Abattis,
chablis.
Пэк’этатоттыт,
пэтоттыт
(peqetatottət, petottət).
Windfallen
trees.
Валежник
|
Absinthe.
Пын’очьын
(Тэгрэт
34)
(pəŋosʔən). Wormwood.
Полынь.
|
Absinthe.
Тыкэвъаглын’ын
(Бо
1/38) (təkewʔaɣləŋən).
Wormwood.
Полынь.
|
Achillée.
Мыгвытвытыльын
(Т)
(məɣwətwətəlʔən).
Achillea
millefolium.
Тысячелистник.
|
Adoxa
moschatellina.
Гитлен’вытвыт
(Т)
(ɣitleŋwətwət).
Adoxa
moschatellina.
Адокса
муcкусная.
|
Agropyron
repens.
Панратвъай
(Т)
(panratwʔaj).
Agropyron
repens.
Пырей
ползучий.
|
Ail
sauvage.
Нотамайъол
(Жук-Кур
136) (notamajʔol).
Ramson.
Черемша.
|
Airelle
des marais, orcette (vaccinium
uliginosum). Лин’ыл,
ленлылгын
(ləŋəl, lenləlɣən)
(мн.
линлыт).
Arctic
blueberry, bog bilberry.
Голубика.
Люур
вэривычьын
ытри
лин’ыл
льунинэт
(Тын’эн’).
Soudain
elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais.
Suddenly
she found an arctic blueberry and a cowberry. Она
вдруг
нашла
бруснику
и
голубику.
|
Airelle
des marais, orcette.
Ван’к’ыт
(waŋqət).
Arctic
blueberry, bog bilberry.
Голубика.
(Ран)
Airelle
non mûre.
Unripe
arctic blueberry.
Неспелая
голубика.
|
Airelle
rouge.
Вэривычьын
(weriwəsʔən).
Cowberry.
Брусника.
|
Airelle
rouge.
Челгоонъылгын
(Бо
4/8) (selɣoonʔəlɣən).
Cowberry.
Брусника.
|
Alectoria
ochroleuca.
Эрмэватап
(Т)
(ermewatap). Alectoria
ochroleuca.
Алектория
бледно-охристая.
|
Algue.
Мыргомыр,
мырголгын
(mərɣomər,
mərɣolɣən),
мыргычгылгын
(Кулик 132)
(mərɣəsɣəlɣən)
(мн.
мыргот).
Seaweed.
Водоросль,
алярия.
Тыляма к’ымыргогэчеркынэтык
(В 85). Ramassez
des
algues
en
marchant.
Pick
up seaweed when walking. Собирайте
водоросли
по
пути.
|
Algue
brune, laminaire.
Авчемыро,
aгчемыр
(аwseməro,
aɣsemər),
(Ран)
авчемырго,
к'ок'омырго
(аwsemərɣo,
qoqomərɣo).
Brown
seaweed, laminaria, sea tangle.
Бурая
водоросль,
агарум.
|
Algue,
laminaire.
Ръарк’амыргон
(Т)
(rʔarqamərɣon).
Seaweed,
laminaria.
Морская
капуста,
водоросль,
ламинария.
|
Amanite.
Вапак’
(wapaq).
Fly
agaric.
Мухомор.
Яагльа
нырэтк’ин
вапак’
(Бо 2/ 54). Les
gens
des
bords
de
l’Anadyr
apportent
l’amanite.
People
from
the
Anadyr
river
bring
fly
agaric.
Люди
с берегов Анадыря
приносят мухомор.
|
Amanite
rouge.
Челгывапак’
(Т)
(selɣəwapaq).
Red
fly agaric.
Красный
мухомор.
|
Amanite
tue-mouche.
Кыллик
(kəllik). Fly
agaric.
Только
что выросший
мухомор.
|
Andromède.
Энмыквын
(Т) (enməkwən).
Andromeda.
Андромеда.
|
Aneth.
Йылмыргыт
(jəlmərɣət).
Dill.
Укроп.
|
Angélique
(racine de l’).
Кчоп
(Т)
(ksop).
Root
of angelica.
Корень
дудника.
|
Angélique,
céleri sauvage.
Эк’итолгын,
эк’итот,
эк’ито,
этыл
(Т)
(eqitolɣən,
eqitot, eqito, etəl),
(Ран)
экэтъолгын
(eketʔolgən).
Angelica,
wild celery.
Дудник,
дикий
сельдерей.
|
Apparition
des feuilles, de la verdure.
Вытатгыргын
(Ран)
(wətatɣərɣən).
Appearance
of leaves, of verdure.
Появление
листвы,
зелени.
|
Arbre.
Уттуут
(uttuut)
(мн.
уттыт).
Wood.
Дерево.
|
Arbre
ayant un trou dans le tronc.
Панрэвоттоот
(Бo
4/116) (pаnrewottoot).
Tree
with a hollow in its trunk.
Дуплистое
дерево.
|
Arbre
(faîte d’un).
Вырыткын
(wərətkən),
(Ран)
вырэткын
(wəretkən). Top of
a tree.
Верхушка,
макушка.
|
Arbre
(faîte d’un).
Оттыткын
(ottətkən).
Top
of a tree.
Верх
дерева.
|
Arbres
secs.
Кырготтыт
(Т)
(kərɣottət).
Dry
trees.
Сухие
деревья,
сухой
кедрач.
|
Arctophila
fulva.
Ыплылывъэй
(Т)
(əplələwʔej).
Arctophila
fulva.
Арктофила
рыжеватая.
|
Armoise.
Ыльавтылгын
(Ватэ
187) (əlʔawtəlɣən).
Northern
wormwood.
Полынь.
|
Arnica
des Alpes.
Кыргыск'ытын'ачьылгын
(Ватэ
186) (kərɣəsqətəŋasʔəlɣən).
Alpine
arnica.
Алпийская
арника.
|
Arnica.
Эмулвытвыт
(Т)
(emulwətwət).
Arnica.
Арника.
|
Artemisia
furcata.
Вэйпыпэнъочын
(Т)
(wejpəpenʔosən).
Artemisia
furcata.
Полынь
вильчатая.
|
Arundo
phragmites
(?).
Н'ырок'ычьын
(ŋəroqəsʔən).
Comarum
palustre L. (?). Сабельник
болотный.
(Элк'эт
8).
|
Astragale.
Ёнатыёт
(Тэгрэт
34) (jonаtəjot).
Astragal.
Цветоложе,
астрагал.
|
Astragale.
Натэт
(natet).
Astragal.
Цветоложе,
астрагал.
|
Aulne.
Вируттуут
(wiruttuut).
Alder.
Ольха.
|
Aulnaie,
aulne.
Гитлен’,
гитлен’умкын
(ɣitleŋ,
ɣitleŋumkən).
Place
covered with alders, alder.
Ольховник,
ольха.
Гэтлян’гыпы
виттэргъи
(Бел
30).
Elle
gratta de l’écorce d’aulne.
She
scraped alder root. Она
скребла
кору
ольховника.
|
Aulne
(écorce
d’).
Вирвир
(wirwir).
Alder
bark.
Кора
ольхи.
Ан’к’альыт
н’ъоркыт
вэрэты
(Нут).
Les
gens du littoral ont besoin d’aulne.
Seashore
people need alder bark. Люди
побережья
нуждаются
в
коре
ольхи.
|
Baie.
Оонъылгын
(oonʔəlɣən).
Berry.
Ягода.
Мыкуунъыльын
ваны
гайъолен
н’эвыск’этк’эйырык
(О
32). Les
jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en
baies.
The
girls came to a place rich in berries. Девушки
пришли
на
место,
богатое
ягодой.
|
Baie-aux-loups,
cornouiller.
Клёкалгын,
клюкэт
(klokalɣən,
kluket). Dwarf
cornel berry (cornus suecica).
Воронья
ягода,
медвежья
ягода,
арктоус.
Лылет-клюкэт
(Пим
23). Des
yeux comme des baies-aux-loups.
Eyes
like dwarf cornel berries. Глаза
будто
вороньи
ягоды.
|
Baie
du sorbier.
Элёоонъылгын
(Т)
(elooonʔəlɣən).
Rowanberry.
Рябина
(ягода).
|
Baies
(jus de).
Уунъымычун
(uunʔəməsun). Berry
juice.
Сок
ягоды.
|
Bleuet.
Лелелвытвыт
(Т)
(lelelwətwət).
Cornflower.
Василёк.
|
Bois.
Умкылк’ын
(umkəlqən). Wood.
Роща.
|
Bois.
Уттуут
(uttuut)
(мн.
уттыт).
Wood.
Дрoвa.
Вуск’ымчыку
уттимтильыт
ныпкирк’инэт
(В
17). Le
soir ils arrivaient portant le bois sur le dos.
They
arrived in the evening with wood on their backs. Они
приходили
вечером с грузом
дров на спинах.
|
Bois
flotté.
Номоттоот
(nomottoot). Wood
that
run
aground.
Выброшенное
на берег дерево.
Орвытаран’
гэтэйкылин
номоттэпы
(В 2/7). Le
support à traîneaux était fait de bois
flotté.
