A
partir de là (de ce moment).
Ынкатагнэпы
(ənkataɣnepə).
From
that moment. С
тех
пор.
Ынкатагнэпы
н’аргынойпы
лейвык
нылгикырвильэтк’ин
(В
35). A
partir de ce moment-là il prit grand plaisir à se
promener dehors.
From
that moment he was delighted to walk outside. С
тех
пор
ему
было
очень
приятно
гулять
на
улице.
|
A
peine… que.
Лыгэн
(ləɣen).
As
soon as.
Как
только...
Лыгэн
киткит
левыт
ръурэвэннин,
ылвэт
гынтэквъэт
(Бeл
57). A
peine montra-t-il un peu la tête que les rennes
s’enfuirent.
As
soon as he showed a little his head, the reindeer ran away. Как
только он немного
показал голову,
олени убежали.
|
A
plusieurs reprises.
Тъэче
(tʔese). A
few times.
Несколько
раз.
Ынн’ин
тъэче
киквъэт
(В
76). Ainsi
passèrent plusieurs jours.
Thus
passed a few days. Так
прошло
несколько
ночей.
|
A
tour de
rôle.
Эмрынгиитэ
(emrənɣiite).
In
turn. По
очереди.
Эмрынгиитэ
ытльэн
кэркэр
найпын’н’огъан
(В
16). Ils
mettaient la combinaison maternelle à tour de rôle.
They
used to put on their mother’s dress in turn. Они
по
очереди
надевали
кэркэр
матери.
|
A
tout bout
de champ.
Гамгалымынкы
(ɣamɣaləmənkə).
Repeatedly.
Повсюду.
Гамгалымынкы
нытвак’энат
чын’атгыргыт.
A
tout bout de champ il y avait des fissures.
There
were repeatedly crevices. Повсюду
были
расщелины.
|
A
tout bout de champ.
Тагмальатав
(taɣmalʔataw).
Constantly.
Постоянно.
Тагмальатав
тумгыт
нэнантаалгылявк’энат
(Ятг
29). Il
se tournait à tout bout de champ vers ses amis.
He
constantly turned towards his friends. Он
постоянно
оборачивался
к
друзьям.
|
A
tout bout de champ.
Тан’аморатвантатык
(taŋamoratwantatək). Repeatedly.
То
и
дело.
Лыгэн
тан’аморатвантатык
нэнамн’ылёк’эн…
(Бел
34). Il
lui demandait à tout bout de champ…
He
asked him repeatedly... Он
то
и
дело
спрашивал...
|
Abord
(d’).
Чит
(sit). At
first.
Сначала.
Ынан чит
гантымн’эвлен
(В 6). D’abord
il l’avait perdu.
At
first he lost it. Сначала
он
его
потерял.
|
Actuel.
Игыткин
(iɣətkin).
Present.
Теперешний.
Ытлыгэ
игыткинын
эрмин
ганатчын’атлен
гаймычьын
(Мук
16).
Le
père de l’actuel roi avait caché un trésor.
The
present king’s father had hidden a trasure. Отец
теперешнего
короля
спрятал
сокровище.
|
Âge
(du même).
Ыннаны
ынпэльыт
(ənpelʔət). Of
the same age. Сверстники.
Ытри
ыннаны
ынпэльыт
(О
73). Ils
sont du même âge.
They
are of the same age. Они
сверстники.
|
Âge
(personne du même).
У’рэттумгын
(ʔurettumɣən).
Person
of the same age.
Ровесник.
|
Alors.
Ынкы
(ənkə). At
that time. Тогда.
Н’эвъэнэ
О’мрын’ана
ынкы
ивнин:
цъэкин
ынкэн
выквылгын?
(В
4) Sa
femme Omryna lui dit alors: qu’est-ce que cette pierre ?
His
wife Omryna said at that time: what is this stone? Жена
О'мрын'а сказала:
что это за
камень? (цъэкин
женский
говор).
|
Alors.
Игыттэгнык
(iɣətteɣnək).
Then.
Тогда,
с этого времени.
Тырэпиригыт
ынкъам игыттэгнык
к’ырым ейвэчу
мылгыгыт (Мук
20).
Je
t’attraperai
et
alors
je
te
traiterai
sans
pitié.
I’ll
catch
you
and
then
I’ll
treat
you
without
any
pity.
Я
тебя возьму
и с этого времени
не пожалею
тебя.
|
Alors.
Н’уткук’эй
(ŋutkuqej).
Then.
Тогда.
Н’уткук’эй
пипик’ылгыкэе
ченэтэквыргын
тывнэн (Мен
8). Alors
la
souris
donna
son
propre
avis.
Then
the
mouse
gave
her
own
opinion.
Тогда
мышь выразила
своё мнение.
|
Alors.
Титэ
(tite). Then.
Тогда.
К’ыматагын,
титэ
К’унлелюк’эй
ныгтонэн
(Кым
87). Marie-toi
avec elle, alors elle mettra Qunlelu au monde.
Marry
her, then she’ll give birth to Qunlelu. Женись
на
ней,
тогда
она
родит
маленького
К'унлелю.
|
Alors.
Ынн’атал
(ənŋatal). At
that time. Тогда.
Трамэгчератын’н’о,
ынн’атал
мытратагнымытван’н’о
(Пим
49). Je
commencerai à travailler, alors nous vivrons bien.
I’ll
begin to work, at that time we’ll live well. Я
начну работать,
тогда мы будем
жить хорошо.
|
Alors;
ensuite.
Ынрак’,
ынръа
(ənraq, ənrʔa). Then.
Тогда; потом.
Ынрак’-ым
гораёа’тлен
ан’к’айпы
(В 27). Alors
le vent souffla pour longtemps de la mer.
Then
the
wind
blew
for
a
long
time
from
the
sea.
Потом
ветер долго
дул с моря.
|
An.
Гивин
(ɣiwin). Year.
Год.
Эвын
гэтгивиплыткулинэт
чеэкэй
вак,
нанъянръавынат
(В
6).
Mais
après un an à vivre ensemble on les sépara.
But
after one year of common life theu were put apart. После
года совместной
жизни их разлучили.
|
An.
Гивин’ит
(ɣiwiŋit)
(мн. гивин'итти).
Year.
Год. Гивин’ит
вагъат гытгытэ(В
7).
Ils
vécurent une année tant bien que mal. They passed a
year with difficulty. Год
они
прожили
еле-еле.
|
An
dernier (l’).
Кытур
(kətur). Last
year.
В
прошлом году.
Кытур
копрамэмылёй
(В
18). L’an
dernier tu as capturé des phoques au filet.
Last
year you caught seals with a net. В
прошлом
году
ты
поймал
нерпу
сетью.
|
An
passé (par rapport à l’).
Титэтгивикинэк
(titetɣiwikinek).
Compared
to last year.
По
сравнению с
прошлым годом.
Титэтгивикинэк
гаканйы нымэльэв
эвииркын (В
38). Par
rapport à l’an dernier mon attelage se nourrit bien.
Compared
to last year the sledge dogs are well fed. По
сравнению с
прошлым годом
упряжные собаки
хорошо кормятся.
|
An
prochain.
Яврэн
(jawren). Next
year.
Будущий
год.
Амкомъэты
яврэнкэн
яаёлк’ылтэ
к’ынумкэквыткы
(В
83). Rangez
soigneusement ceux à utiliser l’an prochain.
Carefully
stow away those we’ll use next year. Тщательно
складывайте
то, что надо
будет использовать
в будущем году.
|
An
prochain (l’).
Яврэна,
аврэнан’
(jawrena, jawrenaŋ). Next
year.
В
будущем году.
Рэмкыльын
яврэна
калегтыльылк’ыл
(О 6). L’an
prochain
Remkylyn
devra
aller
à l’école.
Next
year
Remkylyn
will
have
to
go
to
school.
В будущем году
Рэмкыльын
должен будет
ходить в школу.
|
Ancien.
Титэепкин
(titejepkin). Ancient.
Давний.
Ымы
к’эйвэлым
титэепкин
галяльын
вагыргын…
(О
27). Même
si c’est un événement qui s’est passé
voici longtemps…
Even
if it is an event that happened long ago... Даже
если это давнее
событие...
|
Ancien,
antique.
Тэлен’кин
(teleŋkin). Old,
ancient. Старинный;
древний.
|
Ancien,
d’autrefois.
Кытооркэн
(kətoorken). Ancient.
Давний.
Тывын’н’онэн
Рамкыльына
кытооркэн
вагыргын
(О
11). Il
avait commencé à raconter à Remkylyn la vie
d’autrefois.
He
had begun to speak to Remkylyn about ancient life. Он
начал рассказывать
Ремкыльыну
о давней жизни.
|
Ancien
temps.
Тэленъеп,
тэлен’, тэлен’кы
(telenjep,
teleŋ,
teleŋkə).
In
olden
times.
В
старину.
Ынк’эн тэленъеп
Нэтъэк гатвален
(Бел 18). Cela
s’est passé à Neten dans l’ancien
temps.
That
happened in Neten in olden times. Это
было
в
Нэтъэн
в
старину.
|
Année
(cette).
Игытгивин
(iɣətɣiwin).
This
year.
Этот
год.
Вытку игытгивик
тыпаак мигчирэтык
(Тагр-Зел 17).
Seulement
cette année j’ai cessé de travailler.
Only
this year I ceased to work. Только
в этом году
я перестала
работать.
|
Année
(une).
К’улитгивик
(qulitɣiwik).
A
certain year.
Как-то
в одном году.
К’улитгивик
лыгоратвальатын’н’ой
(Бел
76). Une
année il se mit à s’absenter très
souvent.
A
certain year he began to stay away very often. Как-то
в одном году
он стал долго
отсутствовать.
|
Année
de vie (une).
Гэвэн’этгыргын
(ɣeweŋetɣərɣən).
One
year life.
Жизнь
в
течение
года.
|
Année
en année (d’).
Амк’ынъяврэна
(amqənjawrena).
Year
by
year.
Каждый
год.
Амк’ынъяврэна
к’олеклассэты
нынъялгытатк’эн
(Ятг
2/65).
D’année
en année on le faisait passer dans la classe suivante.
Year
by year they let him pass in the next class. Каждый
год его переводили
в следующий
класс.
|
Année
précédente (l’).
Кытуркин
(kəturkin). Last
year.
Прошлый
год, прошлогодний
.
Рэтэм пытк’ылым
гъэк’эрэлин
кытуркинэк
(В 20). Le
toit
s’abîma
encore
plus
que
l’année
précédente.
The
roof
got
spoiled
even
more
than
last
year.
Крыша испортилась
ещё больше,
чем в прошлом
году.
|
Année
suivante (l’).
К’улитгивик
(qulitɣiwik).
Next
year.
В
следующем
году.
К’улитгивик
Тынотгыргын
гарыннолен
(Бо
3/123). L’année
suivante Tynotgyrgyn lança un raid de représailles.
Next
year Tynotgyrgyn attacked to revenge. В
следующем
году
Тынотгыргын
напал
из
мести.
|
Année
suivante (l’).
Яврэна,
яврэнан’
(jawrena, jawrenaŋ). During
the following year.
В
следующем
году.
Яврэнан’
нэмэ
нэльугъэн
ынк’эн
йъаяк’
(Бeл
66). L’année
suivante ils revirent cette mouette.
During
the following year they saw this gull again. В
следующем
году
они
опять
увидели
эту
чайку.
|
Аnnée
(toute l’).
Ымыльыгэвэн’эт
(əməlʔəɣeweŋet).
All
year long.
Весь
год.
Ынк’эн
ымыльыгэвэн’эт
этлы
мынтымн’этвамык
(Лёо
11). Toute
cette année-là nous ne restâmes pas oisives.
All
that year long we did’nt remain unoccupied. Весь
год
мы
не
сидели
без
дела.
|
Années
passées (comme les).
Тэкытутрикинэн’э
(tekətutrikineŋe). As
during last years.
Как
в
прошлые
годы.
Тэкытутрикинэн’э
н’инк’эй
нувичвыльэтк’ин
(О
9).
L’enfant
jouait comme les années passées.
The
child played as during past years. Ребёнок
играл
как
в
прошлые
годы.
|
Années
suivantes (les).
К’улитгивиткук
(qulitɣiwitkuk).
During
the next years.
В
следующие
годы.
|
Années
suivantes.
Яачын’кэн
гивиткун
(jaasəŋken ɣiwitkun).
Following
years.
Следующие
годы.
Маравъе
яачын’кэнак
гивиткук
к’увликэ
гаратван’н’олен
(О
69). Au
cours des années suivantes Maravié voulut vivre
seul.
During
the following years Maravie wanted to live alone. В
следующие
годы
Маравъе
захотел
жить
один.
|
Années-là
(ces).
Ынн’ингивиткук
(ənŋinɣiwitkuk).
Those
years.
В те годы.
Ынн’ингивиткук
н’эръамытлын’эн
ныяак’энат
(Кэр 2). Ces
années-là
on
en
utilisait
sept.
Those
years
they
used
seven
of
them.
В те годы они
использовали
семь.
|
Annuel,
de l’année.
Гивикин
(ɣiwikin).
Annual,
of the year. Годовой,
года.
Мынгыткэн
н’ирэк’
парол
йичьэмиттумгыт
- гивикинэт
йъилгыт
(Пим
15).
Ces
douze frères sont les mois de l’année. These
twelve brothers are the months of the year. Эти
двенадцать
братьев
– месяцы
года.
|
Antérieur.
Пэнинэкин
(peninekin). Former.
Прежний.
Пэнинэкин
вагыргын
чамъам
рыпэлк’ынтэвык
(Так’
127). On
ne peut faire revenir la vie antérieure.
You
can’t go back to the former life. Нельзя
вернуться
к
прежней
жизни.
|
Août.
Aйпийъат
(ajpijʔat).
August.
Август.
Aйпийъат-йъэлгык
нымгоморэ
въэйгыркильэтык
(Лёо
12).
Au
mois d’août nous commencions à rentrer les
foins.
In
august we began to make hay.
В
августе
мы
начинали
заготавливать
много
сена.
|
Août.
Н’эргэрйъилгын,
н’эргэчйъилгын
(Бo
4/104) (ŋerɣerjʔilɣən,
ŋerɣesjʔilɣən).
August.
Август.
Н’эргэрйъилгык
к’онпын’акватгъэ
ы’ттъыёлльагты
(О
42). Elle
est partie pour toujours chez ses aïeux en août.
She
went for ever to her ancestors in august. Она
навсегда
ушла
к
предкам
в
августе.
|
Après.
Ваплыткок
(waplətkok).
After.
После.
Ынк’эн
вэтгав
ваплыткок
к’онпын’
нэнайъок’эн
(Ятг
20).
Après
ces paroles il allait toujours la voir.
After
these words he always used to go and see her. После
этих слов он
всегда подходил
к ней.
|
Après.
Галяк
(ɣalak).
Later.
Через.
Пэн’эвйи вытку
н’ырок’ кивкивыт
галяк
гэетлин (О 61).
Penevji
n’était arrivé que trois jours après.
Penevji
had come only three days later. Пэн’эвйи
пришёл
только
через
три
дня.
|
Après.
Плыткук
(plətkuk). After.
После.
К’эмиплыткук
ытлыгын
н’ытогъэ
(В
34). Après
manger le père sortit.
After
eating their father went out. После
еды
отец
вышел.
|
Après.
Яачы
(jaasə). After,
afterwards.
После,
потом.
Юрэк’
ымы
мурык
яачы
нэрэнтэвиминн’энн’ын
а’къоравэтльа
(В
4). Peut-être,
même, après nous de mauvaises gens la maltraiteront.
Maybe,
even, after us, bad people will maltreat her. Даже
может
быть
и
после
нас
плохие
люди
будут
её
мучить.
|
Après
(un peu).
Мачоратвак
(masoratwak). A
little later.
Чуть
позже.
Мачоратвак
пыкиргъи
рэк’окалгын
(Бел
177). Un
peu après arriva le renard.
The
fox came a little later. Лиса
пришла
чуть
позже.
|
Après
cela.
Ынкайпы
(ənkajpə). After
that. После
этого.
Ынкайпы
пэтле
эвыр
кымин’этгъэт
(Кым
40). Après
cela ils eurent bientôt des enfants.
After
that they had many children. После
этого
они
родили
много
детей.
|
Après
cela.
Ынкэплыткук
(ənkeplətkuk). After
that. После
этого.
Ынкэплыткук
лымн’э
амнон’эты
люн’ылк’ытэ
(Тагр-Зел
17). Après
cela je ne suis plus allée dans la toundra.
After
that I didn’t go to the tundra any more. После
этого я больше
не ходила в
тундру.
|
Après
cela.
Ынкэтэгнык
(ənketeɣnək).
After
that.
После этого.
Ынкэтэгнык
Тыпк’ы гапаален
ильуткук (Ятг
11). Après
cela Typqy cessa d’invoquer les esprits.
After
that
Typqy
ceased
to
invoke
spirits.
После
этого Тыпк'ы
перестал
обращаться
к духам.
|
Après
l’achèvement
de.
Пылыткуплыткук
(pələtkuplətkuk).
After
the end of sth.
После
конца
чего-л.
Пылыткуплыткук
ынк’энат
мигчирти...
(Лёо
23). Après
l’achèvement de ces travaux… After the end of
these works... После
окончания
этих
работ...
|
Après
le coucher du soleil.
Ы’чопта
(ʔəsopta). After
sunset. После
захода
солнца.
|
Après
un certain temps.
О’пторатвак
(ʔoptoratwak). After
a
while.
Через
долгое время.
Эви,
о’пторатвак
иквъи
Э’нк’эв
(О
60). Vraiment ?
dit Enqev après un certain temps.
Really?
said
Enqev
after
a
while.
На самом деле?
Сказал Э'нк'эв
через долгое
время.
|
Après-demain.
Н’анэн’кач,
рымагтайвэ
(ŋanenqas,
rəmaɣtajwe).
The
day after tomorrow.
Позавчера.
Н’анэн’кач
тырэеты
(Тагрын'а.
Песня).
Demain
je viendrai.
To-morrow
I’ll come. Послезавтра
приду.
|
Après-midi.
Тоттэркычгава
(totterkəsɣawa).
After
midday. После
полудня.
|
Arrivée
de l’été (à l’)
Après.
Ваплыткок
(waplətkok).
After.
После.
Ынк’эн
вэтгав
ваплыткок
к’онпын’
нэнайъок’эн
(Ятг
20).
Après
ces paroles il allait toujours la voir.
After
these words he always used to go and see her. После
этих слов он
всегда подходил
к ней.
|
Arrivée
du printemps (à l’). А’к’агнэтын’н’ок
(ʔaqaɣnetəŋŋok).
At the beginning of spring. С
наступлением
весны (солнечных
дней).
|
Arriver
(pour l’aube).
К’эргыръок
(qerɣərʔok).
To
dawn.
Рассветать.
Чикинъэ
еп
ак’эргыръон’н’ока…
(Так’
92). Très
tôt avant les premières lueurs de l’aube…
Very
early before the first lights of dawn... Рано
утром до рассвета...
|
Arriver
(pour l’automne).
Гытгаръок
(ɣətɣarʔok).
To
arrive (of autumn). Наступить
(об
осени).
Кээрэчьыт
гытгаръок
гэлейвэ
амнон'ъеквэ
(Элк'эт
15). A
l’arrivée
de l’automne les insectes se déplacent à
travers la toundra. When
comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда
наступает
осень,
насекомые
ходят
по
тундре.
|
Arriver
(pour l’automne).
К’этын’н’ок
(qetəŋŋok). To
come (of autumn).
Наступать
(об
осени).
Нэмэ
к’этын’н’оръогъэ
(В
18). A
nouveau l’automne arriva.
Again
arrived the autumn. Опять
наступила
осень.
|
Arriver
(pour l’été).
Элеръук,
элетвик
(elerʔuk, eletwik). To
arrive (of summer).
Наступать
(о
лете).
Омычьанма
элеръук
рытгэватыткы
льэлен’кин
вагыргын
(В
17). Bien
au chaud à l’arrivée de l’été,
vous avez oublié la vie en hiver.
In
the warm when arrived summer, you have forgotten winter life. В
тепле с наступлением
лета, вы забыли
о зимней жизни.
|
Arriver
(pour la
fraîcheur au début de l’automne).
Эгынток
(eɣəntok).
To
come (of coolness at the beginning of autumn).
Наступать
(о прохладе,
в начале осени).
Еп торэгынток
рылен’н’огъат
амн’анк’оры
(Бо 2/23). Dès
l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent
droit par ici.
As
soon as coolness came, they came here. Они
уже
гнали
сюда
с
наступлением
прохлады.
|
Arriver
(pour le jour).
Ы’лёръок
(ʔəlorʔok).
To
arrive (of the day).
Наступать
(о
дне).
|
Arriver
(pour le temps des premières glaces en mer).
Паагрэлръок
(paaɣrelrʔok).
To
come (of the time of the first ice on the sea).
Наступать
(о времени первых
льдов в море).
|
Arriver
(pour les nuits sombres).
Ныкиръук
(nəkirʔuk). To
arrive (of dark nights).
Наступать
(о тёмных ночах).
Ынк’эн лыги
рытчыёлк’ыл
вытку ныкиръук
(Ятг 44). On
ne doit s’en préoccuper qu’à l’arrivée
des nuits sombres.
People
must get worried about it only at the arrival of dark nights. Об
этом надо
заботиться
только с наступлением
тёмных ночей.
|
Arriver
(pour les premières gelées).
Н’эргэрръук
(ŋerɣerrʔuk).
To
arrive (of first frosts). Наступать
(о
первых
морозах).
Н’эргэрръуркын-ым
вай
(Бо
2/36). Et
voici qu’arrivent les premières gelées.
And
then
the
first
frosts
arrive.
А вот и наступают
первые морозы.
|
Arriver
(pour les premières nuits sombres).
Н’эргэтръук
(ŋerɣetrʔuk).
To
arrive (of first dark nights). Наступать
(о
первых
тёмных
ночах).
