Vue

Лылет ынкъам гэтальатгыргын

Sight

Зрение (одно из пяти чувств)


A propos de la langue

Analyse de quelques uns des mots en composition figurant dans le thème sur la vue:

1. Льутлепык «dévisager» (litt. «regarder le visage»), avec льу-, apocope de льулк'ыл «visage», et –тлепык pour –ллепык, de лылепык «regarder», de лыле- «yeux». L’élément льу- fait fonction de complément d’objet.

2. Лылетъылык «faire mal (pour les yeux)», avec лыле- «yeux» et –тъылык «être douloureux» (de тъылтъыл «douleur»). L’élément лыле- fait fonction de sujet.

3. Акэргыгалякыльэн «opaque», avec circonfixe négatif a-/-кы, -кэргы- «lumière», -галя- «passer», et suffixe d’adjectif-participe –льэн. Litt. qui ne laisse pas passer la lumière.

4. Экэльук «regarder avec haine», avec экэ- «mauvais, mal», et льук «voir». Litt. «mal voir».

5. Экэтлепык «regarder de travers», avec экэ- «mauvais, mal», et –тлепык pour –ллепык, de лылепык «regarder», de лыле- «yeux». Litt. «mal regarder».

6. Рэльунык «vouloir voir», avec рэ-/-н’- circonfixe lexical de sens «vouloir», -льу- «voir», -ы- voyelle de liaison, et –к suffixe d’infinitif.

7. Ынанэргылылян' «(personne) ayant la meilleure acuité visuelle», avec ынан-/-н' circonfixe de superlatif (de vocalisme fort), -эргы- «clair», -лыля- variante forte de лыле- «yeux».


Lexique (CTRL F pour rechercher un mot)


  1. Apercevoir. Кытльок (kətlʔok). To see suddenly. Вдруг yвидеть. Кытльота нэнтын кэлильын (Ятг 25). Ils aperçurent soudain un phoque tacheté. They suddenly saw a ringed seal. Они вдруг увидели пёструю нерпу.

  1. Apparaître. Вытрэтык (wətretək). To appear. Появиться. Яраны рэвытрэтгъэ (Бo 3/111). Une yarangue apparaîtra. A yaranga will appear. Яранга появится.

  1. Аpparaître. Пэрак (perak). To appear. Показываться. Нутэскын пэранногъэ (В 6). Le sol apparut. The earth appeared. Земля показалась.

  1. Apercevoir. Ринэльувык (rinelʔuwək). To see. Увидеть. Алымы рэнальовъёттэ унъэлти амын ныйкыкинэт пылкэтык (В 48). C’est que les phoques aperçus sont ô combien rapides à plonger. The fact is that the seals they saw plunged very quickly. Уже увиденные лахтаки очень быстро ныряют.

  1. Apparaître au loin. Йичынрэтык (jisənretək). To appear far away. Появиться далеко. Йичынрэтгъи выквылыкойпы (Вык). Il apparut de l’intérieur d’un endroit pierreux. He appeared outside from a stony place. Он появился вдали из каменистого места.

  1. Apparaître sur le fond de qq. ch. Ичынрэтык (isənretək). To become visible on the background of sth. Появляться на фоне чего-л.

  1. Aspect, apparence. Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, appearance. Вид. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвакэн (Тэрыкы 131). Leur aspect était resté le même. Their appearance remained the same. Их вид остался как прежде.

  1. Aveugle. Илкыльын (ilkəlʔən). Blind. Слепой.

  1. Aveugle. Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Blind. Слепой. Ынпын’эвк’эй лыляпылмыльык’aй… (Бо 3/130). Une petite vieille aveugleA little old blind woman... Слепая старушка...

  1. Aveugle. Элылеки (eləleki). Blind. Слепой. К’утырык наёпатыск’эвын элылеки (Лёо 2). Dautres rendirent visite à laveugle. Other persons payed the blind woman a visit. Другие люди пошли навестить старую слепую.