The
prop for sledges was made of run aground wood. Подставка
для нарт была
сделана из
выброшенного
на берег дерева.
|
Bois
flotté.
Ромолгын,
ромором
(romolɣən,
romorom).
Wood
thrown out by the sea, driftwood.
Лес,
нанесённый
волнами;
плавник.
|
Bois
mort.
Вырэлгын
(wərelɣən).
Brushwood.
Хворост.
|
Boulaie.
Вавчан’ын
(wawsaŋən).
Place
with dwarf birch-trees.
Березняк.
Нэнэнэк’эй
вавчан’ыткынык
рытрилнин
(Ятг
3/26).
Elle
posa le bébé dans la boulaie.
She
put the baby among the dwarf birch-trees. Она
уложила
младенца
в
березняке.
|
Boulaie.
Вылгилымкын
(wəlɣiləmkən).
Birch
wood.
Березняк.
|
Boulaie.
Ёмромкын
(jomromkən).
Birch
grove.
Березняк.
|
Bouleau.
Вылгил
(wəlɣil).
Birchtree.
Берёза.
Гэтэйкылинэт
вылгилин
вивтыт
/пагтылыт/
(В
66).
Il
avait fabriqué des patins en bouleau.
He
had made birchtree slippers. Он
смастерил
полозья
из
берёзы.
|
Bouleau.
Ёмроттоот,
ёмроттын
(jomrottoot,
jomrottən).
Birch.
Берёза.
|
Bouleau
nain.
Вылгил
ёмромкыкэн
(wəlɣil
jomromkəken).
Dwarf
birch.
Карликовая
берёза.
|
Bouleau
nain.
Умкувылгил
(Жук-Кур
143) (umkuwəlɣil).
Dwarf
birch.
Карликовая
берёза.
|
Bouleau
rampant.
Выргывыр
(Бo
4/163) (wərɣəwər),
вырвылгын,
вырвыр
(Ран)
(wərwəlɣən,
wərwər).
Creeping
birch.
Ползучая
берёза.
|
Bouleau
(sorte de).
Лыгооналгын
(Жук-Кур
143) (ləɣoonalɣən).
Kind
of birchtree.
Каменная
берёза.
|
Bourgeon.
Вагыткын
(waɣətkən).
Bud.
Почка
(у растения).
|
Branchages.
Ныллыт
(nəllət).
Branches.
Ветки.
Ныллыт
к’ынумэкэвъюуткы
(Лёо
3). Ramassez
beaucoup de branchages.
Collect
а
lot of branches. Собирайте
много
веток.
|
Branche.
Вырвыр
(wərwər).
Branch.
Ветка.
|
Branche.
Выроттоот
(wərottoot).
Branch.
Ветка.
Гынин
гыткак’агтэ
о’птыма
выроттык’агтэ
(Мук
13). Tes
petites jambes sont comme des branchettes.
Your
little legs look like small branches. Твои
ножки
как
веточки.
|
Branche.
Вырэткын
(wəretkən). Branch.
Ветка.
Ынкэкинэт
вырэткынтэ
рыпэт
нывыргыргэтк'инэт,
к'ынур
майн'ырак'ычгыт
(Рыт
2/51). Leurs
branches bruissaient comme de gros objets.
Their
branches even rustled like big things. Ветки
там
шумели
будто
что-то
крупное.
|
Branche.
Оттывырэткын
(ottəwəretkən). Branch.
Ветвь.
Оттывырэткынкы
лявтык’алетлы
ныннэк’ин
(Пим
14). Sur
les branches des arbres il croît la tête en bas.
It
grows upside down on the branches of trees. Он
растёт
вниз
головой
на
ветках
деревьев.
|
Branche.
Рытлылгын,
рытлырыл,
рытыл
(rətləlɣən,
rətlərəm, rətəl). Branch.
Ветка.
Рытлык’эгти
ыргынанчик’ай
кэн’этгъэт
(Ятгор
69). Les
rameaux se courbaient d’eux-mêmes.
The
little branches bent by themselves. Веточки
сами
по
себе
склонялись.
|
Branchu.
Мыгрыллыльын
(məɣrəlləlʔən).
Branchy.
Ветвистый.
Гынык
левтык
мыгрыллыльыт
уттыт
тын’эркыт
(Маг
68). Sur
ta tête poussent des bois branchus.
Branchy
trees grow on your head. На
твоей голове
растут ветвистые
деревья.
|
Branchu.
Мыквырэльын
(məkwərelʔən). Branchy.
Ветвистый,
развесистый.
|
Broussailles.
Ёмромкын
(jomromkən).
Brushwood.
Заросли.
|
Buisson.
Улк’ын
(ulqən).
Bush.
Куст.
|
Buisson.
Умкуум
(umkuum). Bushes.
Kусты.
Эккэтэ
нэвинрэтын
въайн’ытальын
омкытагнэты
(В
60). Les
fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe
jusqu’aux buissons.
Her
sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья
помогли
ей
сходить
за
травой
до
кустов.
|
Buisson
de saule.
Намнанам
(namnanam)
(мн.
намнат).
Willow
bush.
Тальник.
|
Buisson
de saule à feuilles duveteuses.
Пык'ар,
пык'ароттыт
(Элк'эт
38)
(pəqar, pəqarottət). Willow
bush with downy leaves. Кустарник
ивы
с
пушистыми
листьями.
|
Buisson
sec.
Катынкалгын
(katənkalɣən).
Dry
bush.
Cухой
кустарник.
|
Buisson
(base d’un).
Катынкалгын
(katənkalɣən),
кытынкалгын
(kətənkalɣən).
Foot
of a bush.
Нижняя
часть
куста.
Кытынкыкинмыт...
(Бо
2/145). Les
racines de la base du buisson…
The
roots of the foot of the bush... Корни
нижней
части
куста...
|
Buissons.
Омкыян
(omkəjan).
Bushes.
Кусты.
Омкыянвэты
к’ытгъэт (Бел
59). Ils
allèrent vers les buissons.
They
went towards the bushes. Они
пошли
к
кустам.
|
Camarine.
Кэнъуунъылгын
(kenʔuunʔəlɣən).
Rock
cranberry (vaccinium vitis idaea).
Шикша.
Нинэлыленпивын
уунъык’эе,
кэнъуунъэ
(Лёо
18). Je
lui plante des yeux avec des baies, des camarines.
I
stick it eyes made of berries, of rock cranberries. Я
ему всаживаю
ягоды, шикши
в качестве
глаз.
|
Camarine.
Оонъылгын
(oonʔəlɣən).
Mountain
crowberry.
Брусника.
Оонъылгын
ытри клёкалгын
льунинэт
(Тын’эн’). Il
trouva
une
camarine
et
une
busserole.
He
found
a
mountain
crowberry
and
a
dwarf
cornel
berry.
Он нашёл бруснику
и воронью ягоду.
|
Camarine
noire
(brindilles
de).
Канъолгын
(kanʔolɣən).
См. кэнъут.
Twigs
of mountain crowberry.
Веточка
шикши.
|
Camarine
noire (empetrum nigrum).
Лыгоонъылгын
(ləɣoonʔəlɣən)
(мн.
лыгуунъыт).
Mountain
crowberry.
Шикша.
Лыгэтынпынэн
рылгэ
– эвын
лыгоонъылгын
(Так’
12). A
nouveau il la perça du doigt : c’était
une baie.
He
pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно
ткнула
пальцем
– а
это
шикша.
|
Camarine
(brindilles de).
Кэнъут,
канъолгын
(kenʔut, kanʔolɣən).
Twigs.
Веточки
шикши.
Омчеэръыт
пэнъёлгык
рытрилинэт,
кэнъут
эвыча
(В
55). Elle
posa dans le feu des éclats de bois et des brindilles
dessous.
She
put in the fire bits of wood and twigs below. Она
положила в
очаг щепки
дерева, снизу
веточки шикши.
|
Cambium.
Титк’элгын
(titqelɣən),
титк'илгын,
итк’илгын
(Ран)
(titqilɣən,
itqilɣən).
Cambium.
Камбий (волокнистый
слой между
стволом и корой
дерева).
|
Canneberge.
Варэвклёкалгын
(warewklokalɣən).
Small
cranberry.
Клюква.
|
Carex
( ?) (plante dont on se sert pour calfeutrer).
Тэгрывъэй
(teɣrəwʔej).
Sort
of plant.
Сорт
растения.
Тагрывъаеты
мынэнагтат
(В
18). Nous
irons checher de l’herbe.
We’ll
go to gather grass. Мы
пойдём
за
травой.
|
Cassiope
tétragone.
Кэнъут
(Т)
(kenʔut).
White
arctic bell-heather.
Кассиопея
четырёхгранная.
|
Cédraie.
К’ыргомкын
(Ран)
(qərɣomkən).
Cedar
wood.
Кедрач.
|
Cèdre.
К’ыргок’ыр
(qərɣoqər)
(мн.
к'ыргот).
Cedar.
Кедр,
кедровник.
Мычеткульыт
к’ырготтыт
(О 109). Les
branches de cèdre se cassent.
Cedar
branches break. Ветки
кедровника
ломки.
|
Cèdre
nain (branchettes de).