Н’эргэтръугъи
(О
9). Les
nuits sombres arrivèrent.
The
first dark nights arrived. Наступили
тёмные
ночи.
|
Attendre
(il n’en peut plus d’).
Ныраквэнатк’эн
(nərakwenatqen). Waiting
impatiently.
Не
терпится.
|
Attends,
attendez!
Ев-ев!
(jew-jew). Wait!
Подожди!
Подождите!
Ев-ев,
ынан рэмэйн’энн’ыт
(В 47). Attendez,
ils
grandiront!
Wait,
they’ll
grow.
Подождите,
Ещё подрастут.
|
Aube.
Тын’агыргын
(təŋaɣərɣən).
Dawn.
Рассвет.
Тын’агыргэты
нывэтгавк’эн
(Бо
3/135). Il
s’adresse à l’Aube.
He
calls upon Dawn. Он
обращается
к
Рассвету.
|
Aube.
Эргыръон,
эргыръогыргын
(erɣərʔon,
erɣərʔoɣərɣən).
Dawn.
Рассвет.
Эргыръок
нэмэ
ы’льыл
нинэвэгыткук’ин
(В
10). A
l’aube à nouveau elle grattait la neige.
At
dawn she used to scrape the snow again. На
рассвете
она
опять
сгребала
снег.
|
Aube
(à l’). Тын'ан'н'ок
(təŋaŋŋok).
At
dawn.
На
восходе.
Тын'ан'н'ок
ымыльо
ан'к'ачормэты
к'ытгъэт
(Рыт
2/59).
A
l’aube tous se rendirent sur le rivage.
At
dawn they all went to the shore. На
восходе они
все пошли на
берег моря.
|
Aube
(à l’).
Эргыръок
(erɣərʔok).
At
daybreak.
На
рассвете.
|
Aube
Véritable (myth.).
Лыгэтын’агыргын
(Бo
4/151) (ləɣetəŋaɣərɣən).
True
Dawn (myth.).
Настоящий
рассвет
(мифол.).
|
Aujourd'hui,
d’aujourd'hui.
Игыр,
игыт
(iɣər,
iɣət).
Today,
today’s.
Сегодня,
сегодняшний.
Игыркин
пын’ыл
гамганотагты
торпынлё
ы’нк’эвигъэн
(В
100).
Nous
allons offrir aux autres contrées le récit (des
événements) d’aujourd’hui comme une
nouvelle fraîche.
We’ll
offer to other countries today’s tale as fresh news. Пусть
подарят другим
землям сегодняшний
рассказ.
|
Auparavant.
Ынэтол
(ənetol). Before.
Раньше.
Ынэтол
нивк’инэт,
энмэн
эрмэт
рэетръун’ыт
(Пим
50). Auparavant
on disait que des chefs devaient venir.
Before
people said that chiefs must come. Раньше
людям говорили,
что начальники
должны прийти.
|
Auparavant
(comme).
Ыннэнпэнинэк
(ənnenpeninek). As
before. Как
прежде.
Тэн’к’ырым
к’эрмэкви,
лыгэн
ыннэнпэнинэк
ратваркын
(Бел
120). Tu
ne seras pas plus fort, tu seras simplement comme auparavant.
You
won’t be stronger, you’ll simply be as before. Ты
не
будешь
сильнее,
просто
будешь
как
прежде.
|
Aurore
(à l’).
Туртын’эк,
эргыръок
(turtəŋek, erɣərʔok).
At
daybreak. На
заре.
|
Aussitôt.
Лыгэнэвыр
(ləɣenewər).
Immediately.
Сразу
же.
К’этэв-ым
лыгэнэвыр
пиврэгъи
(В
6). Heureusement
il émergea aussitôt.
Fortunately
he emerged immediately. К
счастью
он
сразу
же
вынырнул.
|
Aussitôt.
Тэтъын
н’ан
(tetʔən ŋan). Immediately.
Сразу
же.
Тэтъын
н’ан
кычавычьатгъат
ярагты
(Бо
2/22). Aussitôt
ils coururent chez eux.
They
immediately ran home. Они
сразу
же
побежали
домой.
|
Automne.
К’этын’н’он
(qetəŋŋon). Autumn.
Осень.
Ынан
рилти
к’этын’н’ок
эвытрыкэ
рэнъэлн’ыт
(В
51). Par
contre leurs ailes en automne deviendront invisibles.
On
the other hand in autumn their wings will become invisible. Зато
осенью
их
крылья
станут
невидимыми.
|
Automne
tardif.
Гытган,
гытгагыт
(ɣətɣan,
ɣətɣaɣət).
Late
autumn.
Поздняя
осень.
|
Automne
(en).
К’этын’н’ок
(qetəŋŋok). In
autumn.
Осенью.
|
Automne
(fête d’).
Тээн’н’ыгыргын,
тээтъавн’ыгыргын
(teeŋŋəɣərɣən,
teetʔawŋəɣərɣən).
Autumnal ritual.
Oсенний
праздник.
|
Autre
fois
(à une)!
К’олельовылгытагнэты
(qolelʔowəlɣətaɣnetə).
See
you
soon!
До
встречи!
А’тав, к’олельолвыгытагнэты!
(Тагр-Зел 1) Au
revoir,
à une
autre
fois!
Bye,
see
you
later!
До свидания,
до встречи!.
|
Autrefois.
Кытоор,
кытоотъяп
(kətoor, kətootjap). In
the past.
Когда-то,
давно.
Кытоор
мури
н’утку
ганотваморэ
(О 2/4). Autrefois
nous avions ici notre estivage.
In
the past we passed the summer here. Когда-то
здесь было
наше летовье.
|
Autrefois.
Н’ан
(ŋan).
Long
ago.
Давно.
Н’ан
еп эвэнэльанма...
(В 4). Autrefois,
encore à l’époque où on chassait…
Long
ago, at a time when people were hunting... Давно,
ещё в то время,
когда охотились...
|
Autrefois
(à la
manière
d’).
Тэтэленъепкинэн’э
(tetelenjepkineŋe).
In
the
manner
of
olden
times.
Раньше,
в старину.
Тэтэленъепкинэн’э
ытръэч мигчит
вагырго гитлин
(Пим 54). Comme
autrefois seul le travail était la vie.
As
before only work was life. В
старину только
работа была
жизнью.
|
Autrefois
(d’).
Тэленъепкин
(telenjepkin).
Previous.
Прежний.
Тэленъепкин
вагыргын
эмтэн’ыгйипэ
вальын (В 8). La
vie d’autrefois n’était que soucis.
Previous
time was a perpetual worry. Прежняя
жизнь
– одни
заботы.
|
Avance
(d’).
Ынэтол
(ənetol).
Beforehand.
Заранее.
|
Avance
(par).
Митъэ,
митъэепынкы
(mitʔe,
mitʔejepənkə).
In
advance.
Заранее.
Митъэ
нэнантэнмавк’энат
ыныкы эвиръыт
(О 18). Elle
lui préparait à l’avance des habits.
She
prepared his clothes in advance. Она
заранее готовила
ему одежду.
|
Avance
(par).
Ынкэлк’ык
(ənkelqək).
Beforehand.
Заранее.
|
Avant,
en premier lieu.
Ы’ттъыёл
(ʔəttʔəjol). First
of all.
Прежде.
Ы’ттъыёл...,
н’ирэк’эв...
(Кымъыет).
En
premier lieu…, en second lieu…
In
the first place…, in the second place... Прежде…,
потом...
|
Avant-hier.
Н’анэн’кач,
рымагтайвэ
(ŋanenqas, rəmaɣtajwe).
The
day before yesterday.
Позавчера.
|
Avant-hier.
Пытк’айвэ
(pətqajwe). The
day before yesterday.
Позавчера.
Пытк’айвэ
вырэрынъак’авыльатыркын
(Так’
108). Avant-hier
tu m’as gâché tous mes bons endroits.
The
day before yesterday you spoiled all my good places. Позавчера
ты испортил
все мои хорошие
места.
|
Avant-hier.
Рымагтайвэ
(rəmaɣtajwe).
The
day before yesterday.
Позавчера.
Улвэв
рымагтайвэ
ырыкы
рэмкичильын
(О
52). Ulvev
était en visite chez eux avant-hier.
Ulvev
paid him a visit the day before yesterday. Улвэв
навещал
их
позавчера.
|
Avant
l’arrivée de la neige.
Ы’лятын’н’ок
(ʔəlatəŋŋok). Before
snowfall.
Перед
снегопадом.
Ы’лятын’н’ок
нинэгтык’ин
иръын
(Пим
23). Avant
l’arrivée de la neige il ôte son habit.
Before
snowfall it takes off its clothes. Перед
снегопадом
он
снимает
одежду.
|
Avant
l’aube.
Эргыръон’н’ок
(erɣərʔoŋŋok).
Before
dawn.
Перед
рассветом.
Эргыръон’н’ок
кыеквъи
эмынк’эвйилювык
yттуут
(Маг
5). Il
se réveilla avant l’aube du fait que l’arbre
se balançait.
He
woke up before dawn because the tree was swaying. Он
проснулся
перед рассветом,
потому что
дерево качалось.
|
Avant
la
débâcle.
Атоквантака
(atokwantaka).
Before
breaking up (of the ice).
Дo
ледохода.
Кыткытык
еп
атоквантака...
(Кэр
43). Au
printemps avant la débâcle…
In
spring still before breaking up (of the ice)... Дo
ледохода
весной...
|
Avant
le coucher du soleil.
Тэркыран’н’ок
(terkəraŋŋok). Before
sunset.
Перед
закатом.
Тэркыран’н’ок
н’инн’эвыск’этэ
пойга
риллиннин
(Маг
57). Avant
le coucher du soleil la jeune fille le souleva avec sa lance.
Before
sunset the young girl heaved him with her spear. Перед
закатом девушка
подняла его
копьём.
|
Avant
le début.
Моон’н’ок
(mooŋŋok).
Before
the beginning. До
начала.
Мараквыргын
моон’н’ок...
(Кэрэк
43).
Avant
le début de la guerre… Before the beginning of the
war... Как
раз до начала
войны...
|
Avant
le
début
(juste).
-н’н’ок
(-ŋŋok).
Just
before.
Как
раз до начала.
Мараквыргын
моон’н’ок...
(Кэр
43). Juste
avant le début de la guerre…
Just
before
the
war...
Как раз до начала
войны...
|
Avant
le lever du soleil.
Этиркининикэ
(etirkininike).
Before
sunrise.
До
появления
солнца.
Еп
этиркининикэ
ытри
эквэтгъэт
(О
55). Ils
partirent avant le lever du soleil.
They
left before sunrise. Они
ушли
до
появления
солнца.
|
Avant
le soir.
Волк’ытвэтагнэты
(wolqətwetaɣnetə).
Before
night.
До
наступления
вечера.
Волк’ытвэтагнэты
тырэлеркын
(Ятг
3/27).
Je
rentrerai avant le soir.
I’ll
come before night. Я
до наступления
вечера буду
идти.
|
Avant
que
n’arrive…
Нъалын’н’ок
(nʔaləŋŋok).
Before
the coming of sth.
До
наступления.
Пан’ъэвн’ытоы’лёк
нъалын’н’ок...
(Рыт
5). Avant
(que n’arrivent) les jours de repos…
Before
the coming of the rest days... До
наступления
дней
отдыха...
|
Avant
une heure de l’après-midi.
Ыннанчьэты
тылен’н’ок
(ənnаnsʔetə
təleŋŋok). Before
one p. m. До
часа
дня.
|
Avant
(comme).
Пэнинэмил,
пэнээмил
(peninemil, peneemil). As
before.
По-прежнему.
Патгыргыт
пэнинэмил
кытыйга
нъэйн’эк’инэт
(В
10). Comme
précédemment les trous hurlaient sous l’effet
du vent.
As
before the holes howled because of the wind. По-прежнему
дырки
выли
под
действием
ветра.
|
Avant
(comme).
Тэпэнинэн’э
(tepenineŋe). As
before.
По-прежнему.
Тэпэнинэн’э
ынин лылет
ныкорык’энат
(О 73). Comme
avant
ses
yeux
sont
joyeux.
As
before
his
eyes
are
glad.
Его глаза
по-прежнему
весёлые.
|
Avenir
(encore plus à l’).
Пытк’ырымагтэты
(pətqərəmaɣtetə).
Still
more (or
still better) in the future.
Ещё
дальше
в
будущем.
Пытк’ырымагтэты
нымэльэв
к’ытваркынэтык
(Пим
53). Puissiez-vous
vivre encore mieux à l’avenir.
Let
you live still better in the future.
Живите
ещё
лучше
и
дальше
в
будущем.
|
Avenir
(prédire l’).
Парык,
парыткок
(parək, parətkok). To
tell fortunes.
Гадать,
ворожить.
|
Avril.
Амгырокы
(Бо
1/52) (аmɣərokə).
April.
Апрель.
|
Avril.
Имлыръылин,
имлыръылийъилгын
(Бo
1/13) (imlərʔəlin,
imlərʔəlijʔilɣən).
April.
Апрель.
Мимлыръылин
(mimlərʔəlin).
Mai.
May.
Май.
Килвэй
ныкырычмык'ин
мимлыръылик
– йъилгык
(Ем/Нут
106). Le
Kilvej
se
fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй
празднуют
в
мае
месяце.
|
Avril,
mois de la naissance des faons.
Гыройъэлгын
(ɣərojʔelɣən),
гыръойъэлгын
(Кулик
145) (ɣərʔojʔelɣən).
April,
month of the fawn birth.
Апрель,
месяц
рождения
телят.
(Элк'эт
4). Mai.
May. Май.
|
Bientôt.
Пэтле
(petle). Soon.
Вскоре.
Тын’эск’ын
гылёта
н’авъанэты
пэтле
пэлк’этгъи
(В
7). De
chagrin pour sa femme Tynesqyn mourut bientôt.
Distressed
by his wife’s death Tynesqyn soon died. От
тоски
по
жене
Тын'эск'ын
вскоре
умер.
|
Bientôt,
vous verrez…
Чамэлкэн
(samelken). You’ll
soon
see...
Скоро
вы увидите...
Чамэлкэн
тыраройвавы
(Пим 31). Bientôt,
vous
verrez,
je
serai
grand.
You’ll
soon
see
that
I’ll
grow
up.
Скоро вы увидите,
я вырасту.
|
C’est
fini!
Тунникэк
(tunnikek). It’s
over!
Кончено!
(Бо
3/61).
|
Ces
temps-ci.
Игыр,
игыт
(iɣər,
iɣət).
These
days.
Последнее
время.
Игыр
ынкы гатвайгым
(В 20).
J’y
ai été ces temps-ci.
I
was there these days. Я
был
там
последнее
время.
|
Chaque
fois.
Амк’ынъычо
(amqənʔəso).
Еvery
time; every day.
|
Chaque
fois avant de.
Гамга-/-н’н’ок
(ɣamɣa-/-ŋŋok).
Every
time
before
(dining).
Каждый
раз до того
как.
Гамгак’амэтван’н’ок
н’инк’эгти
нымгок’энат
маравык (Лёо
13).
Аvant
chaque
repas
les
enfants
commençaient
à se
disputer.
Each
time before eating the children began to quarrel. Каждый
раз
перед
едой
дети
начинали
ссориться.
|
Chaque
jour.
Aмк’ынэрганн’эт,
aмк’ынэргатык
(amqənerɣanŋet,
amqənerɣatək).
Every
day.
Ежедневно.
Aмк’ынэрганн’эт
нык’аанматк’эн
(Бо
3/48).
Chaque
jour il abattait des rennes.
Every
day he slaughtered reindeer. Они
ежедевно
забивали
оленей.
|
Chaque
jour.
Амк’ынъычо
(amqənʔəso).
Еvery
day.
Каждый
день.
|
Chaque
occasion (à).
Амк’ынкавын’
вак
(amqənkawəŋ
wak). On
every occasion.
При
каждом
случае.
Амк’ынкавын’
вак
ынк’эн
нэнакэтъок’эн.
А
chaque occasion il le lui rappelait.
On
every occasion he reminded him. При
каждом
случае
он
это
вспоминал.
|
Clin
d’oeil (en un).
Кыткытамчачва
(Бo
4/74) (kətkətаmsаswа).
In
the twinkling of an eye.
В
одно
мгновение
ока.
|
Clin
d’œil (en un).
Ыннанлылячамыткавма
(ənnanləlаsаmətkаwmа).
In
the twinkling of an eye. В
один
миг.
Рымагтэты
тан’гэмо
лыгнин,
мин’кри
гитлин,
к’ынур
ыннанлылячамыткавма
(Тэрык’ы
104). Il
avait tout à fait oublié ensuite ce qui s’était
passé comme en un clin d’œil.
He
had completely forgotten afterwards what had happened in the
twinkling of an eye. Дальше
он совсем не
помнил, что
произошло,
словно в один
вмиг.
|
Consécutivement.
Эвырынкы,
эвырынкэк’эй
(ewərənkə, ewərənkeqej). In
succession.
Подряд.
|
Constamment.
Амк’ынъычо
(amqənʔəso).
Constantly.
Постоянно.
Ынкы
амк’ынъычо
ынпыначгыт
нумэкэтк’инэт
(В
70).
Les
anciens se réunissaient là constamment.
The
elders used to meet there constantly. Старшие
там
постоянно
собирались.
|
Constamment.
Вай
эвыр
(waj
ewər). Constantly.
Постоянно.
Вай
эвыр
ръэк’эйык
нъигнэтк’ин
(Кым
38).
Il
trébuchait constamment contre de petits objets.
He
constantly stumbled against small objects. Он
постоянно
спотыкался
о
маленькие
предметы.
|
Constamment.
Лын’ыр
(ləŋər). Constantly.
Постоянно.
Пагчен’гыргын
мэйн’ылын’ыр
(Бо
2/20). Sa
curiosité est tout à fait constante.
His
curiosity was constant. Его
любопытство
было безгранично
постоянное.
|
Constamment.
Пэнин
(penin).
Constantly.
Постоянно.
Амк’ынрэск’ивык
ырык пэнин
лыганлы вальыт
(В 39). Chaque
fois que j’entre chez eux ils ont toujours le dos tourné.
Every
time I go to them, their backs are constantly turned. Каждый
раз, войдя к
ним, они всегда
(находятся)
спиной.
|
Constamment.
Тэмпэнин
(tempenin).
Constantly.
Постоянно.
Майн’ъоравэтльат
тэмпэнинэт
лейвыльыт
(Ятг 31). Les
adultes
allaient
constamment
(au
campement).
The
adults
constantly
were
going
(to
the
camp).
Взрослые
постоянно
ходили (в стойбище).
|
Constamment.
Ымъатынн'эн
(əmʔatənŋen).
Constantly.
Постоянно.
Ымъатынн'эн
ныёа'тк'эн
(Рыт
2/14). Il
faisait constamment de la tempête. There constantly was a
storm. Постоянно
был
шторм.
|
Constamment.
Ымъычычон’эт
(əmʔəsəsoŋet). Constantly.
Постоянно.
|
Constant.
К’онпын’кэн
(qonpəŋken). Constant.
Постоянный.
|
Constant.
Эвыныльын
(ewənəlʔən). Constant.
Постоянный.
|
Continuer
de neiger.
Муск’ырэк
(musqərek). To
go on snowing.
Прибавляться
(о
снеге).
|
Coucher
du soleil.
Гитгыльын
(Бо
1/303)
(ɣitɣəlʔən).
Sunset.
Поздняя
вечерняя
заря.
|
Courte
durée (de), bref.
Кытэкин
(kətekin). Brief.
Кратковременный.
|
Coutume
(selon la).
Талянъяпкэнан’,
талянъяпкэначьэнан’
(talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). According
to the custom.
Согласно
обычаю.
Талянъяпкэначьэнан’
мэчынкы
ратван’ыт
игыркинэт?
(Лёо
19). Les
gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la
coutume?
Could
to-day’s people live according to the custom? Смогут
ли
бы
теперешние
люди
жить
согласно
обычаю?
|
Crépuscule
(au).
Выск'ычгав(wəsqəsɣаw).
In
the twilight. В
сумерки.
|
Crépuscule
(jusqu’au).
Волк’ын’
(wolqəŋ).
Until
twilight.
До
вечера.
Волк’ын’
тылегъэт (Маг
40).
Ils
marchèrent jusqu’au crépuscule.
They
walked until twilight. Они
шли
до
вечера.
|
Crépuscule
arrive à son terme (le).
Гитгылывэтгъи
(Бо
1/304) (ɣitɣələwetɣʔi).
Twilight
is finishing.
Вечерняя
заря
на
исходе.
|
D’abord;
avant tout.
Янор,
янот
(janor, janot). At
first; first.
Сначала;
прежде.
Нэнанлымн’энавк’эн
янот
гичивк’эву
(В
4). Il
l’emmenait avant tout pour la distraction.
He
took her with him first of all fot entertainment. Он
брал её с собой
прежде всего
для развлечения.
|
Début
(au tout).
Турникэк
(Бo
4/153) (turnikek).
Just
at the beginning.
При
самом
начале.
|
Début
de chaque mois (tout).
Эмк’ынтуттын’эн
(emqəntuttəŋen).
Very
beginning of each month. Самое
начало
каждого
месяца.
Нынток’эн
эмк’ынтуттын’эк
йъилгын
(Мук
1). Il
sortait au tout début de chaque mois.
He
used to go out at the very beginning of each month. Он
выходил в самом
начале каждого
месяца.
|
Début
de
la
nouvelle
année.
Яврэнтагын
(jawrentaɣən).
Beginning
of a new year.
Начало
нового
года.
|
Début
des nuits noires.
Мивит,
мивитгъи,
мивитрэн
(Тэгрэт
7)
(miwit, miwitɣʔi,
miwitren). Beginning
of the dark nights.
Начало
тёмных
ночей.
|
Décembre.
Атъылёкэ
(atʔəloke).
December.
Декабрь.
Атъылёкэ
ининик
ы’лён’эт
нылгичивмэтк’ин
(Ятг
64).
Décembre
apparaissant, les jours raccourcissaient beaucoup.
