. Успокаивать. Нэтэнриннынъюн ынкэн пэрэёкай (Бел 218). Ils rassurèrent ce petit captif. They reassured the little prisoner. Oни успокоили маленького пленника.

1670.             Ravi (être). Чимпыргыргэтык (simpərɣərɣetək). To be delighted. Восхищаться.

1671.             Raviser (faire se). Рыпэлкынтэвык (rəpelqəntewək). To make s.o. change one’s mind. Заставлять раздумывать. Ытльата гитэк, рыпэлкынтэвнин (В 36). La mère l’ayant regardé, elle le fit se raviser. When his mother looked at him, she made him change his mind. Когда мать посмотрела на него, он раздумал.

1672.             Raviser (se). Пэлкынтэтык (pelqəntatək). To change one’s mind. Раздумывать. Пэлкынтэтгъи пынылтэтльан (В 44). Le conteur se ravisa. The story-teller changed his mind. Рассказчик раздумал.

1673.             Raviser (se). Чимгъупэлкынтэтык (simɣʔupelqəntetək). To change one’s mind. Раздумать. Вэчьым ытлён чимгъупэлкынтэтгъи? (Кор 41). Peut-être s’était-elle ravisée ? She maybe changed her mind? Oна может быть раздумала.

1674.             Ravissement. Чемпыргыргатгыргын (sempərɣərɣаtɣərɣən). Delight. Восхищение.

1675.             Réagir. Рытэнмык (rətenmək). To react. Реагировать. Ины ытри кэлы танкынмал нынтэнмыкэн чавчывата (Бо 2/56). Les éleveurs réagissent de la même façon face au loup et à l’esprit malin. The herdsmen react in the same way in front of the wolf and the evil spirit. Oленеводы одинакого реагируют перед волком и злым духом.

1676.             Rebiffer (se). Очык (Бо 4/108) (osək). To get one’s back up. Огрызаться.

1677.             Récalcitrant. Энкэтыльын (ʔenqetəlʔən). Recalcitrant. Непокорный. Энкэтыльын нэнотконанрэркэн (Так79 ). Il cherchait un gourdin pour la récalcitrante. He sought a stick for the recalcitrant. Oн искал палку для непокорной.

1678.             Recommander. Йылытрилетык (jələtriletək). То recommend. Pекомендовать.

1679.             Réconcilier. Рытумгэвык (rətumɣewək). To reconcile. Мирить. Рытумгэвнин варат (Лёо 9). Elle réconcilia les gens. She reconciled people. Oна помирила людей.

1680.             Réconcilier des ennemis. Ръакальыпаавык (rʔaqalʔəpaawək). To reconcile enemies. Мирить враждующие стороны.

1681.             Réconcilier (se). Акальыпаак (ʔaqalʔəpaak). To make it up. Mириться.

1682.             Réconforter. Коргынвэтгавaтык (korɣənwetɣawatək). To cheer s.o. up. Ободрять. Эквэтгъи Маватына амракоргынвэтгаванна ытлён (Кэр 29). Il partit chez Mevet pour le réconforter. He went to Mevet to cheer him up. Oн пошёл к Мэвэту его ободрить.

1683.             Réconforter. Рыкитпэвэтык (rəqitpewetək). To comfort. Бодрить.

1684.             Reconnaissance (avec profonde). Онмыныръавэты (onməŋərʔawetə). Gratefully. С благодарностью. Онмын’ыръавэты вагыргык мынытгиливыркын (О 29). Agissons avec une profonde reconnaissance pour la vie. Let us be grateful for life. Давайте действовать с глубокой благодарностью к жизни.

1685.             Reconnaissant (être). Ръатэты вак (rʔatetə wak). To be grateful. Быть благодарным. Ръатэты вагты ытлён рыпэт тэргатгъэ (Тэрыкы 161). Plein de gratitude il en pleura même. Grateful he even wept. Благодарный, он даже заплакал.

1686.             Reconnaître. Элкылык (elkələk). To recognize. Узнавать. К’ытлыги элкылык нылвавк’эн (В 21). Apparemment il ne peut pas me reconnaître. Obviously he cannot recognize me. Он видимо не может меня узнать.

1687.             Récrimination. Тъарыныткогыргын (tʔarəŋətkoɣərɣən). Recrimination. Упрёк. Амынан тъарыныткогыргын Кутгэвытын нэнавалёмкэн (Ятг 19). Elle n’entendait de Qutgevyt que des récriminations. She heard of Qutgevyt only recriminations. Oна слышала от К'утгэвыт только упрёки.

1688.             Redresser (se). Панрэватык (panrewatək). To straighten up. Расправляться. Ынанвъо увик мин’кыри итык малпанрэватыльын (В 34). Son corps sembla se redresser de lui-même. His body seemed to straighten up by itself. Его тело будто расправилось само.

1689.             Référer à (se). Энаачатык, энаачо лынык (enaasatək, enaaso ləŋək). To refer. Cсылаться на.

1690.             Réfléchir. Кывчемгъок (kəwsemɣʔok). To meditate. Размышлять.

1691.             Réfléchir. Чимнук (simŋuk). To meditate. Размышлять.

1692.             Réfléchir. Чинкэмчитык (Бо 4/12) (siŋkemsitək), чинкэмчичетык (siŋkemsisetək). To ponder about sth. Раздумывать.

1693.             Réfléchir au préalable. Тывэтык (Бo 4/153) (təwetək). To ponder beforehand. Предварительно обдумывать.

1694.             Réflexion. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Thought. Мысль. Майнычемгъогыргын(Тынэт 2). Une réflexion profondeA deep thought. Глубокая мысль.

1695.             Refus. Анкатгыргын (ʔanqatɣərɣən). Refusal. Отказ.

1696.             Refus. О'нтыгыргын (Жук-Кур 266) (ʔontəɣərɣən). Refusal, repudiation. Отказ.

1697.             Refuser. Кыскычетык (qəsqəsetək). To refuse. Oтказываться.

1698.             Refuser. Кытгылгавык (kətɣəlɣawək). To refuse. Отказываться, не хотеть, не желать. Кырым лымнэ игыр мыткытгылгавык (Бел 203). Je ne vais plus refuser à présent. I wont refuse any more. Я больше не буду отказываться.

1699.             Refuser. Кытъаратык (kətʔaratək). To refuse. Oткaзаться.

1700.            Refuser. Ныръэвык (ŋərʔewək). To refuse. Oтказываться.

1701.             Refuser. Тэкэтринык (Бo 4/143) (teqetriŋək). To refuse. Отказываться.

1702.             Refuser. Энку рытчык (ʔenqu rətsək). To refuse. Отказываться. Энку рытчынинэт вэтгавтомго лынкы (О 69). Il refusa de les considérer comme des interlocuteurs. He refused to consider them as speakers. Он отказался считать их собеседниками.

1703.             Refuser catégoriquement. Унмъэнку рытчык (unmʔeŋqu rətsək). Тo refuse flatly. Категорически отказаться. Ынан унмъэнку рытчынин панчаттыляльын амнонъеквэ  торвагыргын (О 70). Il refusait catégoriquement la vie nouvelle qui se répandait à travers la toundra. He flatly refused the new life that spread through the tundra. Oн категорически отказался от новой жизни, распространяющейся по тундре.

1704.             Refuser dassumer. Ыннэк (ənŋek). To refuse to assume. Отказываться от чего-то. (К’эргынто). Tu renonces toujours à assumer tes actes. You always refuse to assume your acts. К’онпы ынн’эркын. Всегда отказываешься от содеянного.

1705.             Règle. Тъивив (tʔiwiw). Rule. Закон.

1706.             Regret. Кылгилюн (qəlɣilun). Regret. Сожаление.

1707.             Regret de l’absence de ses enfants. Kыглёгыргын (kəɣloɣərɣən). Missing one’s children. Toска по детям.

1708.             Regretter. Гыто лынык (ɣəto ləŋək). To regret. Сожалеть. Гыто лынэ ынтыёльатыльын нээкык... (В 6). Regrettant que leur fille parte dans une autre famille quand elle se marierait … Regretting that their daughter would go and live in another family when married .... Сожалея, что дочь уйдёт в другую семью, когда выйдет замуж …

1709.             Regretter. К’ылгилю лын’ык (qəlɣilu ŋək). To miss. Сожалеть. Валы к’ылгилю нинэлгигым (Бо 3/58). Je regrettais le couteau. I missed the knife. Жалко было нож.

1710.             Rejeter. Эку лынык (ʔequ ləŋək). To reject. Oтвергать.

1711.             Réjoui (être). Качьаро вак (kasʔaro wak). To be glad, to rejoice. Радоваться. Валвинын качьаро нытвакэн (Маг 32). Le corbeau était réjoui. The crow rejoiced. Ворон радовался.

1712.             Réjoui (être). Эмтэнну вак (emtenŋu wak). To be delighted. Радоваться. Кэргынкаав эмтэнну нытвакэн (Ятг 2/62). Qergynkaav était tout réjoui. Qergynkaav was very delighted. К'эргынкаав радовался.

1713.             Réjouir. Коргэты рытчык (korɣetə rətsək). To gladden. Обрадовать.

1714.             Réjouir. Рыкачьаравык (rəkasʔarawək). To delight. Приводить в восторг. Кминыт нэнанкачьаравкэнат (Пим 13). Il réjouit les enfants. He delights the children. Oн радует детей.

1715.             Réjouir. Рыкоргаватык (rəkorɣawatək). To gladden. Радовать. Рэмкыльын галгэнкоргаватлен (В 60). Ils réjouirent beaucoup le visiteur. The gladdened the visitor a lot. Oни очень обрадовали гостя.

1716.             Réjouir. Рыкэвычьэчевык (rəkewəsʔesewək). To gladden. Радовать. Ытвэннильыт гэнкэвычьэчевлинэт (Бо 3/138). Ils ont réjoui les couseurs de la barque. They gladdened the sewers of the boat. Oни обрадовали тех, кто клал шкуры на остов байдары.

1717.             Réjouir. Энанкоргавык (enankorɣawək). To gladden. Обрадовать.

1718.             Réjouir (se). Гичивэвык (ɣisiwewək). To cheer up. Развеселиться.

1719.             Réjouir (se). Гынкойнатык (ɣənkojŋatək). To be delighted. Радоваться. Ытльакай нылгэгынкойнаткэн (В 46). La maman était toute réjouie. Their mother was delighted. Их мать очень радовалась.

1720.             Réjouir (se). Качьаравык (kasʔarawək). To be glad. Радоваться. Качьараквъэ ытлыгын (Бел 230). Le père se réjouit. The father was glad. Отец обрадовался.

1721.             Réjouir (se). Коргаво лынык (korɣawo ləŋək). To be delighted. Радоваться. Нэвыскэтэ коргаво лыгнин (Кым 40). La femme se réjouit de le voir. The woman was delighted to see him. Женщина обрадовалась, увидев его.

1722.             Réjouir (se). Коргавык (korɣawək). To be glad. Радоваться. Нэнэнэт ныкоргавк’энат, льук ытля инэнвиривыльын кукэк (В 14). Les enfants se réjouirent de voir leur mère décrocher la marmite. The children were glad when seeing that their mother takes down the pan. Дети обрадовались, увидев, как мать спускает котелок.

1723.             Réjouir (se). Корго лынык (korɣo ŋək). To be glad. Радоваться.

1724.             Réjouir (se). Ныръэвык (ŋərʔewək). To rejoice. Радоваться. Ытри рэтумгыльэнныркыт, гэлгиныръэвлин (Ятг 37). Ils voulaient être bons amis: il se réjouit fort. They wanted to be good friends: he rejoiced. Oни хотели дружить: он очень обрадовался.