К’ырговыргын
(qərɣowərɣən).
Small
branch of dwarf cedar.
Веточка
карликового
кедра.
Ынан
мленин
к’ырговыргытъол
(О
2/3). Il
brisa un bout de la branchette de cèdre.
He
broke a bit of the small branch of dwarf cedar. Он
сломал кусок
веточки карликового
кедра.
|
Cèdre
(aiguilles de).
К’ыргок’ыр
(Жук-Кур
149) (qərɣoqər,
qərɣolɣən).
Pine
needle.
Хвоя
кедровника.
|
Cèdres
(colline couverte de).
К’ыргомаёлгын,
к’ыргоэ’нноткын
(qərɣomajolɣən,
qərɣoʔennotkən).
Hill
covered with cedars.
Холм
с
кедрами.
Янрак’ыргомаёлгык’айык
эвыча
нэльунэт
ярат
(О
55). Au
pied d’une petite colline de cèdres clairsemés
ils virent des yarangues.
They
saw yarangas at the bottom of a hill covered with scarce cedars.
Oни
увидели яранги
у подножья
холма, покрытого
редким кедровником.
|
Cèdres
(colline
couverte
de).
К’ыргон’айк’ай
(qərɣoŋajqaj).
Mound
covered with cedars.
Холм
с
кедрами.
Нэнатан’ынк’эргавк’эн
к’ыргон’айк’ай
(О
33). Le
soleil faisait étinceler un tertre couvert de cèdres.
A
mound covered with cedars shone in the sun.
Сильно
блестел
(под
солнцем)
холм
с
кедрами.
|
Ceraiste.
Йын’этк’эй
(Т)
(jəŋetqej). Mouse-ear.
Ясколка.
|
Champignon.
Пъон’пъон’
(pʔoŋpʔoŋ). Mushroom.
Гриб.
Пъон’пъон’
элевтыкыльин,
нак’ам
къэлильын
(Пим
24). Le
champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet.
A
mushroom has no head, but it has a cap. У
гриба нет головы,
но есть шапка.
|
Champignon
de pluie.
Кальалельолгын
(kаlʔalelʔolɣən).
Rain
mushroom.
Дождевой
гриб.
|
Chaton.
Вэлвывилюлгыт
(welwəwilulɣət).
Catkin.
Cережка.
|
Chêne.
Кытоттоот
(kətottoot).
Oak.
Дуб.
Кытотта
инэрэтык,
нэнарвыткок’энат
(В 50). Quand
ils apportaient du chêne, il le rabotait.
When
they used to bring oak, he planed it. Когда
они приносили
дуб, он его
строгал.
|
Chêne.
Люун
(luun).
Oak.
Дуб.
|
Chèvrefeuille.
Рылгылинлин,
рылгылин’ыл
(Т)
(rəlɣəlinlin,
rəlɣəliŋəl).
Honeysuckle.
Жимолость.
|
Chute
des feuilles (temps de la).
Вытаранмакэн
(wətaranmaken).
Time
when leaves are falling.
Время
листопада.
Энагнэнтыткогыргын
вытаранмакэн
(Лёо
17).
Une
offrande du temps de la chute des feuilles.
An
offering of the time when leaves are falling.
Жертвоприношение
времени
листопада.
|
Cladonie.
Вытраватап
(Т)
(wətrаwаtаp).
Cladonia.
Ягель.
|
Cladonie
des rennes.
К’орватап
(Т)
(qorwatap). Cladonia
rangiferina.
Кладония
оленья.
|
Cladonie
des rennes.
Як’ылватап
(Т)
(jaqəlwatap). Cladonia
rangiferina.
Ягель
олений.
|
Cladonie,
mousse aux rennes.
Ватап
(watap).
Cladonia,
reindeer moss.
Мох,
ягель.
Ватапа
нытэйн’этк’ин
(Пим
20).
Il
se nourrit de mousse.
He
eats moss. Он
кормится
мхом.
|
Clairière.
Уттыкилк’ын
(uttəkilqən). Clearing,
glade. Поляна.
Нык’эргатк’эн
уттыкилк’ык
(Ув
7). Il
fait clair dans la clairière.
There
is plenty of light in the clearing. Светло
на
поляне.
|
Clairière
herbue où les souris font des réserves de racines
douces pour l’hiver.
Павэлк'ын
(Ран)
(pawelqən).
Grassy
glade where mice make storerooms of sweet roots for the winter.
Поляна,
заросшая травой,
где мыши делают
кладовые сладких
корней на зиму.
|
Claytonia.
Кымчет
(Т)
(kəmset).
Claytonia.
Клайтония.
|
Conifère.
К’ыргон
(qərɣon).
Conifer.
Хвойный.
Нувк’инэт
оммачайпыт
к’ырговырэткынэн…
(К’ор
21). Des
brassées sombres de branches de conifères…
Dark
armfuls of branches of conifers... Тёмные
охапки
веток
хвойных...
|
Cranson.
Ворвыпэвытвыт
(Т)
(worwəpewətwət). Common
scurvygrass.
Ложечница
арктическая.
|
Crochet
à algues.
Мыргонтонан’
(mərɣontonaŋ).
Hook
to gather seaweed.
Крюк
для
добывания
водоросли.
А’нэлёван
равын’н’онэн,
ръылинин
мыргонтонан’
(Мен
93). Il
a foré un trou et y a fourré le crochet à
algues.
He
drilled
a hole and stuсk
in it the hook he used to gather seaweed. Он
просверлил
дыру и туда
сунул крюк
для добывания
водоросли.
|
Croissance.
Тын’агыргын
(təŋaɣərɣən).
Growth.
Рост,
произрастание.
|
Cueillette.
Гыркэгыргын
(ɣərkeɣərɣən).
Gathering.
Сбор.
|
Cueillette.
Энатан
(enatan). Picking.
Сбор.
|
Cueillette
des plantes (sac pour la).
Эвич,
эвичун
(ewis, ewisun). Bag
used to gather plants.
Сумка
для
сбора
растений.
Тимтигнинэт
эвичут
(В
2/19). Elle
emplit les sacs de plantes.
She
fills bags with plants. Она
наполнила
сумки
растениями.
|
Cueillir,
ramasser.
Гыркик
(ɣərkik).
To
gather.
Собирать.
Въэйгыркик
к’инэвинрэтги
(В
18).
Aide-moi
à ramasser de l’herbe.
Help
me to gather grass.
Помоги
мне
собирать
траву.
|
Cueillir
de la verdure.
Тавтын’ык
(tawtəŋək). To
gather verdure.
Собирать
зелень.
Элек
нытавтын’к’эн
(Ятг
3/15). En
été elle ramassait de la verdure.
In
the summer she gathered greens. Летом
она
собирала
зелень.
|
Cueillir
de l’orpin rose.
Юн’экгыркик
(juŋekɣərkik).
To
gather
roseroot.
Собирать
золотой корень.
Ан’к’ачормык
ныюн’экгыркик’ин
(Бел
108). Elle
cueille de l’orpin rose au bord de la mer.
She
gathers
roseroot
on
the
seashore.
Она собирает
золотой корень
на берегу моря.
|
Cueillir
de l’herbe (aller).
Въайн’ытак
(wʔajŋətak).
To
go and fetch grass. Сходить
за
травой.
Эккэтэ
нэвинрэтын
въайн’ытальын
(В
60).
Les
fils aidèrent celui qui allait chercher de l’herbe.
Her
sons helped those who went and fetched grass. Сыновья
помогли
тому,
кто
ходил
за
травой.
|
Cueillir
de la renouée (aller).
Ынатэнтак
(ənatentak). To
go and gather knot grass. Идти
за
съедобными
кореньями.
|
Cueillir
des feuilles.
Вытынтак
(wətəntak).
To
gather leaves.
Собирать
листья.
Чинит
гавтынтайгыт
(Лёо
17).
Tu
as toi-même été cueillir des feuilles.
You
gathered leaves yourself.
Ты
сам
сходил
за
листьями.
|
Cystopteris.
Пайъыпайвытвыт
(Т)
(pajʔəpajwətwət).
Cystopteris.
Пузырник.
|
Défloraison.
Тъыматгыргын
(Ран)
(tʔəmatɣərɣən).
Falling
of blossom.
Увядание.
|
Déterrer
des racines comestibles.
Ынaтэк
(ənatek). To
gather edible roots.
Добывать
съедобные
коренья.
|
Dianthus.
Э’к’эмрэн
(Т)
(ʔeqemren). Dianthus.
Гвоздика
пахучая.
|
Dodecateon
frigidum.
Чыграйн’ын
(Т)
(səɣrajŋən).
Dodecateon
frigidum.
Додекатеон
холодный.
|
Ecorce.
Итк’илгын
(itqilɣən).
Bark.
Кора.
Гээвытромкык
алпылёка
итк’илгыт
(Ув
11). Ils
n’ont pas rongé l’écorce des pins.
They
didn’t gnaw pine bark. Не
погрызли
кору
сосен.
|
Ecorce
des racines de saule polaire.
Ёмыр
(jomər).
Bark
of polar willow roots.
Кора
с
корня
тальника.
|
Eglantier.
