Temps

Ватылягыргын

Time

Время


Note

Les Tchouktches avaient du temps une conception concrète. Les noms, adjectifs, verbes et adverbes ne manquent pas pour désigner des moments précis du temps qui s’écoule. Mais le mot même de temps, semble-t-il, n’était pas exprimé. L’écrivain Рытгэв (Youri Rytkhéou) montre bien que les ressources de la langue permettent de créer ce genre de terme sans la moindre difficulté. Voici ce qu’on trouve à quelques pages d’intervalle dans son roman Тэрыкы :

Вэнлыги рэпкиры вагыргын, титэ ымы ытлён рэвъигъэ (Тэрыкы 106). «Néanmoins viendrait le temps où lui aussi mourrait».

Ватылягыргын гэнвитлин (Тэрыкы 131). «Le temps s’était arrêté».

Ныкитэ ваагалягыргын нэнантэнмыкэн (Тэрыкы 140). «La nuit mesure le temps».

Dans la première phrase l’écrivain a simplement repris le mot вагыргын qui par ailleurs signifie «vie».

Dans la seconde phrase il a créé le mot ватылягыргын, avec ва- «être, vivre», -тыля- «marcher», et suffixe –гыргын rendant l’abstraction. Autrement dit «la marche de la vie».

Dans la troisième phrase il a créé le mot ваагалягыргын ou вагалягыргын «cours de la vie», avec ва- «être, vivre», -галя- «passer», et suffixe –гыргын rendant l’abstraction.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. A partir de là (de ce moment). Ынкатагнэпы (ənkataɣnepə). From that moment. С тех пор. Ынкатагнэпы наргынойпы лейвык нылгикырвильэткин (В 35). A partir de ce moment-là il prit grand plaisir à se promener dehors. From that moment he was delighted to walk outside. С тех пор ему было очень приятно гулять на улице.

  1. A peine… que. Лыгэн (ləɣen). As soon as. Как только... Лыгэн киткит левыт ръурэвэннин, ылвэт гынтэквъэт (Бeл 57). A peine montra-t-il un peu la tête que les rennes s’enfuirent. As soon as he showed a little his head, the reindeer ran away. Как только он немного показал голову, олени убежали.

  1. A plusieurs reprises. Тъэче (tʔese). A few times. Несколько раз. Ыннин тъэче киквъэт (В 76). Ainsi passèrent plusieurs jours. Thus passed a few days. Так прошло несколько ночей.

  1. A tour de rôle. Эмрынгиитэ (emrənɣiite). In turn. По очереди. Эмрынгиитэ ытльэн кэркэр найпынногъан (В 16). Ils mettaient la combinaison maternelle à tour de rôle. They used to put on their mother’s dress in turn. Они по очереди надевали кэркэр матери.

  1. A tout bout de champ. Гамгалымынкы (ɣamɣaləmənkə). Repeatedly. Повсюду. Гамгалымынкы нытвакэнат чынатгыргыт. A tout bout de champ il y avait des fissures. There were repeatedly crevices. Повсюду были расщелины.

  1. A tout bout de champ. Тагмальатав (taɣmalʔataw). Constantly. Постоянно. Тагмальатав тумгыт нэнантаалгылявкэнат (Ятг 29). Il se tournait à tout bout de champ vers ses amis. He constantly turned towards his friends. Он постоянно оборачивался к друзьям.

  1. A tout bout de champ. Танаморатвантатык (taŋamoratwantatək). Repeatedly. То и дело. Лыгэн танаморатвантатык нэнамнылёкэн… (Бел 34). Il lui demandait à tout bout de champHe asked him repeatedly... Он то и дело спрашивал...

  1. Abord (d’). Чит (sit). At first. Сначала. Ынан чит гантымн’эвлен (В 6). D’abord il l’avait perdu. At first he lost it. Сначала он его потерял.

  1. Actuel. Игыткин (iɣətkin). Present. Теперешний. Ытлыгэ игыткинын эрмин ганатчынатлен гаймычьын (Мук 16). Le père de l’actuel roi avait caché un trésor. The present king’s father had hidden a trasure. Отец теперешнего короля спрятал сокровище.

  1. Âge (du même). Ыннаны ынпэльыт (ənpelʔət). Of the same age. Сверстники. Ытри ыннаны ынпэльыт (О 73). Ils sont du même âge. They are of the same age. Они сверстники.

  1. Âge (personne du même). Урэттумгын (ʔurettumɣən). Person of the same age. Ровесник.

  1. Alors. Ынкы (ənkə). At that time. Тогда. Нэвъэнэ Омрынана ынкы ивнин: цъэкин ынкэн выквылгын? (В 4) Sa femme Omryna lui dit alors: qu’est-ce que cette pierre ? His wife Omryna said at that time: what is this stone? Жена О'мрын'а сказала: что это за камень? (цъэкин женский говор).

  1. Alors. Игыттэгнык (iɣətteɣnək). Then. Тогда, с этого времени. Тырэпиригыт ынкъам игыттэгнык к’ырым ейвэчу мылгыгыт (Мук 20). Je tattraperai et alors je te traiterai sans pitié. Ill catch you and then Ill treat you without any pity. Я тебя возьму и с этого времени не пожалею тебя.

  1. Alors. Н’уткук’эйutkuqej). Then. Тогда. Н’уткук’эй пипик’ылгыкэе ченэтэквыргын тывнэн (Мен 8). Alors la souris donna son propre avis. Then the mouse gave her own opinion. Тогда мышь выразила своё мнение.

  1. Alors. Титэ (tite). Then. Тогда. Кыматагын, титэ Кунлелюкэй ныгтонэн (Кым 87). Marie-toi avec elle, alors elle mettra Qunlelu au monde. Marry her, then she’ll give birth to Qunlelu. Женись на ней, тогда она родит маленького К'унлелю.

  1. Alors. Ыннатал (ənŋatal). At that time. Тогда. Трамэгчератынно, ыннатал мытратагнымытванно (Пим 49). Je commencerai à travailler, alors nous vivrons bien. I’ll begin to work, at that time we’ll live well. Я начну работать, тогда мы будем жить хорошо.

  1. Alors; ensuite. Ынрак’, ынръа (ənraq, ənrʔa). Then. Тогда; потом. Ынрак’-ым гораёа’тлен ан’к’айпы (В 27). Alors le vent souffla pour longtemps de la mer. Then the wind blew for a long time from the sea. Потом ветер долго дул с моря.

  1. An. Гивин (ɣiwin). Year. Год. Эвын гэтгивиплыткулинэт чеэкэй вак, нанъянръавынат (В 6). Mais après un an à vivre ensemble on les sépara. But after one year of common life theu were put apart. После года совместной жизни их разлучили.

  1. An. Гивин’ит (ɣiwiŋit) (мн. гивин'итти). Year. Год. Гивин’ит вагъат гытгытэ(В 7). Ils vécurent une année tant bien que mal. They passed a year with difficulty. Год они прожили еле-еле.

  1. An dernier (l’). Кытур (kətur). Last year. В прошлом году. Кытур копрамэмылёй (В 18). L’an dernier tu as capturé des phoques au filet. Last year you caught seals with a net. В прошлом году ты поймал нерпу сетью.

  1. An passé (par rapport à l’). Титэтгивикинэк (titetɣiwikinek). Compared to last year. По сравнению с прошлым годом. Титэтгивикинэк гаканйы нымэльэв эвииркын (В 38). Par rapport à l’an dernier mon attelage se nourrit bien. Compared to last year the sledge dogs are well fed. По сравнению с прошлым годом упряжные собаки хорошо кормятся.

  1. An prochain. Яврэн (jawren). Next year. Будущий год. Амкомъэты яврэнкэн яаёлкылтэ кынумкэквыткы (В 83). Rangez soigneusement ceux à utiliser l’an prochain. Carefully stow away those we’ll use next year. Тщательно складывайте то, что надо будет использовать в будущем году.

  1. An prochain (l’). Яврэна, аврэнан (jawrena, jawrenaŋ). Next year. В будущем году. Рэмкыльын яврэна калегтыльылк’ыл (О 6). Lan prochain Remkylyn devra aller à l’école. Next year Remkylyn will have to go to school. В будущем году Рэмкыльын должен будет ходить в школу.

  1. Ancien. Титэепкин (titejepkin). Ancient. Давний. Ымы кэйвэлым титэепкин галяльын вагыргын… (О 27). Même si c’est un événement qui s’est passé voici longtempsEven if it is an event that happened long ago... Даже если это давнее событие...

  1. Ancien, antique. Тэленкин (teleŋkin). Old, ancient. Старинный; древний.

  1. Ancien, d’autrefois. Кытооркэн (kətoorken). Ancient. Давний. Тывыннонэн Рамкыльына кытооркэн вагыргын (О 11). Il avait commencé à raconter à Remkylyn la vie d’autrefois. He had begun to speak to Remkylyn about ancient life. Он начал рассказывать Ремкыльыну о давней жизни.

  1. Ancien temps. Тэленъеп, тэлен’, тэлен’кы (telenjep, teleŋ, teleŋkə). In olden times. В старину. Ынк’эн тэленъеп Нэтъэк гатвален (Бел 18). Cela s’est passé à Neten dans l’ancien temps. That happened in Neten in olden times. Это было в Нэтъэн в старину.

