Temps

Ватылягыргын

Time

Время


Note

Les Tchouktches avaient du temps une conception concrète. Les noms, adjectifs, verbes et adverbes ne manquent pas pour désigner des moments précis du temps qui s’écoule. Mais le mot même de temps, semble-t-il, n’était pas exprimé. L’écrivain Рытгэв (Youri Rytkhéou) montre bien que les ressources de la langue permettent de créer ce genre de terme sans la moindre difficulté. Voici ce qu’on trouve à quelques pages d’intervalle dans son roman Тэрыкы :

Вэнлыги рэпкиры вагыргын, титэ ымы ытлён рэвъигъэ (Тэрыкы 106). «Néanmoins viendrait le temps où lui aussi mourrait».

Ватылягыргын гэнвитлин (Тэрыкы 131). «Le temps s’était arrêté».

Ныкитэ ваагалягыргын нэнантэнмыкэн (Тэрыкы 140). «La nuit mesure le temps».

Dans la première phrase l’écrivain a simplement repris le mot вагыргын qui par ailleurs signifie «vie».

Dans la seconde phrase il a créé le mot ватылягыргын, avec ва- «être, vivre», -тыля- «marcher», et suffixe –гыргын rendant l’abstraction. Autrement dit «la marche de la vie».

Dans la troisième phrase il a créé le mot ваагалягыргын ou вагалягыргын «cours de la vie», avec ва- «être, vivre», -галя- «passer», et suffixe –гыргын rendant l’abstraction.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. A partir de là (de ce moment). Ынкатагнэпы (ənkataɣnepə). From that moment. С тех пор. Ынкатагнэпы наргынойпы лейвык нылгикырвильэткин (В 35). A partir de ce moment-là il prit grand plaisir à se promener dehors. From that moment he was delighted to walk outside. С тех пор ему было очень приятно гулять на улице.

  1. A peine… que. Лыгэн (ləɣen). As soon as. Как только... Лыгэн киткит левыт ръурэвэннин, ылвэт гынтэквъэт (Бeл 57). A peine montra-t-il un peu la tête que les rennes s’enfuirent. As soon as he showed a little his head, the reindeer ran away. Как только он немного показал голову, олени убежали.

  1. A plusieurs reprises. Тъэче (tʔese). A few times. Несколько раз. Ыннин тъэче киквъэт (В 76). Ainsi passèrent plusieurs jours. Thus passed a few days. Так прошло несколько ночей.

  1. A tour de rôle. Эмрынгиитэ (emrənɣiite). In turn. По очереди. Эмрынгиитэ ытльэн кэркэр найпынногъан (В 16). Ils mettaient la combinaison maternelle à tour de rôle. They used to put on their mother’s dress in turn. Они по очереди надевали кэркэр матери.

  1. A tout bout de champ. Гамгалымынкы (ɣamɣaləmənkə). Repeatedly. Повсюду. Гамгалымынкы нытвакэнат чынатгыргыт. A tout bout de champ il y avait des fissures. There were repeatedly crevices. Повсюду были расщелины.

  1. A tout bout de champ. Тагмальатав (taɣmalʔataw). Constantly. Постоянно. Тагмальатав тумгыт нэнантаалгылявкэнат (Ятг 29). Il se tournait à tout bout de champ vers ses amis. He constantly turned towards his friends. Он постоянно оборачивался к друзьям.

  1. A tout bout de champ. Танаморатвантатык (taŋamoratwantatək). Repeatedly. То и дело. Лыгэн танаморатвантатык нэнамнылёкэн… (Бел 34). Il lui demandait à tout bout de champHe asked him repeatedly... Он то и дело спрашивал...

  1. Abord (d’). Чит (sit). At first. Сначала. Ынан чит гантымн’эвлен (В 6). D’abord il l’avait perdu. At first he lost it. Сначала он его потерял.

  1. Actuel. Игыткин (iɣətkin). Present. Теперешний. Ытлыгэ игыткинын эрмин ганатчынатлен гаймычьын (Мук 16). Le père de l’actuel roi avait caché un trésor. The present king’s father had hidden a trasure. Отец теперешнего короля спрятал сокровище.

  1. Âge (du même). Ыннаны ынпэльыт (ənpelʔət). Of the same age. Сверстники. Ытри ыннаны ынпэльыт (О 73). Ils sont du même âge. They are of the same age. Они сверстники.

  1. Âge (personne du même). Урэттумгын (ʔurettumɣən). Person of the same age. Ровесник.

  1. Alors. Ынкы (ənkə). At that time. Тогда. Нэвъэнэ Омрынана ынкы ивнин: цъэкин ынкэн выквылгын? (В 4) Sa femme Omryna lui dit alors: qu’est-ce que cette pierre ? His wife Omryna said at that time: what is this stone? Жена О'мрын'а сказала: что это за камень? (цъэкин женский говор).

  1. Alors. Игыттэгнык (iɣətteɣnək). Then. Тогда, с этого времени. Тырэпиригыт ынкъам игыттэгнык к’ырым ейвэчу мылгыгыт (Мук 20). Je tattraperai et alors je te traiterai sans pitié. Ill catch you and then Ill treat you without any pity. Я тебя возьму и с этого времени не пожалею тебя.

  1. Alors. Н’уткук’эйutkuqej). Then. Тогда. Н’уткук’эй пипик’ылгыкэе ченэтэквыргын тывнэн (Мен 8). Alors la souris donna son propre avis. Then the mouse gave her own opinion. Тогда мышь выразила своё мнение.

  1. Alors. Титэ (tite). Then. Тогда. Кыматагын, титэ Кунлелюкэй ныгтонэн (Кым 87). Marie-toi avec elle, alors elle mettra Qunlelu au monde. Marry her, then she’ll give birth to Qunlelu. Женись на ней, тогда она родит маленького К'унлелю.

  1. Alors. Ыннатал (ənŋatal). At that time. Тогда. Трамэгчератынно, ыннатал мытратагнымытванно (Пим 49). Je commencerai à travailler, alors nous vivrons bien. I’ll begin to work, at that time we’ll live well. Я начну работать, тогда мы будем жить хорошо.

  1. Alors; ensuite. Ынрак’, ынръа (ənraq, ənrʔa). Then. Тогда; потом. Ынрак’-ым гораёа’тлен ан’к’айпы (В 27). Alors le vent souffla pour longtemps de la mer. Then the wind blew for a long time from the sea. Потом ветер долго дул с моря.

  1. An. Гивин (ɣiwin). Year. Год. Эвын гэтгивиплыткулинэт чеэкэй вак, нанъянръавынат (В 6). Mais après un an à vivre ensemble on les sépara. But after one year of common life theu were put apart. После года совместной жизни их разлучили.

  1. An. Гивин’ит (ɣiwiŋit) (мн. гивин'итти). Year. Год. Гивин’ит вагъат гытгытэ(В 7). Ils vécurent une année tant bien que mal. They passed a year with difficulty. Год они прожили еле-еле.

  1. An dernier (l’). Кытур (kətur). Last year. В прошлом году. Кытур копрамэмылёй (В 18). L’an dernier tu as capturé des phoques au filet. Last year you caught seals with a net. В прошлом году ты поймал нерпу сетью.

  1. An passé (par rapport à l’). Титэтгивикинэк (titetɣiwikinek). Compared to last year. По сравнению с прошлым годом. Титэтгивикинэк гаканйы нымэльэв эвииркын (В 38). Par rapport à l’an dernier mon attelage se nourrit bien. Compared to last year the sledge dogs are well fed. По сравнению с прошлым годом упряжные собаки хорошо кормятся.

  1. An prochain. Яврэн (jawren). Next year. Будущий год. Амкомъэты яврэнкэн яаёлкылтэ кынумкэквыткы (В 83). Rangez soigneusement ceux à utiliser l’an prochain. Carefully stow away those we’ll use next year. Тщательно складывайте то, что надо будет использовать в будущем году.

  1. An prochain (l’). Яврэна, аврэнан (jawrena, jawrenaŋ). Next year. В будущем году. Рэмкыльын яврэна калегтыльылк’ыл (О 6). Lan prochain Remkylyn devra aller à l’école. Next year Remkylyn will have to go to school. В будущем году Рэмкыльын должен будет ходить в школу.

  1. Ancien. Титэепкин (titejepkin). Ancient. Давний. Ымы кэйвэлым титэепкин галяльын вагыргын… (О 27). Même si c’est un événement qui s’est passé voici longtempsEven if it is an event that happened long ago... Даже если это давнее событие...

  1. Ancien, antique. Тэленкин (teleŋkin). Old, ancient. Старинный; древний.

  1. Ancien, d’autrefois. Кытооркэн (kətoorken). Ancient. Давний. Тывыннонэн Рамкыльына кытооркэн вагыргын (О 11). Il avait commencé à raconter à Remkylyn la vie d’autrefois. He had begun to speak to Remkylyn about ancient life. Он начал рассказывать Ремкыльыну о давней жизни.

  1. Ancien temps. Тэленъеп, тэлен’, тэлен’кы (telenjep, teleŋ, teleŋkə). In olden times. В старину. Ынк’эн тэленъеп Нэтъэк гатвален (Бел 18). Cela s’est passé à Neten dans l’ancien temps. That happened in Neten in olden times. Это было в Нэтъэн в старину.

  1. Année (cette). Игытгивин (iɣətɣiwin). This year. Этот год. Вытку игытгивик тыпаак мигчирэтык (Тагр-Зел 17). Seulement cette année j’ai cessé de travailler. Only this year I ceased to work. Только в этом году я перестала работать.

  1. Année (une). Кулитгивик (qulitɣiwik). A certain year. Как-то в одном году. Кулитгивик лыгоратвальатынной (Бел 76). Une année il se mit à s’absenter très souvent. A certain year he began to stay away very often. Как-то в одном году он стал долго отсутствовать.

  1. Année de vie (une). Гэвэнэтгыргын (ɣeweŋetɣərɣən). One year life. Жизнь в течение года.

  1. Année en année (d’). Амкынъяврэна (amqənjawrena). Year by year. Каждый год. Амкынъяврэна колеклассэты нынъялгытаткэн (Ятг 2/65). D’année en année on le faisait passer dans la classe suivante. Year by year they let him pass in the next class. Каждый год его переводили в следующий класс.

  1. Année précédente (l’). Кытуркин (kəturkin). Last year. Прошлый год, прошлогодний . Рэтэм пытк’ылым гъэк’эрэлин кытуркинэк (В 20). Le toit sabîma encore plus que lannée précédente. The roof got spoiled even more than last year. Крыша испортилась ещё больше, чем в прошлом году.

  1. Année suivante (l’). Кулитгивик (qulitɣiwik). Next year. В следующем году. Кулитгивик Тынотгыргын гарыннолен (Бо 3/123). L’année suivante Tynotgyrgyn lança un raid de représailles. Next year Tynotgyrgyn attacked to revenge. В следующем году Тынотгыргын напал из мести.

  1. Année suivante (l’). Яврэна, яврэнан (jawrena, jawrenaŋ). During the following year. В следующем году. Яврэнан нэмэ нэльугъэн ынкэн йъаяк’ (Бeл 66). L’année suivante ils revirent cette mouette. During the following year they saw this gull again. В следующем году они опять увидели эту чайку.

  1. Аnnée (toute l’). Ымыльыгэвэнэт (əməlʔəɣeweŋet). All year long. Весь год. Ынкэн ымыльыгэвэнэт этлы мынтымнэтвамык (Лёо 11). Toute cette année-là nous ne restâmes pas oisives. All that year long we did’nt remain unoccupied. Весь год мы не сидели без дела.

  1. Années passées (comme les). Тэкытутрикинэнэ (tekətutrikineŋe). As during last years. Как в прошлые годы. Тэкытутрикинэнэ нинкэй нувичвыльэткин (О 9). L’enfant jouait comme les années passées. The child played as during past years. Ребёнок играл как в прошлые годы.

  1. Années suivantes (les). Кулитгивиткук (qulitɣiwitkuk). During the next years. В следующие годы.

  1. Années suivantes. Яачынкэн гивиткун (jaasəŋken ɣiwitkun). Following years. Следующие годы. Маравъе яачынкэнак гивиткук кувликэ гаратваннолен (О 69). Au cours des années suivantes Maravié voulut vivre seul. During the following years Maravie wanted to live alone. В следующие годы Маравъе захотел жить один.

  1. Années-là (ces). Ыннингивиткук (ənŋinɣiwitkuk). Those years. В те годы. Ынн’ингивиткук н’эръамытлын’эн ныяак’энат (Кэр 2). Ces années-là on en utilisait sept. Those years they used seven of them. В те годы они использовали семь.

  1. Annuel, de l’année. Гивикин (ɣiwikin). Annual, of the year. Годовой, года. Мынгыткэн нирэкпарол йичьэмиттумгыт - гивикинэт йъилгыт (Пим 15). Ces douze frères sont les mois de l’année. These twelve brothers are the months of the year. Эти двенадцать братьевмесяцы года.

  1. Antérieur. Пэнинэкин (peninekin). Former. Прежний. Пэнинэкин вагыргын чамъам рыпэлкынтэвык (Так’ 127). On ne peut faire revenir la vie antérieure. You can’t go back to the former life. Нельзя вернуться к прежней жизни.

  1. Août. Aйпийъат (ajpijʔat). August. Август. Aйпийъат-йъэлгык нымгоморэ въэйгыркильэтык (Лёо 12). Au mois d’août nous commencions à rentrer les foins. In august we began to make hay. В августе мы начинали заготавливать много сена.

  1. Août. Нэргэрйъилгын, нэргэчйъилгын (Бo 4/104) (ŋerɣerjʔilɣən, ŋerɣesjʔilɣən). August. Август. Нэргэрйъилгык конпынакватгъэ ыттъыёлльагты (О 42). Elle est partie pour toujours chez ses aïeux en août. She went for ever to her ancestors in august. Она навсегда ушла к предкам в августе.

  1. Après. Ваплыткок (waplətkok). After. После. Ынкэн вэтгав ваплыткок конпыннэнайъокэн (Ятг 20). Après ces paroles il allait toujours la voir. After these words he always used to go and see her. После этих слов он всегда подходил к ней.

  1. Après. Галяк (ɣalak). Later. Через. Пэн’эвйи вытку н’ырок’ кивкивыт галяк гэетлин (О 61). Penevji n’était arrivé que trois jours après. Penevji had come only three days later. Пэнэвйи пришёл только через три дня.

  1. Après. Плыткук (plətkuk). After. После. Кэмиплыткук ытлыгын нытогъэ (В 34). Après manger le père sortit. After eating their father went out. После еды отец вышел.

  1. Après. Яачы (jaasə). After, afterwards. После, потом. Юрэкымы мурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être, même, après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe, even, after us, bad people will maltreat her. Даже может быть и после нас плохие люди будут её мучить.

  1. Après (un peu). Мачоратвак (masoratwak). A little later. Чуть позже. Мачоратвак пыкиргъи рэкокалгын (Бел 177). Un peu après arriva le renard. The fox came a little later. Лиса пришла чуть позже.

  1. Après cela. Ынкайпы (ənkajpə). After that. После этого. Ынкайпы пэтле эвыр кыминэтгъэт (Кым 40). Après cela ils eurent bientôt des enfants. After that they had many children. После этого они родили много детей.

  1. Après cela. Ынкэплыткук (ənkeplətkuk). After that. После этого. Ынкэплыткук лымнэ амнонэты люнылкытэ (Тагр-Зел 17). Après cela je ne suis plus allée dans la toundra. After that I didn’t go to the tundra any more. После этого я больше не ходила в тундру.

  1. Après cela. Ынкэтэгныкnketeɣnək). After that. После этого. Ынкэтэгнык Тыпк’ы гапаален ильуткук (Ятг 11). Après cela Typqy cessa d’invoquer les esprits. After that Typqy ceased to invoke spirits. После этого Тыпк'ы перестал обращаться к духам.

  1. Après lachèvement de. Пылыткуплыткук (pələtkuplətkuk). After the end of sth. После конца чего-л. Пылыткуплыткук ынкэнат мигчирти... (Лёо 23). Après l’achèvement de ces travaux… After the end of these works... После окончания этих работ...

  1. Après le coucher du soleil. Ычопта (ʔəsopta). After sunset. После захода солнца.

  1. Après un certain temps. Опторатвак (ʔoptoratwak). After a while. Через долгое время. Эви, опторатвак иквъи Энкэв (О 60). Vraiment ? dit Enqev après un certain temps. Really? said Enqev after a while. На самом деле? Сказал Э'нк'эв через долгое время.

  1. Après-demain. Н’анэн’кач, рымагтайвэanenqas, rəmaɣtajwe). The day after tomorrow. Позавчера. Нанэнкач тырэеты (Тагрын'а. Песня). Demain je viendrai. To-morrow I’ll come. Послезавтра приду.

  1. Après-midi. Тоттэркычгава (totterkəsɣawa). After midday. После полудня.

  1. Arrivée de l’été (à l’) Après. Ваплыткок (waplətkok). After. После. Ынкэн вэтгав ваплыткок конпыннэнайъокэн (Ятг 20). Après ces paroles il allait toujours la voir. After these words he always used to go and see her. После этих слов он всегда подходил к ней.

  1. Arrivée du printemps (à l’). Акагнэтыннок (ʔaqaɣnetəŋŋok). At the beginning of spring. С наступлением весны (солнечных дней).

  1. Arriver (pour l’aube). Кэргыръок (qerɣərʔok). To dawn. Рассветать. Чикинъэ еп акэргыръоннока… (Так’ 92). Très tôt avant les premières lueurs de l’aubeVery early before the first lights of dawn... Рано утром до рассвета...

  1. Arriver (pour l’automne). Гытгаръок (ɣətɣarʔok). To arrive (of autumn). Наступить (об осени). Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

  1. Arriver (pour l’automne). Кэтыннок (qetəŋŋok). To come (of autumn). Наступать (об осени). Нэмэ кэтынноръогъэ (В 18). A nouveau l’automne arriva. Again arrived the autumn. Опять наступила осень.

  1. Arriver (pour l’été). Элеръук, элетвик (elerʔuk, eletwik). To arrive (of summer). Наступать (о лете). Омычьанма элеръук рытгэватыткы льэленкин вагыргын (В 17). Bien au chaud à l’arrivée de l’été, vous avez oublié la vie en hiver. In the warm when arrived summer, you have forgotten winter life. В тепле с наступлением лета, вы забыли о зимней жизни.

  1. Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). Эгынток (eɣəntok). To come (of coolness at the beginning of autumn). Наступать (о прохладе, в начале осени). Еп торэгынток рылен’н’огъат амн’анк’оры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they came here. Они уже гнали сюда с наступлением прохлады.

  1. Arriver (pour le jour). Ылёръок (ʔəlorʔok). To arrive (of the day). Наступать (о дне).

  1. Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). To come (of the time of the first ice on the sea). Наступать (о времени первых льдов в море).