  1. Aveugle. Элылекыльин (eləlekəlʔin). Blind (adj.). Слепой (прил.). Элылекыльин ытля н’ээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...

  1. Аveugle (à demi). Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Half blind. Полуслепой.

  1. Aveugle (devenir). Илкэвык (ilkewək). To become blind. Слепнуть.

  1. Aveugle (devenir). Лыляпылмавык (ləlapəlmawək). To go blind. Слепнуть. Рокыр нытляпылмавкэн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly becomes blind. Овод становится слепым.

  1. Aveugle (être). Лыляпылматык (Бo 4/16) (ləlapəlmatək). To be blind. Являться слепым.

  1. Aveugler. Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). To blind. Ослеплять глаза.

  1. Aveugler. Эналгылявык (enalɣəlawək). To blind. Ослеплять. Ёота нэнэналгылявкэн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm is blinding her. Метель ослепляет её.

  1. Aveugler. Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). To blind. Ослеплять. Энанлыляпылмавыльын нэвъэн увэкучик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The woman made her husband blind. Жена ослепила мужа.

  1. Aveugler (pour la lumière). Рилкэвык (rilkewək). To blind (of light). Ослеплять (о свете).

  1. Borgne. Кунлылельын (qunləlelʔən). One-eyed. Одноглазый. Чымкык кунлылельын (Бо 2/16). D’autres sont borgnes. Others are one-eyed. Другие одноглазые.

  1. Brillant, clair. Кэргэты вальын (qerɣetə walʔən). Shining, clear. Блестящий, светлый. Вэтле пиринин кэргэты вальын кэпыл (Маг 20). Le corbeau prit le ballon brillant. The raven took the bright ball. Ворон взял блестящий мяч.

  1. Briller de part en part. Равкэргатык (rawqerɣatək). To shine through. Светиться насквозь.

  1. Сécité. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Blindness. Слепота.

  1. Cécité des neiges (être atteint de). Лылятгытлягнак (Бo 4/16) (ləlatɣətlaɣnak). To suffer from snow blindness. Слепнуть от сверкания снега.

  1. Clair (être). Эргыльатык (erɣəlʔatək). To be bright. Быть светлым. Рэпалга рэтэмыльын чоттагын нэргыльаткэн (В 84). La yarangue était claire du fait de la peau du toit. The yaranga was bright because of the skin of the roof. Яранга была светлая благодаря моржевой коже покрышки.

  1. Clignant les yeux. Илкэ (ilke). Screwing up one’s eyes. Зажмурившись.

  1. Cligner. Рилкымъевык (rilkəmjewək). To blink. Mоргать.

  1. Cligner. Рычамыткавык (rəsamətkawək). To blink. Моргнуть. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она моргнула несколько раз.

  1. Cligner. Чамэткавык (sametkawək). To screw up one’s eyes. Щурить глаза. Пэнин лылячамэткавыльын (О 59). Il clignait constamment les yeux. He was constantly screwing up his eyes. Он постоянно щурил глаза.

  1. Cligner les yeux. Рычьувэвык (rəsʔuwewək). To screw up one’s eyes. Прищурить глаза.

  1. Cligner les yeux. Илкымъетык (ilkəmjetək). To screw up one’s eyes. Жмуриться.

  1. Cligner les yeux. Лыленкувэвык (ləlenquwewək). To screw up one’s eyes. Прищуривать глаза. Ынпыначгын лыленкувэквъи (Рыт 106). Le vieillard cligna les yeux. The old man screwed up his eyes. Старик прищурил глаза.

  1. Cligner les yeux. Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). To screw up one’s eyes. Жмуриться.

  1. Coin extérieur de l’œil. Лылетэгын (ləleteɣən). External corner of the eye. Наружный угол глаза.

  1. Dévisager. Льутлепык (lʔutlepək). To stare s.o. in the face. Смотреть на кого-л. в упор. ...ныльутлепыльэтк’ин (Бел 145). Il le dévisageait sans cesse. He constantly stared him in the face. Он постоянно смотрел на него в упор.