  1. Année (cette). Игытгивин (iɣətɣiwin). This year. Этот год. Вытку игытгивик тыпаак мигчирэтык (Тагр-Зел 17). Seulement cette année j’ai cessé de travailler. Only this year I ceased to work. Только в этом году я перестала работать.

  1. Année (une). Кулитгивик (qulitɣiwik). A certain year. Как-то в одном году. Кулитгивик лыгоратвальатынной (Бел 76). Une année il se mit à s’absenter très souvent. A certain year he began to stay away very often. Как-то в одном году он стал долго отсутствовать.

  1. Année de vie (une). Гэвэнэтгыргын (ɣeweŋetɣərɣən). One year life. Жизнь в течение года.

  1. Année en année (d’). Амкынъяврэна (amqənjawrena). Year by year. Каждый год. Амкынъяврэна колеклассэты нынъялгытаткэн (Ятг 2/65). D’année en année on le faisait passer dans la classe suivante. Year by year they let him pass in the next class. Каждый год его переводили в следующий класс.

  1. Année précédente (l’). Кытуркин (kəturkin). Last year. Прошлый год, прошлогодний . Рэтэм пытк’ылым гъэк’эрэлин кытуркинэк (В 20). Le toit sabîma encore plus que lannée précédente. The roof got spoiled even more than last year. Крыша испортилась ещё больше, чем в прошлом году.

  1. Année suivante (l’). Кулитгивик (qulitɣiwik). Next year. В следующем году. Кулитгивик Тынотгыргын гарыннолен (Бо 3/123). L’année suivante Tynotgyrgyn lança un raid de représailles. Next year Tynotgyrgyn attacked to revenge. В следующем году Тынотгыргын напал из мести.

  1. Année suivante (l’). Яврэна, яврэнан (jawrena, jawrenaŋ). During the following year. В следующем году. Яврэнан нэмэ нэльугъэн ынкэн йъаяк’ (Бeл 66). L’année suivante ils revirent cette mouette. During the following year they saw this gull again. В следующем году они опять увидели эту чайку.

  1. Аnnée (toute l’). Ымыльыгэвэнэт (əməlʔəɣeweŋet). All year long. Весь год. Ынкэн ымыльыгэвэнэт этлы мынтымнэтвамык (Лёо 11). Toute cette année-là nous ne restâmes pas oisives. All that year long we did’nt remain unoccupied. Весь год мы не сидели без дела.

  1. Années passées (comme les). Тэкытутрикинэнэ (tekətutrikineŋe). As during last years. Как в прошлые годы. Тэкытутрикинэнэ нинкэй нувичвыльэткин (О 9). L’enfant jouait comme les années passées. The child played as during past years. Ребёнок играл как в прошлые годы.

  1. Années suivantes (les). Кулитгивиткук (qulitɣiwitkuk). During the next years. В следующие годы.

  1. Années suivantes. Яачынкэн гивиткун (jaasəŋken ɣiwitkun). Following years. Следующие годы. Маравъе яачынкэнак гивиткук кувликэ гаратваннолен (О 69). Au cours des années suivantes Maravié voulut vivre seul. During the following years Maravie wanted to live alone. В следующие годы Маравъе захотел жить один.

  1. Années-là (ces). Ыннингивиткук (ənŋinɣiwitkuk). Those years. В те годы. Ынн’ингивиткук н’эръамытлын’эн ныяак’энат (Кэр 2). Ces années-là on en utilisait sept. Those years they used seven of them. В те годы они использовали семь.

  1. Annuel, de l’année. Гивикин (ɣiwikin). Annual, of the year. Годовой, года. Мынгыткэн нирэкпарол йичьэмиттумгыт - гивикинэт йъилгыт (Пим 15). Ces douze frères sont les mois de l’année. These twelve brothers are the months of the year. Эти двенадцать братьевмесяцы года.

  1. Antérieur. Пэнинэкин (peninekin). Former. Прежний. Пэнинэкин вагыргын чамъам рыпэлкынтэвык (Так’ 127). On ne peut faire revenir la vie antérieure. You can’t go back to the former life. Нельзя вернуться к прежней жизни.

  1. Août. Aйпийъат (ajpijʔat). August. Август. Aйпийъат-йъэлгык нымгоморэ въэйгыркильэтык (Лёо 12). Au mois d’août nous commencions à rentrer les foins. In august we began to make hay. В августе мы начинали заготавливать много сена.

  1. Août. Нэргэрйъилгын, нэргэчйъилгын (Бo 4/104) (ŋerɣerjʔilɣən, ŋerɣesjʔilɣən). August. Август. Нэргэрйъилгык конпынакватгъэ ыттъыёлльагты (О 42). Elle est partie pour toujours chez ses aïeux en août. She went for ever to her ancestors in august. Она навсегда ушла к предкам в августе.

  1. Après. Ваплыткок (waplətkok). After. После. Ынкэн вэтгав ваплыткок конпыннэнайъокэн (Ятг 20). Après ces paroles il allait toujours la voir. After these words he always used to go and see her. После этих слов он всегда подходил к ней.

  1. Après. Галяк (ɣalak). Later. Через. Пэн’эвйи вытку н’ырок’ кивкивыт галяк гэетлин (О 61). Penevji n’était arrivé que trois jours après. Penevji had come only three days later. Пэнэвйи пришёл только через три дня.

  1. Après. Плыткук (plətkuk). After. После. Кэмиплыткук ытлыгын нытогъэ (В 34). Après manger le père sortit. After eating their father went out. После еды отец вышел.

  1. Après. Яачы (jaasə). After, afterwards. После, потом. Юрэкымы мурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être, même, après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe, even, after us, bad people will maltreat her. Даже может быть и после нас плохие люди будут её мучить.

  1. Après (un peu). Мачоратвак (masoratwak). A little later. Чуть позже. Мачоратвак пыкиргъи рэкокалгын (Бел 177). Un peu après arriva le renard. The fox came a little later. Лиса пришла чуть позже.

  1. Après cela. Ынкайпы (ənkajpə). After that. После этого. Ынкайпы пэтле эвыр кыминэтгъэт (Кым 40). Après cela ils eurent bientôt des enfants. After that they had many children. После этого они родили много детей.

  1. Après cela. Ынкэплыткук (ənkeplətkuk). After that. После этого. Ынкэплыткук лымнэ амнонэты люнылкытэ (Тагр-Зел 17). Après cela je ne suis plus allée dans la toundra. After that I didn’t go to the tundra any more. После этого я больше не ходила в тундру.

  1. Après cela. Ынкэтэгныкnketeɣnək). After that. После этого. Ынкэтэгнык Тыпк’ы гапаален ильуткук (Ятг 11). Après cela Typqy cessa d’invoquer les esprits. After that Typqy ceased to invoke spirits. После этого Тыпк'ы перестал обращаться к духам.

  1. Après lachèvement de. Пылыткуплыткук (pələtkuplətkuk). After the end of sth. После конца чего-л. Пылыткуплыткук ынкэнат мигчирти... (Лёо 23). Après l’achèvement de ces travaux… After the end of these works... После окончания этих работ...

  1. Après le coucher du soleil. Ычопта (ʔəsopta). After sunset. После захода солнца.

  1. Après un certain temps. Опторатвак (ʔoptoratwak). After a while. Через долгое время. Эви, опторатвак иквъи Энкэв (О 60). Vraiment ? dit Enqev après un certain temps. Really? said Enqev after a while. На самом деле? Сказал Э'нк'эв через долгое время.

  1. Après-demain. Н’анэн’кач, рымагтайвэanenqas, rəmaɣtajwe). The day after tomorrow. Позавчера. Нанэнкач тырэеты (Тагрын'а. Песня). Demain je viendrai. To-morrow I’ll come. Послезавтра приду.

  1. Après-midi. Тоттэркычгава (totterkəsɣawa). After midday. После полудня.

  1. Arrivée de l’été (à l’) Après. Ваплыткок (waplətkok). After. После. Ынкэн вэтгав ваплыткок конпыннэнайъокэн (Ятг 20). Après ces paroles il allait toujours la voir. After these words he always used to go and see her. После этих слов он всегда подходил к ней.

  1. Arrivée du printemps (à l’). Акагнэтыннок (ʔaqaɣnetəŋŋok). At the beginning of spring. С наступлением весны (солнечных дней).

  1. Arriver (pour l’aube). Кэргыръок (qerɣərʔok). To dawn. Рассветать. Чикинъэ еп акэргыръоннока… (Так’ 92). Très tôt avant les premières lueurs de l’aubeVery early before the first lights of dawn... Рано утром до рассвета...

  1. Arriver (pour l’automne). Гытгаръок (ɣətɣarʔok). To arrive (of autumn). Наступить (об осени). Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

  1. Arriver (pour l’automne). Кэтыннок (qetəŋŋok). To come (of autumn). Наступать (об осени). Нэмэ кэтынноръогъэ (В 18). A nouveau l’automne arriva. Again arrived the autumn. Опять наступила осень.

  1. Arriver (pour l’été). Элеръук, элетвик (elerʔuk, eletwik). To arrive (of summer). Наступать (о лете). Омычьанма элеръук рытгэватыткы льэленкин вагыргын (В 17). Bien au chaud à l’arrivée de l’été, vous avez oublié la vie en hiver. In the warm when arrived summer, you have forgotten winter life. В тепле с наступлением лета, вы забыли о зимней жизни.

