Здоровье, функции организма, болезни, телесные дефекты

Аройвычьатгыргын. Тъычгыргыт

Condition physique, fonctions de l’organisme, maladies, malformations

Physical condition, bodily functions, illness, malformations


Примечания

До появления русских на Чукотке в 17 веке чукчи не страдали ни туберкулёзом моллытaгъен ни сифилисом aталвагыргын. Другой бич – спиртное - тоже не свирепствовал тогда у них.

Слово моллытaгъен’ «туберкулёз» составлено из двух частей: моллы- «кровь» и aгъен’ «кашель». В слове aталвагыргын «сифилис» бросается в глаза компонент этэл «юкагир». Как известно юкагиры проживают на северо-востоке Якутии. Через них, видимо, сифилис проникал на Чукотку с запада. Эти болезни всё ещё не искоренены.


Немного о языке

Элылекыльин «слепой» (букв. «у кого нет глаз»). Элемент -лыле- означает «глаз». Циркумфикс э-/-кы- отрицательный. Суффикс причастия –льын переходит в –льин в отрицательном комплексе.

Aтынватъё «раненый» причастие страдательного залога с окончанием –ё. Во множественном числе это причастие принимает окончание –т: атынватъёт (часто встречается и двойное множественное число атынватъёт-тэ).

Причастия на –льын и на –ё склоняются как существительные. Однако согласование с склоняемым существительным остаётся факультативным.

Иногда причастия заменяют спрягаемые формы глагола: ытръэч элек ун'элык кычавыльыт «они только летом бегают за дровами».


***


Без сознания. Эткэйкэ (etkejke). Sans connaissance. Unconscious. Пэкэтатгъэ игын эткэйкэ (Ятгор 20). Le loup tomba sans connaissance. The wolf fell unconscious. Волк упал без сознания.

Безрукий. Амынгыкыльэн (amənɣəkəlʔen). Manchot. One-armed. Амынгыкыльэн, вачаккыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il est manchot, mais il brode très bien sur les fenêtres. It is one-armed, but it very beautifully embroiders on windows. Он безрукий, но он великоленно вышивает на окнах.

Безумный, сумасшедший, несмыслёныш. Юргыльын (йуrɣəlʔən). Fou, insensé. Mad, insane. Ынкэнагты ытръэч юргыльын нъымэтивэтын (Тэрыкы 150). Seul un insensé en eût douté. Only a madman could doubt about it. Только сумасшедший мог бы сомневаться в этом.

Безумный; бесчувственный. Эткэйкыльин (etkejkəlʔin). Fou; insensé. Mad; insensible.

Бельмо. Элгыгыргын (Нут 2) (elɣəɣərɣən). Albugo, taie. Wall-eye.

Беременеть. Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

Беременная. Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена из южной яранги была беременна.

Беременность. Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy.

Бескровие. Амоллыкэгыргын, амотлыкэгыргын (amolləkeɣərɣən, amotləkeɣərɣən). Anémie, absence de sang. Bloodlessness, anaemia.

Беспалый. Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). A qui il manque les doigts dune main (des deux mains). Without the fingers of one or two hands. Миргын уйнэ амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait les doigts dune main (ou des deux mains) au grand-père. His grand-father had lost the fingers of an arm (or both arms). У дедушки не хватало пальцев одной руки (или обеих рук).

Беспокойный. Аромкыльэн (aromkəlʔen). Аgité. Restless.

Беспокойный. Аромкэты вальын (aromketə walʔən). Inquiet. Restless.

Беспомощно. Ролпэрагты (rolperaɣtə). Impuissant. Helplessly.

Бинт, повязка. Чымкичгын (səmkisɣən). Pansement, bande. Bandage. Начгымынгык чымкичгын ванэван экэвку нитын (Рыт 131). Sur la main gauche un pansement n’était pas incommode. A bandage on his left hand was not inconvenient. Бинт на левой руке не был неудобным, не мешал.

Бинтовать. Э’чевык esewək). Bander. Тo bandage. Ынан э’чевнинэт мынгыт (Маг 93). Il banda ses mains. He bandaged his hands. Он забинтовал руки.

Бить. Кыплык (kəplək). Frapper. To beat. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. Their father beat the drum. Отец ударил в бубен.

