Рычечьатынъегыргын

Toucher

Touch

Oсязание


A propos de la langue

On s’intéressera à la construction dans laquelle un nom au datif рымылкэнвэты, de pымылкэн «fait de mordre» оу «lieu de morsure» (déverbal de рымылкик «mordre»), fait office de verbe transitif, avec гынникэ «animal» sujet ergatif de ce «verbe», et ытлыгын «père» objet au cas direct : Лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ «On se moquait de Qerkynkaav qui avait eu peur que l’animal morde son père» (litt. «s’effrayant de l’animal morsure son père»).

Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Accrocher (s’). Инэнрэтык (inenretək). To clutch. Цепляться.

  1. Ankylosé. Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləlʔən). Stiff. Онемевший. Тавэмэнныгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрыкы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Ему было больно двигать онемевшие пальцы.

  1. Appuyer. Ролятык, ролявык (rolatək, rolawək). To lean. Прислонять. Ынан роляннэн ранмэты пойгын (О 40). Il appuya sa lance contre la paroi. He leant his spear against the wall. Он прислонил копьё к стене.

  1. Battre. Таляк (talak). To beat. Ударять.

  1. Bercer en chantant. Нильэтык (nilʔetək). To rock by a song. Убаюкивать песней.

  1. Brûlant. Гылеты (ɣəletə). Boiling. Горячий.

  1. Broder. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To embroider. Вышивать.

  1. Caresser. Кагмалек (kaɣmalek). To caress. Гладить. Льулкылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visageHe caressed their faces. Он им гладил лица.

  1. Caresser. Малек (malek). То caress. Гладить. Кырвир маленэн (В 99). Il se passa la main dans les cheveux. He caressed his hair. Он погладил себя по волосам.

  1. Caresser. Чагчечанык (saɣsesaŋək). To stroke, to caress. Ласкать. Эмкэлелвынэ нычагчечанкэнат (Кэр 106). En leur for intérieur ils les caressaient. In their heart of hearts they caressed them. В глубине души они их ласкали.

  1. Chatouille. Eгычгыгыргын (Бo 4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən). Tickling. Щекотание.

  1. Chatouille. Йигычгын (jiɣəsɣən). Tickling. Щекотка.

  1. Chatouiller. Йигычгэтык (jiɣəsɣetək). To tickle. Бояться щекотки.

  1. Chatouiller. Рийигытчевык (rijɣətsewək). To tickle. Щекотать. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух его щекотал.

  1. Chatouiller. Рыйигычгэвык (rəjiɣəsɣewək). To tickle. Щекотать. Конычгыянва энгыпы нынйигычгэвкин (Ятг 56). Des plaisantins lui chatouillaient le nez. Jokers were tickling his nose. Шутники щекотали ему нос.

  1. Chatouilleux. Йигычгэтыльын (jiɣəsɣetəlʔən). Ticklish. Щекотливый.

  1. Chiquenaude. Пакон (pakon). Snapping. Щелчок. Умкыт нинэнчимиръэвкинэт конпакота (Так’ 130). Il détruisait les arbres d’une chiquenaude. He distroyed trees by snapping. Он уничтожал деревья одним шелчком.

  1. Cogner (se). Ирыткучитык (irətkusitək). To knock o.s. Стукаться.

  1. Cogner, frapper. Риттилетык (rittiletək). To strike. Ударять. Кутти оравэтльат нэнанмыкэнат риттилетык (Бeл 100). Certains des hommes, il les tuait en les frappant. He killed certain of the men by striking them. Он убивал некоторых людей, ударяя их друг о друга.

  1. Collant. Нимлилгъэв (nimlilɣʔew). Sticky. Вязко.

  1. Comprimer. Энатрэвык (enatrewək). To compress. Придавить. Выква энатрэва... (Бел 125). …en la comprimant avec une pierre. …compressing it with a stone. Придавив её камнем...

  1. Conduire par la main. Рывинрык (rəwinrək), рырвинрык (rərwinrək). To lead s.o. by his hand. Вести за руку. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon la conduit par la main. The boy leads her by her hand. Мальчик ведёт её за руку.

  1. Coup. Иттил (ittil). Knock. Удар. Вэкын гэкэгытрэтлин иттиле (Сём 9). Il assomma la morue d’un coup. He stunned the cod at one go. Он оглушил навагу ударом.

  1. Coup. Кыплын (kəplən). Knock. Удар. Нарылгынат мынгытклеккэн кыплыт (Кор 51). Ils comptèrent deux cents coups. They counted two hundred knocks. Они отсчитали двести ударов.

