Accrocher
(s’).
Инэнрэтык
(inenretək).
To
clutch.
Цепляться.
|
Ankylosé.
Эткэйкэ
нъэлыльын
(etkejke nʔeləlʔən). Stiff.
Онемевший.
Тавэмэнн’ыгыргын
рилюльэвкы
эткэйкэ
нъэлыльыт
рылгыт
(Тэрык’ы
114).
Il
lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés.
It
was painful for him to move his stiff fingers. Ему
было
больно
двигать
онемевшие
пальцы.
|
Appuyer.
Ролятык,
ролявык
(rolatək, rolawək). To
lean.
Прислонять.
Ынан роляннэн
ранмэты пойгын
(О 40). Il
appuya sa lance contre la paroi.
He
leant his spear against the wall. Он
прислонил
копьё
к
стене.
|
Battre.
Таляк
(talak). To
beat.
Ударять.
|
Bercer
en chantant.
Нильэтык
(nilʔetək). To
rock by a song.
Убаюкивать
песней.
|
Brûlant.
Гылеты
(ɣəletə).
Boiling.
Горячий.
|
Broder.
Кэлиткук
(Бo
4/68) (kelitkuk).
To
embroider. Вышивать.
|
Caresser.
Кагмалек
(kaɣmalek).
To
caress.
Гладить.
Льулк’ылти
кагмаленэнат
(В
100).
Il
leur caressa le visage. He
caressed
their
faces.
Он им гладил
лица.
|
Caresser.
Малек
(malek). То
caress.
Гладить.
Кырвир
маленэн
(В
99). Il
se passa la main dans les cheveux.
He
caressed his hair. Он
погладил
себя
по
волосам.
|
Caresser.
Чагчечан’ык
(saɣsesaŋək).
To
stroke, to caress.
Ласкать.
Эмк’элелвынэ
нычагчечан’к’энат
(Кэр
106). En
leur for intérieur ils les caressaient.
In
their heart of hearts they caressed them. В
глубине
души
они
их
ласкали.
|
Chatouille.
Eгычгыгыргын
(Бo
4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən).
Tickling.
Щекотание.
|
Chatouille.
Йигычгын
(jiɣəsɣən).
Tickling.
Щекотка.
|
Chatouiller.
Йигычгэтык
(jiɣəsɣetək).
To
tickle.
Бояться
щекотки.
|
Chatouiller.
Рийигытчевык
(rijɣətsewək).
To
tickle.
Щекотать.
Кэльэтэ
нинэнйигытчевк'ин
(Так’
28). L’esprit
malin le chatouilla.
The
evil spirit tickled him. Злой
дух
его
щекотал.
|
Chatouiller.
Рыйигычгэвык
(rəjiɣəsɣewək).
To
tickle.
Щекотать.
К’он’ычгыянва
э’н’гыпы
нынйигычгэвк’ин
(Ятг
56).
Des
plaisantins lui chatouillaient le nez.
Jokers
were tickling his nose. Шутники
щекотали
ему
нос.
|
Chatouilleux.
Йигычгэтыльын
(jiɣəsɣetəlʔən).
Ticklish.
Щекотливый.
|
Chiquenaude.
Пакон
(pakon). Snapping.
Щелчок.
Умкыт
нинэнчимиръэвк’инэт
к’онпакота
(Так’
130). Il
détruisait les arbres d’une chiquenaude.
He
distroyed trees by snapping. Он
уничтожал
деревья
одним
шелчком.
|
Cogner
(se).
Ирыткучитык
(irətkusitək).
To
knock o.s.
Стукаться.
|
Cogner,
frapper.
Риттилетык
(rittiletək). To
strike.
Ударять.
К’утти
о’равэтльат
нэнанмык’энат
риттилетык
(Бeл
100). Certains
des hommes, il les tuait en les frappant.
He
killed certain of the men by striking them. Он
убивал
некоторых
людей,
ударяя
их
друг
о
друга.
|
Collant.
Нимлилгъэв
(nimlilɣʔew).
Sticky.
Вязко.
|
Comprimer.
Энатрэвык
(enatrewək). To
compress.
Придавить.
Выква
энатрэва...
(Бел
125). …en
la comprimant avec une pierre.
…compressing
it with a stone. Придавив
её
камнем...
|
Conduire
par la main.
Рывинрык
(rəwinrək),
рырвинрык
(rərwinrək).
To
lead s.o. by his hand. Вести
за
руку.
Нинэнрывинрык'ин
н'инк'эе
(Элк'эт
33). Le
garçon la conduit par la main. The
boy leads her by her hand. Мальчик
ведёт
её
за
руку.
|
Coup.
Иттил
(ittil).
Knock.
Удар.
Вэк’ын
гэкэгытрэтлин
иттиле
(Сём
9).
Il
assomma la morue d’un coup.
He
stunned the cod at one go. Он
оглушил
навагу
ударом.
|
Coup.
Кыплын
(kəplən). Knock.
Удар.
Нарылгынат
мынгытк’леккэн
кыплыт
(К’ор
51). Ils
comptèrent deux cents coups.
They
counted two hundred knocks. Они
отсчитали
двести
ударов.
|
Coup.
Чачаткон
(sasatkon).
Blow.
Удар.
|
Couper.
Чывик
(səwik). To
cut.
Резать.
|
Couper
(se).
Пивык
(piwək). To
cut o.s.
Порезаться.
Валяткольын
нынъотавк’эн,
мин’кыри
к’ун
юрэк’
рэлпиквъэ
(Ятг
5). On
lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu
se couper.