  1. Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). Эгынток (eɣəntok). To come (of coolness at the beginning of autumn). Наступать (о прохладе, в начале осени). Еп торэгынток рылен’н’огъат амн’анк’оры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they came here. Они уже гнали сюда с наступлением прохлады.

  1. Arriver (pour le jour). Ылёръок (ʔəlorʔok). To arrive (of the day). Наступать (о дне).

  1. Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). To come (of the time of the first ice on the sea). Наступать (о времени первых льдов в море).

  1. Arriver (pour les nuits sombres). Ныкиръук (nəkirʔuk). To arrive (of dark nights). Наступать (о тёмных ночах). Ынк’эн лыги рытчыёлк’ыл вытку ныкиръук (Ятг 44). On ne doit s’en préoccuper qu’à l’arrivée des nuits sombres. People must get worried about it only at the arrival of dark nights. Об этом надо заботиться только с наступлением тёмных ночей.

  1. Arriver (pour les premières gelées). Нэргэрръук (ŋerɣerrʔuk). To arrive (of first frosts). Наступать (о первых морозах). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivent les premières gelées. And then the first frosts arrive. А вот и наступают первые морозы.

  1. Arriver (pour les premières nuits sombres). Нэргэтръук (ŋerɣetrʔuk). To arrive (of first dark nights). Наступать (о первых тёмных ночах). Нэргэтръугъи (О 9). Les nuits sombres arrivèrent. The first dark nights arrived. Наступили тёмные ночи.

  1. Attendre (il n’en peut plus d’). Ныраквэнаткэн (nərakwenatqen). Waiting impatiently. Не терпится.

  1. Attends, attendez! Ев-ев! (jew-jew). Wait! Подожди! Подождите! Ев-ев, ынан рэмэйн’энн’ыт (В 47). Attendez, ils grandiront! Wait, theyll grow. Подождите, Ещё подрастут.

  1. Aube. Тынагыргын (ŋaɣərɣən). Dawn. Рассвет. Тынагыргэты нывэтгавкэн (Бо 3/135). Il s’adresse à l’Aube. He calls upon Dawn. Он обращается к Рассвету.

  1. Aube. Эргыръон, эргыръогыргын (erɣərʔon, erɣərʔoɣərɣən). Dawn. Рассвет. Эргыръок нэмэ ыльыл нинэвэгыткукин (В 10). A l’aube à nouveau elle grattait la neige. At dawn she used to scrape the snow again. На рассвете она опять сгребала снег.

  1. Aube (à l’). Тын'ан'н'ок (təŋaŋŋok). At dawn. На восходе. Тын'ан'н'ок ымыльо ан'к'ачормэты к'ытгъэт (Рыт 2/59). A l’aube tous se rendirent sur le rivage. At dawn they all went to the shore. На восходе они все пошли на берег моря.

  1. Aube (à l’). Эргыръок (erɣərʔok). At daybreak. На рассвете.

  1. Aube Véritable (myth.). Лыгэтынагыргын (Бo 4/151) (ləɣetəŋaɣərɣən). True Dawn (myth.). Настоящий рассвет (мифол.).

  1. Aujourd'hui, d’aujourd'hui. Игыр, игыт (iɣər, iɣət). Today, today’s. Сегодня, сегодняшний. Игыркин пыныл гамганотагты торпынлё ынкэвигъэн (В 100). Nous allons offrir aux autres contrées le récit (des événements) d’aujourd’hui comme une nouvelle fraîche. We’ll offer to other countries today’s tale as fresh news. Пусть подарят другим землям сегодняшний рассказ.

  1. Auparavant. Ынэтол (ənetol). Before. Раньше. Ынэтол нивкинэт, энмэн эрмэт рэетръуныт (Пим 50). Auparavant on disait que des chefs devaient venir. Before people said that chiefs must come. Раньше людям говорили, что начальники должны прийти.

  1. Auparavant (comme). Ыннэнпэнинэк (ənnenpeninek). As before. Как прежде. Тэнкырым кэрмэкви, лыгэн ыннэнпэнинэк ратваркын (Бел 120). Tu ne seras pas plus fort, tu seras simplement comme auparavant. You won’t be stronger, you’ll simply be as before. Ты не будешь сильнее, просто будешь как прежде.

  1. Aurore (à l’). Туртынэк, эргыръок (turtəŋek, erɣərʔok). At daybreak. На заре.

  1. Aussitôt. Лыгэнэвыр (ləɣenewər). Immediately. Сразу же. Кэтэв-ым лыгэнэвыр пиврэгъи (В 6). Heureusement il émergea aussitôt. Fortunately he emerged immediately. К счастью он сразу же вынырнул.

  1. Aussitôt. Тэтъын нан (tetʔən ŋan). Immediately. Сразу же. Тэтъын нан кычавычьатгъат ярагты (Бо 2/22). Aussitôt ils coururent chez eux. They immediately ran home. Они сразу же побежали домой.

  1. Automne. Кэтыннон (qetəŋŋon). Autumn. Осень. Ынан рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Par contre leurs ailes en automne deviendront invisibles. On the other hand in autumn their wings will become invisible. Зато осенью их крылья станут невидимыми.

  1. Automne tardif. Гытган, гытгагыт (ɣətɣan, ɣətɣaɣət). Late autumn. Поздняя осень.

  1. Automne (en). Кэтыннок (qetəŋŋok). In autumn. Осенью.

  1. Automne (fête d’). Тээнныгыргын, тээтъавныгыргын (teeŋŋəɣərɣən, teetʔawŋəɣərɣən). Autumnal ritual. Oсенний праздник.

  1. Autre foisune)! К’олельовылгытагнэты (qolelʔowəlɣətaɣnetə). See you soon! До встречи! А’тав, к’олельолвыгытагнэты! (Тагр-Зел 1) Au revoir, à une autre fois! Bye, see you later! До свидания, до встречи!.

  1. Autrefois. Кытоор, кытоотъяп (kətoor, kətootjap). In the past. Когда-то, давно. Кытоор мури нутку ганотваморэ (О 2/4). Autrefois nous avions ici notre estivage. In the past we passed the summer here. Когда-то здесь было наше летовье.

  1. Autrefois. Н’анan). Long ago. Давно. Н’ан еп эвэнэльанма... (В 4). Autrefois, encore à l’époque où on chassaitLong ago, at a time when people were hunting... Давно, ещё в то время, когда охотились...

  1. Autrefoisla manière d’). Тэтэленъепкинэн’э (tetelenjepkineŋe). In the manner of olden times. Раньше, в старину. Тэтэленъепкинэн’э ытръэч мигчит вагырго гитлин (Пим 54). Comme autrefois seul le travail était la vie. As before only work was life. В старину только работа была жизнью.

  1. Autrefois (d’). Тэленъепкин (telenjepkin). Previous. Прежний. Тэленъепкин вагыргын эмтэн’ыгйипэ вальын (В 8). La vie d’autrefois n’était que soucis. Previous time was a perpetual worry. Прежняя жизньодни заботы.

  1. Avance (d’). Ынэтол (ənetol). Beforehand. Заранее.

  1. Avance (par). Митъэ, митъэепынкы (mitʔe, mitʔejepənkə). In advance. Заранее. Митъэ нэнантэнмавк’энат ыныкы эвиръыт (О 18). Elle lui préparait à l’avance des habits. She prepared his clothes in advance. Она заранее готовила ему одежду.

  1. Avance (par). Ынкэлк’ык (ənkelqək). Beforehand. Заранее.

  1. Avant, en premier lieu. Ыттъыёл (ʔəttʔəjol). First of all. Прежде. Ыттъыёл..., нирэкэв... (Кымъыет). En premier lieu…, en second lieuIn the first place…, in the second place... Прежде…, потом...

  1. Avant-hier. Нанэнкач, рымагтайвэ (ŋanenqas, rəmaɣtajwe). The day before yesterday. Позавчера.

  1. Avant-hier. Пыткайвэ (pətqajwe). The day before yesterday. Позавчера. Пыткайвэ вырэрынъакавыльатыркын (Так’ 108). Avant-hier tu m’as gâché tous mes bons endroits. The day before yesterday you spoiled all my good places. Позавчера ты испортил все мои хорошие места.

  1. Avant-hier. Рымагтайвэ (rəmaɣtajwe). The day before yesterday. Позавчера. Улвэв рымагтайвэ ырыкы рэмкичильын (О 52). Ulvev était en visite chez eux avant-hier. Ulvev paid him a visit the day before yesterday. Улвэв навещал их позавчера.

  1. Avant l’arrivée de la neige. Ылятыннок (ʔəlatəŋŋok). Before snowfall. Перед снегопадом. Ылятыннок нинэгтыкин иръын (Пим 23). Avant l’arrivée de la neige il ôte son habit. Before snowfall it takes off its clothes. Перед снегопадом он снимает одежду.

  1. Avant l’aube. Эргыръоннок (erɣərʔoŋŋok). Before dawn. Перед рассветом. Эргыръоннок кыеквъи эмынкэвйилювык yттуут (Маг 5). Il se réveilla avant l’aube du fait que l’arbre se balançait. He woke up before dawn because the tree was swaying. Он проснулся перед рассветом, потому что дерево качалось.