Бить. Кыплыткок (kəplətkok). Battre. To beat repeatedly. Рэтэмкин пагъён мэлвинрэтыльын яраркыплыткок (В 22). Les claquements du toit semblaient aider le tambour à battre. The slamming of the roof seemed to help the drum to beat. Хлопанья покрытия яранги будто помогали ударам бубна.

Блевать. Гырэлык (Бo 4/47) (ɣərelək). Vomir. To vomit.

Бледнеть в лице. К’окончин’ык (qokonsiŋək). Blêmir. To turn pale.

Бледнеть. Илгыльувык (ilɣəlʔuwək). Pâlir. To grow pale.

Бледнеть. Илгыръук (ilɣərʔuk). Pâlir. To grow pale. Ынпыначгэн льулкыл гэлгитэнилгыръулин (Ятг 30). Le visage du vieillard avait pâli à l’extrême. The old man’s face grew extremely pale. Лицо старика сильно побленело.

Бледнеть. Пачьовык, пачьок (pasʔowək, pasʔok). Pâlir. To grow pale.

Бледный. Пачьо, пачьольын (pasʔo, pasʔolʔən). Pâle. Pale.

Бледный. Тэнэмчукэ (teŋemsuke). Blême. Pale. Ымыльоргэн льулкылти тэнэмчукэ гэнъэтлинэт (Ятг 9). Tous les visages étaient devenus blêmes. All the faces had become pale. У всех лица стали бледными.

Бледный. Эмутлыкэ (emutləke). Blême, exsangue. Pale. Льулкыл ынин эмутлыкэ нъэлгъи (Сём 11). Son visage était devenu blême. His face had become pale. Его лицо стало бледным.

Близорукий. Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope. Myope, myopic. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. Его помощник близорукий.

Близорукий. Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Myope. Short-sighted.

Бодрый. Наройвыкэн (narojwəqen). Vigoureux. Vigorous. Наройвыкэн, имырэкык алвавкыльэн (В 50). Il était vigoureux, capable de tout faire. He was able to do everything. Он бодрый, был способен всё делать.

Более мускулистый. К'этыргын' (qetərɣəŋ) Plus musclé. More muscular. Армагыргын ыныккинэк к'этыргын' вальын (Рыт 2/74). Armagyrgyn est plus musclé que lui. Armagyrgyn is more muscular than he. Армагыргын более мускулистый, чем он.

Болезнь. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Maladie. Illness. Гамгъоравэтльан тымн’этъычгыргыка нэнанмэгыт (Бо 3/23). Tu tues tout homme sans même qu’il ait une maladie. You kill every man though he has no illness at all. Ты убиваешь любого человека, хотя в нём нет болезни.

Болеть. А’рыткок arətkok). Être malade. To be ill.

Болеть. Пыгтык (pəɣtək). Faire mal. Тo ache. Лыгэтъымпыгтынной налгынойнын (Бел 74). Les os de ma queue ont commencé à me faire très mal. Тhe bones of my tail begin to hurt me seriously. Кости моего хвоста начали сильно болеть.

Болеть. Тъылык, тъылытвак (tʔələk, tʔələtwak). Être malade. To be ill. гатъылын’олен, … оратъылытвагъэ (В 7). Il tomba malade, … il resta longtemps malade. He fell ill, … he was ill a long time. Он заболел, ... он долго болел.

Болеть глазами. Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). Avoir une maladie des yeux. To have an eyeache.

Болеть гриппом, кашлять. Тэгйинык (teɣjiŋək). Avoir la grippe, tousser. To suffer from influenza, to cough.

Болеть сифилисом. Этэлитык (Бo 4/31) (etelitək). Souffrir de syphilis. To suffer from syphilis.

Болеть чирьями. Унэнн’эк (uнeнŋek). Souffrir de furonculose. Тo suffer of furunculosis.

Болеть эпилепсией. Итъэюк (Ран) (itʔejuk). Souffrir d’épilepsie. To suffer of epilepsy.

Болеть (о глазах). Лылетъылык (ləletʔələk). Faire mal (pour les yeux). To ache (of eyes).