  1. Coup. Чачаткон (sasatkon). Blow. Удар.

  1. Couper. Чывик (səwik). To cut. Резать.

  1. Couper (se). Пивык (piwək). To cut o.s. Порезаться. Валяткольын нынъотавкэн, минкыри кун юрэкрэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. They forbade him to use a knife because he could cut himself. Ему запрещали пользоваться ножом, потому что он мог бы порезаться.

  1. Démangeaison. Йигычгын (jiɣəsɣən). Itching. Зуд.

  1. Dessiner. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To draw. Рисовать.

  1. Doigt (sans). Эрылгыкыльин (erəlɣəkəlʔin). Lacking finger(s). Беспалый.

  1. Donner un coup. Упэтык (upetək). Тo hit. Ткнуть. Гунмыинэнтъылевлин ынык упэтык гытолгэты (Тэрыкы 145). Il lui avait causé une vive douleur en lui donnant un coup dans les côtes. He hurt him very much by hitting him in the ribs. Он ему сделал очень больно, ткнув в рёбра.

  1. Doux. Йыркыльын (jərkəlʔən). Soft. Мягкий. Нытипъэйнэкин лыгийыркыпилгыльын (В 67). Il chantait d’une voix très douce. He was singing in a soft voice. Он пел очень мягким голосом.

  1. Dur. Ныгтыкэн (nəgtəqen). Hard. Твёрдый, жёсткий.

  1. Durcir. Кытвык (kətwək). To become hard. Отвердевать. Ывалтэ ръырыкэ гакытвыленат (Ятг 3/40). Ses petites fesses étaient durcies de glaise. His little buttocks covered with clay had become hard. Его маленькие, покрытые глиной, ягодицы отвердели.

  1. Durcissement. Кытытвэгыргын (kətətweɣərɣən). Hardening. Затвердение.

  1. Duveteux. Кайыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Downy. Пушистый.

  1. Duveteux. Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Downy. Пушной, пушистый. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.

  1. Effleurer la mer. Aнканкачата галяк (aŋqaŋqasata ɣalak). To skim the sea. Пролетать бреющим полётом. Aнканкачата ныгалякэнат гачгамкыт (Кэр 3). Les volées d’oiseaux passaient en rasant la mer. The flights of birds skimmed the sea. Птицы пролетали бреющим полётом над морем.

  1. Egratigner. Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). To scratch. Царапаться.

  1. Egratigner. Рытэрэтык (rəteretək). To scratch. Поцарапать. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched the skin of his head. Он только поцарапал ему кожу головы.

  1. Elasticité. Выръивыр (wərʔiwər). Flexibility. Эластичность.

  1. Elastique. Выръильын (wərʔilʔən). Flexible. Эластичный.

  1. Embrasser (s’). Уквэтыткук (ukwetətkuk). To kiss each other. Целоваться. Мэ, мэлюквэтыткульытури! (Пим 49) Oh ! Оn dirait que vous vous embrassez. Oh! It seems you are kissing each other. О! Вы, кажется, целуетесь.

  1. Endroit touché. Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Touched place (of the body). Тронутое место. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit, noircit. The place that had been touched reddened, turned black. Тронутое им место стало красным, почернело.

  1. Enduire. Йытратык (Bo 4/62) (jətratək). To anoint. Мазать.

  1. Engourdir (s’). Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔu nʔelək). To grow numb. Онеметь. Ынин мачо кынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрыкы 166). Sa poitrine était comme engourdie. His chest seemed growing numb. Грудь у него будто онемела.

  1. Entailler. Пагтаткок (paɣtatkok). To notch. Делать надрезы. Ытльата гагчыскык тэвъэл пагтатконэн (Ятг 5). La mère entailla rapidement un poisson fumé. The mother quickly notched a smoked fish. Мать быстро делала надрезы на вяленой рыбе.

  1. Entrechoquer (s’). Иттилык, иттилыткук, иттилвылгык (ittilək, ittilətkuk, ittilwəlɣək). To collide. Сталкиваться. ...инкун йынанма эттэлыткокэгты (Кэр 60). afin qu’ils ne s’entrechoquent pas quand il y aurait du brouillard. So as they wont collide when there will be fog... Так, чтобы они не сталкивались, когда будет туман...

  1. Erafler. Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). To scratch. Оцарапать. О’мромкэты к’инэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тын’эт 47). - Tiens-toi à un gros buisson ! - Je m’éraflerai la main. - Hold on to this big bush! – Ill scratch my hand. Держись за крепкий куст! – Оцарапаю руку.