  1. Dévorer des yeux. Гиинрэк (ɣiinrek). To gaze intently on sth. Алчно смотреть. Ытлён гагтыгъенрален (Ятг 23). Il dévorait (tout) des yeux. He intently gazed on it. Он алчно смотрел на всё.

  1. Ecarquiller les yeux. Лылептилык (ləleptilək). To stare. Уставиться. Кымэк нытлепинтыкэткин лылептилыльэтык (Тынэт 24). Ses yeux faillirent jaillir tellement il les écarquillait. He stared so that his eyes almost came out. Он так уставился, что глаза чуть ли не вылезли.

  1. Ecarquiller les yeux. Мэйнылыленвэнтэтык (mejŋələlenwentetək). To stare. Выпучить глаза. Томгайнын гэмэйнылыленвэнтэтлин (Бел 35). Ce grand-là écarquilla les yeux. That big one stared. Большущий выпучил глаза.

  1. Ecarquiller les yeux. Юргытлепыткук (Бo 4/65) (jurɣətlepətkuk). To goggle. Таращить глаза.

  1. En vue. Вытрэты (wətretə). In sight. На виду.

  1. En vue. О'раск'ы (ʔorasqə). In sight. На виду. Ръэвымкын нымнымык о'раск'ы нылейвык'ин (Рыт 2/92). Les baleines se déplaçaient en vue du village. The whales were moving in sight of the village. Киты двигались у села на виду.

  1. En vue (bien). Танъора, танъоран (taŋʔora, taŋʔoraŋ). In full sight. Не скрываясь, на виду. Кэйныт танъора ырыкы нылекинэт (Ятг 29). Les ours avançaient vers eux bien en vue. The bears were walking towards them in full sight. Медведи шли к ним на виду.

  1. En vue (être). Пэрагты вак (peraɣtə wak). To be visible. Быть на виду.

  1. En vue (être). Янъян вак (janjan wak). То be in sight. Быть на виду. Лыгэн эвын янъян нытвак’эн (Бо 2/8). Il s’efforçait d’être en vue. He tried to be in sight. Он старался быть на виду.

  1. En vue (pas). Амэчга (amesɣa). Not in sight. Не видно. Яран'к'ачайпы амэчга (Рыт 2/68). Depuis les yarangues il n’était pas visible. From the yarangas he was not in sight. От яранг его не было видно.

  1. Etinceler. Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). To begin to beam. Засверкать.

  1. Examiner. Кавтычгок (kawtəsɣok). То ехаmine. Осматривать.

  1. Examiner. Лылепъивэтык (ləlepʔiwetək). To examine. Рассматривать. Кол-ым гэтлепъивэтлин ярагты лылепык (В 32). Et l’autre examinait les yarangues de tous ses yeux. But the other examined intently the yarangas. А другой рассматривал яранги.

  1. Faire mal (pour les yeux). Лылетъылык (ləletʔələk). To ache (of eyes). Болеть (о глазах).

  1. Fermer les yeux. Илкымъетык (ilkəmjetək). To shut ones eyes. Закрывать глаза.

  1. Fermer les yeux. Илкэтык (ilketək). To shut ones eyes. Закрывать глаза.

  1. Fixer du regard. Лылептилык (ləleptilək). To fix ones eyes on s.o. Всматриваться в кого-л., смотреть в глаза. Иам катамлылячыкогты лылептилыльэтыркын? (Пим 45) Pourquoi me fixes-tu droit dans les yeux ? Why do you fix your eyes just on me? Почему ты всматриваешься прямо в глаза?

  1. Fixer les yeux sur. Гитэйвык (ɣitejwək). To stare at. Устремить глаза на кого-л., долго смотреть, глазеть. Ытлыгэ нинэгитэйвыкин экык (О 10). Le père avait les yeux fixés sur son fils. The father stared at his son. Отец устремил глаза на сына.