Титутыт
(Ватэ
187) (titutət).
Wild
rose.
Шиповник.
|
Eglantier.
Эюпыткучьын
(ejupətkusʔən).
Dog
rose. Шиповник.
|
Eglantine.
Вэйпывытвыноонъылгын
(Т)
(wejpəwətwənoonʔəlɣən).
Wild
rose berry.
Шиповник
(ягода).
|
Endroit
à baies.
Оонъыванвын
(oonʔəwanwən). Place
rich in berries.
Место,
богатое
ягодами.
Чымчан’к’ачкэнат
oонъыванвыт
н’инк’эе
гэткулинэт
(О
30). Les
garçons avaient écumé les endroits riches en
baies à proximité.
The
boys had skimmed the nearest places rich in berries. Мальчики
опустошили
ближайшие
места, богатые
ягодами.
|
Endroit
à baies.
Оонъыян
(Ран) (oonʔəjan).
Place
rich in berries.
Место
богатое
ягодой.
|
Endroit
autour du pied d’un arbre.
Уттыпынмын
(Бo
4/39) (uttəpənmən).
Place
around the foot of a tree.
Место
вокруг
подножья
дерева.
|
Epi.
Тын’ачьылк’ыльёчгын
(təŋasʔəlqəlʔjosɣən).
Ear
(of grain). Колос.
|
Epilobe
(pousse d’).
Йигйичьын
(Т)
(jiɣjisʔən).
Young
rose bay, willow herb.
Молодой
иван-чай,
кипрей.
|
Epilobe.
Вэвэгтыт,
вэвэгтын,
гэгэвтыт
(Т)
(weweɣtət,
weweɣtən,
ɣeɣewtət).
Rose
bay, willow herb.
Иван-чай.
|
Epine.
Эюпыткучьын
(ejupətkusʔən).
Thorn.
Kолючка.
|
Epine.
Эюпычьыт,
аёпычьылгын
(ejupəsʔət,
ajopəsʔəlɣən).
Prickle,
thorn. Kолючка.
|
Еspace
près d’une
forêt.
Умкытэгын,
умкычурмын,
уттычурмын,
(Ран)
уттэгын
(umkəteɣən,
umkəsurmən, uttəsurmən, utteɣən).
Area
near
a
forest.
Пространство
у деса.
|
Etamine.
Йычайн'ойн'ылгын
(Ватэ
183) (jəsajŋojŋəlɣən).
Stamen.
Тычинка.
|
Etendre
(s’) (pour des plantes).
Вагратык
(waɣratək).
To
spread (of plants).
Стлаться
(о
растениях).
|
Etendre
(s’) (pour des plantes).
Въайытратык
(wʔajətratək).
To
spread (of plants).
Стлаться
(о
растениях).
|
Excroissance
sur un arbre.
Кокъолгын,
къоколгын
(кукъут)
(kokʔolɣən,
kʔokolɣən).
Excrescence
on a tree.
Hарост
на
дереве
(чага).
|
Faner.
Вытъак’арак
(Бo
4/162) (wətʔaqarak).
To
fade (of verdure).
Увядать
(о
зелени).
|
Faner.
Пэтатык
(petatək).
To
fade
(of
verdure).
Увядать
(о зелени).
Пэтатын’н’ок,
аратын’н’ок
умкыкин вытвыттэ...
(Лёо 17). Quand
commencent
à faner
et
à tomber
les
feuilles
des
arbres…
When
the
leaves
of trees begin to fade and fall... Когда
листья деревьев
начинают вянуть
и падать...
|
Faner.
Ы’мэтык
(ʔəmetək). To
fade (of verdure).
Увядать
(о
зелени).
|
Feuille.
Вытвыт
(wətwət)
(мн.
вытвыттэ).
Leaf.
Лист.
Эвын к’ок’оналгын
вай вытвыт
(Бо 3/118).
Apparemment
c’était des feuilles de saule, des feuilles.
Apparently these were leaves of willow.
Очевидно
это были листья
ивы.
|
Fleur.
Тын’ачьылгын
(Жук-Кур
150) (təŋasʔəlwən).
Flower.
Цветок.
|
Fleur.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Flower.
Цветок.
Тантэёно
нинэлгык’инэт
амалван’
тан’пэральыт
тын’эчьыт
(О
108). Il
foula toutes sortes de belles fleurs.
He
stepped on all kinds of beautiful flowers. Он
топтал
разные
красивые
цветы.
|
Forêt.
Умкуум
(umkuum). Forest.
Лес.
|
Forêt
clairsemée.
Чевтoмкыянвын
(sewtomkəjаnwən).
Thicket.
Мелколесье.
|
Forêt
épaisse.
Вылтумкуум
(wəltumkuum).
Thick
forest.
Густой
лес.
|
Forêt
épaisse (s’enfoncer dans une).
Вылтумкычыкутык
(wəltumkəsəkutək).
To
go deep into a thick forest.
Залезть
в
густой
лес.
К’ынур
а’тавынн’эн
нывылтумкычыкунмури
(К'айо
16). Comme
par un fait exprès nous nous étions enfoncés
dans une épaisse forêt.
As
if we did it on purpose we went deep into a thick forest.
Как
назло мы залезли
в густой лес.
|
Fourré.
Вылтумкуум
(wəltumkuum).
Thicket.
Чаща.
Нылейгым
лыгэвылтомкычыкоеквэ
(В
27).
Je
marche à travers des fourrés.
I
walk through thickets.
Я
ходил
по
чаще.
|
Fourré.
Умкылк’ын
(umkəlqən). Thicket.
Чаща
леса.
|
Frondaison.
Оттывырымкын
(ottəwərəmkən). Foliage.
Листва.
Тиркык’ымчучьэ
нывъентык’ин
вылтыоттывырымкын
(К’ор
27). Les
rayons du soleil perçaient l’épaisse
frondaison.
The
sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные
лучи
пробивали
густую
листву.
|
Fruit.
Тын’эйыръын
(təŋejərʔən).
Fruit.
Плод,
фрукт.
|
Galium.
Челгыёнатыёт
(Т)
(selɣəjonatəjot).
Galium.
Подмаренник.
|
Genévrier.
Вылгык'ыргок'ыр
(Жук-Кур
145) (wəlɣəqərɣoqər).
Juniper.
Можжевельник.
|
Genévrier.
К’айк’ырголëонъылгын
(Т)
(qajqərɣoloonʔəlɣən).
Juniper.
Можжевельник.
|
Gentiane.
Чымъы-кокъолвытын
(Т)
(səmʔə-kokʔolwətən).
Gentian.
Горечавка
бородавчатая.
|
Gentiane.
Чымъявытвытк’ай
(Т)
(səmʔjawətwətqaj).
Gentian.
Горечавка
близкая.
|
Graine.
Тын’эчьылк’ыл
(təŋesʔəlqəl).
Seed.
Семя
(растения).
|
Grande
amanite rouge.
Чачаквывапак’
(Т)
(sasakwəwapaq). Big
red
fly
agaric.
Большой
красный мухомор.
|
Groseille.
Выльаглын’ын,
выльай
(wəlʔaɣləŋən,
wəlʔaj)
(мн.
выльагтэ).
Redcurrants.
Красная
смородина;
кислая
ягода.
|
Hedysarum.
Лыгэнатэт
(ləɣenatet).
(Элк'эт
8). Hedysarum.
Копеечник.
|
Herbe.
Въаглын’ын,
въэй
(wʔaɣləŋən,
wʔej)
(мн.
въэгти).
Grass.
Трава.
Льук
н’инк’эйин
плякгыпы
а’лянтольыт
въэгти…
(В
6). En
voyant les herbes qui saillaient des bottes des garçons…
Seeing
the grass that protruded from the boys’ boots…
Когда
он
видел
траву,
торчащую
из
обуви
мальчиков…
|
Herbe.
Мылгымыл
(məlɣəməl).
Grass.
Трава.
Увэран
ыргынан
турмылгэ
нэниквэвын
(В
61). Ils
ont rehaussé (les bords de) la fosse à viande avec
de l’herbe fraîche.
They
lifted (the edges of) the meat pit with fresh grass.
Oни
подняли
мясную
яму
свежим
дёрном.
|
Herbe
enivrante (litt.
Amanite
tue-mouches blanche).
Элгывапак’
(Бо
1/141) (elɣəwapaq).
Intoxicating
herb (lit.
white fly agaric).
Опьяняющая
трава
(букв.
белый
мухомор).
|
Herbe
mouillée. Ик'к'эвъэй
(iqqewʔjej).
Drenched
grass.
Мокрая
трава.
Н'аав
ныкытгынтатк'эн
эк'к'авъайыткыната
(Рыт
2/3). Naav
courait sur l’herbe trempée.
Naav
ran on soaked grass. Н'аав
бежала
по
мокрой
траве.
|
Herbe
(brin d’).
Въэйк’эй
(Бo
4/157) (wʔejqej).
Blade
of grass.
Былинка.
|
Herbe
(brin d’).
Въэйытъул
(wʔejətʔul).
Blade
of grass.
Травинка.
|
Herbe
(gerbe d’).
Въэйынкылвэт
(wʔejənkəlwet).