They
forbade him to use a knife because he could cut himself. Ему
запрещали
пользоваться
ножом, потому
что он мог бы
порезаться.
|
Démangeaison.
Йигычгын
(jiɣəsɣən).
Itching.
Зуд.
|
Dessiner.
Кэлиткук
(Бo
4/68) (kelitkuk).
To
draw.
Рисовать.
|
Doigt
(sans).
Эрылгыкыльин
(erəlɣəkəlʔin).
Lacking
finger(s).
Беспалый.
|
Donner
un coup.
Упэтык
(upetək). Тo
hit. Ткнуть.
Гунмыинэнтъылевлин
ынык
упэтык
гытолгэты
(Тэрык’ы
145). Il
lui avait causé une vive douleur en lui donnant un coup
dans les côtes.
He
hurt him very much by hitting him in the ribs. Он
ему сделал
очень больно,
ткнув в рёбра.
|
Doux.
Йыркыльын
(jərkəlʔən).
Soft.
Мягкий.
Нытипъэйн’эк’ин
лыгийыркыпилгыльын
(В
67). Il
chantait d’une voix très douce.
He
was singing in a soft voice. Он
пел
очень
мягким
голосом.
|
Dur.
Ныгтык’эн
(nəgtəqen).
Hard.
Твёрдый,
жёсткий.
|
Durcir.
Кытвык
(kətwək). To
become hard.
Отвердевать.
Ы’валтэ
ръырык’э
гакытвыленат
(Ятг
3/40). Ses
petites fesses étaient durcies de glaise.
His
little buttocks covered with clay had become hard. Его
маленькие,
покрытые
глиной,
ягодицы
отвердели.
|
Durcissement.
Кытытвэгыргын
(kətətweɣərɣən).
Hardening.
Затвердение.
|
Duveteux.
К’айыргыпэральын
(qajərɣəperalʔən).
Downy.
Пушистый.
|
Duveteux.
Ымыргыльын
(əmərɣəlʔən).
Downy.
Пушной,
пушистый.
Мэлёталгын
ымыргыльын
(Пим
23). Le
lièvre est duveteux.
The
hare is downy. Заяц
пушистый.
|
Effleurer
la mer.
Aн’к’ан’к’ачата
галяк
(aŋqaŋqasata
ɣalak).
To
skim the sea.
Пролетать
бреющим
полётом.
Aн’к’ан’к’ачата
ныгаляк’энат
гачгамкыт
(Кэр
3).
Les
volées d’oiseaux passaient en rasant la mer.
The
flights of birds skimmed the sea. Птицы
пролетали
бреющим
полётом
над
морем.
|
Egratigner.
Вэгылкуткук
(weɣəlkutkuk).
To
scratch.
Царапаться.
|
Egratigner.
Рытэрэтык
(rəteretək). To
scratch.
Поцарапать.
Левтыкин
нэлгын
ытръэч
гэнтэрэтлин
(Ятг
39). Il
lui avait seulement égratigné la peau de la tête.
He
only scratched the skin of his head. Он
только
поцарапал
ему
кожу
головы.
|
Elasticité.
Выръивыр
(wərʔiwər).
Flexibility.
Эластичность.
|
Elastique.
Выръильын
(wərʔilʔən).
Flexible.
Эластичный.
|
Embrasser
(s’).
Уквэтыткук
(ukwetətkuk). To
kiss each other.
Целоваться.
Мэ,
мэлюквэтыткульытури!
(Пим
49) Oh
! Оn
dirait que vous vous embrassez.
Oh!
It seems you are kissing each other. О!
Вы,
кажется,
целуетесь.
|
Endroit
touché.
Аймэтгыргын
(ajmetɣərɣən).
Touched
place (of the body).
Тронутое
место.
Аймэтгыргын
челгыръогъэ,
увэтгъи
(Бо
3/23).
L’endroit
qui avait été touché rougit, noircit.
The
place that had been touched reddened, turned black. Тронутое
им
место
стало
красным,
почернело.
|
Enduire.
Йытратык
(Bo 4/62) (jətratək).
To
anoint.
Мазать.
|
Engourdir
(s’).
Эткэйкыльу
нъэлык
(etkejkəlʔu nʔelək).
To
grow numb. Онеметь.
Ынин
мачо
к’ынур
эткэйкыльу
гэнъэллин
(Тэрык’ы
166). Sa
poitrine était comme engourdie.
His
chest seemed growing numb. Грудь
у
него
будто
онемела.
|
Entailler.
Пагтаткок
(paɣtatkok).
To
notch.
Делать
надрезы.
Ытльата
гагчыск’ык
тэвъэл
пагтатконэн
(Ятг
5). La
mère entailla rapidement un poisson fumé.
The
mother quickly notched a smoked fish. Мать
быстро
делала
надрезы
на
вяленой
рыбе.
|
Entrechoquer
(s’).
Иттилык,
иттилыткук,
иттилвылгык
(ittilək,
ittilətkuk, ittilwəlɣək).
To
collide.
Сталкиваться.
...ин’к’ун
йын’анма
эттэлыткокэгты
(Кэр
60). …afin
qu’ils ne s’entrechoquent pas quand il y aurait du
brouillard.
So
as
they
won’t
collide
when
there
will be fog...
Так,
чтобы они не
сталкивались,
когда будет
туман...
|
Erafler.
Тэрык,
тэрэтык
(terək,
teretək).
To
scratch.
Оцарапать.
О’мромкэты
к’инэнрэтги!
– Трамынгытаргъа
(Тын’эт 47). -
Tiens-toi
à un
gros
buisson !