  1. Avant la débâcle. Атоквантака (atokwantaka). Before breaking up (of the ice). Дo ледохода. Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn spring still before breaking up (of the ice)... Дo ледохода весной...

  1. Avant le coucher du soleil. Тэркыраннок (terkəraŋŋok). Before sunset. Перед закатом. Тэркыраннок ниннэвыскэтэ пойга риллиннин (Маг 57). Avant le coucher du soleil la jeune fille le souleva avec sa lance. Before sunset the young girl heaved him with her spear. Перед закатом девушка подняла его копьём.

  1. Avant le début. Мооннок (mooŋŋok). Before the beginning. До начала. Мараквыргын мооннок... (Кэрэк 43). Avant le début de la guerre… Before the beginning of the war... Как раз до начала войны...

  1. Avant le début (juste). -н’н’ок (-ŋŋok). Just before. Как раз до начала. Мараквыргын мооннок... (Кэр 43). Juste avant le début de la guerreJust before the war... Как раз до начала войны...

  1. Avant le lever du soleil. Этиркининикэ (etirkininike). Before sunrise. До появления солнца. Еп этиркининикэ ытри эквэтгъэт (О 55). Ils partirent avant le lever du soleil. They left before sunrise. Они ушли до появления солнца.

  1. Avant le soir. Волкытвэтагнэты (wolqətwetaɣnetə). Before night. До наступления вечера. Волкытвэтагнэты тырэлеркын (Ятг 3/27). Je rentrerai avant le soir. I’ll come before night. Я до наступления вечера буду идти.

  1. Avant que narriveНъалын’н’ок (nʔaləŋŋok). Before the coming of sth. До наступления. Панъэвнытоылёк нъалыннок... (Рыт 5). Avant (que n’arrivent) les jours de reposBefore the coming of the rest days... До наступления дней отдыха...

  1. Avant une heure de l’après-midi. Ыннанчьэты тыленнок (ənnаnsʔe təleŋŋok). Before one p. m. До часа дня.

  1. Avant (comme). Пэнинэмил, пэнээмил (peninemil, peneemil). As before. По-прежнему. Патгыргыт пэнинэмил кытыйга нъэйнэкинэт (В 10). Comme précédemment les trous hurlaient sous l’effet du vent. As before the holes howled because of the wind. По-прежнему дырки выли под действием ветра.

  1. Avant (comme). Тэпэнинэнэ (tepenineŋe). As before. По-прежнему. Тэпэнинэн’э ынин лылет ныкорык’энат (О 73). Comme avant ses yeux sont joyeux. As before his eyes are glad. Его глаза по-прежнему весёлые.

  1. Avenir (encore plus à l’). Пыткырымагтэты (pətqərəmaɣtetə). Still more (or still better) in the future. Ещё дальше в будущем. Пыткырымагтэты нымэльэв кытваркынэтык (Пим 53). Puissiez-vous vivre encore mieux à l’avenir. Let you live still better in the future. Живите ещё лучше и дальше в будущем.

  1. Avenir (prédire l’). Парык, парыткок (parək, parətkok). To tell fortunes. Гадать, ворожить.

  1. Avril. Амгырокы (Бо 1/52) (аmɣərokə). April. Апрель.

  1. Avril. Имлыръылин, имлыръылийъилгын (Бo 1/13) (imlərʔəlin, imlərʔəlijʔilɣən). April. Апрель. Мимлыръылин (mimlərʔəlin). Mai. May. Май. Килвэй ныкырычмык'ин мимлыръыликйъилгык (Ем/Нут 106). Le Kilvej se fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй празднуют в мае месяце.

  1. Avril, mois de la naissance des faons. Гыройъэлгын (ɣərojʔelɣən), гыръойъэлгын (Кулик 145) (ɣərʔojʔelɣən). April, month of the fawn birth. Апрель, месяц рождения телят. (Элк'эт 4). Mai. May. Май.

  1. Bientôt. Пэтле (petle). Soon. Вскоре. Тынэскын гылёта навъанэты пэтле пэлкэтгъи (В 7). De chagrin pour sa femme Tynesqyn mourut bientôt. Distressed by his wife’s death Tynesqyn soon died. От тоски по жене Тын'эск'ын вскоре умер.

  1. Bientôt, vous verrezЧамэлкэн (samelken). Youll soon see... Скоро вы увидите... Чамэлкэн тыраройвавы (Пим 31). Bientôt, vous verrez, je serai grand. Youll soon see that Ill grow up. Скоро вы увидите, я вырасту.

  1. C’est fini! Тунникэк (tunnikek). It’s over! Кончено! (Бо 3/61).

  1. Ces temps-ci. Игыр, игыт (iɣər, iɣət). These days. Последнее время. Игыр ынкы гатвайгым (В 20). J’y ai été ces temps-ci. I was there these days. Я был там последнее время.

  1. Chaque fois. Амкынъычо (amqənʔəso). Еvery time; every day.

  1. Chaque fois avant de. Гамга-/-ннок (ɣamɣa-/-ŋŋok). Every time before (dining). Каждый раз до того как. Гамгак’амэтван’н’ок н’инк’эгти нымгок’энат маравык (Лёо 13). Аvant chaque repas les enfants commençaient à se disputer. Each time before eating the children began to quarrel. Каждый раз перед едой дети начинали ссориться.

  1. Chaque jour. Aмкынэрганнэт, aмкынэргатык (amqənerɣanŋet, amqənerɣatək). Every day. Ежедневно. Aмкынэрганнэт ныкаанматкэн (Бо 3/48). Chaque jour il abattait des rennes. Every day he slaughtered reindeer. Они ежедевно забивали оленей.

  1. Chaque jour. Амкынъычо (amqənʔəso). Еvery day. Каждый день.

  1. Chaque occasion (à). Амкынкавынвак (amqənkawəŋ wak). On every occasion. При каждом случае. Амкынкавынвак ынкэн нэнакэтъокэн. А chaque occasion il le lui rappelait. On every occasion he reminded him. При каждом случае он это вспоминал.

  1. Clin d’oeil (en un). Кыткытамчачва (Бo 4/74) (kətkətаmsаswа). In the twinkling of an eye. В одно мгновение ока.

  1. Clin d’œil (en un). Ыннанлылячамыткавма (ənnanləlаsаmətkаw). In the twinkling of an eye. В один миг. Рымагтэты тангэмо лыгнин, минкри гитлин, кынур ыннанлылячамыткавма (Тэрыкы 104). Il avait tout à fait oublié ensuite ce qui s’était passé comme en un clin d’œil. He had completely forgotten afterwards what had happened in the twinkling of an eye. Дальше он совсем не помнил, что произошло, словно в один вмиг.

  1. Consécutivement. Эвырынкы, эвырынкэкэй (ewərənkə, ewərənkeqej). In succession. Подряд.

  1. Constamment. Амкынъычо (amqənʔəso). Constantly. Постоянно. Ынкы амкынъычо ынпыначгыт нумэкэткинэт (В 70). Les anciens se réunissaient là constamment. The elders used to meet there constantly. Старшие там постоянно собирались.

  1. Constamment. Вай эвыр (waj ewər). Constantly. Постоянно. Вай эвыр ръэкэйык нъигнэткин (Кым 38). Il trébuchait constamment contre de petits objets. He constantly stumbled against small objects. Он постоянно спотыкался о маленькие предметы.

  1. Constamment. Лыныр (ləŋər). Constantly. Постоянно. Пагченгыргын мэйнылыныр (Бо 2/20). Sa curiosité est tout à fait constante. His curiosity was constant. Его любопытство было безгранично постоянное.

  1. Constamment. Пэнин (penin). Constantly. Постоянно. Амк’ынрэск’ивык ырык пэнин лыганлы вальыт (В 39). Chaque fois que j’entre chez eux ils ont toujours le dos tourné. Every time I go to them, their backs are constantly turned. Каждый раз, войдя к ним, они всегда (находятся) спиной.

  1. Constamment. Тэмпэнин (tempenin). Constantly. Постоянно. Майн’ъоравэтльат тэмпэнинэт лейвыльыт (Ятг 31). Les adultes allaient constamment (au campement). The adults constantly were going (to the camp). Взрослые постоянно ходили (в стойбище).

  1. Constamment. Ымъатынн'эн (əmʔatənŋen). Constantly. Постоянно. Ымъатынн'эн ныёа'тк'эн (Рыт 2/14). Il faisait constamment de la tempête. There constantly was a storm. Постоянно был шторм.

  1. Constamment. Ымъычычонэт (əmʔəsəsoŋet). Constantly. Постоянно.

  1. Constant. Конпынкэн (qonpəŋken). Constant. Постоянный.

  1. Constant. Эвыныльын (ewənəlʔən). Constant. Постоянный.

  1. Continuer de neiger. Мускырэк (musqərek). To go on snowing. Прибавляться (о снеге).

  1. Coucher du soleil. Гитгыльын (Бо 1/303) (ɣitɣəlʔən). Sunset. Поздняя вечерняя заря.

  1. Courte durée (de), bref. Кытэкин (kətekin). Brief. Кратковременный.

  1. Coutume (selon la). Талянъяпкэнан’, талянъяпкэначьэнан (talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). According to the custom. Согласно обычаю. Талянъяпкэначьэнан мэчынкы ратваныт игыркинэт? (Лёо 19). Les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la coutume? Could to-day’s people live according to the custom? Смогут ли бы теперешние люди жить согласно обычаю?