Hay
sheaf.
Пучок
травы.
Чьовыргыгъет
нинэнилгик’эвк’инэт
въэйынкылвэтти.
Au-dessus
de la portière elle accrochait des gerbes d’herbe.
Above
the door she hang hay sheaves. Над
входом
в
полог
она
вешала
пучки
травы.
|
Herbe
(lieu riche en). Въэглык’
(Бo
4/157) (wʔeɣləq).
Place
rich in grass.
Место,
обильное
травой.
|
Herbe
(ramasser de l’).
Въэйгичик
(wʔejɣisik).
To
gather grass.
Собирать
траву.
|
Herbe
(ramasser de l’).
Въэйгыркик
(wʔejɣərkik).
To
gather grass.
Рвать
траву.
Въэйгыркик
к’инэвинрэтги
(В
18).
Aide-moi
à ramasser de l’herbe.
Help
me to gather grass. Помоги
рвать
траву.
|
Herbe
(touffe d’).
Въэйымкын
(wʔejəmkən).
Tuft
of grass.
Пучок
травы.
|
Herbivores.
Тын’эчьытэйн’этгынникыт
(Бo
4/43) (təŋesʔətejŋetɣənnikət).
Herbivores.
Травоядные
животные.
|
Herbu
(lieu).
Въагъян,
въайян
(wʔaɣjan,
wʔajjan). Grassy
place.
Луг,
травянистое
место.
|
Honckenya
faux
pourpier.
Ръэлыт
(Т)
(rʔelət).
Sea
beach
sandwort.
Гонкения
бутерлаковидная.
|
Lagotis
minor.
Ыппылён’ыргот
(Т) (əppəloŋərɣot).
Lagotis
minor.
Лаготис
малый.
|
Laîche,
carex.
Гытгывъай
(Тэгрэт 34)
(ɣətɣəwʔaj).
Sedge.
Осока.
|
Laminaire
agarum cribrosum.
Аквыргымыргон
(Т)
(akwərɣəmərɣon).
Laminaria
agarum cribrosum.
Продырявленная
морская
капуста.
|
Lédon.
Ылпэтылгын
(Жук-Кур
150) (əlpetəlɣən).
Ledum.
Багульник.
|
Lédon
des marais.
Н'ичекут
(Ватэ
183) (ŋisekut).
Narrow-leafed
Labrador tea.
Бaгульник.
|
Lichen
au loup (pseudephebe minuscula ?).
Мыргычгын,
увъалямыргычьын
(Ватэ
159) (mərɣəsɣən,
uwʔalamərɣəsʔən).
Wolf
lichen.
Волчий
лишайник.
|
Lichen
noir.
Oвъaлватап
(Т)
(owʔalwatap). Black
lichen.
Чёрный
лишайник,
корникулярия
расходящаяся.
|
Lieu
de cueillette.
Энатан
(enatan). Place
of picking.
Mесто
сбора.
К’эргынкаав
рымагтэты
энатанвырэрын’н’огъэ
(Ятг
24).
Qergynkaav
alla plus loin vers un lieu riche en plantes à cueillir.
Qergynkaav
went farther to a place rich in plants to be picked. К’эргынкаав
пошёл
дальше
искать
место
сбора.
|
Lieu
où une plante sort de terre.
Инэнн’эн
(inenŋen).
Place
where a plant grows up.
Место
всхода
растения.
|
Linaigrette
engainée
(eriophorum
vaginatum).
К’ъочап
(Т)
(qʔosap). Common
cottongrass.
Пушица
влагалищная.
|
Lisière.
Умкытэгын,
умкычурмын,
уттычурмын,
(Ран)
уттэгын
(umkəteɣən,
umkəsurmən, uttəsurmən, utteɣən).
Edge
of a forest. Опушка
леса.
Ытлён-ым
энмэч
ынкы
омкытагнык
гэнъэтлин
(Маг
52). Mais
lui s’était déjà installé là,
à la lisière.
But
he already settled there, at the edge of the forest.
Oн
же уже поселился
там, у опушки
леса.
|
Lychnide.
Йын’этвытвын
(Т) (jəŋetwətwən).
Lychnis.
Горицвет
сибирский.
|
Lycopode.
Эюпвытын
(Т) (ejupwətən).
Club-moss.
Плаун.
|
Marguerite.
К’аччыт
(Т) (qassət).
Camomile.
Ромашка
аптечная.
|
Marguerite.
Пуерыттылгын
(pujerəttəlɣən).
Daisy.
Ромашка.
|
Matricaire.
Момкылтын’ачьын
(Т)
(momkəltəŋasʔən).
Matricaria.
Ромашка
пахучая.
|
Matricaire.
Ныткэк’аччыт
(Т)
(nətkeqassət).
Matricaria.
Ромашка
пахучая.
|
Maturation.
Выръатгыргын
(wərʔatɣərɣən).
Ripening.
Созревание
ягоды.
|
Mélèze.
Гээв
(ɣeew).
Larch.
Лиственница.
Чавчыв
гээвэты
муулк’ытгъи
(Ятг
3/38).
L’éleveur
partit en caravane vers les mélèzes.
The
herder went in caravan to the larches. Оленевод
ушёл
с
аргишом
к
лиственницам.
|
Mélèzes
(lieu couvert de).
Гатгээвлен,
гатгээвылен,
гагээвылен
(ɣatɣeewlen,
ɣatɣeewəlen,
ɣaɣeewəlen).
Place
covered with larches.
Место
с
лиственницами.
|
Menyanthe
trifolié.
Н’рок’вытыльын
(Т)
(ŋroqwətəlʔən).
Buckbean.
Вахта
трёхлистная.
|
Mertensie
maritime.
Мытъэт
(Тэгрэт
33) (mətʔet).
Sea
lungwort, oyster plant.
Mертензия
морская.
|
Minuartia.
Ан’к’авытвыт
(Т)
(aŋqawətwət).
Sandwort.
Минуарция.
|
Motte
de terre.
Тымкытым,
тымкылгын
(təmkətəm, təmkəlɣən).
Tussock.
Кочка.
А’ачекыт
тымкыткыната
ныпин’кутылек’инэт
(В
83). Les
jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre.
The
young men walked jumping on tussocks. Юноши
шли,
прыгая
по
кочкам.
|
Mousse
aux loups.
Э’гмыргычгын
(Бо
1/76)
(ʔeɣmərɣəsɣən).
Wolf
moss.
Волчий
мох.
|
Mousse
aux rennes (cetraria islandica).
Элгыватап
(Бо
1/76) (elɣəwatap).
См.
лыгэватап,
кооватап.
« Genuine »
moss (cetraria islandica).
«Настоящий»
ягель
(cetraria islandica).
|
Mousse
d’Islande.
Лыляватап,
маляватап
(Т)
(ləlаwаtаp,
mаlаwаtаp).
Cetraria
islandica.
Цетрария
исландская.
|
Mousse
d’Islande.
Мaлявватап,
лыляватап
(Т)
(mаlаwwatap,
ləlаwаtаp).
Cetraria
islandica.
Цетрария
исландская.
|
Mousse
de la toundra rappelant par son apparence le cérumen.
Каквэл
(Кулик
131) (kakwel)
(мн.
каквэлтэ).
Tundra
moss with the appearance of cerumen.
Тундровый
мох
(на
вид
напоминает
ушную
серу).
|
Mousse
dite des glaciers.
К'ойвэватап
(Кулик
131) (qojwewatap).
« Glacier »
moss.
Мох
«Ледниковый».
|
Mousse
vert-clair.
Льок’ай
(Бо
1/76) (lʔoqaj).
Lightly
green moss.
Светло-зелёный
мох.
|
Mûr.
Выръэтыльын
(wərʔetəlʔən).
Ripe.
Созревший.
... выръэтыльыт
челгоонъыт
(Ув 18).
Des
baies
rouges
mûres...
Ripe
red
berries...
Созревшие
красные ягоды...
|
Mûr.
Нывыръик’ин
(nəwərʔiqin). Ripe.
Спелый.
|
Mûr.
Тын’эплыткульын
(təŋeplətkulʔən).
Ripe.
Созревший
(о растении),
спелый.
|
Mûre
arctique bouillie.
Выръэпат
(wərʔepat).
Boiled
cloudberry.
Варёная
морошка.
|
Mûrir.
Тын’эплыткук
(təŋeplətkuk).
To
ripen.
Созреть
(о
растении).
|
Nard
des montagnes (?).
Элытвальын
(Т)
(elətwalʔən).
Mountain
nard (?).
Нардосмия
холодная.
|
Noisetier.
Вунэуттылк’ын
(wuneuttəlqən).
Hazel
bush.
Орешник.
|
Novosieversia
glacialis.
К'уликкэн
(Ран)
(qulikken).
Novosieversia
glacialis.
Новосиверсия
ледяная.
|
Novosiversia
glacialis.
Илгык’увликкэлгын
(Т)
(ilɣəquwlikkelɣən).
Novosiversia
glacialis.
Новосиверсия
ледяная.
|
Oignon.
Майъолялгын
(majʔolalɣən),
(Ран)
майъолян
(majʔolan) (мн.
мэйъулет).