- Je
m’éraflerai
la
main.
- Hold
on
to
this
big
bush!
– I’ll
scratch
my
hand.
Держись за
крепкий куст!
– Оцарапаю
руку.
|
Essuyer,
s’essuyer.
Малек
(malek).
To
wipe.
Вытирать,
вытираться.
Ынпыначга
кэгриле лылет
маленэнат
(В 71). Le
vieillard s’essuya les yeux avec les paumes.
The
old man wiped his eyes with his palm. Старик
вытер
глаза
ладонью.
|
Estropier.
Рырочгыпатык
(rərosɣəpatək).
To
cripple.
Искалечить.
|
Flexible.
Нывирик’ин
(nəwiriqin). Flexible.
Гибкий.
|
Fouler
des peaux.
Таак
(taak). To
knead a skin.
Мять
шкуру.
Тэнуйгыт
нэнатаак’энат
кынмэк’эйык
(В
8). Il
foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure.
He
was kneading seal skins at the bottom of the inner tent. Он
мял
нерпичьи
шкуры
у
стенки
полога.
|
Fouler
des peaux avec les pieds.
Ягыркаак
(jaɣərkaak).
То
work a skin with one’s feet.
Мять
шкуру
ногами.
Тывэтын’н’ок,
чинит
ныягыркаанэн
(В
2/13). Avant
de la tendre, qu’il la foule avec les pieds.
Before
stretching the skin, let him work it with his feet. До
того, как натянуть
шкуру, пусть
он сам мнёт
её ногами.
|
Fouler
des peaux avec les talons.
Э’птык
(ʔeptək).
Тo
work a skin with one’s heels.
Мять
шкуру
пятками.
Ёрочыко
нъэптык’ин
н’эвъэнйыръын
(Бел
18). Dans
la tente intérieure la femme foulait une peau avec les
talons.
In
the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина
пятками
мяла
шкуру
в
пологе.
|
Frapper.
Ирык
(irək).
To
strike.
Удариться.
Ыныкк’ач ирыльын
ак’ын пириск’ыченнин
(В 6).
Il
saisit le croc qui avait frappé l’eau près de
lui.
He
seized the hook that struck the water near him. Он
схватил крюк,
который ударился
о воду рядом
с ним.
|
Frapper.
Кыплык
/-ркып-/
(kəplək). To
beat.
Бить.
Ытлыгэ ярар
кыплынэн
(В 22). Le
père
frappa
le
tambour.
The
father
struck
the
drum.
Отец ударил
в бубен.
|
Frapper.
Рыпыткувык
(rəpətkuwək).
To
hit.
Ударять.
Ынпыначга
выквык пойгын
рыпытковъевынэн
(Ятг 3/41). Le
vieillard frappa plusieurs fois une pierre avec sa lance.
The
old man several times hit a stone with his spear. Старик
неоднократно
ударял
копьём
о
камень.
|
Frapper.
Рытынк’этык
(Бo
4/135) (rətənqetək).
To
hit.
Ударять.
|
Frapper.
Уткук,
уткучитык
(utkuk,
utkusitək). Тo
strike. Ударять,
бить.
Гуткучитлин
рэмкын
кэн’унэн’этэ
кэльэк
(Бо
3/101). Les
gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons.
People
struck the evil spirits with their sticks. Люди
побили
посохами
злых
духов.
|
Frapper.
Чачаткок
(sasatkok).
To
strike.
Бить.
Кытыйга
нэначачаткок’эн
льулк’ыл,
ынк’эната
тылельын
н’унри
ныличьэтк’ин
(Тэрык’ы
108). Le
vent lui frappait le visage, c’est pourquoi le marcheur se
détournait.
The
wind struck his face, that’s why the walker turned aside.
Ветер
бил его в лицо,
поэтому ходок
отворачивался.
|
Frapper
du
pied.
Егк’эпчуткук
(jeɣqepsutkuk).
To
strike with the foot.
Ударять
ногой.
Мык’ычьыкыванналгык’ай
нинэегк’эпчуткук’ин
(Кым
6). Il
frappait du pied une petite vertèbre.
He
was striking a little vertebra with the foot. Он
ударял
ногой
маленький
позвонок.
|
Frapper
du pied; piétiner.
Кыячгэвык
(kəjasɣewək).
To
strike with the foot; to trample.
Ударить
ногой;
топтать.
|
Frapper
du poing.
Такагынмын’этык
(takaɣənməŋetək).
To
strike with one’s fist.
Ударить
кулаком.
Ванэван
такагынмын’эты
(Кым
77). Il
ne frappa pas du poing.
He
didn’t strike with his fist. Он
не
ударил
кулаком.
|
Frapper
du talon.
Кыячгык
(kəjasɣək).
То
beat with the heel.
Ударить
пяткой.
|
Frapper
qq’un à la tête.
Левтын’ыттык
(lewtəŋəttək).
To
strike s.o.’s head.
Ударять
в
голову.
Ытръэч
левтын’ыттэ
трэнтыгыт
(Бо
2/65). Je
te frapperai seulement la tête.
I’ll
only
strike
your
head.
Я только ударю
тебя в голову.
|
Frein.
А’рэткочьын
(ʔaretkosʔən).
Brake.
Тормоз.
Ытлён
к’ырым
а’рэткочьо
нитын
(О
66).
Il
ne sera pas un frein.
He
won’t be a brake. Он
не
будет
тормозом.
|
Freiner.
А’рэткок
(ʔaretkok). To
brake.
Тормозить.