  1. Arriver (pour les nuits sombres). Ныкиръук (nəkirʔuk). To arrive (of dark nights). Наступать (о тёмных ночах). Ынк’эн лыги рытчыёлк’ыл вытку ныкиръук (Ятг 44). On ne doit s’en préoccuper qu’à l’arrivée des nuits sombres. People must get worried about it only at the arrival of dark nights. Об этом надо заботиться только с наступлением тёмных ночей.

  1. Arriver (pour les premières gelées). Нэргэрръук (ŋerɣerrʔuk). To arrive (of first frosts). Наступать (о первых морозах). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivent les premières gelées. And then the first frosts arrive. А вот и наступают первые морозы.

  1. Arriver (pour les premières nuits sombres). Нэргэтръук (ŋerɣetrʔuk). To arrive (of first dark nights). Наступать (о первых тёмных ночах). Нэргэтръугъи (О 9). Les nuits sombres arrivèrent. The first dark nights arrived. Наступили тёмные ночи.

  1. Attendre (il n’en peut plus d’). Ныраквэнаткэн (nərakwenatqen). Waiting impatiently. Не терпится.

  1. Attends, attendez! Ев-ев! (jew-jew). Wait! Подожди! Подождите! Ев-ев, ынан рэмэйн’энн’ыт (В 47). Attendez, ils grandiront! Wait, theyll grow. Подождите, Ещё подрастут.

  1. Aube. Тынагыргын (ŋaɣərɣən). Dawn. Рассвет. Тынагыргэты нывэтгавкэн (Бо 3/135). Il s’adresse à l’Aube. He calls upon Dawn. Он обращается к Рассвету.

  1. Aube. Эргыръон, эргыръогыргын (erɣərʔon, erɣərʔoɣərɣən). Dawn. Рассвет. Эргыръок нэмэ ыльыл нинэвэгыткукин (В 10). A l’aube à nouveau elle grattait la neige. At dawn she used to scrape the snow again. На рассвете она опять сгребала снег.

  1. Aube (à l’). Тын'ан'н'ок (təŋaŋŋok). At dawn. На восходе. Тын'ан'н'ок ымыльо ан'к'ачормэты к'ытгъэт (Рыт 2/59). A l’aube tous se rendirent sur le rivage. At dawn they all went to the shore. На восходе они все пошли на берег моря.

  1. Aube (à l’). Эргыръок (erɣərʔok). At daybreak. На рассвете.

  1. Aube Véritable (myth.). Лыгэтынагыргын (Бo 4/151) (ləɣetəŋaɣərɣən). True Dawn (myth.). Настоящий рассвет (мифол.).

  1. Aujourd'hui, d’aujourd'hui. Игыр, игыт (iɣər, iɣət). Today, today’s. Сегодня, сегодняшний. Игыркин пыныл гамганотагты торпынлё ынкэвигъэн (В 100). Nous allons offrir aux autres contrées le récit (des événements) d’aujourd’hui comme une nouvelle fraîche. We’ll offer to other countries today’s tale as fresh news. Пусть подарят другим землям сегодняшний рассказ.

  1. Auparavant. Ынэтол (ənetol). Before. Раньше. Ынэтол нивкинэт, энмэн эрмэт рэетръуныт (Пим 50). Auparavant on disait que des chefs devaient venir. Before people said that chiefs must come. Раньше людям говорили, что начальники должны прийти.

  1. Auparavant (comme). Ыннэнпэнинэк (ənnenpeninek). As before. Как прежде. Тэнкырым кэрмэкви, лыгэн ыннэнпэнинэк ратваркын (Бел 120). Tu ne seras pas plus fort, tu seras simplement comme auparavant. You won’t be stronger, you’ll simply be as before. Ты не будешь сильнее, просто будешь как прежде.

  1. Aurore (à l’). Туртынэк, эргыръок (turtəŋek, erɣərʔok). At daybreak. На заре.

  1. Aussitôt. Лыгэнэвыр (ləɣenewər). Immediately. Сразу же. Кэтэв-ым лыгэнэвыр пиврэгъи (В 6). Heureusement il émergea aussitôt. Fortunately he emerged immediately. К счастью он сразу же вынырнул.

  1. Aussitôt. Тэтъын нан (tetʔən ŋan). Immediately. Сразу же. Тэтъын нан кычавычьатгъат ярагты (Бо 2/22). Aussitôt ils coururent chez eux. They immediately ran home. Они сразу же побежали домой.

  1. Automne. Кэтыннон (qetəŋŋon). Autumn. Осень. Ынан рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Par contre leurs ailes en automne deviendront invisibles. On the other hand in autumn their wings will become invisible. Зато осенью их крылья станут невидимыми.

  1. Automne tardif. Гытган, гытгагыт (ɣətɣan, ɣətɣaɣət). Late autumn. Поздняя осень.

  1. Automne (en). Кэтыннок (qetəŋŋok). In autumn. Осенью.

  1. Automne (fête d’). Тээнныгыргын, тээтъавныгыргын (teeŋŋəɣərɣən, teetʔawŋəɣərɣən). Autumnal ritual. Oсенний праздник.

  1. Autre foisune)! К’олельовылгытагнэты (qolelʔowəlɣətaɣnetə). See you soon! До встречи! А’тав, к’олельолвыгытагнэты! (Тагр-Зел 1) Au revoir, à une autre fois! Bye, see you later! До свидания, до встречи!.

  1. Autrefois. Кытоор, кытоотъяп (kətoor, kətootjap). In the past. Когда-то, давно. Кытоор мури нутку ганотваморэ (О 2/4). Autrefois nous avions ici notre estivage. In the past we passed the summer here. Когда-то здесь было наше летовье.

  1. Autrefois. Н’анan). Long ago. Давно. Н’ан еп эвэнэльанма... (В 4). Autrefois, encore à l’époque où on chassaitLong ago, at a time when people were hunting... Давно, ещё в то время, когда охотились...

  1. Autrefoisla manière d’). Тэтэленъепкинэн’э (tetelenjepkineŋe). In the manner of olden times. Раньше, в старину. Тэтэленъепкинэн’э ытръэч мигчит вагырго гитлин (Пим 54). Comme autrefois seul le travail était la vie. As before only work was life. В старину только работа была жизнью.

  1. Autrefois (d’). Тэленъепкин (telenjepkin). Previous. Прежний. Тэленъепкин вагыргын эмтэн’ыгйипэ вальын (В 8). La vie d’autrefois n’était que soucis. Previous time was a perpetual worry. Прежняя жизньодни заботы.

  1. Avance (d’). Ынэтол (ənetol). Beforehand. Заранее.

  1. Avance (par). Митъэ, митъэепынкы (mitʔe, mitʔejepənkə). In advance. Заранее. Митъэ нэнантэнмавк’энат ыныкы эвиръыт (О 18). Elle lui préparait à l’avance des habits. She prepared his clothes in advance. Она заранее готовила ему одежду.

  1. Avance (par). Ынкэлк’ык (ənkelqək). Beforehand. Заранее.

  1. Avant, en premier lieu. Ыттъыёл (ʔəttʔəjol). First of all. Прежде. Ыттъыёл..., нирэкэв... (Кымъыет). En premier lieu…, en second lieuIn the first place…, in the second place... Прежде…, потом...

  1. Avant-hier. Нанэнкач, рымагтайвэ (ŋanenqas, rəmaɣtajwe). The day before yesterday. Позавчера.

  1. Avant-hier. Пыткайвэ (pətqajwe). The day before yesterday. Позавчера. Пыткайвэ вырэрынъакавыльатыркын (Так’ 108). Avant-hier tu m’as gâché tous mes bons endroits. The day before yesterday you spoiled all my good places. Позавчера ты испортил все мои хорошие места.

  1. Avant-hier. Рымагтайвэ (rəmaɣtajwe). The day before yesterday. Позавчера. Улвэв рымагтайвэ ырыкы рэмкичильын (О 52). Ulvev était en visite chez eux avant-hier. Ulvev paid him a visit the day before yesterday. Улвэв навещал их позавчера.

  1. Avant l’arrivée de la neige. Ылятыннок (ʔəlatəŋŋok). Before snowfall. Перед снегопадом. Ылятыннок нинэгтыкин иръын (Пим 23). Avant l’arrivée de la neige il ôte son habit. Before snowfall it takes off its clothes. Перед снегопадом он снимает одежду.

  1. Avant l’aube. Эргыръоннок (erɣərʔoŋŋok). Before dawn. Перед рассветом. Эргыръоннок кыеквъи эмынкэвйилювык yттуут (Маг 5). Il se réveilla avant l’aube du fait que l’arbre se balançait. He woke up before dawn because the tree was swaying. Он проснулся перед рассветом, потому что дерево качалось.

  1. Avant la débâcle. Атоквантака (atokwantaka). Before breaking up (of the ice). Дo ледохода. Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn spring still before breaking up (of the ice)... Дo ледохода весной...

  1. Avant le coucher du soleil. Тэркыраннок (terkəraŋŋok). Before sunset. Перед закатом. Тэркыраннок ниннэвыскэтэ пойга риллиннин (Маг 57). Avant le coucher du soleil la jeune fille le souleva avec sa lance. Before sunset the young girl heaved him with her spear. Перед закатом девушка подняла его копьём.

  1. Avant le début. Мооннок (mooŋŋok). Before the beginning. До начала. Мараквыргын мооннок... (Кэрэк 43). Avant le début de la guerre… Before the beginning of the war... Как раз до начала войны...

  1. Avant le début (juste). -н’н’ок (-ŋŋok). Just before. Как раз до начала. Мараквыргын мооннок... (Кэр 43). Juste avant le début de la guerreJust before the war... Как раз до начала войны...

  1. Avant le lever du soleil. Этиркининикэ (etirkininike). Before sunrise. До появления солнца. Еп этиркининикэ ытри эквэтгъэт (О 55). Ils partirent avant le lever du soleil. They left before sunrise. Они ушли до появления солнца.

  1. Avant le soir. Волкытвэтагнэты (wolqətwetaɣnetə). Before night. До наступления вечера. Волкытвэтагнэты тырэлеркын (Ятг 3/27). Je rentrerai avant le soir. I’ll come before night. Я до наступления вечера буду идти.

  1. Avant que narriveНъалын’н’ок (nʔaləŋŋok). Before the coming of sth. До наступления. Панъэвнытоылёк нъалыннок... (Рыт 5). Avant (que n’arrivent) les jours de reposBefore the coming of the rest days... До наступления дней отдыха...

  1. Avant une heure de l’après-midi. Ыннанчьэты тыленнок (ənnаnsʔe təleŋŋok). Before one p. m. До часа дня.

  1. Avant (comme). Пэнинэмил, пэнээмил (peninemil, peneemil). As before. По-прежнему. Патгыргыт пэнинэмил кытыйга нъэйнэкинэт (В 10). Comme précédemment les trous hurlaient sous l’effet du vent. As before the holes howled because of the wind. По-прежнему дырки выли под действием ветра.

  1. Avant (comme). Тэпэнинэнэ (tepenineŋe). As before. По-прежнему. Тэпэнинэн’э ынин лылет ныкорык’энат (О 73). Comme avant ses yeux sont joyeux. As before his eyes are glad. Его глаза по-прежнему весёлые.

  1. Avenir (encore plus à l’). Пыткырымагтэты (pətqərəmaɣtetə). Still more (or still better) in the future. Ещё дальше в будущем. Пыткырымагтэты нымэльэв кытваркынэтык (Пим 53). Puissiez-vous vivre encore mieux à l’avenir. Let you live still better in the future. Живите ещё лучше и дальше в будущем.

  1. Avenir (prédire l’). Парык, парыткок (parək, parətkok). To tell fortunes. Гадать, ворожить.

  1. Avril. Амгырокы (Бо 1/52) (аmɣərokə). April. Апрель.

  1. Avril. Имлыръылин, имлыръылийъилгын (Бo 1/13) (imlərʔəlin, imlərʔəlijʔilɣən). April. Апрель. Мимлыръылин (mimlərʔəlin). Mai. May. Май. Килвэй ныкырычмык'ин мимлыръыликйъилгык (Ем/Нут 106). Le Kilvej se fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй празднуют в мае месяце.

  1. Avril, mois de la naissance des faons. Гыройъэлгын (ɣərojʔelɣən), гыръойъэлгын (Кулик 145) (ɣərʔojʔelɣən). April, month of the fawn birth. Апрель, месяц рождения телят. (Элк'эт 4). Mai. May. Май.

  1. Bientôt. Пэтле (petle). Soon. Вскоре. Тынэскын гылёта навъанэты пэтле пэлкэтгъи (В 7). De chagrin pour sa femme Tynesqyn mourut bientôt. Distressed by his wife’s death Tynesqyn soon died. От тоски по жене Тын'эск'ын вскоре умер.

  1. Bientôt, vous verrezЧамэлкэн (samelken). Youll soon see... Скоро вы увидите... Чамэлкэн тыраройвавы (Пим 31). Bientôt, vous verrez, je serai grand. Youll soon see that Ill grow up. Скоро вы увидите, я вырасту.

  1. C’est fini! Тунникэк (tunnikek). It’s over! Кончено! (Бо 3/61).

  1. Ces temps-ci. Игыр, игыт (iɣər, iɣət). These days. Последнее время. Игыр ынкы гатвайгым (В 20). J’y ai été ces temps-ci. I was there these days. Я был там последнее время.

  1. Chaque fois. Амкынъычо (amqənʔəso). Еvery time; every day.

  1. Chaque fois avant de. Гамга-/-ннок (ɣamɣa-/-ŋŋok). Every time before (dining). Каждый раз до того как. Гамгак’амэтван’н’ок н’инк’эгти нымгок’энат маравык (Лёо 13). Аvant chaque repas les enfants commençaient à se disputer. Each time before eating the children began to quarrel. Каждый раз перед едой дети начинали ссориться.

  1. Chaque jour. Aмкынэрганнэт, aмкынэргатык (amqənerɣanŋet, amqənerɣatək). Every day. Ежедневно. Aмкынэрганнэт ныкаанматкэн (Бо 3/48). Chaque jour il abattait des rennes. Every day he slaughtered reindeer. Они ежедевно забивали оленей.

  1. Chaque jour. Амкынъычо (amqənʔəso). Еvery day. Каждый день.

  1. Chaque occasion (à). Амкынкавынвак (amqənkawəŋ wak). On every occasion. При каждом случае. Амкынкавынвак ынкэн нэнакэтъокэн. А chaque occasion il le lui rappelait. On every occasion he reminded him. При каждом случае он это вспоминал.

  1. Clin d’oeil (en un). Кыткытамчачва (Бo 4/74) (kətkətаmsаswа). In the twinkling of an eye. В одно мгновение ока.

  1. Clin d’œil (en un). Ыннанлылячамыткавма (ənnanləlаsаmətkаw). In the twinkling of an eye. В один миг. Рымагтэты тангэмо лыгнин, минкри гитлин, кынур ыннанлылячамыткавма (Тэрыкы 104). Il avait tout à fait oublié ensuite ce qui s’était passé comme en un clin d’œil. He had completely forgotten afterwards what had happened in the twinkling of an eye. Дальше он совсем не помнил, что произошло, словно в один вмиг.

  1. Consécutivement. Эвырынкы, эвырынкэкэй (ewərənkə, ewərənkeqej). In succession. Подряд.

  1. Constamment. Амкынъычо (amqənʔəso). Constantly. Постоянно. Ынкы амкынъычо ынпыначгыт нумэкэткинэт (В 70). Les anciens se réunissaient là constamment. The elders used to meet there constantly. Старшие там постоянно собирались.

  1. Constamment. Вай эвыр (waj ewər). Constantly. Постоянно. Вай эвыр ръэкэйык нъигнэткин (Кым 38). Il trébuchait constamment contre de petits objets. He constantly stumbled against small objects. Он постоянно спотыкался о маленькие предметы.

  1. Constamment. Лыныр (ləŋər). Constantly. Постоянно. Пагченгыргын мэйнылыныр (Бо 2/20). Sa curiosité est tout à fait constante. His curiosity was constant. Его любопытство было безгранично постоянное.

  1. Constamment. Пэнин (penin). Constantly. Постоянно. Амк’ынрэск’ивык ырык пэнин лыганлы вальыт (В 39). Chaque fois que j’entre chez eux ils ont toujours le dos tourné. Every time I go to them, their backs are constantly turned. Каждый раз, войдя к ним, они всегда (находятся) спиной.

  1. Constamment. Тэмпэнин (tempenin). Constantly. Постоянно. Майн’ъоравэтльат тэмпэнинэт лейвыльыт (Ятг 31). Les adultes allaient constamment (au campement). The adults constantly were going (to the camp). Взрослые постоянно ходили (в стойбище).

  1. Constamment. Ымъатынн'эн (əmʔatənŋen). Constantly. Постоянно. Ымъатынн'эн ныёа'тк'эн (Рыт 2/14). Il faisait constamment de la tempête. There constantly was a storm. Постоянно был шторм.

  1. Constamment. Ымъычычонэт (əmʔəsəsoŋet). Constantly. Постоянно.

  1. Constant. Конпынкэн (qonpəŋken). Constant. Постоянный.

  1. Constant. Эвыныльын (ewənəlʔən). Constant. Постоянный.

  1. Continuer de neiger. Мускырэк (musqərek). To go on snowing. Прибавляться (о снеге).

  1. Coucher du soleil. Гитгыльын (Бо 1/303) (ɣitɣəlʔən). Sunset. Поздняя вечерняя заря.

  1. Courte durée (de), bref. Кытэкин (kətekin). Brief. Кратковременный.

  1. Coutume (selon la). Талянъяпкэнан’, талянъяпкэначьэнан (talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). According to the custom. Согласно обычаю. Талянъяпкэначьэнан мэчынкы ратваныт игыркинэт? (Лёо 19). Les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la coutume? Could to-day’s people live according to the custom? Смогут ли бы теперешние люди жить согласно обычаю?

  1. Crépuscule (au). Выск'ычгав(wəsqəsɣаw). In the twilight. В сумерки.

  1. Crépuscule (jusqu’au). Волкын(wolqəŋ). Until twilight. До вечера. Волк’ын’ тылегъэт (Маг 40). Ils marchèrent jusqu’au crépuscule. They walked until twilight. Они шли до вечера.

  1. Crépuscule arrive à son terme (le). Гитгылывэтгъи (Бо 1/304) (ɣitɣələwetɣʔi). Twilight is finishing. Вечерняя заря на исходе.

  1. D’abord; avant tout. Янор, янот (janor, janot). At first; first. Сначала; прежде. Нэнанлымнэнавкэн янот гичивкэву (В 4). Il l’emmenait avant tout pour la distraction. He took her with him first of all fot entertainment. Он брал её с собой прежде всего для развлечения.