  1. Essuyer, sessuyer. Малек (malek). To wipe. Вытирать, вытираться. Ынпыначга кэгриле лылет маленэнат (В 71). Le vieillard s’essuya les yeux avec les paumes. The old man wiped his eyes with his palm. Старик вытер глаза ладонью.

  1. Estropier. Рырочгыпатык (rərosɣəpatək). To cripple. Искалечить.

  1. Flexible. Нывирикин (nəwiriqin). Flexible. Гибкий.

  1. Fouler des peaux. Таак (taak). To knead a skin. Мять шкуру. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He was kneading seal skins at the bottom of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у стенки полога.

  1. Fouler des peaux avec les pieds. Ягыркаак (jaɣərkaak). То work a skin with one’s feet. Мять шкуру ногами. Тывэтыннок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin, let him work it with his feet. До того, как натянуть шкуру, пусть он сам мнёт её ногами.

  1. Fouler des peaux avec les talons. Эптык (ʔeptək). Тo work a skin with one’s heels. Мять шкуру пятками. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина пятками мяла шкуру в пологе.

  1. Frapper. Ирык (irək). To strike. Удариться. Ыныкк’ач ирыльын ак’ын пириск’ыченнин (В 6). Il saisit le croc qui avait frappé l’eau près de lui. He seized the hook that struck the water near him. Он схватил крюк, который ударился о воду рядом с ним.

  1. Frapper. Кыплык /-ркып-/ (kəplək). To beat. Бить. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. The father struck the drum. Отец ударил в бубен.

  1. Frapper. Рыпыткувык (rəpətkuwək). To hit. Ударять. Ынпыначга выквык пойгын рыпытковъевынэн (Ятг 3/41). Le vieillard frappa plusieurs fois une pierre avec sa lance. The old man several times hit a stone with his spear. Старик неоднократно ударял копьём о камень.

  1. Frapper. Рытынкэтык (Бo 4/135) (rətənqetək). To hit. Ударять.

  1. Frapper. Уткук, уткучитык (utkuk, utkusitək). Тo strike. Ударять, бить. Гуткучитлин рэмкын кэнунэнэтэ кэльэк (Бо 3/101). Les gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons. People struck the evil spirits with their sticks. Люди побили посохами злых духов.

  1. Frapper. Чачаткок (sasatkok). To strike. Бить. Кытыйга нэначачаткокэн льулкыл, ынкэната тылельын нунри ныличьэткин (Тэрыкы 108). Le vent lui frappait le visage, c’est pourquoi le marcheur se détournait. The wind struck his face, that’s why the walker turned aside. Ветер бил его в лицо, поэтому ходок отворачивался.

  1. Frapper du pied. Егкэпчуткук (jeɣqepsutkuk). To strike with the foot. Ударять ногой. Мыкычьыкыванналгыкай нинэегкэпчуткукин (Кым 6). Il frappait du pied une petite vertèbre. He was striking a little vertebra with the foot. Он ударял ногой маленький позвонок.

  1. Frapper du pied; piétiner. Кыячгэвык (kəjasɣewək). To strike with the foot; to trample. Ударить ногой; топтать.

  1. Frapper du poing. Такагынмынэтык (takaɣənməŋetək). To strike with one’s fist. Ударить кулаком. Ванэван такагынмынэты (Кым 77). Il ne frappa pas du poing. He didn’t strike with his fist. Он не ударил кулаком.

  1. Frapper du talon. Кыячгык (kəjasɣək). То beat with the heel. Ударить пяткой.

  1. Frapper qq’un à la tête. Левтыныттык (lewtəŋəttək). To strike s.o.’s head. Ударять в голову. Ытръэч левтыныттэ трэнтыгыт (Бо 2/65). Je te frapperai seulement la tête. Ill only strike your head. Я только ударю тебя в голову.

  1. Frein. А’рэткочьынaretkosʔən). Brake. Тормоз. Ытлён кырым арэткочьо нитын (О 66). Il ne sera pas un frein. He won’t be a brake. Он не будет тормозом.

  1. Freiner. Арэткок (ʔaretkok). To brake. Тормозить. Рэкыркыт арэткоркыт (О 78). Qu’ont-elles à freiner ? Why do they brake? И что это тормозят?

  1. Frôlant. Каата (kaata). Close to. Слегка касаясь. Тиркытир каата анкаткынык ныгырголяткэн (В 50). Le soleil monte en frôlant la surface de la mer. The sun rises close to the surface of the sea. Солнце поднимается, слегка касаясь поверхности моря.