Рэк’ыркыт
а’рэткоркыт
(О
78).
Qu’ont-elles
à freiner ?
Why do they brake? И
что
это
тормозят?
|
Frôlant.
Каата
(kaata). Close
to.
Слегка
касаясь.
Тиркытир
каата
ан’к’аткынык
ныгырголятк’эн
(В
50).
Le
soleil
monte en frôlant la surface de la mer.
The
sun rises close to the surface of the sea. Солнце
поднимается,
слегка
касаясь
поверхности
моря.
|
Frôlement.
Рыеткогыргын
(rəjetkoɣərɣən).
Slight
rubbing. Прикосновение.
Тинтинынэ
лыгэлнин
рыеткогыргын
(Тэрык’ы 110).
Tintin
eut
la
sensation
d’un
frôlement.
Tintin
felt
a
slight
rubbing.
Тинтин почувствовала
прикосновение.
|
Frôler.
Рырук,
рырун’этык
/-тру-, -трун’эт-/
(rəruk,
rəruŋetək).
To
touch
lightly.
Коснуться.
Кытгынтатык
этрукэ
нъэлгъэт
чыгайыткыната
(В 27). En
courant
ils
effleuraient
à peine
la
surface
du
sable.
When
running they hardly touched the surface of the sand. Бегая,
они
едва
касались
поверхности
песка.
|
Frôler.
Таан’ык
(taaŋək). To
touch slightly.
Дотрагиваться.
|
Frôler.
Таск’эвык
(tasqewək). To
touch lightly.
Прикасаться.
Гыткак
таск’эвын
(Кым
61). Tu
lui as frôlé la jambe.
You
slightly touched his leg. Ты
прикоснулся
к
его
ноге.
|
Frotter.
Kэвэйвык,
кээйвык
(kewejwək, keejwək). To
rub off.
Оттирать.
|
Gratter.
Вэгылкуткук
(weɣəlkutkuk).
To
scrape.
Скрести.
|
Gratter.
Вэгыткук
(weɣətkuk).
To
shovel, to scrape.
Соскребать.
Каткогты
нинэвэгыткук’ин
(В
10).
Elle
le grattait avec force.
She
strongly scraped it. Она
соскребала
его
энергично.
|
Gratter
la tête, la nuque (se).
Левтыргэтык
(lewtərɣetək).
To
scratch one’s head, the back of one’s head.
Чесать
голову,
в
затылке.
|
Gratter
le sol ou la neige avec le sabot.
Егыткук
(Бo
4/59) (jeɣətkuk).
To
scrape the ground or the snow with the hoof.
Скрести
копытом
землю
или
снег.
|
Graver.
Кэлик
(kelik). To
engrave. Гравировать.
Ытлыгэ
нинэкэлик'ин
ван'к'ыт
(Книга
159). Le
père grave une défense de morse.
The
father engrave a tusk. Отец
гравирует
клык.
|
Griffer.
Вэгыпык
(weɣəpək).
To
scratch.
Царапать.
И’гын
э’н’гыпы
вэгымнин
(Ятгор
61).
Il
griffa le nez du loup.
He
scratched the wolf’s nose. Он
поцарапал
нос
волка.
|
Lâche
(peu tendu).
Нывирик’ин
(nəwiriqin). Loose.
Слабо
натянутый.
|
Lécher.
Рымылетык,
рымылюк
(rəməletək,
rəməluk).
To
lick.
Лизать.
Рымылён'н'онэн
ытльата
к'эюук'эй
(Бел
132). La
mère se mit à lécher son faon.
The
mother began licking its fawn. Мать
стала
лизать
оленёнка.
|
Lécher
(donner à).
Рымылюн’этык
(rəməluŋetək).
To
give sth. to lick.
Давать
лизать.
Ук’к’эм
рымылюн’эннин
ы’ттъэты
(В
2/8). Elle
donna le plat à lécher aux chiens.
She
gave the dogs to lick the dish. Она
дала
собакам
лизать
блюдо.
|
Lisse
(devenir).
Экээкэ
нъэлык
(ekeeke nʔelək). To
become smooth.
Стать
гладким.
|
Lisse.
Ныпылгытрык’эн
(nəpəlɣətrəqen).
Smooth.
Гладкий.
|
Lisse.
Экээкэ
(ekeeke). Smooth.
Гладко.
|
Malléable.
Нимлилгъэв
(nimlilɣʔew).
Malleable.
Ковкий,
податливый.
|
Mordre.
Ёоткынатык
(jootkənatək).
To
bite.
Прикусывать.
|
Mordre.
Инэмылкик
(ineməlkik).
To
bite.
Кусаться.
Маравыльааркынэтык,
к’ынут
инэмылкильэтъыттъык’эгтури
(Выквырагтыгыргын’а).
Vous
vous disputez comme des chiots qui mordent constamment.
You
quarrel as puppies that bite constantly. Вы
ссоритесь
будто постоянно
кусающиеся
щенки.
|
Mordre.
Рымылкик,
рымылкувык
(rəməlkik, rəməlkuvək).
To
bite.
Кусать.
Нынмылкувъюунин
(Бо 3/104). Qu’il
le morde bien fort.
Let
it bite him strongly. Пусть
он сильно укусит
его.
|
Mordre.
Юуткук
(juutkuk).
To
bite.
Кусаться.
Мынгык юуткугъи
пипик’ылгык’эй
(Тын’эт 9). La
souris
lui
mordit
la
main.
The
mouse
bit
his
hand.
Мышь укусила
его за руку.
|
Mordre
la lèvre (se).
Вэмылкэйгук
(weməlkejɣuk).
