Végétation

Амалван' вальын тын’ачьылгын

Vegetation

Растительность


Note

Si on ne trouve pas de forêts dans la majeure partie de la région, la toundra n’en est pas moins riche en plantes variées. L’été les femmes font d’amples cueillettes de champignons, oignon sauvage, oseille sauvage, renouée, orpin rose, saxifrage, airelles, racines diverses et baies. Toujours pour l’alimentation on fait au bord de la mer cueillette d’algues. On prélève l’écorce d’aulne pour le travail des peaux. La potentille et d’autres herbes servent à assurer le calfeutrage de la demeure. La mousse est utilisée par les femmes pour allumer le feu, pour l’hygiène des nourrissons, etc.


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Abattis, chablis. Пэкэтатоттыт, пэтоттыт (peqetatottət, petottət). Windfallen trees. Валежник

  1. Absinthe. Пыночьын (Тэгрэт 34) (pəŋosʔən). Wormwood. Полынь.

  1. Absinthe. Тыкэвъаглынын (Бо 1/38) (təkewʔaɣləŋən). Wormwood. Полынь.

  1. Achillée. Мыгвытвытыльын (Т) (məɣwətwətəlʔən). Achillea millefolium. Тысячелистник.

  1. Adoxa moschatellina. Гитленвытвыт (Т) (ɣitleŋwətwət). Adoxa moschatellina. Адокса муcкусная.

  1. Agropyron repens. Панратвъай (Т) (panratwʔaj). Agropyron repens. Пырей ползучий.

  1. Ail sauvage. Нотамайъол (Жук-Кур 136) (notamajʔol). Ramson. Черемша.

  1. Airelle des marais, orcette (vaccinium uliginosum). Линыл, ленлылгын (ləŋəl, lenləlɣən) (мн. линлыт). Arctic blueberry, bog bilberry. Голубика. Люур вэривычьын ытри линыл льунинэт (Тынэн’). Soudain elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais. Suddenly she found an arctic blueberry and a cowberry. Она вдруг нашла бруснику и голубику.

  1. Airelle des marais, orcette. Ванкыт (waŋqət). Arctic blueberry, bog bilberry. Голубика. (Ран) Airelle non mûre. Unripe arctic blueberry. Неспелая голубика.

  1. Airelle rouge. Вэривычьын (weriwəsʔən). Cowberry. Брусника.

  1. Airelle rouge. Челгоонъылгын (Бо 4/8) (selɣoonʔəlɣən). Cowberry. Брусника.

  1. Alectoria ochroleuca. Эрмэватап (Т) (ermewatap). Alectoria ochroleuca. Алектория бледно-охристая.

  1. Algue. Мыргомыр, мырголгын (mərɣomər, mərɣolɣən), мыргычгылгын (Кулик 132) (mərɣəsɣəlɣən) (мн. мыргот). Seaweed. Водоросль, алярия. Тыляма к’ымыргогэчеркынэтык (В 85). Ramassez des algues en marchant. Pick up seaweed when walking. Собирайте водоросли по пути.

  1. Algue brune, laminaire. Авчемыро, aгчемыр (аwseməro, aɣsemər), (Ран) авчемырго, к'ок'омырго (аwsemərɣo, qoqomərɣo). Brown seaweed, laminaria, sea tangle. Бурая водоросль, агарум.

  1. Algue, laminaire. Ръаркамыргон (Т) (rʔarqamərɣon). Seaweed, laminaria. Морская капуста, водоросль, ламинария.

  1. Amanite. Вапак(wapaq). Fly agaric. Мухомор. Яагльа нырэтк’ин вапак’ (Бо 2/ 54). Les gens des bords de lAnadyr apportent lamanite. People from the Anadyr river bring fly agaric. Люди с берегов Анадыря приносят мухомор.

  1. Amanite rouge. Челгывапак’ (Т) (selɣəwapaq). Red fly agaric. Красный мухомор.

  1. Amanite tue-mouche. Кыллик (kəllik). Fly agaric. Только что выросший мухомор.

  1. Andromède. Энмыквын (Т) (enməkwən). Andromeda. Андромеда.

  1. Aneth. Йылмыргыт (jəlmərɣət). Dill. Укроп.

  1. Angélique (racine de l’). Кчоп (Т) (ksop). Root of angelica. Корень дудника.

  1. Angélique, céleri sauvage. Экитолгын, экитот, экито, этыл (Т) (eqitolɣən, eqitot, eqito, etəl), (Ран) экэтъолгын (eketʔolgən). Angelica, wild celery. Дудник, дикий сельдерей.

  1. Apparition des feuilles, de la verdure. Вытатгыргын (Ран) (wətatɣərɣən). Appearance of leaves, of verdure. Появление листвы, зелени.

  1. Arbre. Уттуут (uttuut) (мн. уттыт). Wood. Дерево.

  1. Arbre ayant un trou dans le tronc. Панрэвоттоот (Бo 4/116) (pаnrewottoot). Tree with a hollow in its trunk. Дуплистое дерево.

  1. Arbre (faîte d’un). Вырыткын (wərətkən), (Ран) вырэткын (wəretkən). Top of a tree. Верхушка, макушка.

  1. Arbre (faîte d’un). Оттыткын (ottətkən). Top of a tree. Верх дерева.

  1. Arbres secs. Кырготтыт (Т) (kərɣottət). Dry trees. Сухие деревья, сухой кедрач.

  1. Arctophila fulva. Ыплылывъэй (Т) (əplələwʔej). Arctophila fulva. Арктофила рыжеватая.

  1. Armoise. Ыльавтылгын (Ватэ 187) (əlʔawtəlɣən). Northern wormwood. Полынь.

  1. Arnica des Alpes. Кыргыск'ытын'ачьылгын (Ватэ 186) (kərɣəsqətəŋasʔəlɣən). Alpine arnica. Алпийская арника.

  1. Arnica. Эмулвытвыт (Т) (emulwətwət). Arnica. Арника.

  1. Artemisia furcata. Вэйпыпэнъочын (Т) (wejpəpenʔosən). Artemisia furcata. Полынь вильчатая.

  1. Arundo phragmites (?). Н'ырок'ычьын (ŋəroqəsʔən). Comarum palustre L. (?). Сабельник болотный. (Элк'эт 8).

  1. Astragale. Ёнатыёт (Тэгрэт 34) (jonаtəjot). Astragal. Цветоложе, астрагал.

  1. Astragale. Натэт (natet). Astragal. Цветоложе, астрагал.

  1. Aulne. Вируттуут (wiruttuut). Alder. Ольха.

  1. Aulnaie, aulne. Гитлен’, гитленумкын (ɣitleŋ, ɣitleŋumkən). Place covered with alders, alder. Ольховник, ольха. Гэтлянгыпы виттэргъи (Бел 30). Elle gratta de l’écorce d’aulne. She scraped alder root. Она скребла кору ольховника.

  1. Aulne (écorce d’). Вирвир (wirwir). Alder bark. Кора ольхи. Анкальыт нъоркыт вэрэты (Нут). Les gens du littoral ont besoin d’aulne. Seashore people need alder bark. Люди побережья нуждаются в коре ольхи.

  1. Baie. Оонъылгын (oonʔəlɣən). Berry. Ягода. Мыкуунъыльын ваны гайъолен нэвыскэткэйырык (О 32). Les jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en baies. The girls came to a place rich in berries. Девушки пришли на место, богатое ягодой.

  1. Baie-aux-loups, cornouiller. Клёкалгын, клюкэт (klokalɣən, kluket). Dwarf cornel berry (cornus suecica). Воронья ягода, медвежья ягода, арктоус. Лылет-клюкэт (Пим 23). Des yeux comme des baies-aux-loups. Eyes like dwarf cornel berries. Глаза будто вороньи ягоды.