  1. Début (au tout). Турникэк (Бo 4/153) (turnikek). Just at the beginning. При самом начале.

  1. Début de chaque mois (tout). Эмкынтуттынэн (emqəntuttəŋen). Very beginning of each month. Самое начало каждого месяца. Нынтокэн эмкынтуттынэк йъилгын (Мук 1). Il sortait au tout début de chaque mois. He used to go out at the very beginning of each month. Он выходил в самом начале каждого месяца.

  1. Début de la nouvelle année. Яврэнтагын (jawrentaɣən). Beginning of a new year. Начало нового года.

  1. Début des nuits noires. Мивит, мивитгъи, мивитрэн (Тэгрэт 7) (miwit, miwitɣʔi, miwitren). Beginning of the dark nights. Начало тёмных ночей.

  1. Décembre. Атъылёкэ (atʔəloke). December. Декабрь. Атъылёкэ ининик ылёнэт нылгичивмэткин (Ятг 64). Décembre apparaissant, les jours raccourcissaient beaucoup. With the arrival of december, days were getting shorter and shorter. С наступлением декабря день резко укорачиваются.

  1. Décembre, mois du vieux renne. Ынпылювлeн, ынпылювлейъилгын, ынпылюкыл (Бо 1/51) (ənpəluwlen, ənpəluwlejʔilɣən, ənpəlukəl). December, month of the old reindeer. Декабрь, месяц старого быка. Игыр мынгыткэн ыннэн паролкав ылёнэт ынпылювлин (Кэргытваал). Aujourd’hui c’est le onzième jour de décembre. To-day is the eleventh day of december. Сегодня одиннадцатое декабря. (Элк'эт 4, Раг 75). Janvier. January. Январь.

  1. Déjà. Мин’кы (miŋ). Already. Уже. К’эйвэ мин’кы тыйъогыт (Бел 203). Vraiment je t’ai déjà rattrapé. Indeed I already caught you. На деле я уже тебя догнал.

  1. Déjà. Эвын (ewən). Already. Уже. Эвын гынмылкин рывыткоёт к’опалгытъолтэ гэткулинэт. Ils avaient déjà dévoré les morceaux de morse récemment coupés. They had already eaten the bits of walrus meat recently cut. Они уже съели куски моржового мяса, нарезанные недавно.

  1. Déjà. Энмэч (enmes). Already. Уже. Алымы нъумъэв тычвытконат, энмэч нэткунэт (В 25). Bien que je les aie coupés épais, ils les ont déjà mangés. Though I cut them very thick, they already ate them. Хотя я их нарезала толстыми кусками, они уже их съели.

  1. Délai d’exécution. Тывылканын (təwəlqaŋən). Term of execution. Срок выполнения.

  1. Demain. Эргатык (erɣatək). To morrow. Завтра. Эргатэты гамныля мытратвагъа (В 29). D’ici demain nous aurons des nouvelles. Before to morrow we’ll have news. К завтрашнему дню будем с новостями.

  1. Depuis des temps reculés. Талянъяпкэнтагнэпы (talanjapkentaɣnepə). Since long. С давних времён. Нэйкэй лыгэталянъяпкэнтагнэпы нынныльын Навъанпэнрывылгын (Так’ 141). Depuis des temps reculés le mont est appelé Nаvanpenryvylgyn. Since long this mountain is called Nаvanpenryvylgyn. С давних времён гора называется Навъанпэнрывылгын.

  1. Depuis hier. Айвэнъяп (ajwenjap). From yesterday. Со вчерашнего дня.

  1. Depuis l’instauration de. Нъалтагнэпы (nʔaltaɣnepə). Since the arrival of. С наступления. Ынкэн нылекин тэнвытку нъалтагнэпы торвагыргын (О 87). Cela se passa pour la première fois depuis qu’était arrivée la vie nouvelle. It happened for the first time since the arrival of the new life. Это происходило в первый раз с наступления новой жизни.

  1. Depuis longtemps. Айвэнъяп (ajwenjap). For a long time. Уже давно. Айвэнъяп энмэч нъынватгъан ярагты (О 56). Depuis longtemps déjà il serait rentré chez lui. He would have come back home for a long time. Он уже давно вернулся бы домой.

  1. Depuis longtemps. Кытоотъяп (kətootjap). For a long time. Уже давно, давненько. Гым-ым еп кытоотъяп гатаак’отвэйгым (О 73). Moi, je me suis mis à fumer depuis longtemps. I begаn smoking long аgо. Я-то давненько пристрастился к куреву.

  1. Depuis longtemps (au cours de la journée). Гынмыеп (ɣənməjep). Long ago (within the day). Давно (в пределах суток). Гынмыеп гэпкитлин (В 38). Il est arrivé depuis longtemps. He arrived long ago. Он давно прибыл.

  1. Depuis peu. Айвоонъяп (аjwoonjаp). Lately. С недавних пор. Нутэвйи-ым еп айвоонъяп рамкэчеляйвын’н’огъэ (О 88). Nutevji depuis peu s’était mis à rendre visite aux voisins. Nutevji had lately begun to visit his neighbours. Нутэвйи с недавних пор стал навещать соседей.

  1. Depuis peu. Ыннытъакэнайпы (ənŋətʔakenajpə). Recently. С недавнего времени.

  1. Depuis quand? Титэеп (Бo 4/150) (titejep). How long? С какого времени?

  1. Dernier. Талпывачкэн (talpəwasken). Last. Последний. Паагъэ типъэйн'эк, талпывачкэн к'очеткын гырголятгъэ (Рыт 2/21). Il cessa de chanter et un dernier son monta. He finished singing and a last sound went up. Он перестал петь, поднялся последний звук.

  1. Dernière fois (la). Ытръэск’эв (ətrʔesqew). Last time. Последний раз. Ытръэск’эв а’тав чит тычин’ивэк’ын (В 20). La dernière fois, à tout hasard, j’ai voulu faire une incantation pour lui. Last time, haphazardly, I wanted to say an incantation. Последний раз я на всякий случай ещё попытался сделать заговор.

  1. Dernière fois (une). Ытръэскэв (ətrʔesqew). For the last time. В последний раз. Акватыннок паляквэты кытгъи ытръэскэв (В 100). Avant de partir il alla une dernière fois sur le lieu des obsèques. Before leaving he went for the last time to the burial place. До того, как выйти, он пошёл в последний раз на место погребения.

  1. Dernières années (au cours des). Яачын'гэвэткок (jaasəŋɣewetkok). During the last years. За последние годы. Яачын'гэвэткок ачгэвэтгавка гэнъэтлин (Рыт 2/78). Au cours des dernières années elle était devenue presque muette. During the last years she had nearly become dumb. За последние годы она перестала разговаривать.

  1. Dernières années (ces). Кытутйит (kətutjit). Last years. В прошлые годы. Ныграпчакэнат кынур кытутйит (Кэр 61). On chantait comme ces dernières années. They sang as last years. Они пели, как в прошлые годы.

  1. Derniers temps (ces). Айвэнрэтык (ajwenretək). During the last period, last time. В последнее время. Айвэнрэтык тымнэвыркыт гынникыт (Бeл 62). Ces derniers temps mes proies disparaissent. Last time my preys disappear. В последнее время добытые мной звери исчезают.

  1. Derniers temps (ces). Яачын'ыткок (jaasəŋətkok). Last time. За последнее время. Лыгиннпэквъи яачын'ыткок тэн'пэнин егтэтльэн Н'аав (Рыт 2/86). Elle avait beaucoup vieilli ces derniers temps, l’éternelle Naav. Eternal Naav had grown very old last time. Вечная Н'аав сильно постарела за последнее время.

  1. Dérouler (se) (pour les courtes journées de décembre). Куульэтык (quulʔetək). To continue (of the short days of december). Стоять (о коротких днях декабря).

  1. Dès que. Ыннатал (ənŋatal). As soon as. Как только ... так. Ыннатал ноткэнат выквыт райъонынат, ыннатал атав нирэмури мынляйвынномык (Бел 127). Dès que tu viendras à bout de ces pierres, eh bien alors nous irons chasser tous les deux. As son as you’ll deal with these stones, well, then we’ll go and hunt both of us. Как только справишься с этими камнями, так тогда пойдём охотиться вдвоём.

  1. Dès que. Этри, эчги, этчи (etri, esɣi, etsi). As soon as. Как только. Этри лыгэкытйылкатгъэ тумгытум... (Тынэт). Dès que son compagnon fut bien endormi… As soon as his friend was completely asleep... Как только друг крепко уснул...

  1. Dès que. Эчги, этри, этчи (esɣi, etri, etsi). As soon as. Как только. Эчги нинъылтывэкин чоттагныкай... (В 19). Dès qu’elle avait déblayé la neige dans la yarangue… As soon as she cleared away the snow in the tent... Как только она очищала ярангу от снега...

  1. Dès que, quand. Минкэмил (miŋkemil). As soon as. Как только. Минкэмил ыттъыкэй къолягъэ... (Лёо 5). Dès que le chien hurlaAs soon as the dog howled... Как только собака завыла...

  1. Désormais. Н’отк’орыotqorə). From now on. В дальнейшем. Мэнин ноткоры рыннольын, мытранрылпырыркын (В 100). Celui qui attaquera désormais, nous l’étoufferons. We’ll strangle those who will attack us from now on. Мы задушим того, кто нападёт на нас в дальнейшем из мести.

  1. Désormais. Эгыртагнэпы (eɣərtaɣnepə). From now on. Впредь. Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (В 99). A partir d’aujourd’hui les gens seront forts. From now on people will be strong. Впредь люди будут сильными.

  1. Deux ans (voici). Кытур нанэнкач (Бo 4/103) (kətur ŋanenqas). Two years ago. В позапрошлом году.

  1. Deux ans (voici). Рымагтыкытоор (rəmaɣtəkətoor). Two years ago. В позапрошлом году. Ыкээн рымагтыкытоор нэвыскэт чейвэ гитэ (Лёо 19). Même voici deux ans une femme l’a fait à pied. Two years ago a woman walked it on foot. Даже в позапрошлом году женщина пошла (туда) пешком.

  1. Deux heures (à). Нэрак'ычьэты (ŋeraqəsʔetə). At two o’clock. В два часа.

  1. Deux jours (tous les). Амкыннанэнкач (amqənŋanenqas). Every two days. Каждые два дня. Амкыннанэнкач нынрымэткокэнат (Кэр 74). On faisait la relève tous les deux jours. Every two days they used to take over. Каждые два дня осуществляли смену.

  1. Devenir peu à peu. Нъэлтылек (nʔeltəlek). To become gradually. Постепенно становиться. Нырэрмэвныкин таачымынтано нъалтылягты (Бел 135). Il s’efforçait de devenir un renne de quatre ans. He tried to become gradually a four year reindeer. Он старался стать четырёхлетним оленем.

  1. Diurne. Ылёкэн (ʔəloken). Day (adj.). Дневной.

  1. Dix heures (à). Мынгытычьэты (mənɣətəsʔetə). At ten oclock. В десять часов. Мынгытычьэты ивлитилетгъэт магляльыт (Кэр 34). A dix heures les attelages de chiens s’en furent en cortège. At ten o’clock the dog teams went away one after the other. В десять часов собачьи упряжки ушли караваном.

  1. Dix minutes de temps (en). Мынгытминутмэл урэльу (mənɣətminutmel urelʔu). In ten minutestime. За десять минут. Мынгытминутмэл урэльу нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). En dix minutes de temps le camp fut démonté. In ten minutestime they took down the camp. За десять минут они разобрали стойбище.

  1. Durant cette période. Ынкэнит (ənkeŋit). During that time. За это время. Ынкэнит нирэче тумгэ гъэйнэчьивылин Кэнъири (Рыт 44). Durant cette période par deux fois les camarades avaient critiqué Keniri. During that time friends twice criticized Keniri. За это время товарищи два раза критиковали Кэн'ъири.

  1. Durant toute la soirée. Ымайвэрэннэт (əmajwerenŋet). All the evening long. Весь вечер. Ымайвэрэннэт гэрэскивлинэт энаральыт (Кэр 65). Durant toute la soirée les voisins entrèrent. All the evening long the neighbours came in. Весь вечер входили соседи.

  1. Durant toute la vie. Ымванэн, ымванэт, ымъягталнэт (əmwaŋen, əmwaŋet, əmjaɣtalŋet). All one’s life long. Всю жизнь. Лыгэвэчыгыргыт рыялгытатык ымванэн (Кут 1). Ils sont source de contrariété si on les trimbale toute la vie. They are source of worry if you carry them along all your life long. Они источник досады, если переносить всю жизнь.

  1. Durée de moins d’un mois (ciel couvert sur une). Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Heaven without moon within one month. Безлунное время в пределах месяца.

  1. Durer. Нъэлтылек (nʔeltəlek). To last. Длиться.

  1. Durer. Урэтылек (uretəlek). To last. Длиться.

  1. Durer longtemps. Оратвак (oratwak). To last long. Долго длиться. К’эвииръык’эгти оратвакыльэнат (В 10). Les petits cadeaux ne duraient pas longtemps. The little gifts didn’t last long. Маленькие подарки недолго хранились.

  1. Ecouler longtemps (s’). Оратвантатык (oratwantatək). To pass a long time. Проходить (о долгом времени).

  1. En (avec indication d’une durée). Урэльу (urelʔu). In (with indication of time). За (столько времени). Мынгытминутмэл урэльу... (Рыт 135). En l’espace de dix minutesIn ten minutes time... За десять минут...

  1. Encore. Лым, лымнэ (ləm, ləmŋe). Still, more. Еще. Тынэннэнэ лым йытонэн нинкэй (В 7). Tynenne mit encore au monde un garçon. Tynenne still gave birth to a boy. Тынэнны ещё родила мальчика.

  1. Enfin. Кынвэр, кынвэт (qənwer, qənwet). At last. Наконец. Ыннин кынвэт нэвыскэткэю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus at last she became a young girl. Итак наконец она стала девушкой.

  1. Enfin! Экэлюк (eqeluq). At last! Наконец! Экэлюк гынык! (Бо 3/19). Enfin je suis chez toi! At last I am with you! Наконец я у тебя!

  1. Ensuite. Ынко, ынкоры, ынкон (ənqo, ənqorə, ənqoŋ). Then. Потом. Тэнмавръогъат, ынкон эквэтгъэт ноонрэ (Бел 176). Ils se préparèrent, puis ils partirent là-bas. They prepared, then they went away. Они быстро собрались, потом они ушли туда.

  1. Ensuite. Ынкавар, ынкавач (ənkawar, ənkawas). Then. Потом. Ынкавар ы’ттъык’эй рапак’атлытковнэн (Кым 57). Ensuite il couchа le chien sur le ventre. Then he laid the dog down on its belly. Потом он положил собаку на живот.

  1. Epoque (vers cette). Ынкэвэт (ənkewet) (К’эргынто). Towards that time. К этому времени.

  1. Epoque des moustiques. Мырэнык (mərenək). During the mosquito time. В ceзон комаров. Анок, мырэнык... (Кым 96). С’était en été, à l’époque des moustiques. It was in summer, during the mosquito time. Это было летом, в сезон комаров.

  1. Epoque des nuits noires. Вуск'ынкит (wusqənkit). Time of dark nights. Время тёмных ночей. Вуск'ынкит пыкирык, ръэвк'эгти паагъат эймэвкы ан'к'ачормэты (Рыт 2/23). Les nuits noires arrivées, les petites baleines cessèrent de s’approcher du rivage. When the time of dark nights came, small whales ceased to come near to the shore. Когда время тёмных ночей наступило, китята перестали подплывать к берегу.

  1. Epoque féerique. Лымн’ылтагын (ləmŋəltаɣən). Fairy times. Сказочное время.

  1. Epoque où les rennes se dispersent dans les espaces où la neige a fondu. Раляйнат (ralajŋat), чипчыныльыт (sipsəŋəət). Time when reindeer herd scatters throughout thawed patch of earth. Время, когда олени разбегаються по проталинам.

  1. Estivage. Алян’этын (alaŋetən). Summering. Летовье.

  1. Estival. Анокэн (anoken). Estival. Летний.

  1. Estival, de l’été. Элекин, эленвыкин (elekin, elenwəkin). Summer (adj.). Летний. Н’отк’энат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont forts qu’en été. Those are strong only in summer. Эти сильные только летом.

  1. Etape quotidienne. Ылвыр, ылвыр (Бo 4/32) (əlwər, ʔəlwər). Day stage. Дневной этап.

  1. Eté. Анон (anon). Summer. Лето. Анок-ым мырэнык... (Кым 96). Еn été au temps des moustiques... In the summer at the time of mosquitoes… Летом во время комаров

  1. Eté. Элен, элеэл, эленит (elen, elel, eleŋit). Summer. Лето. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 8). En été faute de peaux de morse de nombreuses gouttes tombaient dans la tente. In summer for lack of walrus skins there fell a lot of drops in the tent. Летом из-за нехватки моржовых шкур падало много капель дождя в ярангу.

  1. Eté suivant (l’). Кулиэлек (qulielek). Next summer. В следующее лето.

  1. Eternel. К’онпын’кэн (qonpəŋken). Eternal. Вечный. Тэгъен’у лын’ыркынин к’онпын’кэн ы’лгыльатгыргын (Ятг 2/65). Il voulait que leur amour soit éternel. He wanted their love to be eternal. Он хотел, чтобы их любовь была вечной.

  1. Eternel, bien ancré. К'онпын'авыльын (qonpəŋawəlʔən). Eternal. Установившийся. Мин'кри рытык к'онпын'авыльыт варатык эмыръакаквыргыт (Рыт 2/32). Que faire des traditions bien ancrées des peuples ? What can we do with the eternal traditions of peoples? Что делать с установившимися традициями народа?

  1. Eternellement. Тан’к’онпын’ (taŋqonpəŋ). Eternally. Вечно, вовек.

  1. Eternité. К’онпын’вагыргын (qonpəŋwаɣərɣən). Eternity. Вечность. Нутэкин вагыргын - ынк’эн ытръэч эмчымк’ык к’онпын’вагыргэпы (Тэрык’ы 104). La vie sur terre nest quune partie de l’éternité. Life on earth is only a part of eternity. Жизнь на земле всего лишь часть вечности.

  1. Evénements passés depuis longtemps. Талянъяпгыргын (talanjapɣərɣən). Ancient events. Давно минувшие события.

  1. Faute de temps (qui ne peut faire qq. ch.). Нывэйпъэрынкин (nəwejpʔerəŋqin). Who cannot do sth. for lack of time. Не успевающий что-л. сделать из-за загруженности.

  1. Février. Кэтгучьэченйъилгын (ketɣusʔeseŋjʔilɣən). February. Февраль. Ытръэч кэтгучьэченйъилгын-льоргыкай (В 61). On était seulement au mois des fortes gelées, en février. It was only the month of strong frosts, february. Был только месяц сильных морозов - февраль.