With
the arrival of december, days were getting shorter and shorter. С
наступлением
декабря день
резко укорачиваются.
|
Décembre,
mois
du
vieux
renne.
Ынпылювлeн,
ынпылювлейъилгын,
ынпылюкыл
(Бо
1/51) (ənpəluwlen,
ənpəluwlejʔilɣən,
ənpəlukəl). December,
month of the old reindeer. Декабрь,
месяц
старого
быка.
Игыр
мынгыткэн
ыннэн
паролк’ав
ы’лёнэт
ынпылювлин
(К’эргытваал).
Aujourd’hui
c’est le onzième jour de décembre.
To-day
is the eleventh day of december. Сегодня
одиннадцатое
декабря.
(Элк'эт
4, Раг
75). Janvier.
January. Январь.
|
Déjà.
Мин’кы
(miŋkə).
Already.
Уже.
К’эйвэ мин’кы
тыйъогыт (Бел
203). Vraiment
je t’ai déjà rattrapé.
Indeed
I already caught you. На
деле я уже тебя
догнал.
|
Déjà.
Эвын
(ewən).
Already.
Уже.
Эвын
гынмылкин
рывыткоёт
к’опалгытъолтэ
гэткулинэт.
Ils
avaient déjà dévoré les morceaux de
morse récemment coupés.
They
had already eaten the bits of walrus meat recently cut. Они
уже съели куски
моржового
мяса, нарезанные
недавно.
|
Déjà.
Энмэч
(enmes).
Already.
Уже.
Алымы
нъумъэв тычвытконат,
энмэч
нэткунэт (В
25). Bien
que je les aie coupés épais, ils les ont déjà
mangés.
Though
I cut them very thick, they already ate them. Хотя
я их нарезала
толстыми кусками,
они уже их съели.
|
Délai
d’exécution.
Тывылк’ан’ын
(təwəlqaŋən). Term
of execution. Срок
выполнения.
|
Demain.
Эргатык
(erɣatək).
To
morrow.
Завтра.
Эргатэты
гамн’ыля
мытратвагъа
(В
29). D’ici
demain nous aurons des nouvelles.
Before
to morrow we’ll have news. К
завтрашнему
дню
будем
с
новостями.
|
Depuis
des temps reculés.
Талянъяпкэнтагнэпы
(talanjapkentaɣnepə).
Since
long.
С
давних
времён.
Н’эйк’эй
лыгэталянъяпкэнтагнэпы
нынныльын
Навъанпэнрывылгын
(Так’
141). Depuis
des temps reculés le mont est appelé
Nаvanpenryvylgyn.
Since
long this mountain is called Nаvanpenryvylgyn.
С
давних
времён
гора
называется
Навъанпэнрывылгын.
|
Depuis
hier.
Айвэнъяп
(ajwenjap).
From
yesterday.
Со
вчерашнего
дня.
|
Depuis
l’instauration de.
Нъалтагнэпы
(nʔaltaɣnepə).
Since
the arrival of.
С
наступления.
Ынк’эн
нылек’ин
тэн’вытку
нъалтагнэпы
торвагыргын
(О
87).
Cela
se passa pour la première fois depuis qu’était
arrivée la vie nouvelle.
It
happened for the first time since the arrival of the new life.
Это
происходило
в первый раз
с наступления
новой жизни.
|
Depuis
longtemps.
Айвэнъяп
(ajwenjap).
For
a long time.
Уже
давно.
Айвэнъяп
энмэч
нъынватгъан
ярагты
(О
56).
Depuis
longtemps déjà il serait rentré chez lui.
He
would have come back home for a long time. Он
уже давно
вернулся бы
домой.
|
Depuis
longtemps.
Кытоотъяп
(kətootjap).
For
a
long
time.
Уже
давно, давненько.
Гым-ым еп кытоотъяп
гатаак’отвэйгым
(О 73). Moi,
je me suis mis à fumer depuis longtemps.
I
begаn
smoking long аgо.
Я-то
давненько
пристрастился
к куреву.
|
Depuis
longtemps (au cours de la journée).
Гынмыеп
(ɣənməjep).
Long
ago (within the day).
Давно
(в
пределах
суток).
Гынмыеп
гэпкитлин
(В
38).
Il
est arrivé depuis longtemps.
He
arrived long ago. Он
давно
прибыл.
|
Depuis
peu.
Айвоонъяп
(аjwoonjаp).
Lately.
С
недавних пор.
Нутэвйи-ым
еп айвоонъяп
рамкэчеляйвын’н’огъэ
(О 88).
Nutevji
depuis peu s’était mis à rendre visite aux
voisins.
Nutevji
had lately begun to visit his neighbours. Нутэвйи
с
недавних
пор
стал
навещать
соседей.
|
Depuis
peu.
Ынн’ытъакэнайпы
(ənŋətʔakenajpə). Recently.
С недавнего
времени.
|
Depuis
quand?
Титэеп
(Бo
4/150) (titejep).
How
long?
С
какого времени?
|
Dernier.
Талпывачкэн
(talpəwasken).
Last.
Последний.
Паагъэ
типъэйн'эк,
талпывачкэн
к'очеткын
гырголятгъэ
(Рыт 2/21). Il
cessa de chanter et un dernier son monta.
He
finished singing and a last sound went up. Он
перестал петь,
поднялся
последний
звук.
|
Dernière
fois
(la).
Ытръэск’эв
(ətrʔesqew).
Last
time.
Последний
раз.
Ытръэск’эв
а’тав чит
тычин’ивэк’ын
(В 20). La
dernière fois, à tout hasard, j’ai voulu
faire une incantation pour lui.
Last
time,
haphazardly,
I
wanted
to
say
an
incantation.
Последний
раз я на всякий
случай ещё
попытался
сделать заговор.
|
Dernière
fois (une).
Ытръэск’эв
(ətrʔesqew). For
the last time. В
последний
раз.
Акватын’н’ок
паляквэты
к’ытгъи
ытръэск’эв
(В
100). Avant
de partir il alla une dernière fois sur le lieu des
obsèques.
Before
leaving he went for the last time to the burial place. До
того, как выйти,
он пошёл в
последний
раз на место
погребения.
|
Dernières
années (au cours des). Яачын'гэвэткок
(jaasəŋɣewetkok).
During
the last years.
За
последние
годы.
Яачын'гэвэткок
ачгэвэтгавка
гэнъэтлин
(Рыт
2/78). Au
cours des dernières années elle était
devenue presque muette.
During
the last years she had nearly become dumb.
За
последние
годы
она
перестала
разговаривать.
|
Dernières
années (ces).
Кытутйит
(kətutjit). Last
years.
В
прошлые
годы.
Ныграпчак’энат
к’ынур
кытутйит
(Кэр
61). On
chantait comme ces dernières années.
They
sang
as
last
years.
Они пели, как
в прошлые годы.
|
Derniers
temps (ces).
Айвэнрэтык
(ajwenretək).
During
the last period, last time.
В
последнее
время.
Айвэнрэтык
тымн’эвыркыт
гынникыт
(Бeл
62).
Ces
derniers temps mes proies disparaissent.
Last
time
my
preys
disappear.
В последнее
время добытые
мной звери
исчезают.
|
Derniers
temps (ces). Яачын'ыткок
(jaasəŋətkok).
Last
time.
За
последнее
время.
Лыгиннпэквъи
яачын'ыткок
тэн'пэнин
егтэтльэн
Н'аав (Рыт 2/86). Elle
avait
beaucoup
vieilli
ces
derniers
temps,
l’éternelle
Naav.
Eternal
Naav
had
grown
very
old
last
time.
Вечная Н'аав
сильно постарела
за последнее
время.
|
Dérouler
(se) (pour les courtes journées de décembre).
К’уульэтык
(quulʔetək). To
continue (of the short days of december).
Стоять
(о
коротких
днях
декабря).
|
Dès
que.
Ынн’атал
(ənŋatal). As
soon as. Как
только
... так.
Ынн’атал
н’отк’энат
выквыт
райъон’ынат,
ынн’атал
а’тав
н’ирэмури
мынляйвын’н’омык
(Бел
127). Dès
que tu viendras à bout de ces pierres, eh bien alors nous
irons chasser tous les deux.
As
son as you’ll deal with these stones, well, then we’ll
go and hunt both of us. Как
только справишься
с этими камнями,
так тогда пойдём
охотиться
вдвоём.
|
Dès
que.
Этри,
эчги,
этчи
(etri, esɣi,
etsi).
As
soon as.
Как
только.
Этри
лыгэкытйылк’атгъэ
тумгытум...
(Тын’эт).
Dès
que son compagnon fut bien endormi… As
soon as his friend was completely asleep... Как
только
друг
крепко
уснул...
|
Dès
que.
Эчги,
этри,
этчи
(esɣi,
etri, etsi).
As
soon as. Как
только.
Эчги
нинъылтывэк’ин
чоттагнык’ай...
(В
19). Dès
qu’elle avait déblayé la neige dans la
yarangue… As
soon as she cleared away the snow in the tent... Как
только она
очищала ярангу
от снега...
|
Dès
que, quand.
Мин’кэмил
(miŋkemil). As
soon as.
Как
только.
Мин’кэмил
ы’ттъыкэй
к’ъолягъэ...
(Лёо
5). Dès
que le chien hurla…
As
soon as the dog howled... Как
только
собака
завыла...
|
Désormais.
Н’отк’оры
(ŋotqorə).
From
now on.
В
дальнейшем.
Мэн’ин
н’отк’оры
рыннольын,
мытранрылпырыркын
(В
100). Celui
qui attaquera désormais, nous l’étoufferons.
We’ll
strangle those who will attack us from now on. Мы
задушим
того,
кто
нападёт
на
нас
в
дальнейшем
из
мести.
|
Désormais.
Эгыртагнэпы
(eɣərtaɣnepə).
From
now on.
Впредь.
Эгыртагнэпы
рэмкын ръомравы
(В 99).
A
partir d’aujourd’hui les gens seront forts.
From
now on people will be strong. Впредь
люди
будут
сильными.
|
Deux
ans (voici).
Кытур
н’анэнк’ач
(Бo
4/103) (kətur
ŋanenqas). Two
years ago.
В
позапрошлом
году.
|
Deux
ans (voici).
Рымагтыкытоор
(rəmaɣtəkətoor).
Two
years
ago.
В
позапрошлом
году.
Ыкээн
рымагтыкытоор
н’эвыск’эт
чейвэ
гитэ
(Лёо
19). Même
voici deux ans une femme l’a fait à pied.
Two
years ago a woman walked it on foot. Даже
в
позапрошлом
году
женщина
пошла
(туда)
пешком.
|
Deux
heures (à).
Н’эрак'ычьэты
(ŋeraqəsʔetə). At
two o’clock.
В
два
часа.
|
Deux
jours (tous les).
Амк’ынн’анэнк’ач
(amqənŋanenqas).
Every
two days.
Каждые
два
дня.
Амк’ынн’анэнк’ач
нынрымэткок’энат
(Кэр
74).
On
faisait la relève tous les deux jours.
Every
two days they used to take over. Каждые
два
дня
осуществляли
смену.
|
Devenir
peu à peu.
Нъэлтылек
(nʔeltəlek).
To
become gradually.
Постепенно
становиться.
Нырэрмэвн’ык’ин
таачымынтано
нъалтылягты
(Бел
135). Il
s’efforçait de devenir un renne de quatre ans.
He
tried to become gradually a four year reindeer. Он
старался
стать
четырёхлетним
оленем.
|
Diurne.
Ы’лёкэн
(ʔəloken). Day
(adj.).
Дневной.
|
Dix
heures (à).
Мынгытычьэты
(mənɣətəsʔetə).
At
ten
o’clock.
В
десять часов.
Мынгытычьэты
ивлитилетгъэт
магляльыт
(Кэр
34). A
dix heures les attelages de chiens s’en furent en cortège.
At
ten o’clock the dog teams went away one after the other. В
десять часов
собачьи упряжки
ушли караваном.
|
Dix
minutes
de
temps
(en).
Мынгытминутмэл
урэльу
(mənɣətminutmel
urelʔu).
In
ten
minutes’
time.
За
десять минут.
Мынгытминутмэл
урэльу
нымытван
гэнчимэвлин
(Рыт 135). En
dix
minutes
de
temps
le
camp
fut
démonté.
In
ten
minutes’
time
they
took
down
the
camp.
За десять минут
они разобрали
стойбище.
|
Durant
cette période.
Ынкэн’ит
(ənkeŋit). During
that time. За
это
время.
Ынкэн’ит
н’ирэче
тумгэ
гъэйн’эчьивылин
Кэн’ъири
(Рыт
44). Durant
cette période par deux fois les camarades avaient critiqué
Keniri.
During
that time friends twice criticized Keniri. За
это
время
товарищи
два
раза
критиковали
Кэн'ъири.
|
Durant
toute la soirée.
Ымайвэрэнн’эт
(əmajwerenŋet). All
the evening long.
Весь
вечер.
Ымайвэрэнн’эт
гэрэск’ивлинэт
энаральыт
(Кэр
65). Durant
toute la soirée les voisins entrèrent.
All
the evening long the neighbours came in. Весь
вечер
входили
соседи.
|
Durant
toute la vie.
Ымван’эн,
ымван’эт,
ымъягталн’эт
(əmwaŋen, əmwaŋet, əmjaɣtalŋet).
All
one’s life long.
Всю
жизнь.
Лыгэвэчыгыргыт
рыялгытатык
ымван’эн
(К’ут
1). Ils
sont source de contrariété si on les trimbale toute
la vie.
They
are source of worry if you carry them along all your life long.
Они
источник
досады,
если
переносить
всю
жизнь.
|
Durée
de moins d’un mois (ciel couvert sur une).
Йъывытгыр
(jʔəwətɣər).
Heaven
without moon within one month. Безлунное
время
в
пределах
месяца.
|
Durer.
Нъэлтылек
(nʔeltəlek).
To
last.
Длиться.
|
Durer.
Урэтылек
(uretəlek).
To
last.
Длиться.
|
Durer
longtemps.
Оратвак
(oratwak). To
last long.
Долго
длиться.
К’эвииръык’эгти
оратвакыльэнат
(В 10). Les
petits cadeaux ne duraient pas longtemps.
The
little gifts didn’t last long. Маленькие
подарки недолго
хранились.
|
Ecouler
longtemps (s’).
Оратвантатык
(oratwantatək). To
pass a long time.
Проходить
(о
долгом
времени).
|
En
(avec indication d’une durée).
Урэльу
(urelʔu). In
(with indication of time). За
(столько
времени).
Мынгытминутмэл
урэльу...
(Рыт
135). En
l’espace de dix minutes…
In
ten minutes time... За
десять
минут...
|
Encore.
Лым,
лымн’э
(ləm, ləmŋe). Still,
more.
Еще.
Тын’эн’н’энэ
лым
йытонэн
н’инк’эй
(В
7). Tynenne
mit encore au monde un garçon.
Tynenne
still gave birth to a boy. Тын’эн’н’ы
ещё
родила
мальчика.
|
Enfin.
К’ынвэр,
к’ынвэт
(qənwer, qənwet). At
last.
Наконец.
Ынн’ин
к’ынвэт
н’эвыск’этк’эю
нъэлгъи
(В
4). Ainsi
elle finit par devenir jeune fille.
Thus
at last she became a young girl. Итак
наконец
она
стала
девушкой.
|
Enfin!
Эк’элюк’
(eqeluq). At
last!
Наконец!
Эк’элюк’
гынык!
(Бо
3/19). Enfin
je suis chez toi!
At
last I am with you! Наконец
я
у
тебя!
|
Ensuite.
Ынк’о,
ынк’оры,
ынк’он’
(ənqo, ənqorə, ənqoŋ). Then.
Потом.
Тэнмавръогъат,
ынк’он’
эквэтгъэт
н’оонрэ
(Бел
176). Ils
se préparèrent, puis ils partirent là-bas.
They
prepared, then they went away. Они
быстро собрались,
потом они ушли
туда.
|
Ensuite.
Ынкавар,
ынкавач
(ənkawar,
ənkawas).
Then.
Потом.
Ынкавар
ы’ттъык’эй
рапак’атлытковнэн
(Кым 57). Ensuite
il
couchа
le
chien
sur
le
ventre.
Then
he
laid
the
dog
down
on
its
belly.
Потом он положил
собаку на живот.
|
Epoque
(vers
cette).
Ынкэвэт
(ənkewet)
(К’эргынто).
Towards
that time. К
этому
времени.
|
Epoque
des moustiques. Мырэнык
(mərenək). During
the mosquito time. В
ceзон
комаров.
Анок,
мырэнык... (Кым
96).
С’était en été, à
l’époque des moustiques. It
was in summer, during the mosquito time. Это
было
летом,
в
сезон
комаров.
|
Epoque
des nuits noires. Вуск'ынкит
(wusqənkit). Time
of dark nights.
Время
тёмных
ночей.
Вуск'ынкит
пыкирык,
ръэвк'эгти
паагъат
эймэвкы
ан'к'ачормэты
(Рыт
2/23). Les
nuits noires arrivées, les petites baleines cessèrent
de s’approcher du rivage.
When
the time of dark nights came, small whales ceased to come near to
the shore. Когда
время
тёмных ночей
наступило,
китята перестали
подплывать
к берегу.
|
Epoque
féerique.
Лымн’ылтагын
(ləmŋəltаɣən).
Fairy
times.
Сказочное
время.
|
Epoque
où les rennes se dispersent dans les espaces où la
neige a fondu.
Раляйн’ат
(ralajŋat),
чипчын’ыльыт
(sipsəŋəlʔət).
Time
when reindeer herd scatters throughout thawed patch of earth.
Время,
когда олени
разбегаються
по проталинам.
|
Estivage.
Алян’этын
(alaŋetən).
Summering.
Летовье.
|
Estival.
Анокэн
(anoken).
Estival.
Летний.
|
Estival,
de l’été.
Элекин,
эленвыкин
(elekin,
elenwəkin).
Summer
(adj.).
Летний.
Н’отк’энат
эмэлекин
эрмэчьыт (В
51). Ceux-là
ne sont forts qu’en été.
Those
are strong only in summer. Эти
сильные
только
летом.
|
Etape
quotidienne.
Ылвыр,
ы’лвыр
(Бo
4/32) (əlwər,
ʔəlwər). Day
stage.
Дневной
этап.
|
Eté.
Анон
(anon).
Summer.
Лето.
Анок-ым
мырэнык...
(Кым
96).
Еn
été au temps des moustiques...
In
the summer at the time of mosquitoes… Летом
во
время
комаров…
|
Eté.
Элен,
элеэл,
элен’ит
(elen, elel, eleŋit). Summer.
Лето.
Элек
арэпалгыкэта
чоттагын
нылгийитръук’ин
(В
8). En
été faute de peaux de morse de nombreuses gouttes
tombaient dans la tente.
In
summer for lack of walrus skins there fell a lot of drops in the
tent. Летом
из-за нехватки
моржовых шкур
падало много
капель дождя
в ярангу.
|
Eté
suivant
(l’).
К’улиэлек
(qulielek). Next
summer.
В
следующее
лето.
|
Eternel.
К’онпын’кэн
(qonpəŋken).
Eternal.
Вечный.
Тэгъен’у
лын’ыркынин
к’онпын’кэн
ы’лгыльатгыргын
(Ятг 2/65). Il
voulait
que
leur
amour
soit
éternel.
He
wanted
their
love
to
be
eternal.
Он хотел, чтобы
их любовь была
вечной.
|
Eternel,
bien
ancré.
К'онпын'авыльын
(qonpəŋawəlʔən).
Eternal.
Установившийся.
Мин'кри
рытык к'онпын'авыльыт
варатык эмыръакаквыргыт
(Рыт
2/32). Que
faire
des
traditions
bien
ancrées des
peuples
?
What
can
we
do
with
the
eternal
traditions
of
peoples?
Что делать
с установившимися
традициями
народа?
|
Eternellement.
Тан’к’онпын’
(taŋqonpəŋ).
Eternally.
Вечно, вовек.
|
Eternité.
К’онпын’вагыргын
(qonpəŋwаɣərɣən).
Eternity.
Вечность.
Нутэкин
вагыргын - ынк’эн
ытръэч эмчымк’ык
к’онпын’вагыргэпы
(Тэрык’ы 104). La
vie
sur
terre
n’est
qu’une
partie
de
l’éternité.
Life
on earth is only a part of eternity. Жизнь
на
земле
всего
лишь
часть
вечности.
|
Evénements
passés depuis longtemps.
Талянъяпгыргын
(talanjapɣərɣən).
Ancient
events.
Давно
минувшие
события.
|
Faute
de temps (qui ne peut faire qq. ch.).
Нывэйпъэрын’к’ин
(nəwejpʔerəŋqin).
Who
cannot do sth. for lack of time.
Не
успевающий
что-л.
сделать
из-за
загруженности.
|
Février.
Кэтгучьэчен’йъилгын
(ketɣusʔeseŋjʔilɣən).
February.
Февраль.
Ытръэч
кэтгучьэчен’йъилгын-льоргык’ай
(В
61). On
était seulement au mois des fortes gelées, en
février.
It
was only the month of strong frosts, february. Был
только
месяц
сильных
морозов
- февраль.
|
Février.
Урэтвик
(Бо
1/52) (uretwik).
February.
Февраль.
|
Février,
mois où le museau des rennes se couvre véritablement
de pelage.
Лыгэльоргын,
льоргык’ай
(Бо
1/51) (ləɣelʔorɣən,
lʔorɣəqaj),
лыгэльоргыйъэлгын
(Кулик
145) (ləɣelʔorɣəjʔelɣən).
February,
month when the reindeer muzzle are utterly covered with hair.
Февраль,
месяц настоящего
покрова шерстью
морды оленя.
(Элк'эт
4, Раг 75).
Mars.
March.
Март.
|
Février-mаrs.
Нивлевкы
(Бо
1/52) (niwlewkə).
February-march.
Февраль-март.
|
Fin,
Плыткутэгын
(plətkuteɣən).