To
bite one’s lip.
Закусить
губу.
|
Morsure.
Рымылкэн
(rəməlken).
Bite.
Кусание.
Лыгитэнн'у
нылгык'ин
К'эргынкаав,
айылгавыльын
рымылкэнвэты
ытлыгын гынникэ
(Ятг 25). On
se moquait de Qerkynkaav qui avait eu peur que la bête
morde son père.
They
laughed at Qergynkaav who feared that the animal would bite his
father. Они
смеялись над
К'эргынкаавым,
боявшимся,
что
зверь
укусит
отца.
|
Mou.
Нутгык’ин
(nutɣəqin).
Soft.
Мягкий.
Утгъылык
ванэван
нунрэпэтынэт
(В
27). Dans
la neige molle ils n’enfonçaient pas.
They
didn’t sink in the soft snow. Они
не
вязли
в
мягком
снегу.
|
Mou.
Утгыльын
(utgəlʔən). Soft.
Мягкий.
Утгъылык
амйъакытгынтата
ванэван
нунрэпэтынэт
(В
27). En
courant vite dans la neige molle ils ne s’enfonçaient
pas.
When
they ran quickly in the soft snow, they didn’t sink into
it. Быстро
бегая по мягкому
снегу, они не
вязнули в нём.
|
Nettoyer
une peau avec les pieds.
Ягыргык
(jaɣərɣək).
То
clean a skin with one’s feet.
Чистить
шкуру
ногами.
Тэнуйгыт
нэнаягыргык’энат
(В
9). Elle
nettoyait des peaux de phoque avec les pieds (en se servant de
neige).
She
cleaned seal skins with her legs (using snow). Она
чистила
нерпичьи
шкуры
ногами.
|
Oindre
de moelle.
К’ымлятык
(qəmlatək). To
anoint with marrow.
Мазать
костным
мозгом.
|
Ôter
la peau.
Гылгытвык
(ɣəlɣətwək).
To
take off the skin.
Снимать
кожу.
Нэлгыгылгытвынин
(Кым
31).
Il
lui enleva la peau.
He
took off its skin. Он
снял
с
него
кожу.
|
Palper.
Рычичьэтык
(rəsisʔetək). To
touch slightly, to finger.
Ощупывать.
Нэнчичьэтын
ы’ттъын
(Ятг
18). On
palpa le chien.
They
fingered the dog. Они
ощупали
собаку.
|
Palper,
tâter.
Тэйилин’ык,
тэйылин’ык,
тэгилин’ык
(tejiliŋək, tejəliŋək, teɣiliŋək).
To
touch, to feel.
Трогать,
щупать.
Тэйилигнинэт
рылгэ
чемытынэгыргыт
(О
4). Du
doigt elle tâta les coutures.
She
felt the seams with her finger. Она
ощупала
мелкие
швы
пальцем.
|
Peau.
Гылгын
(ɣəlɣən).
Skin.
Кожа.
Илгыгылгыльын
(В
27).
Il
avait la peau blanche.
His
skin was white. Его
кожа
была
белая.
|
Pétrir.
Килитык
(kilitək). To
knead.
Месить.
Ыпатпонты
килитык
вытвытэн
рилк’ык...
(Лёо
18). Pétrissant
le foie dans un plat de feuilles bouillies …
Kneading
the liver with a dish of boiled leaves... Месить
печень
вместе
с
блюдом
из
зелёной
вареной
каши...
|
Pincer.
Вэгыпык
(weɣəpək).
To
pinch.
Ущипнуть.
|
Pincer.
Вэйпык
(wejpək).
To
pinch.
Ущипнуть.
К’утырык агначьык
нывэйпык’ин
(В 24).
Les
autres
lui
pincèrent
la
cuisse.
The
others
pinched
his
thigh.
Другие щипали
его за ляжку.
|
Piquer.
Рэюпэтык
(rejupetək). To
prick.
Уколоть.
|
Piquer.
Эюпык
(ejupək).
To
prick. Колоть.
Трэюмн’ын
мынгылгын
(Мен
11). Je
me piquerai la main.
I’ll
prick my hand. Я
уколю
руку.
|
Planter
une écharde (se).
Рытэрэтык
(rəteretək). To
get a splinter in.
Занозить.
Левтыкин
нэлгын
ытръэч
гэнтэрэтлин
(Ятг
39). Il
lui avait seulement égratigné la peau de la tête.
He
only scratched the skin of his head. Он
только
поцарапал
ему
кожу
головы.
|
Plaquer
contre (se).
Ыпыткук
(əpətkuk). To
stick to sth. Прилипать.
Гак’амэтвален
аймакык,
гыпыткулин
(Бо
3/81). Il
mangea la carcasse et se plaqua contre elle.
He
ate the carcass and stuck to it. Он
съел
тушу,
прилип
к
ней.
|
Plat.
Ныпылгытрык’эн
(nəpəlɣətrəqen).
Flat.
Плоский.
|
Pousser
de côté.
Упынъылик
(upənʔəlik). Тo
push
aside.
Oтталкивать
в сторону.
Упынъылинин
рик’укэтэ
к’эпэр (Бел
75). Le
renard
poussa
le
glouton.
The
fox
pushed
the
wolverine
aside.
Песец
оттолкнул
росомаху в
сторону.
|
Pousser.
Э’лемк’утэк
(ʔelemqutek).
To
push.
Толкать.
Maйн’ывыквылгын
гымнан
тъэлемк’утэгъэн
эвтылягты
(К’айо
17).
Je
poussai la grosse pierre dans le vide.