  1. Février. Урэтвик (Бо 1/52) (uretwik). February. Февраль.

  1. Février, mois où le museau des rennes se couvre véritablement de pelage. Лыгэльоргын, льоргыкай (Бо 1/51) (ləɣelʔorɣən, lʔorɣəqaj), лыгэльоргыйъэлгын (Кулик 145) (ləɣelʔorɣəjʔelɣən). February, month when the reindeer muzzle are utterly covered with hair. Февраль, месяц настоящего покрова шерстью морды оленя. (Элк'эт 4, Раг 75). Mars. March. Март.

  1. Février-mаrs. Нивлевкы (Бо 1/52) (niwlewkə). February-march. Февраль-март.

  1. Fin, Плыткутэгын (plətkuteɣən). End. Конец.

  1. Fin. Плытковач (plətkowas). End. Окончание.

  1. Fin (tirer à sa). Плыткучычек (plətkusəsek). To cease gradually. Постепенно кончаться. Элгааткогыргын ныплыткучычекин (О 89). La séparation des mâles et des femelles tirait à sa fin. The separation of males and females ceased gradually. Постепенно заканчивалось отделение самцов от самок.

  1. Finalement. Кынвэрэвыр (qənwerewər). In the end, finally. В конце концов. Кынвэрэвыр ынпычьыкэй ытлыгэ рыляйвыннонэн... Finalement le père commença à emmener son aînéFinally the father began to take his elder with him... В конце концов отец стал брать с собой старшего...

  1. Fois (cette), pour lheure. Экэльован (eqelʔowan). This time. На этот раз. О’тчой эк’эльован гарак’оратвайгыт? (Кым 60). Pourquoi es-tu restée si longtemps cette fois ? Why did you remain so long this time? Почему так долго на этот раз, что тебя задержало?

  1. Fois (une). Кунэче (qunese). Once. Однажды. Рэтлетыннонэн конмынга, янот кунэче... (В 26). Il la souleva d’une main, d’abord une fois... He raised it with one hand, at first once… Он поднял его одной рукой, сначала один раз…

  1. Fois (une autre). К’улититэ (qulitite). Another time. В другой раз.

  1. Fois (une), en (faisant) ... Коле- (qole-). Once, when doing …. Один раз, сделав ... Колерагтык льунин ырыт (Бел 124). Une fois, en rentrant chez elle, elle vit un arc. Once when going back home she saw a bow. Один раз, придя домой, она увидела лук.

  1. Fois (une), un jour. Кол итык, кол рытык (qol itək, qol rətək). Once. Один раз, как-то раз. К’ол гитлин гэтымгэтлин (В 6). Un jour le temps se calma. Once the weather got quiet. Как-то раз погода затихла.

  1. Fois (une), une autre fois. Кулиникэк (qulinikek). Once, another time. Однажды, в другой раз. Игыр люнкынтэчьэтэ гинмури, пууръу кулиникэк мытрэкынтэчьэты (К'айо 28). Aujourd’hui nous n’avons pas eu de chance, en échange une autre fois nous serons plus chanceux. To-day we weren’t lucky, in return another time we’ll be more lucky. Сегодня мы не были счастливы, зато в другой раз мы будем удачливее.

  1. Fois la nuit (une). Кулиныкитэ (qulinəkite). Once at night. Как-то ночью. Кулиныкитэ энэныльэ нирэкэгрыкэльэт льунинэт (Бел 114). Une nuit le chamane vit deux esprits malins semeurs de coliques. Once at night the shaman saw two evil spirits spreading colic. Как-то ночью шаман увидел двух злых духов – носителей колики.

  1. Fois-là (cette). Эк’элюк’, эк’элюн’ (eqeluk, eqeluŋ). On this occasion. Теперь уж; на этот раз. Экэлюк ярак ымы горатвален ытлыгын амъёатык (В 28). Cette fois le père resta longtemps chez lui à cause du mauvais temps. On this occasion their father remained a long time at home because of the bad weather. Теперь уж отец долго сидел дома из-за непогоды.

  1. Fréquemment. Эмпэтле (empetle). Frequently. Часто. Эмпэтле ан’к’ы нинэгитэск’ивк’ин (Эвт). Elle allait fréquemment regarder la mer. She used frequently to go and look at the sea. Она часто ходила смотреть на море.

  1. Futur. Вальылк’ыл (walʔəlqəl). Future. Будущий. Чимгъуу нинэлгык’ин вальылк’ыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She was thinking about the future fight. Она думала о будущем бое.

  1. Futur. Н'отк'овагыргын (ŋotqowaɣərɣən). Future. Будущее. Мытвыгъан гыныкы н'отк'овагыргыкэн лымн'ыл (Рыт 2/88). Je vais te raconter un conte sur l’avenir. I’ll tell you a tale about the future. Расскажу тебе сказку о будущем.

  1. Futur. Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Future. Будущий.

  1. Futur. Этъокайыкынкэн (etʔoqajəqənken). Future. Будущий. Ёпылкэквырга ныкалялвынъомравкэн этъокайыкынкэн лeйвыльын (К'айо 5). Les reconnaissances trempaient le caractère du futur voyageur. Surveyings hardened the character of the future traveller. Разведка закаляла характер будущего путешественника.

  1. Habitude (d’). Нэвэк (ŋeweq). Usually. Обычно. Нэвэк гивэ… (Бо 3/21). D’habitude on ditUsually people say... Обычно люди говорят...

  1. Habituel. Aмкынэргаткэн (amqənerɣatken). Usual. Oбычный. Ыргынан гайпыленат амкынэргаткэн ивиникин эвиръыт (Кэр 101). Ils avaient mis leurs habits de chasse habituels. They had put on their usual hunting clothes. Они надели обычные охотничьи костюмы.

  1. Habituellement. Лыныр, лынырит (ləŋər, ləŋərit). Usually. Обычно. Кэргынкаав лынырит тумык яачынныгъевкин (Ятг 17). Habituellement Qergynkaav se réveillait après les autres. Qergynkaav usually woked up after the others. Кэргынкаав обычно просыпался после других.

  1. Hâte (en toute). Гагчавыскык (ɣaɣsawəsqək). In a hurry. Торопливо; второпях. Инъэ гагчавыскык ынан гайпылен ытльэн пэтыкэркай (О 32). Le matin elle enfilait en toute hâte la vieille combinaison de sa mère. In the morning she used to put on in a hurry the old dress of her mother. Утром онавторопях надела старый кэркэр матери.

  1. Hâtivement. Гаглеты, гагчеты (ɣaɣletə, ɣaɣsetə). Hastily. Поспешно. Гаглеты иквъи Маравъе... (О 68). Maravié dit hâtivementMaravie hastily said... Маравъе поспешно сказал...

  1. Hâtivement. Ныгагчьав, ныгагльав (ɣaɣsʔaw, ɣaɣlʔaw). Hastily. Торопливо.

  1. Heure. Линыткучьывытгыр (liŋətkusʔəwətɣər). Hour. Час. Ыннэн линыткучьывытгыр гымыкы нэйылгым (Ув 15). Ils m’ont donné une heure. They gave me one hour. Они мне дали час.

  1. Heure, horaire. Кэливытгыр (keliwətɣər). Hour, timetable. Час, почасовое расписание. Кэливытгырмил урэльу мигчирэтгъи (Рыт 15). Il travailla une heure durant. He worked for an hour. Он работал час.

  1. Heure de l’après-midi (une). Ыннанчьэты (ənnаnsʔe). One p. m. Час дня.

  1. Heure (pour l’). Ынръам (ənrʔam). For the time being. В данное время; что теперь. Ынръам ръэгъи? (Бел 19). Que t’arrive-t-il pour l’heure? What’s happening to you for the time being? Что теперь с тобой?

  1. Heure (pour l’). Эк'эльувэн (eqelʔuwen). For the time being. На этот раз. О'равэтльат рыпэт гэйивик'эвлинэт, тан'авъеткынка эк'эльувэн нытвак'энат (Рыт 2/80). Les hommes en furent même épouvantés, et pour l’heure ils gardèrent le silence. Men even were frightened and for the time being they kept silent. Люди даже испугались, и они на этот раз молчали.

  1. Heure est-il (quelle)? Тъарычьэты нъэлгъи (tʔarəsʔetə nʔelɣʔi). What time is it? Который час? Ынан пынлёнэнат тъарычьэты нъэлгъи (Рыт 106). Il leur demanda l’heure qu’il était. He asked them what time it was. Он спросил у них, который был час.

  1. Heure (une). Ыннэнкэливытгыр (ənnenkeliwətɣər). One hour. Один час. Ыннэнкэливытгырык ныгаляк’энат амкылгынкэн км. En une heure ils parcoururent quinze kilomètres. In one hour they covered fifteen kilometers. За один час они проходили пятнадцать километров.

  1. Hier. Айвэ, айво (аjwe, аjwo). Yesterday. Вчера. Айвэ гым ытлывъёкая инэнрытъымучеквъи (В 47). Hier mon petit-fils m’a surpris à l’improviste. Yesterday my grand-son suddenly surprised me. Вчера внук застал меня врасплох.

  1. Hier. Айвэнъылё (Бo 4/3) (аweŋʔəlo). Yesterday. Вчерашний день.

  1. Hier dans la journée. Айвэнъылё (Бo 4/3) (аweŋʔəlo). Yesterday in the afternoon. Вчера днём.

  1. Hier dans la nuit. Айвэнныкитэ (Бo 4/3) (ajweŋnəkite). Yesterday night. Вчера ночью.

  1. Hiver. Льэлен (lʔeleŋ). Winter. Зима. Игыт льэлен’к’эйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It (the net) will be sufficient for the present winter. Её (сеть) хватит на теперешнюю зимушку.

  1. Hiver (en). Льэленкы (Бo 4/15) (lʔeleŋkə). In winter. Зимой.

  1. Hiver (en plein). In the dead of winter. В глухую зиму.

  1. Hiver (être en). Льэленитык (lʔeleŋitək). To continue (of winter). Стоять (о зиме). Кылкыриргын эленит льалянэнма (Ув 22). Cherche l’été quand on est en hiver. Look for summer in winter. Ищи лето в зимнее время.

  1. Hiver (kilveï d’). Льэленкилвэй (lʔeleŋkilwej). Winter kilvej. Зимний Килвэй (Куз 300).

  1. Hivernage. Льэлениткин (lʔeleŋitkin). Wintering. Для зимовки.

  1. Hivernal. Льэленкин (lʔeleŋkin). Winter (adj). Зимний. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Разъярилась зимняя пурга.

  1. Huit heures (à). Aмныроотча (amŋərootsa). At eight o’clock. С восьми часов. Aмныроотча мэгчерымгон (Ятг 2/66). A huit heures c’était le début du travail. At eight o’clock was the beginning of work. С восьми часов - начало работы.

  1. Huit heures (à). Амныроотычьэты (amŋərootəsʔetə). At eight o’clock. В восемь часов.

  1. Ici (d’). Галяк (ɣalak). Before. Пройти. Нирэк’-нырокылёк галяк рыманныт вээмыт (О 106). D’ici deux-trois jours les rivières gonfleront. Before two or three days the rivers will swell. Пройдёт два-три дня вздуются реки.

  1. Ici peu (d’). Тэтагты (tetaɣ). Soon. Вскоре. Вэчьым тэтагты гамн’ыля ратвагъа (В 29). On aura probablement des nouvelles d’ici peu. We’ll probably have news soon. Наверно вскоре будут новости.

  1. Immédiatement. Вэтга (wetɣa). Immediately. Немедленно. Вэтга тамнэнвынгъат (Кым 92). Ils préparèrent immédiatement un endroit pour le culte. They immediately prepared a place for the cult. Они немедленно приготовили место для обряда.

  1. Immédiatement. Эвырынкы, эвырынкэкэй (ewərənkə, ewərənkeqej). Immediately. Сразу.

  1. Immédiatement après. Тунникэк (tunnikek). Immediately after. Сразу же после. Тунникэк к’лявыл мытынэрэтгъэн (Бо 3/58). Tout de suite après nous avons laissé lhomme tomber. We left the man fall immediately after. Сразу же после мы уронили мужчину.

  1. Incessamment. Эргатэты (erɣatetə). Without delay. На днях. Эргатэты чычеткинэльэ наранрагтаннынат амнонэты (О 106). Leurs proches allaient incessamment les amener dans la toundra. Their close relations would take them to the tundra without delay. Их родственники на днях повезут их в тундру.

  1. Incessant, continu. Анвэлгыргыкыльэн (anwelɣərɣəkəlʔen). Unceasing. Безостановочный.

  1. Inopinément. Авынвагты (awənwaɣ). Unexpectedly. Неожиданно. Люур авынвагты тылечьын нывилгъи (Кэр 93). Soudain, inopinément, le moteur s’arrêta. Suddenly, unexpectedly, the motor stopped. Вдруг неожиданно мотор остановился.

  1. Inopinément. Танвэчвана (taŋweswaŋa). All of a sudden. Неожиданно. Кораны танвэчвана нэквэткин (Ятг 38). Le renne se mit en route tout à fait inopinément. The reindeer went away all of a sudden. Олень уходил неожиданно.

  1. Inopinément. Танынвэчвава (taŋənweswawa). Unexpectedly. Неожиданно. Икычурэльын танынвэчвава анкак иргъи (Ятг 3/69). Ikysurelyn se cogna inopinément contre la banquise. Ikysurelyn unexpectedly knocked against the ice. Икычурэльын неожиданно ударился о лёд.

  1. Instant. Чычамыткав (səsamətkaw). Instant. Миг.

  1. Instant après (un). Кытэ вак (kəte wak). After a while. Через некоторое время. Кытэ вак пыкиргъи энагтатыльын пурэл (Бел 63). Un instant après vint le serviteur qui était allé les chercher. After a while came back the servant who fetched them. Через некоторое время пришёл слуга, который позвал их

  1. Instantanément. Лыгиынкэк’эй (ɣiənkeqej). Instantaneously. Сразу.

  1. Instantanément. Чычемыткэвэ (səsemətkewe). Instantaneously. Мгновенно.

  1. Instantаnément geler (faire). К’унынк’итэтык (qunənqitetək). To freeze instantaneously. Мгновенно заморозить. Кэвъявъегырга нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait instantаnément geler la neige fondue. The frozen air made instantaneously freeze the melted snow. Морозный воздух мгновенно замораживал тающий снег.

  1. Jadis. Талянкы (talaŋkə). In olden times. В старину. Талян’кы ы’ттъыютльэт гатваленат эвынувэлэльу (В 2/1). Jadis nos ancêtres étaient de vrais Uveleniens. In olden times our ancestors were genuine Uvelen people. В старину наши предки были настоящими увеленцами.

  1. Jamais. Кырым титэ (qərəm tite). Never. Никогда. К’ырым титэ нолвытванат (В 17). Ils ne restaient jamais oisifs. They never remained unoccupied. Они никогда не оставались без дела.

  1. Jamais. Этлы титэ (etlə tite). Never. Никогда.

  1. Janvier. Эмйирык (Бо 1/52) (emjirək). January. Январь.

  1. Janvier, mois des courses de rennes. Ирэйъилгын (ʔirejʔilɣən). January (month of the reindeer races). Январь (месяц гонок на оленях).

  1. Janvier, mois où le museau du renne commence à se couvrir de pelage. Чьачанльоргын (sʔasаnlʔorɣən), чьачан'льоргыйъэлгын (sʔasаnlʔoɣəjʔelɣən). January, month when the reindeer muzzle begins to be covered with hair. Январь, месяц волосяного покрова морды оленя. (Элк'эт 4, Раг 75). Février. Fеbruary. Февраль.

  1. Jour. Ылён (ʔəlon). Day. День. Панъэвнытоылён нъалынок... (Рыт 5). Avant l’arrivée du jour de reposBefore the rest day... До начала дня отдыха...

  1. Jour de congé. Этлятъылён (etlatʔəlon). Rest day. Выходной день. Амкынэтлятъылёк кынйитъэвыркынэт панрат (Тагр-Зел). Travaille des peaux de pattes de renne chaque jour de congé. Treat these skins of reindeer paws every day of rest. Обрабатывай шкуры с оленьих ног каждые выходные дни.

  1. Jour de repos. Пан’ъэвн’ытоы’лён (paŋʔewŋətoʔəlon). Rest day. День отдыха. Пан’ъэвн’ытоы’лён нъалын’ок... (Рыт 5). Avant que survienne le jour de repos… Before the arrival of the rest day… До приход выходного дня

  1. Jour en jour (de), à vue d’œil. Танамкынэргатык (taŋamqənerɣatək). Day by day. День ото дня. Нинкэкэй танамкынэргатык нымэйнэткин (Ятг 3/71). L’enfant grandissait à vue d’œil. The child was growing day by day. Ребёнок рос день ото дня.

  1. Jour en jour (de). Амкынъылё (amqənʔəlo). Day after day. Изо дня в день.

  1. Jour (à ce). Тэнъеп (tenjep). Until now. До сих пор. Тэнъеп микынэ энапэчайвыка инэнтыркын (Тын’эт 6). A ce jour personne ne me laisse à la traîne. Until now none leaves me behind. До сих пор никто не оставляет меня позади.

  1. Jour (étape du). Ылвыр, ылвыр (Бo 4/32) (ʔəlwər, əlwər). Day’s march. Дневной переход.

  1. Jour (faire tout à fait). Эргыръонтатык (erɣərʔontatək). To be light. Совсем рассветать. Эвыр гэргыръонтатлен… (Бо 3/10). Quand il fit tout à fait jour… When daylight had completely come... Когда совсем рассвело...

  1. Jour (presque de). Мачьылё (masʔəlo). Still light. Чуть светло. Еп мачьылё (О 51). Il faisait encore presque jour. It was still a little light. Было ещё чуть светло.

  1. Jour (un). Ипле (iple). Some day. Когда-нибудь.

  1. Jour (un). Колетъылё (qoletʔəlo). One of these days. На днях. Кыетги колетъылё (Кэргынто). Viens un de ces jours. Come one of these days. Приходи на днях.

  1. Jour (un). Рак’ъылёк (raqʔəlok). Once. Когда-нибудь, в какой-нибудь день. Ракъылёк вальылкыл омакатгыргын (Кэр 22). Un jour il doit y avoir une réunion. Once there must be a meeting. Когда-нибудь должно состояться собрание.

  1. Jour (un) (à venir). Титэ (tite). Some day. Когда-нибудь. ... инкун титэ эптэ ынкаанмынат (В 60). afin qu’un jour ils abattent aussi un renne pour eux. … so that some day they’d slaughter a reindeer for them too. … так, чтобы они когда-нибудь забивали оленя для них тоже.

  1. Journée. Ылёнэт (ʔəloŋet). Day, a whole day. День, целый день. Ынн’ин амк’ынъычо ы’лён’эт нытак’эн (В 13). Ainsi jour après jour la journée passait. Thus day after day time was passing. Так постоянно день проходил.