Onion.
Лук.
Ченлечыку
нинэнмэйнэвк’инэт
мэйъулет
(Рыт
18). Il
faisait pousser des oignons dans une caisse.
He
grew onions in a box. Он
выращивал
лук
в
ящике.
|
Oignon
des ours.
Кэйн’ымайъол
(Т)
(kejŋəmajʔol). « Bear
onion ».
Медвежий
лук.
|
Oignon
sauvage.
Гыллягнакэн
вытвыт,
гыллагвытвыт
(Т2)
(ɣəllaɣnaken
wətwət, ɣəllaɣwətwət).
Wild
onion.
Дикий
лук.
|
Oignon
sauvage.
Тыкэвъаглын’ын
(Бо
1/38) (təkewʔaɣləŋən).
Wild
onion.
Дикий
лук.
|
Orge,
hordeum jubatum.
Корыпвъай
(Т)
(korəpwʔaj).
Barley,
hordeum jubatum.
Ячмень
гривастый.
|
Orpin
rose.
Юн’эв
(juŋew).
Roseroot,
stonecrop.
Золотой
корень, воробейник,
заячья капуста,
родиола розовая.
Ук’к’эмчыку
чемыталяльыт
юн’эв
ынкъам
вэлк’опалгытъол
(В
34). Dans
le plat il y a de l’orpin rose et du morse suri finement
pilés.
In
the dish there is roseroot and sour walrus meat finely crushed. В
блюде золотой
корень и моржатина
мелко истолчённые.
|
Ortie.
Аёпычьылгын
(Жук-Кур
138) (ajopəsʔəlɣən).
Stinging
nettle.
Крапива.
|
Ortie.
Вэйпывытвын
(wejpəwətwən).
Nettle.
Крапива.
|
Oseille.
Вэчовыт,
вэчовтылгын
(wesowət,
wesowtəlɣən)
(мн.
вэчовтыт).
Sorrel.
Щавель,
кисличник.
Юн’эвык
нынръэлевк’инэт
вэчовтыт
(В
2/2).
A
l’orpin rose on mêle de l’oseille.
Roseroot
they mix with sorrel.
С
золотым
корнем
смешивается
щавель.
|
Oseille
arctique (rumex).
Н’ыргыт,
н’ыргэт,
н’ыргот
(ŋərɣət,
ŋərɣet,
ŋərɣot).
Arctic
sorrel.
Арктический
щавель,
лаготис
сизый.
Амвытвыттэ?
Ии,
амн’ыргыт
(Лёо
17). Seulement
des feuilles ? Oui,
seulement de l’oseille.
Only
leaves? Yes, only sorrel. Только
листья?
Да,
только
щавель.
|
Oseille
sauvage.
Рымавыт,
(Ран)
рымавтын
(rəmawət, rəmаwtən).
Sorrel.
Дикий
щавель,
горец
трёхкрылоподобный.
Гым
рымавта
тынанк’ыпыгтыгъак
(Кым
62). J’ai
le ventre gonflé d’oseille sauvage.
My
belly is swollen with sorrel. У
меня
живот
вспух
от
дикого
щавеля.
|
Panais.
Н'ыргалгын
(Жук-Кур
135) (ŋərɣalɣən).
Parsnip.
Борщевик.
|
Parnassie
des marais.
Илгывытвыт
(Т)
(ilɣəwətwət).
Grass
of Parnassus.
Белозор
болотный.
|
Pâture
des rennes.
Рэн’рэн’
(reŋreŋ)
(мн.
рэн'рэн'ыт,
рэн'ыт).
Reindeer
pasture.
Пастбище
для
оленей.
|
Pédiculaire.
Челгычьын
(Ватэ
158) (selɣəsʔən).
Lousewort.
Мытник.
|
Pédiculaire
laineuse.
К’увликкэн,
к’увликкыт
(Т)
(quwlikken,
quwlikkət). Pedicularis
lanata, louse-wort.
Мытник
шерстистый.
|
Pédiculaire
verticillée.
Вирк’увликкы
(Т)
(wirquwlikkə).
Pedicularis
verticillata.
Мытник
мутовчатый.
|
Perce-neige.
Ы’лгин’кин
тын’эчьын
(ʔəlɣiŋkin
təŋesʔən). Snowdrop.
Подснежник.
Ы’лгин’кинэт
тын’эчьыт
ёмроттыгэн’кы.
Les
perce-neige sont sous les buissons.
There
are snowdrops under the bushes. Подснежники
под
кустами.
|
Pétale.
Тын’ачьывытвыт
(təŋasʔəwətwət).
Petal.
Лепесток.
|
Peuplier.
Ныгчек
(nəɣsek).
Poplar.
Тополь.
|
Peuplier.
Тъалялгын
(Жук-Кур
145) (tʔalalɣən).
Poplar.
Тополь.
(К’эргынто).
Tremble.
Aspen.
Осина.
|
Phyllodoce
bleue.
Тын'ачьывтотылгэк'эй
(Ватэ
185) (təŋasʔəwtotəlɣeqej).
Bouton
de fleur. Button of a flower (?). Почка
(К’эргынто).
|
Pigamon.
А’к’аткэвытвыт
(Т)
(ʔaqatkewətwət). Alpine
meadow-rue.
Василистник
вонючий.
|
Pin.
Гээвоттоот
(ɣeewottoot).
Pine.
Сосна.
... тын’эчьыт,
йъын,
гээвоттыт
(К’ор
57).
…des
plantes, le ciel, des pins.
…
plants, sky, pines. … растения,
небо,
сосны.
|
Pin.
Гээвытромкын
(ɣeewətromkən).
Pine.
Сосна.
Гээвытромкыт
алпылёка
итк’илгыт
(Ув
11).
Ils
n’ont pas rongé l’écorce des pins.
They
didn’t gnaw pine bark. Не
погрызли
кору
сосен.
|
Pissenlit.
Вээвыт,
вэвэвтыт
(Тэгрэт
33) (weewət,
wewewtət). Dandelion.
Одуванчик.
|
Pissenlit.
Кымликым
(kəmlikəm). Dandelion.
Одуванчик.
|
Pissenlit.
Кымчевытвыт
(Т)
(kəmsewətwət).
Dandelion.
Одуванчик.
|
Pissenlit.
Тэркывтын
(terkəwtən).
Dandelion.
Одуванчик.
|
Plantain.
Омк’ыпчек
(Т)
(omqəpsek).
Seaside
plantain.
Подорожник.
|
Plante.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Plant.
Растение.
|
Plante
restée de l’année précédente
dans la toundra.
Пэгылгын
(Кулик
132)
(peɣəlɣən).
Tundra
plant of last year.
Растение
тундровое
прошлогоднее.
|
Plathanthera
hyperborea.
Йылетваачгын,
ын'атваачгын
(Ватэ
187) (jəletwaasɣən,
əŋatwaasɣən).
Plathanthera
hyperborea.
Plathanthera
hyperborea.
|
Pois.
Пэнчолгын
(pensolɣən)
(мн.
пинчут).
Pea.
Горох.
Пэнчолгын
трэйылгыт
(Ятгор
23). Je
te donnerai des pois.
I’ll
give you peas. Я
тебе
дам
горох.
|
Polemonium.
Чьоввытлел
(Т)
(sʔowwətlel). Polemonium.
Синюха
остролепестная.
|
Pomme
de cèdre.
Воналгын
(wonalɣən),
вунэвун
(Бo
4/163) (wunewun).
Cone.
Кедровая
шишка.
... выръэтыльыт
вунэт
(Ув
21).
... des
pignons mûrs.
…
ripe kernels. … спелые
кедровые
шишки.
|
Pomme
(d’aulne).
Тамтам
(ёмротыкэн)
(Т2)
(tamtam
(jomrotəken). (Alder)
cone.
Шишка
(ольхи).
|
Potentille
blanche des neiges.
Ы’лынматачьын
(Т)
(ʔələnmatasʔən).
Snow
cinquefoil.
Лапчатка
снежная.
|
Potentille
des marais.
Валяпэравытвын
(Т)
(walaperawətwən).
Potentilla
palustris.
Сабельник.
|
Potentille
(herbe à calfeutrer).
Матачьын,
мачакылгын
(matasʔən, masakwəlɣən).
Cinquefoil,
draught-proofing grass.
Гусиная
лапка
(трава),
чай
курильский.
Мачакылгын
гэрэтлин
(Бо
2/ 98). Il
apporta de l’herbe (pour calfeutrer la tente intérieure).
He
brought draught-proofing grass. Он
принёс
гусиную
лапку.
|
Pousse.
Пойгычьын,
пойгычьылгын
(pojɣəsʔən,
pojɣəsʔəlɣən).
Sprout.
Pосток.
|
Pousse.
Тын’эчьын,
тын’ачьылгын
(təŋesʔən,
təŋasʔəlɣən).
Sprout.
Росток.
|
Pré.
Въэйылк’ын
(wʔejəlqən).
Meadow.
Луг.
|
Prêle
des champs.
И’тун
вытвыт
(Т)
(ʔitun
wətwət). Field
horsetail.
Полевой
хвощ.
|
Pyrole
à feuilles rondes.
