Apercevoir.
Кытльок
(kətlʔok). To
see suddenly.
Вдруг
yвидеть.
Кытльота
нэнтын кэлильын
(Ятг 25). Ils
aperçurent soudain un phoque tacheté.
They
suddenly
saw
a
ringed
seal.
Они
вдруг увидели
пёструю нерпу.
|
Apparaître.
Вытрэтык
(wətretək).
To
appear.
Появиться.
Яран’ы
рэвытрэтгъэ
(Бo
3/111).
Une yarangue apparaîtra.
A
yaranga will appear. Яранга
появится.
|
Аpparaître.
Пэрак
(perak). To
appear.
Показываться.
Нутэск’ын
пэран’н’огъэ
(В
6). Le
sol apparut.
The
earth appeared. Земля
показалась.
|
Apercevoir.
Ринэльувык
(rinelʔuwək). To
see.
Увидеть.
Алымы
рэнальовъёттэ
унъэлти
а’мын
ныйк’ык’инэт
пылк’этык
(В
48). C’est
que les phoques aperçus sont ô combien rapides à
plonger.
The
fact is that the seals they saw plunged very quickly. Уже
увиденные
лахтаки
очень
быстро
ныряют.
|
Apparaître
au loin.
Йичынрэтык
(jisənretək).
To
appear far away.
Появиться
далеко.
Йичынрэтгъи
выквылыкойпы
(Вык).
Il
apparut de l’intérieur d’un endroit pierreux.
He
appeared
outside
from
a
stony
place.
Он появился
вдали из каменистого
места.
|
Apparaître
sur le fond de qq. ch.
Ичынрэтык
(isənretək).
To
become visible on the background of sth.
Появляться
на фоне чего-л.
|
Aspect,
apparence.
Пэрагыргын
(peraɣərɣən).
Aspect,
appearance. Вид.
Ыргин
пэрагыргын
пэнинэмил
нытвак’эн
(Тэрык’ы
131).
Leur
aspect était resté le même.
Their
appearance remained the same. Их
вид остался
как прежде.
|
Aveugle.
Илкыльын
(ilkəlʔən).
Blind.
Слепой.
|
Aveugle.
Лыляпылмыльын
(ləlapəlməlʔən).
Blind.
Слепой.
Ынпын’эвк’эй
лыляпылмыльык’aй…
(Бо 3/130). Une
petite
vieille
aveugle…
A
little
old
blind
woman...
Слепая старушка...
|
Aveugle.
Элылеки
(eləleki).
Blind.
Слепой.
К’утырык
наёпатыск’эвын
элылеки
(Лёо 2). D’autres
rendirent
visite
à l’aveugle.
Other
persons
payed
the
blind
woman
a
visit.
Другие люди
пошли навестить
старую слепую.
|
Aveugle.
Элылекыльин
(eləlekəlʔin).
Blind
(adj.).
Слепой
(прил.).
Элылекыльин
ытля н’ээккэтэ
ивнин... (Лёо
1). La
fille dit à sa mère aveugle...
The
daughter said to her blind mother... Дочь
сказала
слепой
матери...
|
Аveugle
(à demi).
Тутъылылельын
(Бo
4/153) (tutʔələlelʔən).
Half
blind.
Полуслепой.
|
Aveugle
(devenir).
Илкэвык
(ilkewək).
To
become blind.
Слепнуть.
|
Aveugle
(devenir).
Лыляпылмавык
(ləlapəlmawək). To
go blind.
Слепнуть.
Рок’ыр
нытляпылмавк’эн
(Ятг
44). Le
taon devient aveugle.
The
gadfly becomes blind. Овод
становится
слепым.
|
Aveugle
(être).
Лыляпылматык
(Бo
4/16) (ləlapəlmatək).
To
be blind.
Являться
слепым.
|
Aveugler.
К’эргытлявык,
к’эргытлятык
(qerɣətlawək,
qerɣətlatək).
To
blind.
Ослеплять
глаза.
|
Aveugler.
Эналгылявык
(enalɣəlawək).
To
blind. Ослеплять.
Ёота
нэнэналгылявк’эн
(Ув
23). La
tempête l’aveugle.
The
storm is blinding her. Метель
ослепляет
её.
|
Aveugler.
Энанлыляпылмавык
(enanləlapəlmawək). To
blind. Ослеплять.
Энанлыляпылмавыльын
н’эвъэн
у’вэк’учик...
(Кым
59). La
femme fit perdre la vue à son mari.
The
woman made her husband blind. Жена
ослепила
мужа.
|
Aveugler
(pour la lumière).
Рилкэвык
(rilkewək). To
blind (of light).