  1. Frôlement. Рыеткогыргын (rəjetkoɣərɣən). Slight rubbing. Прикосновение. Тинтинынэ лыгэлнин рыеткогыргын (Тэрык’ы 110). Tintin eut la sensation dun frôlement. Tintin felt a slight rubbing. Тинтин почувствовала прикосновение.

  1. Frôler. Рырук, рырун’этык /-тру-, -трун’эт-/ (rəruk, rəruŋetək). To touch lightly. Коснуться. Кытгынтатык этрукэ нъэлгъэт чыгайыткыната (В 27). En courant ils effleuraient à peine la surface du sable. When running they hardly touched the surface of the sand. Бегая, они едва касались поверхности песка.

  1. Frôler. Таанык (taaŋək). To touch slightly. Дотрагиваться.

  1. Frôler. Таскэвык (tasqewək). To touch lightly. Прикасаться. Гыткак таскэвын (Кым 61). Tu lui as frôlé la jambe. You slightly touched his leg. Ты прикоснулся к его ноге.

  1. Frotter. Kэвэйвык, кээйвык (kewejwək, keejwək). To rub off. Оттирать.

  1. Gratter. Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). To scrape. Скрести.

  1. Gratter. Вэгыткук (weɣətkuk). To shovel, to scrape. Соскребать. Каткогты нинэвэгыткукин (В 10). Elle le grattait avec force. She strongly scraped it. Она соскребала его энергично.

  1. Gratter la tête, la nuque (se). Левтыргэтык (lewtərɣetək). To scratch one’s head, the back of one’s head. Чесать голову, в затылке.

  1. Gratter le sol ou la neige avec le sabot. Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). To scrape the ground or the snow with the hoof. Скрести копытом землю или снег.

  1. Graver. Кэлик (kelik). To engrave. Гравировать. Ытлыгэ нинэкэлик'ин ван'к'ыт (Книга 159). Le père grave une défense de morse. The father engrave a tusk. Отец гравирует клык.

  1. Griffer. Вэгыпык (weɣəpək). To scratch. Царапать. Игын энгыпы вэгымнин (Ятгор 61). Il griffa le nez du loup. He scratched the wolf’s nose. Он поцарапал нос волка.

  1. Lâche (peu tendu). Нывирикин (nəwiriqin). Loose. Слабо натянутый.

  1. Lécher. Рымылетык, рымылюк (rəməletək, rəməluk). To lick. Лизать. Рымылён'н'онэн ытльата к'эюук'эй (Бел 132). La mère se mit à lécher son faon. The mother began licking its fawn. Мать стала лизать оленёнка.

  1. Lécher (donner à). Рымылюнэтык (rəməluŋetək). To give sth. to lick. Давать лизать. Уккэм рымылюнэннин ыттъэты (В 2/8). Elle donna le plat à lécher aux chiens. She gave the dogs to lick the dish. Она дала собакам лизать блюдо.

  1. Lisse (devenir). Экээкэ нъэлык (ekeeke nʔelək). To become smooth. Стать гладким.

  1. Lisse. Ныпылгытрыкэн (nəpəlɣətrəqen). Smooth. Гладкий.

  1. Lisse. Экээкэ (ekeeke). Smooth. Гладко.

  1. Malléable. Нимлилгъэв (nimlilɣʔew). Malleable. Ковкий, податливый.

  1. Mordre. Ёоткынатык (jootkənatək). To bite. Прикусывать.

  1. Mordre. Инэмылкик (ineməlkik). To bite. Кусаться. Маравыльааркынэтык, кынут инэмылкильэтъыттъыкэгтури (Выквырагтыгыргына). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. You quarrel as puppies that bite constantly. Вы ссоритесь будто постоянно кусающиеся щенки.

  1. Mordre. Рымылкик, рымылкувык (rəməlkik, rəməlkuvək). To bite. Кусать. Нынмылкувъюунин (Бо 3/104). Qu’il le morde bien fort. Let it bite him strongly. Пусть он сильно укусит его.

  1. Mordre. Юуткук (juutkuk). To bite. Кусаться. Мынгык юуткугъи пипик’ылгык’эй (Тын’эт 9). La souris lui mordit la main. The mouse bit his hand. Мышь укусила его за руку.