  1. Baie du sorbier. Элёоонъылгын (Т) (elooonʔəlɣən). Rowanberry. Рябина (ягода).

  1. Baies (jus de). Уунъымычун (uunʔəməsun). Berry juice. Сок ягоды.

  1. Bleuet. Лелелвытвыт (Т) (lelelwətwət). Cornflower. Василёк.

  1. Bois. Умкылкын (umkəlqən). Wood. Роща.

  1. Bois. Уттуут (uttuut) (мн. уттыт). Wood. Дрoвa. Вускымчыку уттимтильыт ныпкиркинэт (В 17). Le soir ils arrivaient portant le bois sur le dos. They arrived in the evening with wood on their backs. Они приходили вечером с грузом дров на спинах.

  1. Bois flotté. Номоттоот (nomottoot). Wood that run aground. Выброшенное на берег дерево. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The prop for sledges was made of run aground wood. Подставка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.

  1. Bois flotté. Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Wood thrown out by the sea, driftwood. Лес, нанесённый волнами; плавник.

  1. Bois mort. Вырэлгын (wərelɣən). Brushwood. Хворост.

  1. Boulaie. Вавчанын (wawsaŋən). Place with dwarf birch-trees. Березняк. Нэнэнэкэй вавчаныткынык рытрилнин (Ятг 3/26). Elle posa le bébé dans la boulaie. She put the baby among the dwarf birch-trees. Она уложила младенца в березняке.

  1. Boulaie. Вылгилымкын (wəlɣiləmkən). Birch wood. Березняк.

  1. Boulaie. Ёмромкын (jomromkən). Birch grove. Березняк.

  1. Bouleau. Вылгил (wəlɣil). Birchtree. Берёза. Гэтэйкылинэт вылгилин вивтыт /пагтылыт/ (В 66). Il avait fabriqué des patins en bouleau. He had made birchtree slippers. Он смастерил полозья из берёзы.

  1. Bouleau. Ёмроттоот, ёмроттын (jomrottoot, jomrottən). Birch. Берёза.

  1. Bouleau nain. Вылгил ёмромкыкэн (wəlɣil jomromkəken). Dwarf birch. Карликовая берёза.

  1. Bouleau nain. Умкувылгил (Жук-Кур 143) (umkuwəlɣil). Dwarf birch. Карликовая берёза.

  1. Bouleau rampant. Выргывыр (Бo 4/163) (wərɣəwər), вырвылгын, вырвыр (Ран) (wərwəlɣən, wərwər). Creeping birch. Ползучая берёза.

  1. Bouleau (sorte de). Лыгооналгын (Жук-Кур 143) (ləɣoonalɣən). Kind of birchtree. Каменная берёза.

  1. Bourgeon. Вагыткын (waɣətkən). Bud. Почка (у растения).

  1. Branchages. Ныллыт (nəllət). Branches. Ветки. Ныллыт кынумэкэвъюуткы (Лёо 3). Ramassez beaucoup de branchages. Collect а lot of branches. Собирайте много веток.

  1. Branche. Вырвыр (wərwər). Branch. Ветка.

  1. Branche. Выроттоот (wərottoot). Branch. Ветка. Гынин гыткакагтэ оптыма выроттыкагтэ (Мук 13). Tes petites jambes sont comme des branchettes. Your little legs look like small branches. Твои ножки как веточки.

  1. Branche. Вырэткын (wəretkən). Branch. Ветка. Ынкэкинэт вырэткынтэ рыпэт нывыргыргэтк'инэт, к'ынур майн'ырак'ычгыт (Рыт 2/51). Leurs branches bruissaient comme de gros objets. Their branches even rustled like big things. Ветки там шумели будто что-то крупное.

  1. Branche. Оттывырэткын (ottəwəretkən). Branch. Ветвь. Оттывырэткынкы лявтыкалетлы ныннэкин (Пим 14). Sur les branches des arbres il croît la tête en bas. It grows upside down on the branches of trees. Он растёт вниз головой на ветках деревьев.

  1. Branche. Рытлылгын, рытлырыл, рытыл (rətləlɣən, rətlərəm, rətəl). Branch. Ветка. Рытлыкэгти ыргынанчикай кэнэтгъэт (Ятгор 69). Les rameaux se courbaient d’eux-mêmes. The little branches bent by themselves. Веточки сами по себе склонялись.

  1. Branchu. Мыгрыллыльын (məɣrəlləlʔən). Branchy. Ветвистый. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тынэркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. Branchy trees grow on your head. На твоей голове растут ветвистые деревья.

  1. Branchu. Мыквырэльын (məkwərelʔən). Branchy. Ветвистый, развесистый.

  1. Broussailles. Ёмромкын (jomromkən). Brushwood. Заросли.

  1. Buisson. Улкын (ulqən). Bush. Куст.

  1. Buisson. Умкуум (umkuum). Bushes. Kусты. Эккэтэ нэвинрэтын въайнытальын омкытагнэты (В 60). Les fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe jusqu’aux buissons. Her sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья помогли ей сходить за травой до кустов.

  1. Buisson de saule. Намнанам (namnanam) (мн. намнат). Willow bush. Тальник.

  1. Buisson de saule à feuilles duveteuses. Пык'ар, пык'ароттыт (Элк'эт 38) (pəqar, pəqarottət). Willow bush with downy leaves. Кустарник ивы с пушистыми листьями.

  1. Buisson sec. Катынкалгын (katənkalɣən). Dry bush. Cухой кустарник.

  1. Buisson (base d’un). Катынкалгын (katənkalɣən), кытынкалгын (kətənkalɣən). Foot of a bush. Нижняя часть куста. Кытынкыкинмыт... (Бо 2/145). Les racines de la base du buissonThe roots of the foot of the bush... Корни нижней части куста...

  1. Buissons. Омкыян (omkəjan). Bushes. Кусты. Омкыянвэты к’ытгъэт (Бел 59). Ils allèrent vers les buissons. They went towards the bushes. Они пошли к кустам.

  1. Camarine. Кэнъуунъылгын (kenʔuunʔəlɣən). Rock cranberry (vaccinium vitis idaea). Шикша. Нинэлыленпивын уунъыкэе, кэнъуунъэ (Лёо 18). Je lui plante des yeux avec des baies, des camarines. I stick it eyes made of berries, of rock cranberries. Я ему всаживаю ягоды, шикши в качестве глаз.

  1. Camarine. Оонъылгын (oonʔəlɣən). Mountain crowberry. Брусника. Оонъылгын ытри клёкалгын льунинэт (Тын’эн’). Il trouva une camarine et une busserole. He found a mountain crowberry and a dwarf cornel berry. Он нашёл бруснику и воронью ягоду.

  1. Camarine noire (brindilles de). Канъолгын (kanʔolɣən). См. кэнъут. Twigs of mountain crowberry. Веточка шикши.

  1. Camarine noire (empetrum nigrum). Лыгоонъылгын (ləɣoonʔəlɣən) (мн. лыгуунъыт). Mountain crowberry. Шикша. Лыгэтынпынэн рылгээвын лыгоонъылгын (Так’ 12). A nouveau il la perça du doigt : c’était une baie. He pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно ткнула пальцема это шикша.

  1. Camarine (brindilles de). Кэнъут, канъолгын (kenʔut, kanʔolɣən). Twigs. Веточки шикши. Омчеэръыт пэнъёлгык рытрилинэт, кэнъут эвыча (В 55). Elle posa dans le feu des éclats de bois et des brindilles dessous. She put in the fire bits of wood and twigs below. Она положила в очаг щепки дерева, снизу веточки шикши.

  1. Cambium. Титк’элгын (titqelɣən), титк'илгын, итк’илгын (Ран) (titqilɣən, itqilɣən). Cambium. Камбий (волокнистый слой между стволом и корой дерева).