  1. Guetter, épier. Кынъёк (kənjok). To be on the watch. Подстерегать.

  1. Imperceptible. Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Незаметный.

  1. Invisible. Акальон (ʔaqalʔoŋ). Invisible. Незаметный.

  1. Invisible. Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Invisible. Hевидимый.

  1. Invisible. Эвытрыкэ (ewətrəke). Invisible. Невидимый. Ынан рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Leurs ailes en automne on ne les verra plus. In autumn their wings will not be seen. Осенью их крылья станут невидимыми.

  1. Invisible (presque). Эчгивытрыкыльин (esɣiwətrəkəlʔin). Almost invisible. Почти невидимый. Эчгивытрыкыльинэт (О 4). On ne les voyait presque pas. They were almost invisible. Они почти невидимые.

  1. Invisible (presque). Эчгивытрыкэ (esɣiwətrəke). Almost invisible. Почти невидимо. Эчгивытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). Je t’ai rendu presque invisible. I made you almost invisible. Я сделал тебя почти невидимым.

  1. Invisible (rendre). Эвытрыкэ рытчык (ewətrəke rətsək). To hide, to make invisible. Прятать, делать невидимым.

  1. Jaillir (pour des étincelles). K’эргэттатык (qerɣettatək). To fly (of sparks). Посыпаться (об искрах).

  1. Jeter un coup d’oeil. Ээкук (eʔekuk). To cast a glance. Бросить взгляд. Кальанпынавыйнын льунин, ээкунин (Так’ 27). Il vit une vieille femme-esprit malin et jeta un regard sur elle. He saw an old woman evil spirit and cast a glance on her. Он увидел старую женщину-злого духа и бросил взгляд на неё.

  1. Jeter un regard de colère. Пынгыгитэткук (pənɣəɣitetkuk). To glance angrily. Бросать сердитый взгляд.

  1. Jumelles. Гитэнэн(ɣiteneŋ). Binoculars. Бинокль. Мэмылына гатвален гитэнэн (Рыт 16). Memyl avait des jumelles. Memyl had binoculars. Мемыл имел бинокль.

  1. Loucher. Рилкымъевык (rilkəmjewək). To squint. Зажмуривать.

  1. Loucher. Ягнамчок (jaɣnamsok). То squint. Косить глазами. Ягнамчонавыскаткагтэ ...нылгинывэймэнкинэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent hospitalièrement. Little squinting women welcomed them with hospitality. Маленькие косые девушки приняли их гостеприимно.

  1. Maladie des yeux (avoir une). Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). To have an eyeache. Болеть глазами.

  1. Malvoyant, myope. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Short-sighted. Плохо видящий, близорукий.

  1. Myope. Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope, myopic. Близорукий. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. У него помощник близорукий.

  1. Myope. Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Short-sighted. Близорукий.

  1. Observer. Ёпатык (jopatək). To observe. Наблюдать. Инъэ ытлён ёпынвыткынэты ныёпатк’эн (В 41). Le matin il observait (la mer) en montant au point d’observation. In the morning he observed (the sea) after climbing to the observation place. Утром он наблюдал (море), поднявшись на наблюдательный пункт.

  1. Observer. Лыгурэгитэк (ɣureɣitek). To observe. Смотреть долго. Тын’атваалына гэлгурэгитэлин эквэтыльын эккэк’эй (О 9). Tynatvaal observa longuement son petit gars qui partait. Tynatvaal observed for a long time her little son going away. Тын'атваал долго смотрела вслед за уходящим сыном.

  1. Œil. Лылялгын (ləlalɣən). Eye. Глаз.

  1. Œil, un des deux yeux. Лылякач (ləlaqas). One of the two eyes. Один из двух глаз. Пэнинэльин лыляк’ач аан’кы (Пим 60). L’un des yeux du défunt est ouvert. One of the two eyes of the deceased was open. Один глаз покойника был открыт.