End.
Конец.
|
Fin.
Плытковач
(plətkowas).
End. Окончание.
|
Fin
(tirer à sa).
Плыткучычек
(plətkusəsek). To
cease gradually.
Постепенно
кончаться.
Элгааткогыргын
ныплыткучычек’ин
(О
89). La
séparation des mâles et des femelles tirait à
sa fin.
The
separation of males and females ceased gradually. Постепенно
заканчивалось
отделение
самцов
от
самок.
|
Finalement.
К’ынвэрэвыр
(qənwerewər). In
the end, finally.
В
конце
концов.
К’ынвэрэвыр
ынпычьык’эй
ытлыгэ
рыляйвын’н’онэн...
Finalement
le père commença
à emmener
son aîné…
Finally
the father began to take his elder with him... В
конце концов
отец стал брать
с собой старшего...
|
Fois
(cette),
pour
l’heure.
Эк’эльован
(eqelʔowan). This
time.
На
этот раз.
О’тчой эк’эльован
гарак’оратвайгыт?
(Кым
60). Pourquoi
es-tu restée si longtemps cette fois ?
Why
did you remain so long this time? Почему
так долго на
этот раз, что
тебя задержало?
|
Fois
(une).
К’унэче
(qunese). Once.
Однажды.
Рэтлетын’н’онэн
к’онмынга,
янот
к’унэче...
(В
26). Il
la souleva d’une main, d’abord une fois...
He
raised it with one hand, at first once… Он
поднял его
одной рукой,
сначала один
раз…
|
Fois
(une
autre).
К’улититэ
(qulitite).
Another
time.
В
другой раз.
|
Fois
(une), en (faisant) ...
К’оле-
(qole-). Once,
when doing ….
Один
раз,
сделав
...
К’олерагтык
льунин
ырыт
(Бел
124). Une
fois, en rentrant chez elle, elle vit un arc.
Once
when going back home she saw a bow. Один
раз,
придя
домой,
она
увидела
лук.
|
Fois
(une), un jour.
К’ол
итык,
к’ол
рытык
(qol itək, qol rətək). Once.
Один
раз, как-то раз.
К’ол
гитлин
гэтымгэтлин
(В 6). Un
jour
le
temps
se
calma.
Once
the
weather
got
quiet.
Как-то раз погода
затихла.
|
Fois
(une), une autre fois.
К’улиникэк
(qulinikek). Once,
another time.
Однажды,
в
другой
раз.
Игыр
люн’кынтэчьэтэ
гинмури,
пууръу
к’улиникэк
мытрэкынтэчьэты
(К'айо
28). Aujourd’hui
nous n’avons pas eu de chance, en échange une autre
fois nous serons plus chanceux.
To-day
we weren’t lucky, in return another time we’ll be
more lucky. Сегодня
мы не были
счастливы,
зато в другой
раз мы будем
удачливее.
|
Fois
la
nuit
(une).
К’улиныкитэ
(qulinəkite). Once
at night.
Как-то
ночью.
К’улиныкитэ
эн’эн’ыльэ
н’ирэк’
эгрыкэльэт
льунинэт
(Бел
114). Une
nuit le chamane vit deux esprits malins semeurs de coliques.
Once
at night the shaman saw two evil spirits spreading colic. Как-то
ночью шаман
увидел двух
злых духов
– носителей
колики.
|
Fois-là
(cette).
Эк’элюк’,
эк’элюн’
(eqeluk,
eqeluŋ).
On
this
occasion.
Теперь
уж; на этот раз.
Эк’элюк’
ярак
ымы
горатвален
ытлыгын
амъёа’тык
(В
28). Cette
fois le père resta longtemps chez lui à cause du
mauvais temps.
On
this occasion their father remained a long time at home because
of the bad weather. Теперь
уж отец долго
сидел дома
из-за непогоды.
|
Fréquemment.
Эмпэтле
(empetle).
Frequently.
Часто.
Эмпэтле
ан’к’ы нинэгитэск’ивк’ин
(Эвт). Elle
allait fréquemment regarder la mer.
She
used frequently to go and look at the sea. Она
часто ходила
смотреть на
море.
|
Futur.
Вальылк’ыл
(walʔəlqəl).
Future.
Будущий.
Чимгъуу нинэлгык’ин
вальылк’ыл
тайкаквыргын
(О 24).
Elle
pensait au futur combat.
She
was thinking about the future fight. Она
думала
о
будущем
бое.
|
Futur.
Н'отк'овагыргын
(ŋotqowaɣərɣən).
Future.
Будущее.
Мытвыгъан
гыныкы
н'отк'овагыргыкэн
лымн'ыл
(Рыт
2/88). Je
vais te raconter un conte sur l’avenir.
I’ll
tell you a tale about the future. Расскажу
тебе
сказку
о
будущем.
|
Futur.
Рымагтыкэн
(rəmaɣtəken).
Future.
Будущий.
|
Futur.
Этъок’айык’ынкэн
(etʔoqajəqənken).
Future.
Будущий.
Ёпылк’эквырга
нык’алялвынъомравк’эн
этъок’айык’ынкэн
лeйвыльын
(К'айо
5). Les
reconnaissances trempaient le caractère du futur voyageur.
Surveyings
hardened the character of the future traveller. Разведка
закаляла
характер
будущего
путешественника.
|
Habitude
(d’).
Н’эвэк’
(ŋeweq). Usually.
Обычно.
Н’эвэк’
гивэ…
(Бо
3/21). D’habitude
on dit…
Usually
people say... Обычно
люди
говорят...
|
Habituel.
Aмк’ынэргаткэн
(amqənerɣatken).
Usual.
Oбычный.
Ыргынан
гайпыленат
амк’ынэргаткэн
ивиникин
эвиръыт
(Кэр
101).
Ils
avaient mis leurs habits de chasse habituels.
They
had put on their usual hunting clothes. Они
надели
обычные
охотничьи
костюмы.
|
Habituellement.
Лын’ыр,
лын’ырит
(ləŋər, ləŋərit). Usually.
Обычно.
К’эргынкаав
лын’ырит
тумык
яачын’
ныгъевк’ин
(Ятг
17). Habituellement
Qergynkaav se réveillait après les autres.
Qergynkaav
usually woked up after the others. К’эргынкаав
обычно
просыпался
после
других.
|
Hâte
(en toute).
Гагчавыск’ык
(ɣaɣsawəsqək).
In
a
hurry.
Торопливо;
второпях.
Инъэ
гагчавыск’ык
ынан
гайпылен
ытльэн
пэтыкэрк’ай
(О
32).
Le
matin elle enfilait en toute hâte la vieille combinaison de
sa mère.
In
the morning she used to put on in a hurry the old dress of her
mother. Утром
онавторопях
надела
старый
кэркэр
матери.
|
Hâtivement.
Гаглеты,
гагчеты
(ɣaɣletə,
ɣaɣsetə).
Hastily.
Поспешно.
Гаглеты
иквъи Маравъе...
(О
68).
Maravié
dit
hâtivement…
Maravie
hastily
said...
Маравъе поспешно
сказал...
|
Hâtivement.
Ныгагчьав,
ныгагльав
(nəɣaɣsʔaw,
nəɣaɣlʔaw).
Hastily.
Торопливо.
|
Heure.
Лин’ыткучьывытгыр
(liŋətkusʔəwətɣər).
Hour.
Час.
Ыннэн
лин’ыткучьывытгыр
гымыкы
нэйылгым
(Ув
15). Ils
m’ont donné une heure.
They
gave me one hour. Они
мне
дали
час.
|
Heure,
horaire.
Кэливытгыр
(keliwətɣər).
Hour,
timetable.
Час,
почасовое
расписание.
Кэливытгырмил
урэльу
мигчирэтгъи
(Рыт
15). Il
travailla une heure durant.
He
worked for an hour. Он
работал
час.
|
Heure
de l’après-midi (une).
Ыннанчьэты
(ənnаnsʔetə).
One
p.
m.
Час дня.
|
Heure
(pour l’).
Ынръам
(ənrʔam). For
the time being. В
данное время;
что теперь.
Ынръам
ръэгъи?
(Бел
19). Que
t’arrive-t-il pour l’heure?
What’s
happening to you for the time being? Что
теперь
с
тобой?
|
Heure
(pour l’). Эк'эльувэн
(eqelʔuwen).
For
the time being.
На
этот
раз.
О'равэтльат
рыпэт
гэйивик'эвлинэт,
тан'авъеткынка
эк'эльувэн
нытвак'энат
(Рыт
2/80). Les
hommes en furent même épouvantés, et pour
l’heure ils gardèrent le silence.
Men
even were frightened and for the time being they kept silent.
Люди
даже испугались,
и они на этот
раз молчали.
|
Heure
est-il (quelle)?
Тъарычьэты
нъэлгъи
(tʔarəsʔetə nʔelɣʔi).
What
time is it?
Который
час?
Ынан
пынлёнэнат
тъарычьэты
нъэлгъи
(Рыт
106). Il
leur demanda l’heure qu’il était.
He
asked them what time it was. Он
спросил
у
них,
который
был
час.
|
Heure
(une).
Ыннэнкэливытгыр
(ənnenkeliwətɣər).
One
hour.
Один час.
Ыннэнкэливытгырык
ныгаляк’энат
амкылгынкэн
км. En
une
heure
ils
parcoururent
quinze
kilomètres.
In
one hour they covered fifteen kilometers. За
один
час
они
проходили
пятнадцать
километров.
|
Hier.
Айвэ,
айво
(аjwe,
аjwo).
Yesterday.
Вчера.
Айвэ
гым
ытлывъёк’ая
инэнрытъымучеквъи
(В
47).
Hier
mon petit-fils m’a surpris à l’improviste.
Yesterday
my grand-son suddenly surprised me. Вчера
внук
застал
меня
врасплох.
|
Hier.
Айвэн’ъылё
(Бo
4/3) (аweŋʔəlo).
Yesterday.
Вчерашний
день.
|
Hier
dans la journée.
Айвэн’ъылё
(Бo
4/3) (аweŋʔəlo).
Yesterday
in the afternoon.
Вчера
днём.
|
Hier
dans la nuit.
Айвэн’ныкитэ
(Бo
4/3) (ajweŋnəkite).
Yesterday
night.
Вчера
ночью.
|
Hiver.
Льэлен’
(lʔeleŋ). Winter.
Зима.
Игыт льэлен’к’эйык
мэчынкы риты
(В 36). Il
(le filet) suffira pour l’hiver actuel.
It
(the net) will be sufficient for the present winter. Её
(сеть)
хватит
на
теперешнюю
зимушку.
|
Hiver
(en).
Льэлен’кы
(Бo
4/15) (lʔeleŋkə).
In
winter.
Зимой.
|
Hiver
(en plein).
In
the dead of winter.
В
глухую зиму.
|
Hiver
(être en).
Льэлен’итык
(lʔeleŋitək). To
continue (of winter).
Стоять
(о
зиме).
К’ылк’ыриргын
элен’ит
льалян’энма
(Ув
22). Cherche
l’été quand on est en hiver.
Look
for summer in winter. Ищи
лето
в
зимнее
время.
|
Hiver
(kilveï d’).
Льэлен’килвэй
(lʔeleŋkilwej).
Winter
kilvej.
Зимний
Килвэй
(Куз
300).
|
Hivernage.
Льэлен’иткин
(lʔeleŋitkin). Wintering.
Для
зимовки.
|
Hivernal.
Льэлен’кин
(lʔeleŋkin). Winter
(adj).
Зимний.
Выргыргатын’н’огъэ
льэлен’кин
выял
(Ув
16). Le
blizzard hivernal s’est mis à gronder.
The
winter blizzard began to rumble. Разъярилась
зимняя
пурга.
|
Huit
heures (à).
Aмн’ыроотча
(amŋərootsa).
At
eight o’clock.
С
восьми часов.
Aмн’ыроотча
мэгчерымгон
(Ятг
2/66).
A
huit heures c’était le début du travail.
At
eight o’clock was the beginning of work.
С
восьми
часов
- начало
работы.
|
Huit
heures (à).
Амн’ыроотычьэты
(amŋərootəsʔetə).
At
eight o’clock.
В
восемь
часов.
|
Ici
(d’).
Галяк
(ɣalak).
Before.
Пройти.
Н’ирэк’-н’ырок’
ы’лёк
галяк
рыманн’ыт
вээмыт
(О
106).
D’ici
deux-trois jours les rivières gonfleront.
Before
two or three days the rivers will swell. Пройдёт
два-три дня
вздуются реки.
|
Ici
peu
(d’).
Тэтагты
(tetaɣtə).
Soon.
Вскоре.
Вэчьым тэтагты
гамн’ыля ратвагъа
(В 29). On
aura probablement des nouvelles d’ici peu.
We’ll
probably have news soon. Наверно
вскоре
будут
новости.
|
Immédiatement.
Вэтга
(wetɣa).
Immediately.
Немедленно.
Вэтга
тамн’энвын’гъат
(Кым
92).
Ils
préparèrent immédiatement un endroit pour le
culte.
They
immediately prepared a place for the cult. Они
немедленно
приготовили
место
для
обряда.
|
Immédiatement.
Эвырынкы,
эвырынкэк’эй
(ewərənkə, ewərənkeqej). Immediately.
Сразу.
|
Immédiatement
après.
Тунникэк
(tunnikek). Immediately
after.
Сразу
же после.
Тунникэк
к’лявыл мытынэрэтгъэн
(Бо 3/58). Tout
de
suite
après
nous
avons
laissé
l’homme
tomber.
We
left
the
man
fall
immediately
after.
Сразу же после
мы уронили
мужчину.
|
Incessamment.
Эргатэты
(erɣatetə).
Without
delay.
На
днях.
Эргатэты
чычеткинэльэ
наранрагтанн’ынат
амнон’эты
(О
106). Leurs
proches allaient incessamment les amener dans la toundra.
Their
close relations would take them to the tundra without delay. Их
родственники
на днях повезут
их в тундру.
|
Incessant,
continu.
Анвэлгыргыкыльэн
(anwelɣərɣəkəlʔen).
Unceasing.
Безостановочный.
|
Inopinément.
Авынвагты
(awənwaɣtə).
Unexpectedly.
Неожиданно.
Люур
авынвагты
тылечьын нывилгъи
(Кэр 93).
Soudain,
inopinément, le moteur s’arrêta.
Suddenly,
unexpectedly, the motor stopped. Вдруг
неожиданно
мотор
остановился.
|
Inopinément.
Тан’вэчван’а
(taŋweswaŋa). All
of a sudden.
Неожиданно.
К’оран’ы
тан’вэчван’а
нэквэтк’ин
(Ятг
38). Le
renne se mit en route tout à fait inopinément.
The
reindeer went away all of a sudden. Олень
уходил
неожиданно.
|
Inopinément.
Тан’ынвэчвава
(taŋənweswawa). Unexpectedly.
Неожиданно.
Икычурэльын
тан’ынвэчвава
ан’к’ак
иргъи
(Ятг
3/69). Ikysurelyn
se cogna inopinément contre la banquise.
Ikysurelyn
unexpectedly knocked against the ice. Икычурэльын
неожиданно
ударился
о
лёд.
|
Instant.
Чычамыткав
(səsamətkaw). Instant.
Миг.
|
Instant
après (un).
Кытэ
вак
(kəte wak). After
a
while.
Через
некоторое
время.
Кытэ
вак
пыкиргъи
энагтатыльын
пурэл
(Бел
63). Un
instant après vint le serviteur qui était allé
les chercher.
After
a while came back the servant who fetched them. Через
некоторое
время пришёл
слуга, который
позвал их
|
Instantanément.
Лыгиынкэк’эй
(ləɣiənkeqej).
Instantaneously.
Сразу.
|
Instantanément.
Чычемыткэвэ
(səsemətkewe).
Instantaneously.
Мгновенно.
|
Instantаnément
geler
(faire).
К’унынк’итэтык
(qunənqitetək).
To
freeze instantaneously.
Мгновенно
заморозить.
К’эвъявъегырга
нинэк’унынк’итэтк’ин
к’ан’ар
(О
106). L’air
glacé faisait instantаnément
geler la neige fondue.
The
frozen air made instantaneously freeze the melted snow. Морозный
воздух
мгновенно
замораживал
тающий
снег.
|
Jadis.
Талян’кы
(talaŋkə). In
olden times.
В
старину.
Талян’кы
ы’ттъыютльэт
гатваленат
эвынувэлэльу
(В 2/1). Jadis
nos
ancêtres
étaient
de
vrais
Uveleniens.
In
olden
times
our
ancestors
were
genuine
Uvelen
people.
В старину наши
предки были
настоящими
увеленцами.
|
Jamais.
К’ырым
титэ
(qərəm tite). Never.
Никогда.
К’ырым
титэ
нолвытванат
(В 17). Ils
ne
restaient
jamais
oisifs.
They
never
remained
unoccupied.
Они никогда
не оставались
без дела.
|
Jamais.
Этлы
титэ
(etlə
tite). Never.
Никогда.
|
Janvier.
Эмйирык
(Бо
1/52) (emjirək).
January.
Январь.
|
Janvier,
mois des courses de rennes.
И’рэйъилгын
(ʔirejʔilɣən).
January
(month of the reindeer races).
Январь
(месяц
гонок
на
оленях).
|
Janvier,
mois
où le museau du renne commence à se couvrir de
pelage.
Чьачанльоргын
(sʔasаnlʔorɣən),
чьачан'льоргыйъэлгын
(sʔasаnlʔoɣəjʔelɣən).
January,
month when the reindeer muzzle begins to be covered with hair.
Январь,
месяц
волосяного
покрова
морды
оленя.
(Элк'эт
4, Раг
75). Février.
Fеbruary.
Февраль.
|
Jour.
Ы’лён
(ʔəlon). Day.
День.
Пан’ъэвн’ытоы’лён
нъалын’ок...
(Рыт
5). Avant
l’arrivée du jour de repos…
Before
the rest day... До
начала
дня
отдыха...
|
Jour
de congé.
Этлятъылён
(etlatʔəlon).
Rest
day.
Выходной
день.
Амк’ынэтлятъылёк
к’ынйитъэвыркынэт
панрат
(Тагр-Зел).
Travaille
des peaux de pattes de renne chaque jour de congé.
Treat
these skins of reindeer paws every day of rest. Обрабатывай
шкуры с оленьих
ног каждые
выходные дни.
|
Jour
de
repos.
Пан’ъэвн’ытоы’лён
(paŋʔewŋətoʔəlon).
Rest
day.
День
отдыха.
Пан’ъэвн’ытоы’лён
нъалын’ок...
(Рыт 5). Avant
que survienne le jour de repos…
Before the arrival of the rest day… До
приход
выходного
дня…
|
Jour
en jour (de), à vue d’œil.
Тан’амк’ынэргатык
(taŋamqənerɣatək).
Day
by day.
День
ото
дня.
Н’инк’эк’эй
тан’амк’ынэргатык
нымэйн’этк’ин
(Ятг
3/71). L’enfant
grandissait à vue d’œil.
The
child was growing day by day. Ребёнок
рос
день
ото
дня.
|
Jour
en jour (de).
Амк’ынъылё
(amqənʔəlo).
Day
after day.
Изо
дня
в
день.
|
Jour
(à ce).
Тэнъеп
(tenjep).
Until
now.
До
сих пор.
Тэнъеп
микынэ энапэчайвыка
инэнтыркын
(Тын’эт 6). A
ce jour personne ne me laisse à la traîne.
Until
now
none
leaves
me
behind.
До сих пор никто
не оставляет
меня позади.
|
Jour
(étape du).
Ы’лвыр,
ылвыр
(Бo
4/32) (ʔəlwər,
əlwər). Day’s
march.
Дневной
переход.
|
Jour
(faire tout à fait).
Эргыръонтатык
(erɣərʔontatək).
To
be light.
Совсем
рассветать.
Эвыр
гэргыръонтатлен…
(Бо
3/10). Quand
il fit tout à fait jour… When
daylight had completely come... Когда
совсем
рассвело...
|
Jour
(presque de).
Мачьылё
(masʔəlo). Still
light.
Чуть
светло.
Еп мачьылё
(О 51). Il
faisait encore presque jour.
It
was still a little light. Было
ещё
чуть
светло.
|
Jour
(un).
Ипле
(iple).
Some
day.
Когда-нибудь.
|
Jour
(un).
К’олетъылё
(qoletʔəlo).
One
of these days.
На
днях.
К’ыетги
к’олетъылё
(К’эргынто).
Viens
un de ces jours.
Come
one of these days. Приходи
на
днях.
|
Jour
(un).
Рак’ъылёк
(raqʔəlok).
Once.
Когда-нибудь,
в какой-нибудь
день.
Рак’ъылёк
вальылкыл
омакатгыргын
(Кэр
22). Un
jour il doit y avoir une réunion.
Once
there
must
be
a
meeting.
Когда-нибудь
должно состояться
собрание.
|
Jour
(un) (à venir).
Титэ
(tite). Some
day.
Когда-нибудь.
... ин’к’ун
титэ
э’птэ
ы’нк’аанмынат
(В
60). …afin
qu’un jour ils abattent aussi un renne pour eux.
…
so that some day they’d slaughter a reindeer for them too.
… так,
чтобы
они
когда-нибудь
забивали
оленя
для
них
тоже.
|
Journée.
Ы’лён’эт
(ʔəloŋet). Day,
a whole day.
День,
целый день.
Ынн’ин амк’ынъычо
ы’лён’эт
нытак’эн (В
13). Ainsi
jour
après
jour
la
journée
passait.
Thus
day
after
day
time
was
passing.
Так постоянно
день проходил.
|
Journée
(dans la).
Ы’лё
(ʔəlo). In
the daytime.
Днём.
Ынпыначгын
ы’лё
гэлк’ытлин
н’алвыльэты
(О
51). Le
vieux était allé au troupeau dans la journée.
The
old man had gone to the herd in the daytime. Старик
пошёл
в
стадо
днём.
|
Journée
(toute la).
Ымъылён’эт
(Бo
4/37) (əmʔəloŋet).