  1. Crépuscule (au). Выск'ычгав(wəsqəsɣаw). In the twilight. В сумерки.

  1. Crépuscule (jusqu’au). Волкын(wolqəŋ). Until twilight. До вечера. Волк’ын’ тылегъэт (Маг 40). Ils marchèrent jusqu’au crépuscule. They walked until twilight. Они шли до вечера.

  1. Crépuscule arrive à son terme (le). Гитгылывэтгъи (Бо 1/304) (ɣitɣələwetɣʔi). Twilight is finishing. Вечерняя заря на исходе.

  1. D’abord; avant tout. Янор, янот (janor, janot). At first; first. Сначала; прежде. Нэнанлымнэнавкэн янот гичивкэву (В 4). Il l’emmenait avant tout pour la distraction. He took her with him first of all fot entertainment. Он брал её с собой прежде всего для развлечения.

  1. Début (au tout). Турникэк (Бo 4/153) (turnikek). Just at the beginning. При самом начале.

  1. Début de chaque mois (tout). Эмкынтуттынэн (emqəntuttəŋen). Very beginning of each month. Самое начало каждого месяца. Нынтокэн эмкынтуттынэк йъилгын (Мук 1). Il sortait au tout début de chaque mois. He used to go out at the very beginning of each month. Он выходил в самом начале каждого месяца.

  1. Début de la nouvelle année. Яврэнтагын (jawrentaɣən). Beginning of a new year. Начало нового года.

  1. Début des nuits noires. Мивит, мивитгъи, мивитрэн (Тэгрэт 7) (miwit, miwitɣʔi, miwitren). Beginning of the dark nights. Начало тёмных ночей.

  1. Décembre. Атъылёкэ (atʔəloke). December. Декабрь. Атъылёкэ ининик ылёнэт нылгичивмэткин (Ятг 64). Décembre apparaissant, les jours raccourcissaient beaucoup. With the arrival of december, days were getting shorter and shorter. С наступлением декабря день резко укорачиваются.

  1. Décembre, mois du vieux renne. Ынпылювлeн, ынпылювлейъилгын, ынпылюкыл (Бо 1/51) (ənpəluwlen, ənpəluwlejʔilɣən, ənpəlukəl). December, month of the old reindeer. Декабрь, месяц старого быка. Игыр мынгыткэн ыннэн паролкав ылёнэт ынпылювлин (Кэргытваал). Aujourd’hui c’est le onzième jour de décembre. To-day is the eleventh day of december. Сегодня одиннадцатое декабря. (Элк'эт 4, Раг 75). Janvier. January. Январь.

  1. Déjà. Мин’кы (miŋ). Already. Уже. К’эйвэ мин’кы тыйъогыт (Бел 203). Vraiment je t’ai déjà rattrapé. Indeed I already caught you. На деле я уже тебя догнал.

  1. Déjà. Эвын (ewən). Already. Уже. Эвын гынмылкин рывыткоёт к’опалгытъолтэ гэткулинэт. Ils avaient déjà dévoré les morceaux de morse récemment coupés. They had already eaten the bits of walrus meat recently cut. Они уже съели куски моржового мяса, нарезанные недавно.

  1. Déjà. Энмэч (enmes). Already. Уже. Алымы нъумъэв тычвытконат, энмэч нэткунэт (В 25). Bien que je les aie coupés épais, ils les ont déjà mangés. Though I cut them very thick, they already ate them. Хотя я их нарезала толстыми кусками, они уже их съели.

  1. Délai d’exécution. Тывылканын (təwəlqaŋən). Term of execution. Срок выполнения.

  1. Demain. Эргатык (erɣatək). To morrow. Завтра. Эргатэты гамныля мытратвагъа (В 29). D’ici demain nous aurons des nouvelles. Before to morrow we’ll have news. К завтрашнему дню будем с новостями.

  1. Depuis des temps reculés. Талянъяпкэнтагнэпы (talanjapkentaɣnepə). Since long. С давних времён. Нэйкэй лыгэталянъяпкэнтагнэпы нынныльын Навъанпэнрывылгын (Так’ 141). Depuis des temps reculés le mont est appelé Nаvanpenryvylgyn. Since long this mountain is called Nаvanpenryvylgyn. С давних времён гора называется Навъанпэнрывылгын.

  1. Depuis hier. Айвэнъяп (ajwenjap). From yesterday. Со вчерашнего дня.

  1. Depuis l’instauration de. Нъалтагнэпы (nʔaltaɣnepə). Since the arrival of. С наступления. Ынкэн нылекин тэнвытку нъалтагнэпы торвагыргын (О 87). Cela se passa pour la première fois depuis qu’était arrivée la vie nouvelle. It happened for the first time since the arrival of the new life. Это происходило в первый раз с наступления новой жизни.

  1. Depuis longtemps. Айвэнъяп (ajwenjap). For a long time. Уже давно. Айвэнъяп энмэч нъынватгъан ярагты (О 56). Depuis longtemps déjà il serait rentré chez lui. He would have come back home for a long time. Он уже давно вернулся бы домой.

  1. Depuis longtemps. Кытоотъяп (kətootjap). For a long time. Уже давно, давненько. Гым-ым еп кытоотъяп гатаак’отвэйгым (О 73). Moi, je me suis mis à fumer depuis longtemps. I begаn smoking long аgо. Я-то давненько пристрастился к куреву.

  1. Depuis longtemps (au cours de la journée). Гынмыеп (ɣənməjep). Long ago (within the day). Давно (в пределах суток). Гынмыеп гэпкитлин (В 38). Il est arrivé depuis longtemps. He arrived long ago. Он давно прибыл.

  1. Depuis peu. Айвоонъяп (аjwoonjаp). Lately. С недавних пор. Нутэвйи-ым еп айвоонъяп рамкэчеляйвын’н’огъэ (О 88). Nutevji depuis peu s’était mis à rendre visite aux voisins. Nutevji had lately begun to visit his neighbours. Нутэвйи с недавних пор стал навещать соседей.

  1. Depuis peu. Ыннытъакэнайпы (ənŋətʔakenajpə). Recently. С недавнего времени.

  1. Depuis quand? Титэеп (Бo 4/150) (titejep). How long? С какого времени?

  1. Dernier. Талпывачкэн (talpəwasken). Last. Последний. Паагъэ типъэйн'эк, талпывачкэн к'очеткын гырголятгъэ (Рыт 2/21). Il cessa de chanter et un dernier son monta. He finished singing and a last sound went up. Он перестал петь, поднялся последний звук.

  1. Dernière fois (la). Ытръэск’эв (ətrʔesqew). Last time. Последний раз. Ытръэск’эв а’тав чит тычин’ивэк’ын (В 20). La dernière fois, à tout hasard, j’ai voulu faire une incantation pour lui. Last time, haphazardly, I wanted to say an incantation. Последний раз я на всякий случай ещё попытался сделать заговор.

  1. Dernière fois (une). Ытръэскэв (ətrʔesqew). For the last time. В последний раз. Акватыннок паляквэты кытгъи ытръэскэв (В 100). Avant de partir il alla une dernière fois sur le lieu des obsèques. Before leaving he went for the last time to the burial place. До того, как выйти, он пошёл в последний раз на место погребения.

  1. Dernières années (au cours des). Яачын'гэвэткок (jaasəŋɣewetkok). During the last years. За последние годы. Яачын'гэвэткок ачгэвэтгавка гэнъэтлин (Рыт 2/78). Au cours des dernières années elle était devenue presque muette. During the last years she had nearly become dumb. За последние годы она перестала разговаривать.

  1. Dernières années (ces). Кытутйит (kətutjit). Last years. В прошлые годы. Ныграпчакэнат кынур кытутйит (Кэр 61). On chantait comme ces dernières années. They sang as last years. Они пели, как в прошлые годы.

  1. Derniers temps (ces). Айвэнрэтык (ajwenretək). During the last period, last time. В последнее время. Айвэнрэтык тымнэвыркыт гынникыт (Бeл 62). Ces derniers temps mes proies disparaissent. Last time my preys disappear. В последнее время добытые мной звери исчезают.

  1. Derniers temps (ces). Яачын'ыткок (jaasəŋətkok). Last time. За последнее время. Лыгиннпэквъи яачын'ыткок тэн'пэнин егтэтльэн Н'аав (Рыт 2/86). Elle avait beaucoup vieilli ces derniers temps, l’éternelle Naav. Eternal Naav had grown very old last time. Вечная Н'аав сильно постарела за последнее время.

  1. Dérouler (se) (pour les courtes journées de décembre). Куульэтык (quulʔetək). To continue (of the short days of december). Стоять (о коротких днях декабря).

  1. Dès que. Ыннатал (ənŋatal). As soon as. Как только ... так. Ыннатал ноткэнат выквыт райъонынат, ыннатал атав нирэмури мынляйвынномык (Бел 127). Dès que tu viendras à bout de ces pierres, eh bien alors nous irons chasser tous les deux. As son as you’ll deal with these stones, well, then we’ll go and hunt both of us. Как только справишься с этими камнями, так тогда пойдём охотиться вдвоём.