  1. Opaque. Ак’эргыгалякыльэн (aqerɣəɣаlаkəlʔen). Opaque. Непрозрачный. Н’эгти к’ынур ныймэтвак’энат гыргол ак’эргыгалякыльо йын’эну (Тэрык’ы 129). Les montagnes paraissaient suspendues dans le ciel telles un brouillard opaque. The mountains seemed to be hanging in the sky as an opaque fog. Горы, казалось, висели в небе, будто непрозрачный туман.

  1. Ouvrir les yeux. Лыленвэнтык (ləlenwentək). To open one’s eyes. Открывать глаза. Лыленвэнтинэну ныпойгырэтръокэнат (Бел 201). A peine les yeux ouverts ils se mirent à chercher leur lance. As soon as they opened their eyes, they began looking for their spears. Только что открыв глаза, они уже искали копья.

  1. Ouvrir les yeux à la vie. Лылякэргавык (ləlaqerɣawək). To open the eyes on life. Впервые открыть глаза на жизнь. Ыннэнванвык нинкэй лылякэргаквъэ (Ятг 23). En ce lieu le garçon s’éveilla à la vie. The boy opened his eyes on life in this place. Мальчик в этом месте впервые открыл глаза на жизнь.

  1. Panorama. Гэтан (ɣetan). Panorama. Панорама. Пытк’ылым райын’к’эн тан’ын’ вальын гэтан (Так’ 21). Le panorama est encore plus intéressant. The panorama is still more interesting. Там панорама ещё интереснее.

  1. Parcourir des yeux. Гитэйиквик (ɣitejikwik). To look around. Осматривать. Гитэйиквининэт ымыльо ралкотвальыт (О 65). De l’œil il fit le tour de tous ceux qui étaient dans la tente intérieure. He looked around at all people who were in the inner tent. Он осмотрел на всех сидящих в пологе.

  1. Percer un oeil. Лылёйпык (ləlojpək). To pierce an eye. Уколоть глаз чем-л. Вытвыта нытлёйпыръок’энат (Ятгор 68). Les feuilles leur percent les yeux. Leaves pierce their eyes. Листья кололи им глаза.

  1. Perdre la vue. Лылепылмэвык (ləlepəlmewək). To lose one’s sight. Терять зрение.

  1. Picotement dans les yeux. Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Smarting (of eyes). Пощипывание в глазах. Лылячымйыгыргын (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. Это глаза щиплет.

  1. Piquer (pour les yeux). Ирвырэк (irwərek). To burn (of the eyes). Жечь (о глазах). Лылет нирвырэкинэт (Тэрыкы 115). Les yeux lui piquent. His eyes burn. Глаза жгут.

  1. Plissant les yeux. Элкымъятэты (elkəmjatetə). Screwing up one’s eyes. Прищуриваясь. Элкымъятэты тыттунин таапэнпэн’ (Рыт 34). En plissant les yeux il souffla la poussière de tabac. Screwing up his eyes he blew away the tobacco dust. Прищурившись, он сдул табачный пепел.

  1. Recouvrer la vue. Лылевэнтык (ləlewentək). To recover sight. Возвращать зрение; прозреть. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мне возвратить зрение?

  1. Regard. Лыляпгыргын (ləlapɣərɣən). Look. Взгляд. Ныпылмавк’эн лыляпгыргын (Тэрык’ы 118). Son regard sembruma. His look became full of mist. Взгляд туманился.

  1. Regarder. Гитэк (ɣitek). To look at. Смотреть. Ытлыгэ нинэгитэк’инэт к’амэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец смотрел на тех, кто ел.

  1. Regarder. Лылепык (ləlepək). To look. Смотреть. Ынпыначгыт нырэтлемн’ык’инэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.