  1. Mordre la lèvre (se). Вэмылкэйгук (weməlkejɣuk). To bite one’s lip. Закусить губу.

  1. Morsure. Рымылкэн (rəməlken). Bite. Кусание. Лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ (Ятг 25). On se moquait de Qerkynkaav qui avait eu peur que la bête morde son père. They laughed at Qergynkaav who feared that the animal would bite his father. Они смеялись над К'эргынкаавым, боявшимся, что зверь укусит отца.

  1. Mou. Нутгыкин (nutɣəqin). Soft. Мягкий. Утгъылык ванэван нунрэпэтынэт (В 27). Dans la neige molle ils n’enfonçaient pas. They didn’t sink in the soft snow. Они не вязли в мягком снегу.

  1. Mou. Утгыльын (utgəlʔən). Soft. Мягкий. Утгъылык амйъакытгынтата ванэван нунрэпэтынэт (В 27). En courant vite dans la neige molle ils ne s’enfonçaient pas. When they ran quickly in the soft snow, they didn’t sink into it. Быстро бегая по мягкому снегу, они не вязнули в нём.

  1. Nettoyer une peau avec les pieds. Ягыргык (jaɣərɣək). То clean a skin with one’s feet. Чистить шкуру ногами. Тэнуйгыт нэнаягыргыкэнат (В 9). Elle nettoyait des peaux de phoque avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned seal skins with her legs (using snow). Она чистила нерпичьи шкуры ногами.

  1. Oindre de moelle. Кымлятык (qəmlatək). To anoint with marrow. Мазать костным мозгом.

  1. Ôter la peau. Гылгытвык (ɣəlɣətwək). To take off the skin. Снимать кожу. Нэлгыгылгытвынин (Кым 31). Il lui enleva la peau. He took off its skin. Он снял с него кожу.

  1. Palper. Рычичьэтык (rəsisʔetək). To touch slightly, to finger. Ощупывать. Нэнчичьэтын ыттъын (Ятг 18). On palpa le chien. They fingered the dog. Они ощупали собаку.

  1. Palper, tâter. Тэйилинык, тэйылинык, тэгилинык (tejiliŋək, tejəliŋək, teɣiliŋək). To touch, to feel. Трогать, щупать. Тэйилигнинэт рылгэ чемытынэгыргыт (О 4). Du doigt elle tâta les coutures. She felt the seams with her finger. Она ощупала мелкие швы пальцем.

  1. Peau. Гылгын (ɣəlɣən). Skin. Кожа. Илгыгылгыльын (В 27). Il avait la peau blanche. His skin was white. Его кожа была белая.

  1. Pétrir. Килитык (kilitək). To knead. Месить. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилкык... (Лёо 18). Pétrissant le foie dans un plat de feuilles bouillies Kneading the liver with a dish of boiled leaves... Месить печень вместе с блюдом из зелёной вареной каши...

  1. Pincer. Вэгыпык (weɣəpək). To pinch. Ущипнуть.

  1. Pincer. Вэйпык (wejpək). To pinch. Ущипнуть. К’утырык агначьык нывэйпык’ин (В 24). Les autres lui pincèrent la cuisse. The others pinched his thigh. Другие щипали его за ляжку.

  1. Piquer. Рэюпэтык (rejupetək). To prick. Уколоть.

  1. Piquer. Эюпык (ejupək). To prick. Колоть. Трэюмнын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

  1. Planter une écharde (se). Рытэрэтык (rəteretək). To get a splinter in. Занозить. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched the skin of his head. Он только поцарапал ему кожу головы.

  1. Plaquer contre (se). Ыпыткук (əpətkuk). To stick to sth. Прилипать. Гакамэтвален аймакык, гыпыткулин (Бо 3/81). Il mangea la carcasse et se plaqua contre elle. He ate the carcass and stuck to it. Он съел тушу, прилип к ней.

  1. Plat. Ныпылгытрыкэн (nəpəlɣətrəqen). Flat. Плоский.

  1. Pousser de côté. Упынъылик (upənʔəlik). Тo push aside. Oтталкивать в сторону. Упынъылинин рик’укэтэ к’эпэр (Бел 75). Le renard poussa le glouton. The fox pushed the wolverine aside. Песец оттолкнул росомаху в сторону.

  1. Pousser. Элемкутэк (ʔelemqutek). To push. Толкать. Maйнывыквылгын гымнан тъэлемкутэгъэн эвтылягты (Кайо 17). Je poussai la grosse pierre dans le vide. I push the big stone downwards. Я столкнул большой камнень вниз.