  1. Journée (dans la). Ылё (ʔəlo). In the daytime. Днём. Ынпыначгын ылё гэлкытлин налвыльэты (О 51). Le vieux était allé au troupeau dans la journée. The old man had gone to the herd in the daytime. Старик пошёл в стадо днём.

  1. Journée (toute la). Ымъылёнэт (Бo 4/37) (əmʔəloŋet). All day long. Весь день.

  1. Journée (toute la). Ымъычычонэт (əmʔəsəsoŋet). The whole day. Весь день. Вынэ колё ымъычычонэт тимтиныркын (Кым 101). Eh bien, tu vas mettre toute la journée pour faire ta charge ? Well, will you make your burden all day long? Ну, целый день будешь делать ношу?

  1. Journées (les). Ы'лёткот (ʔəlotkot). Days. Дни. Ынн'ин нылек'инэт ы'лёткот (Рыт 2/11). Ainsi s’écoulaient les journées. Thus days were passing. Так дни шли.

  1. Jours suivants (les). Эргатыткогты (erɣatətkoɣtə). The following days. В следующие дни. Эргатыткогты нэнавалёмкэнат коранматыльыт (Пан’ 15). Les jours suivants il entendit ceux qui abattaient les rennes. The following days he heard those who slaughtered reindeer. В следующие дни он слышал о тех, кто забивал оленей.

  1. Jours-là (ces). Ыннэнъылёткок (ənŋenʔəlotkok). Those days. В те дни. Ыннэнъылёткок тамэнныран оравэтльака нынъэлкин (Кэр 75). Ces jours-là l’atelier se vidait. Those days the workshop emptied. В те дни мастерская пустела.

  1. Juillet, mois où les rennes pèlent leurs bois. Нэтйъилгын (ŋetjʔilɣən). July (month when reindeer peel their antlers). Июль (месяц обдирания шкур оленьих рогов). (Элк'эт 4, Раг 75). Août. August. Август.

  1. Juillet. Н’эййъилгын (Бо 1/51) ejilɣən), нэчйъилгын (Бo 4/63), элейъилгын (Бо 1/51) (elejʔilɣən). July. Июль.

  1. Juillet. Эгынток (Бо 1/52) (eɣəntok). July. Июль.

  1. Juin. Анойъэлгын, oмйъэлгын (Бo 4/4) (аnojʔelɣən, omjʔelɣən). June. Июнь. (Элк'эт 4, Раг 75) Juillet. July. Июль.

  1. Juin. Кыткытйъэлгын (Раг 75) (kətkətjʔelgən). June. Июнь.

  1. Juin. Омйъэлгын, анойъэлгын (Бо 1/51) (omjʔelɣən, anojʔelɣən). June. Июнь.

  1. Jusqu’à ce moment. Ынкатагнэты (ənkataɣnetə). Up to that time. До тех пор.

  1. Jusquprésent. Игыттэгнык (iɣətteɣnək). Until now. До сих пор.

  1. Jusqu’à présent. Н’отка, н’откатагнэтыotka, ŋotkataɣnetə). Until now. До сих пор. Вынэ ченэт гытгытэ нотка мытлемык... (В 29). Eh bien, si tant bien que mal on a tenu jusqu’à présentWell, if we survived not without difficulty until now... Что ж, если как-то выжили до сих пор...

  1. Jusqu’à présent. Эгыттагнэты (eɣəttaɣnetə). Until now. До сих пор. Эгыттагнэты ванэван нынк’ытрирэвнинэт гитэк (Рыт 39). Jusqu’à présent ça ne lennuie pas de regarder. Until now he is not bored to look. До сих пор ему не надоело смотреть на них.

  1. Jusqu’à quand? Мэн’катагнэты (meŋkataɣnetə). Until when? До каких пор? Мэн’катагнэты лыгивуск’ымчыку мури мытратвагъа? (Мен 6) Jusqu’à quand allons-nous vivre dans lobscurité totale? Until when shall we live in total darkness? До каких пор будем мы в полной темноте?

  1. Jusquau crépuscule. Тотъавтагнэты (totʔawtaɣnetə). Until twilight. До сумерек. Тотъавтагнэты нык’эплювичвэнмури (О 36). Nous jouions au ballon jusquau crépuscule. We played ball until twilight. Мы играли в мяч до сумерек.

  1. Jusqu’au matin. Энъытагнэты (enʔətaɣnetə). Until morning. До утра. Кэтъоркын, минкыри вакъотвагъэ энъытагнэты (Кор 5). Tu te souviens qu’elle est restée jusqu’au matin. You remember she remained until morning. Ты помнишь, что она сидела до утра.

  1. Jusquau point du jour. Эргыръотагнэты (erɣərʔotaɣnetə). Till dawn. До рассвета. Эргыръотагнэты йылк’этгъэт (О 55). Ils dormirent jusquau point du jour. They slept until dawn. Они спали до рассвета.

  1. Jusque dans des temps éloignés. Талянкэнатагнэты (talaŋkenаtaɣnetə). Until remote times. До давних пор.

  1. Juste avant de. Лыгэ-/-ннок (ləɣe-/-ŋŋok). Just before (with verb). Прямо перед (с глаголом). Лыгэвъэннок ниныльыт ивнинэт... (Кым 63). Juste avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he said to the young people... Прямо перед тем, как умереть, он сказал молодым...

  1. Lambin. Нымлилгык’ин (nəmlilɣəqin). Sluggish. Медлительный. A’рэткоркыт мылилгын’ээккэк’эгти (О 78). Elles nous retardent, les fillettes lambines. They make us late, these sluggish girls. Они нас задерживают, медлительные девочки.

  1. Lambin. Нычгичивк’ин (nəsɣisiwqin). Sluggish. Медлительный.

  1. Laps de temps. Ванэт (Бo 4/154) (waŋet). Lapse of time. Промежуток времени.

  1. Lendemain (le). Колетъылё (qoletʔəlo). Next day. На другой день. К’олетъылё рыгъявын’н’онэн кэйн’ын (Тын’эт 15). Le lendemain il réveilla lours. Next day he woke the bear up. На другой день он стал будить медведя.

  1. Lendemain (le). Эргатык (erɣatək). The day after to morrow. Hа другой день.

  1. Lendemain matin (le). Кулиинъэ (quliinʔe). On the next morning. На другое утро. Кулиинъэ Мук кыевинэну чимгъугъи... (Мук 16) Le lendemain matin à son réveil Muk pensaOn the next morning, as soon as he awoke, Muk thought... На другое утро, проснувшись, Мук сразу подумал...

  1. Lent. Нимпэк’ин (nimpeqin). Slow. Медленный, медлительный. К’ытлыги а’мын нимпэк’инэт (В 37). Apparemment, (mes chiens) eh bien, ils sont lents! Visibly, (my dogs) are really slow. Видимо, они (мои собаки) очень медлительные.

  1. Lent. Ныкимык’ин (nəkiməqin). Slow. Медлительный, неповоротливый.

  1. Lentement. Кэмэты (kemetə). Slowly. Медленно.

  1. Lentement. Ныкимъэв (nəkimʔew). Slowly. Медленно.

  1. Lever du soleil. Тэркыпгатгыргын, тэркэнэнэгыргын (terkəpɣatɣərɣən, terkeneneɣərɣən). Sunrise. Восход солнца.

  1. Lever d’un astre. Энэнэгыргын (eneneɣərɣən). Rising of a heavenly body. Восход (светила).

  1. Lever (se) (pour le soleil). Туртынэк, эргыръок (turtəŋek, erɣərʔok). Тo rise (of the sun). Всходить (о солнце).

  1. Longtemps, longuement. Котчой (kotsoj), отчой (ʔotsoj). Long, a long time. Долго. Аны котчой нутэк нытвакэнат (Бел 202). Comme ils restèrent longtemps dans la toundra ! How long they stayed in the tundra! Как долго они были в тундре!

  1. Longtemps, longuement. Нуръэв (nurʔew). Long, a long time. Долго, продолжительно. Ынкэн аткэнэты, нэкэм нуръэв (Пим 60). C’est mauvais, surtout si ça dure longtemps. It’s bad, especially if it lasts a long time. Это плохо, особенно если долго продолжается.

  1. Longtemps après. Aморатвак (amoratwak). Long after. Долго после этого; отсутствовать. Н’эвыск’этэ аморатвак нинэвинвыгитэк’ин нэнэны (Ятг 3/26). Longtemps après la femme regarda l’enfant en catimini. Long after the woman looked secretly at the child. Долго отсутствовав, после этого женщина тайком посматривала на ребёнка.

  1. Longtemps après. Оратвантатык (oratwantatək). A long time afterwards. Через некоторое время. Оратвантатык минкы чыгайыткынык рирэннин. Longtemps après il fut rejeté quelque part sur le sable. A long time afterwards he was thrown somewhere on the sand. Через некоторое время его выбросило на песок.

  1. Longtemps souffler (pour le vent, la tempête). Ораёатык (orajoʔatək). To blow during a long period (of wind, blizzard). Долго дуть (о ветре, пурге). Гораёатлен (Бел 17). Le vent souffla longtemps en tempête. The blizzard blew during a long period. Ветер долго дул.

  1. Longtemps (absent). Отчольын (ʔotsolʔən). Absent for a long time. Долго (отсутствующий). Амъатав эми отчольын? (Кым 42). Pourquoi donc as-tu été longtemps absent ? Why have you been absent for a long time? Почему отсутствуешь так долго?

  1. Longtemps (laisser). Роратвавык (roratwawək). To leave a long time. Надолго оставлять. Ынкэн роратвавкы аёпатка рытык... (В 36). Si on le laisse longtemps sans le vérifierIf you leave it (the net) a long time without verifying it... Если вы надолго оставите (сеть), не проверив её...

  1. Longtemps (pour). Роратвава (roratwawa). For a long time. Надолго.

  1. Longue date (de très). Вувталянтагнэпы (wuwtalaŋtaɣnepə). From time immemorial. С давних пор; с давних времён. Вувталян’тагнэпы нитк’инэт лыгъоравэтльат (Кэр 66). Les Lygoravetlat sont ainsi depuis des temps immémoriaux. Lygoravetlat are such from time immemorial. С давних времён происходят лыгъоравэтльат.

  1. Longuement. Оптыкаакын (ʔoptəqaaqən). Long, a long time. Довольно долго. Оптыкаакын умкыгинэтэ кувчимгъулейвыгъи (Мук 20). Il médita longuement tout en marchant sous les arbres. He meditated a long time while walking under the trees. Он довольно долго думал, бродя под деревьями.

  1. Longuement. О’тчойotsoj). Long, a long time. Долго. О’тчой гиливу гэлгылин выквылгийн’ын (В 26). Il s’exerça longuement avec la grosse pierre. He practiced a long time with the big stone. Он долго упражнялся с крупным камнем.

  1. Longuement (aller). Урэчычек (uresəsek). To go a long time. Долго идти.

  1. Lune nouvelle. Эмкынтуттынэн (emqəntuttəŋen). New moon. Hоволуние.

  1. Mai. Мимлыръылин (Раг 75) (mimlərʔəlin). May. Май.

  1. Mai. Турэлетвик (Бо 1/52) (tureletwik). May. Mай.

  1. Mai. Taвтынйъэлгын (tawtənjʔelɣən). May. Май (Бо 1/51). Аoût. August. Aвгуст (Йынэнликэй).

  1. Manque de temps. Кэмылтатгыргын (keməltatɣərɣən). Lack of time. Hехватка времени.

  1. Manque de temps (ne pas pouvoir faire qq. ch. par). Вэйпъэрынык (wejpʔerəŋək). Not to manage to do sth. Не успевать что-л. делать из-за занятости.

  1. Mars. Льатйъэлгын (lʔatjʔelɣən). March. Март. (Элк'эт 4). Avril. April. Апрель.

  1. Matin. Инъын (inʔən). Morning. Утро. Ратваркынэныт инъыт, ылёт, вулкытвит (Рыт 103). Il y aura des matins, des jours, des soirs. There will be mornings, days, evenings. Будут утра, дни, вечера.

  1. Mаtin. Митив (Бо 4/97) (mitiw). Morning. Утро.

  1. Matin (dans le petit). Энъыръоннок (enʔərʔoŋŋok). Early in the morning. Рано утром. Энъыръоннок… (Кор 41). Dans le petit matinEarly in the morning... Рано утром...

  1. Matin (le). Инъэ (inʔe). In the morning. Утром.

  1. Matinal. Инъыкин (inʔəkin). Morning (adj.). Утренний. Инъыкин чыгаглынын китычгэтык гитъэтлин. Le sable matinal était devenu glissant en gelant. The morning sand had become slippery when freezing. Утренний песок, крепко замёрзнув, стал скользким.

  1. Matinée. Инъынит (inʔəŋit). Morning. Утро, утренняя пора. Антыгэваткыльэн инъын’ит... (К’oр 24). Une matinée inoubliable… An unforgettable morning... Незабываемое утро...

  1. Mauvaises années (les) (1884-1885: épidémie de variole). Экэгивинитти (Бo 4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti). Bad years (1884-1885: epidemic of smallpox). Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа).

  1. Mesurer. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. В то время никто не мерил время жизни.

  1. Midi. Гынотъылён (Бo 4/43) (ɣənotʔəlon). Midday. Полдень.

  1. Midi passé (il est). Амгынотъылё галягъэ (Бо 1/304) (amɣənotʔəlo ɣalaɣʔe). Midday has passed by. Прошёл полдень.

  1. Midi (à). Aмгынотъылё (amɣənotʔəlo). At noon. В полдень. Aмгынотъылё нъэлык Кэльэвынэ аачек ивнин... (Ятг 3/25). A midi Kelev dit au jeune homme… At noon Kelev told the young man... С наступлением полдня Кэльэв сказал юноше...

  1. Midi (à). Гынотъылё (Бo 4/43) (ɣənotʔəlo). At midday. В полдень.

  1. Midi (il est). Амгынотъылё нъэлгъи (Бо 1/304) (amɣənotʔəlo nʔelɣʔi). Midday has come. Наступил полдень.

  1. Milieu. Гынун (ɣənun). Middle. Середина.

  1. Minuit (à). Гынунныкитэ (ɣənunnəkite). At midnight. В полночь.

  1. Minuit (à). Эмгынунныкитэ (emɣənunnəkite). At midnight. В полночь.

  1. Mois. Йъилгын (jʔilɣən). Month. Месяц. Кэтгучьэченйъилгынльоргыкай - эйъыкэ варкын (В 61). Le mois des fortes gelées –février- est sans nuages. The month of strong frosts, february, is without clouds. Месяц сильных морозовфевраль – сейчас без облаков.

  1. Mois, durée d’un mois. Йъичгын'ит (jʔisɣəŋit). Month. Месяц. Ынкы нытван'н'ок'эн тъэр ы'лён'эттэ, йъичгын'итти (Рыт 2/30). Elle y vivait plusieurs jours, plusieurs mois. She lived there several days, several months. Она жила там несколько дней, несколько месяцев.

  1. Mois d’hiver. Льэленйъилгыткун (lʔeleŋjʔilɣətkun). Winter months. Зимние месяцы. Нымэльэв нымигчирэткинэт льэленйъилгыткук (Кэр 77). Ils travaillaient bien pendant les mois d’hiver. They worked well during the winter months. Они хорошо работали в зимние месяцы.

  1. Mois du rut. Э’йн’эйъилгын ejŋejʔilɣən). Rut month. Месяц спаривания. Э’йн’эйъилгын (О 29). C’était le mois du rut. It was the rut month. Был месяц спаривания. (Элк'эт 4) Octobre. October. Октябрь. (Раг 75) Septembre. September. Сентябрь.

  1. Moment. Чычамыткав (səsamətkaw). Moment. Мгновение.

  1. Moment (à ce). Титэкин (titekin). At that moment. В тот момент; и тогда. Игыт-ым н’ан титэкинэйгыт еп пынлёльэгыт майн’атгыргык (Тагр-Зел 11). A linstant, là, toi à ce moment déjà tu minterrogeais sur mon enfance. Just now, at that moment, you were already asking me about my childhood. Только что, и тогда ты уже спрашивал меня о моём детстве.

  1. Moment (à ce). Ынкэкэй (ənkeqej). At that moment. В тот момент. Кэтэм ынкэкэйык оравэтльан эймэвыскычетгъи (Бел 23). Juste à ce moment l’homme fit un bond vers lui. At that moment the man jumped towards him. Как раз в тот момент человек подбежал к нему.

  1. Moment (à partir de ce). Ноткатагнэпы (ŋotkataɣnepə). From this moment. С этих пор. Ноткатагнэпы яалтынарат рыннок рапаагъа (В 90). A partir de ce moment nos descendants cesseront d’attaquer. From this moment our descendants will cease to attack. С этих пор наши потомки перестанут мстить (кровная месть).

  1. Moment (pour le). Виин (wiin). For the moment. Пока. Виин кычагыргатыркын (В 8). Pour le moment va quérir des dons. For the moment go and fetch gifts. Пока иди за подарками.

  1. Moment (un). Кытэкэй (kəteqej). For a while. Какое-то время; недолго. О’равэтльан кытэк’эй ынкы вагъэ (Бел 205). L’homme resta là un moment. The man stayed there for a while. Какое-то время человек оставался там.

  1. Moment de la disparition du crépuscule. Гэтгылывайныгъэ (Бо 1/304) (ɣetɣələwajŋəɣʔe). Time when twilight has disappeared. Время исчезновения вечерней зари.

  1. Ne jamais. Ымван’эт ванэван (əmwaŋet wanewan). Never. Никогда. Ымван’эт ванэван нэнъонтыгъан (К’ор 6). Elle ne refusait jamais. She never refused. Она никогда не отказывалась.

  1. Ne jamais. Йыккэй титэ (jəqqej tite). Never. Никогда не. Йык’к’эй вай титэ тынийвулевын (В 44). Je ne lui ai jamais appris. I never teached him. Я никогда его не учил.

  1. Neige automnale qui ne fond pas. Торгытгаыльыл, турыскэй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Autumn snow that doesn’t melt. Первый осенний нетающий снег.

  1. Neige qui a fondu pendant le jour. Чыгчыг (səɣɣ). Snow that melts in the daytime. Подтаявший днём снег.

  1. Neuf heures (à). Конъачгынычьэты (qonʔasɣənəsʔetə). At nine. В девять часов. Ымы-ым мэчынкы конъачгынычьэты (Рыт 104). Et même il suffirait (de rentrer) à neuf heures. It would even be enough (to come) at nine. А даже было бы достаточно в девять часов.

  1. Nouveau (de). Нытуръэв (nəturʔew). Again. Cнова.

  1. Novembre. Куулетйъилгын (quuletjʔilɣən). November. Hоябрь (Бо 1/51). Décembre. December. Декабрь (Йынэнликэй).

  1. Nuit. Ныкин (nəkin). Night. Ночь. Гэмоныкин, ылён, инъын (Сём 29). Il ne savait pas si c’était la nuit, le jour ou le matin. He did not know wether it was night, day or morning. Он не знал, ночь ли была, день ли, утро ли.