  1. Dès que. Этри, эчги, этчи (etri, esɣi, etsi). As soon as. Как только. Этри лыгэкытйылкатгъэ тумгытум... (Тынэт). Dès que son compagnon fut bien endormi… As soon as his friend was completely asleep... Как только друг крепко уснул...

  1. Dès que. Эчги, этри, этчи (esɣi, etri, etsi). As soon as. Как только. Эчги нинъылтывэкин чоттагныкай... (В 19). Dès qu’elle avait déblayé la neige dans la yarangue… As soon as she cleared away the snow in the tent... Как только она очищала ярангу от снега...

  1. Dès que, quand. Минкэмил (miŋkemil). As soon as. Как только. Минкэмил ыттъыкэй къолягъэ... (Лёо 5). Dès que le chien hurlaAs soon as the dog howled... Как только собака завыла...

  1. Désormais. Н’отк’орыotqorə). From now on. В дальнейшем. Мэнин ноткоры рыннольын, мытранрылпырыркын (В 100). Celui qui attaquera désormais, nous l’étoufferons. We’ll strangle those who will attack us from now on. Мы задушим того, кто нападёт на нас в дальнейшем из мести.

  1. Désormais. Эгыртагнэпы (eɣərtaɣnepə). From now on. Впредь. Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (В 99). A partir d’aujourd’hui les gens seront forts. From now on people will be strong. Впредь люди будут сильными.

  1. Deux ans (voici). Кытур нанэнкач (Бo 4/103) (kətur ŋanenqas). Two years ago. В позапрошлом году.

  1. Deux ans (voici). Рымагтыкытоор (rəmaɣtəkətoor). Two years ago. В позапрошлом году. Ыкээн рымагтыкытоор нэвыскэт чейвэ гитэ (Лёо 19). Même voici deux ans une femme l’a fait à pied. Two years ago a woman walked it on foot. Даже в позапрошлом году женщина пошла (туда) пешком.

  1. Deux heures (à). Нэрак'ычьэты (ŋeraqəsʔetə). At two o’clock. В два часа.

  1. Deux jours (tous les). Амкыннанэнкач (amqənŋanenqas). Every two days. Каждые два дня. Амкыннанэнкач нынрымэткокэнат (Кэр 74). On faisait la relève tous les deux jours. Every two days they used to take over. Каждые два дня осуществляли смену.

  1. Devenir peu à peu. Нъэлтылек (nʔeltəlek). To become gradually. Постепенно становиться. Нырэрмэвныкин таачымынтано нъалтылягты (Бел 135). Il s’efforçait de devenir un renne de quatre ans. He tried to become gradually a four year reindeer. Он старался стать четырёхлетним оленем.

  1. Diurne. Ылёкэн (ʔəloken). Day (adj.). Дневной.

  1. Dix heures (à). Мынгытычьэты (mənɣətəsʔetə). At ten oclock. В десять часов. Мынгытычьэты ивлитилетгъэт магляльыт (Кэр 34). A dix heures les attelages de chiens s’en furent en cortège. At ten o’clock the dog teams went away one after the other. В десять часов собачьи упряжки ушли караваном.

  1. Dix minutes de temps (en). Мынгытминутмэл урэльу (mənɣətminutmel urelʔu). In ten minutestime. За десять минут. Мынгытминутмэл урэльу нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). En dix minutes de temps le camp fut démonté. In ten minutestime they took down the camp. За десять минут они разобрали стойбище.

  1. Durant cette période. Ынкэнит (ənkeŋit). During that time. За это время. Ынкэнит нирэче тумгэ гъэйнэчьивылин Кэнъири (Рыт 44). Durant cette période par deux fois les camarades avaient critiqué Keniri. During that time friends twice criticized Keniri. За это время товарищи два раза критиковали Кэн'ъири.

  1. Durant toute la soirée. Ымайвэрэннэт (əmajwerenŋet). All the evening long. Весь вечер. Ымайвэрэннэт гэрэскивлинэт энаральыт (Кэр 65). Durant toute la soirée les voisins entrèrent. All the evening long the neighbours came in. Весь вечер входили соседи.

  1. Durant toute la vie. Ымванэн, ымванэт, ымъягталнэт (əmwaŋen, əmwaŋet, əmjaɣtalŋet). All one’s life long. Всю жизнь. Лыгэвэчыгыргыт рыялгытатык ымванэн (Кут 1). Ils sont source de contrariété si on les trimbale toute la vie. They are source of worry if you carry them along all your life long. Они источник досады, если переносить всю жизнь.

  1. Durée de moins d’un mois (ciel couvert sur une). Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Heaven without moon within one month. Безлунное время в пределах месяца.

  1. Durer. Нъэлтылек (nʔeltəlek). To last. Длиться.

  1. Durer. Урэтылек (uretəlek). To last. Длиться.

  1. Durer longtemps. Оратвак (oratwak). To last long. Долго длиться. К’эвииръык’эгти оратвакыльэнат (В 10). Les petits cadeaux ne duraient pas longtemps. The little gifts didn’t last long. Маленькие подарки недолго хранились.

  1. Ecouler longtemps (s’). Оратвантатык (oratwantatək). To pass a long time. Проходить (о долгом времени).

  1. En (avec indication d’une durée). Урэльу (urelʔu). In (with indication of time). За (столько времени). Мынгытминутмэл урэльу... (Рыт 135). En l’espace de dix minutesIn ten minutes time... За десять минут...

  1. Encore. Лым, лымнэ (ləm, ləmŋe). Still, more. Еще. Тынэннэнэ лым йытонэн нинкэй (В 7). Tynenne mit encore au monde un garçon. Tynenne still gave birth to a boy. Тынэнны ещё родила мальчика.

  1. Enfin. Кынвэр, кынвэт (qənwer, qənwet). At last. Наконец. Ыннин кынвэт нэвыскэткэю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus at last she became a young girl. Итак наконец она стала девушкой.

  1. Enfin! Экэлюк (eqeluq). At last! Наконец! Экэлюк гынык! (Бо 3/19). Enfin je suis chez toi! At last I am with you! Наконец я у тебя!

  1. Ensuite. Ынко, ынкоры, ынкон (ənqo, ənqorə, ənqoŋ). Then. Потом. Тэнмавръогъат, ынкон эквэтгъэт ноонрэ (Бел 176). Ils se préparèrent, puis ils partirent là-bas. They prepared, then they went away. Они быстро собрались, потом они ушли туда.

  1. Ensuite. Ынкавар, ынкавач (ənkawar, ənkawas). Then. Потом. Ынкавар ы’ттъык’эй рапак’атлытковнэн (Кым 57). Ensuite il couchа le chien sur le ventre. Then he laid the dog down on its belly. Потом он положил собаку на живот.

  1. Epoque (vers cette). Ынкэвэт (ənkewet) (К’эргынто). Towards that time. К этому времени.

  1. Epoque des moustiques. Мырэнык (mərenək). During the mosquito time. В ceзон комаров. Анок, мырэнык... (Кым 96). С’était en été, à l’époque des moustiques. It was in summer, during the mosquito time. Это было летом, в сезон комаров.

  1. Epoque des nuits noires. Вуск'ынкит (wusqənkit). Time of dark nights. Время тёмных ночей. Вуск'ынкит пыкирык, ръэвк'эгти паагъат эймэвкы ан'к'ачормэты (Рыт 2/23). Les nuits noires arrivées, les petites baleines cessèrent de s’approcher du rivage. When the time of dark nights came, small whales ceased to come near to the shore. Когда время тёмных ночей наступило, китята перестали подплывать к берегу.

  1. Epoque féerique. Лымн’ылтагын (ləmŋəltаɣən). Fairy times. Сказочное время.

  1. Epoque où les rennes se dispersent dans les espaces où la neige a fondu. Раляйнат (ralajŋat), чипчыныльыт (sipsəŋəət). Time when reindeer herd scatters throughout thawed patch of earth. Время, когда олени разбегаються по проталинам.

  1. Estivage. Алян’этын (alaŋetən). Summering. Летовье.

  1. Estival. Анокэн (anoken). Estival. Летний.

  1. Estival, de l’été. Элекин, эленвыкин (elekin, elenwəkin). Summer (adj.). Летний. Н’отк’энат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont forts qu’en été. Those are strong only in summer. Эти сильные только летом.

  1. Etape quotidienne. Ылвыр, ылвыр (Бo 4/32) (əlwər, ʔəlwər). Day stage. Дневной этап.

  1. Eté. Анон (anon). Summer. Лето. Анок-ым мырэнык... (Кым 96). Еn été au temps des moustiques... In the summer at the time of mosquitoes… Летом во время комаров

  1. Eté. Элен, элеэл, эленит (elen, elel, eleŋit). Summer. Лето. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 8). En été faute de peaux de morse de nombreuses gouttes tombaient dans la tente. In summer for lack of walrus skins there fell a lot of drops in the tent. Летом из-за нехватки моржовых шкур падало много капель дождя в ярангу.

  1. Eté suivant (l’). Кулиэлек (qulielek). Next summer. В следующее лето.

  1. Eternel. К’онпын’кэн (qonpəŋken). Eternal. Вечный. Тэгъен’у лын’ыркынин к’онпын’кэн ы’лгыльатгыргын (Ятг 2/65). Il voulait que leur amour soit éternel. He wanted their love to be eternal. Он хотел, чтобы их любовь была вечной.