Ослеплять
(о
свете).
|
Borgne.
К’унлылельын
(qunləlelʔən). One-eyed.
Одноглазый.
Чымк’ык
к’унлылельын
(Бо
2/16). D’autres
sont borgnes.
Others
are one-eyed. Другие
одноглазые.
|
Brillant,
clair.
К’эргэты
вальын
(qerɣetə
walʔən). Shining,
clear.
Блестящий,
светлый.
Вэтле
пиринин
к’эргэты
вальын
к’эпыл
(Маг
20). Le
corbeau prit le ballon brillant.
The
raven took the bright ball. Ворон
взял
блестящий
мяч.
|
Briller
de part en part.
Равк’эргатык
(rawqerɣatək).
To
shine through.
Светиться
насквозь.
|
Сécité.
Лыляпылмыгыргын,
лыляпылмын
(ləlapəlməɣərɣən,
ləlapəlmən). Blindness.
Слепота.
|
Cécité
des neiges (être atteint de).
Лылятгытлягнак
(Бo
4/16) (ləlatɣətlaɣnak).
To
suffer from snow blindness.
Слепнуть
от
сверкания
снега.
|
Clair
(être).
Эргыльатык
(erɣəlʔatək).
To
be bright.
Быть
светлым.
Рэпалга
рэтэмыльын
чоттагын
нэргыльатк’эн
(В
84). La
yarangue était claire du fait de la peau du toit.
The
yaranga was bright because of the skin of the roof. Яранга
была светлая
благодаря
моржевой коже
покрышки.
|
Clignant
les yeux.
Илкэ
(ilke).
Screwing
up one’s eyes.
Зажмурившись.
|
Cligner.
Рилкымъевык
(rilkəmjewək). To
blink.
Mоргать.
|
Cligner.
Рычамыткавык
(rəsamətkawək).
To
blink.
Моргнуть.
О'птытъача
лылянчамыткаквъэ
(Рыт
2/7). Elle
cligna des yeux à plusieurs reprises.
She
blinked several times. Она
моргнула
несколько
раз.
|
Cligner.
Чамэткавык
(sametkawək). To
screw up one’s eyes.
Щурить
глаза.
Пэнин лылячамэткавыльын
(О 59). Il
clignait constamment les yeux.
He
was constantly screwing up his eyes. Он
постоянно
щурил
глаза.
|
Cligner
les yeux.
Рычьувэвык
(rəsʔuwewək). To
screw up one’s eyes.
Прищурить
глаза.
|
Cligner
les yeux.
Илкымъетык
(ilkəmjetək).
To
screw up one’s eyes.
Жмуриться.
|
Cligner
les yeux.
Лыленк’увэвык
(ləlenquwewək).
To
screw up one’s eyes.
Прищуривать
глаза.
Ынпыначгын
лыленк’увэквъи
(Рыт
106). Le
vieillard cligna les yeux.
The
old man screwed up his eyes. Старик
прищурил
глаза.
|
Cligner
les yeux.
Ръурэвычьэтык
(rʔurewəsʔetək). To
screw up one’s eyes.
Жмуриться.
|
Coin
extérieur de l’œil.
Лылетэгын
(ləleteɣən).
External
corner of the eye.
Наружный
угол
глаза.
|
Dévisager.
Льутлепык
(lʔutlepək).
To
stare s.o. in the face.
Смотреть
на кого-л. в
упор.
...ныльутлепыльэтк’ин
(Бел 145). Il
le dévisageait sans cesse.
He
constantly stared him in the face. Он
постоянно
смотрел
на
него
в
упор.
|
Dévorer
des yeux.
Гиинрэк
(ɣiinrek).
To
gaze intently on sth.
Алчно
смотреть.
Ытлён гагтыгъенрален
(Ятг 23).
Il
dévorait (tout) des yeux.
He
intently gazed on it. Он
алчно
смотрел
на
всё.
|
Ecarquiller
les yeux.
Лылептилык
(ləleptilək). To
stare.
Уставиться.
К’ымэк
нытлепинтык’этк’ин
лылептилыльэтык
(Тын’эт
24). Ses
yeux faillirent jaillir tellement il les écarquillait.
He
stared so that his eyes almost came out. Он
так
уставился,
что
глаза
чуть
ли
не
вылезли.
|
Ecarquiller
les yeux.
Мэйн’ылыленвэнтэтык
(mejŋələlenwentetək). To
stare.
Выпучить
глаза.
Томгайн’ын
гэмэйн’ылыленвэнтэтлин
(Бел
35). Ce
grand-là écarquilla les yeux.
That
big one stared. Большущий
выпучил
глаза.
|
Ecarquiller
les yeux.