I
push the big stone downwards. Я
столкнул
большой
камнень
вниз.
|
Pousser
en
avant.
Упынъылик
(upənʔəlik).
Тo
push before o.s.. Толкнуть
вперёд.
|
Pousser,
repousser.
Упык
(upək). Тo
push, to push aside. Толкать,
отталкивать.
Мранмынга
нинупк’ин
гырголягты
парыттъым
(Бел 99). De
la main droite il repoussait l’omoplate vers le haut.
With
his right hand he pushed the shoulder blade upwards. Правой
рукой
он
отталкивал
лопатку
кверху.
|
Pratiquer
l’imposition des mains.
Рымигчирэвык
aммынга
(rəmiɣsirewək
ammənga). To
practise imposition of hands.
Прибегать
к
возложению
рук.
Аммынга
нинэнмигчирэвк’ин
кмин’ын
(Кым
42). Il
pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant.
He
practised imposition of hands on the child. Он
возложил
руки
на
ребёнка
(шаман
обследовал
одними
руками
ребёнка).
|
Prendre
par la main (se).
Мынгаймэтык.
(məngajmetək). To
take s.o. by the hand.
Брать
за
руку.
Мынгаймэтгъат
(Бел
230). Ils
se prirent par la main.
They
took each other by the hand. Они
взяли
друг
друга
за
руки.
|
Pression
des doigts (avec une).
Э’рынвэ
(ʔerənwe).
With
a pressure of one’s fingers.
Нажимая
пальцами.
Э’рынвэ
рыннинэт
гыткат
(Бел
199). Avec
une pression des doigts il brisait les pattes.
He
was breaking the paws with a pressure of his fingers. Он
ломал
лапы,
нажимая
пальцами.
|
Ramollir
(se).
Утгэтык,
утгычьэтык
(utgetək, utgəsʔetək). Тo
soften. Размягчаться.
Ы’льыл
гутгэтлин
тэнтик
(В
42). Quand
on la foulait, la neige s’était ramollie.
When
you walked on the snow, it got already soft. Когда
шли по снегу,
он уже размягчился.
|
Râpeux.
Эмъарыльын
(emʔarəlʔən).
Raspy.
Шершавый.
Эмъарыльа
омыльа
йиле
рыманан’авнэнат
ръачомкавъёттэ
кырвирти
(Тэрык’ы
173).
Sa
langue tiède et râpeuse écarta ses cheveux
emmêlés.
His
warm raspy tongue moved aside his entangled hair. Он
тёплым
шершавым
языком
разгладил
спутанные
волосы.
|
Rejeter
d’une pichenette.
Пакок
(pakok). To
snap off.
Отбросить
шелчком.
Н’эвыск’этэ
гапаколен
кургык’эй
(Бел 155). La
femme rejeta l’araignée d’une pichenette.
The
woman snapped off the spider. Женщина
отбросила
щелчком
паучка.
|
Retenir.
А’рэк
(ʔarek). To
restrain s.o.
Удерживать,
сдерживать.
Ынээльэ
а’рэнэн
ытлён:
авнавъёпка
гатле
(Так’
39).
L’aîné
le retint : ne lance pas de pierres sur l’oiseau.
His
elder brother restrained him: don’t throw stones at the
bird. Старший
брат удержал
его: не надо
бить пращой
птицу.
|
Rouer
de coups.
Кыпчевык
/-ркыпев-/(kəpsewək).
To
beat s.o. black and blue.
Избивать.
Атэна
тэрмэчьын’ыльыт
тъылгэркыпчевынат
(Ятг
36). J’aurais
roué de coups ceux qui brutalisaient mon père.
I’ld
beat black and blue those who maltreated my father.
Я
бы избил тех,
кто грубо
обращались
с моим отцом.
|
Rouer
de
coups.
Рырочгыпатык
(rərosɣəpatək).
To
beat s.o. black and blue.
Исколотить.
|
Rouer
de coups.
Таляйвык
(talajvək). To
beat s.o. black and blue.
Колотить.
Аталяйвыкэнмайн’авъёт
ы’ттъыт
нылгэнывалёмк'энат
(В
66). Des
chiens élevés sans être roués de coups
obéissent bien. Dogs which have been brought up without
being beaten obey very well. Собаки,
воспитанные
без побоев,
хорошо слушаются.
|
Rugosité.
Кээрэчьын
(keeresʔən). Ruggedness.
Шероховатость.
|
Rugueux.
Кээльын
(keelʔən). Rough.
Шероховатый.
|
Rugueux.
Нимк’ин
(nimqin). Rough.
Шероховатый.
|
Rugueux.
Ныкээк’ин
(nəkeeqin). Rough.
Шероховатый.
|
Saisir
à bras-le-corps.
Увэкэйпы
пирик
(uwekejpə
pirik).
To
seize s.o. round the waist.
Схватить
поперёк
тела.
Пинтык’этгъи
кэйн’ын,
пиринин
увэкэйпы
(Ятгор
10). Un
ours apparut et le saisit à bras-le-corps.
A
bear appeared and seized him round the waist. Медведь
появился,
схватил
его
поперёк
тела.
|
Serrer.
Э’вэймитык
(ʔewejmitək).
To
grasp.
Сжимать.
Ыныгъегэ
эръолгэпы
э’вэйминнин
(Кым
39).
Il
la serra avec ses jambes par le pan de son habit.
He
grasped her with his legs by the flap of her clothes. Своими
ногами он сжал
её за подол
одежды.
|
Serrer
la main de qq’un.