  1. Pousser en avant. Упынъылик (upənʔəlik). Тo push before o.s.. Толкнуть вперёд.

  1. Pousser, repousser. Упык (upək). Тo push, to push aside. Толкать, отталкивать. Мранмынга нинупк’ин гырголягты парыттъым (Бел 99). De la main droite il repoussait l’omoplate vers le haut. With his right hand he pushed the shoulder blade upwards. Правой рукой он отталкивал лопатку кверху.

  1. Pratiquer l’imposition des mains. Рымигчирэвык aммынга (rəmiɣsirewək ammənga). To practise imposition of hands. Прибегать к возложению рук. Аммынга нинэнмигчирэвкин кминын (Кым 42). Il pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant. He practised imposition of hands on the child. Он возложил руки на ребёнка (шаман обследовал одними руками ребёнка).

  1. Prendre par la main (se). Мынгаймэтык. (məngajmetək). To take s.o. by the hand. Брать за руку. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hand. Они взяли друг друга за руки.

  1. Pression des doigts (avec une). Эрынвэ (ʔerənwe). With a pressure of one’s fingers. Нажимая пальцами. Эрынвэ рыннинэт гыткат (Бел 199). Avec une pression des doigts il brisait les pattes. He was breaking the paws with a pressure of his fingers. Он ломал лапы, нажимая пальцами.

  1. Ramollir (se). Утгэтык, утгычьэтык (utgetək, utgəsʔetək). Тo soften. Размягчаться. Ыльыл гутгэтлин тэнтик (В 42). Quand on la foulait, la neige s’était ramollie. When you walked on the snow, it got already soft. Когда шли по снегу, он уже размягчился.

  1. Râpeux. Эмъарыльын (emʔarəlʔən). Raspy. Шершавый. Эмъарыльа омыльа йиле рымананавнэнат ръачомкавъёттэ кырвирти (Тэрыкы 173). Sa langue tiède et râpeuse écarta ses cheveux emmêlés. His warm raspy tongue moved aside his entangled hair. Он тёплым шершавым языком разгладил спутанные волосы.

  1. Rejeter d’une pichenette. Пакок (pakok). To snap off. Отбросить шелчком. Н’эвыск’этэ гапаколен кургык’эй (Бел 155). La femme rejeta l’araignée d’une pichenette. The woman snapped off the spider. Женщина отбросила щелчком паучка.

  1. Retenir. Арэк (ʔarek). To restrain s.o. Удерживать, сдерживать. Ынээльэ арэнэн ытлён: авнавъёпка гатле (Так’ 39). L’aîné le retint : ne lance pas de pierres sur l’oiseau. His elder brother restrained him: don’t throw stones at the bird. Старший брат удержал его: не надо бить пращой птицу.

  1. Rouer de coups. Кыпчевык /-ркыпев-/(kəpsewək). To beat s.o. black and blue. Избивать. Атэна тэрмэчьыныльыт тъылгэркыпчевынат (Ятг 36). J’aurais roué de coups ceux qui brutalisaient mon père. I’ld beat black and blue those who maltreated my father. Я бы избил тех, кто грубо обращались с моим отцом.

  1. Rouer de coups. Рырочгыпатык (rərosɣəpatək). To beat s.o. black and blue. Исколотить.

  1. Rouer de coups. Таляйвык (talajvək). To beat s.o. black and blue. Колотить. Аталяйвыкэнмайнавъёт ыттъыт нылгэнывалёмк'энат (В 66). Des chiens élevés sans être roués de coups obéissent bien. Dogs which have been brought up without being beaten obey very well. Собаки, воспитанные без побоев, хорошо слушаются.

  1. Rugosité. Кээрэчьын (keeresʔən). Ruggedness. Шероховатость.

  1. Rugueux. Кээльын (keelʔən). Rough. Шероховатый.

  1. Rugueux. Нимкин (nimqin). Rough. Шероховатый.

  1. Rugueux. Ныкээкин (nəkeeqin). Rough. Шероховатый.

  1. Saisir à bras-le-corps. Увэкэйпы пирик (uwekejpə pirik). To seize s.o. round the waist. Схватить поперёк тела. Пинтыкэтгъи кэйнын, пиринин увэкэйпы (Ятгор 10). Un ours apparut et le saisit à bras-le-corps. A bear appeared and seized him round the waist. Медведь появился, схватил его поперёк тела.

  1. Serrer. Эвэймитык (ʔewejmitək). To grasp. Сжимать. Ыныгъегэ эръолгэпы эвэйминнин (Кым 39). Il la serra avec ses jambes par le pan de son habit. He grasped her with his legs by the flap of her clothes. Своими ногами он сжал её за подол одежды.