  1. Canneberge. Варэвклёкалгын (warewklokalɣən). Small cranberry. Клюква.

  1. Carex ( ?) (plante dont on se sert pour calfeutrer). Тэгрывъэй (teɣrəwʔej). Sort of plant. Сорт растения. Тагрывъаеты мынэнагтат (В 18). Nous irons checher de l’herbe. We’ll go to gather grass. Мы пойдём за травой.

  1. Cassiope tétragone. Кэнъут (Т) (kenʔut). White arctic bell-heather. Кассиопея четырёхгранная.

  1. Cédraie. Кыргомкын (Ран) (qərɣomkən). Cedar wood. Кедрач.

  1. Cèdre. Кыргокыр (qərɣoqər) (мн. к'ыргот). Cedar. Кедр, кедровник. Мычеткульыт к’ырготтыт (О 109). Les branches de cèdre se cassent. Cedar branches break. Ветки кедровника ломки.

  1. Cèdre nain (branchettes de). Кырговыргын (qərɣowərɣən). Small branch of dwarf cedar. Веточка карликового кедра. Ынан мленин кырговыргытъол (О 2/3). Il brisa un bout de la branchette de cèdre. He broke a bit of the small branch of dwarf cedar. Он сломал кусок веточки карликового кедра.

  1. Cèdre (aiguilles de). Кыргокыр (Жук-Кур 149) (qərɣoqər, qərɣolɣən). Pine needle. Хвоя кедровника.

  1. Cèdres (colline couverte de). Кыргомаёлгын, кыргоэнноткын (qərɣomajolɣən, qərɣoʔennotkən). Hill covered with cedars. Холм с кедрами. Янракыргомаёлгыкайык эвыча нэльунэт ярат (О 55). Au pied d’une petite colline de cèdres clairsemés ils virent des yarangues. They saw yarangas at the bottom of a hill covered with scarce cedars. Oни увидели яранги у подножья холма, покрытого редким кедровником.

  1. Cèdres (colline couverte de). Кыргонайкай (qərɣoŋajqaj). Mound covered with cedars. Холм с кедрами. Нэнатанынкэргавкэн кыргонайкай (О 33). Le soleil faisait étinceler un tertre couvert de cèdres. A mound covered with cedars shone in the sun. Сильно блестел (под солнцем) холм с кедрами.

  1. Ceraiste. Йынэткэй (Т) (jəŋetqej). Mouse-ear. Ясколка.

  1. Champignon. Пъонпъон (pʔoŋpʔoŋ). Mushroom. Гриб. Пъонпъон элевтыкыльин, накам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.

  1. Champignon de pluie. Кальалельолгын (lʔalelʔolɣən). Rain mushroom. Дождевой гриб.

  1. Chaton. Вэлвывилюлгыт (welwəwilulɣət). Catkin. Cережка.

  1. Chêne. Кытоттоот (kətottoot). Oak. Дуб. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткок’энат (В 50). Quand ils apportaient du chêne, il le rabotait. When they used to bring oak, he planed it. Когда они приносили дуб, он его строгал.

  1. Chêne. Люун (luun). Oak. Дуб.

  1. Chèvrefeuille. Рылгылинлин, рылгылиныл (Т) (rəlɣəlinlin, rəlɣəliŋəl). Honeysuckle. Жимолость.

  1. Chute des feuilles (temps de la). Вытаранмакэн (wətaranmaken). Time when leaves are falling. Время листопада. Энагнэнтыткогыргын вытаранмакэн (Лёо 17). Une offrande du temps de la chute des feuilles. An offering of the time when leaves are falling. Жертвоприношение времени листопада.

  1. Cladonie. Вытраватап (Т) (wətrаwаtаp). Cladonia. Ягель.

  1. Cladonie des rennes. Корватап (Т) (qorwatap). Cladonia rangiferina. Кладония оленья.

  1. Cladonie des rennes. Якылватап (Т) (jaqəlwatap). Cladonia rangiferina. Ягель олений.

  1. Cladonie, mousse aux rennes. Ватап (watap). Cladonia, reindeer moss. Мох, ягель. Ватапа нытэйнэткин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.

  1. Clairière. Уттыкилкын (uttəkilqən). Clearing, glade. Поляна. Ныкэргаткэн уттыкилкык (Ув 7). Il fait clair dans la clairière. There is plenty of light in the clearing. Светло на поляне.

  1. Clairière herbue où les souris font des réserves de racines douces pour l’hiver. Павэлк'ын (Ран) (pawelqən). Grassy glade where mice make storerooms of sweet roots for the winter. Поляна, заросшая травой, где мыши делают кладовые сладких корней на зиму.

  1. Claytonia. Кымчет (Т) (kəmset). Claytonia. Клайтония.

  1. Conifère. Кыргон (qərɣon). Conifer. Хвойный. Нувкинэт оммачайпыт кырговырэткынэн… (Кор 21). Des brassées sombres de branches de conifèresDark armfuls of branches of conifers... Тёмные охапки веток хвойных...

  1. Cranson. Ворвыпэвытвыт (Т) (worwəpewətwət). Common scurvygrass. Ложечница арктическая.

  1. Crochet à algues. Мыргонтонан (mərɣontonaŋ). Hook to gather seaweed. Крюк для добывания водоросли. Анэлёван равыннонэн, ръылинин мыргонтонан (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and stuсk in it the hook he used to gather seaweed. Он просверлил дыру и туда сунул крюк для добывания водоросли.

  1. Croissance. Тын’агыргын (təŋaɣərɣən). Growth. Рост, произрастание.

  1. Cueillette. Гыркэгыргын (ɣərkeɣərɣən). Gathering. Сбор.

  1. Cueillette. Энатан (enatan). Picking. Сбор.

  1. Cueillette des plantes (sac pour la). Эвич, эвичун (ewis, ewisun). Bag used to gather plants. Сумка для сбора растений. Тимтигнинэт эвичут (В 2/19). Elle emplit les sacs de plantes. She fills bags with plants. Она наполнила сумки растениями.

  1. Cueillir, ramasser. Гыркик (ɣərkik). To gather. Собирать. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги мне собирать траву.

  1. Cueillir de la verdure. Тавтынык (tawtəŋək). To gather verdure. Собирать зелень. Элек нытавтынкэн (Ятг 3/15). En été elle ramassait de la verdure. In the summer she gathered greens. Летом она собирала зелень.

  1. Cueillir de l’orpin rose. Юнэкгыркик (juŋekɣərkik). To gather roseroot. Собирать золотой корень. Анкачормык ныюнэкгыркикин (Бел 108). Elle cueille de l’orpin rose au bord de la mer. She gathers roseroot on the seashore. Она собирает золотой корень на берегу моря.

  1. Cueillir de l’herbe (aller). Въайнытак (wʔajŋətak). To go and fetch grass. Сходить за травой. Эккэтэ нэвинрэтын въайнытальын (В 60). Les fils aidèrent celui qui allait chercher de l’herbe. Her sons helped those who went and fetched grass. Сыновья помогли тому, кто ходил за травой.

  1. Cueillir de la renouée (aller). Ынатэнтак (ənatentak). To go and gather knot grass. Идти за съедобными кореньями.

  1. Cueillir des feuilles. Вытынтак (wətəntak). To gather leaves. Собирать листья. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You gathered leaves yourself. Ты сам сходил за листьями.

  1. Cystopteris. Пайъыпайвытвыт (Т) (pajʔəpajwətwət). Cystopteris. Пузырник.

  1. Défloraison. Тъыматгыргын (Ран) (tʔəmatɣərɣən). Falling of blossom. Увядание.

  1. Déterrer des racines comestibles. Ынaтэк (ənatek). To gather edible roots. Добывать съедобные коренья.

  1. Dianthus. Экэмрэн (Т) (ʔeqemren). Dianthus. Гвоздика пахучая.

  1. Dodecateon frigidum. Чыграйнын (Т) (səɣrajŋən). Dodecateon frigidum. Додекатеон холодный.

  1. Ecorce. Иткилгын (itqilɣən). Bark. Кора. Гээвытромкык алпылёка иткилгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.