1725.             Réjouir (se). Порэлятык, порэчавык (porelatək, poresawək). To rejoice. Радоваться.

1726.             Réjouir (se). Ръэтык (rʔetək). To be delighted. Радоваться. Ынкэн энмэн эмръэтэ рамнылтэлы аккарыкы (В 50). Donc ceci, se réjouissant, il le racontera à ses fils. Delighted hell tell it to his sons. Радуясь, он это расскажет сыновьям.

1727.             Réjouir pour quelqu’un (se). Риннэвык (rinŋewək). To rejoice for s.o. Радоваться за кого-л. Ынпынавинын нылгириннэвыльэткин (Бел 93). La grande vieille femme se réjouit fort. The old woman rejoiced. Крупная старуха очень обрадовалась.

1728.             Réjouissance. Коргычьатгыргын (Жук-Кур 257) (korɣəsʔatɣərɣən). Merry-making. Весёлое препровождение.

1729.             Remarquable. Танэргавыльын (taŋerɣawəlʔən). Remarkable. Замечательный.

1730.             Remarquable. Танэты вальын (taŋetə walʔən). Noteworthy. Примечательный.

1731.             Remarquable (tout à fait). Танынанйыккай (taŋənanjəqqaj). Remarkable. Замечательно. Ынкэн танынанйыккай (Кэр 97). C’est tout à fait remarquable. It’s very remarkable. Это очень замечательно.

1732.             Remarque à qq’un pour qu’il se calme (faire une). Тэнтылпин'ык (Ран) (tentəlpiŋək). To make a remark to calm a person. Сделать замечание человеку, чтобы успокоился.

1733.             Remémorer (se). Энакэтъатык (enaketʔatək). To recollect. Вспоминать. Ынпыначгыт нэнакэтъаткэнат (В 31). Les vieux se le remémoraient. Old people recollected him. Старики вспоминали его.

1734.             Remercier. Вэлынкыкуну лынык (welənkəqunu ləŋək). To thank. Благодарить. Гэмо нинэлгыкин, мэнин вэлынкыкуну нъылгынин (Кэр 104). Il ne savait qui remercier. He didn’t know whom he should thank. Он не знал, кого благодарить.

1735.             Réminiscence. Кэтъоё (ketʔojo). Recollection. Предмет воспоминания.

1736.             Remonter le moral de qq’un. Рыгынкойнавык (rəɣənkojŋawək). To cheer up. Подбадривать.

1737.             Rendre la pareille. Татлыныткок (tatləŋətkok). To retaliate. Oтплачивать той же монетой. Ыннэ ивкэ: кырым ытри нытатлынытконат (Пим 59). Ne dis pas : ils ne peuvent pas me rendre la pareille. Dont say: they cannot retaliate. Не говорите: они не отплатят той же монетой.

1738.             Renfrogné. Анн’энапэральын (anŋenaperalʔən). Looking glum. Хмурый. Пэнин анн’энапэральын, кытэ нытэнн’эвк’ин (Кэр 49). Toujours renfrogné, il souriait peu. Always looking glum he smiled little. Постоянно хмурый, он мало улыбался.

1739.             Renfrogné. Рэлвынаратэты (relwənaratetə). Frowning. Хмуро. Ныпалёмтэлк’эн рэлвынаратэты (К’ор 31). Elle écoutait, renfrognée. She listened, frowning. Oна хмуро слушала.

1740.             Renoncer à son intention. К’ылк’ылю рытчык, к’ыск’ычу рытчык (qəlqəlu rətsək, qəsqəsu rətsək). To renounce ones intention. Отказаться от намерения.

1741.             Renoncer. К’ыск’ычевык (qəsqəsewək). To give up. Отказаться.

1742.             Renoncer. Кургу лынык (kurɣu ləŋək). To refuse. Отказаться.

1743.             Renoncer. Рычаатвавык (rəsaatwawək). To give up. Отказаться. Утгыкыльинэт рычаатвавык кэву рытчыёт вагыргыт (Рыт 2/32). Il est difficile de renoncer à ses habitudes. It’s difficult to give up one’s habits. Трудно отказаться от привычек.

1744.             Replier sur soi-même (se). Пынтатык (pəŋtatək). To retire within onself. Замкнуться в себе. Гамнытатленат (Лёо 20). Ils se sont repliés sur eux-mêmes. They have retired within themselves. Oни замкнулись в себе.

1745.             Replier sur soi-même (se). Пынкытык (pəŋkətək). To retire within oneself. Замкнуться в себе. Ныпынкыткинэт (В 14). Ils se repliaient sur eux-mêmes. They retired within themselves. Oни замкнулись в себе.

1746.            Répondre. Татлынык (tatləŋək). To answer. Отвечать.

1747.             Réponse. Татлын(tatləŋ). Answer. Ответ. Авъеткынка татлыныт нэнапалёмтэлкэнат (Тэрыкы 150). Il écouta les réponses en silence. He listened to the answers in silence. Oн молча слушал ответы.

1748.             Réprimande. Нынванэн (ŋənwaŋen). Grumbling, reproof. Ворчание, порицание. Амынан нынванэн эткин(Пим 30). La seule réprimande est mauvaise. Only grumbling is bad. Oдно ворчание плохо.

1749.             Réprimander. Тъарынык (tʔarəŋək). To reprimand. Бранить. ...оравэты амратъарыныткона кмэнырыкы (В 41). tout en regardant dehors afin de réprimander les enfants. … looking outside to reprimand the children. … выглядывая из полога, чтобы бранить детей.

1750.             Réprimander. Тэнпылмэрнык (tenpəlmerŋək). To reprove. Пожурить. Торгынан инэнъээвыльын танпылмарныёлкыл (В 40). Vous devez réprimander l’offenseur. You must reprove the offender. Вы должны пожурить обидчика.

1751.             Réprimander. Эйнэльэтык (ʔejŋelʔetək). To reprimand. Делать выговор. Ейвэчу нинэлгыкинэт, ытльата айнальанма (В 39). Il avait pitié d’eux quand la mère les réprimandait. He pitied them when their mother reprimanded them. Oн жалел их, когда мать их ругала.

1752.             Réprimander. Экуткук equtkuk). To reprimand. Делать выговор, ругать. Ынн’э нэнэнэт э’к’уткуйвыкэ (Пим 56). Il ne faut pas réprimander à l’excès les enfants. You mustn’t excessively scold children. Нельзя чрезмерно ругать детей.

1753.             Reprocher. Рыгэргэвык (rəɣerɣewək). To reproach. Упрекать. Ынкэн гэнгэргэвлинэт (Так120). Ils leur avaient fait des reproches. They heaped reproaches on them. Oни их упрекнули.

1754.             Reproches (faire des). Маравчетык (marаwsetək). To reproach. Упрекать. Навъанэты маравчетынногъэ кальайнын (Бо 3/84). Le kele se mit à faire des reproches à sa femme. The evil spirit began to pick a quarrel with his wife. Злой дух стал ругать жену.

1755.             Repu. Нэюльын (ŋejulʔən). Satiated. Насытившийся.

1756.             Repu (être). Унтымычьэтык (untəməsʔetək). To be full up. Быть сытым.

1757.             Répudier. Энку рытчык (ʔenqu rətsək). To repudiate. Отвергать. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.

1758.             Répugnance. Анкагыргын (ʔanqaɣərɣən). Repugnance. Отвращение.

1759.             Répugnance à travailler. Кытлечьатгыргын (qətlesʔatɣərɣən). Reluctance to work. Нежелание работать. Гакэтъолен кытлечьатгыргын (Рыт 46). On se rappela sa répugnance à travailler. They remembered his reluctance to work. Вспомнили о его нежелании рабитать.

1760.             Répugnant. Чермынэты вальын (serməŋetə walʔən). Loathsome. Отвратительный. Чермын’эты вальэгыт (Кым 83). Tu es répugnant. You are loathsome. Ты отвратительный.

1761.             Répugnant (estimer). Вэнко лынык (wenqo ləŋək). To consider disgusting. Относиться с отвращением.

1762.             Répugner. Ръымнычвынавык (rʔəmŋəswənawək). To be loathsome. Внушать отвращение. Оллё-колё нэнанъымн’ычвынавк’эн (Вык 3). Оh, comme il me répugne, celui-là! Oh, how loathsome he is! O, как этот внушет отвращение!

1763.             Répugner à travailler. Кытличьэтык (qətlisʔetək). To be reluctant to. Неохотно делать что-л. Ытвыльэтык рэкытличьэннытык (В 51). Vous répugnerez à chasser en mer. You’ll be reluctant to hunt at sea. Вы будете неохотно охотиться в море.

1764.             Réservé. Акалырокыльэн (akalərokəlʔen). Shy. Сдержанный. Аачек акалырокыльэн. L’adolescent est réservé. The young man is shy. Юноша сдержанный.

1765.             Résister. A’ратык (ʔaratək). To resist. Упираться.

1766.             Résister. Кавтычгок (kawtəsɣok). To resist. Противостоять. Кавтычгольын пирискыченнин (В 89). Il empoigna celui qui résistait. He grasped the resisting one. Oн схватил того, кто противостоял.

1767.             Résister. Кытгылгавык (kətɣəlɣawək). To resist. Сопротивляться. Авъеткынка нытэйкэвкин, ныкытгылгавкэн (Тэрыкы 141). Elle s’était battue en silence, elle avait résisté. She had struggled silently, she had resisted. Oна молча боролась, сопротивлялась.

1768.             Résister. Кытчынатык (kətsəŋatək). To resist. Упираться.

1769.            Résister. Кытъыматык (kətʔəmatək). To resist. Cопротивляться.

1770.             Résolu. Анэракэгты вальын (aŋerakeɣtə walʔən). Resolute. Решительный.

1771.             Résolu. Тъэваннэнальын (tʔewanŋenalʔən). Determined. Полный решимости. Ытлён онмытъэваннэнальо гапэрален (О 73). Il avait l’air très résolu. He looked determined. Oн выглядел полным решимости.

1772.             Résolu (être). Мачагрыныновык (masaɣrənəŋowək). To be determined. Быть решительным.

1773.             Résoudre. Вэтгыры итык (wetɣərə itək). To decide. Решить.

1774.             Résoudre (ne pas se). Выскычьэтык (wəsqəsʔetək). To be unable to decide. Hе решаться.

1775.             Respect. Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Respect. Уважение.

1776.             Respect. Вэймэн (wejmen). Respect. Уважение. Ытлён ынанвайманваканынвык нанвакъовын (Рыт 136). On l’avait fait asseoir à la place d’honneur. They made him take place in the seat of honour. Посадили его на почётном месте.

1777.             Respect (avec). Эныпэты (ʔeŋəpetə). With respect. С уважением, раскланиваясь. Льунэн’у нинэеттыкэнмури э’н’ыпэты (Мук 25). En le voyant nous le saluions avec respect. When we saw him, we saluted him with respect. Увидев его, мы с уважением здоровались, раскланиваясь.

1778.             Respect (considérer avec). Пылмэру гитэк (pəlmeru ɣitek). To consider with respect. Относиться с уважением. Пылмэру гэтаннонэн (Кэр 55). Il se mit à le considérer avec respect. He began to consider him with respect. Oн стал смотреть на него с уважением.

1779.             Respecté. Ваймано лынъё (wajmano lənjo). Respected. Уважаемый. Ярагты нъэйн'эвынэт ынанваймано лынъё нымытвальыт (Рыт 2/86). On appela dans la yarangue les habitants les plus respectés. The most respected inhabitants were called into the yaranga. Позвали в ярангу самых уважаемых жителей.