All
day long.
Весь
день.
|
Journée
(toute la).
Ымъычычон’эт
(əmʔəsəsoŋet). The
whole day.
Весь
день.
Вынэ
колё
ымъычычон’эт
тимтин’ыркын
(Кым
101). Eh
bien, tu vas mettre toute la journée pour faire ta
charge ?
Well,
will you make your burden all day long? Ну,
целый
день
будешь
делать
ношу?
|
Journées
(les). Ы'лёткот
(ʔəlotkot).
Days.
Дни.
Ынн'ин
нылек'инэт
ы'лёткот
(Рыт
2/11). Ainsi
s’écoulaient les journées.
Thus
days were passing. Так
дни
шли.
|
Jours
suivants (les).
Эргатыткогты
(erɣatətkoɣtə).
The
following days.
В
следующие
дни.
Эргатыткогты
нэнавалёмк’энат
к’оранматыльыт
(Пан’
15). Les
jours suivants il entendit ceux qui abattaient les rennes. The
following days he heard those who slaughtered reindeer. В
следующие
дни
он
слышал
о
тех,
кто
забивал
оленей.
|
Jours-là
(ces).
Ынн’энъылёткок
(ənŋenʔəlotkok). Those
days. В
те
дни.
Ынн’энъылёткок
тамэнн’ыран
о’равэтльака
нынъэлк’ин
(Кэр
75). Ces
jours-là l’atelier se vidait.
Those
days the workshop emptied. В
те
дни
мастерская
пустела.
|
Juillet,
mois où les rennes pèlent leurs bois.
Н’этйъилгын
(ŋetjʔilɣən).
July
(month when reindeer peel their antlers).
Июль
(месяц обдирания
шкур оленьих
рогов).
(Элк'эт
4, Раг 75).
Août.
August.
Август.
|
Juillet.
Н’эййъилгын
(Бо 1/51) (ŋejjʔilɣən),
нэчйъилгын
(Бo
4/63), элейъилгын
(Бо 1/51) (elejʔilɣən).
July.
Июль.
|
Juillet.
Эгынток
(Бо 1/52) (eɣəntok).
July.
Июль.
|
Juin.
Анойъэлгын,
oмйъэлгын
(Бo
4/4) (аnojʔelɣən,
omjʔelɣən).
June.
Июнь.
(Элк'эт
4, Раг 75) Juillet.
July.
Июль.
|
Juin.
Кыткытйъэлгын
(Раг 75) (kətkətjʔelgən).
June.
Июнь.
|
Juin.
Омйъэлгын,
анойъэлгын
(Бо
1/51) (omjʔelɣən,
anojʔelɣən).
June.
Июнь.
|
Jusqu’à
ce moment.
Ынкатагнэты
(ənkataɣnetə).
Up
to that time. До
тех пор.
|
Jusqu'à
présent.
Игыттэгнык
(iɣətteɣnək).
Until
now.
До
сих пор.
|
Jusqu’à
présent.
Н’отка,
н’откатагнэты
(ŋotka,
ŋotkataɣnetə).
Until
now.
До
сих
пор.
Вынэ
чен’эт
гытгытэ
н’отка
мытлемык...
(В
29). Eh
bien, si tant bien que mal on a tenu jusqu’à
présent…
Well,
if we survived not without difficulty until now... Что
ж,
если
как-то
выжили
до
сих
пор...
|
Jusqu’à
présent.
Эгыттагнэты
(eɣəttaɣnetə).
Until
now.
До
сих пор.
Эгыттагнэты
ванэван
нынк’ытрирэвнинэт
гитэк (Рыт 39).
Jusqu’à
présent
ça
ne
l’ennuie
pas
de
regarder.
Until
now
he
is
not
bored
to
look.
До сих пор ему
не надоело
смотреть на
них.
|
Jusqu’à
quand?
Мэн’катагнэты
(meŋkataɣnetə).
Until
when?
До
каких пор?
Мэн’катагнэты
лыгивуск’ымчыку
мури мытратвагъа?
(Мен 6) Jusqu’à
quand
allons-nous
vivre
dans
l’obscurité totale?
Until
when
shall
we
live
in
total
darkness?
До каких пор
будем мы в полной
темноте?
|
Jusqu’au
crépuscule.
Тотъавтагнэты
(totʔawtaɣnetə).
Until
twilight.
До
сумерек.
Тотъавтагнэты
нык’эплювичвэнмури
(О 36). Nous
jouions
au
ballon
jusqu’au
crépuscule.
We
played
ball
until
twilight.
Мы играли в
мяч до сумерек.
|
Jusqu’au
matin.
Энъытагнэты
(enʔətaɣnetə).
Until
morning.
До
утра.
Кэтъоркын,
мин’кыри
вакъотвагъэ
энъытагнэты
(К’ор
5). Tu
te souviens qu’elle est restée jusqu’au matin.
You
remember she remained until morning. Ты
помнишь, что
она сидела
до утра.
|
Jusqu’au
point
du
jour.
Эргыръотагнэты
(erɣərʔotaɣnetə).
Till
dawn.
До
рассвета.
Эргыръотагнэты
йылк’этгъэт
(О 55). Ils
dormirent
jusqu’au
point
du
jour.
They
slept
until
dawn.
Они спали до
рассвета.
|
Jusque
dans des temps éloignés.
Талян’кэнатагнэты
(talaŋkenаtaɣnetə).
Until
remote times. До
давних
пор.
|
Juste
avant de.
Лыгэ-/-н’н’ок
(ləɣe-/-ŋŋok).
Just
before (with verb).
Прямо
перед
(с
глаголом).
Лыгэвъэн’н’ок
н’иныльыт
ивнинэт...
(Кым
63). Juste
avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he
said to the young people... Прямо
перед тем, как
умереть, он
сказал молодым...
|
Lambin.
Нымлилгык’ин
(nəmlilɣəqin).
Sluggish.
Медлительный.
A’рэткоркыт
мылилгын’ээккэк’эгти
(О 78). Elles
nous retardent, les fillettes lambines.
They
make us late, these sluggish girls. Они
нас задерживают,
медлительные
девочки.
|
Lambin.
Нычгичивк’ин
(nəsɣisiwqin).
Sluggish.
Медлительный.
|
Laps
de temps.
Ван’эт
(Бo
4/154) (waŋet).
Lapse
of
time.
Промежуток
времени.
|
Lendemain
(le).
К’олетъылё
(qoletʔəlo).
Next
day.
На
другой день.
К’олетъылё
рыгъявын’н’онэн
кэйн’ын (Тын’эт
15). Le
lendemain
il
réveilla
l’ours.
Next
day
he
woke
the
bear
up.
На другой день
он стал будить
медведя.
|
Lendemain
(le).
Эргатык
(erɣatək).
The
day after to morrow.
Hа
другой
день.
|
Lendemain
matin (le).
К’улиинъэ
(quliinʔe). On
the next morning.
На
другое
утро.
К’улиинъэ
Мук
кыевинэн’у
чимгъугъи...
(Мук
16) Le
lendemain matin à son réveil Muk pensa…
On
the next morning, as soon as he awoke, Muk thought... На
другое утро,
проснувшись,
Мук сразу
подумал...
|
Lent.
Нимпэк’ин
(nimpeqin).
Slow.
Медленный,
медлительный.
К’ытлыги а’мын
нимпэк’инэт
(В 37). Apparemment,
(mes chiens) eh bien, ils sont lents!
Visibly,
(my dogs) are really slow. Видимо,
они (мои собаки)
очень медлительные.
|
Lent.
Ныкимык’ин
(nəkiməqin).
Slow.
Медлительный,
неповоротливый.
|
Lentement.
Кэмэты
(kemetə). Slowly.
Медленно.
|
Lentement.
Ныкимъэв
(nəkimʔew). Slowly.
Медленно.
|
Lever
du soleil.
Тэркыпгатгыргын,
тэркэнэнэгыргын
(terkəpɣatɣərɣən,
terkeneneɣərɣən).
Sunrise.
Восход
солнца.
|
Lever
d’un astre.
Энэнэгыргын
(eneneɣərɣən).
Rising
of a heavenly body.
Восход
(светила).
|
Lever
(se) (pour le soleil).
Туртын’эк,
эргыръок
(turtəŋek, erɣərʔok).
Тo
rise (of the sun). Всходить
(о
солнце).
|
Longtemps,
longuement.
Котчой
(kotsoj), о’тчой
(ʔotsoj).
Long,
a long time.
Долго.
Аны
котчой
нутэк
нытвак’энат
(Бел
202). Comme
ils restèrent longtemps dans la toundra !
How
long they stayed in the tundra! Как
долго
они
были
в
тундре!
|
Longtemps,
longuement.
Нуръэв
(nurʔew).
Long,
a long time.
Долго,
продолжительно.
Ынк’эн
а’ткэн’эты,
нэкэм
нуръэв
(Пим
60). C’est
mauvais, surtout si ça dure longtemps.
It’s bad, especially if it lasts a long time. Это
плохо,
особенно
если
долго
продолжается.
|
Longtemps
après.
Aморатвак
(amoratwak).
Long
after.
Долго
после этого;
отсутствовать.
Н’эвыск’этэ
аморатвак
нинэвинвыгитэк’ин
нэнэны (Ятг
3/26).
Longtemps
après la femme regarda l’enfant en catimini.
Long
after the woman looked secretly at the child. Долго
отсутствовав,
после этого
женщина тайком
посматривала
на ребёнка.
|
Longtemps
après.
Оратвантатык
(oratwantatək). A
long time afterwards.
Через
некоторое
время.
Оратвантатык
мин’кы
чыгайыткынык
рирэннин.
Longtemps
après il fut rejeté quelque part sur le sable.
A
long time afterwards he was thrown somewhere on the sand. Через
некоторое
время
его
выбросило
на
песок.
|
Longtemps
souffler (pour le vent, la tempête).
Ораёа’тык
(orajoʔatək). To
blow during a long period (of wind, blizzard).
Долго
дуть
(о
ветре,
пурге).
Гораёа’тлен
(Бел
17). Le
vent souffla longtemps en tempête.
The
blizzard blew during a long period. Ветер
долго
дул.
|
Longtemps
(absent).
О’тчольын
(ʔotsolʔən). Absent
for a long time.
Долго
(отсутствующий).
Амъатав
э’ми
о’тчольын?
(Кым
42). Pourquoi
donc as-tu été longtemps absent ?
Why
have you been absent for a long time? Почему
отсутствуешь
так
долго?
|
Longtemps
(laisser).
Роратвавык
(roratwawək). To
leave a long time.
Надолго
оставлять.
Ынк’эн
роратвавкы
аёпатка
рытык...
(В
36). Si
on le laisse longtemps sans le vérifier…
If
you leave it (the net) a long time without verifying it... Если
вы надолго
оставите (сеть),
не проверив
её...
|
Longtemps
(pour).
Роратвава
(roratwawa). For
a long time.
Надолго.
|
Longue
date (de très).
Вувталян’тагнэпы
(wuwtalaŋtaɣnepə).
From
time
immemorial.
С
давних пор;
с давних времён.
Вувталян’тагнэпы
нитк’инэт
лыгъоравэтльат
(Кэр 66).
Les
Lygoravetlat
sont
ainsi
depuis
des
temps
immémoriaux.
Lygoravetlat
are
such
from
time
immemorial.
С давних времён
происходят
лыгъоравэтльат.
|
Longuement.
О’птык’аак’ын
(ʔoptəqaaqən). Long,
a long time.
Довольно
долго.
О’птык’аак’ын
умкыгин’этэ
кувчимгъулейвыгъи
(Мук
20). Il
médita longuement tout en marchant sous les arbres.
He
meditated a long time while walking under the trees. Он
довольно долго
думал, бродя
под деревьями.
|
Longuement.
О’тчой
(ʔotsoj).
Long,
a long time.
Долго.
О’тчой
гиливу гэлгылин
выквылгийн’ын
(В 26). Il
s’exerça longuement avec la grosse pierre.
He
practiced a long time with the big stone. Он
долго
упражнялся
с
крупным
камнем.
|
Longuement
(aller).
Урэчычек
(uresəsek).
To
go a long time. Долго
идти.
|
Lune
nouvelle.
Эмк’ынтуттын’эн
(emqəntuttəŋen).
New
moon. Hоволуние.
|
Mai.
Мимлыръылин
(Раг
75)
(mimlərʔəlin). May.
Май.
|
Mai.
Турэлетвик
(Бо
1/52)
(tureletwik). May.
Mай.
|
Mai. Taвтынйъэлгын
(tawtənjʔelɣən).
May.
Май
(Бо
1/51).
Аoût.
August.
Aвгуст
(Йын’энлик’эй).
|
Manque
de temps.
Кэмылтатгыргын
(keməltatɣərɣən).
Lack
of time.
Hехватка
времени.
|
Manque
de temps (ne pas pouvoir faire qq. ch. par).
Вэйпъэрын’ык
(wejpʔerəŋək).
Not
to manage to do sth.
Не
успевать что-л.
делать из-за
занятости.
|
Mars.
Льатйъэлгын
(lʔatjʔelɣən).
March.
Март.
(Элк'эт
4).
Avril. April. Апрель.
|
Matin.
Инъын
(inʔən).
Morning.
Утро.
Ратваркынэн’ыт
инъыт,
ы’лёт,
вулк’ытвит
(Рыт
103).
Il
y aura des matins, des jours, des soirs.
There
will be mornings, days, evenings. Будут
утра, дни, вечера.
|
Mаtin.
Митив
(Бо 4/97) (mitiw).
Morning.
Утро.
|
Matin
(dans le petit).
Энъыръон’н’ок
(enʔərʔoŋŋok). Early
in the morning.
Рано
утром.
Энъыръон’н’ок…
(К’ор
41). Dans
le petit matin…
Early
in the morning... Рано
утром...
|
Matin
(le).
Инъэ
(inʔe).
In
the morning.
Утром.
|
Matinal.
Инъыкин
(inʔəkin).
Morning
(adj.).
Утренний.
Инъыкин
чыгаглын’ын
к’итычгэтык
гитъэтлин.
Le
sable matinal était devenu glissant en gelant.
The
morning sand had become slippery when freezing. Утренний
песок,
крепко
замёрзнув,
стал
скользким.
|
Matinée.
Инъын’ит
(inʔəŋit).
Morning.
Утро,
утренняя пора.
Антыгэваткыльэн
инъын’ит...
(К’oр
24). Une
matinée inoubliable… An unforgettable morning...
Незабываемое
утро...
|
Mauvaises
années (les) (1884-1885: épidémie de
variole).
Э’к’эгивин’итти
(Бo
4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti).
Bad
years (1884-1885: epidemic of smallpox).
Лихолетье
(в
1884-1885гг
свирепствовала
оспа).
|
Mesurer.
Рытэнмычьавык
(rətenməsʔawək).
To
measure.
Мерить.
Этлы
ынкы
микынэ
нынтэнмычьавнэн
тылельын
вагыргын
(Рыт
2/49). A
cette époque personne ne mesurait le temps.
At
that time nobody measured time. В
то
время
никто
не
мерил
время
жизни.
|
Midi.
Гынотъылён
(Бo
4/43) (ɣənotʔəlon).
Midday.
Полдень.
|
Midi
passé (il est).
Амгынотъылё
галягъэ
(Бо
1/304) (amɣənotʔəlo
ɣalaɣʔe).
Midday
has passed by.
Прошёл
полдень.
|
Midi
(à).
Aмгынотъылё
(amɣənotʔəlo).
At
noon.
В
полдень.
Aмгынотъылё
нъэлык
Кэльэвынэ
а’ачек
ивнин...
(Ятг
3/25). A
midi Kelev dit au jeune homme… At noon Kelev told the
young man... С
наступлением
полдня Кэльэв
сказал юноше...
|
Midi
(à).
Гынотъылё
(Бo
4/43) (ɣənotʔəlo).
At
midday.
В
полдень.
|
Midi
(il est).
Амгынотъылё
нъэлгъи
(Бо
1/304) (amɣənotʔəlo
nʔelɣʔi).
Midday
has come.
Наступил
полдень.
|
Milieu.
Гынун
(ɣənun).
Middle.
Середина.
|
Minuit
(à).
Гынунныкитэ
(ɣənunnəkite).
At
midnight. В
полночь.
|
Minuit
(à).
Эмгынунныкитэ
(emɣənunnəkite).
At
midnight.
В
полночь.
|
Mois.
Йъилгын
(jʔilɣən).
Month.
Месяц.
Кэтгучьэчен’йъилгын
– льоргык’ай
- эйъыкэ
варкын
(В
61).
Le
mois des fortes gelées –février- est sans
nuages.
The
month of strong frosts, february, is without clouds. Месяц
сильных
морозов
– февраль
– сейчас без
облаков.
|
Mois,
durée d’un mois. Йъичгын'ит
(jʔisɣəŋit).
Month.
Месяц.
Ынкы
нытван'н'ок'эн
тъэр
ы'лён'эттэ,
йъичгын'итти
(Рыт
2/30). Elle
y vivait plusieurs jours, plusieurs mois.
She
lived there several days, several months. Она
жила
там
несколько
дней,
несколько
месяцев.
|
Mois
d’hiver.
Льэлен’йъилгыткун
(lʔeleŋjʔilɣətkun).
Winter
months.
Зимние
месяцы.
Нымэльэв
нымигчирэтк’инэт
льэлен’йъилгыткук
(Кэр
77). Ils
travaillaient bien pendant les mois d’hiver.
They
worked well during the winter months. Они
хорошо работали
в зимние месяцы.
|
Mois
du
rut.
Э’йн’эйъилгын
(ʔejŋejʔilɣən).
Rut
month.
Месяц
спаривания.
Э’йн’эйъилгын
(О 29). C’était
le
mois
du
rut.
It
was
the
rut
month.
Был месяц
спаривания.
(Элк'эт
4) Octobre.
October.
Октябрь.
(Раг
75)
Septembre. September. Сентябрь.
|
Moment.
Чычамыткав
(səsamətkaw). Moment.
Мгновение.
|
Moment
(à ce).
Титэкин
(titekin). At
that
moment.
В
тот момент;
и тогда.
Игыт-ым н’ан
титэкинэйгыт
еп пынлёльэгыт
майн’атгыргык
(Тагр-Зел 11). A
l’instant,
là,
toi
à ce
moment
déjà
tu
m’interrogeais
sur
mon
enfance.
Just
now, at that moment, you were already asking me about my
childhood. Только
что, и тогда
ты уже спрашивал
меня о моём
детстве.
|
Moment
(à ce).
Ынкэк’эй
(ənkeqej). At
that moment. В
тот
момент.
Кэтэм
ынкэк’эйык
о’равэтльан
эймэвыск’ычетгъи
(Бел
23). Juste
à ce moment l’homme fit un bond vers lui.
At
that moment the man jumped towards him. Как
раз
в
тот
момент
человек
подбежал
к
нему.
|
Moment
(à partir de ce).
Н’откатагнэпы
(ŋotkataɣnepə).
From
this moment.
С
этих
пор.
Н’откатагнэпы
яалтын’арат
рыннок
рапаагъа
(В
90). A
partir de ce moment nos descendants cesseront d’attaquer.
From
this moment our descendants will cease to attack. С
этих
пор
наши
потомки
перестанут
мстить
(кровная
месть).
|
Moment
(pour le).
Виин
(wiin).
For
the moment.
Пока.
Виин
к’ычагыргатыркын
(В
8).
Pour
le moment va quérir des dons.
For
the moment go and fetch gifts. Пока
иди
за
подарками.
|
Moment
(un).
Кытэк’эй
(kəteqej). For
a while.
Какое-то
время; недолго.
О’равэтльан
кытэк’эй
ынкы вагъэ
(Бел 205). L’homme
resta là un moment.
The
man stayed there for a while. Какое-то
время
человек
оставался
там.
|
Moment
de la disparition du crépuscule.
Гэтгылывайн’ыгъэ
(Бо
1/304) (ɣetɣələwajŋəɣʔe).
Time
when twilight has disappeared.
Время
исчезновения
вечерней
зари.
|
Ne
jamais.
Ымван’эт
ванэван
(əmwaŋet
wanewan).
Never.
Никогда.
Ымван’эт
ванэван
нэнъонтыгъан
(К’ор 6). Elle
ne refusait jamais.
She
never refused. Она
никогда
не
отказывалась.
|
Ne
jamais.
Йык’к’эй
титэ
(jəqqej
tite). Never.
Никогда
не.
Йык’к’эй
вай титэ
тынийвулевын
(В 44).
Je
ne lui ai jamais appris.
I
never teached him. Я
никогда
его
не
учил.
|
Neige
automnale qui ne fond pas.
Торгытгаы’льыл,
турыск’эй
(torɣətɣaʔəlʔəl,
turəsqej). Autumn
snow that doesn’t melt. Первый
осенний
нетающий
снег.
|
Neige
qui a fondu pendant le jour.
Чыгчыг
(səɣsəɣ).
Snow
that melts in the daytime.
Подтаявший
днём
снег.
|
Neuf
heures (à).
К’онъачгынычьэты
(qonʔasɣənəsʔetə).
At
nine.
В
девять часов.
Ымы-ым
мэчынкы
к’онъачгынычьэты
(Рыт
104). Et
même il suffirait (de rentrer) à neuf heures.
It
would even be enough (to come) at nine. А
даже
было
бы
достаточно
в
девять
часов.
|
Nouveau
(de).
Нытуръэв
(nəturʔew). Again.
Cнова.
|
Novembre.
К’уулетйъилгын
(quuletjʔilɣən).
November.
Hоябрь
(Бо
1/51).
Décembre.
December.
Декабрь
(Йын’энлик’эй).
|
Nuit.
Ныкин
(nəkin). Night.
Ночь.
Гэмо
– ныкин,
ы’лён,
инъын
(Сём
29). Il
ne savait pas si c’était la nuit, le jour ou le
matin.
He
did not know wether it was night, day or morning. Он
не знал, ночь
ли была, день
ли, утро ли.
|
Nuit.
Ныкирит
(nəkirit)
(ныкиритти).