  1. Regarder à la jumelle. Гитэнэнэткук (ɣiteneŋetkuk). To look with binoculars. Смотреть в бинокль. Ынан нинэгитэнэнэткукин агнонвын (Рыт 38). Il regardait la colonie de morses à la jumelle. He looked at the walrus colony with binoculars. Он смотрел на лежбище моржей в бинокль.

  1. Regarder avec d’autres yeux. Элвэльинэлылетэ гитэк (elwelʔineləlete ɣitek). To consider s.o. in another way. Смотреть иными глазами. Гагэтаннолен элвэльинэлылетэ (Ятг 13). Il se mit à le regarder avec d’autres yeux. He began to look at him with other eyes. Он начал смотреть на него другими глазами.

  1. Regarder avec haine. Экэльук, экэльуткук (ʔeqelʔuk, ʔeqelʔutkuk). To look at s.o. angrily. Сердито смотреть. Акачьовты ивнинэт... (Бел 72). Il leur dit avec un regard de haine… He said looking at them angrily... Она им сказала, сердито смотря на них...

  1. Regarder de l’intérieur du yorongue vers l’extérieur. Урэвык (ʔurewək). To look out from the inner tent. Выглядывать из полога. Оравэты амратъарыныткона кмэнырыкы… (В 41). Regardant dehors pour houspiller les enfantsLooking outside in order to reprimand the children... Выглядывая из полога, чтобы поругать детей...

  1. Regarder de travers. Экэгитэк (ʔeqeɣitek). To scowl at s.o. Хмуриться на кого-л. Ытльата нинъэкэгитэкинэт (В 14). La mère les regardait de travers. The mother was scowling at them. Мать хмурилась на них.

  1. Regarder de travers. Экэтлепык (ʔeqetlepək). To scowl at s.o. Искоса смотреть. Нэвъэнэ экэтлемнин (Бел 80). Sa femme le regarda de travers. His wife scowled at him. Жена искоса посмотрела на него.

  1. Regarder droit dans les yeux. Лылячыкогты гитэк (ləlasəkoɣɣitek). To look at s.o. straight in the face. Смотреть прямо в глаза. Лылячыкогты гитэнин авынральын (О 58). Il regarda le maître de maison droit dans les yeux. He looked at the master of the house straight in the face. Он посмотрел прямо в глаза хозяину дома.

  1. Regarder en catimini. Винвыллепык (winwəllepək). To look stealthily. Исподтишка смотреть. Винвыллепык титэ умкы ракамэтвагъа… (Тирк 7). Regardant en catimini que l’ours ait mangéLooking stealthily until the bear will eat... Исподтишка смотря, пока медведь покушает...

  1. Regarder en face. Льогты лылепык (lʔoɣtə ləlepək). To look s.o. straight in the face. Смотреть в лицо. Панэн-ам эюльэтгъи, льогты лылепгъи (Бо 2/22). Il était encore vivant et il le regarda en face. He was still alive and he looked at him straight in the face. Он ещё был жив и посмотрел ему в лицо.

  1. S’entre-regarder. Гитэткучитык (ɣitetkusitək). To look at each other. Смотреть друг на друга. Гитэткучитгъэт ытльалкыл ынкъам чакыгэт (Ув 18). Sa belle-mère et sa sœur se regardèrent. His step-mother and his sister looked at each other. Его мачеха и сестра смотрели друг на друга.

  1. Scintiller. Kэргэттатык (qerɣettatək). To sparkle. Искриться.

  1. Toiser avec mépris. Пынгыллепык (pənɣəllepək). To look angrily. Смотреть презрительно. Эрым пынгыллепгъи (Мук 13). Le chef le toisa avec mépris. The chief looked at him angrily. Начальник посмотрел на него презрительно.

  1. Tomber dans loeil (par ex. une poussière). Эналгылятык (enalɣəlatək). To fall in one’s eye. Попасть в глаза чему-л. Эналгылятръогъэ. Quelque chose lui est tombé dans l’oeil. Something fell in her eye. Ей в глаза что-то попало.