  1. Nuit. Ныкирит (nəkirit) (ныкиритти). Night. Ночь. Тэн’к’ырым нытваркынат ныкитти аялталпытагнэты (Рыт 103). Il n’y aura pas de nuit du tout jusqu’à la fin de l’été. There won’t be night at all until the end of the summer. Совсем не будет ночей до конца лета.

  1. Nuit blanche. Эргынкэн (erɣənken). Bright night. Белая ночь. Эмк’ынвулк’ытвик эргынкэнэн ... (О 97). Chaque soir de nuit blanche… Every evening during the bright nights... Каждый вечер во время белых ночей...

  1. Nuit suivante (la). Колеткэвын (qoletkewən). Next night. Cледующая ночь. Колеткэвык эквэтыркыт (Бо 3/13). La nuit suivante elles partirent. The next night they went away. В следующую ночь они уходят.

  1. Nuits blanches (arrivée des). Ван'гыргын (waŋɣərɣən) (Раг 76). Coming of white nights. Наступление светлых ночей.

  1. Nuit (au cours de la). Ныкитэ (nəkite). During the night. Ночью. Ныкитэ пинъыле гэйпылин йъаскын (В 6). Au cours de la nuit la poudreuse avait recouvert un espace d’eau sans glace. During the night powdery snow had covered a place of water without ice. Ночью снежный порошок покрыл полынью.

  1. Nuit (parcourir de). Ныкитылек (nəkitəlek). To travel by night. Переезжать ночью.

  1. Nuit (passer la). Ныкэрмагтык (nəkermaɣtək). To pass the night. Ночевать. Мэткиит ныкэрмагты энмылюкикэюукэй (Бел 133). Le faon non léché par sa mère passa la nuit à grand-peine. The fawn which its mother had not licked passed the night with difficulty. Оленёнок, которого мать не лизала, с трудом провёл ночь.

  1. Nuit (toute la). Ымныкэрэт (Бo 4/37) (əmnəkeret). All night long. Всю ночь.

  1. Obscurité. Вускывуч, вускууч, вулкуул (vusqəvus, vəsquus, vulquul), вуск'ын (Жукова-Куреб 226) (wusqən). Darkness. Темнота.

  1. Occasion (à l’). Кытэ (kəte). Occasionally. По случаю. Кытэ пыкирыльыт ныгитэйвыкинэт (Кэр 44). Ceux qui arrivaient à l’occasion on les examinait. They examined those who occasionally came. Они разглядывали тех, кто прибывал по случаю.

  1. Octobre. Нэрйъилгын (ŋerjʔilɣən). October. Октябрь. Нэрйъилгык кыкаарымъайнаткоркын (Ятг 3/48). En octobre crie comme si tu rassemblais les rennes. In october do shout as if you would gather the reindeer. В октябре кричи, будто собираешь оленей.

  1. Octobre. Туръыче, туръычейъилгын (Бо 1/51) (turʔəse, turʔəsejʔilɣən). October. Октябрь.

  1. Octobre, mois de la viande de l’échine de renne. Яравычьын, яравычьыйъэлгын (Бо 1/51) (jarawəsʔən, jarawəsʔəjʔelɣən). October, month of the flesh of the reindeer chine. Октябрь, месяц мяса с оленьего хребта. (Элк'эт 4, Раг 75) Novembre. November. Ноябрь.

  1. Parfois. Колетъылё (qoletʔəlo). Sometimes. Иногда. Колетъылё колеаквыргэпы ныровтэгым (Бел 77). Parfois je sors sur la glace par un autre trou. Sometimes I climb on the ice by another hole. Иногда я поднимаюсь на лёд через другую дыру.

  1. Parfois. Кулин (qulin). Sometimes. Иногда. Кулин лыгэн нинэнинтыскивкинэт рэлюйыръыт (Так’ 119). Parfois elle va me jeter seulement les restes. Sometimes she goes and throw me the scraps. Иногда она бросает в меня остатки еды.

  1. Parfois. Кытконача (Жукова-Куреб 401) (kətqonasa). Sometimes. Иногда.

  1. Passé. Tэленкин вагыргын (teleŋkin waɣərɣən). Past. Прошлое. Кытлыги ам тэленкин вагыргын ныпыткытвакэн (Тэрыкы 174). Visiblement le passé se répète. The past obviously happens again. Видимо прошлое повторяется.

  1. Passé (être) (pour le temps des moustiques). Танымрангаляк (taŋəmranɣalak). To pass (of the time of mosquitoes). Пройти (о времени комаров). Эвын гатанымрангалялен (Ятг 16). Le temps des moustiques était déjà bien passé. The time of mosquitoes had already passed. Уже прошло время комаров.

  1. Passé (une fois). Гачананкы (ɣasanaŋkə). After passing. Пройдя. Лыгэн гачананкы, пиринин рыпъё (Ятг 3/12). Dès qu’il fut passé, il reçut son prix. After passing, he received his prize. Как только прошёл, он получил приз.

  1. Passer l’automne sans nomadiser. Гытганэтык (ɣətɣaŋetək). To pass autumn without migration. Проводить осень без кочёвок.

  1. Passer l’été. Анольатык (anolʔatək). To spend the summer. Проводить лето. Нымным Кэргынкаавырык чымче ганольатлен (Ятг 16). Un campement passa l’été près de la famille de Qergynkaav. A camp spent the summer near Qergynkaav’s family. Стойбище провёл лето около семьи К'эргынкаава.

  1. Passer l’été. Эленитык (eleŋitək). To summer. Проводить лето. Ынкы ытлён гэлен’итлин ынныръома (О 39). Il y passait l’été pendant le frai. He summered there during the spawning. Он проводил там лето во время метания икры.

  1. Passer l’été sans nomadiser. Гырольатык (ɣərolʔatək). To pass the summer without migration. Проводить весну без кочёвки.

  1. Passer lhiver. Льэленитык (lʔeleŋitək). To pass the winter. Зимовать. Яйвачъянвыт ныкувныттыкинэт, минкыри рэльэленинныт (В 9). Les personnes compatissantes s’inquiétaient : comment passerait-on l’hiver ? Compassionate persons got worried: how would they pass the winter? Сочувствующие люди беспокоились: как они будут зимовать?

  1. Passer la nuit. Кивык (kiwək). To pass the night. Ночевать.

  1. Passer ses derniers instants à son domicile (pour un défunt). Этляк (etlak). To pass one’s last time at home (of a deceased). Проводить последние минуты дома (о покойном). K’элюк’-ым ынанкэн нэтлягъан (В 31). Bon, cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une dernière fois à la maison avant les obsèques). Well, of course, let him rest (at home before being buried). Ну, естественно, пусть сделает остановку.

  1. Pendant le rut des rennes sauvages. Ылвъайнама (Бo 4/37) (əlwʔajŋama). During the heat of wild reindeer. Во время течки диких оленей.

  1. Pendant plusieurs années. Гивиткук (ɣiwitkuk). During several years. В течение ряда лет.

  1. Pendant plusieurs jours. Тъаръылё (tʔarʔəlo). During a few days. Несколько дней. Нэмэ тъаръылё гэринъытвинлин (Бел 113). A nouveau, pendant plusieurs jours, il s’efforça de gagner en vitesse. During a few days he again tried to become quicker. Несколько дней он опять упражнялся в быстром беге.

  1. Pendant toute lenfance. Ыммайнаннэт (əmmajŋanŋet). All one’s childhood long. Всё детство. Ыммайнаннэт ытлыгын лыги гэлгылин (Кым 99). Pendant toute son enfance il se souvint de son père. All his childhood long he remembered his father. Всё детство он вспоминал отца.

  1. Pendant toute la saison chaude. Ымомыльаннэт (əmoməlʔanŋet). During the whole warm season. Всё тёплое время года. Ымомыльаннэт каат кынур ватыннольыт нытвакэнат (Ятг 44). Pendant la saison chaude les rennes semblent maigrir. During the whole warm season the reindeer seem to lose weight. Всё тёплое время года олени будто худеют.

  1. Pendant toute la séance chamanique. Танымэльотконэт (taŋəmelʔotkoŋet). During all the shamanistic ceremony. В течение всего шаманского ритуала. Танымэльотконэт Кэргынкаав нылгигынрырэткин (Ятг 10). Pendant toute la séance chamanique Qergynkaav observa. During all the shamanistic ceremony Qergynkaav observed him. В течение всего шаманского ритуала К'эргынкаав очень внимательно следил.

  1. Période automnale. Гытганэт (Бo 4/45) (ɣətɣaŋet). Autumnal time. Осеннее время.

  1. Période de la croissance, enfance. Майнатгыргын (majŋatɣərɣən). Growth, childhood. Период роста, детство. Пынлёльэгыт майнатгыргык (Тагр-Зел 11). Tu m’interrogeais sur mon enfance. You were asking me about my childhood. Ты меня спрашивал о моём детстве.

  1. Période de nuits blanches (être en). Эргынкэвык (erɣənkewək). To be (of bright nights). Быть белым ночам. Галгэтанэргынкэвлен (Ятг 40). On était en pleine période des nuits blanches. It was the period of bright nights. Был самый разгар белых ночей.

  1. Période de rut (en pleine). Энъэчевкэ (Бo 4/28) (eŋʔesewkə). In full swing of the heat. Во время разгара течки животных.

  1. Période de vingt-quatre heures, jour. Кивкив (kiwkiw) (мн. кивкивыт). Day. Сутки. Ейвэлнэвин нъэлгъи ытръэскэв кивкив такаенгыргэн (Так’ 85). La dernière journée de l’orpheline restait pour la fonte de la graisse. The orphan’s last day (intended) to melt fat remained. Остался последний день сироты для топки жира.

  1. Période depuis la conclusion de la paix entre Russes et Lygoravetlat à la fin du 18ème siècle. Туттумгэвтэгын (Бo 4/152) (tuttumɣewteɣən). Time from the conclusion of peace between Russians and Chukchi at the end of the 18th century. Время с заключения мира между русскими и чукчами в конце 18 века.

  1. Période des jours qui rallongent. Нивлевкы (Бо 1/52) (niwlewkə). Period when days grow longer. Время, когда дни становятся длиннее.

  1. Période estivale. Алянэтын (alaŋetən). Summer period. Летний период. Мынтэнмавыркын алян’этынвэты (Нут). On se prépara pour la période estivale. People prepared for the summer period. Мы приготовились к летнему периоду.

  1. Période hivernale. Льэленит (lʔeleŋit). Winter time). Зимнее время. Льэленит талпынноркын. L’hiver tire à sa fin. The winter is drawing to its close. Зима подходит к концу.

  1. Période pendant laquelle le soleil se montre en entier. Туттэнтиркининик (tuttentirkininik). Period when the sun appears entirely. Время, когда солнце показывается целиком.

  1. Peu à peu. Киткинукэй (kitkinuqej). Little by little, gradually. Мало-помалу. Эмкиткинукэй нынукинэт (В 19). On ne les mangeait que peu à peu. They ate it only gradually. Они их ели только мало-помалу.

  1. Peu à peu. К’ынвэтэвын (qənwetewən). Gradually. Мало-помалу. К’ынвэтэвын нытвын’н’ок’эн (В 2/10). Ils se mettaient peu à peu à raconter. They gradually began to tell. Они мало-помалу стали рассказывать.

  1. Peu de temps après. Аплёратвака (aploratwaka). Shortly after. Через некоторое время. Аплёратвака пыкиргъэт ярак (В 7). Peu de temps après ils arrivèrent chez eux. Shortly after they came home. Через некоторое время они прибыли домой.

  1. Plus tard (un peu). Кээкын вак (qeeqən wak). A little later. Чуть позже. Вытку кээкын вак иквъи... (В 9). Un peu plus tard seulement il ditOnly a little later he said... Только чуть позднее он сказал...

  1. Poindre. Туртын’этылек (turtəŋetəlek). To dawn. Брезжить.

  1. Poindre (pour le jour). Эргыръок (erɣərʔok). To dawn. Pассветать, наступать (о дне).

  1. Point du jour (au). Эргатръок (erɣatrʔok). At dawn. На рассвете. Инъэ эргатръок янотъыттъын нанрылпырын (В 32). Le lendemain au point du jour on étrangla le chien de tête. The next day at dawn they strangled the front dog. Утром на рассвете они задушили собаку передовика.

  1. Préalable (au). Ынэтол (ənetol). First of all. Прежде всего. Ынэтол нинэргымури чыгэйык троочгыкай (Кэр 87). Au préalable nous creusions une fosse dans le sable. First of all we used to dig a pit in the sand. Прежде всего мы копали яму в песке.

  1. Précédemment (comme). Панэна, панаа (panena, pаnаа). As before. По-прежнему.

  1. Précédent. Амкынъычокэн (amqənʔəsoken). Previous. Прежний, прежде. Амкынъычокэнак тъарынгатвайгым (Кым 62). J’en ai moins que précédemment. I have less than previously. У меня меньше, чем прежде.

  1. Précédent, vieux. Пэнин (Бo 4/118) (penin). Previous, old. Прежний, старый.

  1. Précipitamment. Амгагчава (amɣaɣsawa). Hurriedly. Второпях; из-за спешки.

  1. Précipitation (dans ma, ta…). Амгагчыскык (amɣaɣsəsqək). Rushing forward. Второпях. Амгагчыскык кутти ниттилръукинэт (Лёо 1). Dans leur précipitation certains se heurtaient. When rushing forward some of them bumped between themselves. Некоторые второпях сталкивались.

  1. Précipité. Гаглыльын (ɣaɣləlʔən). Hasty. Поспешный. Валёмнэн ынан вэлёкача гаглывэтгав (О 35). Il entendit près de son oreille des paroles précipitées. He heard near his ear hasty words. Он услышал у самого уха поспешные слова.

  1. Précoce. Ы’ттъыёлкэнəttʔəjolken). Early. Pанний.

  1. Premier. Ы’ттъыёлкэнəttʔəjolken). First. Первый.

  1. Première fois (la). Нытуръэв (nəturʔew). For the first time. В первый раз. Тутльук гынтаквыргын (В 36). En voyant cela pour la première fois, on a peur. When you see this for the first time, you get frightened. Увидев это в первый раз, чувствуешь страх.

  1. Première fois (la toute). Тэнвыткулым (teŋwətkuləm). First and foremost. Самый первый раз. Тэнвыткулым ыннин галгатыляльын тыльун (В 47). C’était la première fois que je voyais passer tant de canards. For the first time I saw such a number of ducks passing by. Я увидел в самый первый раз, как пролетает столько уток.

  1. Première fois (pour la). Вытку (wətku). For the first time. Впервые. Тынэнны вытку гэкувныттылин (В 7). Pour la première fois Tynenne était inquiète. For the first time Tynenne was anxious. Тынэнны беспокоилась впервые.

  1. Première fois (pour la). Тэнвытку (teŋwətku). For the first time. Впервые. Тэнвытку нытаттагнэпы... (Рыт 120). Pour la première fois depuis que les glaces côtières s’étaient détachéesFor the first time since coast ice had broken off... Впревые с тех пор, как припай оторвался...

  1. Première fois (pour la toute). Ынанвытко (ənanwətko). For the very first time. В самый первый раз. Ыргынан ынкы ынанвытко нэльугъэн н’элвыл (Маг 40). Alors ils virent un troupeau pour la toute première fois. Then for the very first time they saw a herd. Тогда в самый первый раз они увидели стадо.

  1. Première partie de l’été (au cours de la). Анок (anok). During the first pat of the summer. В начале лета.

  1. Première période de l’automne. Нэргэр (ŋerɣer). Beginning of autumn. Начало осени. Нэргэрык ылё нэлвыл нинэнлийвыкин (Тынэт 23). En automne un jour il emmenait son troupeau. Once in autumn he was taking away his herd. В осенние дни он угнал стадо в разные стороны.

  1. Présence d’une équipe de bergers dans le troupeau pendant plusieurs jours avec tout l’ équipement. Кокльатгыргын (Раг 76) (koklʔatɣərɣən). Presence of a group of herdsmen with the herd during a few days with all their belongings. Пребывание бригады пастухов в стаде в течение нескольких дней со всем имуществом.

  1. Présent, temps présent. Эгырвагыргын (eɣərwaɣərɣən). Present time. Настоящее время. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on present time. От настоящего времени зависит их будущая жизнь.

  1. Présent (à). Игыр, игыт (iɣər, iɣət). Now. Cейчас.

  1. Présent (à). Ынрак’, ынръа (ənraq, ənrʔa). Now. Теперь. Китакун-ым ынръа ытръэскэв (В 94). Vas-y, une dernière fois à présent. Go on, a last time now. Давай, теперь последний раз.

  1. Présent (et à). Нак’ам лым (naqam ləm). And now. А теперь. Тан’ак’очеткынка нак’ам лым нъэлгъэт (В 12). Et à présent ils restaient sans dire un seul mot. And now they stayed without saying a single word. А теперь они стали совсем бесшумными.

  1. Printanier. Гырокэн (Бo 4/44) (ɣəroken). Spring (adj.). Весенний.

  1. Printemps. Гырон, гырон’эт (ɣəron, ɣəroŋet). Spring. Весна. Пууръын гырон’эт пыкирыркын. Le changement, le printemps arrive. Change, spring are coming. (Новая) смена (сезона) - весна прибывает.

  1. Printemps. Кыткыт (kətkət). Spring. Весна. Кыткытык эвэнэльатынногъат нан оравэтльат (Бел 77). Au printemps les hommes commencèrent à chasser. In spring people began to hunt. Весной люди стали охотиться.

  1. Printemps (au). Гырокы, гырок (ɣərokə, ɣərok). In spring. Весной.

  1. Printemps (tout le). Кыткыннэт (kətkənŋet). All the spring. Всю весну. Ыннин кыткыннэт ынпычьыкэй нивиникин (В 48). Ainsi tout le printemps l’aîné chassait. So the eldest hunted all the spring. Таким образом старший охотился всю весну.

  1. Printemps de l’apparition de Vénus (fête de). Паагытэкаматгыргын (paaɣəteqamatɣərɣən). Spring feast of Venus appearance. Зимний праздник появления Венеры.

  1. Prochaine fois (la). Н’отк’оotqo). Next time. В следующий раз. Нотко раёоръогъа... (В 2/5). La prochaine fois qu’il y aura une tempêteNext time there will be a storm... В следующий раз будет пурга...

  1. Produire à plusieurs reprises (se). Тъэтык (tʔetək). To happen several times. Происходить несколько раз. Тъатынногъат эвыр въэтконногъат (Бо 2/37). Ils ne firent que mourir en nombre. They only died in great number. Много их умерло.