Night.
Ночь.
Тэн’к’ырым
нытваркынат
ныкитти
аялталпытагнэты
(Рыт 103). Il
n’y aura pas de nuit du tout jusqu’à la fin de
l’été.
There
won’t be night at all until the end of the summer. Совсем
не будет ночей
до конца лета.
|
Nuit
blanche.
Эргынкэн
(erɣənken).
Bright
night.
Белая
ночь.
Эмк’ынвулк’ытвик
эргынкэнэн
... (О 97). Chaque
soir de nuit blanche… Every evening during the bright
nights... Каждый
вечер
во
время
белых
ночей...
|
Nuit
suivante (la).
К’олеткэвын
(qoletkewən). Next
night.
Cледующая
ночь.
К’олеткэвык
эквэтыркыт
(Бо
3/13). La
nuit suivante elles partirent.
The
next night they went away. В
следующую
ночь
они
уходят.
|
Nuits
blanches (arrivée des).
Ван'гыргын
(waŋɣərɣən)
(Раг
76). Coming
of white nights.
Наступление
светлых
ночей.
|
Nuit
(au
cours
de
la).
Ныкитэ
(nəkite). During
the night.
Ночью.
Ныкитэ
пин’ъыле
гэйпылин
йъаск’ын
(В
6). Au
cours de la nuit la poudreuse avait recouvert un espace d’eau
sans glace.
During
the night powdery snow had covered a place of water without ice.
Ночью
снежный
порошок
покрыл
полынью.
|
Nuit
(parcourir de).
Ныкитылек
(nəkitəlek). To
travel by night.
Переезжать
ночью.
|
Nuit
(passer la).
Ныкэрмагтык
(nəkermaɣtək).
To
pass the night.
Ночевать.
Мэткиит
ныкэрмагты
энмылюкик’эюук’эй
(Бел
133). Le
faon non léché par sa mère passa la nuit à
grand-peine.
The
fawn which its mother had not licked passed the night with
difficulty. Оленёнок,
которого мать
не лизала, с
трудом провёл
ночь.
|
Nuit
(toute
la).
Ымныкэрэт
(Бo
4/37) (əmnəkeret).
All
night long.
Всю
ночь.
|
Obscurité.
Вуск’ывуч,
вуск’ууч,
вулк’уул
(vusqəvus,
vəsquus, vulquul), вуск'ын
(Жукова-Куреб
226)
(wusqən).
Darkness.
Темнота.
|
Occasion
(à l’).
Кытэ
(kəte). Occasionally.
По
случаю.
Кытэ
пыкирыльыт
ныгитэйвык’инэт
(Кэр
44). Ceux
qui arrivaient à l’occasion on les examinait.
They
examined
those
who
occasionally
came.
Они разглядывали
тех, кто прибывал
по случаю.
|
Octobre.
Н’эрйъилгын
(ŋerjʔilɣən).
October.
Октябрь.
Н’эрйъилгык
к’ык’аарымъайн’аткоркын
(Ятг
3/48). En
octobre crie comme si tu rassemblais les rennes.
In
october do shout as if you would gather the reindeer. В
октябре
кричи,
будто
собираешь
оленей.
|
Octobre.
Туръыче,
туръычейъилгын
(Бо
1/51) (turʔəse,
turʔəsejʔilɣən).
October.
Октябрь.
|
Octobre,
mois de la viande de l’échine de renne.
Яравычьын,
яравычьыйъэлгын
(Бо
1/51) (jarawəsʔən,
jarawəsʔəjʔelɣən).
October,
month of the flesh of the reindeer chine.
Октябрь,
месяц
мяса
с
оленьего
хребта.
(Элк'эт
4, Раг
75)
Novembre. November. Ноябрь.
|
Parfois.
К’олетъылё
(qoletʔəlo).
Sometimes.
Иногда.
К’олетъылё
к’олеаквыргэпы
ныровтэгым
(Бел
77). Parfois
je sors sur la glace par un autre trou.
Sometimes
I climb on the ice by another hole. Иногда
я
поднимаюсь
на
лёд
через
другую
дыру.
|
Parfois.
К’улин
(qulin). Sometimes.
Иногда.
К’улин
лыгэн
нинэнинтыск’ивк’инэт
рэлюйыръыт
(Так’
119).
Parfois
elle va me jeter seulement les restes.
Sometimes
she goes and throw me the scraps. Иногда
она
бросает
в
меня
остатки
еды.
|
Parfois.
Кытк’онача
(Жукова-Куреб
401)
(kətqonasa).
Sometimes.
Иногда.
|
Passé.
Tэлен’кин
вагыргын
(teleŋkin waɣərɣən).
Past.
Прошлое.
К’ытлыги
а’м
тэлен’кин
вагыргын
ныпытк’ытвак’эн
(Тэрык’ы
174). Visiblement
le passé se répète.
The
past obviously happens again. Видимо
прошлое
повторяется.
|
Passé
(être) (pour le temps des moustiques).
Тан’ымрангаляк
(taŋəmranɣalak).
To
pass (of the time of mosquitoes).
Пройти
(о
времени
комаров).
Эвын
гатан’ымрангалялен
(Ятг
16). Le
temps des moustiques était déjà bien passé.
The
time of mosquitoes had already passed. Уже
прошло
время
комаров.
|
Passé
(une fois).
Гачанан’кы
(ɣasanaŋkə).
After
passing.
Пройдя.
Лыгэн
гачанан’кы,
пиринин
рыпъё
(Ятг
3/12).
Dès
qu’il fut passé, il reçut son prix.
After
passing, he received his prize. Как
только
прошёл,
он
получил
приз.
|
Passer
l’automne sans nomadiser.
Гытган’этык
(ɣətɣaŋetək).
To
pass autumn without migration.
Проводить
осень
без
кочёвок.
|
Passer
l’été.
Анольатык
(anolʔatək).
To
spend the summer.
Проводить
лето.
Нымным
К’эргынкаавырык
чымче
ганольатлен
(Ятг
16).
Un
campement passa l’été près de la
famille de Qergynkaav.
A
camp spent the summer near Qergynkaav’s family. Стойбище
провёл
лето
около
семьи
К'эргынкаава.
|
Passer
l’été.
Элен’итык
(eleŋitək). To
summer.
Проводить
лето.
Ынкы ытлён
гэлен’итлин
ынныръома
(О 39). Il
y passait l’été pendant le frai.
He
summered there during the spawning. Он
проводил там
лето во время
метания икры.
|
Passer
l’été sans nomadiser.
Гырольатык
(ɣərolʔatək).
To
pass the summer without migration. Проводить
весну без
кочёвки.
|
Passer
l’hiver.
Льэлен’итык
(lʔeleŋitək).
To
pass the winter.
Зимовать.
Яйвачъянвыт
нык’увн’ыттык’инэт,
мин’кыри
рэльэлен’инн’ыт
(В
9). Les
personnes compatissantes s’inquiétaient :
comment passerait-on l’hiver ?
Compassionate
persons got worried: how would they pass the winter?
Сочувствующие
люди
беспокоились:
как
они
будут
зимовать?
|
Passer
la nuit.
Кивык
(kiwək). To
pass the night. Ночевать.
|
Passer
ses derniers instants à son domicile (pour un défunt).
Этляк
(etlak).
To
pass one’s last time at home (of a deceased).
Проводить
последние
минуты дома
(о покойном).
K’элюк’-ым
ынанкэн нэтлягъан
(В
31).
Bon,
cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une
dernière fois à la maison avant les obsèques).
Well,
of course, let him rest (at home before being buried). Ну,
естественно,
пусть
сделает
остановку.
|
Pendant
le rut des rennes sauvages.
Ылвъайн’ама
(Бo
4/37) (əlwʔajŋama).
During
the heat of wild reindeer.
Во
время
течки
диких
оленей.
|
Pendant
plusieurs années.
Гивиткук
(ɣiwitkuk).
During
several
years.
В
течение ряда
лет.
|
Pendant
plusieurs jours.
Тъаръылё
(tʔarʔəlo). During
a few days.
Несколько
дней.
Нэмэ
тъаръылё
гэринъытвинлин
(Бел
113). A
nouveau, pendant plusieurs jours, il s’efforça de
gagner en vitesse.
During
a few days he again tried to become quicker. Несколько
дней он опять
упражнялся
в быстром беге.
|
Pendant
toute
l’enfance.
Ыммайн’анн’эт
(əmmajŋanŋet). All
one’s childhood long.
Всё
детство.
Ыммайн’анн’эт
ытлыгын
лыги
гэлгылин
(Кым
99). Pendant
toute son enfance il se souvint de son père.
All
his childhood long he remembered his father. Всё
детство
он
вспоминал
отца.
|
Pendant
toute la saison chaude.
Ымомыльанн’эт
(əmoməlʔanŋet). During
the whole warm season.
Всё
тёплое
время
года.
Ымомыльанн’эт
к’аат
к’ынур
ватын’н’ольыт
нытвак’энат
(Ятг
44). Pendant
la saison chaude les rennes semblent maigrir.
During
the whole warm season the reindeer seem to lose weight. Всё
тёплое
время
года
олени
будто
худеют.
|
Pendant
toute la séance chamanique.
Тан’ымэльоткон’эт
(taŋəmelʔotkoŋet). During
all the shamanistic ceremony.
В
течение
всего
шаманского
ритуала.
Тан’ымэльоткон’эт
К’эргынкаав
нылгигынрырэтк’ин
(Ятг
10). Pendant
toute la séance chamanique Qergynkaav observa.
During
all the shamanistic ceremony Qergynkaav observed him. В
течение
всего
шаманского
ритуала
К'эргынкаав
очень
внимательно
следил.
|
Période
automnale.
Гытган’эт
(Бo
4/45) (ɣətɣaŋet).
Autumnal
time.
Осеннее
время.
|
Période
de la croissance, enfance.
Майн’атгыргын
(majŋatɣərɣən).
Growth,
childhood.
Период
роста,
детство.
Пынлёльэгыт
майн’атгыргык
(Тагр-Зел
11). Tu
m’interrogeais sur mon enfance.
You
were asking me about my childhood. Ты
меня
спрашивал
о
моём
детстве.
|
Période
de nuits blanches (être en).
Эргынкэвык
(erɣənkewək).
To
be (of bright nights).
Быть
белым
ночам.
Галгэтан’эргынкэвлен
(Ятг
40). On
était en pleine période des nuits blanches.
It
was the period of bright nights. Был
самый
разгар
белых
ночей.
|
Période
de rut (en pleine).
Эн’ъэчевкэ
(Бo
4/28) (eŋʔesewkə).
In
full swing of the heat.
Во
время
разгара
течки
животных.
|
Période
de vingt-quatre heures, jour.
Кивкив
(kiwkiw) (мн.
кивкивыт).
Day.
Сутки.
Ейвэлн’эвин
нъэлгъи
ытръэск’эв
кивкив
такаен’гыргэн
(Так’
85). La
dernière journée de l’orpheline restait pour
la fonte de la graisse.
The
orphan’s last day (intended) to melt fat remained. Остался
последний
день
сироты
для
топки
жира.
|
Période
depuis la conclusion de la paix entre Russes et Lygoravetlat à
la fin du 18ème
siècle.
Туттумгэвтэгын
(Бo
4/152) (tuttumɣewteɣən).
Time
from the conclusion of peace between Russians and Chukchi at the
end of the 18th century.
Время
с заключения
мира между
русскими и
чукчами в конце
18 века.
|
Période
des jours qui rallongent.
Нивлевкы
(Бо
1/52) (niwlewkə).
Period
when days grow longer.
Время,
когда
дни
становятся
длиннее.
|
Période
estivale.
Алян’этын
(alaŋetən).
Summer
period.
Летний
период.
Мынтэнмавыркын
алян’этынвэты
(Нут).
On
se prépara pour la période estivale.
People
prepared for the summer period. Мы
приготовились
к
летнему
периоду.
|
Période
hivernale.
Льэлен’ит
(lʔeleŋit). Winter
time).
Зимнее
время.
Льэлен’ит
талпын’н’оркын.
L’hiver
tire à sa fin.
The
winter is drawing to its close. Зима
подходит
к
концу.
|
Période
pendant laquelle le soleil se montre en entier.
Туттэнтиркининик
(tuttentirkininik). Period
when the sun appears entirely. Время,
когда солнце
показывается
целиком.
|
Peu
à peu.
Киткинук’эй
(kitkinuqej). Little
by little, gradually.
Мало-помалу.
Эмкиткинук’эй
нынук’инэт
(В
19).
On
ne les mangeait que peu à peu.
They
ate it only gradually. Они
их
ели
только
мало-помалу.
|
Peu
à peu.
К’ынвэтэвын
(qənwetewən).
Gradually.
Мало-помалу.
К’ынвэтэвын
нытвын’н’ок’эн
(В 2/10). Ils
se mettaient peu à peu à raconter.
They
gradually began to tell. Они
мало-помалу
стали рассказывать.
|
Peu
de temps après.
Аплёратвака
(aploratwaka).
Shortly
after.
Через
некоторое
время.
Аплёратвака
пыкиргъэт
ярак
(В
7).
Peu
de temps après ils arrivèrent chez eux.
Shortly
after
they
came
home.
Через некоторое
время они прибыли
домой.
|
Plus
tard (un peu).
К’ээк’ын
вак
(qeeqən wak). A
little later.
Чуть
позже.
Вытку
к’ээк’ын
вак
иквъи...
(В
9). Un
peu plus tard seulement il dit…
Only
a little later he said... Только
чуть
позднее
он
сказал...
|
Poindre.
Туртын’этылек
(turtəŋetəlek).
To
dawn.
Брезжить.
|
Poindre
(pour le jour).
Эргыръок
(erɣərʔok).
To
dawn.
Pассветать,
наступать
(о дне).
|
Point
du jour (au).
Эргатръок
(erɣatrʔok).
At
dawn.
На
рассвете.
Инъэ
эргатръок
янотъыттъын
нанрылпырын
(В 32). Le
lendemain au point du jour on étrangla le chien de tête.
The
next day at dawn they strangled the front dog. Утром
на рассвете
они задушили
собаку передовика.
|
Préalable
(au).
Ынэтол
(ənetol).
First
of all. Прежде
всего.
Ынэтол
нинэргымури
чыгэйык
троочгык’ай
(Кэр
87). Au
préalable nous creusions une fosse dans le sable.
First
of all we used to dig a pit in the sand. Прежде
всего мы копали
яму в песке.
|
Précédemment
(comme).
Панэна,
панаа
(panena,
pаnаа). As
before.
По-прежнему.
|
Précédent.
Амк’ынъычокэн
(amqənʔəsoken).
Previous.
Прежний,
прежде.
Амк’ынъычокэнак
тъарын’
гатвайгым
(Кым
62).
J’en ai moins que précédemment.
I
have less than previously. У
меня меньше,
чем прежде.
|
Précédent,
vieux.
Пэнин
(Бo
4/118) (penin).
Previous,
old.
Прежний,
старый.
|
Précipitamment.
Амгагчава
(amɣaɣsawa).
Hurriedly.
Второпях;
из-за спешки.
|
Précipitation
(dans ma, ta…).
Амгагчыск’ык
(amɣaɣsəsqək).
Rushing
forward.
Второпях.
Амгагчыск’ык
к’утти
ниттилръук’инэт
(Лёо
1).
Dans
leur précipitation certains se heurtaient.
When
rushing forward some of them bumped between themselves. Некоторые
второпях
сталкивались.
|
Précipité.
Гаглыльын
(ɣaɣləlʔən).
Hasty.
Поспешный.
Валёмнэн
ынан
вэлёк’ача
гаглывэтгав
(О
35).
Il
entendit près de son oreille des paroles précipitées.
He
heard near his ear hasty words. Он
услышал у самого
уха поспешные
слова.
|
Précoce.
Ы’ттъыёлкэн
(ʔəttʔəjolken).
Early.
Pанний.
|
Premier.
Ы’ттъыёлкэн
(ʔəttʔəjolken).
First.
Первый.
|
Première
fois (la).
Нытуръэв
(nəturʔew). For
the first time.
В
первый
раз.
Тутльук
гынтаквыргын
(В
36). En
voyant cela pour la première fois, on a peur.
When
you see this for the first time, you get frightened. Увидев
это в первый
раз, чувствуешь
страх.
|
Première
fois
(la
toute).
Тэн’выткулым
(teŋwətkuləm). First
and foremost.
Самый
первый
раз.
Тэн’выткулым
ынн’ин
галгатыляльын
тыльун
(В
47). C’était
la première fois que je voyais passer tant de canards.
For
the first time I saw such a number of ducks passing by. Я
увидел в самый
первый раз,
как пролетает
столько уток.
|
Première
fois (pour la).
Вытку
(wətku).
For
the first time.
Впервые.
Тын’эн’н’ы
вытку
гэк’увн’ыттылин
(В
7).
Pour
la première fois Tynenne était inquiète.
For
the first time Tynenne was anxious. Тын’эн’н’ы
беспокоилась
впервые.
|
Première
fois (pour la).
Тэн’вытку
(teŋwətku). For
the first time.
Впервые.
Тэн’вытку
н’ытаттагнэпы...
(Рыт
120). Pour
la première fois depuis que les glaces côtières
s’étaient détachées…
For
the first time since coast ice had broken off... Впревые
с тех пор, как
припай оторвался...
|
Première
fois
(pour
la
toute).
Ынанвытко
(ənanwətko). For
the very first time.
В
самый первый
раз.
Ыргынан ынкы
ынанвытко
нэльугъэн
н’элвыл (Маг
40). Alors
ils virent un troupeau pour la toute première fois.
Then
for the very first time they saw a herd. Тогда
в самый первый
раз они увидели
стадо.
|
Première
partie de l’été
(au cours de la).
Анок
(anok).
During
the first pat of the summer.
В
начале
лета.
|
Première
période de l’automne.
Н’эргэр
(ŋerɣer).
Beginning
of autumn. Начало
осени.
Н’эргэрык
ы’лё
н’элвыл
нинэнлийвык’ин
(Тын’эт
23). En
automne un jour il emmenait son troupeau.
Once
in autumn he was taking away his herd. В
осенние
дни
он
угнал
стадо
в
разные
стороны.
|
Présence
d’une équipe de bergers dans le troupeau pendant
plusieurs jours avec tout l’ équipement.
Кокльатгыргын
(Раг
76)
(koklʔatɣərɣən).
Presence
of a group of herdsmen with the herd during a few days with all
their belongings. Пребывание
бригады пастухов
в стаде в течение
нескольких
дней со всем
имуществом.
|
Présent,
temps présent. Эгырвагыргын
(eɣərwaɣərɣən).
Present
time.
Настоящее
время.
Эгырвагыргэпы
вальылк'ыл
ыргин
н'отк'окэн
ягтачгыргын
(Рыт
2/14). Du
temps présent dépend leur vie future.
Their
future life depends on present time. От
настоящего
времени зависит
их будущая
жизнь.
|
Présent
(à).
Игыр,
игыт
(iɣər,
iɣət).
Now.
Cейчас.
|
Présent
(à).
Ынрак’,
ынръа
(ənraq, ənrʔa). Now.
Теперь.
Китак’ун-ым
ынръа
ытръэск’эв
(В
94). Vas-y,
une dernière fois à présent.
Go
on, a last time now. Давай,
теперь последний
раз.
|
Présent
(et
à).
Нак’ам
лым
(naqam
ləm).
And
now.
А
теперь.
Тан’ак’очеткынка
нак’ам
лым
нъэлгъэт (В
12). Et
à présent ils restaient sans dire un seul mot.
And
now they stayed without saying a single word. А
теперь
они
стали
совсем
бесшумными.
|
Printanier.
Гырокэн
(Бo
4/44) (ɣəroken).
Spring
(adj.).
Весенний.
|
Printemps.
Гырон,
гырон’эт (ɣəron,
ɣəroŋet).
Spring.
Весна.
Пууръын
гырон’эт
пыкирыркын.
Le
changement, le printemps arrive.
Change,
spring are coming. (Новая)
смена
(сезона)
- весна
прибывает.
|
Printemps.
Кыткыт
(kətkət). Spring.
Весна.
Кыткытык
эвэнэльатын’н’огъат
н’ан
о’равэтльат
(Бел
77). Au
printemps les hommes commencèrent à chasser.
In
spring people began to hunt. Весной
люди
стали
охотиться.
|
Printemps
(au).
Гырокы,
гырок (ɣərokə,
ɣərok).
In
spring.
Весной.
|
Printemps
(tout le).
Кыткынн’эт
(kətkənŋet). All
the spring.
Всю
весну.
Ынн’ин
кыткынн’эт
ынпычьык’эй
нивиник’ин
(В
48). Ainsi
tout le printemps l’aîné chassait.
So
the eldest hunted all the spring. Таким
образом
старший
охотился
всю
весну.
|
Printemps
de l’apparition de Vénus (fête de).
Паагытэк’аматгыргын
(paaɣəteqamatɣərɣən).
Spring
feast of Venus appearance.
Зимний
праздник
появления
Венеры.
|
Prochaine
fois (la).
Н’отк’о
(ŋotqo).
Next
time.
В
следующий
раз.
Н’отк’о
раёо’ръогъа...
(В
2/5). La
prochaine fois qu’il y aura une tempête…
Next
time there will be a storm... В
следующий
раз
будет
пурга...
|
Produire
à plusieurs reprises (se).
Тъэтык
(tʔetək). To
happen several times.
Происходить
несколько
раз.
Тъатын’н’огъат
эвыр
въэткон’н’огъат
(Бо
2/37). Ils
ne firent que mourir en nombre.
They
only died in great number. Много
их
умерло.
|
Promptement.
Йык’атэты
(jəqatetə).
Promptly.
Живо.
Йык’атэты
татлын’ыткогъэ
(Кэр
34).
Il
répondit promptement.
He
promptly answered. Он
живо
ответил.
|
Provisoire.
Виинкин
(wiinkin).
Temporary.
Временный.
|
Puis.
Ынкаят
(ənkajat). Then.
Затем.