Ковлёвытыльын
(Т)
(kowlowətəlʔən).
Large-flowered
wintergreen.
Грушанка
круглолистная.
|
Racine.
Кэнмылгын,
кинмын
(kenməlɣən,
kinmən)
(мн.
кинмыт).
Root.
Корень.
Мэлевичгу
ынан
гэлгэ
амалван'
вальыт
тын'эчьыт,
въэгти,
ныминым
рэтэтъё
гакэнмыма
(Рыт
2/33). Elle
prenait en guise de remède différentes plantes,
herbes, bouillon avec des racines.
Instead
of remedies she took various plants, herbs, broth with roots.
Вместо
лекарств она
брала разные
растения, травы,
бульон с кореньями.
|
Racine.
Ныныл
(nənəl). Root
(of tree, bush).
Корень
(деревьев,
кустов);
зёрнышко
ореха.
|
Racine
comestible de carex.
Палк’омралгын
(palqomralɣən)
(мн.
пэлк'умрэт).
Edible
sedge root.
Съедобный
корень
осоки.
Эчьын,
палк’омралгын
нинэнръэлевк’ин
(Бо
2/103). Il
y mêla du gras et des herbes comestibles.
He
mixed with it fat and sedge roots. Он
смешал
с
ним
жир
и
корень
осоки.
|
Racine
comestible de claytonia acutifolia, carotte polaire.
Пъопок’ылгын
(pʔopoqəlɣən)
(мн.
пъупук'ыт).
Edible
root of claytonia acutifolia, polar carrot.
Съедобный
корень
клайтония
остролистная,
полярная
морковь.
Нинэнук’ин
эвыт
лымн’э
пъопок’ылгын
(Бо
2/4). On
mange aussi de la carotte polaire.
They
eat polar carrot too. Он
также
ест
полярную
морковь.
Пъупук'
(Жук-Кур
137)
(pʔupuq).
|
Racine
comestible Digina
oxytropis. Кычопалгын
(Бo
4/75) (kəsopalɣən).
Eatable
root Digina
oxytropis.
Съедобный
корень
Digina
oxytropis.
|
Racine
comestible douce (variété de).
Йымн’ылгын
(jəmŋəlɣən).
Variety
of sweet edible root.
Съедобный
сладкий
корень.
|
Racine
comestible,
hedysarum.
Мыймый,
миймий,
мигмиг
(məjməj, mijmij,
miɣmiɣ)
(мн.
мыймыгтэ).
Root;
hedysarum.
Корень;
копеечник.
Гымнан
ы’лгу
нинэлгигым
въэгти
ынкъам
мигмигыт
(Так’
128). J’aime
les herbes et les racines.
I
like herbs and roots. Я
люблю
травы
и
коренья.
|
Racine
comestible, pomme de terre.
Кымчек,
кымчекын
(kəmsek, kəmsekən). Edible
root; potatoe.
Съедобный
корень,
картофель.
|
Racine
comestible (sorte de).
Йъэчавтын
(Тэв
37) (jʔesawtən).
Kind
of eatable root.
Съедобный
корень.
|
Racine
comestible (sorte de), hédysarum.
Ымъэт
(Тэв
38) (əmʔet).
Kind
of eatable root.
Съедобный
корень.
|
Racine
comestible (sorte de).
Ыпъэн
(Тэв
37) (əpʔen).
Kind
of eatable root.
Съедобный
корень.
|
Racine
fibreuse d’herbe.
Кыргыл
(kərɣəl).
Grass
root.
Корень
травы.
|
Racine
fine.
Пэтгылгын
(Тэгрэт
34)
(petɣəlɣən).
Thin
root.
Тонкий
корень.
|
Racines
(déterrer des).
Инэтэк,
инэтэтык
(inetek,
inetetək). To
gather roots.
Собирать
коренья.
Н’эвыск’эт
энатанво
к’ытгъи
(Ятг
3/26).
La
femme partit ramasser des racines.
Женщина
пошла
собирать
коренья.
|
Racines
(déterrer des).
Мыйгалык,
мыйн’алык
(məjɣalək,
məjŋalək). To
gather roots.
Собирать
коренья.
Турэлетвык
нымыйн'алк’энат
(В
2/1). A
la fonte des neiges on cueillait des racines.
When
the snow thawed, they gathered roots.
Когда
таял
снег,
собирали
коренья.
|
Raisins.
Э’к’имлюуунъыт
(ʔeqimluuunʔət).
Grapes.
Виноград.
Омкыткынык
нынн’экинэт
э’к’имлюуунъыт
(Мук
20). Des
raisins poussaient sur un buisson.
Grapes
were growing on a bush. Виноград
рос
на
кусте.
|
Ramassage
de plantes.
Гэчегыргын
(ɣeseɣərɣən).
Plant
gathering.
Сбор
растений.
|
Ramasser
des algues (aller).
Мыргонтак
(Бо
4/94) (mərɣontak).
To
go and fetch seaweed.
Сходить
за
морской
капустой.
|
Rameau,
brindille.
Рывэлгын
(Жук-Кур
147)
(rəwelɣən).
Twig.
Прут.
|
Rejeter
sur le rivage.
Номык
(nomək). To
run aground.
Выбрасывать
на берег.
Гамыргономлен
(В 85). Des
algues avaient été rejetées par la mer.
Seaweed
had been run aground. Водоросли
были
выброшены
на
берег.
|
Renouée.
Вэлвин,
вэлыт
(welwin,
welət). Knotweed.
Горец
высокий.
|
Renouée.
Иикит,
ээкэлгын,
ынатэлгын
(iikit,
eekelɣən,
ənatelɣən).
Leaves
of knotweed,
Polygonum
viviparum.
Съедобный
корень,
листья
горца,
макарша.
Ээкэлгык’эй
наратайкын’н’он’ын
(Бо
3/25). On
ramassera de la renouée.
They’ll
collect polygonum viviparum. Соберут
макаршу.
|
Renouée.
К'учет
(quset).
Knotweed.
Горец
живородящий.
|
Renouée.
Пчийик’илгын,
пчийрымавыт
(Т)
(psijiqilɣən,
psijrəmawət). Knotweed.
Птичий
горец.
|
Résine,
gomme.
Ванав
(wanaw).
Resin,
gum.
Смола.
Лылялгын
ванава
гэнэймыск’эвлин
(Ятг
3/37).
Elle
encolla son œil de résine.
She
stuck the eye with gum. Она
наклеила
глаз
смолой.
|
Reverdir,
verdir.
Вытатык
(wətatək).
To
turn green.
Вновь
зеленеть.
Кыткытык эмэлкэ
вытатык...
(Кым 99). Au
printemps
quand
(la
nature)
eut
reverdi…
In
spring
when
(nature)
turned
green...
Весной,
когда (природа)
зеленела...
|
Rhododendron.
К’аргэл,
к’арк’ар (Т),
танн’ык’ (qarɣel,
qarqar,
tanŋəq).
Lapland
rose-bay.
Рододендрон.
|
Ronce
arctique.
Пуйъэрыттылгын
(pujerəttəlɣən)
(мн.
пуйъэрыттыт).
Arctic
redberry.
Kняженика.
|
Ronce
des tourbières (mûre arctique) (rubus chamaemorus).
Рыттылгын
(rəttəlɣən)
(мн.
рыттыт).
Cloudberry.
Морошка.
Гэтэн’выръэтлинэт
рыттытти
(О
30). Les
mûres arctiques avaient bien mûri.
Cloudberries
were ripe. Морошка
доспела.
|
Roseau.
К’ачгыпвъаглын’ын
(qasɣəpwʔaɣləŋən),
тилвъэй
(tilvʔej).
Reed.
Камыш.
|
Sabline.
Чыгайвытвыттэ,
йымныт
(Т)
(səɣаjwətwətte,
jəmnət). Sandwort.
Песчанка
чукотская.
|
Sapin.
К’ыргон
(qərɣon).
Fir-tree.
Eль.
|
Saule.
Ёмроттоот,
к'ок'он'оттылгын
(Жук-Кур
144) (jomrottoot,
qoqoŋottəlɣən).
Willow.
Ива.
|
Saule.
К'ок'он'оттылгын,
ёмроттоот
(Жук-Кур
144) (qoqoŋottəlɣən,
jomrottoot). Willow.
Ива.
|
Saule.
Лыгуттуут,
лыгиуттуут
(ləɣutuut,
ləɣiuttuut)
(мн.
лыгуттыт).
Willow.
Ива.
|
Saule.
Намнанам
(namnanam)
(мн.
намнат).
Willow.
Верба.
|
Saule.
Тын’эуттуут
(təŋeuttuut).
Willow.
Ива.
Тын’эуттык
вилюлгыт
к’эргааркыт
(Ув
14). Sur
les saules brillent des boucles d’oreilles.
Earrings
shine on the willows. Серёжки
блестят
на
ивах.
|
Saule
à feuilles blanches.
Пык'ар
(Ран)
(pəqar).
Willow
with white leaves.
Ива
белолистная.
|
Saule
nain.
Ёмроттоот,
ёмроттын
(jomrottoot,
jomrottən).
Dwarf
willow.