  1. Ecorce des racines de saule polaire. Ёмыр (jomər). Bark of polar willow roots. Кора с корня тальника.

  1. Eglantier. Титутыт (Ватэ 187) (titutət). Wild rose. Шиповник.

  1. Eglantier. Эюпыткучьын (ejupətkusʔən). Dog rose. Шиповник.

  1. Eglantine. Вэйпывытвыноонъылгын (Т) (wejpəwətwənoonʔəlɣən). Wild rose berry. Шиповник (ягода).

  1. Endroit à baies. Оонъыванвын (oonʔəwanwən). Place rich in berries. Место, богатое ягодами. Чымчанкачкэнат oонъыванвыт нинкэе гэткулинэт (О 30). Les garçons avaient écumé les endroits riches en baies à proximité. The boys had skimmed the nearest places rich in berries. Мальчики опустошили ближайшие места, богатые ягодами.

  1. Endroit à baies. Оонъыян (Ран) (oonʔəjan). Place rich in berries. Место богатое ягодой.

  1. Endroit autour du pied d’un arbre. Уттыпынмын (Бo 4/39) (uttəpənmən). Place around the foot of a tree. Место вокруг подножья дерева.

  1. Epi. Тыначьылкыльёчгын (ŋasʔəlqəlʔjosɣən). Ear (of grain). Колос.

  1. Epilobe (pousse d’). Йигйичьын (Т) (jiɣjisʔən). Young rose bay, willow herb. Молодой иван-чай, кипрей.

  1. Epilobe. Вэвэгтыт, вэвэгтын, гэгэвтыт (Т) (weweɣtət, weweɣtən, ɣeɣewtət). Rose bay, willow herb. Иван-чай.

  1. Epine. Эюпыткучьын (ejupətkusʔən). Thorn. Kолючка.

  1. Epine. Эюпычьыт, аёпычьылгын (ejupəsʔət, ajopəsʔəlɣən). Prickle, thorn. Kолючка.

  1. Еspace près dune forêt. Умкытэгын, умкычурмын, уттычурмын, (Ран) уттэгын (umkəteɣən, umkəsurmən, uttəsurmən, utteɣən). Area near a forest. Пространство у деса.

  1. Etamine. Йычайн'ойн'ылгын (Ватэ 183) (jəsajŋojŋəlɣən). Stamen. Тычинка.

  1. Etendre (s’) (pour des plantes). Вагратык (waɣratək). To spread (of plants). Стлаться (о растениях).

  1. Etendre (s’) (pour des plantes). Въайытратык (wʔajətratək). To spread (of plants). Стлаться (о растениях).

  1. Excroissance sur un arbre. Кокъолгын, къоколгын (кукъут) (kokʔolɣən, kʔokolɣən). Excrescence on a tree. Hарост на дереве (чага).

  1. Faner. Вытъакарак (Бo 4/162) (wətʔaqarak). To fade (of verdure). Увядать (о зелени).

  1. Faner. Пэтатык (petatək). To fade (of verdure). Увядать (о зелени). Пэтатын’н’ок, аратын’н’ок умкыкин вытвыттэ... (Лёо 17). Quand commencent à faner et à tomber les feuilles des arbresWhen the leaves of trees begin to fade and fall... Когда листья деревьев начинают вянуть и падать...

  1. Faner. Ымэтык (ʔəmetək). To fade (of verdure). Увядать (о зелени).

  1. Feuille. Вытвыт (twət) (мн. вытвыттэ). Leaf. Лист. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.

  1. Fleur. Тыначьылгын (Жук-Кур 150) (ŋasʔəlwən). Flower. Цветок.

  1. Fleur. Тынэчьын, тыначьылгын (ŋesʔən, ŋasʔəlɣən). Flower. Цветок. Тантэёно нинэлгыкинэт амалвантанпэральыт тынэчьыт (О 108). Il foula toutes sortes de belles fleurs. He stepped on all kinds of beautiful flowers. Он топтал разные красивые цветы.

  1. Forêt. Умкуум (umkuum). Forest. Лес.

  1. Forêt clairsemée. Чевтoмкыянвын (sewtomkəjаnwən). Thicket. Мелколесье.

  1. Forêt épaisse. Вылтумкуум (wəltumkuum). Thick forest. Густой лес.

  1. Forêt épaisse (s’enfoncer dans une). Вылтумкычыкутык (wəltumkəsəkutək). To go deep into a thick forest. Залезть в густой лес. Кынур атавыннэн нывылтумкычыкунмури (К'айо 16). Comme par un fait exprès nous nous étions enfoncés dans une épaisse forêt. As if we did it on purpose we went deep into a thick forest. Как назло мы залезли в густой лес.

  1. Fourré. Вылтумкуум (wəltumkuum). Thicket. Чаща. Нылейгым лыгэвылтомкычыкоеквэ (В 27). Je marche à travers des fourrés. I walk through thickets. Я ходил по чаще.

  1. Fourré. Умкылкын (umkəlqən). Thicket. Чаща леса.

  1. Frondaison. Оттывырымкын (ottəwərəmkən). Foliage. Листва. Тиркыкымчучьэ нывъентыкин вылтыоттывырымкын (Кор 27). Les rayons du soleil perçaient l’épaisse frondaison. The sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные лучи пробивали густую листву.

  1. Fruit. Тынэйыръын (ŋejərʔən). Fruit. Плод, фрукт.

  1. Galium. Челгыёнатыёт (Т) (selɣəjonatəjot). Galium. Подмаренник.

  1. Genévrier. Вылгык'ыргок'ыр (Жук-Кур 145) (wəlɣəqərɣoqər). Juniper. Можжевельник.

  1. Genévrier. Кайкырголëонъылгын (Т) (qajqərɣoloonʔəlɣən). Juniper. Можжевельник.

  1. Gentiane. Чымъы-кокъолвытын (Т) (səmʔə-kokʔolwətən). Gentian. Горечавка бородавчатая.

  1. Gentiane. Чымъявытвыткай (Т) (səmʔjawətwətqaj). Gentian. Горечавка близкая.

  1. Graine. Тынэчьылкыл (ŋesʔəlqəl). Seed. Семя (растения).

  1. Grande amanite rouge. Чачаквывапак’ (Т) (sasakwəwapaq). Big red fly agaric. Большой красный мухомор.

  1. Groseille. Выльаглынын, выльай (wəlʔaɣləŋən, wəlʔaj) (мн. выльагтэ). Redcurrants. Красная смородина; кислая ягода.

  1. Hedysarum. Лыгэнатэт (ləɣenatet). (Элк'эт 8). Hedysarum. Копеечник.

  1. Herbe. Въаглынын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej) (мн. въэгти). Grass. Трава. Льук нинкэйин плякгыпы алянтольыт въэгти(В 6). En voyant les herbes qui saillaient des bottes des garçonsSeeing the grass that protruded from the boys’ boots… Когда он видел траву, торчащую из обуви мальчиков

  1. Herbe. Мылгымыл (məlɣəməl). Grass. Трава. Увэран ыргынан турмылгэ нэниквэвын (В 61). Ils ont rehaussé (les bords de) la fosse à viande avec de l’herbe fraîche. They lifted (the edges of) the meat pit with fresh grass. Oни подняли мясную яму свежим дёрном.

  1. Herbe enivrante (litt. Amanite tue-mouches blanche). Элгывапак’ (Бо 1/141) (elɣəwapaq). Intoxicating herb (lit. white fly agaric). Опьяняющая трава (букв. белый мухомор).

  1. Herbe mouillée. Ик'к'эвъэй (iqqewʔjej). Drenched grass. Мокрая трава. Н'аав ныкытгынтатк'эн эк'к'авъайыткыната (Рыт 2/3). Naav courait sur l’herbe trempée. Naav ran on soaked grass. Н'аав бежала по мокрой траве.