  1. Serrer la main de qq’un. Мынгаймэтык (məngajmetək). To shake s.o.’s hand. Жать кому-л. руку. Кэнъиринэ мынгаймэннэнат етыльыт (Рыт 51). Keniri serra la main des arrivants. Keniri shook the newcomers’ hands. Кэн'ъири пожал пришедшим руки.

  1. Serrer la main (se). Мынгаймэтвылгык (məngajmetvəlgək). To shake hands. Жать друг другу руки. Ытри мынгаймэтвылгыгъат (Рыт 137). Ils se serrèrent la main. They shook hands. Они пожали друг другу руки.

  1. Souple. Выръильын (wərʔilʔən). Supple. Гибкий.

  1. Souple. Нымлилгык’ин, нымлилык’ин (nəmlilɣəqin, nəmliləqin). Soft. Упругий. Чыгаглын’ын тылянвыкэн эн’ъэлемлилгыкыльин тэнтик (В 17). Le sable du chemin n’était pas très souple à fouler. The sand of the road was not very soft to walk on. Песок дороги был не упругим при ходьбе.

  1. Souplesse. Выръивыр (wərʔiwər). Suppleness. Гибкость.

  1. Soutenir. А’рэкarek). To support. Поддерживать. К’утынэ нэнъарэк’эн (В 13). Un autre le soutenait. Another supported him. Другой поддерживал его.

  1. Tailler, rogner. Чывилгэтык (səwilɣetək). To cut, to clip. Подрезать.

  1. Taper des pieds pour s’annoncer. Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). То stamp one’s feet before coming in. Топать ногами перед входом. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйнэн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet and they echoed him. Он потопал ногами, они откликнулись (окликнули его, то есть дали разрешение на вход в жилище).

  1. Tapoter. Кыпчыткок /-ркып-/(kəpsətkok). To pat. Похлопывать. Ынан гым энаркыпчытконэн рэлпэпы (Сём 21). Il m’a tapoté l’épaule. He patted my shoulder. Он похлопывал меня по плечу.

  1. Tapoter. Риик, рыйык (riik, rəjək). To pat. Задевать.

  1. Tâter. Кээрэк (Бo 4/69) (keerek). To detect by feeling. Прощупываться.

  1. Tâtonner. Риик, рыйык (riik, rəjək). To grope. Нащупывать.

  1. Tâtons (à). Риитэ (riite). Groping for sth. Ощупью. Риитэ нылкыриркинэт роолкылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for their food. Они искали еду ощупью.

  1. Tâtons (à). Тэйылиныткутэ (tejəliŋətkute). Groping. Наощупь.

  1. Tatouage chez l’homme. Ванокылгын (Бo 4/157) (wanoqəlɣən). Man’s tattoo. Татуировка у мужчин.

  1. Tatouage de nez. Энкалегыргын (ʔeŋkaleɣərɣən) (мн. э'н'калегыргыт). Nose tattoo. Носовая татуировка. Энкалегыргыт нинэльуйгыт (Ятг 3/104). Ce sont les dessins faits sur ton nez que tu vois. You see the tatoo made on your nose. Ты видишь татуировку, сделанную на твоём носу.

  1. Tatouage des joues. Ылпыкэлин (əlpəkelin). Tattooing of the cheeks. Татуировкa на щеках.

  1. Tatoué (au visage). Кэлильулкытльэн (Bo 4/68) (kelilʔulqətlʔen). Person with a tatooed face. Женщина с татуированными лицом.

  1. Tatouée (femme). Кэлинэв (keliŋew). Tattoed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйнэ кэлинэв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

  1. Tatouées (aux joues). Ылпыкэлильын (əlpəkelilʔən). With tattooed cheeks. Татуированный на щеках.

  1. Tatouer. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). To tatoo. Tатуировать.

  1. Tendre (être). Утгыльэтык (utgəlʔetək). Тo be tender. Быть мягким. Тэленъеп еп отгыльанма тъынугыт (Ятг 3/27). J’aurais dû te manger voici longtemps quand tu étais encore tendre. Я уже давно съел бы тебя, когда ты был ещё мягким.

  1. Tenez ! Вай-вай (waj-waj). Take it! Держите! Вай-вай, ръэкинэт нак’ам ванныт! (В 12) Tenez, à quoi servent vos dents, enfin ! Take it ! What do you use your teeth for? Держите! Ведь у вас есть зубы для чего-то.