Kарликовая
ива,
чозения.
|
Saule
nain.
Пык'ар
(Жук-Кур
144)
(pəqar).
Rose
willow.
Тальник.
|
Saule
nain (feuilles de).
К’ок’он’алгын
(qoqoŋalɣən).
Polar
willow leaf.
Лист
тальника.
Эвын
к’ок’он’алгын
вай
вытвыт
ынк’эн
(Бо
3/118). Il
se révéla que c’étaient des jeunes
feuilles de saule.
It
appeared that it was fresh leaves of polar willow. Оказалось,
это были листья
тальника.
|
Saule
polaire (variété de).
Йын’атваачьын
(jəŋatwaasʔən).
Variety
of polar willow.
Вид
полярной
ивы.
|
Saule
rampant.
Аръытвыт
лыгуттуут
(arʔətwət
ləɣuttuut).
Creeping
willow.
Ива
ползучая.
|
Saxifrage.
Рылк’ын’эт,
рылк’ин'эт
(rəlqəŋet,
rəlqiŋet). Saxifrage.
Kамнеломка
Нельсона.
|
Saxifrage.
Чипъэт
(sipʔet).
Saxifrage.
Kамнеломка.
|
Sépale.
Койн'ык'ай
(Т2)
(kojŋəqaj).
Sepal.
Чашелистик.
|
Serpe.
Въэйгыркинэн’
(Бo
4/157) (wʔejɣərkineŋ).
Billhook.
Серп.
|
Serpolet.
Тэн’вытвытэк’эмлёпак,
эрмэвыт
(Т)
(teŋwətwəteqemlopak,
ermewət). Wild
thyme.
Чабрец.
|
Sève.
Мычумыч
(məsuməs).
Sap.
Сок
растения.
|
Silène.
Чьоввытвытк’ай
(Т)
(sʔowwətwətqaj).
Campion.
Смолёвка
узколистная.
|
Sol
(couche supérieure du).
Мылгымыл
(məlɣəməl).
Upper
layer of the ground.
Трава.
|
Sorbier.
Уттуунъын
(Жук-Кур
141) (uttuunʔən).
Rowanberry.
Рябина.
|
Sorbier.
Этлен’уттуут,
элёттоот
(Т)
(etleŋuttuut,
elottoot). Rowan-tree.
Рябина.
|
Souche.
К’эпъурууттуут
(qepʔuruuttuut). Stump.
Пень.
Мывакъогъак
к’апъорооттык’айыткынык
(Ятгор
11). Je
vais m’asseoir sur une petite souche.
I’ll
sit down on a little stump. Я
сяду
на
пенёк.
|
Sphaigne,
mousse des marais.
Витъывит,
витъын
(witʔəwit,
witʔən). Sphagnum,
marsh moss.
Сфагнум,
белый
болотный
мох.
Турвитъэ
витъэннин
(В
62).
Elle
mit de la mousse fraîche comme mèche.
She
put fresh marsh moss as a wick. Она
вставила
свежий
мох
фитилем.
|
Sphaigne
rouge.
Челгывэтъыт
(Т)
(selɣəwetʔət).
Red
sphagnum.
Красный
сфагнум.
|
Sphaigne
verte.
Вытравэтъын
(Т)
(wətrawetʔən). Green
sphagnum.
Зелёный
сфагнум.
|
Taillis.
Оккаргын
(okkarɣən).
Clump
of bushes.
Кусты.
Ыныкит
авалёмка
нъынтынин
оттымчатковыргыргын
оккаргык...
(О
109). S’il
n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les
buissons…
If
he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes...
Если
бы он не услышал
треск дерева
в кустах...
|
Taillis.
Пэк’этатоттыт,
пэтоттыт
(peqetatottət, petottət).
Thicket.
Заросли.
Пэк’этатоттыт
ярагтолгымэл
нытвэтчатвак’энат
(Ув
20). Les
taillis se dressent tels les murs d’une maison.
The
thickets stand as the walls of a house. Заросли
стоят,
будто
стены
дома.
|
Tanacetum.
Вытрапъэнъоч
(Т)
(wətrapʔenʔos).
Tanacetum.
Пижма.
|
Tégument.
Итк’илгын
(itqilɣən).
Tegument.
Оболочка.
Нээ’куткук’инэт
оа’летк’элгыгэн’гыпы
вытвык’агтэ
(Ув
14).
Les
petites feuilles apparaissaient sous leur tégument sombre.
Small
leaves appeared under dark teguments. Маленькие
листья
появлялись
под
тёмной
оболочкой.
|
Tige.
Пойгычьын,
пойгычьылгын
(pojɣəsʔən,
pojɣəsʔəlɣən).
Stem.
Стебель.
|
Tige.
Тын’ачьыпойгын
(təŋasʔəpojɣən).
Stem.
Стебель
растения.
|
Tige.
Челгычьылгын
(Кулик
132) (selɣəsʔəlɣən).
Stem
of a plant.
Стебель
растения.
|
Tilingia
ajanensis.
Ынн’ыпаён
(Т)
(ənŋəpajon).
Tilingia
ajanensis.
Тилингия
аянская.
|
Tille.
Уттыгыргын
(uttəɣərɣən).
Bast.
Лыко.
|
Tomber
(pour les feuilles).
Вытаратык
(wətaratək).
To
fall (of leaves).
Падать
(о
листьях).
Вытаратын’н’ок
нинэгнинтыткуйгыт
(Лёо
18).
Avant
que tombent les feuilles tu fais une offrande.
Before
leaves fall you make an offering.
До
листопада
ты
делаешь
жертвоприношение.
|
Trèfle.
Пачолгын
(Ран)
(pasolɣən).
Trefoil.
Трилистник.
|
Tremble.
Тъэлы,
тык'ыл
(tʔelə,
təqəl)
(мн.
тъэлет).
Aspen.
Осинa.
Тимилк’ылю
гэльулинэт
тан’пъальыт
у’мтъэлет
(О
39). Il
trouva de gros trembles bien secs comme matériau pour
faire un radeau.
He
found dry big aspens to make a raft with. Он
нашёл толстые
сухие осины,
чтобы сделать
из них плот.
|
Trollius.
Гэтэвытын,
илгывытвыт
(Т)
(ɣetewətən,
ilɣəwətwət).
Trollius.
Купальница.
|
Tubercule,
pomme
de
terre.
Кымчекалгын
(kəmsekalɣən).
Tuber,
potatoe.
Клубень,
картофель.
Нинэнуйгым
кымчекалгын
(Кым
4). J’ai
mangé des pommes de terre.
I
atе
potatoes. Я
ел
картофель.
|
Tussilage.
Лямк'олгын
(lаmqolɣən)
(мн.
лемк'ут).
(tussilago
farfara).
Белокопытник
холодный.
|
Végétation.
Тын’ачьылгын
(təŋasʔəlɣən).
Vegetation.
Растительность.
Рэчепгъа
тын’ачьылгын
(В
2/21). La
végétation s’humidifiera.
Vegetation
will become humid.
Растительность
станет
влажной.
|
Vératre,
ellébore.
Йъыкэтъол
(Т)
(jʔəketʔol).
Hellebore.
Чемерица.
|
Verdir.
Вытэчгытратык
(wətesɣətratək).
To
become green.
Зеленеть.
Кынман'к'ак
рымагты
вальыт
маёлгыт
равытэчгытранн'ыт
(Рыт
2/43). Les
collines derrière la lagune verdiront.
The
hills beyond the lagoon will become green. Холмы
за
лагуной
зазеленеют.
|
Verdure.
Вытатъян
(wətatjan).
Verdure.
Зелень.
Лымынкы
нытвак’энат
тын’эчьыт
ынкъам
вытатъян
(К’ор
21). Partout
il y avait des fleurs et de la verdure.
There
were flowers and verdure everywhere. Везде
были
цветы
и
зелень.
|
Verdure.
Вытэчгытрын
(wətesɣətrən).
Verdure.
Зелень.
|
Verdure
(endroit riche en).
Вытъян
(wətjan).
Place
rich in verdure.
Место
богатое
зеленью.
|
Verdure
(endroit riche en).
Мыкывтыльын
(məkəwtəlʔən). Place
rich in verdure.
Место
богатое
зеленью.
Н’отк’эн
ваны
ынн’атал
мыкывтыльын
(О
107). Cet
endroit abondait en verdure.
In
this place there was rich in verdure. Это
место
было
богатым
зеленью.
|
Verdure
(se couvrir abondamment de).
Tорк’эвытатык
(torqewətatək). To
cover abundantly with verdure. Обильно
покрыться
зеленью.
|
Vert.
Нывытэчгытрык’эн
(nəwətesɣətrəqen).
Green.
Зелёный.
|
Vesse-de-loup.
Элыпъон'пъон'
(Жук-Кур
134) (eləpʔoŋpʔoŋ).
Puff-ball.
Гриб
дождевик.
|
Voisinage
d’une forêt.
Уттыпынмын
(Бo
4/39) (uttəpənmən).
Proximity
of a forest.
Близость
леса.
|
-
|
???.
Морянка
бутерлаковидная.
Вилюлгын
(Ран) (wilulɣən).
|