Ынкаят
рунин
кэйн’э
гынин
ытля
(Бел
178). Puis
l’ours a dévoré ta mère.
Then
the bear devoured my mother. Затем
медведь
сожрал
твою
мать.
|
Quand.
Вэчуут
(wesuut).
When.
Когда.
|
Quand.
Титэ
(tite).
When.
Когда.
Э’ми рай титэ
ройымпъан’ытон’ыт
(В 40). Mais
quand donc sortirez-vous des morceaux de nageoire de baleine?
But
when will you take out bits of whale flipper? Когда
же вы вытащите
куски китового
плавника?
|
Quand.
Ыныкит
(ənəkit).
When.
Когда.
Ыныкит
нэтчак’авк’эн
грэп, кавычьыгыргын
палёмтэлык
(В 28). Quand
le
chant
apparaissait,
c’était
un
plaisir
d’écouter.
When
the
song
appeared,
it
was
a
pleasure
to
listen.
Когда пение
появлялось,
было приятно
слушать.
|
Quand.
Э’ми
(ʔemi).
When.
Когда.
Э’ми
ныпкирк’ин
ыныкы, нэнамгок’эн
ранмын’кы
(Кым 90). Quand
quelqu’un approchait de lui, il essayait de le tuer.
When
somebody
came
nearer,
he
tried
to
kill
him.
Когда какой-либо
человек к нему
подходил, он
старался его
убить.
|
Quand
donc?
Ръэтитэ
(rʔetite). Whenever?
Когда
же?
Ръэтитэ
пипик’ылгын
трэйгуленн’ын?
(Тын’эт
22). Quand
donc connaîtrai-je la souris?
Whenever
shall I know the mouse? Когда
же
я
узнаю
мышь?
|
Quand,
si.
Эвыр,
эвыт
(ewər,
ewət).
When,
if.
Когда,
если.
Эвыт
увик кытытвэгъэ,
тэнмаквъэ
нымъеквэнвы
(В 8). Quand
son corps se fut raffermi, il se prépara à courir
les campements.
When
his body became stronger, he prepared to go from a camp to
another. Когда
его тело окрепло,
он приготовился
ходить по
стойбищам.
|
Quotidien.
Aмк’ынэргаткэн
(amqənerɣatken).
Daily.
Ежедневный.
|
Quotidiennement.
Тан’амк’ынъычо
(taŋamqənʔəso). Daily.
Eжедневно.
|
Rallonger
(pour
les nuits sombres).
Ныкинн’эк
(nəkinŋek). To
lengthen (of dark nights).
Удлиняться
(о
тёмных
ночах).
Н’элвыл
ныкинн’энэн’у
ныгынкэвк’ин
(Ятг
44). Le
troupeau se remplume dès que les nuits sombres rallongent.
The
herd puts on weight as soon as the dark nights lengthen. Как
только удлинились
тёмные ночи,
стадо становится
упитанным.
|
Rapidement.
Ныйык’ъэв
(nəjəqʔew). Rapidly.
Быстро.
Нывэн’ыткук’ин
нылгиныйык’ъэв
йыкыргын
(Бел
48). Une
bouche s’ouvrait et se fermait très rapidement.
A
mouth very rapidly opened and closed. Рот
очень быстро
открывался
и закрывался.
|
Rapidement.
Оратвака
(oratwaka).
Quickly.
Быстро.
Оратвака
ыргынан нэгитэгъэн
ы’твынэлгын
(Рыт 30). Ils
examinèrent rapidement la peau de la barque.
They
quickly examined the boat skin. Они
быстро осмотрели
покрытие лодки.
|
Rapidement.
Эк’ылпэ
(eqəlpe).
Rapidly.
Быстро.
Эк’ылпэ
рывиривнин
ак’ын
(В
6). Il
dégagea rapidement son crochet à phoques.
He
rapidly released his seal hook. Он
быстро
снял
крюк.
|
Rapidement.
Экимыкэ
(ekiməke).
Quickly.
Немедленно,
без промедления.
Эн'унэ
гайман'эн н'унри
нъынлиск'ыченнин
ы'твъэт экимыкэ
(Рыт 2/38). Enu
eût
pu
d’un
geste
brusque
détourner
rapidement
la
barque.
Enu
could with a sudden gesture quickly turn the boat aside. Эн'у
мог бы резким
движением
оттолкнуть
лодкубез
промедления.
|
Rapidement
recouvert par la neige.
Муск’ырэльын
(musqərelʔən). Rapidly
covered with snow.
Быстро
покрывающийся
снегом.
|
Rare.
Кытыннанъёткон
(kətənnanjotkon).
Rarelone.
Редкий.
|
Rarement.
Ачгэтвака
(asɣetwaka).
Seldom.
Редко.
|
Rarement.
Maнан’эты
(manaŋetə). Rarely.
Редко.
|
Rarement
(très).
Кытк’онача
(kətqonasa).
Very
seldom.
Очень
редко.
Кытк’онача
нэлгыкъалейпык’энат
(Пим 17). Ils
se couvrent très rarement d’un bonnet blanc.
They
very seldom put a cap on. Они
очень
редко
покрываются
белой
шапкой.
|
Récemment.
Айвэн’н’оон
(ajweŋŋoon).
Recently.
Недавно.
|
Récemment.
Айгоон
(Бo
4/2) (ajɣoon).
Recently.
Недавно;
когда-то.
|
Récemment.
Гынмыл
(ɣənməl).
Recently.
Недавно.
Гынмыл
ынан
тэн’ычьын
вакан’ын
гэльулин
(Рыт
10).
Il
avait récemment trouvé une bonne place.
He
had recently found a good place. Он
недавно
нашёл
хорошее
место.
|
Récemment.
Маляйвэ
(Жукова-Куреб
239) (malajwe).
Recently.
Недавно.
|
Récemment.
Рымагтайвэ
(rəmaɣtajwe).
Recently.
Недавно.
Рымагтайвэ
гымнан
тынмын
э’к’эльын
(Бел
205). Récemment
j’ai tué l’ennemi.
I
recently killed an enemy. Я
недавно
убил
врага.
|
Récemment.
Ынн’ытъэ,
ынн’ытэк’
(ənŋətʔe, ənŋəteq). Recently.
Недавно.
К’элелвын
ынн’ытъэкинэк
малмыркон’
нъэлгъи
(Рыт
82). Son
état d’âme semble s’être fait plus
léger qu’il y a peu.
His
state of mind seems lighter than recently. Его
самочувствие
стало
лучше
чем
прежде.
|
Récemment
(dans le cadre des trente derniers jours).
Aйвоон,
айгоон
(ajwoon,
ajɣoon).
Recently
(during the last month).
Недавно
(в
пределах
месяца).
|
Récemment
(tout).
Мэчынн’ытэк’
(mesənŋəteq). Very
recently.
Совсем
недавно.
Тэленъеп?
Ванэван, мэчынн’ытэк’
(Бел 30). Il
y a longtemps ? Non, quasiment tout récemment.
Long
ago? No, almost very recently. Давно?
Нет,
совсем
недавно.
|
Récent.
Айгоонкэн
(Бo
4/2) (ajɣoonken).
Recent.
Недавний.
|
Récent.
Гынмылкин
(ɣənməlkin).
Recent.
Недавний.
Налгэпэчайвынат
гынмылкин
тэнн’ыткульыт
(В 92).
Ils
laissèrent loin derrière eux les rieurs de tantôt.
They
left far behind them the recent jokers. Они
оставили далеко
позади недавних
шутников.
|
Récent.
Ынн’ытъэкин
(ənŋətʔekin).
Recent.
Недавний.
Ынн’ытъэкин
ръэт тайкыё
ныкитэ ы’льыле
нынин’эк’ин
(К’айо 97). La
route récemment faite se couvrait de neige dans la nuit.
The
path recently cleared was covering with snow during the night.
Недавно
сделанная
дороганочью
покрывалась
снегом.
|
Récent
(au
cours
du
mois
écoulé).
Aйвоонкэн,
айгоонкэн
(ajwoonken,
ajɣoonken).
Recent
(during the last month).
Недавний
(в
пределах
месяца).
|
Récent
(pas) (mais au cours de la journée).
Гынмыепкин
(ɣənməjepkin).
Not
recent (but within the day).
Давнишний.
|
Retard.
Кэмылтатгыргын
(keməltatɣərɣən).
Lateness.
Опоздывание.
|
Retard
(avec).
Кэмылтатэты
(Жукова-Куреб
397)
(keməltatetə).
Too
late.
С
опозданием.
|
Rite
de l’abattage d’hiver.
Льэлен’кин
нулвэвк’ин
(lʔeleŋkin
nulwewqin). Winter
slaughtering rite.
Зимний
убой
оленей
(Куз
288).
|
Second
abattage automnal des rennes.
Тээн’н’ыгыргын,
тээтъавн’ыгыргын
(teeŋŋəɣərɣən,
teetʔawŋəɣərɣən).
Second
autumnal reindeer slaughter.
Второй
осенний
убой
оленей.
|
Semaine.
Н’эръамытлын’ъылён
(ŋerʔamətləŋʔəlon). Week.
Неделя.
Н’эръамытлын’ъылёк
н’ыроча...
(Рыт
32). Trois
fois par semaine…
Three
times a week... Три
раза
в
неделю...
|
Semestre.
Гивичывипыт
(ɣiwisəwipət).
Half-year.
Полугодие.
К'орагынрэтык
мыркон'
нытвак'эн
к'улигивичывиптыкинэк
(Элк'эт
40). Il
était
plus
facile de garder les rennes qu’au semestre précédent.
It
was easier to watch the herd than during the previous half-year.
Было
легче пасти
оленей, чем
в прошлом
полугодии.
|
Semestre.
Чывиптыгивин
(səwiptəɣiwin).
Half-year.
Семестр,
полугодие.
|
Sept
heures
(à).
Н’эръамытлын’ычьэты
(ŋerʔamətləŋəsʔetə).
At
seven
o’clock.
В семь часов.
Н’эръамытлын’ычьэты
нынпэглявк’эн
(Ятг 2/66). A
sept
heures
on
tapait
dessus.
At
seven o’clock they used to hit it. В
семь
часов
били
в
него.
|
Septembre.
Вылгык'аанматйъэлгын
(wəlɣəqaanmatjʔelɣən).
September.
Сентябрь.
(Элк'эт
4)
|
Septembre.
Гытгайъэлгын
(ɣətɣajʔelɣən).
September.
Сентябрь.
(Раг
75) Octobre.
October.
Октябрь.
|
Septembre,
mois du rut des rennes sauvages.
Ылвъэйн’эйъилгын
(əlwʔejŋejʔilɣən).
September,
month of the heat of wild reindeer.
Сентябрь,
месяц
течки
диких
оленей.
|
Simultanément.
Тан’ымкынмал
(taŋəmkənmal). Simultaneously.
Одновременно.
А’ук’ай
ынкъам
вопк’ы
тан’ымкынмал
нывилгъэт
(Тирк
10). Le
renne et l’élan s’arrêtèrent
simultanément.
The
reindeer and the elk stopped simultaneously. Олень
и лось одновременно
остановились.
|
Six
heures
(à).
Ыннанмытлын’ычьэты
(ənnanmətləŋəsʔetə).
At
six
o’clock.
В шесть часов.
Лыгинъэ
ыннанмытлын’ычьэты
кыевык...
(Кэр
82). S’étant
réveillé à six heures du matin…
Waking
up
at
six
o’clock...
Проснувшись
в шесть часов
утра...
|
Soir.
Волк’ытвэгыргын
(wolqətweɣərɣən).
Evening.
Вечер.
(…) пэнээльык
ы’ттъыёчан’к’ач
волк’ытвэгыргыгъет
(Бо
2/87).
(Оn
le met) devant le défunt (tourné) vers le soir.
(They
put it) before the deceased turned to the evening. (они
это кладут)
перед покойником
в сторону
направления
вечера.
|
Soir.
Вулк’ытвин
(wulqətwin).
Evening.
Вечер;
темнота.
Эвулк’ытвикэ
нынъэлк’ин
(В
50).
Il
n’y a plus de soirées.
There
is no evenings any more. Наступали
дни
без
темноты
(время
белых
ночей).
|
Soir
avancé.
Айвэск'ын
(Жук-Кур
236) (ajwesqən).
Late
evening.
Вечер
поздний.
|
Soir
(avec le).
Тотъычгав
(totʔəsɣаw).
Towards
the evening.
С
вечером.
|
Soir
(chaque).
Ымволк’ытвэн’эт
(əmwolqətweŋet). Every
evening.
Каждый
вечер.
Ытлён
нытэн’ычьэтк’ин
ымволк’ытвэн’эт
клубык
вак
(Рыт
21). Il
aimait passer au club toutes ses soirées.
He
liked to spend every evening in the club. Он
любил проводить
в клубе каждый
вечер.
|
Soir
(le).
In
the
evening.
Вечером.
|
Soir
(le).
Айвэрэтык
(ajweretək).
In
the
evening.
Вечером.
Айвэрэтык
варата льучьэтэ
нынтык’ин
лейвыльын
(Мук 1).
Le
soir les gens le voyaient parfois se promener.
In
the evening people used to see him having a walk. Вечером
люди иногда
видели, как
он гуляет.
|
Soir
(un
autre).
К’уливулк’ытвик
(quliwulqətwik).
Another
evening.
Другим
вечером.
К’уливулк’ытвик
нэмэ
нытипъэйн’эк’ин
(Бел
105). Un
autre soir il chantait de nouveau.
Another
evening he sang again. Он
опять
пел
в
другой
вечер.
|
Soir
(vers le).
Волк’ытвэма
(wolqətwema).
Towards
evening.
С
наступлением
вечера.
Вытку
волк’ытвэма
тыттэтгъи
(Кым
102).
Vers
le soir seulement il parvint en haut.
Only
towards
evening
he
climbed
up.
Только с наступлением
вечера он
поднялся.
|
Soirée.
Вулк’ытвин’ит
(wulqətwiŋit).
Evening.
Протяжение
вечера.
|
Soirée
(au début de la).
Волк’ытвэн’н’ок
(wolqətweŋŋok).
At
the beginning of the evening.
Перед
вечером.
|
Soudain.
Лыгэкытлёор
(ləɣekətloor).
Suddenly.
Вдруг.
|
Soudain.
Люур
(luur). Suddenly.
Вдруг.
Люур
нэнръэлевын
гатле
(В
43). Soudain
ils emmêlèrent un canard.
Suddenly
they entangled a duck. Вдруг
они
спутали
утку.
|
Soudainement.
Кытавэтывак’
(kətawetəwaq). Suddenly.
Внезапно.
Кытавэтывак’
ныпыннэвк’ин
(О
9). Soudainement
il s’attristait.
Suddenly
he got sad. Он
внезапно
печалился.
|
Souvent.
Амэтъо
(ametʔo).
Often.
Часто.
Лыгэн амэтъо
нивк’ин... (Кым
98). Il
ne faisait que dire souvent…
He
only often used to say ... Он
часто
говорил...
|
Souvent.
Имэ
(Бo
4/50) (ime).
Often.
Часто.
|
Souvent.
Мальатав
(malʔataw). Often.
Часто.
Вэнлыги ныпин’кук’ин
мальатав
(В 18). Malgré
tout
il
sautait
souvent.
Nevertheless
he
often
jumped.
Несмотря на
это он часто
прыгал.
|
Souvent.
Мэчемпэтле
(mesempetle).
Often.
Часто.
Мэчемпэтле
нинивк’ин…
(Кым
101). Il
lui disait souvent…
He
often said... Он
часто
говорил...
|
Souvent.
О’птытъача
(ʔoptətʔasa). Often.
Часто.
О’птытъача
нинэнрынгиивк’инэт
умк’эт
гиллыку
(Кэр
101). Il
rencontrait souvent des ours au milieu des glaces.
He
often met bears in the middle of the ice floe. Он
часто встречал
белых медведей
среди льдов.
|
Souvent.
Ымэ
(əme).
Often.
Часто.
|
Souvent.
Э’выч
(ʔewəs).
Often.
Часто.
|
Souvent
(de plus en plus).
Тэн’эмпэтле
(teŋempetle).
More
and more frequently.
Всё
чаще.
Янор
ныплекыннимури
кытэ,
ынк’о
тэн’эмпэтле
(К'айо
98). D’abord
nous réparions nos bottes rarement, puis de plus en plus
souvent.
First
we mended our boots rarely, then more and more frequently.
Сначала
мы редко чинили
обувь, потом
всё чаще.
|
Subitement.
Авэтывак’
(awetəwaq).
Suddenly.
Неожиданно.
Ы’ттъыт к’утгъэт
авэтывак’
(Бел 18).
Les
chiens se dressèrent subitement.
Suddenly
the dogs got up. Собаки
неожиданно
встали.
|
Suite
(par la).
К’ээк’ынытвак
(qeeqənətwak).
Afterwards.
Впоследствии.
К’ээк’ынытвак
ынк’эн
а’ачек
майн’учёныено
нъэлгъи
(К'айо
6). Par
la suite cet adolescent devint un grand savant.
Afterwards
this young man became a great scientist. Впоследствии
этот
подросток
стал
большим
учёным.
|
Suite
(tout de).
Эвыр,
эвыт
(ewər,
ewət).
At
once.
Немедленно.
Н’инк’эгти
йытоёт
эвыр
нывъик’инэт
(В
20). Les
garçons mis au monde mouraient tout de suite.
The
boys just born died at once. Только
что рождённые
мальчики
немедленно
умирали.
|
Surpris
par
la
nuit
(être).
Ныкиръук
(nəkirʔuk).
To
be caught by the night.
Застать
кого
(о
ночи).
Ытлён
ныкиръунин
(К’айо
50). Il
fut surpris par la nuit.
He
was caught by the night. Его
застала
ночь.
|
Survenir
(pour le temps des moustiques).
Мрэнръук
(mrenrʔuk). To
arrive
(of
the
time
of
mosquitoes).
Наступать
(о
времени
комаров).
|
Survenir
(pour les gelées).
Чьэченръук
(sʔesenrʔuk). To
begin (of first frosts).
Наступaть
(о
первых
морозах).
Чьэченръук
ёрочыкогты
нынатвык’эн
(Кэр
88). Des
gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure.
When
the first frosts began, they carried it into the inner tent.
Когда
наступали
первые морозы,
его уносили
в полог.
|
Survenir
(pour
les
jours
courts
d’hiver).
К’уульэтръук
(quulʔetrʔuk). To
come (of the short winter days).
Наступить
(о
коротких
зимних
днях).
К’уульэтръуркын
(Бо
2/37). Le
temps des jours courts d’hiver arrive.
The
time of short days is coming. Наступили
короткие
зимние
дни.
|
Tantôt…,
tantôt...
Ыннэн...,
к’ол…
(ənnen…, qol…). Now…,
now.... То...,то...
Эвэнэма
ыннэн
ныкынтэчьэтк’ин,
к’ол-ым
нык’элмычьэтк’ин
(Рыт
12). A
la chasse tantôt il a de la chance, tantôt il est
malchanceux.
Sometimes
he was lucky when hunting, sometimes unlucky. То
был
удачлив
на
охоте,
то
нет.
|
Tantôt…,
tantôt…
Лымн’э...
лымн’э
(ləmŋe ləmŋe). Sometimes…,
sometimes….
То...,
то...
Нытвак’энат
лымн’э
Анадырык,
лымн’э
Магаданык
(Тагр-Зел
19). Il
y en avait tantôt à Anadyr, tantôt à
Magadan.
Sometimes
there were some of them in Anadyr, sometimes in Magadan. То
они были в
Анадыре, то
в Магадане.
|
Tard,
tardivement.
Ныкимылтъэв
(nəkiməltʔew). Late.
Поздно.
|
Tard
en automne.
Гытгак
(ɣətɣak).
Late
in autumn.
Поздней
осенью.
|
Tard
le soir.
Айвэчга
(ajwesɣa).
Late
in the evening.
Поздно
вечером;
вчера.
Айвэчга
пыкитльэт
ынн’э
акытгынтыягнака
(Пим
57).
Tard
le soir il ne faut pas courir au devant des arrivants.
Late
in the evening you mustn’t run to meet people coming.
Поздно
вечером
нельзя бежать
навстречу
приезжим (табу).
|
Tard
le
soir.
Онмайвэчга
(onmajwesɣa).
Late
in the evening.
Поздним
вечером.
Онмайвэчга
ынпын'эвк'эй
етгъи
ырыграгты
(Рыт
2/60). Tard
le soir la vieille femme se rendit dans leur yarangue.
Late
in the evening the old woman went to their yaranga. Поздним
вечером старуха
пришла в их
ярангу.
|
Tard
(à plus)!
Льовылгытагнэты
(lʔowəlɣətaɣnetə).
See
you later!
До
встречи!
А’тав
льовылгытагнэты
(К’ор
41). Au
revoir, à plus tard!
Bye,
see you later! Пока,
до
встречи!
|
Tard
(plus).
Рымагтэты
(rəmaɣtetə).
Later.
Позже.
Мэвын
мин’кыри
рымагтэты
рэчимгъугъэ?
(В
32). Mais
qu’en pensera-t-il plus tard?
But
what will he think about it later? А
что
он
будет
думать
позже?
|
Tard
(trop).
Э’ргынкэн,
э’ргынрэвэн,
э’чгынрэ
(ʔerɣənken,
ʔerɣənrewen,
ʔesɣənre).
Тoo
late.
Слишком
поздно.
Э’ргынкэн,
н’унри
гэлилин
(В
2/22). C’est
trop tard, ça a tourné autrement.
It’s
too late, it turned in another way. Слишком
поздно,
повернулось
по-другому.
|
Tard
(un peu plus).
Мачьяачы
(masjaasə). A
little later.
Чуть
позже.
|
Tard
(un peu plus).
Пэтлек’эй
(petleqej). Shortly
after.
Быстро.
Н’ытогъэ
эвыр
пэтлек’эй
рэск’иквъи
(Бел
71). Il
sortit, puis il rentra un peu plus tard.
He
went out and came in shortly after. Он
вышел
и
быстро
вернулся.
|
Tard
(un peu plus).