  1. Promptement. Йыкатэты (jəqatetə). Promptly. Живо. Йыкатэты татлыныткогъэ (Кэр 34). Il répondit promptement. He promptly answered. Он живо ответил.

  1. Provisoire. Виинкин (wiinkin). Temporary. Временный.

  1. Puis. Ынкаят (ənkajat). Then. Затем. Ынкаят рунин кэйнэ гынин ытля (Бел 178). Puis l’ours a dévoré ta mère. Then the bear devoured my mother. Затем медведь сожрал твою мать.

  1. Quand. Вэчуут (wesuut). When. Когда.

  1. Quand. Титэ (tite). When. Когда. Э’ми рай титэ ройымпъан’ытон’ыт (В 40). Mais quand donc sortirez-vous des morceaux de nageoire de baleine? But when will you take out bits of whale flipper? Когда же вы вытащите куски китового плавника?

  1. Quand. Ыныкит (ənəkit). When. Когда. Ыныкит нэтчак’авк’эн грэп, кавычьыгыргын палёмтэлык (В 28). Quand le chant apparaissait, c’était un plaisir d’écouter. When the song appeared, it was a pleasure to listen. Когда пение появлялось, было приятно слушать.

  1. Quand. Э’ми emi). When. Когда. Э’ми ныпкирк’ин ыныкы, нэнамгок’эн ранмын’кы (Кым 90). Quand quelqu’un approchait de lui, il essayait de le tuer. When somebody came nearer, he tried to kill him. Когда какой-либо человек к нему подходил, он старался его убить.

  1. Quand donc? Ръэтитэ (rʔetite). Whenever? Когда же? Ръэтитэ пипикылгын трэйгуленнын? (Тынэт 22). Quand donc connaîtrai-je la souris? Whenever shall I know the mouse? Когда же я узнаю мышь?

  1. Quand, si. Эвыр, эвыт (ewər, ewət). When, if. Когда, если. Эвыт увик кытытвэгъэ, тэнмаквъэ нымъеквэнвы (В 8). Quand son corps se fut raffermi, il se prépara à courir les campements. When his body became stronger, he prepared to go from a camp to another. Когда его тело окрепло, он приготовился ходить по стойбищам.

  1. Quotidien. Aмкынэргаткэн (amqənerɣatken). Daily. Ежедневный.

  1. Quotidiennement. Танамкынъычо (taŋamqənʔəso). Daily. Eжедневно.

  1. Rallonger (pour les nuits sombres). Ныкиннэк (nəkinŋek). To lengthen (of dark nights). Удлиняться (о тёмных ночах). Нэлвыл ныкиннэнэну ныгынкэвкин (Ятг 44). Le troupeau se remplume dès que les nuits sombres rallongent. The herd puts on weight as soon as the dark nights lengthen. Как только удлинились тёмные ночи, стадо становится упитанным.

  1. Rapidement. Ныйыкъэв (nəjəqʔew). Rapidly. Быстро. Нывэныткукин нылгиныйыкъэв йыкыргын (Бел 48). Une bouche s’ouvrait et se fermait très rapidement. A mouth very rapidly opened and closed. Рот очень быстро открывался и закрывался.

  1. Rapidement. Оратвака (oratwaka). Quickly. Быстро. Оратвака ыргынан нэгитэгъэн ы’твынэлгын (Рыт 30). Ils examinèrent rapidement la peau de la barque. They quickly examined the boat skin. Они быстро осмотрели покрытие лодки.

  1. Rapidement. Эк’ылпэ (eqəlpe). Rapidly. Быстро. Экылпэ рывиривнин акын (В 6). Il dégagea rapidement son crochet à phoques. He rapidly released his seal hook. Он быстро снял крюк.

  1. Rapidement. Экимыкэ (ekiməke). Quickly. Немедленно, без промедления. Эн'унэ гайман'эн н'унри нъынлиск'ыченнин ы'твъэт экимыкэ (Рыт 2/38). Enu eût pu dun geste brusque détourner rapidement la barque. Enu could with a sudden gesture quickly turn the boat aside. Эн'у мог бы резким движением оттолкнуть лодкубез промедления.

  1. Rapidement recouvert par la neige. Мускырэльын (musqərelʔən). Rapidly covered with snow. Быстро покрывающийся снегом.

  1. Rare. Кытыннанъёткон (kətənnanjotkon). Rarelone. Редкий.

  1. Rarement. Ачгэтвака (asɣetwaka). Seldom. Редко.

  1. Rarement. Maнанэты (manaŋetə). Rarely. Редко.

  1. Rarement (très). Кытк’онача (kətqonasa). Very seldom. Очень редко. Кытк’онача нэлгыкъалейпык’энат (Пим 17). Ils se couvrent très rarement d’un bonnet blanc. They very seldom put a cap on. Они очень редко покрываются белой шапкой.

  1. Récemment. Айвэнноон (ajweŋŋoon). Recently. Недавно.

  1. Récemment. Айгоон (Бo 4/2) (ajɣoon). Recently. Недавно; когда-то.

  1. Récemment. Гынмыл (ɣənməl). Recently. Недавно. Гынмыл ынан тэнычьын ваканын гэльулин (Рыт 10). Il avait récemment trouvé une bonne place. He had recently found a good place. Он недавно нашёл хорошее место.

  1. Récemment. Маляйвэ (Жукова-Куреб 239) (malajwe). Recently. Недавно.

  1. Récemment. Рымагтайвэ (rəmaɣtajwe). Recently. Недавно. Рымагтайвэ гымнан тынмын экэльын (Бел 205). Récemment j’ai tué l’ennemi. I recently killed an enemy. Я недавно убил врага.

  1. Récemment. Ыннытъэ, ыннытэк (ənŋətʔe, ənŋəteq). Recently. Недавно. Кэлелвын ыннытъэкинэк малмырконнъэлгъи (Рыт 82). Son état d’âme semble s’être fait plus léger qu’il y a peu. His state of mind seems lighter than recently. Его самочувствие стало лучше чем прежде.

  1. Récemment (dans le cadre des trente derniers jours). Aйвоон, айгоон (ajwoon, ajɣoon). Recently (during the last month). Недавно (в пределах месяца).

  1. Récemment (tout). Мэчыннытэк (mesənŋəteq). Very recently. Совсем недавно. Тэленъеп? Ванэван, мэчынн’ытэк’ (Бел 30). Il y a longtemps ? Non, quasiment tout récemment. Long ago? No, almost very recently. Давно? Нет, совсем недавно.

  1. Récent. Айгоонкэн (Бo 4/2) (ajɣoonken). Recent. Недавний.

  1. Récent. Гынмылкин (ɣənməlkin). Recent. Недавний. Налгэпэчайвынат гынмылкин тэнн’ыткульыт (В 92). Ils laissèrent loin derrière eux les rieurs de tantôt. They left far behind them the recent jokers. Они оставили далеко позади недавних шутников.

  1. Récent. Ынн’ытъэкин (ənŋətʔekin). Recent. Недавний. Ынн’ытъэкин ръэт тайкыё ныкитэ ы’льыле нынин’эк’ин (К’айо 97). La route récemment faite se couvrait de neige dans la nuit. The path recently cleared was covering with snow during the night. Недавно сделанная дороганочью покрывалась снегом.

  1. Récent (au cours du mois écoulé). Aйвоонкэн, айгоонкэн (ajwoonken, ajɣoonken). Recent (during the last month). Недавний (в пределах месяца).

  1. Récent (pas) (mais au cours de la journée). Гынмыепкин (ɣənməjepkin). Not recent (but within the day). Давнишний.

  1. Retard. Кэмылтатгыргын (keməltatɣərɣən). Lateness. Опоздывание.

  1. Retard (avec). Кэмылтатэты (Жукова-Куреб 397) (keməltatetə). Too late. С опозданием.

  1. Rite de l’abattage d’hiver. Льэленкин нулвэвкин (lʔeleŋkin nulwewqin). Winter slaughtering rite. Зимний убой оленей (Куз 288).

  1. Second abattage automnal des rennes. Тээнныгыргын, тээтъавныгыргын (teeŋŋəɣərɣən, teetʔawŋəɣərɣən). Second autumnal reindeer slaughter. Второй осенний убой оленей.

  1. Semaine. Нэръамытлынъылён (ŋerʔamətləŋʔəlon). Week. Неделя. Нэръамытлынъылёк ныроча... (Рыт 32). Trois fois par semaineThree times a week... Три раза в неделю...

  1. Semestre. Гивичывипыт (ɣiwisəwipət). Half-year. Полугодие. К'орагынрэтык мыркон' нытвак'эн к'улигивичывиптыкинэк (Элк'эт 40). Il était plus facile de garder les rennes qu’au semestre précédent. It was easier to watch the herd than during the previous half-year. Было легче пасти оленей, чем в прошлом полугодии.

  1. Semestre. Чывиптыгивин (səwiptəɣiwin). Half-year. Семестр, полугодие.

  1. Sept heures (à). Н’эръамытлын’ычьэтыerʔamətləŋəsʔetə). At seven oclock. В семь часов. Н’эръамытлын’ычьэты нынпэглявк’эн (Ятг 2/66). A sept heures on tapait dessus. At seven o’clock they used to hit it. В семь часов били в него.

  1. Septembre. Вылгык'аанматйъэлгын (wəlɣəqaanmatjʔelɣən). September. Сентябрь. (Элк'эт 4)

  1. Septembre. Гытгайъэлгын (ɣətɣajʔelɣən). September. Сентябрь. (Раг 75) Octobre. October. Октябрь.

  1. Septembre, mois du rut des rennes sauvages. Ылвъэйнэйъилгын (əlwʔejŋejʔilɣən). September, month of the heat of wild reindeer. Сентябрь, месяц течки диких оленей.

  1. Simultanément. Танымкынмал (taŋəmkənmal). Simultaneously. Одновременно. Аукай ынкъам вопкы танымкынмал нывилгъэт (Тирк 10). Le renne et l’élan s’arrêtèrent simultanément. The reindeer and the elk stopped simultaneously. Олень и лось одновременно остановились.

  1. Six heures (à). Ыннанмытлын’ычьэты (ənnanmətləŋəsʔetə). At six oclock. В шесть часов. Лыгинъэ ыннанмытлынычьэты кыевык... (Кэр 82). S’étant réveillé à six heures du matinWaking up at six oclock... Проснувшись в шесть часов утра...

  1. Soir. Волкытвэгыргын (wolqətweɣərɣən). Evening. Вечер. (…) пэнээльык ыттъыёчанкач волкытвэгыргыгъет (Бо 2/87). (Оn le met) devant le défunt (tourné) vers le soir. (They put it) before the deceased turned to the evening. (они это кладут) перед покойником в сторону направления вечера.

  1. Soir. Вулк’ытвин (wulqətwin). Evening. Вечер; темнота. Эвулкытвикэ нынъэлкин (В 50). Il n’y a plus de soirées. There is no evenings any more. Наступали дни без темноты (время белых ночей).

  1. Soir avancé. Айвэск'ын (Жук-Кур 236) (ajwesqən). Late evening. Вечер поздний.

  1. Soir (avec le). Тотъычгав (totʔəsɣаw). Towards the evening. С вечером.

  1. Soir (chaque). Ымволкытвэнэт (əmwolqətweŋet). Every evening. Каждый вечер. Ытлён нытэнычьэткин ымволкытвэнэт клубык вак (Рыт 21). Il aimait passer au club toutes ses soirées. He liked to spend every evening in the club. Он любил проводить в клубе каждый вечер.

  1. Soir (le). In the evening. Вечером.

  1. Soir (le). Айвэрэтык (ajweretək). In the evening. Вечером. Айвэрэтык варата льучьэтэ нынтык’ин лейвыльын (Мук 1). Le soir les gens le voyaient parfois se promener. In the evening people used to see him having a walk. Вечером люди иногда видели, как он гуляет.

  1. Soir (un autre). К’уливулк’ытвик (quliwulqətwik). Another evening. Другим вечером. Куливулкытвик нэмэ нытипъэйнэкин (Бел 105). Un autre soir il chantait de nouveau. Another evening he sang again. Он опять пел в другой вечер.

  1. Soir (vers le). Волкытвэма (wolqətwema). Towards evening. С наступлением вечера. Вытку волкытвэма тыттэтгъи (Кым 102). Vers le soir seulement il parvint en haut. Only towards evening he climbed up. Только с наступлением вечера он поднялся.

  1. Soirée. Вулк’ытвин’ит (wulqətwiŋit). Evening. Протяжение вечера.

  1. Soirée (au début de la). Волкытвэннок (wolqətweŋŋok). At the beginning of the evening. Перед вечером.

  1. Soudain. Лыгэкытлёор (ləɣekətloor). Suddenly. Вдруг.

  1. Soudain. Люур (luur). Suddenly. Вдруг. Люур нэнръэлевын гатле (В 43). Soudain ils emmêlèrent un canard. Suddenly they entangled a duck. Вдруг они спутали утку.

  1. Soudainement. Кытавэтывак (kətawetəwaq). Suddenly. Внезапно. Кытавэтывак ныпыннэвкин (О 9). Soudainement il s’attristait. Suddenly he got sad. Он внезапно печалился.

  1. Souvent. Амэтъо (ametʔo). Often. Часто. Лыгэн амэтъо нивк’ин... (Кым 98). Il ne faisait que dire souventHe only often used to say ... Он часто говорил...

  1. Souvent. Имэ (Бo 4/50) (ime). Often. Часто.

  1. Souvent. Мальатав (malʔataw). Often. Часто. Вэнлыги ныпин’кук’ин мальатав (В 18). Malgré tout il sautait souvent. Nevertheless he often jumped. Несмотря на это он часто прыгал.

  1. Souvent. Мэчемпэтле (mesempetle). Often. Часто. Мэчемпэтле нинивкин… (Кым 101). Il lui disait souventHe often said... Он часто говорил...

  1. Souvent. Оптытъача (ʔoptətʔasa). Often. Часто. Оптытъача нинэнрынгиивкинэт умкэт гиллыку (Кэр 101). Il rencontrait souvent des ours au milieu des glaces. He often met bears in the middle of the ice floe. Он часто встречал белых медведей среди льдов.

  1. Souvent. Ымэ (əme). Often. Часто.

  1. Souvent. Э’выч ewəs). Often. Часто.

  1. Souvent (de plus en plus). Тэнэмпэтле (teŋempetle). More and more frequently. Всё чаще. Янор ныплекыннимури кытэ, ынко тэнэмпэтле (К'айо 98). D’abord nous réparions nos bottes rarement, puis de plus en plus souvent. First we mended our boots rarely, then more and more frequently. Сначала мы редко чинили обувь, потом всё чаще.

  1. Subitement. Авэтывак’ (awetəwaq). Suddenly. Неожиданно. Ы’ттъыт к’утгъэт авэтывак’ (Бел 18). Les chiens se dressèrent subitement. Suddenly the dogs got up. Собаки неожиданно встали.

  1. Suite (par la). Кээкынытвак (qeeqənətwak). Afterwards. Впоследствии. Кээкынытвак ынкэн аачек майнучёныено нъэлгъи (К'айо 6). Par la suite cet adolescent devint un grand savant. Afterwards this young man became a great scientist. Впоследствии этот подросток стал большим учёным.

  1. Suite (tout de). Эвыр, эвыт (ewər, ewət). At once. Немедленно. Нинкэгти йытоёт эвыр нывъикинэт (В 20). Les garçons mis au monde mouraient tout de suite. The boys just born died at once. Только что рождённые мальчики немедленно умирали.

  1. Surpris par la nuittre). Ныкиръук (nəkirʔuk). To be caught by the night. Застать кого (о ночи). Ытлён ныкиръунин (Кайо 50). Il fut surpris par la nuit. He was caught by the night. Его застала ночь.

  1. Survenir (pour le temps des moustiques). Мрэнръук (mrenrʔuk). To arrive (of the time of mosquitoes). Наступать (о времени комаров).

  1. Survenir (pour les gelées). Чьэченръук (sʔesenrʔuk). To begin (of first frosts). Наступaть (о первых морозах). Чьэченръук ёрочыкогты нынатвыкэн (Кэр 88). Des gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure. When the first frosts began, they carried it into the inner tent. Когда наступали первые морозы, его уносили в полог.

  1. Survenir (pour les jours courts dhiver). Куульэтръук (quulʔetrʔuk). To come (of the short winter days). Наступить (о коротких зимних днях). Куульэтръуркын (Бо 2/37). Le temps des jours courts d’hiver arrive. The time of short days is coming. Наступили короткие зимние дни.

  1. Tantôt…, tantôt... Ыннэн..., кол (ənnen…, qol…). Now…, now.... То...,то... Эвэнэма ыннэн ныкынтэчьэткин, кол-ым ныкэлмычьэткин (Рыт 12). A la chasse tantôt il a de la chance, tantôt il est malchanceux. Sometimes he was lucky when hunting, sometimes unlucky. То был удачлив на охоте, то нет.

  1. Tantôt…, tantôtЛымнэ... лымнэ (ləmŋe ləmŋe). Sometimes…, sometimes…. То..., то... Нытвакэнат лымнэ Анадырык, лымнэ Магаданык (Тагр-Зел 19). Il y en avait tantôt à Anadyr, tantôt à Magadan. Sometimes there were some of them in Anadyr, sometimes in Magadan. То они были в Анадыре, то в Магадане.

  1. Tard, tardivement. Ныкимылтъэв (nəkiməltʔew). Late. Поздно.

  1. Tard en automne. Гытгак (ɣətɣak). Late in autumn. Поздней осенью.

  1. Tard le soir. Айвэчга (ajwesɣa). Late in the evening. Поздно вечером; вчера. Айвэчга пыкитльэт ыннэ акытгынтыягнака (Пим 57). Tard le soir il ne faut pas courir au devant des arrivants. Late in the evening you mustn’t run to meet people coming. Поздно вечером нельзя бежать навстречу приезжим (табу).

  1. Tard le soir. Онмайвэчга (onmajwesɣa). Late in the evening. Поздним вечером. Онмайвэчга ынпын'эвк'эй етгъи ырыграгты (Рыт 2/60). Tard le soir la vieille femme se rendit dans leur yarangue. Late in the evening the old woman went to their yaranga. Поздним вечером старуха пришла в их ярангу.

  1. Tardplus)! Льовылгытагнэты (lʔowəlɣətaɣnetə). See you later! До встречи! Атав льовылгытагнэты (Кор 41). Au revoir, à plus tard! Bye, see you later! Пока, до встречи!

  1. Tard (plus). Рымагтэты (rəmaɣtetə). Later. Позже. Мэвын минкыри рымагтэты рэчимгъугъэ? (В 32). Mais qu’en pensera-t-il plus tard? But what will he think about it later? А что он будет думать позже?