Юргытлепыткук
(Бo
4/65) (jurɣətlepətkuk).
To
goggle.
Таращить
глаза.
|
En
vue.
Вытрэты
(wətretə).
In
sight.
На
виду.
|
En
vue. О'раск'ы
(ʔorasqə).
In
sight.
На
виду.
Ръэвымкын
нымнымык
о'раск'ы
нылейвык'ин
(Рыт
2/92). Les
baleines se déplaçaient en vue du village.
The
whales were moving in sight of the village. Киты
двигались
у
села
на
виду.
|
En
vue
(bien). Тан’ъора,
тан’ъоран’
(taŋʔora, taŋʔoraŋ). In
full
sight.
Не
скрываясь,
на виду.
Кэйн’ыт
тан’ъора
ырыкы
нылек’инэт
(Ятг
29). Les
ours avançaient vers eux bien en vue.
The
bears were walking towards them in full sight.
Медведи
шли
к
ним
на
виду.
|
En
vue (être).
Пэрагты
вак
(peraɣtə
wak). To
be
visible.
Быть
на виду.
|
En
vue (être).
Янъян
вак
(janjan wak). То
be in sight.
Быть
на виду.
Лыгэн эвын
янъян
нытвак’эн
(Бо 2/8). Il
s’efforçait d’être en vue.
He
tried to be in sight. Он
старался быть
на виду.
|
En
vue
(pas).
Амэчга
(amesɣa).
Not
in sight.
Не
видно.
Яран'к'ачайпы
амэчга
(Рыт
2/68).
Depuis
les yarangues il n’était pas visible.
From
the yarangas he was not in sight. От
яранг
его
не
было
видно.
|
Etinceler.
К’эргытлявык,
к’эргытлятык
(qerɣətlawək,
qerɣətlatək).
To
begin to beam.
Засверкать.
|
Examiner.
Кавтычгок
(kawtəsɣok).
То
ехаmine.
Осматривать.
|
Examiner.
Лылепъивэтык
(ləlepʔiwetək). To
examine.
Рассматривать.
К’ол-ым
гэтлепъивэтлин
ярагты
лылепык
(В
32). Et
l’autre examinait les yarangues de tous ses yeux.
But
the other examined intently the yarangas. А
другой
рассматривал
яранги.
|
Faire
mal (pour les yeux).
Лылетъылык
(ləletʔələk). To
ache (of eyes).
Болеть
(о
глазах).
|
Fermer
les yeux.
Илкымъетык
(ilkəmjetək).
To
shut
one’s
eyes.
Закрывать
глаза.
|
Fermer
les yeux.
Илкэтык
(ilketək).
To
shut
one’s
eyes.
Закрывать
глаза.
|
Fixer
du regard.
Лылептилык
(ləleptilək). To
fix
one’s
eyes
on
s.o.
Всматриваться
в кого-л.,
смотреть в
глаза.
Иа’м
катамлылячыкогты
лылептилыльэтыркын?
(Пим
45) Pourquoi
me fixes-tu droit dans les yeux ?
Why
do you fix your eyes just on me? Почему
ты
всматриваешься
прямо
в
глаза?
|
Fixer
les yeux sur.
Гитэйвык
(ɣitejwək).
To
stare at.
Устремить
глаза на кого-л.,
долго смотреть,
глазеть.
Ытлыгэ
нинэгитэйвык’ин
экык
(О
10).
Le
père avait les yeux fixés sur son fils.
The
father stared at his son. Отец
устремил
глаза
на
сына.
|
Guetter,
épier.
Кынъёк
(kənjok). To
be on the watch.
Подстерегать.
|
Imperceptible.
Альокэгты
вальын
(alʔokeɣtə
walʔən). Imperceptible.
Незаметный.
|
Invisible.
А’к’альон’
(ʔaqalʔoŋ). Invisible.
Незаметный.
|
Invisible.
Эвытрыкыльин
(ewətrəkəlʔin). Invisible.
Hевидимый.
|
Invisible.
Эвытрыкэ
(ewətrəke). Invisible.
Невидимый.
Ынан
рилти
к’этын’н’ок
эвытрыкэ
рэнъэлн’ыт
(В
51). Leurs
ailes en automne on ne les verra plus.
In
autumn their wings will not be seen. Осенью
их
крылья
станут
невидимыми.
|
Invisible
(presque).
Эчгивытрыкыльин
(esɣiwətrəkəlʔin).
Almost
invisible. Почти
невидимый.
Эчгивытрыкыльинэт
(О
4). On
ne les voyait presque pas.