  1. Herbe (brin d’). Въэйкэй (Бo 4/157) (wʔejqej). Blade of grass. Былинка.

  1. Herbe (brin d’). Въэйытъул (wʔejətʔul). Blade of grass. Травинка.

  1. Herbe (gerbe d’). Въэйынкылвэт (wʔejənkəlwet). Hay sheaf. Пучок травы. Чьовыргыгъет нинэнилгикэвкинэт въэйынкылвэтти. Au-dessus de la portière elle accrochait des gerbes d’herbe. Above the door she hang hay sheaves. Над входом в полог она вешала пучки травы.

  1. Herbe (lieu riche en). Въэглык’ (Бo 4/157) (wʔeɣləq). Place rich in grass. Место, обильное травой.

  1. Herbe (ramasser de l’). Въэйгичик (wʔejɣisik). To gather grass. Собирать траву.

  1. Herbe (ramasser de l’). Въэйгыркик (wʔejɣərkik). To gather grass. Рвать траву. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги рвать траву.

  1. Herbe (touffe d’). Въэйымкын (wʔejəmkən). Tuft of grass. Пучок травы.

  1. Herbivores. Тынэчьытэйнэтгынникыт (Бo 4/43) (təŋesʔətejŋetɣənnikət). Herbivores. Травоядные животные.

  1. Herbu (lieu). Въагъян, въайян (wʔaɣjan, wʔajjan). Grassy place. Луг, травянистое место.

  1. Honckenya faux pourpier. Ръэлыт (Т) (rʔelət). Sea beach sandwort. Гонкения бутерлаковидная.

  1. Lagotis minor. Ыппылён’ыргот (Т) (əppəloŋərɣot). Lagotis minor. Лаготис малый.

  1. Laîche, carex. Гытгывъай (Тэгрэт 34) (ɣətɣəwʔaj). Sedge. Осока.

  1. Laminaire agarum cribrosum. Аквыргымыргон (Т) (akwərɣəmərɣon). Laminaria agarum cribrosum. Продырявленная морская капуста.

  1. Lédon. Ылпэтылгын (Жук-Кур 150) (əlpetəlɣən). Ledum. Багульник.

  1. Lédon des marais. Н'ичекут (Ватэ 183) (ŋisekut). Narrow-leafed Labrador tea. Бaгульник.

  1. Lichen au loup (pseudephebe minuscula ?). Мыргычгын, увъалямыргычьын (Ватэ 159) (mərɣəsɣən, uwʔalamərɣəsʔən). Wolf lichen. Волчий лишайник.

  1. Lichen noir. Oвъaлватап (Т) (owʔalwatap). Black lichen. Чёрный лишайник, корникулярия расходящаяся.

  1. Lieu de cueillette. Энатан (enatan). Place of picking. Mесто сбора. Кэргынкаав рымагтэты энатанвырэрынногъэ (Ятг 24). Qergynkaav alla plus loin vers un lieu riche en plantes à cueillir. Qergynkaav went farther to a place rich in plants to be picked. Кэргынкаав пошёл дальше искать место сбора.

  1. Lieu où une plante sort de terre. Инэннэн (inenŋen). Place where a plant grows up. Место всхода растения.

  1. Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Къочап (Т) (qʔosap). Common cottongrass. Пушица влагалищная.

  1. Lisière. Умкытэгын, умкычурмын, уттычурмын, (Ран) уттэгын (umkəteɣən, umkəsurmən, uttəsurmən, utteɣən). Edge of a forest. Опушка леса. Ытлён-ым энмэч ынкы омкытагнык гэнъэтлин (Маг 52). Mais lui s’était déjà installé là, à la lisière. But he already settled there, at the edge of the forest. Oн же уже поселился там, у опушки леса.

  1. Lychnide. Йын’этвытвын (Т) (ŋetwətwən). Lychnis. Горицвет сибирский.

  1. Lycopode. Эюпвытын (Т) (ejupwətən). Club-moss. Плаун.

  1. Marguerite. К’аччыт (Т) (qassət). Camomile. Ромашка аптечная.

  1. Marguerite. Пуерыттылгын (pujerəttəlɣən). Daisy. Ромашка.

  1. Matricaire. Момкылтын’ачьын (Т) (momkəltəŋasʔən). Matricaria. Ромашка пахучая.

  1. Matricaire. Ныткэкаччыт (Т) (nətkeqassət). Matricaria. Ромашка пахучая.

  1. Maturation. Выръатгыргын (wərʔatɣərɣən). Ripening. Созревание ягоды.

  1. Mélèze. Гээв (ɣeew). Larch. Лиственница. Чавчыв гээвэты муулкытгъи (Ятг 3/38). L’éleveur partit en caravane vers les mélèzes. The herder went in caravan to the larches. Оленевод ушёл с аргишом к лиственницам.

  1. Mélèzes (lieu couvert de). Гатгээвлен, гатгээвылен, гагээвылен (ɣatɣeewlen, ɣatɣeewəlen, ɣaɣeewəlen). Place covered with larches. Место с лиственницами.

  1. Menyanthe trifolié. Нроквытыльын (Т) (ŋroqwətəlʔən). Buckbean. Вахта трёхлистная.

  1. Mertensie maritime. Мытъэт (Тэгрэт 33) (mətʔet). Sea lungwort, oyster plant. Mертензия морская.

  1. Minuartia. Анкавытвыт (Т) (aŋqawətwət). Sandwort. Минуарция.

  1. Motte de terre. Тымкытым, тымкылгын (təmkətəm, təmkəlɣən). Tussock. Кочка. Аачекыт тымкыткыната ныпинкутылекинэт (В 83). Les jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre. The young men walked jumping on tussocks. Юноши шли, прыгая по кочкам.

  1. Mousse aux loups. Эгмыргычгын (Бо 1/76) (ʔeɣmərɣəsɣən). Wolf moss. Волчий мох.

  1. Mousse aux rennes (cetraria islandica). Элгыватап (Бо 1/76) (elɣəwatap). См. лыгэватап, кооватап. « Genuine » moss (cetraria islandica). «Настоящий» ягель (cetraria islandica).

  1. Mousse d’Islande. Лыляватап, маляватап (Т) (ləlаwаtаp, mаlаwаtаp). Cetraria islandica. Цетрария исландская.

  1. Mousse d’Islande. Мaлявватап, лыляватап (Т) (lаwwatap, ləlаwаtаp). Cetraria islandica. Цетрария исландская.

  1. Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Каквэл (Кулик 131) (kakwel) (мн. каквэлтэ). Tundra moss with the appearance of cerumen. Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу).

  1. Mousse dite des glaciers. К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap). « Glacier » moss. Мох «Ледниковый».

  1. Mousse vert-clair. Льокай (Бо 1/76) (lʔoqaj). Lightly green moss. Светло-зелёный мох.

  1. Mûr. Выръэтыльын (wərʔetəlʔən). Ripe. Созревший. ... выръэтыльыт челгоонъыт (Ув 18). Des baies rouges mûres... Ripe red berries... Созревшие красные ягоды...

  1. Mûr. Нывыръикин (nəwərʔiqin). Ripe. Спелый.

  1. Mûr. Тынэплыткульын (ŋeplətkulʔən). Ripe. Созревший (о растении), спелый.

  1. Mûre arctique bouillie. Выръэпат (wərʔepat). Boiled cloudberry. Варёная морошка.

  1. Mûrir. Тынэплыткук (ŋeplətkuk). To ripen. Созреть (о растении).

  1. Nard des montagnes (?). Элытвальын (Т) (elətwalʔən). Mountain nard (?). Нардосмия холодная.

  1. Noisetier. Вунэуттылкын (wuneuttəlqən). Hazel bush. Орешник.

  1. Novosieversia glacialis. К'уликкэн (Ран) (qulikken). Novosieversia glacialis. Новосиверсия ледяная.

  1. Novosiversia glacialis. Илгыкувликкэлгын (Т) (ilɣəquwlikkelɣən). Novosiversia glacialis. Новосиверсия ледяная.

  1. Oignon. Майъолялгын (majʔolalɣən), (Ран) майъолян (majʔolan) (мн. мэйъулет). Onion. Лук. Ченлечыку нинэнмэйнэвкинэт мэйъулет (Рыт 18). Il faisait pousser des oignons dans une caisse. He grew onions in a box. Он выращивал лук в ящике.