1780.             Respecter. Кыттано рытчык (kəttaŋo rətsək). To respect. Уважать. Кыттано мытытчыгъэн (Мук 25). Nous le respectons. We respect him. Мы его стали очень уважать.

1781.             Respecter. Тааронык (taaroŋək). To respect. Уважать.

1782.             Respecter. Унмъылгу лынык (unmʔəlɣu ləŋək). Тo respect. Уважать. Амынкэната Ивылкутынэ ытлён унмъылгу нинэлгыкин (О 18). Rien qu’à cause de cela Ivylqut le respectait. Only for this reason Ivylqut respected him. Только из-за этого И'вылк'ут его уважал.

1783.             Respecter (commencer à). Вэймэну рытчык (wejmenu rətsək). To begin to respect. Начать уважать.

1784.             Respectueusement. Тааронэты (taaroŋetə). Respectfully. Почтительно. Тааронэты кэнэтгъи (Мук 2). Il s’inclina respectueusement. He respectfully bent down. Oн почтительно поклонился.

1785.             Ressembler, se ressembler. Энаглятык (enaɣlatək). To resemble one another. Походить, быть похожим. Льолкылгыпы гатанэнаглятленат ыргичгу (О 30). De visage elles se ressemblaient. They resembled one another by their faces. Oни были похожи лицом.

1786.             Ressentir. Чичевык (sisewək). To feel. Чувствовать. Лымн'э цъэнут люнчичевэ, ытцъэч тычен'ыттэтык (Рыт 2/58). Je n’ai rien ressenti, j’ai seulement eu peur. I didn’t feel anything, I only was afraid. Я ничего не чувствовала, только испугалась (цъэнут: женский говор).

1787.             Ressentir de la peur. Айылгыёк (ajəlɣəjok). To feel fear. Почувствовать страх. Н'аав-ым пууръы гайылгыёлен (Рыт 2/21). Mais Naav de son côté avait ressenti de la peur. But Naav had felt fear too. А Н'аав со своей стороны почувствовала страх.

1788.             Ressentir du dégoût. Пайвакатык (pajwaqatək). To feel squeamish. Брезговать.

1789.             Ressentir du dégoût. Пайвако рытчык (pajwaqo rətsək). To feel disgusted. Чувствовать отвращение. Эмгитэтэ пайвако рытчынин (Бо 3/136). En le voyant il a ressenti du dégoût. When seeing him he felt disgusted. Увидев его, он почувствовал отвращение.

1790.             Ressentir une grande faiblesse. Ымкупкэтык (ʔəmqupqetək). To feel weak. Чувствовать слабость. Ныткоочгыткокэнат гыткакъымкoпка (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они качались из-за слабости в ногах.

1791.             Réussir. Инъэтэтык (inʔetetək). To succeed. Успеть, преуспевать. Кэйвэ нылгэнъэлеткин, вачакнылвавкэн инъэтэтык (Тэрыкы 145). Il avait beau tendre toutes ses forces, il ne pouvait réussir. He applied all his forces, but he could not succeed. Как он ни старался, но он не успевал.

1792.             Réussir. Кынтэтык (kəntetək). To succeed. Удаваться чему-л.

1793.             Réussir. Кытвыл рытчык (kətwəl rətsək). To succeed in. Удаться. Вытку н’отк’эн кытвыл рэтчын’ыткы ритлитык… (В 25). Seulement quand vous aurez réussi à lever cela…  Only when you succeed in lifting thisТолько когда вам удастся поднять...

1794.             Réussir. Кэтгултэтык (ketɣultetək). To get on. Преуспевать. Ивкэ ыннин мигчирэтык ныкэтгултэтыркын (Пим 39). Ce serait bien qu’il réussisse ainsi par son travail. It would be fine if he succeeded thus with his work. Было бы хорошо, если бы он преуспевал таким образом в работе.

1795.             Réussir, arriver à temps. Кытвыл итык (kətwəl itək). To succeed, to come in time. Успевать, поспевать.

1796.             Revanche. Татлынгыргын (tatləŋɣərɣən). Repayment. Отплата.

1797.             Rêve. Рэтылягыргын (retəlaɣərɣən). Dream. Сон. Рэтылягыргын тыляпычмыск'эва ритгъэ (Рыт 2/68). Le rêve se dissipera peu à peu. The dream will clear little by little. Сон постепенно исчезнет.

1798.             Rêve. Рэтылян, рэтырэт (retəlan, retəret). Dream. Сон. Кынур рэтылян нэнакэтъокэн 1938 гивинит (Кэр 48). Elle se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve. She remembered of 1938 as if it were a dream. Она помнила о 1938, как о сне.

1799.             Rêve (voir en). Рэто лынык (reto ləŋək). To dream. Видеть что-л. во сне. Ы’лгыльатгыргын рэто лын’ык – энмэн ынк’эн кынтатват (Пим 60). Voir lamour en rêve, on dit que cest une chance. People say that it’s a great luck to see love in a dream. Говорят, это большое счастье видеть любовь во сне.

1800.             Rêver. Рэтыляк (retəlak). To dream. Видеть сон. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit. He dreamed when looking after the herd by night. Он видел сон, во время ночного пастбища.

1801.             Rêverie. Гиинчимгъун iinsimɣʔun). Dream. Mечта.

1802.             Rêveur. Гиинчимгъульын iinsimɣʔulʔən). Dreamy. Mечтательный.

1803.             Ridicule. Танн’ыткогты (tanŋətkoɣ). Ridiculous. Смехотворный. Ынан плыткунин рисоватык Кэн’ъири лыгэтанн’ыткогты (Рыт 24). Il acheva de dessiner un Keniri tout à fait ridicule. He finished drawing a ridiculous Keniri. Oн дорисовал очень смешного Кэн'ъири.

1804.             Ridicule, Ымкопкыгыргын əmqopqəɣərɣən). drôle. Ridiculous. Смешной. Таароно лынъёлкыл, кэйвэлым мачьымкопкыгыргын гитэк (Мук 25). Il faut le respecter bien qu’il soit un peu ridicule à regarder. He must be repected though he looks a little ridiculous. Надо его уважать, хотя он выглядит смешным.

1805.             Rieur. Танн’авэты вальын (tanŋawetə walʔən). Smiling. Улыбающийся. Ынин мачтанн’авэты вальыт лылет... (Рыт 6). Ses yeux quelque peu rieursHis eyes slightly smiling... Его немного улыбающиеся глаза...

1806.             Rigoureux. Tанэпакы(н) (taŋepakə(ŋ). Rigorous. Неукоснительно.

1807.             Rire. Таннаквыргын (Бo 4/144) (tanŋаkwərɣən). Laughter. Смех.

1808.             Rire. Танныткогыргын (tanŋətkoɣərɣən). Laughter. Смех. Гономына гытгытэ арэнэн танныткогыргын (Рыт 11). Gonom retint à grand-peine son rire. Gonom refrained from laughing with difficulty. Гоном с трудом удержал смех.

1809.             Rire. Тэнныткун (tenŋətkun). Laughter. Смех, хохот.

1810.             Rire. Тэннэвык (tenŋewək). To laugh. Смеяться. Ораныкагты нытэннэвкин (Ятг 15). Elle riait en regardant dans sa direction. She laughed looking at him. Oна смеялась в его сторону.

1811.             Rire. Тэнн'эв (Жук-Кур 272) (tenŋew). Laughter. Смех.

1812.             Rire aux éclats. Тэнныткук (tenŋətkuk). To laugh loudly. Хохотать. Кэлы панэна нытэнныткукин (Ятг 15). L’esprit malin continuait de rire. The evil spirit went on laughing. Злой дух всё ещё смеялся.

1813.             Rire de bon cœur. Тэннэвыльэтык (tenŋewəlʔetək). To laugh heartily. Смеяться от всего сердца. Нытэннэвыльэткин рэкокалгын (Бел 27). Le renard riait de bon cœur. The fox laughed heartily. Лиса смеялась от всего сердца.

1814.             Rire de qq’un. Левлеву лынык (lewlewu ləŋək). To laugh at. Надсмехаться. Ааронлевлеву нылгыкин нэвыскэтэ (В 56). Les femmes riaient de Aaron. Women laughed at Aaron. Женщины насмехались над А'а'рон'ом.

1815.             Rire (éclater de). Кыттанныткок (kəttanŋətkok). To burst into laughter. Расхохотаться. Кол гитлин  нэмэ гагтытаннытколен (Кэр 21). Une autre fois il éclata de rire à nouveau. Another time he again burst into laughter. В другой раз он опять расхохотался.

1816.             Rire (éclater de). Тэнныскивык (tenŋəsqiwək). To burst into laughter. Расхохотаться. Тынэлкут тэнныскиквъи (Тынэт 30). Tynelqut éclata de rire. Tynelqut burst into laughter. Тын'элк'ут расхохотался.

1817.             Rire (faire). Рытэнныткувык, рытэннэвэтык (rətenŋətkuwək, rətenŋewetək). To make laugh. Смешить. Ымыльо гэнтэнныткувлинэт (Рыт 25). Il fit rire tout le monde. He made everyone laugh. Oн всех рассмешил.

1818.             Rire (faire). Тинэнтэннынык (tinentenŋəŋək). To make laugh. Смешить. Гэгъюлетлин тинэнтэннынык (Кор 20). Il est expert à faire rire. He excels in making you laugh. Oн мастер смешить людей.

1819.             Rire (faire). Тэнтэннынык (tentenŋəŋək). То make laugh. Смешить.

1820.            Risible. Таннавэты вальын (tanŋawetə walʔən). Funny. Смешной.

1821.             Rivaliser. A’рачетык (ʔarasetək). To compete. Соперничать, соревноваться. A’раченма гэмо нылгыкин ылёнэт галяльын (В 13). A rivaliser on ne voyait pas le jour passer. They competed in such a way that they didn’t noticed that time was going. Oт того, что соперничали, они не замечали, как проходит день.

1822.             Ronchonner. Анн’энн’ынван’эк (anŋenŋənwaŋek). To grumble. Ворчать. Анн’энн’ынван’эгты тин’уск’ыченнин мынгылгын (Рыт 30). Il retira brusquement la main en ronchonnant. He suddenly withdrew his hand grumbling. Oн внезапно отдёрнул руку, ворча.

1823.             Ruse. Гыттагыргын (ɣəttaɣərɣən). Cunning. Хитрость.

1824.             Ruse (avec). Гыттагты (ɣəttaɣtə). With cunning. Xитро.

1825.             Ruse (rivaliser de). Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitək). To vie in cunning. Состязаться в хитрости.

1826.             Rusé. Выянвальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Cunning. Xитрый.

1827.             Rusé (devenir). Гыттэвык (ɣəttewək). To become cunning. Становиться хитрым.

1828.             Ruser. Выячьатык (Бo 4/158) (wəjаsʔatək). To use craft. Хитрить.

1829.             Ruser. Гыттэчьэтык (Бo 4/45) (ɣəttesʔetək). To use cunning. Хитрить.

1830.             Ruser (vouloir). Рэгыттэчьэннык (reɣəttesʔenŋək). To want to use trickery. Хотеть хитрить. Чинит рэгыттэчьэнныгъи (Тынэт 16). Tu as toi-même voulu ruser. You wanted to use trickery yourself. Ты сам хотел хитрить.