They
were almost invisible. Они
почти
невидимые.
|
Invisible
(presque).
Эчгивытрыкэ
(esɣiwətrəke).
Almost
invisible. Почти
невидимо.
Эчгивытрыкэ
тытчыгыт
(Бо
2/3). Je
t’ai rendu presque invisible.
I
made you almost invisible. Я
сделал
тебя
почти
невидимым.
|
Invisible
(rendre).
Эвытрыкэ
рытчык
(ewətrəke rətsək). To
hide, to make invisible.
Прятать,
делать
невидимым.
|
Jaillir
(pour des étincelles).
K’эргэттатык
(qerɣettatək).
To
fly (of sparks).
Посыпаться
(об
искрах).
|
Jeter
un coup d’oeil.
Ээ’кук
(eʔekuk).
To
cast a glance. Бросить
взгляд.
Кальанпын’авыйн’ын
льунин,
ээ’кунин
(Так’
27). Il
vit une vieille femme-esprit malin et jeta un regard sur elle.
He
saw an old woman evil spirit and cast a glance on her. Он
увидел старую
женщину-злого
духа и бросил
взгляд на неё.
|
Jeter
un regard de colère.
Пынгыгитэткук
(pənɣəɣitetkuk).
To
glance angrily.
Бросать
сердитый
взгляд.
|
Jumelles.
Гитэнэн’
(ɣiteneŋ).
Binoculars.
Бинокль.
Мэмылына
гатвален
гитэнэн’
(Рыт
16).
Memyl
avait des jumelles.
Memyl
had binoculars. Мемыл
имел
бинокль.
|
Loucher.
Рилкымъевык
(rilkəmjewək). To
squint.
Зажмуривать.
|
Loucher.
Ягнамчок
(jaɣnamsok).
То
squint.
Косить
глазами.
Ягнамчон’авыск’атк’агтэ
...нылгинывэймэнк’инэт
(Кым
3). De
petites femmes qui louchaient les reçurent
hospitalièrement.
Little
squinting women welcomed them with hospitality. Маленькие
косые
девушки
приняли
их
гостеприимно.
|
Maladie
des yeux (avoir une).
Чичерэк
(Бо
4/11) (siserek).
To
have an eyeache.
Болеть
глазами.
|
Malvoyant,
myope.
Тутъылылельын
(Бo
4/153) (tutʔələlelʔən).
Short-sighted.
Плохо
видящий,
близорукий.
|
Myope.
Мачпылмылыляльын
(maspəlmələlalʔən). Myope,
myopic.
Близорукий.
Винрэттумгын
мачпылмылыляльын
(Кэр
120). Son
adjoint est myope.
His
assistant is myope. У
него
помощник
близорукий.
|
Myope.
Пулылевыльын
(puləlewəlʔən). Short-sighted.
Близорукий.
|
Observer.
Ёпатык
(jopatək).
To
observe.
Наблюдать.
Инъэ ытлён
ёпынвыткынэты
ныёпатк’эн
(В 41).
Le
matin il observait (la mer) en montant au point d’observation.
In
the morning he observed (the sea) after climbing to the
observation place. Утром
он наблюдал
(море), поднявшись
на наблюдательный
пункт.
|
Observer.
Лыгурэгитэк
(ləɣureɣitek).
To
observe.
Смотреть
долго.
Тын’атваалына
гэлгурэгитэлин
эквэтыльын
эккэк’эй (О
9). Tynatvaal
observa
longuement
son
petit
gars
qui
partait.
Tynatvaal
observed
for
a
long
time
her
little
son
going
away.
Тын'атваал
долго смотрела
вслед за уходящим
сыном.
|
Œil.
Лылялгын
(ləlalɣən).
Eye.
Глаз.
|
Œil,
un des deux yeux.
Лыляк’ач
(ləlaqas). One
of the two eyes.
Один
из двух глаз.
Пэнинэльин
лыляк’ач
аан’кы (Пим
60). L’un
des yeux du défunt est ouvert.
One
of the two eyes of the deceased was open. Один
глаз покойника
был открыт.
|
Opaque.
Ак’эргыгалякыльэн
(aqerɣəɣаlаkəlʔen).
Opaque.
Непрозрачный.
Н’эгти
к’ынур ныймэтвак’энат
гыргол ак’эргыгалякыльо
йын’эну (Тэрык’ы
129). Les
montagnes paraissaient suspendues dans le ciel telles un
brouillard opaque.
The
mountains seemed to be hanging in the sky as an opaque fog. Горы,
казалось, висели
в небе, будто
непрозрачный
туман.
|
Ouvrir
les yeux.
Лыленвэнтык
(ləlenwentək). To
open one’s eyes.