  1. Eternel, bien ancré. К'онпын'авыльын (qonpəŋawəlʔən). Eternal. Установившийся. Мин'кри рытык к'онпын'авыльыт варатык эмыръакаквыргыт (Рыт 2/32). Que faire des traditions bien ancrées des peuples ? What can we do with the eternal traditions of peoples? Что делать с установившимися традициями народа?

  1. Eternellement. Тан’к’онпын’ (taŋqonpəŋ). Eternally. Вечно, вовек.

  1. Eternité. К’онпын’вагыргын (qonpəŋwаɣərɣən). Eternity. Вечность. Нутэкин вагыргын - ынк’эн ытръэч эмчымк’ык к’онпын’вагыргэпы (Тэрык’ы 104). La vie sur terre nest quune partie de l’éternité. Life on earth is only a part of eternity. Жизнь на земле всего лишь часть вечности.

  1. Evénements passés depuis longtemps. Талянъяпгыргын (talanjapɣərɣən). Ancient events. Давно минувшие события.

  1. Faute de temps (qui ne peut faire qq. ch.). Нывэйпъэрынкин (nəwejpʔerəŋqin). Who cannot do sth. for lack of time. Не успевающий что-л. сделать из-за загруженности.

  1. Février. Кэтгучьэченйъилгын (ketɣusʔeseŋjʔilɣən). February. Февраль. Ытръэч кэтгучьэченйъилгын-льоргыкай (В 61). On était seulement au mois des fortes gelées, en février. It was only the month of strong frosts, february. Был только месяц сильных морозов - февраль.

  1. Février. Урэтвик (Бо 1/52) (uretwik). February. Февраль.

  1. Février, mois où le museau des rennes se couvre véritablement de pelage. Лыгэльоргын, льоргыкай (Бо 1/51) (ləɣelʔorɣən, lʔorɣəqaj), лыгэльоргыйъэлгын (Кулик 145) (ləɣelʔorɣəjʔelɣən). February, month when the reindeer muzzle are utterly covered with hair. Февраль, месяц настоящего покрова шерстью морды оленя. (Элк'эт 4, Раг 75). Mars. March. Март.

  1. Février-mаrs. Нивлевкы (Бо 1/52) (niwlewkə). February-march. Февраль-март.

  1. Fin, Плыткутэгын (plətkuteɣən). End. Конец.

  1. Fin. Плытковач (plətkowas). End. Окончание.

  1. Fin (tirer à sa). Плыткучычек (plətkusəsek). To cease gradually. Постепенно кончаться. Элгааткогыргын ныплыткучычекин (О 89). La séparation des mâles et des femelles tirait à sa fin. The separation of males and females ceased gradually. Постепенно заканчивалось отделение самцов от самок.

  1. Finalement. Кынвэрэвыр (qənwerewər). In the end, finally. В конце концов. Кынвэрэвыр ынпычьыкэй ытлыгэ рыляйвыннонэн... Finalement le père commença à emmener son aînéFinally the father began to take his elder with him... В конце концов отец стал брать с собой старшего...

  1. Fois (cette), pour lheure. Экэльован (eqelʔowan). This time. На этот раз. О’тчой эк’эльован гарак’оратвайгыт? (Кым 60). Pourquoi es-tu restée si longtemps cette fois ? Why did you remain so long this time? Почему так долго на этот раз, что тебя задержало?

  1. Fois (une). Кунэче (qunese). Once. Однажды. Рэтлетыннонэн конмынга, янот кунэче... (В 26). Il la souleva d’une main, d’abord une fois... He raised it with one hand, at first once… Он поднял его одной рукой, сначала один раз…

  1. Fois (une autre). К’улититэ (qulitite). Another time. В другой раз.

  1. Fois (une), en (faisant) ... Коле- (qole-). Once, when doing …. Один раз, сделав ... Колерагтык льунин ырыт (Бел 124). Une fois, en rentrant chez elle, elle vit un arc. Once when going back home she saw a bow. Один раз, придя домой, она увидела лук.

  1. Fois (une), un jour. Кол итык, кол рытык (qol itək, qol rətək). Once. Один раз, как-то раз. К’ол гитлин гэтымгэтлин (В 6). Un jour le temps se calma. Once the weather got quiet. Как-то раз погода затихла.

  1. Fois (une), une autre fois. Кулиникэк (qulinikek). Once, another time. Однажды, в другой раз. Игыр люнкынтэчьэтэ гинмури, пууръу кулиникэк мытрэкынтэчьэты (К'айо 28). Aujourd’hui nous n’avons pas eu de chance, en échange une autre fois nous serons plus chanceux. To-day we weren’t lucky, in return another time we’ll be more lucky. Сегодня мы не были счастливы, зато в другой раз мы будем удачливее.

  1. Fois la nuit (une). Кулиныкитэ (qulinəkite). Once at night. Как-то ночью. Кулиныкитэ энэныльэ нирэкэгрыкэльэт льунинэт (Бел 114). Une nuit le chamane vit deux esprits malins semeurs de coliques. Once at night the shaman saw two evil spirits spreading colic. Как-то ночью шаман увидел двух злых духов – носителей колики.

  1. Fois-là (cette). Эк’элюк’, эк’элюн’ (eqeluk, eqeluŋ). On this occasion. Теперь уж; на этот раз. Экэлюк ярак ымы горатвален ытлыгын амъёатык (В 28). Cette fois le père resta longtemps chez lui à cause du mauvais temps. On this occasion their father remained a long time at home because of the bad weather. Теперь уж отец долго сидел дома из-за непогоды.

  1. Fréquemment. Эмпэтле (empetle). Frequently. Часто. Эмпэтле ан’к’ы нинэгитэск’ивк’ин (Эвт). Elle allait fréquemment regarder la mer. She used frequently to go and look at the sea. Она часто ходила смотреть на море.

  1. Futur. Вальылк’ыл (walʔəlqəl). Future. Будущий. Чимгъуу нинэлгык’ин вальылк’ыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She was thinking about the future fight. Она думала о будущем бое.

  1. Futur. Н'отк'овагыргын (ŋotqowaɣərɣən). Future. Будущее. Мытвыгъан гыныкы н'отк'овагыргыкэн лымн'ыл (Рыт 2/88). Je vais te raconter un conte sur l’avenir. I’ll tell you a tale about the future. Расскажу тебе сказку о будущем.

  1. Futur. Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Future. Будущий.

  1. Futur. Этъокайыкынкэн (etʔoqajəqənken). Future. Будущий. Ёпылкэквырга ныкалялвынъомравкэн этъокайыкынкэн лeйвыльын (К'айо 5). Les reconnaissances trempaient le caractère du futur voyageur. Surveyings hardened the character of the future traveller. Разведка закаляла характер будущего путешественника.

  1. Habitude (d’). Нэвэк (ŋeweq). Usually. Обычно. Нэвэк гивэ… (Бо 3/21). D’habitude on ditUsually people say... Обычно люди говорят...

  1. Habituel. Aмкынэргаткэн (amqənerɣatken). Usual. Oбычный. Ыргынан гайпыленат амкынэргаткэн ивиникин эвиръыт (Кэр 101). Ils avaient mis leurs habits de chasse habituels. They had put on their usual hunting clothes. Они надели обычные охотничьи костюмы.

  1. Habituellement. Лыныр, лынырит (ləŋər, ləŋərit). Usually. Обычно. Кэргынкаав лынырит тумык яачынныгъевкин (Ятг 17). Habituellement Qergynkaav se réveillait après les autres. Qergynkaav usually woked up after the others. Кэргынкаав обычно просыпался после других.

  1. Hâte (en toute). Гагчавыскык (ɣaɣsawəsqək). In a hurry. Торопливо; второпях. Инъэ гагчавыскык ынан гайпылен ытльэн пэтыкэркай (О 32). Le matin elle enfilait en toute hâte la vieille combinaison de sa mère. In the morning she used to put on in a hurry the old dress of her mother. Утром онавторопях надела старый кэркэр матери.

  1. Hâtivement. Гаглеты, гагчеты (ɣaɣletə, ɣaɣsetə). Hastily. Поспешно. Гаглеты иквъи Маравъе... (О 68). Maravié dit hâtivementMaravie hastily said... Маравъе поспешно сказал...

  1. Hâtivement. Ныгагчьав, ныгагльав (ɣaɣsʔaw, ɣaɣlʔaw). Hastily. Торопливо.

  1. Heure. Линыткучьывытгыр (liŋətkusʔəwətɣər). Hour. Час. Ыннэн линыткучьывытгыр гымыкы нэйылгым (Ув 15). Ils m’ont donné une heure. They gave me one hour. Они мне дали час.

  1. Heure, horaire. Кэливытгыр (keliwətɣər). Hour, timetable. Час, почасовое расписание. Кэливытгырмил урэльу мигчирэтгъи (Рыт 15). Il travailla une heure durant. He worked for an hour. Он работал час.

  1. Heure de l’après-midi (une). Ыннанчьэты (ənnаnsʔe). One p. m. Час дня.

  1. Heure (pour l’). Ынръам (ənrʔam). For the time being. В данное время; что теперь. Ынръам ръэгъи? (Бел 19). Que t’arrive-t-il pour l’heure? What’s happening to you for the time being? Что теперь с тобой?