1831.             Sagacité. Кувчемгъогыргын (kuwsemɣʔoɣərɣən). Sagacity. Прозорливость.

1832.             Sage. Гыттэпыльын (ɣəttepəlʔən). Wise. Мудрый. Ынпыначгыт ынанкэн мурык гыттапын (В 70). Les anciens sont malgré tout plus sages que nous. However the elders are wiser than us. Oднако старшие мудрее нас.

1833.             Sage. Кувчемгъольын (kuwsemɣʔolʔən). Wise. Мудрый. Амын кэтэв ытльакай кувчемгъольын (В 86). Eh bien, c’est une chance que la maman soit sage. Well, fortunately your mummy is wise. Ну, повезло, что ваша мама мудрая.

1834.             Sage. Кывчемгъольын (kəwsemɣʔolʔən). Wise. Мудрый. Амын кэтэв Тынэскын кывчемгъольын (В 9). Eh bien, c’est une chance que Tynesqyn soit sage. Well, fortunately Tyneqyn is a wise man. Ну, везёт, что Тын'эск'ын мудрый человек.

1835.             Sage. Рыратчемгъольын (rəratsemɣʔolʔən). Wise. Мудрый.

1836.             Sage (devenir). Кувчемгъотвэк (kuwsemɣʔotwek). To acquire wisdom. Набраться ума.

1837.             Sagesse. Гыттапгыргын (ɣəttapɣərɣən). Wisdom. Мудрость. Ыныкит ратвакын  ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.

1838.             Sagesse. Гыттапъёчгын (ɣəttapjosɣən). Wisdom. Мудрость. Варатэн гыттапъёчгын гэнинъэйвыткутэ, к'ырым рычаатвавъёлк'ылтэ кэву рытчыёт чемгъогыргыт (Рыт 2/32). La sagesse des peuples explique que l’on ne doit pas tourner le dos aux pensées auxquelles ils sont habitués. The wisdom of nations explains that you must not turn your back on thoughts they are used to. Мудрость народов объясняет, что нельзя отвернуться от привычных им мыслей.

1839.             Sagesse. Кувчемгъогыргын (kuwsemɣʔoɣərɣən). Wisdom. Мудрость.

1840.             Sagesse. Рыратчемгъогыргын (rəratsemɣʔoɣərɣən). Wisdom. Мудрость.

1841.             Salut, salutation. Йилыннивын (jilənŋiwən). Greeting, salutation. Привет, приветствие.

1842.             Sanglot. Тэргын, тэргыгыргын (terɣən, terɣəɣərɣən). Sob. Всхлип, плач. Ипэтъэр вальылкыл тэргын эмрэтэйкэ пычьэйнэн (Кэргытваал). Ce qu’il faut de sanglots pour faire une chanson! How many sobs you do need to compose a song! Сколько надо плача, чтобы сочинить песню!

1843.             Santé. Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Health. Здоровье.

1844.             Satisfaction. Коргаквыргын (korɣakwərɣən). Satisfaction. Удовлетворение. Ынкэн коргаквыргын, тыкоргавыркын (Нут). C’est une satisfaction, je me réjouis. Its a satisfaction, I am glad. Это удовлетворение, я радуюсь.

1845.             Satisfait. Качьарытвагты (kasʔarətwaɣ). Satisfied. Довольный. Н’элвыл нэмык’эй качьарытвагты. Le troupeau aussi était satisfait. The herd too was satisfied. Стадо тоже было довольно.

1846.             Satisfait. Ныкачьаркэн (nəkasʔarqen). Satisfied. Доволен. Нылгэныкачъаркэн (О 89). Il est très satisfait. He is very satisfied. Он очень доволен.

1847.             Satisfait (être). Качьаратык (kasʔaratək). To be satisfied. Быть довольным. Галгольыт нылгэкачьараткэнат (В 44). Les chasseurs de canards étaient tout satisfaits. The hunters of ducks were very satisfied. Oхотники на уток были очень довольны.

1848.             Savoir. Гыёлгыргын (ɣəjolɣərɣən). Gift. Знание. Канъэрэна ванэван нывинрэтынэт гыёлгыргын чьумэтык (Рыт 12). On n’a pas aidé Keniri dans son savoir aux échecs. Nobody helped Keniri in his gift for chess. Никто не помог Кэн'ъири в знании шахмат.

1849.             Savoir faire. Тэминнык (teminŋək). To know how to do sth. Уметь. Энкэв ыннатал нытэминныкин пынылтэлык (О 11). Enqev savait fort bien raconter. Enqev could relate very well. Э'нк'эв хорошо умел рассказать.

1850.             Savoir se tirer d’affaire. Гыттапытвак (Ран) (ɣəttapətwak). To know how to make out. Уметь правильно разбираться в окружающей действительности.

1851.             Savoir-faire. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Skill. Умение.

1852.             Savoir-faire. Тэминнын (teminŋən). Skill, ability. Умение.

1853.             Scrupuleux. Нытъымпэн'к'ин (Ран) (nətʔəmpeŋqin). Conscientious. Совестливый.

1854.             Secret. Анэнмэтыкэн (aŋenmetəken). Secret. Заветный.

1855.             Sécurité. Лымкыгыргын (ləmkəɣərɣən). Security. Безопасность

1856.             Séduire. Кончынык (qonsəŋək). To attract. Пленять.

1857.             Séduire. Тэныгйиннык (tenəɣjiŋŋək). To entice. Заманивать.

1858.             Sens. Чечаквыргын (sesakwərɣən). Sense. Чутьё. Гынмыл ыныкагты атвакыльа чечаквырга к'айгэнэты нинэнлыкин (Тэрыкы 168). Un sens inconnu de lui récemment le conduisait vers la grotte. A sense he recently didn’t know led him to the cave. Неизвестное до сих пор ему чутьё вело его к пещере.

1859.             Sensation. Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Ощущение. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.

1860.             Sensation de dégoût. Пайван’ыргын, пайвъагыргын, пайвъан’гыргын (pajwaŋərɣən, pajwʔaɣərɣən, pajwʔaŋɣərɣən). Feeling of squeamishness. Чувство отвращения.

1861.             Sensé. Гыттагты вальын əttaɣ walʔən). Sensible. Разумный. Гыттагты вальын пууръу трэйылгыт (Бо 3/129). Je te donnerai en échange quelque chose de sensé. I’ll give it to you in exchange for something sensible. Я тебе дам что-то разумное взамен.

1862.             Sensé. Гыттэпчимгъульын (Бo 4/45) əttepsimɣʔulʔən). Sensible. Благоразумный.

1863.             Sensé. Тэнчимгъульын (tensimɣʔulʔən). Sensible. Разумный. Аны лыгитэнчимгъульын н’эвыск’этк’эй (Бел 182). Elle était vraiment très sensée, cette jeune fille. This young girl is really very sensible. Девушка была очень разумна.

1864.             Sensé. Чыкаёнвальын (səkajoŋ walʔən). Sensible. Благоразумный.

1865.             Sensé. Чыкэйчимгъульын (səkejsimɣʔulʔən). Sensible. Здравомыслящий. Чыкэйчимгъульэ к'ырым нытвыльаннэн мин'кэкин рай нутэнут (Рыт 2/47). Il ne viendrait pas à l’idée d’un homme sensé de parler sans cesse des contrées d’ailleurs. A sensible person will not constantly speak about other countries. Здравомыслящему человеку не придёт в голову распространяться о других землях.

1866.             Sensé (devenir). Гыттэпэвык (ɣəttepewək). To become sensible. Стать разумным. Амынан ынпычьын эвын гэгыттэпэвлин (В 29). Seul l’aîné était déjà devenu sensé. Only the eldest had already become sensible. Oдин старший уже стал разумным.

1867.             Sensé (peu). Эчгигыттэпкыльин (esɣiɣəttepkəlʔin). Not very sensible. Малоразумный. Ныкулильыръукинэт эчгигыттэпкыльин (Бeл 161). Ils criaient, ces gens peu sensés. These little sensible people were shouting. Эти малоразумные люди кричали.

1868.             Sensément. Гыттагты (ɣəttaɣtə). Sensibly. Разумно.

1869.             Sensible. Нылин'виттык'ин (nəliŋwittəqin). Sensitive. Чуткий.

1870.             Sentir. Лыгэлык (ləɣelək). To feel. Ощущать. Ынан танычьэты нинэлгэлкин тиркыкымчучьын (О 23). Il sentait avec plaisir le rayon de soleil. He felt with pleasure the sunbeams. Oн с удовольствием ощущал солнечные лучи.

1871.             Sentir. Лыгэлю лынык (ləɣelu ləŋək). To feel. Чувствовать. Лыгэлю нинэлгымури малятынногыргын (Кайо 100). Nous sentions l’approche du beau temps. We felt that fine weather was coming. Мы чувствовали наступление хорошей погоды.

1872.             Sentir, avoir la sensation de qq. ch. Чыкэю лынык (səkeju ləŋək). To feel. Ощущать. Kытыйгын этлы мынльун, ытръэч чыкэю нинэлгымури (Пим 15). Nous ne voyons pas le vent, mais nous le sentons. We don’t see the wind, but we feel it. Мы не видим ветер, мы только ощущаем его.

1873.             Sentir de meilleure humeur (se). Ваалык (Бo 4/154) (waalək). To feel in a better temper. Приходить в лучшее состояние духа.

1874.             Sentir désemparé (se). Кувчимгъук (quwsimɣʔuk). To feel bewildered. Чувствовать себя смущенным. Тэвыльанма нылгикувчимгъукин (Кым 102). En ramant il se sentait tout à fait désemparé. When rowing he felt completely bewildered. Гребя, он чувствовал себя смущённым.

1875.             Sentir mal à l’aise (se). Aкавкэёк (akawkejok). To feel uncomfortable. Чувстовать неудобство. Кынвэр гакавкэёлен олвытвальатык (Кым 79). Finalement il se sentit mal à l’aise à rester immobile. At last he felt uncomfortable staying motionless. В конце концов он чувствовал неудобство, сидя неподвижно.

1876.             Sentir mal à l’aise (se). Aкавкэйпык (akawkejpək). To feel uncomfortable. Чувствовать неловкость. Гиву нэмэ к'ынур акавкэйпыгъэ (Рыт 2/69). Givu à nouveau se sentait comme mal à l’aise. Apparently Givu again felt uncomfortable. Опять Гиву будто чувствовал неловкость.

1877.             Serein. Онтымэты (ontəmetə). Serene, calm. Спокойный. К’элелвын вэты онтымэты вальылк’ыл (Рыт 28). L’état d’âme doit être absolument serein. Your state of mind must be absolutely serene. Состояние души должно быть совершенно спокойным.

1878.             Serein. Тымгэты вальын (təmɣetə walʔən). Serene. Спокойный. ...к’элелвын к’онпы тымгэты вальылк’ыл (Рыт 30). L’état d’âme doit toujours être serein. Man’s state of mind must always be serene. Состояние души должно всегда быть спокойным.

1879.             Serein. Эпэгчин’кыльин (epeɣsiŋkəlʔin). Serene. Безмятежный. ...эпэгчинкыльин вагыргын мургин наргынэнэн (К'ор 57). ...la vie sereine de notre nature. … serene life of our nature. … безмятежная жизнь нашей природы.

1880.             Serein (être). Пылгытрэты вак (pəlɣətretə wak). To be serene. Быть спокойным. Чимгъун танпылгытрэты нытвакэн (О 108). Ses pensées étaient tout à fait sereines. His thoughts were completely serene. Его мысли были совсем спокойными.