Открывать
глаза.
Лыленвэнтинэн’у
ныпойгырэтръок’энат
(Бел
201). A
peine les yeux ouverts ils se mirent à chercher leur
lance.
As
soon as they opened their eyes, they began looking for their
spears. Только
что открыв
глаза, они уже
искали копья.
|
Ouvrir
les
yeux
à la
vie.
Лыляк’эргавык
(ləlaqerɣawək).
To
open the eyes on life.
Впервые
открыть
глаза
на
жизнь.
Ынн’энванвык
н’инк’эй
лыляк’эргаквъэ
(Ятг
23). En
ce lieu le garçon s’éveilla à la vie.
The
boy opened his eyes on life in this place. Мальчик
в этом месте
впервые открыл
глаза на жизнь.
|
Panorama.
Гэтан
(ɣetan).
Panorama.
Панорама.
Пытк’ылым
райын’к’эн
тан’ын’ вальын
гэтан
(Так’ 21).
Le
panorama est encore plus intéressant.
The
panorama is still more interesting. Там
панорама
ещё
интереснее.
|
Parcourir
des yeux.
Гитэйиквик
(ɣitejikwik).
To
look around.
Осматривать.
Гитэйиквининэт
ымыльо ралкотвальыт
(О 65).
De
l’œil il fit le tour de tous ceux qui étaient
dans la tente intérieure.
He
looked around at all people who were in the inner tent. Он
осмотрел на
всех сидящих
в пологе.
|
Percer
un
oeil.
Лылёйпык
(ləlojpək). To
pierce an eye.
Уколоть
глаз чем-л.
Вытвыта
нытлёйпыръок’энат
(Ятгор 68). Les
feuilles leur percent les yeux.
Leaves
pierce their eyes. Листья
кололи
им
глаза.
|
Perdre
la vue.
Лылепылмэвык
(ləlepəlmewək). To
lose one’s sight.
Терять
зрение.
|
Picotement
dans les yeux.
Лылячымйыгыргын
(ləlasəmjəɣərɣən).
Smarting
(of eyes).
Пощипывание
в
глазах.
Лылячымйыгыргын
(Пим
42). J’ai
les yeux qui me picotent.
My
eyes are smarting. Это
глаза
щиплет.
|
Piquer
(pour les yeux).
Ирвырэк
(irwərek).
To
burn (of the eyes).
Жечь
(о
глазах).
Лылет
нирвырэк’инэт
(Тэрык’ы
115). Les
yeux lui piquent.
His
eyes burn. Глаза
жгут.
|
Plissant
les yeux.
Элкымъятэты
(elkəmjatetə). Screwing
up one’s eyes.
Прищуриваясь.
Элкымъятэты
тыттунин
таа’пэн’пэн’
(Рыт
34). En
plissant les yeux il souffla la poussière de tabac.
Screwing
up his eyes he blew away the tobacco dust. Прищурившись,
он
сдул
табачный
пепел.
|
Recouvrer
la vue.
Лылевэнтык
(ləlewentək). To
recover
sight.
Возвращать
зрение; прозреть.
Мин’кыри
мытлевэнтыгъэк?
Comment
pourrais-je recouvrer la vue ?
How
could I recover sight? Как
мне
возвратить
зрение?
|
Regard.
Лыляпгыргын
(ləlapɣərɣən).
Look.
Взгляд.
Ныпылмавк’эн
лыляпгыргын
(Тэрык’ы 118).
Son
regard
s’embruma.
His
look became full of mist.
Взгляд
туманился.
|
Regarder.
Гитэк
(ɣitek).
To
look at.
Смотреть.
Ытлыгэ нинэгитэк’инэт
к’амэтвальыт
(В 14).
Le
père regardait ceux qui mangeaient.
The
father looked at those who were eating. Отец
смотрел на
тех, кто ел.
|
Regarder.
Лылепык
(ləlepək).
To
look.
Смотреть.
Ынпыначгыт
нырэтлемн’ык’инэт
эргатык инъэ
(В 57). Les
anciens veulent regarder demain matin.
Old
people want to look to-morrow morning. Старики
хотят
посмотреть
завтра
утром.
|
Regarder
à la jumelle.
Гитэнэн’эткук
(ɣiteneŋetkuk).
To
look with binoculars.
Смотреть
в
бинокль.
Ынан
нинэгитэнэн’эткук’ин
агнонвын
(Рыт
38). Il
regardait la colonie de morses à la jumelle.
He
looked at the walrus colony with binoculars. Он
смотрел
на
лежбище
моржей
в
бинокль.
|
Regarder
avec d’autres yeux.