  1. Tenir. Рынрык (rənrək). To hold. Держать. Пойгык’ай рынрэ ярак гыролмакы ныркылявыльатк’эн (В 15). Tenant la petite lance il courait sans cesse autour de la yarangue. Holding the little spear he was constantly running around the yaranga. Держа маленькое копьё, он бегал безостановочно вокруг яранги.

  1. Tenir dans les dents. Рымык (rəmək). To hold in one’s teeth. Держать в зубах. Ынныпэвэлк’эй нинэнмык’ин (Кым 66). Elle tenait une vessie de poisson dans les dents. She held the bladder of a fish in her teeth. Она держала в зубах рыбий пузырь.

  1. Tenir (se). Инэнрэтык (inenretək). To hold on. Держаться.

  1. Toucher. Ирык (irək). To touch. Прикасаться. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut il se mit à le toucher. Jumping higher and higher, he began to touch it. Прыгая всё выше, он начал сверху прикасаться к нему.

  1. Toucher. Риик, рыйык (riik, rəjək). To touch. Дотрагиваться. Рыйик ръылеё выквылгын, рылгыт нэймыскэткинэт (В 10). Quand ils touchaient la pierre qu’on leur avait passée, leurs doigts s’y collaient. When they touched the stone which was given to them, their fingers stuck to it. Когда они прикасались к переданному им камню, их пальцы приклеивались к нему.

  1. Toucher. Рывиткивык (rəwitqiwək). To touch. Трогать. Яананат микынэ кырымэнат рывэткэвъёлкылтэ (О 2/2). Personne ne doit toucher les objets. Nobody has to touch these objects. Никто не должен трогать эти предметы.

  1. Toucher ce qu’il ne faut pas. Виткик (witqik). To touch what is not allowed to. Tрогать то, что не разрешено. Ръэвитк'имэн'ин? (З. Тагрын'а). Qui touche à tout? Who touches everything? Кто всё трогает?

  1. Toucher du doigt. Рылгиик (rəlɣiik). To touch with one’s fingers. Трогать пальцами. Ынпыначга чит рылгииркынин нээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел трогать дочь пальцами.

  1. Toucher en plein une cible. Рыпыткэвык (rəpətkewək). To hit the target. Попадать в цель. Гынник кэтэм екак гэнпыткэвлин (Ятг 23). Il avait touché la bête en plein nez. He hit the animal just in the nose. Он попал зверю прямо в нос.

  1. Toucher qq. ch. de rugueux. Рыкээрэвык (rəkeerewək). To touch sth. rough. Нащупать что-л. шероховатое. Рыкээрэвнин ръэнут ынкы (Бел 153). Là elle toucha quelque chose de rugueux. There she touched something rough. Там она нащупала что-то шероховатое.

  1. Tout contre. Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Close to. Вплотную. К’ынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Pose-la tout contre toi. Put it close to you. Уложи её вплотную к себе.

  1. Tracer. Кэлик (kelik). To draw a mark. Чертить, метить. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэлик’ин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. They drew a line across the road with a snow-shaker. Они чертили полосу поперёк дороги при помощи снеговыбивалки.

  1. Traîner. Э’лемк’утэк elemqutek). To drag. Волочить.

  1. Trancher. Чывик (səwik). To cut. Резать. Рынна чывинин тэтив (В 99). Avec les dents il trancha la corde de l’arc. With his teeth he cut the bowstring. Он зубами порезал тетиву.

  1. Transpercer. Тынпык (tənpək). To stab. Вонзить, колоть. Мэмылтэ нэнатынпыск’ычатк’энат (В 42). D’un geste brusque il transperçait les phoques. He stabbed the seals with an abrupt movement. Он прокалывал нерп резким движением.

  1. Transpercer avec une lance. Пойгыпъёк (pojɣəpjok). To stab with a spear. Вонзить копьё в кого-л. Эчги тытлык пыкиргъи, аны напойгыпъёгъан (Так’ 48). Dès qu’il arriva à la porte, ils le transpercèrent avec leurs lances. As soon as he arrived at the door, they stabbed him with their spears. Как только он подошёл к двери, в него вонзили копья.

  1. Travailler une peau avec les pieds. Кымъук (kəmʔuk). To treat a skin with the feet. Обрабатывать шкуру ногами.

  1. Tripoter. Таалек (taalek). To fiddle with sth. Теребить. Вэлёйпы тааленэн янотъыттъын (Кэр 34). Il tripota l’oreille du chien de tête. He fiddled with the ear of the front dog. Он потеребил передней собаке ухо.