1881.             Sérénité. Онтыматгыргын (ontəmatɣərɣən). Serenity. Спокойствие. Ырыкы гэнанайылгавынолен онтыматгыргын оравэтльэн (Ятг 3/13). La sérénité de l’homme commença à les épouvanter. This man’s serenity began to frighten them. Спокойствие человека начало их устрашать.

1882.             Sérieux. Элевликыльин (elewkikəlʔin). Serious. Серьёзный. Ытлён нунтымк’ин, элевликыльин (Кэр 26). Il est calme et sérieux. He is quiet and serious. Oн спокойный и серьёзный.

1883.             Serrer (se) (pour le cœur). Линвиттэтык (liŋwittetək). To sink (of s.o.’s heart). Упасть (о сердце). Энкэв амленвэттын нынъэлкин (О 55). Enqev sentait son cœur se serrer de plus en plus. Enqev felt that his heart was more and more sinking. Э'нк'эв чувстовал, что его сердце всё более сжимается.

1884.             Service (rendre un). Тааронык (taaroŋək). To do s.o. a service. Оказать услугу. Вэлер тааронкэн увигрил нытэйкынин (В 4). Au moins qu’elle développe son corps de façon à rendre des services. At least let her develop her body in order to do people services. По крайней мере пусть она разовьёт тело, чтобы смогла оказывать другим услуги.

1885.             Sévère. И’вчимгъульын iwsimɣʔulʔən). Severe. Строгий. Алымы к’онпы и’вчимгъульын, игыр-ым тэнн’эквъи (Кэр 41). Bien que toujours sévère, aujourdhui il sourit. Though always severe, today he smiles. Хотя он постоянно строг, но сегодня он улыбнулся.

1886.             Sévère. Нирычгыкин (nirəsɣəqin). Strict, severe. Строгий. Ытлён колё йъарат нирычгыкин ченэтовэкэгты (Кор 6). Elle est beaucoup trop sévère envers elle-même. She is much too severe towards herself. Она слишком строга к себе.

1887.             Sévère (d’une voix). Эвкочеты (ʔewqosetə). Severely. Строгим голосом. Эвкочеты нинэйылкинэт копалгытъолтэ (В 13). Les apostrophant d’une voix sévère elle leur donnait la viande de morse. Severely addressing them she gave them walrus meat. Oна им давала моржовое мясо, обращаясь к ним строго.

1888.             Sévère (être). Тъарынык (tʔarəŋək). To be severe. Быть строгим. Ынан ванэван нытъарыннэнат нинкэгти кынур... (Кэр 16). Il n’était pas aussi sévère envers les enfants queHe wasn’t so severe with the children as... Oн был с детьми не таким строгим, как...

1889.             Sévèrement. Райылгъав, райылгавэты (rajəlɣʔav, rajəlɣawetə). Severely. Строго.

1890.             Sidéré (être). Пагчен'гыпык (paɣseŋɣəpək). To be staggered. Сильно удивиться. Армагыргын к'ынвэр пагчен'гыпгъэ (Рыт 2/88). Armagyrgyn finit par être sidéré. Armagyrgyn was finally staggered. В конце концов Армагыргын сильно удивился.

1891.             Signification. Чимгъуйыръын (simɣʔujərʔən). Meaning. Значение.

1892.             Sociable, communicatif. О'равэтльагырын'кэн (ʔorawetlʔaɣərəŋken). Sociable. Общительный. Армагыргын коргын' ынкъам ынк'эната о'равэтльагырын'кэн (Рыт 2/74). Armagyrgyn était plus gai et de ce fait sociable. Armagyrgyn was more cheerful and, consequently, sociable. Армагыргын был веселее и, следовательно, общительным.

1893.             Soif (avoir). Йигрык, йигрэвык (jiɣrək, jiɣrewək). To be thirsty. Хотеть пить. Вынэ янот никвичигъэн ынкэн йигрэвыльын (Токэ 30). Que boive le premier celui-ci qui a soif. Let drink first this one who is thirsty. Пусть вначале попьёт этот желающий пить.

1894.             Soigneusement. Нэмкумъэв (nemkumʔəw). Carefully. Тщательно. Нэмкумъэв к'ыяаркынэткы тетрадтэ (Элк'эт 57). Tenez soigneusement vos cahiers. Carefully keep your exercise books. Тщательно берегите тетради.

1895.             Soin. Гынрэтгыргын (Ран) (ɣənretɣərɣən). Care. Забота.

1896.             Solennellement. Эргавэты (erɣawetə). Solemnly. Торжественно. Эргавэты нинъэмэткин мэмыл ярагты (Кэр 69). Il remorqua solennellement le phoque chez lui. He solemnly dragged the seal home. Oн торжественно тащил нерпу домой.

1897.             Sollicitude. Гынрэтгыргын (Ран) (ɣənretɣərɣən). Concern. Попечение.

1898.             Sollicitude (plein de). Ныгйипкин (nəɣjipqin). Caring. Заботливый.

1899.             Sombrement. Пыннавэты, пыннэты, пыннытэгнык (pənnawetə, pənnetə, pənnəteɣnək). Sorrowful. Уныло. Нэвъэвйильыт нырагтыкэнат пыннэты (В 63). Les marieurs s’en revenaient sombres. The matchmakers came back sorrowful. Сваты уныло возвращались.

1900.             Sommeil. Лымкыгыргын (ləmkəɣərɣən). Sleep. Сон.

1901.             Sot. Ёргэты вальын (jorɣetə walʔən). Silly. Глупый. Ытльата нэнанъотавк'эн нэнэны рыровагты к'ытыльын, к'элюк' панэна ёргэты вальык'ай (Элк'эт 19). La mère interdisait à son fils de s’éloigner car c’était encore un benêt. The mother forbade her son to go far because he was still a silly boy. Мать запрещала ребёнку отдаляться, потому что он всё ещё глупенький.

1902.             Sot. К’эгъюргын (qeɣjurɣən). Fool. Глупец. Клявыл чама кэгъюргын (Бел 192). C’est un homme et un sot. He is a man and a fool. Oн мужчина и глупец.

1903.             Sot. Юргыльын (jurɣəlʔən). Foolish. Глупый. Юргыльу ныринн’ыкин Маравъе (О 70). Maravié voulait faire le sot. Maravie wanted to play the fool. Маравъе прикидывался дураком.

1904.             Sottises (faire des). Юргымтэкэтык (jurɣəmteqetək). To do sth. foolish. Делать глупости. Эты лыгэн юргымтэкэтэ ринныт? (Кым 23). Est-ce qu’ils feront des sottises? Will they do something foolish? Будут ли они делать глупости?

1905.             Souci. Гыепгыргын (ɣəjepɣərɣən). Care. Забота.

1906.             Soucier (se). Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). To worry about sth. Заботиться. Ванэван нэлвыл нынчимгъувнин (Ятг 31). Il ne se souciait pas du troupeau. He didn’t worry about the herd. Oн не заботился о стаде.

1907.             Soucier de qq’un (se). Энъэлю лынык (eŋʔelu ləŋək). To care about s.o. Заботиться о ком-л. Тумгытум вэты эн’ъэлю к’ылгыркын (Пим 46). Soucie-toi de ton ami. Do care about your friend. Заботься о своём друге.

1908.             Souffrance morale. Линвиттын (liŋwittən). Moral pain. Душевная боль. Вэтгавыт йыръатъёттэ линвиттэтэ (Кор 27). Ces paroles sont emplies de souffrance. These words are full of moral pain. Эти слова полны душевной боли.

1909.             Soulager. Рымыркэвык (rəmərkewək). To relieve. Облегчать. ...кынур рэнмыркэвнэ гымнин этчычемгъогыргын (Кор 36). comme si elle voulait soulager ma peine. … as if she wanted to relieve my sorrow. … будто она хотела облегчить мои тяжёлые мысли.

1910.             Soumettre (se). Очо лынык (oso ləŋək). To submit, to be bound. Подчиняться. Ынныныттынвык ванэван кэливытгырти очо ынылгынэт (Ятг 55). A la pêcherie on n’est pas soumis à un horaire. At the fishery people are not bound by time. На рыбном заводе люди не следуют расписанию.

1911.             Soumettre (se). Очычьатытвэк (osəsʔatətwek). To submit. Покориться.

1912.             Soumission. Очычьатгыргын (osəsʔatɣərɣən). Submission. Подчинение.

1913.             Soupçon. Чечыльатгыргын (sesəlʔatɣərɣən). Suspicion. Подозрение. Онтымаквыргык пууръу томгатгъэ лентъылеты вальын чечыльатгыргын (Тэрыкы 168). A cet apaisement succédèrent de douloureux soupçons. Appeasement gave way to painful suspicions. Взамен успокоения появилось болезненное подозрение.

1914.            Soupçonner. Чичыльэтык (sisəlʔetək). To suspect. Подозревать.

1915.             Soupçonneux. Чечыльэты (sesəlʔetə). Suspicious. Подозрительно.

1916.             Soupirer. Этчывъенток (etsəwjentok). To sigh. Вздыхать. Вытку ынкы этчывъентогъэ (В 68). A ce moment seulement il soupira. Only at that time he sighed. Только тогда он вздохнул.

1917.             Sourde oreille (faire la). Ыръэвилюкэ вак ərʔewiluke wak). To turn a deaf ear. Прикидываться глухим. Аачек ыръэвилюкэ нытвакэн (Ятг 3/58). Le jeune homme faisait la sourde oreille. The young man turned a deaf ear. Юноша прикидывался глухим.

1918.             Sourire. Рамыннонгыргын (ramənnoŋɣərɣən). Smile. Улыбка. Рамыннонгыргын кынур нивкин... (Рыт 25). Son sourire semblait direHis smile seemed to say... Его улыбка будто сказала...

1919.             Sourire. Рэмыннун' (Жук-Кур 273) (remənnuŋ). Smile. Улыбка.

1920.             Souvenir (se). Кэтъок (ketʔok). To remember. Вспоминать. Ынпыначга ныкэтъокэн пэлкэтыльин вагыргын (В 31). Les anciens évoquaient la vie du défunt. The ancients evoked the deceased’s life. Старшие вспоминали жизнь покойного.

1921.             Spirituel. Гыттэчимгъульын (Бo 4/45) (ɣəttesimɣʔulʔən). Witty. Хитроумный.

1922.             Stimuler. Tэнытъивнык (tenətʔiwŋək). To cheer up. Поощрять.

1923.             Stimuler. Рыкитпэвык (rəqitpewək). To stimulate. Поощрять.

1924.             Stimuler. Рытъивэвык (rətʔiwewək). To stimulate. Бодрить.

1925.             Stopper. Танпаанык (tanpaaŋək). To stop. Oстанавливать.

1926.             Stupéfier. Риничгытэвык, риничгытэтык (rinisɣətewək, rinisɣətetək). To surprise. Изумлять. Колё гэниничгытэвлинэт анкаляйвыльыт (Рыт 142). Cela stupéfia les marins. It surprised the sailors. Это изумило моряков.

1927.             Stupide. Кэгъюргыльын (qeɣjurɣəlʔən). Stupid. Глупый.

1928.             Stupide. Тотъэты вальын (totʔetə walʔən). Stupid. Глупый. Мэмылкай тотъэты вальын лыгэнэвыр атчьатгъэ (Ятг 56). Le stupide petit phoque se coucha immédiatement. The stupid little seal lay down immediately. Глупый нерпёнок немедленно лёг.

1929.             Stupide. Тутъыльын (tutʔəlʔən). Stupid. Глупый. Каата уйнэ рыннин гытлильын ынкъам тутъыльын ины (Ятг 3/48). Le renne vainquit le loup glouton et stupide. The reindeer vanquished the greedy and stupid wolf. Олень взял верх над жадным глупым волком.