  1. Tard (trop). Эргынкэн, эргынрэвэн, эчгынрэ (ʔerɣənken, ʔerɣənrewen, ʔesɣənre). Тoo late. Слишком поздно. Эргынкэн, нунри гэлилин (В 2/22). C’est trop tard, ça a tourné autrement. It’s too late, it turned in another way. Слишком поздно, повернулось по-другому.

  1. Tard (un peu plus). Мачьяачы (masjaasə). A little later. Чуть позже.

  1. Tard (un peu plus). Пэтлекэй (petleqej). Shortly after. Быстро. Нытогъэ эвыр пэтлекэй рэскиквъи (Бел 71). Il sortit, puis il rentra un peu plus tard. He went out and came in shortly after. Он вышел и быстро вернулся.

  1. Tard (un peu plus). Этъокайыкын, этъокаакын (etʔoqajqən, etʔoqaaqən). A little later. Чуть позже. Этъокайыкын рэскиквъи (Бeл 181). Un peu plus tard il entra. A little later he came in. Чуть позже он вошёл.

  1. Tarder (sans). Экимэвкэ (ekimewke). Immediately. Немедленно, немедля. Экимэвкэ ытлён мэгчератын’н’огъэ (Сём 14). Il se mit à l’ouvrage sans tarder. He started working immediately. Немедля он приступил к работе.

  1. Temps. Ваагалягыргын (waaɣаlаɣərɣən). Time. Время. Ныкитэ ваагалягыргын нэнантэнмык’эн (Тэрык’ы 140). La nuit mesure le temps. Night measures the time. Ночь измеряет время.

  1. Temps. Вагыргын (waɣərɣən). Time. Время. Вэнлыги рэпкиры вагыргын, титэ ымы ытлён рэвъигъэ (Тэрык’ы 106). Tout de même viendrait le temps où il mourrait lui aussi. Nevertheless the time would come when he’d die too. Всё-таки придёт время, когда и он умрёт.

  1. Temps. Ватылягыргын (watəlaɣərɣən). Time. Время; жизнь. Ватылягыргын гэнвитлин (Тэрыкы 131). Le temps s’était arrêté. The time had stopped. Время остановилось.

  1. Temps à faire qq. ch. (passer beaucoup de). Роратвавъяак (roratwawjaak). To have s.o. spent such time doing sth. Заставлять кого-л. долго делать что-л. Ванэван микынэ гым ыннин нэнаноратвавъяагъан рытэйкэвык (Ятг 3/25). Nul ne m’a ainsi fait passer tant de temps à me faire lutter. None has compelled me to struggle such a long time. Никто не заставлял меня так долго бороться.

  1. Temps anciens. Талянъяпгыргын (talanjapɣərɣən). Ancient times. Старина.

  1. Temps anciens (des). Тэленъепкинэльын (telenjepkinelʔən). Of olden times. Старинных времён. Тэленъепкинэльэ ы'ттъыютльэ тан'ымлыгэ гэлгылин /тын'ачьылгын/(Элк'эт 47). Nos anciens des temps jadis aimaient toutes les plantes sans exception. Our elders of ancient times were fond of all plants without any exception. Наши предки давнишних времён любили абсолютно все растения.

  1. Temps après (quelque). Этлячьата (etlasʔata). Shortly after. Через какое-то время; с перерывами. Этлячьата нинэтэйкыкинэт кэпылти гынрырэткинэт (Ятг 3/69). Quelque temps après elle fait des ballons protecteurs. Shortly after she makes protecting balls. Через какое-то время она вновь делает защитные мячи.

  1. Temps après (quelque). Яачыныткок (jaasəŋətkok). A little later. Через некоторое время. Яачын’ыткок нивк’инэт... (Ятг 3/66). Quelque temps après ils direntA little later they said... Через некоторое время они сказали...

  1. Temps de la chute des feuilles (du). Вытаранмакэн (wətaranmaken). At the time when the leaves are falling. Во время опадания листьев. Энагнэнтыткогыргын вытаранмакэн (Лёо 17). Une offrande du temps de la chute des feuilles. An offering of the time when the leaves are falling. Приношение того времени, когда листья опадают.

  1. Temps de la première neige. Туръыче (Бo 4/153) (turʔəse). Time of the first snow. Время первого снега.

  1. Temps de repos du troupeau. Рылгал (Бo 4/131) (rəlгаl). Rest time of the herd. Время отдыха стада.

  1. Temps des guerres (du). Экэльыльэткин (ʔeqelʔəlʔetkin). Concerning the times of war. Относящийся ко времени войн. Экэльыльэткин пыныл (Бо 2/94). Un récit relatif au temps des guerres… A tale concerning the times of wars... Рассказ, относящийся ко времени войн...

  1. Temps en temps (de). Кытэкэй (kəteqej). From time to time. Временами. Аны кытэк’эй н’отк’о ынан к’ыровтыркын (Бел 77). Eh bien, grimpe donc sur la glace de temps en temps. Well, climb on the ice from time to time. Ну что ж, поднимайся временами на лёд.

  1. Temps jadis. Лымнылтагын (ləmŋəltаɣən). Ancient times, Давнее время.

  1. Temps jadis (au). Кытур ноон (Бo 4/75) (kətur ŋoon). Long ago. В дaвнее время.

  1. Temps mort. Нывэлытвагыргын (nəwelətwaɣərɣən). Idle time. Простой.

  1. Temps passé depuis la naissance. Туръурэттэгын (turʔuretteɣən). Time passed from one’s birth. Время, прошедшее с рождения. Туръурэттэгныкинэйгым еп этэйкэвкэ (Ятг 3/24). Je ne me suis pas encore battu (de tout le temps passé) depuis ma naissance. From my birth day I did not fight. Я ещё не боролся со дня моего рождения.

  1. Temps plus tard (quelque). Мэчтитэръук (mestiterʔuk). A little later. Несколько позже. Мэчтитэръук рэпкирныт анкальыт (Кэргытваал). Quelque temps plus tard arriveront ceux du bord de mer. A little later seashore people will come. Несколько позже приедут приморские люди.

  1. Temps qui passe. Тылельын вагыргын (təlelʔən waɣərɣən). Time that passes. Текущее время. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured the time. В то время никто не мерил время.

  1. Temps voulu (en). Тэнынкэмич (teŋənkemis). In time, opportunely. Во-время, своевременно.

  1. Temps (avec le). Нак’ам эвын (naqam ewən). With time. Со временем. Нак’ам эвын ымыльо торъаачеко гэнъэтлинэт (Кым 69). Avec le temps ils devinrent tous de jeunes adolescents. With time they all became young adolescents. Со временем они все стали молодыми парнями.

  1. Temps (avec le). Ынан (ənan). With time. Со временем. Ынан рэгъюленныт пилыгилик. Avec le temps ils apprendront à se procurer leur nourriture. With time they’ll learn to get their food. Со временем они научатся добывать свою пищу.

  1. Temps (avec le). Ынанъавык (ənаnʔawək). Gradually. Со временем, погодя. Ынанъавык рэльунын кэрэкин рэмкын. Avec le temps tu verras le peuple kerek. With time youll see Kerek people. Со временем ты увидишь керекский народ.

  1. Temps (avoir le). Мэчынкы (mesənkə). To have time enough to do sth. Достаточно (иметь времени). Гыт мэчынкы гэчимгъуйгыт (Тэрыкы 174). Tu as eu le temps de réfléchir. You had time enough to think about it. Достаточно думал об этом.

  1. Temps (dans quelque). Титэ нан (tite ŋan). Within a few moments. Через некоторое время. Титэ нан мури мытрэпэлкынтэттылегъэ (Кым 11). Nous reviendrons dans quelque temps. Well come back within a few moments. Через некоторое время мы будем возвращаться.

  1. Temps (et en même). Накам чама (naqam sama). And in the same time. И в то же время.

  1. Temps (pour peu de). Авноратвака (awnoratwaka). Not for long. Не задерживаясь надолго.

  1. Temps (pour un). Виин (wiin). For a certain time. На время. Виин гынин туриръын мыйпын (Кым 65). Pour un temps je vais mettre ta combinaison neuve. For a certain time I’ll put on your new clothes. На время я надену твою новую одежду.

  1. Temps (sans perte de). А’рэткокэгтыaretkokeɣ). Without delay. Не задерживаясь.

  1. Temps (venu du bout des). Тагнынкаткэн (taɣnənqatken). From ancient times. С давних времён. Майнъаргыргын тагнынкаткэн пыныл (Бо 2/95). Récit des temps de la grande maladie. A tale of the time of the great disease. Рассказ времени большой болезни.

  1. Temps (voici quelque). Титэ нан (tite ŋan). Not long ago. Недавно. Титэ нан завалинка яракэн нэгтыгъэн (Тынантонав). Voici quelque temps on a enlevé le renfort de terre de la maison. Not long ago the earth backing of the house was taken away. Недавно убрали завалинку дома.

  1. Temps-là (en ces). Ынн'иныткук (ənŋinətkuk). At that time. В ту пору. Ынн'иныткук н'аргынэн гэвуск'ыръулин (Рыт 2/41). En ces temps-là la nature s’était obscurcie. At that time nature became dark. В ту пору кругом стемнело.

  1. Terminer : « j’en ai terminé » (formule de fin de rite). Плыткук (plətkuk). To finish: “I finished” (formula of the end of a rite). Закончить. « Я закончил »: этим словом заканчивали обряд. (Куз 293).

  1. Tombée de la nuitla). Воск’ычгавкы (wosqəsɣawkə). Towards night. С наступлением ночи. Колетъылёк воскычгавкы ныпычвэтгавкэнат... (Кэр 98) Сertains jours, à la tombée de la nuit, ils conversaientOn certain days, towards night, they were conversing... В некоторые дни беседовали до наступления ночи.

  1. Tombée de la nuit suivante (à la). Кулиныкиръук (qulinəkirʔuk). At next nightfall. С наступлением следующей ночи. Кулиныкиръук чымчыльын йичьэмиттумгын кытгъи (Маг 40). A la tombée de la nuit suivante le second frère partit. At next nightfall the second brother went away. С наступлением следующей ночи ушёл второй брат.

  1. Tombée du jour (à la). Айвэрэтръок (ajweretrʔok). At nightfall. С наступлением вечера. Айвэрэтръок нотаргатымгогъэ (Мук 16). A la tombée de la nuit il se mit à creuser. At nightfall he began to dig. С наступлением вечера он стал копать.

  1. Tomber (pour le soir). Волкытвэннок (wolqətweŋŋok). To come (of the evening). Hаступать (о вечере).

  1. Tôt. Инъэ (inʔe). Early. Pано. Энъынтольа нэрэльугыт (В 16). Ceux qui sortent tôt te verront. Those who go out early will see you. Те, кто выходит рано утром, увидят тебя.

  1. Tôt (plus). Патлян (patlaŋ). Sooner. Быстрее. Мигчитти гэплыткулинэт кытуркинэк патлян (О 87). Les travaux s’achevèrent plus tôt que l’année précédente. Works ended sooner than during the previous year. Работы закончились быстрее, чем в предыдущем году.

  1. Toujours. Айвэнрэт (ajwenret). Always. Постоянно. Аачеккая айвэнрэт нинэльукин выквылгийнын (В 24). Le jeune homme avait toujours vu l’énorme pierre. The young man had always seen the huge stone. Подросток всегда видел огромный камень.

  1. Toujours. К’онпы, к’онпын’ (qonpə, qonpəŋ). Always. Всегда. К’онпы чеэкэй ан’к’айпы нылейвык’инэт (В 6). Ils parcouraient toujours la banquise ensemble. They always walked on the ice floe together. Они всегда ходили по (замёрзшему) морю вместе.

  1. Toujours. Панэна, панаа (panena, pаnаа). As before. По-прежнему. Итык вэнлыги тыргук панэна ныгтык’эн (В 14). Pourtant malgré tout mordre (dans cette viande) était toujours difficile. Nevertheless to bite (into this meat) was as difficult as before. Однако надкусить (это мясо) было по-прежнему так же трудно.

  1. Toujours. Тан’амк’ынъычо (taŋamqənʔəso). Always. Всегда.

  1. Toujours. Тэн’эвын (teŋewən). Always. Всегда. Гаянвачьянва тэн’эвын варат ратваркын (В 75). Il y aura toujours des gens compatissants. There always will be compassionate people. Всегда будут сочувствующие люди.

  1. Toujours et encore. Танконпы (taŋqonpə). Unceasingly. Ещё и ещё, продолжительное время. Мэлёталгын танконпы гэйкыръилелин (Тынэт 7). Le lièvre filait toujours et encore à toute allure. The hare was unceasingly running at full speed. Заяц бежал ещё и ещё (во всю прыть).

  1. Toujours (comme). Лыгэн эвын (ləɣen ewən). As usually. Как всегда. Гэлвульэтлин лыгэн эвын (Бел 154). Comme toujours il avait chassé le renne sauvage. As usually he had hunted wild reindeer. Как всегда он много поохотился на дикого оленя.

  1. Toujours (de), traditionnel. Титэкин (titekin). Everyday, usual. Всегдашний. Титэкин эвынмигчиргыннэнныттыгыргын (Кэр 75). Leur vrai labeur de toujours, c’était la chasse. Their genuine eveyday work was hunting. Их настоящая всегдашняя работа - охота.

  1. Toujours (presque comme). Мэлпэнинэмил (melpeninemil). Nearly like always. Почти как всегда. Мэлпэнинэмил клявыля эвыннонэн... (Ятг 3/63). Presque comme toujours l’homme lui ditNearly like always the man said to him... Почти как всегда мужчина ему сказал...

  1. Tout de suite. Игыткэй (iɣətqej). Immediately. Сей же час, сразу же. Кырым игыткэй ыныннотагтатын (В 30). On ne va pas le porter dans la toundra tout de suite. We won’t bear him to the tundra immediately. Его сразу же не повезут в тундру.

  1. Trois ans auparavant. Пыткырымагтыкытор (pətqərəmaɣtəkətor). Three years ago. Три года назад. Кэтъонэн увэкуч пыткырымагтыкытор пэлкэтыльын (О 3). Elle se remémora son mari mort trois ans auparavant. She remembered her husband who died three years ago. Она вспомнила о муже, умершем три года назад.

  1. Trois fois. Ныроча (ŋərosa). Three times. Трижды. Оой пинкугъи ныроча (В 94). Ooï sauta trois fois. Ooi jumped three times. О'о'й прыгнул три раза.

  1. Trois heures (à). Нырокычьэты (ŋəroqəsʔetə). At three o’clock. В три часа. Нэлкыкинэт нырокычьэты нъэлык ныкитэ (Кэр 82). Ils prenaient la mer passé trois heures du matin. They went out to sea after three o’clock. В три часа они выходили в море.

  1. Troisième jour (le). Пыткынанэнкач (pətqəŋanenqas). On the third day. На третий день. Вытку пыткынанэнкач ынпынэвкэе эйнэвнин (Ятг 3/73). La vieille ne l’appela que le troisième jour. The old woman called him only on the third day. Старушка позвала его только на третий день.

  1. Ultérieur, futur. Н’отк’окэнotqoken). Future. Дальнейший, будущий. Моргынан гэмо ынин н’отк’окэн вагыргын (В 4). Nous ignorons quelle sera sa vie future. We don’t know what her future life will be. Мы не знаем, какая будет её дальнейшая жизнь.

  1. Un été. Кулиэлек (qulielek). Once in summer. Как-то летом. К’улиэлек ынк’энат ылвагэлен’н’огъат (Бел 153). Un été ils se mirent à chasser le renne sauvage. Once in summer they began to hunt wild reindeer. Как-то летом они стали охотиться на дикого оленя.

  1. Un peu. Кытэ (kəte). For a short time. Ненадолго. Кытэ нэмэ ээкк’эй нынынлевк’ин (В 15). De nouveau on allumait un peu la lampe. They again used to light the lamp for a short time. Они опять зажигали лампу ненадолго.

  1. Veille (la). Айвэкэн (ajweken). The day before. Вчерашний. Айвэкэн тапк’антальыт нытвык’энат (В 47). Ils parlaient de ceux qui étaient allés sur la bande côtière la veille. They were talking about those who had the day before gone to the spit. Они говорили о тех, кто вчера ездил на косу.

  1. Veille (la). Ынкэлкык (ənkelqək). The day before. Накануне.

  1. Vespéral. Вулк'ытвик (wulqətvik). Evening (adj.). Вечерний.

  1. Vie. Вагыргын (waɣərɣən). Life. Жизнь. Мэйнэттумгэ пэлкэтыльин вагыргын нытвыкэн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age talked about the life of the deceased. Его ровесники говорили о жизни покойного.

  1. Vie. Егтэл (jeɣtel). Life. Жизнь.

  1. Vie. Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Life. Жизнь. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От настоящего времени зависит их будущая жизнь.

  1. Vieillesse. Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Old age. Ожидание смерти. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu was waiting for his old age that was coming little by little. Гиву находился в состоянии, когда смерть медленно приближалась.

  1. Vieillesse. Ынпыгыргын (ənpəɣərɣən). Old age. Старость. Ынпыгыргэпы нъэлгъи чимычгэю (Бо 5). Du fait de son âge il se changea en sable. Because of his age he changed into sand. От старости он превратился в песок.

  1. Vieux. Ынпыльын (ənpəlʔən). Old. Старый. Тэленвэтыкун ынпыльыт кырым яноткъоёлкылтэ (В 34). Autrefois les anciens ne devaient absolument pas être interrompus. In previous times you were not allowed to interrupt old people. Раньше нельзя было перебить старших.

  1. Vite. Пэтле (petle). Quickly. Быстро. К’этэв пэтле мытыплыткун лыгэек колталгын (В 46). C’est bien que nous ayons vite fini de dégraisser la peau de phoque. Fortunately we quickly finished to take off the fat from the seal skin. К счастью мы быстро закончили обезжиривать лахтачью шкуру.

  1. Vivant de qq’un (du). Ягталмакэн (jaɣtalmaken). In one’s lifetime. При чьей-то жизни. ...аакайнын, яаё ытлыгын ынкъам ытля ягталмакэн... (В 62). La grande lampe utilisée du vivant du père et de la mère… The big lamp they used in their father and mother’s lifetime... Большая лампа, которую использовали при жизни отца и матери...

  1. Vivement. Гагчавэты (ɣaɣsawetə). Quickly. Быстро. Гагчавэты нытэгрэткинэт анкачормэты (Кэр 3). Ils descendirent vivement vers le bord de mer. They quickly went down to the seashore. Они быстро спускались на берег моря.

  1. Vivre pendant une année. Гивинитык (ɣiwiŋit). To live during a year. Жить в течение года.

  1. Voici trois ans. Пыткырымагтыкытор (pətqərəmaɣtəkətor). Three years ago. Три года назад.

  1. Voilà. Вайын(wajəŋ). Then. Вот. Вайын-ым колентогъэ ынпынэв (Ятгор 34). Et voilà que la vieille femme cria. And then the old woman shouted. И вот старушка закричала.