Мынгаймэтык
(məngajmetək). To
shake s.o.’s hand.
Жать
кому-л.
руку.
Кэн’ъиринэ
мынгаймэннэнат
етыльыт
(Рыт
51). Keniri
serra la main des arrivants.
Keniri
shook the newcomers’ hands. Кэн'ъири
пожал
пришедшим
руки.
|
Serrer
la main (se).
Мынгаймэтвылгык
(məngajmetvəlgək). To
shake
hands.
Жать
друг другу
руки.
Ытри мынгаймэтвылгыгъат
(Рыт 137). Ils
se
serrèrent
la
main.
They
shook
hands.
Они
пожали
друг
другу
руки.
|
Souple.
Выръильын
(wərʔilʔən).
Supple.
Гибкий.
|
Souple.
Нымлилгык’ин,
нымлилык’ин
(nəmlilɣəqin,
nəmliləqin).
Soft.
Упругий.
Чыгаглын’ын
тылянвыкэн
эн’ъэлемлилгыкыльин
тэнтик (В 17). Le
sable du chemin n’était pas très souple à
fouler.
The
sand of the road was not very soft to walk on. Песок
дороги был
не упругим
при ходьбе.
|
Souplesse.
Выръивыр
(wərʔiwər).
Suppleness.
Гибкость.
|
Soutenir.
А’рэк
(ʔarek).
To
support.
Поддерживать.
К’утынэ
нэнъарэк’эн
(В 13).
Un
autre le soutenait.
Another
supported him. Другой
поддерживал
его.
|
Tailler,
rogner.
Чывилгэтык
(səwilɣetək).
To
cut, to clip.
Подрезать.
|
Taper
des pieds pour s’annoncer.
Ягынпэгчавык
(jaɣənpeɣsawək).
То
stamp one’s feet before coming in.
Топать
ногами
перед
входом.
Ягынпэгчаквъэ,
нэрымъэйн’эн
(Бел
114). Il
tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho.
He
stamped
his
feet
and
they
echoed
him.
Он потопал
ногами, они
откликнулись
(окликнули
его, то есть
дали разрешение
на вход в жилище).
|
Tapoter.
Кыпчыткок
/-ркып-/(kəpsətkok).
To
pat.
Похлопывать.
Ынан
гым
энаркыпчытконэн
рэлпэпы
(Сём
21). Il
m’a tapoté l’épaule.
He
patted my shoulder. Он
похлопывал
меня
по
плечу.
|
Tapoter.
Риик,
рыйык
(riik, rəjək). To
pat.
Задевать.
|
Tâter.
Кээрэк
(Бo
4/69) (keerek).
To
detect by feeling.
Прощупываться.
|
Tâtonner.
Риик,
рыйык
(riik, rəjək). To
grope.
Нащупывать.
|
Tâtons
(à).
Риитэ
(riite). Groping
for sth.
Ощупью.
Риитэ
нылк’ыриркинэт
роолк’ылтэ
(Мен
5). Ils
cherchaient leur pitance à tâtons.
They
were groping for their food. Они
искали
еду
ощупью.
|
Tâtons
(à).
Тэйылин’ыткутэ
(tejəliŋətkute). Groping.
Наощупь.
|
Tatouage
chez l’homme.
Ванок’ылгын
(Бo
4/157) (wanoqəlɣən).
Man’s
tattoo.
Татуировка
у
мужчин.
|
Tatouage
de nez.
Э’н’калегыргын
(ʔeŋkaleɣərɣən)
(мн.
э'н'калегыргыт).
Nose
tattoo.
Носовая
татуировка.
Э’н’калегыргыт
нинэльуйгыт
(Ятг
3/104). Ce
sont les dessins faits sur ton nez que tu vois.
You
see the tatoo made on your nose.
Ты
видишь
татуировку,
сделанную
на
твоём
носу.
|
Tatouage
des joues.
Ылпыкэлин
(əlpəkelin). Tattooing
of the cheeks.
Татуировкa
на
щеках.
|
Tatoué
(au visage).
Кэлильулк’ытльэн
(Bo 4/68) (kelilʔulqətlʔen).
Person
with a tatooed face.
Женщина
с татуированными
лицом.
|
Tatouée
(femme).
Кэлин’эв
(keliŋew). Tattoed
woman.
Татуированная
женщина.
Ынкы
уйн’э
кэлин’эв
(Бел
25). Il
n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée.
In
that place there were no tattoed woman.
Не
было
там
татуированной
женщины.
|
Tatouées
(aux joues).
Ылпыкэлильын
(əlpəkelilʔən). With
tattooed
cheeks.
Татуированный
на щеках.
|
Tatouer.
Кэлиткук
(Бo
4/68) (kelitkuk).
To
tatoo.
Tатуировать.
|
Tendre
(être).
Утгыльэтык
(utgəlʔetək). Тo
be tender. Быть
мягким.
Тэленъеп
еп
отгыльанма
тъынугыт
(Ятг
3/27). J’aurais
dû te manger voici longtemps quand tu étais encore
tendre.
Я
уже давно съел
бы тебя, когда
ты был ещё
мягким.
|
Tenez !
Вай-вай
(waj-waj).
Take
it!
Держите!
Вай-вай,
ръэкинэт нак’ам
ванныт! (В
12) Tenez,
à quoi servent vos dents, enfin !
Take
it ! What
do
you
use
your
teeth
for?
Держите! Ведь
у вас есть зубы
для чего-то.
|
Tenir.
Рынрык
(rənrək). To
hold.
Держать.