  1. Transparent. Равкэргыльын (rawqerɣəlʔən). Transparent. Прозрачный.

  1. Transparent (être). Равкэргатык (rawqerɣatək). To be transparent. Быть прозрачным.

  1. Visible. Вытратэты (wətratetə). Visible. Видимый. Танвытратэты танъергылкык рытрилин (Бо 2/10). Il le posa à un endroit très plat bien visible. He put it in a flat visible place. Он положил его на очень видном плоском месте.

  1. Visible. Вытрыльын (Бo 4/163) (wətrəlʔən). Visible. Видимый.

  1. Visible. Льогты (lʔoɣ). Visible. Заметно.

  1. Visible. Нывытрык’ин (Бo 4/163) (nəwətrəqin). Visible. Видимый.

  1. Visible (à peine). Лылечурмэтэ (ləlesurmete). Hardly visible. Едва видимый. Гатален йынэйык лылечурмэтэ (Бо 3/11). Il passa à peine visible dans le brouillard. He passed hardly visible in the fog. Он прошёл едва видимый в тумане.

  1. Visible (endroit). Урэскын (ʔuresqən). Visible place. Видимое место. Рэквытти тылемкэтэ нынъэлк’инэт у’рэск’ык (О 87). Les femelles devenaient plus nombreuses à un endroit visible. The females were becoming more numerous in a visible place. Важенок становилось всё больше на видимом месте.

  1. Visible (rendre). Пэрагты рытчык (peraɣtə rətsək). To make visible. Делать видным.

  1. Voir. Инэльук (inelʔuk). To see. Видеть. А’ачекк’агтэ к’ынур туринэльульыт гавакъоленат (В 27). Les adolescents s’assirent comme s’ils avaient vu cela pour la première fois. Young people sat as if they had seen it for the first time. Подростки сели, будто они видели это в первый раз.

  1. Voir. Льук (lʔuk). To see. Видеть. Нинкэй льук ейвэчу гэлгылин (В 6). En voyant le garçon elle en eut pitié. When seeing the boy she took pity on him. Увидев мальчика, она пожалела его.

  1. Voir du premier coup d’œil. Конльоткок (qonlʔotkok). То see at once. Увидеть с первого взгляда. Гатвален н’ээккэк’эй к’онльоткольын ымыльэты йъэлгэты (Ув 3). Il était une petite fille qui avait vu d’un seul coup d’œil tous les mois de l’année. There was a little girl who saw at a glance all the months of the year. Была девочка, увидевшая зараз все двенадцать месяцев года.

  1. Voir fugacement. Льулгэтык (lʔulɣetək). To catch a fleeting glimpse. Видеть мельком. Льулгэннин кэмчичетыльын нээккэтэ ытлыгын (Кым 94). La fille vit fugacement son père déconcerté. The daughter caught a fleeting glimpse of her troubled father. Дочь мельком увидела растерянного отца.

  1. Voir tout éveillé. Чечвэр льук (seswer lʔuk). To see waking. Видеть наяву.

  1. Voir (feindre de ne pas). Ыръэльукэ рытыкərʔelʔuke rətək). To pretend not to see. Делать вид, что не видишь. Аачека ыръэльукэ нинэнтыкин (Ятг 3/59). Le jeune homme feignait de ne pas le voir. The young man pretended not to see him. Молодой человек делал вид, что не видит его.

  1. Voir (vouloir). Рэльунык (relʔuŋək). To want to see. Захотеть увидеть. Пипикылгын люнрэльунэ эмнунгынникэ (Тирк 12). Les animaux de la toundra ne veulent pas voir la souris. Tundra animals don’t want to see the mouse. Звери тундры не хотят видеть мышь.

  1. Voit le mieux (personne qui). Ынанэргылылян' (ənanerɣələlaŋ). A person who sees better than others. Тот, кто лучше видит. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргылылян' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui voit le mieux. You are the one who better sees of all people. Ты лучше всех людей видишь.