Элвэльинэлылетэ
гитэк
(elwelʔineləlete ɣitek).
To
consider s.o. in another way.
Смотреть
иными
глазами.
Гагэтан’н’олен
элвэльинэлылетэ
(Ятг
13). Il
se mit à le regarder avec d’autres yeux.
He
began to look at him with other eyes. Он
начал
смотреть
на
него
другими
глазами.
|
Regarder
avec haine.
Э’к’эльук,
э’к’эльуткук
(ʔeqelʔuk,
ʔeqelʔutkuk). To
look at s.o. angrily.
Сердито
смотреть.
А’к’ачьовты
ивнинэт...
(Бел
72). Il
leur dit avec un regard de haine…
He
said looking at them angrily... Она
им
сказала,
сердито
смотря
на
них...
|
Regarder
de l’intérieur du yorongue vers l’extérieur.
У’рэвык
(ʔurewək). To
look out from the inner tent.
Выглядывать
из
полога.
О’равэты
амратъарын’ыткон’а
кмэн’ырыкы…
(В
41). Regardant
dehors pour houspiller les enfants…
Looking
outside in order to reprimand the children... Выглядывая
из
полога,
чтобы
поругать
детей...
|
Regarder
de travers.
Э’к’эгитэк
(ʔeqeɣitek).
To
scowl
at
s.o.
Хмуриться
на кого-л.
Ытльата
нинъэк’эгитэк’инэт
(В
14). La
mère les regardait de travers.
The
mother was scowling at them. Мать
хмурилась
на
них.
|
Regarder
de travers.
Э’к’этлепык
(ʔeqetlepək).
To
scowl at s.o.
Искоса
смотреть.
Н’эвъэнэ
э’к’этлемнин
(Бел
80). Sa
femme le regarda de travers.
His
wife scowled at him. Жена
искоса
посмотрела
на
него.
|
Regarder
droit dans les yeux.
Лылячыкогты
гитэк
(ləlasəkoɣtə
ɣitek).
To
look at s.o. straight in the face.
Смотреть
прямо
в
глаза.
Лылячыкогты
гитэнин
авынральын
(О
58). Il
regarda le maître de maison droit dans les yeux.
He
looked at the master of the house straight in the face.
Он
посмотрел
прямо в глаза
хозяину дома.
|
Regarder
en
catimini.
Винвыллепык
(winwəllepək).
To
look stealthily.
Исподтишка
смотреть.
Винвыллепык
титэ
умк’ы
рак’амэтвагъа…
(Тирк
7). Regardant
en catimini que l’ours ait mangé…
Looking
stealthily until the bear will eat... Исподтишка
смотря,
пока
медведь
покушает...
|
Regarder
en face.
Льогты
лылепык
(lʔoɣtə
ləlepək). To
look s.o. straight in the face.
Смотреть
в
лицо.
Панэн-ам
эюльэтгъи,
льогты
лылепгъи
(Бо
2/22). Il
était encore vivant et il le regarda en face.
He
was still alive and he looked at him straight in the face. Он
ещё был жив
и посмотрел
ему в лицо.
|
S’entre-regarder.
Гитэткучитык
(ɣitetkusitək).
To
look at each other.
Смотреть
друг
на
друга.
Гитэткучитгъэт
ытльалк’ыл
ынкъам
чакыгэт
(Ув
18).
Sa
belle-mère et sa sœur se regardèrent.
His
step-mother and his sister looked at each other. Его
мачеха и сестра
смотрели друг
на друга.
|
Scintiller.
K’эргэттатык
(qerɣettatək).
To
sparkle.
Искриться.
|
Toiser
avec mépris.
Пынгыллепык
(pənɣəllepək).
To
look angrily.
Смотреть
презрительно.
Эрым пынгыллепгъи
(Мук 13). Le
chef le toisa avec mépris.
The
chief looked at him angrily. Начальник
посмотрел
на него презрительно.
|
Tomber
dans
l’oeil
(par
ex.
une
poussière).
Эналгылятык
(enalɣəlatək).
To
fall in one’s eye. Попасть
в
глаза
чему-л.
Эналгылятръогъэ.
Quelque
chose lui est tombé dans l’oeil.
Something
fell in her eye. Ей
в
глаза
что-то
попало.
|
Transparent.
Равк’эргыльын
(rawqerɣəlʔən).
Transparent.
Прозрачный.
|
Transparent
(être). Равк’эргатык
(rawqerɣatək).
To
be transparent.
Быть
прозрачным.
|
Visible.
Вытратэты
(wətratetə).
Visible.
Видимый.
Тан’вытратэты
тан’ъергылк’ык
рытрилин
(Бо
2/10).