Пойгык’ай
рынрэ
ярак гыролмакы
ныркылявыльатк’эн
(В 15). Tenant
la petite lance il courait sans cesse autour de la yarangue.
Holding
the little spear he was constantly running around the yaranga.
Держа
маленькое
копьё, он бегал
безостановочно
вокруг яранги.
|
Tenir
dans
les
dents.
Рымык
(rəmək).
To
hold in one’s teeth.
Держать
в зубах.
Ынныпэвэлк’эй
нинэнмык’ин
(Кым 66). Elle
tenait
une
vessie
de
poisson
dans
les
dents.
She
held
the
bladder
of
a
fish
in
her
teeth.
Она держала
в зубах рыбий
пузырь.
|
Tenir
(se).
Инэнрэтык
(inenretək).
To
hold on.
Держаться.
|
Toucher.
Ирык
(irək).
To
touch.
Прикасаться.
Пин’кук амгыргоча
нъэлгъи ирык
(В 41).
En
sautant toujours plus haut il se mit à le toucher.
Jumping
higher and higher, he began to touch it. Прыгая
всё
выше,
он
начал
сверху
прикасаться
к
нему.
|
Toucher.
Риик,
рыйык
(riik, rəjək). To
touch. Дотрагиваться.
Рыйик
ръылеё
выквылгын,
рылгыт
нэймыск’этк’инэт
(В
10). Quand
ils touchaient la pierre qu’on leur avait passée,
leurs doigts s’y collaient.
When
they touched the stone which was given to them, their fingers
stuck to it. Когда
они прикасались
к переданному
им камню, их
пальцы приклеивались
к нему.
|
Toucher.
Рывитк’ивык
(rəwitqiwək). To
touch.
Трогать.
Яанан’ат
микынэ
к’ырымэнат
рывэтк’эвъёлк’ылтэ
(О
2/2). Personne
ne doit toucher les objets.
Nobody
has to touch these objects. Никто
не
должен
трогать
эти
предметы.
|
Toucher
ce qu’il ne faut pas.
Витк’ик
(witqik).
To
touch what is not allowed to.
Tрогать
то, что не разрешено.
Ръэвитк'имэн'ин?
(З. Тагрын'а).
Qui
touche
à tout?
Who
touches everything? Кто
всё
трогает?
|
Toucher
du doigt.
Рылгиик
(rəlɣiik).
To
touch with one’s fingers.
Трогать
пальцами.
Ынпыначга
чит
рылгииркынин
н’ээкык
(Бел
168). Le
vieillard voulut toucher sa fille du doigt.
The
old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик
хотел
трогать
дочь
пальцами.
|
Toucher
en plein une cible.
Рыпыткэвык
(rəpətkewək). To
hit the target.
Попадать
в
цель.
Гынник
кэтэм
ек’ак
гэнпыткэвлин
(Ятг
23). Il
avait touché la bête en plein nez.
He
hit the animal just in the nose. Он
попал
зверю
прямо
в
нос.
|
Toucher
qq. ch. de rugueux.
Рыкээрэвык
(rəkeerewək). To
touch sth. rough.
Нащупать
что-л.
шероховатое.
Рыкээрэвнин
ръэнут
ынкы
(Бел
153). Là
elle toucha quelque chose de rugueux.
There
she touched something rough. Там
она
нащупала
что-то
шероховатое.
|
Tout
contre.
Тымля,
тымлянкы
(təmla,
təmlankə).
Close
to.
Вплотную.
К’ынатчьаквэ
гынык тымля
(Бо 3/83). Pose-la
tout contre toi.
Put
it close to you. Уложи
её
вплотную
к
себе.
|
Tracer.
Кэлик
(kelik). To
draw a mark.
Чертить,
метить.
Тивичгэ ръэт
волвакы ныкэлик’ин
(Ятг 28). Avec
un battoir à neige on traça un trait en travers de
la route.
They
drew a line across the road with a snow-shaker. Они
чертили полосу
поперёк дороги
при помощи
снеговыбивалки.
|
Traîner.
Э’лемк’утэк
(ʔelemqutek).
To
drag.
Волочить.
|
Trancher.
Чывик
(səwik). To
cut.
Резать.
Рынна чывинин
тэтив (В 99). Avec
les dents il trancha la corde de l’arc.
With
his teeth he cut the bowstring. Он
зубами
порезал
тетиву.
|
Transpercer.
Тынпык
(tənpək). To
stab.
Вонзить,
колоть.
Мэмылтэ
нэнатынпыск’ычатк’энат
(В 42). D’un
geste brusque il transperçait les phoques.
He
stabbed the seals with an abrupt movement. Он
прокалывал
нерп
резким
движением.
|
Transpercer
avec une lance.
Пойгыпъёк
(pojɣəpjok).
To
stab with a spear.
Вонзить
копьё в кого-л.
Эчги тытлык
пыкиргъи, аны
напойгыпъёгъан
(Так’ 48). Dès
qu’il arriva à la porte, ils le transpercèrent
avec leurs lances.
As
soon as he arrived at the door, they stabbed him with their
spears. Как
только он подошёл
к двери, в него
вонзили копья.
|
Travailler
une peau avec les pieds.
Кымъук
(kəmʔuk). To
treat a skin with the feet.
Обрабатывать
шкуру
ногами.
|
Tripoter.
Таалек
(taalek). To
fiddle with sth.
Теребить.
Вэлёйпы
тааленэн
янотъыттъын
(Кэр
34). Il
tripota l’oreille du chien de tête.
He
fiddled with the ear of the front dog. Он
потеребил
передней
собаке
ухо.
|