  1. Oignon des ours. Кэйнымайъол (Т) (kejŋəmajʔol). « Bear onion ». Медвежий лук.

  1. Oignon sauvage. Гыллягнакэн вытвыт, гыллагвытвыт (Т2) (ɣəllaɣnaken wətwət, ɣəllaɣwətwət). Wild onion. Дикий лук.

  1. Oignon sauvage. Тыкэвъаглынын (Бо 1/38) (təkewʔaɣləŋən). Wild onion. Дикий лук.

  1. Orge, hordeum jubatum. Корыпвъай (Т) (korəpwʔaj). Barley, hordeum jubatum. Ячмень гривастый.

  1. Orpin rose. Юнэв (juŋew). Roseroot, stonecrop. Золотой корень, воробейник, заячья капуста, родиола розовая. Уккэмчыку чемыталяльыт юнэв ынкъам вэлкопалгытъол (В 34). Dans le plat il y a de l’orpin rose et du morse suri finement pilés. In the dish there is roseroot and sour walrus meat finely crushed. В блюде золотой корень и моржатина мелко истолчённые.

  1. Ortie. Аёпычьылгын (Жук-Кур 138) (ajopəsʔəlɣən). Stinging nettle. Крапива.

  1. Ortie. Вэйпывытвын (wejpəwətwən). Nettle. Крапива.

  1. Oseille. Вэчовыт, вэчовтылгын (wesowət, wesowtəlɣən) (мн. вэчовтыт). Sorrel. Щавель, кисличник. Юнэвык нынръэлевкинэт вэчовтыт (В 2/2). A l’orpin rose on mêle de l’oseille. Roseroot they mix with sorrel. С золотым корнем смешивается щавель.

  1. Oseille arctique (rumex). Ныргыт, ныргэт, ныргот (ŋərɣət, ŋərɣet, ŋərɣot). Arctic sorrel. Арктический щавель, лаготис сизый. Амвытвыттэ? Ии, амныргыт (Лёо 17). Seulement des feuilles ? Oui, seulement de l’oseille. Only leaves? Yes, only sorrel. Только листья? Да, только щавель.

  1. Oseille sauvage. Рымавыт, (Ран) рымавтын (rəmawət, rəmаwtən). Sorrel. Дикий щавель, горец трёхкрылоподобный. Гым рымавта тынанкыпыгтыгъак (Кым 62). J’ai le ventre gonflé d’oseille sauvage. My belly is swollen with sorrel. У меня живот вспух от дикого щавеля.

  1. Panais. Н'ыргалгын (Жук-Кур 135) (ŋərɣalɣən). Parsnip. Борщевик.

  1. Parnassie des marais. Илгывытвыт (Т) (ilɣəwətwət). Grass of Parnassus. Белозор болотный.

  1. Pâture des rennes. Рэнрэн (reŋreŋ) (мн. рэн'рэн'ыт, рэн'ыт). Reindeer pasture. Пастбище для оленей.

  1. Pédiculaire. Челгычьын (Ватэ 158) (selɣəsʔən). Lousewort. Мытник.

  1. Pédiculaire laineuse. Кувликкэн, кувликкыт (Т) (quwlikken, quwlikkət). Pedicularis lanata, louse-wort. Мытник шерстистый.

  1. Pédiculaire verticillée. Виркувликкы (Т) (wirquwlikkə). Pedicularis verticillata. Мытник мутовчатый.

  1. Perce-neige. Ылгинкин тынэчьын (ʔəlɣiŋkin təŋesʔən). Snowdrop. Подснежник. Ылгинкинэт тынэчьыт ёмроттыгэнкы. Les perce-neige sont sous les buissons. There are snowdrops under the bushes. Подснежники под кустами.

  1. Pétale. Тыначьывытвыт (ŋasʔəwətwət). Petal. Лепесток.

  1. Peuplier. Ныгчек (nəɣsek). Poplar. Тополь.

  1. Peuplier. Тъалялгын (Жук-Кур 145) (tʔalalɣən). Poplar. Тополь. (Кэргынто). Tremble. Aspen. Осина.

  1. Phyllodoce bleue. Тын'ачьывтотылгэк'эй (Ватэ 185) (təŋasʔəwtotəlɣeqej). Bouton de fleur. Button of a flower (?). Почка (Кэргынто).

  1. Pigamon. Акаткэвытвыт (Т) (ʔaqatkewətwət). Alpine meadow-rue. Василистник вонючий.

  1. Pin. Гээвоттоот (ɣeewottoot). Pine. Сосна. ... тынэчьыт, йъын, гээвоттыт (Кор 57). …des plantes, le ciel, des pins. … plants, sky, pines. … растения, небо, сосны.

  1. Pin. Гээвытромкын (ɣeewətromkən). Pine. Сосна. Гээвытромкыт алпылёка иткилгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.

  1. Pissenlit. Вээвыт, вэвэвтыт (Тэгрэт 33) (weewət, wewewtət). Dandelion. Одуванчик.

  1. Pissenlit. Кымликым (kəmlikəm). Dandelion. Одуванчик.

  1. Pissenlit. Кымчевытвыт (Т) (kəmsewətwət). Dandelion. Одуванчик.

  1. Pissenlit. Тэркывтын (terkəwtən). Dandelion. Одуванчик.

  1. Plantain. Омкыпчек (Т) (omqəpsek). Seaside plantain. Подорожник.

  1. Plante. Тынэчьын, тыначьылгын (ŋesʔən, ŋasʔəlɣən). Plant. Растение.

  1. Plante restée de l’année précédente dans la toundra. Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən). Tundra plant of last year. Растение тундровое прошлогоднее.

  1. Plathanthera hyperborea. Йылетваачгын, ын'атваачгын (Ватэ 187) (jəletwaasɣən, əŋatwaasɣən). Plathanthera hyperborea. Plathanthera hyperborea.

  1. Pois. Пэнчолгын (pensolɣən) (мн. пинчут). Pea. Горох. Пэнчолгын трэйылгыт (Ятгор 23). Je te donnerai des pois. I’ll give you peas. Я тебе дам горох.

  1. Polemonium. Чьоввытлел (Т) (sʔowwətlel). Polemonium. Синюха остролепестная.

  1. Pomme de cèdre. Воналгын (wonalɣən), вунэвун (Бo 4/163) (wunewun). Cone. Кедровая шишка. ... выръэтыльыт вунэт (Ув 21). ... des pignons mûrs. … ripe kernels. … спелые кедровые шишки.

  1. Pomme (d’aulne). Тамтам (ёмротыкэн) (Т2) (tamtam (jomrotəken). (Alder) cone. Шишка (ольхи).

  1. Potentille blanche des neiges. Ылынматачьын (Т) (ʔələnmatasʔən). Snow cinquefoil. Лапчатка снежная.

  1. Potentille des marais. Валяпэравытвын (Т) (walaperawətwən). Potentilla palustris. Сабельник.

  1. Potentille (herbe à calfeutrer). Матачьын, мачакылгын (matasʔən, masakwəlɣən). Cinquefoil, draught-proofing grass. Гусиная лапка (трава), чай курильский. Мачакылгын гэрэтлин (Бо 2/ 98). Il apporta de l’herbe (pour calfeutrer la tente intérieure). He brought draught-proofing grass. Он принёс гусиную лапку.