  1. Heure (pour l’). Эк'эльувэн (eqelʔuwen). For the time being. На этот раз. О'равэтльат рыпэт гэйивик'эвлинэт, тан'авъеткынка эк'эльувэн нытвак'энат (Рыт 2/80). Les hommes en furent même épouvantés, et pour l’heure ils gardèrent le silence. Men even were frightened and for the time being they kept silent. Люди даже испугались, и они на этот раз молчали.

  1. Heure est-il (quelle)? Тъарычьэты нъэлгъи (tʔarəsʔetə nʔelɣʔi). What time is it? Который час? Ынан пынлёнэнат тъарычьэты нъэлгъи (Рыт 106). Il leur demanda l’heure qu’il était. He asked them what time it was. Он спросил у них, который был час.

  1. Heure (une). Ыннэнкэливытгыр (ənnenkeliwətɣər). One hour. Один час. Ыннэнкэливытгырык ныгаляк’энат амкылгынкэн км. En une heure ils parcoururent quinze kilomètres. In one hour they covered fifteen kilometers. За один час они проходили пятнадцать километров.

  1. Hier. Айвэ, айво (аjwe, аjwo). Yesterday. Вчера. Айвэ гым ытлывъёкая инэнрытъымучеквъи (В 47). Hier mon petit-fils m’a surpris à l’improviste. Yesterday my grand-son suddenly surprised me. Вчера внук застал меня врасплох.

  1. Hier. Айвэнъылё (Бo 4/3) (аweŋʔəlo). Yesterday. Вчерашний день.

  1. Hier dans la journée. Айвэнъылё (Бo 4/3) (аweŋʔəlo). Yesterday in the afternoon. Вчера днём.

  1. Hier dans la nuit. Айвэнныкитэ (Бo 4/3) (ajweŋnəkite). Yesterday night. Вчера ночью.

  1. Hiver. Льэлен (lʔeleŋ). Winter. Зима. Игыт льэлен’к’эйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It (the net) will be sufficient for the present winter. Её (сеть) хватит на теперешнюю зимушку.

  1. Hiver (en). Льэленкы (Бo 4/15) (lʔeleŋkə). In winter. Зимой.

  1. Hiver (en plein). In the dead of winter. В глухую зиму.

  1. Hiver (être en). Льэленитык (lʔeleŋitək). To continue (of winter). Стоять (о зиме). Кылкыриргын эленит льалянэнма (Ув 22). Cherche l’été quand on est en hiver. Look for summer in winter. Ищи лето в зимнее время.

  1. Hiver (kilveï d’). Льэленкилвэй (lʔeleŋkilwej). Winter kilvej. Зимний Килвэй (Куз 300).

  1. Hivernage. Льэлениткин (lʔeleŋitkin). Wintering. Для зимовки.

  1. Hivernal. Льэленкин (lʔeleŋkin). Winter (adj). Зимний. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Разъярилась зимняя пурга.

  1. Huit heures (à). Aмныроотча (amŋərootsa). At eight o’clock. С восьми часов. Aмныроотча мэгчерымгон (Ятг 2/66). A huit heures c’était le début du travail. At eight o’clock was the beginning of work. С восьми часов - начало работы.

  1. Huit heures (à). Амныроотычьэты (amŋərootəsʔetə). At eight o’clock. В восемь часов.

  1. Ici (d’). Галяк (ɣalak). Before. Пройти. Нирэк’-нырокылёк галяк рыманныт вээмыт (О 106). D’ici deux-trois jours les rivières gonfleront. Before two or three days the rivers will swell. Пройдёт два-три дня вздуются реки.

  1. Ici peu (d’). Тэтагты (tetaɣ). Soon. Вскоре. Вэчьым тэтагты гамн’ыля ратвагъа (В 29). On aura probablement des nouvelles d’ici peu. We’ll probably have news soon. Наверно вскоре будут новости.

  1. Immédiatement. Вэтга (wetɣa). Immediately. Немедленно. Вэтга тамнэнвынгъат (Кым 92). Ils préparèrent immédiatement un endroit pour le culte. They immediately prepared a place for the cult. Они немедленно приготовили место для обряда.

  1. Immédiatement. Эвырынкы, эвырынкэкэй (ewərənkə, ewərənkeqej). Immediately. Сразу.

  1. Immédiatement après. Тунникэк (tunnikek). Immediately after. Сразу же после. Тунникэк к’лявыл мытынэрэтгъэн (Бо 3/58). Tout de suite après nous avons laissé lhomme tomber. We left the man fall immediately after. Сразу же после мы уронили мужчину.

  1. Incessamment. Эргатэты (erɣatetə). Without delay. На днях. Эргатэты чычеткинэльэ наранрагтаннынат амнонэты (О 106). Leurs proches allaient incessamment les amener dans la toundra. Their close relations would take them to the tundra without delay. Их родственники на днях повезут их в тундру.

  1. Incessant, continu. Анвэлгыргыкыльэн (anwelɣərɣəkəlʔen). Unceasing. Безостановочный.

  1. Inopinément. Авынвагты (awənwaɣ). Unexpectedly. Неожиданно. Люур авынвагты тылечьын нывилгъи (Кэр 93). Soudain, inopinément, le moteur s’arrêta. Suddenly, unexpectedly, the motor stopped. Вдруг неожиданно мотор остановился.

  1. Inopinément. Танвэчвана (taŋweswaŋa). All of a sudden. Неожиданно. Кораны танвэчвана нэквэткин (Ятг 38). Le renne se mit en route tout à fait inopinément. The reindeer went away all of a sudden. Олень уходил неожиданно.

  1. Inopinément. Танынвэчвава (taŋənweswawa). Unexpectedly. Неожиданно. Икычурэльын танынвэчвава анкак иргъи (Ятг 3/69). Ikysurelyn se cogna inopinément contre la banquise. Ikysurelyn unexpectedly knocked against the ice. Икычурэльын неожиданно ударился о лёд.

  1. Instant. Чычамыткав (səsamətkaw). Instant. Миг.

  1. Instant après (un). Кытэ вак (kəte wak). After a while. Через некоторое время. Кытэ вак пыкиргъи энагтатыльын пурэл (Бел 63). Un instant après vint le serviteur qui était allé les chercher. After a while came back the servant who fetched them. Через некоторое время пришёл слуга, который позвал их

  1. Instantanément. Лыгиынкэк’эй (ɣiənkeqej). Instantaneously. Сразу.

  1. Instantanément. Чычемыткэвэ (səsemətkewe). Instantaneously. Мгновенно.

  1. Instantаnément geler (faire). К’унынк’итэтык (qunənqitetək). To freeze instantaneously. Мгновенно заморозить. Кэвъявъегырга нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait instantаnément geler la neige fondue. The frozen air made instantaneously freeze the melted snow. Морозный воздух мгновенно замораживал тающий снег.

  1. Jadis. Талянкы (talaŋkə). In olden times. В старину. Талян’кы ы’ттъыютльэт гатваленат эвынувэлэльу (В 2/1). Jadis nos ancêtres étaient de vrais Uveleniens. In olden times our ancestors were genuine Uvelen people. В старину наши предки были настоящими увеленцами.

  1. Jamais. Кырым титэ (qərəm tite). Never. Никогда. К’ырым титэ нолвытванат (В 17). Ils ne restaient jamais oisifs. They never remained unoccupied. Они никогда не оставались без дела.

  1. Jamais. Этлы титэ (etlə tite). Never. Никогда.

  1. Janvier. Эмйирык (Бо 1/52) (emjirək). January. Январь.

  1. Janvier, mois des courses de rennes. Ирэйъилгын (ʔirejʔilɣən). January (month of the reindeer races). Январь (месяц гонок на оленях).

  1. Janvier, mois où le museau du renne commence à se couvrir de pelage. Чьачанльоргын (sʔasаnlʔorɣən), чьачан'льоргыйъэлгын (sʔasаnlʔoɣəjʔelɣən). January, month when the reindeer muzzle begins to be covered with hair. Январь, месяц волосяного покрова морды оленя. (Элк'эт 4, Раг 75). Février. Fеbruary. Февраль.

  1. Jour. Ылён (ʔəlon). Day. День. Панъэвнытоылён нъалынок... (Рыт 5). Avant l’arrivée du jour de reposBefore the rest day... До начала дня отдыха...

  1. Jour de congé. Этлятъылён (etlatʔəlon). Rest day. Выходной день. Амкынэтлятъылёк кынйитъэвыркынэт панрат (Тагр-Зел). Travaille des peaux de pattes de renne chaque jour de congé. Treat these skins of reindeer paws every day of rest. Обрабатывай шкуры с оленьих ног каждые выходные дни.

  1. Jour de repos. Пан’ъэвн’ытоы’лён (paŋʔewŋətoʔəlon). Rest day. День отдыха. Пан’ъэвн’ытоы’лён нъалын’ок... (Рыт 5). Avant que survienne le jour de repos… Before the arrival of the rest day… До приход выходного дня

  1. Jour en jour (de), à vue d’œil. Танамкынэргатык (taŋamqənerɣatək). Day by day. День ото дня. Нинкэкэй танамкынэргатык нымэйнэтк