Il
le posa à un endroit très plat bien visible.
He
put
it
in
a
flat
visible
place.
Он положил
его на очень
видном плоском
месте.
|
Visible.
Вытрыльын
(Бo
4/163) (wətrəlʔən).
Visible.
Видимый.
|
Visible.
Льогты
(lʔoɣtə).
Visible.
Заметно.
|
Visible.
Нывытрык’ин
(Бo
4/163) (nəwətrəqin).
Visible.
Видимый.
|
Visible
(à peine).
Лылечурмэтэ
(ləlesurmete). Hardly
visible.
Едва
видимый.
Гатален
йын’эйык
лылечурмэтэ
(Бо
3/11). Il
passa à peine visible dans le brouillard.
He
passed hardly visible in the fog. Он
прошёл
едва
видимый
в
тумане.
|
Visible
(endroit).
У’рэск’ын
(ʔuresqən). Visible
place.
Видимое
место.
Рэквытти
тылемкэтэ
нынъэлк’инэт
у’рэск’ык
(О 87). Les
femelles devenaient plus nombreuses à un endroit visible.
The
females were becoming more numerous in a visible place. Важенок
становилось
всё больше
на видимом
месте.
|
Visible
(rendre).
Пэрагты
рытчык
(peraɣtə
rətsək). To
make visible. Делать
видным.
|
Voir.
Инэльук
(inelʔuk).
To
see.
Видеть.
А’ачекк’агтэ
к’ынур туринэльульыт
гавакъоленат
(В 27).
Les
adolescents s’assirent comme s’ils avaient vu cela
pour la première fois.
Young
people sat as if they had seen it for the first time. Подростки
сели, будто
они видели
это в первый
раз.
|
Voir.
Льук
(lʔuk). To
see.
Видеть.
Н’инк’эй
льук
ейвэчу
гэлгылин
(В
6). En
voyant le garçon elle en eut pitié.
When
seeing the boy she took pity on him. Увидев
мальчика, она
пожалела его.
|
Voir
du premier coup d’œil.
К’онльоткок
(qonlʔotkok). То
see at once.
Увидеть
с первого
взгляда.
Гатвален
н’ээккэк’эй
к’онльоткольын
ымыльэты йъэлгэты
(Ув 3). Il
était une petite fille qui avait vu d’un seul coup
d’œil tous les mois de l’année.
There
was a little girl who saw at a glance all the months of the year.
Была
девочка, увидевшая
зараз все
двенадцать
месяцев года.
|
Voir
fugacement.
Льулгэтык
(lʔulɣetək).
To
catch a fleeting glimpse.
Видеть
мельком.
Льулгэннин
кэмчичетыльын
н’ээккэтэ
ытлыгын
(Кым
94). La
fille vit fugacement son père déconcerté.
The
daughter caught a fleeting glimpse of her troubled father.
Дочь
мельком
увидела
растерянного
отца.
|
Voir
tout éveillé.
Чечвэр
льук
(seswer
lʔuk).
To
see waking.
Видеть
наяву.
|
Voir
(feindre de ne pas).
Ы’ръэльукэ
рытык
(ʔərʔelʔuke
rətək).
To
pretend not to see.
Делать
вид,
что
не
видишь.
А’ачека
ы’ръэльукэ
нинэнтык’ин
(Ятг
3/59). Le
jeune homme feignait de ne pas le voir.
The
young man pretended not to see him. Молодой
человек
делал
вид,
что
не
видит
его.
|
Voir
(vouloir).
Рэльун’ык
(relʔuŋək).
To
want to see.
Захотеть
увидеть.
Пипик’ылгын
люнрэльун’э
эмнун’гынникэ
(Тирк
12). Les
animaux de la toundra ne veulent pas voir la souris.
Tundra
animals don’t want to see the mouse. Звери
тундры
не
хотят
видеть
мышь.
|
Voit
le mieux (personne qui). Ынанэргылылян'
(ənanerɣələlaŋ).
A
person who sees better than others.
Тот,
кто
лучше
видит.
Гамгао'равэтльак
гыт
ынанэргылылян'
вальэгыт
(Рыт
2/64). Tu
es de tous les hommes celui qui voit le mieux.
You
are the one who better sees of all people. Ты
лучше
всех
людей
видишь.
|
Vu
de ses propres yeux.
О’равэтльоо
(Бo
4/113) (ʔorawetlʔoo).
What
you have seen yourself.
Въявь
виденное.
|
Vue.
Лылягыргын
(ləlaɣərɣən).
Sight.
Зрение.
|
Vue.
Лыляпгыргын
(ləlapɣərɣən).