  1. Pousse. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Sprout. Pосток.

  1. Pousse. Тынэчьын, тыначьылгын (ŋesʔən, ŋasʔəlɣən). Sprout. Росток.

  1. Pré. Въэйылкын (wʔejəlqən). Meadow. Луг.

  1. Prêle des champs. Итун вытвыт (Т) (ʔitun wətwət). Field horsetail. Полевой хвощ.

  1. Pyrole à feuilles rondes. Ковлёвытыльын (Т) (kowlowətəlʔən). Large-flowered wintergreen. Грушанка круглолистная.

  1. Racine. Кэнмылгын, кинмын (kenməlɣən, kinmən) (мн. кинмыт). Root. Корень. Мэлевичгу ынан гэлгэ амалван' вальыт тын'эчьыт, въэгти, ныминым рэтэтъё гакэнмыма (Рыт 2/33). Elle prenait en guise de remède différentes plantes, herbes, bouillon avec des racines. Instead of remedies she took various plants, herbs, broth with roots. Вместо лекарств она брала разные растения, травы, бульон с кореньями.

  1. Racine. Ныныл (nənəl). Root (of tree, bush). Корень (деревьев, кустов); зёрнышко ореха.

  1. Racine comestible de carex. Палкомралгын (palqomralɣən) (мн. пэлк'умрэт). Edible sedge root. Съедобный корень осоки. Эчьын, палкомралгын нинэнръэлевкин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал с ним жир и корень осоки.

  1. Racine comestible de claytonia acutifolia, carotte polaire. Пъопокылгын (pʔopoqəlɣən) (мн. пъупук'ыт). Edible root of claytonia acutifolia, polar carrot. Съедобный корень клайтония остролистная, полярная морковь. Нинэнукин эвыт лымнэ пъопокылгын (Бо 2/4). On mange aussi de la carotte polaire. They eat polar carrot too. Он также ест полярную морковь. Пъупук' (Жук-Кур 137) (pʔupuq).

  1. Racine comestible Digina oxytropis. Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən). Eatable root Digina oxytropis. Съедобный корень Digina oxytropis.

  1. Racine comestible douce (variété de). Йымнылгын (jəmŋəlɣən). Variety of sweet edible root. Съедобный сладкий корень.

  1. Racine comestible, hedysarum. Мыймый, миймий, мигмиг (məjməj, mijmij, miɣmiɣ) (мн. мыймыгтэ). Root; hedysarum. Корень; копеечник. Гымнан ылгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так’ 128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.

  1. Racine comestible, pomme de terre. Кымчек, кымчекын (kəmsek, kəmsekən). Edible root; potatoe. Съедобный корень, картофель.

  1. Racine comestible (sorte de). Йъэчавтын (Тэв 37) (jʔesawtən). Kind of eatable root. Съедобный корень.

  1. Racine comestible (sorte de), hédysarum. Ымъэт (Тэв 38) (əmʔet). Kind of eatable root. Съедобный корень.

  1. Racine comestible (sorte de). Ыпъэн (Тэв 37) (əpʔen). Kind of eatable root. Съедобный корень.

  1. Racine fibreuse d’herbe. Кыргыл (kərɣəl). Grass root. Корень травы.

  1. Racine fine. Пэтгылгын (Тэгрэт 34) (petɣəlɣən). Thin root. Тонкий корень.

  1. Racines (déterrer des). Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). To gather roots. Собирать коренья. Нэвыскэт энатанво кытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. Женщина пошла собирать коренья.

  1. Racines (déterrer des). Мыйгалык, мыйналык (jɣalək, məjŋalək). To gather roots. Собирать коренья. Турэлетвык нымыйн'алкэнат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When the snow thawed, they gathered roots. Когда таял снег, собирали коренья.

  1. Raisins. Экимлюуунъыт (ʔeqimluuunʔət). Grapes. Виноград. Омкыткынык ныннэкинэт экимлюуунъыт (Мук 20). Des raisins poussaient sur un buisson. Grapes were growing on a bush. Виноград рос на кусте.

  1. Ramassage de plantes. Гэчегыргын (ɣeseɣərɣən). Plant gathering. Сбор растений.

  1. Ramasser des algues (aller). Мыргонтак (Бо 4/94) (mərɣontak). To go and fetch seaweed. Сходить за морской капустой.

  1. Rameau, brindille. Рывэлгын (Жук-Кур 147) (rəwelɣən). Twig. Прут.

  1. Rejeter sur le rivage. Номык (nomək). To run aground. Выбрасывать на берег. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.

  1. Renouée. Вэлвин, вэлыт (welwin, welət). Knotweed. Горец высокий.

  1. Renouée. Иикит, ээкэлгын, ынатэлгын (iikit, eekelɣən, ənatelɣən). Leaves of knotweed, Polygonum viviparum. Съедобный корень, листья горца, макарша. Ээкэлгыкэй наратайкыннонын (Бо 3/25). On ramassera de la renouée. They’ll collect polygonum viviparum. Соберут макаршу.

  1. Renouée. К'учет (quset). Knotweed. Горец живородящий.

  1. Renouée. Пчийикилгын, пчийрымавыт (Т) (psijiqilɣən, psijrəmawət). Knotweed. Птичий горец.

  1. Résine, gomme. Ванав (wanaw). Resin, gum. Смола. Лылялгын ванава гэнэймыскэвлин (Ятг 3/37). Elle encolla son œil de résine. She stuck the eye with gum. Она наклеила глаз смолой.

  1. Reverdir, verdir. Вытатык (wətatək). To turn green. Вновь зеленеть. Кыткытык эмэлкэ вытатык... (Кым 99). Au printemps quand (la nature) eut reverdiIn spring when (nature) turned green... Весной, когда (природа) зеленела...

  1. Rhododendron. К’аргэл, к’арк’ар (Т), танн’ык’ (qarɣel, qarqar, tanŋəq). Lapland rose-bay. Рододендрон.

  1. Ronce arctique. Пуйъэрыттылгын (pujerəttəlɣən) (мн. пуйъэрыттыт). Arctic redberry. Kняженика.

  1. Ronce des tourbières (mûre arctique) (rubus chamaemorus). Рыттылгын (rəttəlɣən) (мн. рыттыт). Cloudberry. Морошка. Гэтэнвыръэтлинэт рыттытти (О 30). Les mûres arctiques avaient bien mûri. Cloudberries were ripe. Морошка доспела.

  1. Roseau. Качгыпвъаглынын (qasɣəpwʔaɣləŋən), тилвъэй (tilvʔej). Reed. Камыш.

  1. Sabline. Чыгайвытвыттэ, йымныт (Т) (ɣаjwətwətte, jəmnət). Sandwort. Песчанка чукотская.

  1. Sapin. Кыргон (qərɣon). Fir-tree. Eль.

  1. Saule. Ёмроттоот, к'ок'он'оттылгын (Жук-Кур 144) (jomrottoot, qoqoŋottəlɣən). Willow. Ива.

  1. Saule. К'ок'он'оттылгын, ёмроттоот (Жук-Кур 144) (qoqoŋottəlɣən, jomrottoot). Willow. Ива.

  1. Saule. Лыгуттуут, лыгиуттуут (ləɣutuut, ɣiuttuut) (мн. лыгуттыт). Willow. Ива.

  1. Saule. Намнанам (namnanam) (мн. намнат). Willow. Верба.

  1. Saule. Тынэуттуут (ŋeuttuut). Willow. Ива. Тынэуттык вилюлгыт кэргааркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. Серёжки блестят на ивах.