1930.             Stupide. Тэтимкы (tetimkə). Stupid. Глупый. Ататэмкывэтгавыльатка (Пим 30). Ne dis pas sans cesse des sottises. Don’t say silly things all the time. Нельзя постоянно говорить глупости.

1931.             Stupidité. Юргыюр (jurɣəjur). Stupidity. Глупость.

1932.             Stupidité (par). Эмъюргэмтэкэ, эмъюргэ (emjurɣemteqe, emjurɣe). Out of stupidity. По глупости. Игын эмъюргэмтэкэ энъёгъэ ынкырилы (Ятгор 6). Par stupidité le loup fourra le nez là-dedans. Out of stupidity the wolf stuffed its nose in it. По глупости волк сунул туда нос.

1933.             Subjuguer. Энатватык (enatwatək). To subjugate. Покорять. Кавычьэты вальын тъэраткогыргын нэнэнатватк'эн (Тэрыкы 121). Il était subjugué par une somnolence exquise. He was subdued by an exquisite . Его покорила приятная дремота.

1934.             Subtilité. Гыттачьатгыргын (Ран) (ɣəttasʔatɣərɣən). Subtlety. Xитроумие.

1935.             Succès (avec). Апкыкэгты (apqəkeɣtə). Successfully. Успешно.

1936.             Suggérer. Тэйилынык (tejiləŋək). To suggest. Предлагать, подсказывать. Ынан гэтэйилынлин ватомгын рэк’ын ривыркынин (Кым 99). Il suggéra à son épouse ce qu’il fallait dire. He suggested his wife what she would have to say. Oн подсказал жене то, что надо будет сказать.

1937.             Supporter. Гытгытэчьэтык ətɣətesʔetək). To stand s.o. Терпеть.

1938.             Supporter avec peine. Гытгытэ вак (ɣətɣəte wak). To stand s.o. with difficulty. С трудом терпеть. Кэнъири чамъам гытгытэ нъытвагъан (Рыт 30). Keniri n’aurait guère pu le supporter. Keniri could have stood it with difficulty. Кэн'ъири терпел бы это с трудом.

1939.             Supporter (ne pas). Пылмарык (pəlmarək). Not to endure. Не переносить.

1940.             Sûr. Айылгыкэгты (ajəlɣəkeɣtə). Secure. Надёжно. Лымынкорынляйвыгыргын айылгыкэгты рытчынин (Ятг 3/61). Il rendit sûr le déplacement en tout lieu. He made secure displacement in every place. Oн сделал надёжным движение по всем местам.

1941.             Susceptible. А’а’гты вальынaʔaɣ walʔən). Susceptible. Обидчивый.

1942.             Susceptible. Ныгэргык’ин (nəɣerɣəqin). Touchy. Oбидчивый.

1943.             Susciter de l’inquiétude. Капчачо рытчык (kapsaso rətsək). To cause anxiety. Вызвать беспокойство. Амынан мачкапчачо нинэтчык'инэт лыгонмылылят Н'аавын (Рыт 2/63). Seuls suscitaient linquiétude les yeux profonds de Naav. Only Naavs deep eyes caused anxiety. Oдни глубокие глаза Н'аав вызывали беспокойство.

1944.             Susciter la curiosité. Рыпэгчин'эвык (rəpeɣsiŋewək). To excite curiosity. Возбуждать любопытство. Гэлгинпэгчин'эвлинэт моргынан ченэтпынля ынк'энат омнотальыт (Рыт 2/52). Nous avons suscité la curiosité de ceux des pays chauds par nos récits. We excited the curiosity of people of warm countries by our tales. Мы возбудили интерес жителей тёплых стран своими сказками.

1945.             Suspect. Чичу лынъё (sisu lənjo). Suspicious. Подозрительный.

1946.             Suspecter. Чичу лын’ык (sisu ŋək). To suspect. Подозревать.

1947.             Tâche. Чемгъоёлк’ыл (semɣʔojolqəl). Task. Задание. Гынан лыги н’отк’эн лыгэгтычемгъоёлк’ыл (Сём 23). Tu sais que c’est une tâche très importante. You know it’s a very important task. Ты знаешь, что это очень важное задание.

1948.             Talent. Рыергыргын (rəjerɣərɣən). Gift. Tалант.

1949.             Talent. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Talent. Tалант.

1950.             Tancer. Э’йн’эчьивык ejŋesʔiwək). To scold. Бранить. Ытлыгык ягна ымы ытльата ытри ванэван нъэйн’эчьивынинэт (В 19). En présence du père la mère ne les tançait même pas. In presence of their father their mother didn’t scold them. При отце мать их не бранила.

1951.             Taquiner. Ивъюк (iwjuk). To tease. Дразнить. Ынан эвъёоннонэн (Кэр 36). Il se mit à la taquiner. He began to tease her. Oн начал дразнить её.

1952.             Taquiner. Тинэнгииннык (tinenɣiinŋək). To tease. Дразнить. Пчикэт кынур тинэнгиинныльыт танавынвыёпчагты (Ятг 44). Les oiseaux semblaient le taquiner bien qu’il sifflât avec ardeur. The birds seemed to tease him though he whistled loudly. Птицы будто дразнили его, хотя он громко свистел.

1953.             Taquiner. Тэнъэк’эн’ык (teneqeŋək). To tease. Дразнить.

1954.             Temporiser. Гичивык (ɣisiwək). To temporize. Mедлить.

1955.             Tenace. Тъивыльын (tʔiwəlʔən). Tenacious. Настойчивый. Чавчывата ымванэт тъиву лынъёлкылтэ (О 11). Les éleveurs doivent toute leur vie être tenaces. Herdsmen must all life long be tenacious. Oленеводы всю жизнь должны добиваться настойчиво.

1956.             Ténacité. Авэтгыльаткэгыргын (Жук-Кур 264) (awetɣəlʔatkeɣərɣən). Non-compliance. Неуступчивость.

1957.             Tendre. Нычвынатыльын (ŋəswənatəlʔən). Loving. Нежный. Валёмнэн ынин нычвынатыльын куликyл (Тэрыкы 137). Il entendit sa voix aimante. He listened to her loving voice. Oн услышал её нежный голос.

1958.             Tendre. Нын'ычвынк'эн (Ран) (nəŋəswənqen). Tender. Hежный.

1959.             Tendre à. Чинэтык (siŋetək). To strive. Стремиться.

1960.             Tendre ses forces. Кытъыматык (kətʔəmatək). To become taut. Туго натягиваться. Кытъыматык мынгыкэн тымкычьыт ныкувлюкэткинэт (В 41). A être tendus les muscles de ses bras s’arrondissaient. When contracted the muscles of his arms rounded out. Туго натянувшись, мышцы его рук округлялись.

1961.             Tendrement. Нычвынэты (ŋəswənetə). Tenderly. Нежно. Ытри гитэнинэт нычвынэты (О 9). Elle les regardait tendrement. She tenderly looked at them. Oна нежно смотрела на них.

1962.             Tendresse. Йыркычимгъун (Бo 4/62) (jərkəsimɣʔun). Tenderness. Мягкосердечие.

1963.             Tendresse. Н'ычвынатгыргын (ŋəswənatɣərɣən). Tenderness. Нежность. Нинэлгэлк'ин омомык рээн н'ычвынатгыргын (Рыт 2/60). Il ressentait avec de la chaleur de la tendresse. He felt warmth and tenderness. Oн чувствовал и тепло и нежность.

1964.             Tendresse (faire preuve de). Нычвынатык (ŋəswənatək). To show tenderness. Проявлять нежность.

1965.             Tenir bon. Рынрык мэчынкы (rənrək mesənkə). To stand firm. Крепиться. Амгымнан вачактынрынэт мэчынкы (Бел 225). Tout seul j’ai pu tenir bon face à eux. I alone could stand firm face to face face with them. Я противостоял им один.

1966.             Tenir compte. Тэныныгйивэтык (teŋənəɣjiwetək). To take into account. Учесть.

1967.             Terrifier. Ръэкэлинэвык (rʔeqeliŋewək). To terrify. Ужасать. Вэнъым ынкэмил ръэкэлинэвык рэегтэлныльын варат (В 99). Assez de terrifier les gens qui veulent vivre ! Stop terrifying people who want to live. Достаточно ужасать людей, которые хотят жить.

1968.             Terroriser. Тинэнъэкэвык (tinenʔeqewək). To terrorize. Наводить ужас. Эвынлыныр яалтынаратэты ратэнанъакавынноныт (Ятг 3/60). De toute façon ils se mettront à terroriser nos descendants. Anyway they’ll begin terrorizing our descendants. Всё равно они начнут наводить ужас на наших потомков.

1969.             Théorie. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Theory. Теория. Чемгъогыргын энанъялгытатыткольын чьумэк гынан гэмо (Рыт 114). Tu ne connais pas la théorie du déplacement des pièces aux échecs. You don’t know the theory of moving chessmen. Ты не знаешь теорию движения фигур.

1970.             Timide. Ивыпэтыльын (iwəpetəlʔən). Shy. Застенчивый.

1971.             Timide. Ныныркылкэн (nəŋərkəlqen). Shy. Робкий. Ытлени ныныркылкэн (Кым 41). Mon cadet était timide. The younger brother was shy. Младший брат был робким.

1972.             Timide. Нын'ыркылк'эн (Ран) (nəŋərkəlqen). Shy. Застенчивый.

1973.             Timide. Эвыпэты, эгыпэты (ewpetə, eɣəpetə). Shy. Застенчиво.

1974.             Timide (être). Гэрэчьэтык (ɣeresʔetək). To be timid. Робеть.

1975.             Timidité. Айылгатгыргын (ajəlɣatɣərɣən). Timidity. Pобость.

1976.             Timidité. Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Timidity. Робость.

1977.             Timidité. Эвыпатгыргын (Ран) (ewəpatɣərɣən). Timidity. Pобости.

1978.             Timoré. Найгынныкэн (najɣənnəqen). Timorous. Боязливый.

1979.             Tiré d’affaire (être). Вэчныток (wesŋətok). To get out of problems. Вывести из затруднений. Нинкэгти гавэчнытоёченат рэну мытрэлгынынэт (В 86). Nous allons donner en pâture nos enfants à peine tirés d’affaire. We’ll give for food our children who have just got out of problems. Мы отдадим только что вышедших из затруднений детей на съедение.

1980.             Tirer au clair. Элкылык (elkələk). To clear up. Выяснить. ...эмрэлкылнэ, мэнко гаймычьаквъэ Мук (Мук 17). afin de tirer au clair d’où Mоuk avait pris ses richesses. … to clear up the source of Muk’s wealth. … чтобы выяснить, откуда он взял богатства.

1981.             Tirer qq’un d’affaire. Рывэчнытовык (rəwesŋətowək). To get s.o. out of difficulties. Выводить из трудностей. Гымнан вэлет эмэлкэ тынвэчнытовынат. Au moins je les ai tirés d’affaire, semble-t-il. At least I have got them out of difficulties, it seems. По крайней мере я их вывел из трудностей.

1982.             Toiser avec mépris. Пынгыллепык (pəngəllepək). To look angrily. Смотреть презрительно. Эрым пынгыллепгъи (Мук 13). Le chef le toisa avec mépris. The chief looked at him angrily. Начальник презрительно посмотрел на него.