  1. Vu de ses propres yeux. Оравэтльоо (Бo 4/113) (ʔorawetlʔoo). What you have seen yourself. Въявь виденное.

  1. Vue. Лылягыргын (ləlaɣərɣən). Sight. Зрение.

  1. Vue. Лыляпгыргын (ləlapɣərɣən). Sight. Зрение.

  1. Vue mauvaise. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Bad eyesight. Плохое зрение.

  1. Vue perçantela). К’эргылыляльын (qerɣələlalʔən). Sharp-sighted. Зоркий.

  1. Vue perçante (ayant la). Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Sharp-sighted. Зоркий.

  1. Vue qui se brouille (avoir la). Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). To grow dim (of eyes). Начинать плохо видеть.

  1. Vue (à perte de). Талвамэчаттагнэты (talwamesattaɣnetə). As far as the eye can see. Насколько хватает глаз. Тэнлымынкы талвамэчаттагнэты нывытрэтк'инэт кээт (Рыт 2/65). Partout à perte de vue on voyait des hummocks. Everywhere as far as the eye can see one could see hummocks. Везде, насколько хватал глаз, видны были торосы.

  1. Vue (chose). Гэтан (ɣetan). What you look at. Увиденное.

  1. Vue (hors de la). Лылямэчы (ləlamesə). Out of sight. Не на виду, без меня, в чьём-л. отсутствии. Юрэкгымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. May be when I am out of sight you only play. Может быть в моём отсутствии вы только занимаетесь тем, что играете.

  1. Vue (priver de la). Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). To deprive of eyesight. Лишать зрения. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe the best would be to deprive him of eyesight. Может быть лучше мне лишить его зрения.

  1. Yeux ensommeillés (les). Лылякыкватэты (ləlakəkwatetə). With sleepy eyes. С сонными глазами. Кутти лылякыкватэты камэтванногъат (Так’ 29). Certains, les yeux encore ensommeillés, se mirent à manger. Some of them began eating with still sleepy eyes. Некоторые стали есть с ещё сонными глазами.

  1. Yeux fermés (les). Илкэ (ilke). Shutting one’s eyes. Закрыв глаза.

  1. Yeux fermés (les). Элкымйытвагты (elkəmjətwагtə). With ones eyes shut. С закрытыми глазами. Льунин элкымйытвагты Тинтин (Тэрык’ы 115). Les yeux clos, il vit Tintin. With his eyes shut he saw Tintin. Сзакрытыми глазами, он увидел Тинтин.

  1. Yeux fermés (les). Элкымъя, элкэты (elkəmja, elketə). With one’s eyes shut. С закрытыми глазами. Мачелкэты лылет мыткэ… (Кым 29). Les yeux presque fermés par la graisseWith his eyes almost shut by fat... Почти закрытые жиром глаза...

  1. Yeux fermés (rester les). Илкымъе вак (ilkəmje wak). To shut ones eyes. Закрывать глаза. Ръэлямъянма милютэт илкымъе нытвак'энат (Элк'эт 13). Tout en courant les lièvres gardaient les yeux fermés. While running the hares shut their eyes. Бегая, зайцы закрывали глаза.

  1. Yeux fermés (rester les). Элкымъятытвак, элкытвак (elkəmjatətwak, elkətwak). To remain with one’s eyes shut. Остаться с закрытыми глазами. Горатвален элкымъятытвак (Рыт 44). Il resta longtemps les yeux fermés. He remained with his eyes shut for a long time. Он долго оставался с закрытыми глазами.

  1. Yeux mi-clos (les). Йылкы (Бo 4/61) (jəlqə). With half-shut eyes. Зажмурившись.

  1. Yeux ouverts (les). Лыляпэты (ləlapetə). With open eyes. С открытыми глазами. Лыляпэты рэскиквъи (Ятг 3/32). Elle entra les yeux ouverts. She came in with open eyes. Она вошла с открытыми глазами.