  1. Saule à feuilles blanches. Пык'ар (Ран) (pəqar). Willow with white leaves. Ива белолистная.

  1. Saule nain. Ёмроттоот, ёмроттын (jomrottoot, jomrottən). Dwarf willow. Kарликовая ива, чозения.

  1. Saule nain. Пык'ар (Жук-Кур 144) (pəqar). Rose willow. Тальник.

  1. Saule nain (feuilles de). Коконалгын (qoqoŋalɣən). Polar willow leaf. Лист тальника. Эвын коконалгын вай вытвыт ынкэн (Бо 3/118). Il se révéla que c’étaient des jeunes feuilles de saule. It appeared that it was fresh leaves of polar willow. Оказалось, это были листья тальника.

  1. Saule polaire (variété de). Йынатваачьын (jəŋatwaasʔən). Variety of polar willow. Вид полярной ивы.

  1. Saule rampant. Аръытвыт лыгуттуут (arʔətwət ləɣuttuut). Creeping willow. Ива ползучая.

  1. Saxifrage. Рылкынэт, рылкин'эт (rəlqəŋet, rəlqiŋet). Saxifrage. Kамнеломка Нельсона.

  1. Saxifrage. Чипъэт (sipʔet). Saxifrage. Kамнеломка.

  1. Sépale. Койн'ык'ай (Т2) (kojŋəqaj). Sepal. Чашелистик.

  1. Serpe. Въэйгыркинэн’ (Бo 4/157) (wʔejɣərkineŋ). Billhook. Серп.

  1. Serpolet. Тэнвытвытэкэмлёпак, эрмэвыт (Т) (teŋwətwəteqemlopak, ermewət). Wild thyme. Чабрец.

  1. Sève. Мычумыч (məsuməs). Sap. Сок растения.

  1. Silène. Чьоввытвыткай (Т) (sʔowwətwətqaj). Campion. Смолёвка узколистная.

  1. Sol (couche supérieure du). Мылгымыл (məlɣəməl). Upper layer of the ground. Трава.

  1. Sorbier. Уттуунъын (Жук-Кур 141) (uttuunʔən). Rowanberry. Рябина.

  1. Sorbier. Этленуттуут, элёттоот (Т) (etleŋuttuut, elottoot). Rowan-tree. Рябина.

  1. Souche. Кэпъурууттуут (qepʔuruuttuut). Stump. Пень. Мывакъогъак капъорооттыкайыткынык (Ятгор 11). Je vais m’asseoir sur une petite souche. I’ll sit down on a little stump. Я сяду на пенёк.

  1. Sphaigne, mousse des marais. Витъывит, витъын (witʔəwit, witʔən). Sphagnum, marsh moss. Сфагнум, белый болотный мох. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit de la mousse fraîche comme mèche. She put fresh marsh moss as a wick. Она вставила свежий мох фитилем.

  1. Sphaigne rouge. Челгывэтъыт (Т) (selɣəwetʔət). Red sphagnum. Красный сфагнум.

  1. Sphaigne verte. Вытравэтъын (Т) (wətrawetʔən). Green sphagnum. Зелёный сфагнум.

  1. Taillis. Оккаргын (okkarɣən). Clump of bushes. Кусты. Ыныкит авалёмка нъынтынин оттымчатковыргыргын оккаргык... (О 109). S’il n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les buissonsIf he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes... Если бы он не услышал треск дерева в кустах...

  1. Taillis. Пэкэтатоттыт, пэтоттыт (peqetatottət, petottət). Thicket. Заросли. Пэкэтатоттыт ярагтолгымэл нытвэтчатвакэнат (Ув 20). Les taillis se dressent tels les murs d’une maison. The thickets stand as the walls of a house. Заросли стоят, будто стены дома.

  1. Tanacetum. Вытрапъэнъоч (Т) (wətrapʔenʔos). Tanacetum. Пижма.

  1. Tégument. Иткилгын (itqilɣən). Tegument. Оболочка. Нээкуткукинэт оалеткэлгыгэнгыпы вытвыкагтэ (Ув 14). Les petites feuilles apparaissaient sous leur tégument sombre. Small leaves appeared under dark teguments. Маленькие листья появлялись под тёмной оболочкой.

  1. Tige. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Stem. Стебель.

  1. Tige. Тыначьыпойгын (ŋasʔəpojɣən). Stem. Стебель растения.

  1. Tige. Челгычьылгын (Кулик 132) (selɣəsʔəlɣən). Stem of a plant. Стебель растения.

  1. Tilingia ajanensis. Ынныпаён (Т) (ənŋəpajon). Tilingia ajanensis. Тилингия аянская.

  1. Tille. Уттыгыргын (uttəɣərɣən). Bast. Лыко.

  1. Tomber (pour les feuilles). Вытаратык (wətaratək). To fall (of leaves). Падать (о листьях). Вытаратыннок нинэгнинтыткуйгыт (Лёо 18). Avant que tombent les feuilles tu fais une offrande. Before leaves fall you make an offering. До листопада ты делаешь жертвоприношение.

  1. Trèfle. Пачолгын (Ран) (pasolɣən). Trefoil. Трилистник.

  1. Tremble. Тъэлы, тык'ыл (tʔelə, təqəl) (мн. тъэлет). Aspen. Осинa. Тимилкылю гэльулинэт танпъальыт умтъэлет (О 39). Il trouva de gros trembles bien secs comme matériau pour faire un radeau. He found dry big aspens to make a raft with. Он нашёл толстые сухие осины, чтобы сделать из них плот.

  1. Trollius. Гэтэвытын, илгывытвыт (Т) (ɣetewətən, ilɣəwətwət). Trollius. Купальница.

  1. Tubercule, pomme de terre. Кымчекалгын (kəmsekalɣən). Tuber, potatoe. Клубень, картофель. Нинэнуйгым кымчекалгын (Кым 4). J’ai mangé des pommes de terre. I atе potatoes. Я ел картофель.

  1. Tussilage. Лямк'олгын (lаmqolɣən) (мн. лемк'ут). (tussilago farfara). Белокопытник холодный.

  1. Végétation. Тыначьылгын (ŋasʔəlɣən). Vegetation. Растительность. Рэчепгъа тыначьылгын (В 2/21). La végétation s’humidifiera. Vegetation will become humid. Растительность станет влажной.

  1. Vératre, ellébore. Йъыкэтъол (Т) (jʔəketʔol). Hellebore. Чемерица.

  1. Verdir. Вытэчгытратык (wətesɣətratək). To become green. Зеленеть. Кынман'к'ак рымагты вальыт маёлгыт равытэчгытранн'ыт (Рыт 2/43). Les collines derrière la lagune verdiront. The hills beyond the lagoon will become green. Холмы за лагуной зазеленеют.

  1. Verdure. Вытатъян (wətatjan). Verdure. Зелень. Лымынкы нытвакэнат тынэчьыт ынкъам вытатъян (Кор 21). Partout il y avait des fleurs et de la verdure. There were flowers and verdure everywhere. Везде были цветы и зелень.

  1. Verdure. Вытэчгытрын (wətesɣətrən). Verdure. Зелень.

  1. Verdure (endroit riche en). Вытъян (wətjan). Place rich in verdure. Место богатое зеленью.

  1. Verdure (endroit riche en). Мыкывтыльын (məkəwtəlʔən). Place rich in verdure. Место богатое зеленью. Ноткэн ваны ыннатал мыкывтыльын (О 107). Cet endroit abondait en verdure. In this place there was rich in verdure. Это место было богатым зеленью.

  1. Verdure (se couvrir abondamment de). Tоркэвытатык (torqewətatək). To cover abundantly with verdure. Обильно покрыться зеленью.

  1. Vert. Нывытэчгытрыкэн (nəwətesɣətrəqen). Green. Зелёный.

  1. Vesse-de-loup. Элыпъон'пъон' (Жук-Кур 134) (eləpʔoŋpʔoŋ). Puff-ball. Гриб дождевик.

  1. Voisinage d’une forêt. Уттыпынмын (Бo 4/39) (uttəpənmən). Proximity of a forest. Близость леса.

  1. ???. Морянка бутерлаковидная. Вилюлгын (Ран) (wilulɣən).