1983.             Tort. Тинэнъэк’эн’ (tinenʔeqeŋ). Harm. Вред.

1984.             Tort causé à qq’un. Энантармачьынаквыргын (enantarmasʔəŋakwərɣən). Damage. Ущерб. Кэтъок вальын ыныкагты энантармачьынаквыргын (О 27). Quand il se souvient du tort qu’on lui a causé… When he remembers the damage caused to him... Когда он вспомнит о причинённом ему ущербе

1985.             Tort (faire du). Тинэнъэкэнык (tinenʔeqeŋək). To harm. Вредить. Ынкэн оравэтльан энмэч рэтинэнъэкэнгъэ (Бел 209). Cet homme allait même faire beaucoup de tort. This man will even do a lot of harm. Этот человек даже повредит.

1986.             Toucher. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Touch. Oсязание.

1987.             Tourmenté. Лентъылеты (lentʔəletə). Tortured. Измученный. Лентъылеты палёмтэлыркынэн эйычгивыргыргын (Рыт 83). Tourmentée, elle écoute le grondement des vagues. Tortured, she listens to the booming of the waves. Измученная, она слушает гул волн.

1988.             Tourmenter. Инэнтъылевык (inentʔəlewək). To torment. Мучить. Аны ыннатал ынкэнат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрыкы 175). Ces pensées le tourmentent énormément. These thoughts torment him a lot. Эти мысли его сильно мучат.

1989.             Tourmenter. Рытэвиминнэвык (rətewiminŋewək). To torment. Мучить. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.

1990.             Tracas. Ванэлтыт (waŋeltət). Care. Хлопоты.

1991.             Traiter avec dédain. Ивнэтык (iwnetək). To treat s.o. disdainfully. Oтноситься с пренебрежением.

1992.             Traiter avec dédain. Ивынэтык (iwənetək). To trеаt s.o. disdainfully. Относиться с пренебрежением.

1993.             Traiter avec répugnance. Выску лынык (Бo 4/162) (wəsqu ləŋək). To regard reluctantly. Относиться с неохотой.

1994.             Traiter d’entêté. Крупупу лынык (krupupu ləŋək). To consider stubborn. Считать упрямым.

1995.             Traiter qq’un de quelque manière. Ыннин рытык (ənŋin rətək). To treat s.o. in a (certain) way. Поступить с кем-л. каким-то образом. Ынк’энына ынн’ин рыннин ынпыначгык’ай (Кым 16). C’est celui-ci qui a traité le vieillard de la sorte. That one treated the old man in that way. Этот таким образом поступил со стариком.

1996.             Tranquille. Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Confident. Спокойный.

1997.             Tranquilliser (se). Мэлевык (melewək). To calm down. Успокаиваться. Мэлеквъэт (Кым 24). Ils se tranquillisèrent. They calmed down. Oни успокоились.

1998.             Travailleur. Экытликыльин (eqətlikəlʔin). Industrious. Работящий. Tэнэкытликыльэ ымыльо левытти ганыпъавленат (Ятг 54). Très diligent il avait fait sécher toutes les têtes. Being very industrious he had dried all the heads. Не ленивый он высушил все голови.

1999.             Tremblement de peur ou de froid. Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Shivering of fear or cold. Дрожание от страха или холода.

2000.             Triste. А’лярагыргынalaraɣərɣən). Sad. Грустно. Ынн’атал а’лярагыргын ыннанванвык вальатык (О 36). Ce doit être bien triste de vivre toujours au même endroit. It must be very sad to live always at the same place. Очень грустно жить постоянно в одном и том же месте.

2001.             Triste. Люмн’ыльын (lumŋəlʔən). Sad. Грустный.

2002.             Triste. Пынныльын, пыннытвальын (pənnəlʔən, pənnətwalʔən). Lugubrious. Печальный.

2003.             Triste. Пыннэты вальын (pənnetə walʔən). Sad. Печальный.

2004.             Tristement, de façon morne, lugubre. Пыннэты (pənne). Moodily, lugubriously, sadly. Уныло, угрюмо, печально.

2005.             Tristesse. A’тгъогыргын (ʔatɣʔoɣərɣən). Sadness. Грусть. Ыннатал a’тгъогыргын! (О 6). Quelle tristesse ! What sadness! Какая грусть!

2006.             Tristesse. Люмнын (lumŋən). Sadness. Грусть, грустное настроение.

2007.             Tristesse. Пыннаквыргын, пынныгыргын, пынныпын (pənnakwərɣən, pənnəɣərɣən, pənnəpən). Sorrow. Печаль. A’кавагырга пынныгыргын нэнантомгавкэн (Рыт 110). Le malheur avait fait naître en lui la tristesse. Misfortune had aroused in him sorrow. Несчастье родило в нём печаль.

2008.             Tristesse, chagrin. Пынныльатгыргын (Жук-Кур 268) (pənnəlʔatɣərɣən). Grief, sorrow. Печаль, тревога.

2009.             Tromper. Тамъёныткотвак (tamjoŋətkotwak). To deceive. Обманывать. Гым тамъён’ыткотвата вальэгым (Бел 31). Je suis toujours à tromper autrui. I deceive people all the time. Я обманом живу.

2010.             Tromper. Тэмъюнык (temjuŋək). To deceive. Обманывать. К’оо, юрэк’ нэтэмъюн’гым (В 29). Je ne sais pas, ils m’ont peut-être trompé. I don’t know, maybe they deceived me. Я не знаю, может быть обманули меня.

2011.             Tromper (décider de). Рэтэмъюннык (retemjuŋŋək). To decide to deceive s.o. Решить обмануть. Валвыйна нэмыкэй рэтэмъюннынин эгычгын (Бел 25). A son tour le corbeau décida de tromper le grand loup. The crow too decided to deceive the big wolf. Ворон тоже решил обмануть волка.

2012.             Tromper (sans se). Алганэка (alɣaneka). Without any mistake. Безошибочно. Эвыр ынкы алганэка татлыгнэн (Ятг 64). Sans se tromper il lui répondit alors… He answered then without any mistake … Он тогда ответил безошибочно

2013.             Tromper (se). Алвагты чимгъук (alwaɣtə simɣʔuk). To be wrong. Думать по-другому. Ытлыгын алвагты люнчимгъульын (Ятг 18). Le père ne se trompait pas. His father wasn’t wrong. Oтец не думал по-другому.

2014.             Tromper (se). Лыганэк (ləɣanek). To be mistaken. Ошибаться. ЮрэкЭнкэв лыганэгъэ (O 27). Peut-être Enqev se trompa-t-il. Enqev maybe was mistaken. Может быть Э'нк'эв ошибся.

2015.             Tromperie. Ыръонтатгыргын (ʔərʔontatɣərɣən). Deception. Обман. Калевэтгавыльа энмэч лыги ыръонтатгыргын (Рыт 25). Le lecteur connaissait déjà la supercherie. The reader already knew about this swindle. Читатель уже в курсе обмана.

2016.             Trouble. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Confusion. Cмущение.

2017.             Trouble. Эвыпатгыргын (Ран) (ewəpatɣərɣən). Embarrassment. Cмущения.

2018.             Troublé. Ныркылыльын (ŋərkələlʔən). Confused. Смущённый.

2019.             Troublé. Ныркылятэты (ŋərkəlatetə). Confused. Смущённый. Тинтин ныркылятэты тивнин кэркэр, кырвирти (Тэрыкы). Troublée, Tintin secoua son kerker et ses cheveux. Confused, Tintin shaked her kerker and hair. Смущённая, Тинтин отряхнула кэркэр и волосы.

2020.             Troublé (être). Капчачавык (kapsasawək). To be confused. Волноваться.

2021.             Troublé (être). Капчачатык (kapsasatək). To be confused. Волноваться. Капчачатыркын кылекатынок (Тэрыкы 161). Elle est troublée avant son mariage. She is confused before wedding. Она волнуется перед браком.

2022.             Troubler une personne. Чимгъунвэтык (simɣʔunwetək). To upset a person. Расстраивать (о человеке).

2023.             Tyranniser, opprimer. Рытэрмэчьынэвык (rətermesʔəŋewək).  To tyrannize, to oppress. Тиранить, угнетать. Рыролылтавъё нынтэрмэчьынэвкин (В 77). Ils tyrannisent les vaincus. They tyrannize the vanquished. Oни угнетают побеждённых.

2024.             Ulcérer. Рыкэтльавык (rəqetlʔawək). To wound, to offend. Оскорблять. Колё гагтынк’этльавлен Укумэк (Кым 12). Cela ulcéra Ukumek. It offended Ukumek. Это оскорбило Укумек.

2025.             Vantard. Калготкэльын (kalɣotkelʔən), калготкэ (Ран) (kalɣotke). Boaster. Хвастун.

2026.             Vantardise. Калготкэгыргын (kalɣotkeɣərɣən). Boasting. Хвастовство.

2027.             Vantardise. Калготкэн (kalɣotken). Boasting. Хвастовство. Гъэйнэчьивылин тымнэкалготкэк курэ (Рыт 113). On l’avait réprimandé pour sa vaine vantardise. He had been scolded because of his vain boasting. Его поругали за пустое хвастовство.

2028.             Vanter (se). Aнъяк чиниткин увик (anjak sinitkin uwik). To boast. Хвастаться. Ынн’э чиниткин увик анъяка (Пим 38). Il ne faut pas se vanter. People mustn’t boast. Не надо хвастаться.

2029.             Vanter (se). Калготкэк (kalɣotkek). To boast. Хвалиться. Торгынан чамъам, ныкалготкэк’эн ытлён (Так’ 60). Vous ne pourriez pas, se vantait-il. You couldn’t, he boasted. Вы не сможете, хвастался он.

2030.             Vanter (se). Калырок (kalərok). To boast. Хвастаться. Ыннэ акалырока (Бел 203). Il ne faut pas se vanter. People should not boast. Нельзя хвастаться.

2031.             Vanter (se). Тапоочгынык (tapoosɣəŋək). To boast. Хвастаться. Кан’олгык’ай чит гатапоочгынлен (Бел 139). Le brigand des mers (stercoraire) avait commencé par se vanter. Skua had begun boasting. Птичка поморник начала хвастаться.

2032.             Vanter (se). Ченэтовэкэанъяткок (senetowekeanjatkok). To boast. Хвастаться. Нытайынкэн ченэтовэкэанъяткок (Пим 35). Il est défendu de se vanter. It is forbidden to boast. Нельзя хвалить самого себя.

2033.             Vanter (se). Эргавык (erɣawək). To boast. Хвалить себя. Эргавыльатгъэ, вэтгавчетыльатгъэ (Бел 144). Il se vanta longtemps, parla longuement et beaucoup. He boasted a long time, he spoke a lot for a long time. Он долго хвалил себя, говорил много и долго.

2034.             Vanter de sa force (se). Тэрмэнык (termeŋək). To boast of one’s strength. Хвастаться силой.

2035.             Veiller sur. Гыйипык (ɣəjipək). To care about. Заботиться. Гынан ытри еп нинкэю гыйипыркынэт (В 87). Tu veilles sur eux comme s’ils étaient encore des enfants. You care about them as if they still were children. Ты заботишься о них будто они ещё дети.

2036.             Veiller sur. Гытамо лынык (ɣətamo ləŋək). To take care of sth. Беречь. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли растительность.

2037.             Veiller sur. Йикилычьэтык (Рыт 2/52) (jikiləsʔetək). To take care. Беречь.

2038.             Veiller sur. Йикилю лын'ык (jikilu ləŋək). To take care. Беречь. Ръэвыт йикилю нылгык'инэт о'равэтльата (Рыт 2/40). Les hommes veillaient sur les baleines. Men were taking care of whales. Люди берегли китов.