Этъок’айык’ын,
этъок’аак’ын
(etʔoqajqən, etʔoqaaqən).
A
little later. Чуть
позже.
Этъок’айык’ын
рэск’иквъи
(Бeл
181). Un
peu plus tard il entra.
A
little later he came in. Чуть
позже
он
вошёл.
|
Tarder
(sans).
Экимэвкэ
(ekimewke).
Immediately.
Немедленно,
немедля.
Экимэвкэ
ытлён мэгчератын’н’огъэ
(Сём 14). Il
se mit à l’ouvrage sans tarder.
He
started working immediately. Немедля
он приступил
к работе.
|
Temps.
Ваагалягыргын
(waaɣаlаɣərɣən).
Time.
Время.
Ныкитэ
ваагалягыргын
нэнантэнмык’эн
(Тэрык’ы 140).
La
nuit
mesure
le
temps.
Night
measures
the
time.
Ночь измеряет
время.
|
Temps.
Вагыргын
(waɣərɣən).
Time.
Время.
Вэнлыги
рэпкиры вагыргын,
титэ ымы ытлён
рэвъигъэ (Тэрык’ы
106).
Tout
de même viendrait le temps où il mourrait lui aussi.
Nevertheless
the time would come when he’d die too. Всё-таки
придёт
время,
когда
и
он
умрёт.
|
Temps.
Ватылягыргын
(watəlaɣərɣən).
Time.
Время;
жизнь.
Ватылягыргын
гэнвитлин
(Тэрык’ы
131). Le
temps s’était arrêté.
The
time had stopped. Время
остановилось.
|
Temps
à faire qq. ch.
(passer
beaucoup
de).
Роратвавъяак
(roratwawjaak). To
have s.o. spent such time doing sth.
Заставлять
кого-л.
долго
делать
что-л.
Ванэван
микынэ
гым
ынн’ин
нэнаноратвавъяагъан
рытэйкэвык
(Ятг
3/25). Nul
ne m’a ainsi fait passer tant de temps à me faire
lutter.
None
has compelled me to struggle such a long time. Никто
не заставлял
меня так долго
бороться.
|
Temps
anciens.
Талянъяпгыргын
(talanjapɣərɣən).
Ancient
times.
Старина.
|
Temps
anciens (des).
Тэленъепкинэльын
(telenjepkinelʔən). Of
olden times. Старинных
времён.
Тэленъепкинэльэ
ы'ттъыютльэ
тан'ымлыгэ
гэлгылин
/тын'ачьылгын/(Элк'эт
47). Nos
anciens des temps jadis aimaient toutes les plantes sans
exception. Our elders of ancient times were fond of all plants
without any exception. Наши
предки давнишних
времён любили
абсолютно
все растения.
|
Temps
après
(quelque).
Этлячьата
(etlasʔata).
Shortly
after.
Через
какое-то время;
с перерывами.
Этлячьата
нинэтэйкык’инэт
к’эпылти
гынрырэткинэт
(Ятг
3/69). Quelque
temps après elle fait des ballons protecteurs.
Shortly
after
she
makes
protecting
balls.
Через какое-то
время она вновь
делает защитные
мячи.
|
Temps
après (quelque).
Яачын’ыткок
(jaasəŋətkok). A
little
later.
Через
некоторое
время.
Яачын’ыткок
нивк’инэт...
(Ятг 3/66). Quelque
temps
après
ils
dirent…
A
little
later
they
said...
Через некоторое
время они
сказали...
|
Temps
de la chute des feuilles (du).
Вытаранмакэн
(wətaranmaken).
At
the time when the leaves are falling.
Во
время
опадания
листьев.
Энагнэнтыткогыргын
вытаранмакэн
(Лёо
17).
Une
offrande du temps de la chute des feuilles.
An
offering of the time
when the leaves are falling. Приношение
того времени,
когда листья
опадают.
|
Temps
de
la
première
neige.
Туръыче
(Бo
4/153) (turʔəse).
Time
of the first snow.
Время
первого
снега.
|
Temps
de repos du troupeau.
Рылгал
(Бo
4/131) (rəlгаl).
Rest
time of the herd.
Время
отдыха
стада.
|
Temps
des guerres (du).
Э’к’эльыльэткин
(ʔeqelʔəlʔetkin).
Concerning
the times of war.
Относящийся
ко
времени
войн.
Э’к’эльыльэткин
пын’ыл
(Бо
2/94). Un
récit relatif au temps des guerres… A tale
concerning
the times of wars... Рассказ,
относящийся
ко
времени
войн...
|
Temps
en temps (de).
Кытэк’эй
(kəteqej). From
time to time.
Временами.
Аны кытэк’эй
н’отк’о ынан
к’ыровтыркын
(Бел 77). Eh
bien, grimpe donc sur la glace de temps en temps.
Well,
climb on the ice from time to time. Ну
что
ж,
поднимайся
временами
на
лёд.
|
Temps
jadis.
Лымн’ылтагын
(ləmŋəltаɣən).
Ancient
times, Давнее
время.
|
Temps
jadis (au).
Кытур
н’оон
(Бo
4/75) (kətur
ŋoon). Long
ago.
В
дaвнее
время.
|
Temps
mort.
Нывэлытвагыргын
(nəwelətwaɣərɣən).
Idle
time.
Простой.
|
Temps
passé depuis la naissance.
Туръурэттэгын
(turʔuretteɣən).
Time
passed from one’s birth.
Время,
прошедшее
с
рождения.
Туръурэттэгныкинэйгым
еп
этэйкэвкэ
(Ятг
3/24). Je
ne me suis pas encore battu (de tout le temps passé)
depuis ma naissance.
From
my birth day I did not fight. Я
ещё
не
боролся
со
дня
моего
рождения.
|
Temps
plus tard (quelque).
Мэчтитэръук
(mestiterʔuk). A
little later.
Несколько
позже.
Мэчтитэръук
рэпкирн’ыт
ан’к’альыт
(К’эргытваал).
Quelque
temps plus tard arriveront ceux du bord de mer.
A
little later seashore people will come. Несколько
позже
приедут
приморские
люди.
|
Temps
qui passe. Тылельын
вагыргын
(təlelʔən waɣərɣən).
Time
that passes.
Текущее
время.
Этлы
ынкы
микынэ
нынтэнмычьавнэн
тылельын
вагыргын
(Рыт
2/49). A
cette époque personne ne mesurait le temps.
At
that time nobody measured the time. В
то
время
никто
не
мерил
время.
|
Temps
voulu (en).
Тэн’ынкэмич
(teŋənkemis). In
time,
opportunely.
Во-время,
своевременно.
|
Temps
(avec
le).
Нак’ам
эвын
(naqam
ewən).
With
time.
Со
временем.
Нак’ам
эвын
ымыльо торъаачеко
гэнъэтлинэт
(Кым 69). Avec
le temps ils devinrent tous de jeunes adolescents.
With
time they all became young adolescents. Со
временем они
все стали
молодыми парнями.
|
Temps
(avec
le).
Ынан
(ənan).
With
time.
Со
временем.
Ынан
рэгъюленн’ыт
пилыгилик.
Avec
le temps ils apprendront à se procurer leur nourriture.
With
time they’ll learn to get their food. Со
временем
они
научатся
добывать
свою
пищу.
|
Temps
(avec le).
Ынанъавык
(ənаnʔawək).
Gradually.
Со
временем, погодя.
Ынанъавык
рэльун’ын
кэрэкин
рэмкын.
Avec
le temps tu verras le peuple kerek.
With
time
you’ll
see
Kerek
people.
Со временем
ты увидишь
керекский
народ.
|
Temps
(avoir le).
Мэчынкы
(mesənkə). To
have time enough to do sth.
Достаточно
(иметь
времени).
Гыт
мэчынкы
гэчимгъуйгыт
(Тэрык’ы
174).
Tu
as eu le temps de réfléchir.
You
had time enough to think about it. Достаточно
думал
об
этом.
|
Temps
(dans quelque).
Титэ
н’ан
(tite ŋan). Within
a few moments.
Через
некоторое
время.
Титэ
н’ан
мури
мытрэпэлк’ынтэттылегъэ
(Кым
11). Nous
reviendrons dans quelque temps.
We’ll
come
back
within
a
few
moments.
Через некоторое
время мы будем
возвращаться.
|
Temps
(et en même).
Нак’ам
чама
(naqam sama). And
in the same time.
И
в то же время.
|
Temps
(pour
peu
de).
Авноратвака
(awnoratwaka).
Not
for
long.
Не
задерживаясь
надолго.
|
Temps
(pour un).
Виин
(wiin).
For
a certain time.
На
время.
Виин
гынин туриръын
мыйпын (Кым
65).
Pour
un temps je vais mettre ta combinaison neuve.
For
a certain time I’ll put on your new clothes. На
время я надену
твою новую
одежду.
|
Temps
(sans
perte
de).
А’рэткокэгты
(ʔaretkokeɣtə).
Without
delay.
Не
задерживаясь.
|
Temps
(venu du bout des).
Тагнынк’аткэн
(taɣnənqatken).
From
ancient times.
С
давних
времён.
Майн’ъаргыргын
тагнынк’аткэн
пын’ыл
(Бо
2/95). Récit
des temps de la grande maladie.
A
tale of the time of the great disease. Рассказ
времени
большой
болезни.
|
Temps
(voici quelque).
Титэ
н’ан
(tite ŋan). Not
long ago.
Недавно.
Титэ
н’ан
завалинка
яракэн
нэгтыгъэн
(Тын’антон’ав).
Voici
quelque temps on a enlevé le renfort de terre de la
maison.
Not
long ago the earth backing of the house was taken away. Недавно
убрали
завалинку
дома.
|
Temps-là
(en ces). Ынн'иныткук
(ənŋinətkuk).
At
that time.
В
ту
пору.
Ынн'иныткук
н'аргынэн
гэвуск'ыръулин
(Рыт
2/41). En
ces temps-là la nature s’était obscurcie.
At
that time nature became dark. В
ту
пору
кругом
стемнело.
|
Terminer :
« j’en ai terminé » (formule
de fin de rite).
Плыткук
(plətkuk).
To
finish: “I finished” (formula of the end of a rite).
Закончить.
« Я
закончил »:
этим словом
заканчивали
обряд.
(Куз
293).
|
Tombée
de
la
nuit
(à la).
Воск’ычгавкы
(wosqəsɣawkə).
Towards
night.
С
наступлением
ночи.
К’олетъылёк
воск’ычгавкы
ныпычвэтгавк’энат...
(Кэр
98) Сertains
jours, à la tombée de la nuit, ils conversaient…
On
certain days, towards night, they were conversing... В
некоторые
дни беседовали
до
наступления
ночи.
|
Tombée
de la nuit suivante (à la).
К’улиныкиръук
(qulinəkirʔuk). At
next nightfall.
С
наступлением
следующей
ночи.
К’улиныкиръук
чымчыльын
йичьэмиттумгын
к’ытгъи
(Маг
40). A
la tombée de la nuit suivante le second frère
partit.
At
next nightfall the second brother went away. С
наступлением
следующей
ночи
ушёл
второй
брат.
|
Tombée
du jour (à la).
Айвэрэтръок
(ajweretrʔok).
At
nightfall.
С
наступлением
вечера.
Айвэрэтръок
нотаргатымгогъэ
(Мук 16).
A
la tombée de la nuit il se mit à creuser.
At
nightfall
he
began
to
dig.
С наступлением
вечера он стал
копать.
|
Tomber
(pour le soir).
Волк’ытвэн’н’ок
(wolqətweŋŋok).
To
come (of the evening).
Hаступать
(о
вечере).
|
Tôt.
Инъэ
(inʔe).
Early.
Pано.
Энъынтольа
нэрэльугыт
(В
16).
Ceux
qui sortent tôt te verront.
Those
who go out early will see you. Те,
кто
выходит
рано
утром,
увидят
тебя.
|
Tôt
(plus).
Патлян’
(patlaŋ). Sooner.
Быстрее.
Мигчитти
гэплыткулинэт
кытуркинэк
патлян’
(О
87). Les
travaux s’achevèrent plus tôt que l’année
précédente.
Works
ended sooner than during the previous year. Работы
закончились
быстрее,
чем
в
предыдущем
году.
|
Toujours.
Айвэнрэт
(ajwenret).
Always.
Постоянно.
А’ачекк’ая
айвэнрэт
нинэльук’ин
выквылгийн’ын
(В
24).
Le
jeune homme avait toujours vu l’énorme pierre.
The
young man had always seen the huge stone. Подросток
всегда видел
огромный камень.
|
Toujours.
К’онпы,
к’онпын’
(qonpə,
qonpəŋ).
Always.
Всегда.
К’онпы
чеэкэй ан’к’айпы
нылейвык’инэт
(В 6). Ils
parcouraient
toujours
la
banquise
ensemble.
They
always
walked
on
the
ice
floe
together.
Они всегда
ходили по
(замёрзшему)
морю вместе.
|
Toujours.
Панэна,
панаа
(panena,
pаnаа). As
before.
По-прежнему.
Итык вэнлыги
тыргук панэна
ныгтык’эн
(В 14). Pourtant
malgré tout mordre (dans cette viande) était
toujours difficile.
Nevertheless
to bite (into this meat) was as difficult as before. Однако
надкусить
(это мясо) было
по-прежнему
так же трудно.
|
Toujours.
Тан’амк’ынъычо
(taŋamqənʔəso).
Always.
Всегда.
|
Toujours.
Тэн’эвын
(teŋewən).
Always.
Всегда.
Гаянвачьянва
тэн’эвын
варат ратваркын
(В 75). Il
y aura toujours des gens compatissants.
There
always will be compassionate people. Всегда
будут
сочувствующие
люди.
|
Toujours
et encore.
Тан’к’онпы
(taŋqonpə). Unceasingly.
Ещё
и ещё, продолжительное
время.
Мэлёталгын
тан’к’онпы
гэйк’ыръилелин
(Тын’эт
7). Le
lièvre filait toujours et encore à toute allure.
The
hare was unceasingly running at full speed. Заяц
бежал
ещё
и
ещё
(во
всю
прыть).
|
Toujours
(comme).
Лыгэн
эвын
(ləɣen
ewən). As
usually.
Как
всегда.
Гэлвульэтлин
лыгэн
эвын
(Бел
154). Comme
toujours il avait chassé le renne sauvage.
As
usually he had hunted wild reindeer. Как
всегда
он
много
поохотился
на
дикого
оленя.
|
Toujours
(de), traditionnel.
Титэкин
(titekin). Everyday,
usual.
Всегдашний.
Титэкин
эвынмигчир
– гыннэн’н’ыттыгыргын
(Кэр
75). Leur
vrai labeur de toujours, c’était la chasse.
Their
genuine eveyday work was hunting. Их
настоящая
всегдашняя
работа
- охота.
|
Toujours
(presque comme).
Мэлпэнинэмил
(melpeninemil). Nearly
like always.
Почти
как
всегда.
Мэлпэнинэмил
к’лявыля
эвын’н’онэн...
(Ятг
3/63). Presque
comme toujours l’homme lui dit…
Nearly
like always the man said to him... Почти
как
всегда
мужчина
ему
сказал...
|
Tout
de suite.
Игытк’эй
(iɣətqej).
Immediately.
Сей
же час, сразу
же.
К’ырым
игытк’эй
ы’ныннотагтатын
(В
30).
On
ne va pas le porter dans la toundra tout de suite.
We
won’t bear him to the tundra immediately. Его
сразу
же
не
повезут
в
тундру.
|
Trois
ans auparavant.
Пытк’ырымагтыкытор
(pətqərəmaɣtəkətor).
Three
years ago.
Три
года
назад.
Кэтъонэн
у’вэк’уч
пытк’ырымагтыкытор
пэлк’этыльын
(О
3).
Elle
se remémora son mari mort trois ans auparavant.
She
remembered her husband who died three years ago. Она
вспомнила о
муже, умершем
три года назад.
|
Trois
fois.
Н’ыроча
(ŋərosa). Three
times.
Трижды.
О’о’й
пин’кугъи
н’ыроча
(В
94). Ooï
sauta trois fois.
Ooi
jumped three times. О'о'й
прыгнул
три
раза.
|
Trois
heures (à).
Н’ырок’ычьэты
(ŋəroqəsʔetə). At
three o’clock.
В
три
часа.
Нэлкык’инэт
н’ырок’ычьэты
нъэлык
ныкитэ
(Кэр
82). Ils
prenaient la mer passé trois heures du matin.
They
went out to sea after three o’clock. В
три
часа
они
выходили
в
море.
|
Troisième
jour (le).
Пытк’ын’анэнк’ач
(pətqəŋanenqas). On
the third day.
На
третий
день.
Вытку
пытк’ын’анэнк’ач
ынпын’эвк’эе
э’йн’эвнин
(Ятг
3/73). La
vieille ne l’appela que le troisième jour.
The
old woman called him only on the third day. Старушка
позвала его
только на третий
день.
|
Ultérieur,
futur.
Н’отк’окэн
(ŋotqoken).
Future.
Дальнейший,
будущий.
Моргынан гэмо
ынин н’отк’окэн
вагыргын (В
4). Nous
ignorons quelle sera sa vie future.
We
don’t know what her future life will be. Мы
не знаем, какая
будет её дальнейшая
жизнь.
|
Un
été.
К’улиэлек
(qulielek). Once
in summer.
Как-то
летом.
К’улиэлек
ынк’энат
ылвагэлен’н’огъат
(Бел 153). Un
été ils se mirent à chasser le renne
sauvage.
Once
in summer they began to hunt wild reindeer. Как-то
летом
они
стали
охотиться
на
дикого
оленя.
|
Un
peu.
Кытэ
(kəte). For
a short time.
Ненадолго.
Кытэ
нэмэ ээкк’эй
нынынлевк’ин
(В 15). De
nouveau on allumait un peu la lampe.
They
again used to light the lamp for a short time. Они
опять
зажигали
лампу
ненадолго.
|
Veille
(la).
Айвэкэн
(ajweken).
The
day before.
Вчерашний.
Айвэкэн
тапк’антальыт
нытвык’энат
(В 47).
Ils
parlaient de ceux qui étaient allés sur la bande
côtière la veille.
They
were talking about those who had the day before gone to the spit.
Они
говорили о
тех, кто вчера
ездил на косу.
|
Veille
(la).
Ынкэлк’ык
(ənkelqək). The
day before. Накануне.
|
Vespéral.
Вулк'ытвик
(wulqətvik).
Evening (adj.).
Вечерний.
|
Vie.
Вагыргын
(waɣərɣən).
Life.
Жизнь.
Мэйн’эттумгэ
пэлк’этыльин
вагыргын
нытвык’эн
(В
31).
Les
amis de son âge parlaient de la vie du défunt.
Friends
of his age talked about the life of the deceased. Его
ровесники
говорили о
жизни покойного.
|
Vie.
Егтэл
(jeɣtel).
Life.
Жизнь.
|
Vie.
Ягтачгыргын
(jaɣtasɣərɣən).
Life.
Жизнь.
Эгырвагыргэпы
вальылк'ыл
ыргин н'отк'окэн
ягтачгыргын
(Рыт 2/14). Du
temps présent dépend leur vie future.
Their
future life depends on the present time. От
настоящего
времени зависит
их будущая
жизнь.
|
Vieillesse.
Палк'атгыргын
(palqatɣərɣən).
Old
age.
Ожидание
смерти.
Гивунэ
нэнъатчак'эн
эймэвчычельын
палк'атгыргын
(Рыт 2/70). Givu
attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit.
Givu
was waiting for his old age that was coming little by little.
Гиву
находился в
состоянии,
когда смерть
медленно
приближалась.
|
Vieillesse.
Ынпыгыргын
(ənpəɣərɣən).
Old
age.
Старость.
Ынпыгыргэпы
нъэлгъи чимычгэю
(Бо
5). Du
fait de son âge il se changea en sable.
Because
of
his
age
he
changed
into
sand.
От
старости
он
превратился
в
песок.
|
Vieux.
Ынпыльын
(ənpəlʔən). Old.
Старый.
Тэлен’
вэтык’ун
ынпыльыт
к’ырым
янотк’ъоёлк’ылтэ
(В
34). Autrefois
les anciens ne devaient absolument pas être interrompus.
In
previous times you were not allowed to interrupt old people.
Раньше
нельзя было
перебить старших.
|
Vite.
Пэтле
(petle).
Quickly.
Быстро.
К’этэв пэтле
мытыплыткун
лыгэек колталгын
(В 46). C’est
bien que nous ayons vite fini de dégraisser la peau de
phoque.
Fortunately
we quickly finished to take off the fat from the seal skin. К
счастью мы
быстро закончили
обезжиривать
лахтачью шкуру.
|
Vivant
de qq’un (du).
Ягталмакэн
(jaɣtalmaken).
In
one’s lifetime.
При
чьей-то
жизни.
...аакайн’ын,
яаё
ытлыгын
ынкъам
ытля
ягталмакэн...
(В
62). La
grande lampe utilisée du vivant du père et de la
mère… The
big lamp they used in their father and mother’s lifetime...
Большая
лампа, которую
использовали
при жизни отца
и матери...
|
Vivement.
Гагчавэты
(ɣaɣsawetə).
Quickly.
Быстро.
Гагчавэты
нытэгрэтк’инэт
ан’к’ачормэты
(Кэр
3).
Ils
descendirent vivement vers le bord de mer.
They
quickly went down to the seashore. Они
быстро
спускались
на
берег
моря.
|
Vivre
pendant une année.
Гивин’итык
(ɣiwiŋit).
To
live during a year. Жить
в
течение
года.
|
Voici
trois ans.
Пытк’ырымагтыкытор
(pətqərəmaɣtəkətor).
Three
years ago.
Три
года
назад.
|
Voilà.
Вайын’
(wajəŋ).
Then.
Вот.
Вайын’-ым
к’олентогъэ
ынпын’эв
(Ятгор
34).
Et
voilà que la vieille femme cria.
And
then the old woman shouted. И
вот
старушка
закричала.
|