Sight.
Зрение.
|
Vue
mauvaise.
Лыляпылмыгыргын,
лыляпылмын
(ləlapəlməɣərɣən,
ləlapəlmən).
Bad
eyesight.
Плохое
зрение.
|
Vue
perçante
(à la).
К’эргылыляльын
(qerɣələlalʔən).
Sharp-sighted.
Зоркий.
|
Vue
perçante (ayant la).
Эргылыляльын
(erɣələlalʔən).
Sharp-sighted.
Зоркий.
|
Vue
qui se brouille (avoir la).
Лылепылмэтык
(ləlepəlmetək). To
grow dim (of eyes).
Начинать
плохо
видеть.
|
Vue
(à perte de). Талвамэчаттагнэты
(talwamesattaɣnetə).
As
far as the eye can see.
Насколько
хватает
глаз.
Тэнлымынкы
талвамэчаттагнэты
нывытрэтк'инэт
кээт
(Рыт
2/65). Partout
à perte de vue on voyait des hummocks.
Everywhere
as far as the eye can see one could see hummocks. Везде,
насколько
хватал глаз,
видны были
торосы.
|
Vue
(chose).
Гэтан
(ɣetan).
What
you look at.
Увиденное.
|
Vue
(hors de la).
Лылямэчы
(ləlamesə). Out
of sight.
Не
на виду, без
меня, в чьём-л.
отсутствии.
Юрэк’
гымык
лылямэчы
ытръэч
увичвыгилиркынитык
(В
79). Peut-être
hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer.
May
be when I am out of sight you only play. Может
быть в моём
отсутствии
вы только
занимаетесь
тем, что играете.
|
Vue
(priver de la).
Рытляпылмавык
(rətlapəlmawək). To
deprive of eyesight.
Лишать
зрения.
Вэчьым
ынан
этъопэл
тъынытляпылмавын
(Кым
59). Peut-être
le mieux serait-il de le priver de la vue.
Maybe
the best would be to deprive him of eyesight. Может
быть
лучше
мне
лишить
его
зрения.
|
Yeux
ensommeillés (les).
Лылякыкватэты
(ləlakəkwatetə). With
sleepy eyes.
С
сонными
глазами.
К’утти
лылякыкватэты
к’амэтван’н’огъат
(Так’
29). Certains,
les yeux encore ensommeillés, se mirent à manger.
Some
of them began eating with still sleepy eyes. Некоторые
стали
есть
с
ещё
сонными
глазами.
|
Yeux
fermés (les).
Илкэ
(ilke).
Shutting
one’s eyes.
Закрыв
глаза.
|
Yeux
fermés (les).
Элкымйытвагты
(elkəmjətwагtə).
With
one’s
eyes
shut.
С
закрытыми
глазами.
Льунин элкымйытвагты
Тинтин (Тэрык’ы
115). Les
yeux
clos,
il
vit
Tintin.
With
his
eyes
shut
he
saw
Tintin.
Сзакрытыми
глазами, он
увидел Тинтин.
|
Yeux
fermés
(les).
Элкымъя,
элкэты
(elkəmja, elketə). With
one’s eyes shut.
С
закрытыми
глазами.
Мачелкэты
лылет
мытк’э…
(Кым
29). Les
yeux presque fermés par la graisse…
With
his eyes almost shut by fat... Почти
закрытые
жиром
глаза...
|
Yeux
fermés (rester les).
Илкымъе
вак
(ilkəmje
wak).
To
shut
one’s
eyes.
Закрывать
глаза.
Ръэлямъянма
милютэт
илкымъе
нытвак'энат
(Элк'эт
13). Tout
en courant les lièvres gardaient les yeux fermés.
While
running the hares shut their eyes. Бегая,
зайцы
закрывали
глаза.
|
Yeux
fermés (rester les).
Элкымъятытвак,
элкытвак
(elkəmjatətwak, elkətwak). To
remain with one’s eyes shut.
Остаться
с
закрытыми
глазами.
Горатвален
элкымъятытвак
(Рыт
44). Il
resta longtemps les yeux fermés.
He
remained with his eyes shut for a long time. Он
долго оставался
с закрытыми
глазами.
|
Yeux
mi-clos
(les).
Йылк’ы
(Бo
4/61) (jəlqə).
With
half-shut eyes.
Зажмурившись.
|
Yeux
ouverts (les).
Лыляпэты
(ləlapetə). With
open eyes.
С
открытыми
глазами.
Лыляпэты
рэск’иквъи
(Ятг
3/32). Elle
entra les yeux ouverts.
She
came in with open eyes. Она
вошла с открытыми
глазами.
|