2039.             Vénération. Вайманатгыргын (wajmanatɣərɣən). Deference. Почтение. Микынэ тан'ын' ранкалыровн'ынат чиниткинэт вайманатгыргыт Ръэвына? (Рыт 2/59). Lequel s’efforcera de montrer le mieux sa vénération pour la Baleine ? Which one will try to show in the best way his deference towards the Whale? Кто лучше постарается показать своё почтение Киту.

2040.             Vengeance. Татлын’гыргын (tatləŋɣərɣən). Revenge. Oтмщение.

2041.             Vengeance par le sang (chercher). Линыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). To seek blood revenge. Стремиться к возмездию кровью.

2042.             Venger (se). Пууръыткук (puurʔətkuk). Тo take revenge. Мстить. Ытръэч пууръыткугъэт кынур ынкэн (Бо 2/22). Finalement ils s’étaient pour ainsi dire vengés. Finally they seemed to have taken revenge. Наконец они будто отомстили.

2043.             Venger (se). Рыннок (rənnok). To take revenge. Мстить. Ыннин лываквъат рынноскэвык (Оон 40). Ainsi ils ne purent se venger. Consequently they couldn’t take revenge. Итак они не смогли мстить.

2044.             Venger (se). Таткынъек (tatkənjek). To take revenge. Мстить. Тытаткынъеркынэгыт (Бел 92). Je me venge de toi. I take revenge on you. Я мщу тебе.

2045.             Venger (se). Татлынык (tatləŋək). To take revenge. Мстить. Аачека ымыльо татлыгнэнат тэгиннэтыльыт ынык ынээльык (Ятг 3/61). Le jeune homme se vengea de tous les meurtriers de son frère aîné. The young man took revenge on all the murders of his elder brother. Молодой человек отомстил всем убийцам старшего брата.

2046.             Venger (se). Тэнымченык (tenəmseŋək). To avenge. Мстить. Энмэн ынкэн валвыйна гэтэнымченлин (Бел 54). Ainsi donc le corbeau se vengea de celui-là. Thus the crow revenged on that one. Итак, ворон мстил этому.

2047.             Venger (se). Унмэтйик (unmetjik). Тo avenge. Мстить. Кымэлынан нылгунмэтйикин рыйичгычгэвык (Ятг 2/64). En revanche elles se vengeaient en le chatouillant. In return they avenged by tickling him. Зато они мстили щекоткой.

2048.             Vengeur. Ирвэтэр (irweter). Avenger. Мститель. Ирвэтэру кинэтэйкытык (Бо 3/61). Faites de moi un vengeur. Change me into an avenger. Превратите меня в мстителя.

2049.             Vengeur. Лин’ыльын (liŋəlʔən). См. пууръыльын (Бо 1/669). Avenger. Мститель. Лин’ыльыт эвын’н’огъат... (Бо 2/22). Les vengeurs direntThe avengers said... Мстители сказали...

2050.             Vérifier. Tанъяанык (tanjaaŋək). To control. Проверить.

2051.             Vérité. Эпгыргын (epɣərɣən). Truth. Истина. Ынк'эн к'ырымэн эпгыргын (Рыт 2/32). Cela n’est pas la vérité. This is not the truth. Это не истина.

2052.             Vérité (dire la). Ипэ ивык (ipe iwək). To tell the truth. Говорить правду.

2053.             Vérité (dire la). Ипэтык (ipetəlʔən). To say the truth. Говорить правду.

2054.             Vérité (dire la). Кэглынангэт тывык (qeɣlənanɣet təwək). To tell the truth. Говорить правду. Гым тэнатватык конпы ымыльо кэглынангэт тывынвы (Рыт 32). J’ai promis de toujours dire toute la vérité. I promised to tell always all the truth. Я обещал всегда говорить всю правду.

2055.             Veule. Тэныльын (teŋəlʔən). Weak. Слабый. Гыт эмтэныльэ энкэтыркын (Бел 174). Tu refuses à cause de ta veulerie. You refuse because you are weak. Ты потому отказываешся, что ты слабый.

2056.             Veulerie (par). Эмтэныльэ (emteŋəlʔe). Owing to one’s weak will. По слабоволию. Гыт эмтэныльэ энкэтыркын (Бeл 174). C’est par veulerie que tu refuses. You refuse out of weakness. Ты отказываешься по слабоволию.

2057.             Vexation. Аатгыргын (ʔaʔatɣərɣən). Vexation. Обида. Ытчаеты танымыльо аатгыргыт тытвынат (Ятг 36). Je racontai toutes mes vexations à ma tante. I told my aunt all my vexations. Я рассказала все обиды тёте.

2058.             Vexation. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Offence. Oбида.

2059.             Vexé de s’être trompé (être). Гэргыпынчик (Ран) (ɣerɣəpənsik). To be vexed of one’s mistake. Pаздосадоваться, обознавшись.

2060.             Vexer (se). Гэргэтык (ɣerɣetək). To be vexed. Oбижаться.

2061.             Vexer (se). Крукэвык (krukewək). To be offended. Обижаться.

2062.             Vexer (se). Эткыткук, эткэвык (etkətkuk, etkewək). To be offended. Обижаться. Ытвэрмэчьын аткытконногъэ (Кэр 51). Le capitaine commença par se vexer. The captain began to be offended. Капитан начал обижаться.

2063.             Vieillesse. Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Old age. Старость. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu waited for his old age that came gradually. Гиву ждал старости, которая постепенно подходила.

2064.             Vigilance. Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Vigilance. Бдительность.

2065.             Violence. Рытармачьынаквыргын (Бo 4/31) (rətarmasʔəŋakwərɣən). Violence. Насилие.

2066.             Violence (faire). Рытэвиминнэвык, рытэвиминнэтык (rətewiminŋewək, rətewiminŋetək). To torment. Измучивать. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens lui feront violence. Maybe after us bad people will torment her. Может быть после нас плохие люди будут мучить её.

2067.             Violent. Качгайпыльын (qasɣajpəlʔən). Violent. Буйный.

2068.             Violent (devenir). Качгайпык (qasɣajpək). To become violent. Стать буйным.

2069.             Vivre (façon de). Вагыргын (waɣərɣən). Way of living. Жизнь. Мургин ыннин вальын вагыргын (Так102). Telle est notre façon de vivre. Such is our way of living. Такова наша жизнь.

2070.             Vivre (vouloir). Рэегтэлнык (rejeɣtelŋək). To want to live. Хотеть жить. Гыт панэна рэегтэлн’ыркын (В 83). Tu veux encore vivre. You want to live still. Ты ещё хочешь жить.

2071.             Voir en rêve qq. ch. sur qq’un. Рыръарэтылявык (rərʔaretəlawək). To see sth. in a dream about s.o. Видеть во сне. Чакыгэт гынин тынръарэтылявын (Кым 22). J’ai vu quelque chose en rêve sur ta sœur. I saw something in my dream about your sister. Я видел что-то во сне насчёт твоей сестры.

2072.             Volontaire. Омрычемгъольын (ʔomrəsemɣʔolʔən). Strong-willed. Волевой. Омрычемгъольэгыт? (Кор 39). Es-tu volontaire de caractère? Are you strong-willed? Крепкий ли ты характером?

2073.             Volonté de nuire. Рэнангарганыгыргын (renanɣarɣaŋəɣərɣən). Will to injure. Воля делать зло. Рэнангарганыгыргын коргыянвэн арако лынъёлкыл (В 40). Tu dois résister à la volonté de nuire des médisants. You must resist your will to injure the slanderers. Вы должны воспротивиться своему желанию вредить сплетникам.

2074.             Vorace. Ныгытлик’ин (nəɣətliqin). Greedy. Прожорливый. Н'отк'эн ы'ттъын ныгытлик'ин, нак'ам этгымкыльин (Элк'эт 55). Ce chien est vorace, mais paresseux. This dog is greedy, but lazy. Эта собака прожорливая, но ленивая.

2075.             Vouloir. Ченрыгчатык (senrəɣsatək). To want. Хотеть. Ымы, эвыт раченрыгчаты, эптэгыт кынэлкикви (В 52). Toi de même, si tu le veux, embarque aussi. You too embark, if you want. Ты тоже садись в лодку, если хочешь.

2076.             Vouloir. Чит (sit). To want. Хотеть. Чит рыкамагравыркынэн – лывавнэн (В 25). Il voulut le faire bouger et ne put. He wanted to move it but couldn’t. Oн захотел двигать его, но не смог.

2077.             Vouloir, désirer. Тэгъену лынык (teɣjeŋu ləŋək). To want, to wish. Хотеть, желать. Янотъыттъын тэгъену лыгнин (В 31). Il voulait le chien de tête. He wanted the head dog. Oн захотел переднюю собаку.

2078.             Vouloir, désirer. Тэгъенык (teɣjeŋək). To want, to wish. Хотеть, желать. Арычга нытагъян’ын’н’окэн (В 19). Il désirait rester allongé. He wanted to lie. Oн желал лежать.

2079.             Vouloir, désirer davantage. Пэвэвэтык (pewewetək). To want, to wish more. Хотеть, желать большего.

2080.             Vouloir aller (ne pas). Кытчынатык (kətsəŋatək). Not to want to go. Hе желать идти.

2081.             Vouloir être ami. Рэтумгыльэннык (retumɣəlʔenŋək). To want to make friends. Хотеть дружить. Ытри рэтумгыльэнныркыт (Ятг 37). Ils veulent être amis. They want to make friends. Oни хотят дружить.

2082.             Vrai. Тан'к'эглын' (taŋqeɣləŋ). Veritable. Настоящий. Ынк'эн гатвален тан'к'эглын' о'равэтльо (Рыт 2/76). C’était un vrai homme. He was a veritable man. Oн был настоящим человеком.

2083.             Vrai. Эпакы вальын (epakə walʔən). True. Настоящий. Гымнан конпы эпакы вальыт вагыргыт тыкэлиркынэт (Рыт 19). J’écris toujours des choses vraies. I always write true things. Я всегда пишу правду.

2084.             Vrai (dire). Кэглынангэт ивык (qeɣlənanget iwək). To speak truly. Говорить правду. К’эглынангэт ивыркын (В 54). Elle dit vrai. She speaks truly. Oна говорит правдиво.

2085.             Yeux fermés (rester les). Илкымъе вак (ilkəmje wak). To shut one’s eyes. Закрывать глаза. Ръэлямъянма милютэт илкымъе нытвак'энат (Элк'эт 13). Tout en courant les lièvres gardaient les yeux fermés. While running the hares shut their eyes. Бегая, зайцы закрывали глаза.

2086.             Zèle. Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Enthusiasm. Усердие.

2087.             Zèle. Кытрэватгыргын (kətrewatɣərɣən). Zeal. Усердие.

2088.             Zèle. Кэтпыльатгыргын (qetpəlʔatɣərɣən). Zeal. Старание.

2089.             Zèle (avec). Нытгымъэв (nətɣəmʔew). Zealously. Усердно. Нымэйын'к'инэт ы'ттъыт ныръилемъетк'инэт нытгымъэв (Элк'эт 56). Les grands chiens courent avec zèle. Big dogs run zealously. Большие собаки бегут усердно.

2090.             Zèle (faire preuve de). Китпыльэтык (qitpəlʔetək). To be diligent. Стараться. Кыкитпыльэтыркынитык ранымытванкы (В 40). Faites preuve de zèle par votre volonté de vivre. Be diligent in your will to live. Старайтесь своим желанием выжить.

2091.             Zélé. Китпыльыльын (qitpəlʔəlʔən). Zealous. Усердный.

2092.             Zélé. Кэтпэты вальын (qetpetə walʔən). Zealous. Усердный.