Болеть (о голове). Левтыпыгтык (lewtəpəɣtək). Avoir mal à la tête. To have a headache. Тылявтыпыгтынногъак, тайнавыркын (Бо 3/147). J’ai mal à la tête et je saigne du nez. I have a headache and my nose is bleeding. У меня голова болит и кровь течёт из носа.

Болеть (о горле). Пэлгытъылык (pelɣətʔələk). Avoir mal à la gorge. To ache (of the throat).

Болеть (о животе). Нанкыпыгтык (nanqəpəɣtək). Avoir mal au ventre. To have a stomach ache. Аны галгэнанк’ыпыгтылен! (Бел 29). Comme il eut mal au ventre ! What a stomach ache he had! Как у него заболел живот!

Болеть (о мозолях на ногах). Мэрвынтэтык (merwəntetək). Blesser (pour les pieds). To hurt s.o. (of shoes). Егыт гэмэрвынтэтлинэт (Ятг 45). Ses pieds étaient blessés. Boots hurt him. На ногах много мозолей.

Болеть (о печени); чувствовать голод. Понтатъылык (pontatʔələk). Avoir mal au foie; avoir faim. To ache (of liver); to be hungry.

Болеть (о сердце). Лин'ытъылык (Ран) (liŋətʔələk). Avoir le cœur malade. To have a heartache.

Болеющий сердцем. Линтъылльын (lintʔəllʔən). Cardiaque. Cardiac.

Боль в сердце. Лен’тъылгыргын (leŋtʔəlɣərɣən). Mal de cœur. Heart disease. Гымнан тылвыгъан чиниткин лентъылгыргын (Кор 58). J’ai vaincu mon mal de coeur. I overcame my heart disease. Я преодолела боль в сердце.

Боль в сердце. Линтъыл (lintʔəl). Маl de cœur. Heart disease.

Боль. Тъылтъыл (tʔəltʔəl) (мн. тъылти). Douleur. Pain.

Боль. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Mal. Pain. Нынтогъан тъычгыргын эннэпы, мачвэйпы, нанкайпы (Бо 2/137). Puisse le mal sortir par le cou, la poitrine, le ventre. Let the pain go out by the neck, the chest, the belly. Пусть боль выйдет через шею, грудь, живот.

Боль, больно. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Douloureux, il est douloureux de. Pain, painful. Ыльыл тъылгыргын гитэк (В 42). Il est douloureux de regarder la neige. It’s painful to look at the snow. Больно смотреть на снег.

Бoль в спине. К’аптэтъылгыргын (kaptetʔəlɣərɣən). Mal de dos. Back ache. Ытръэч, вэчьым, каптэтъылгыргын (К'айо 34). Mais visiblement il avait mal au dos. But he had obviously a back ache. Но, очевидно, у него болела спина.

Больнее. Тъылын’ (tʔələŋ). Plus douloureux. More painful. Рилек’ тъылын’ нъэлгъи (В 2/22). Son dos était devenu plus douloureux. His back had become more painful. Его спина стала больше болеть.

Больно. Тъылтагнэты (tʔəltaɣnetə). Douloureusement. Painfully. Ытлён икутъэче тъылтагнэты гирлин въэглыку эвытрыкыльык выквык (Рыт 2/56). Il se cogna plusieurs fois douloureusement contre des pierres qu’on ne voyait pas dans l’herbe. He several times knocked painfully against stones that couldn’t be seen in the grass. Он несколько раз больно ударялся о невидимые в траве камни.

Больной. А’рыткольын arətkolʔən). Malade. Sick person.

Больной. Тъытльэн (tʔətlʔen). Malade. Patient. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I am going to cure the patient. Я вылечу больного.

Бородавка. Кокъолгын, къоколгын (kokʔolɣən, kʔokolɣən) (мн. кукъут). Verrue. Wart.

Бояться заражения. Кургык, кургычьэтык (kurɣək, kurɣəsʔetək). Craindre la contagion. To fear infection. Ытри кынур ныкургыкинэт (Пан’ 3). Ils semblaient craindre la contagion. They seemed to fear infection. Кажется, они боялись заражения.

Бояться холода. К’ылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Чит этъым ытлён ныток ныкылматкэн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Сначала он видимо боялся из-за холода выйти.

Бояться щекотки. Йигычгэтык (йиɣəсɣeтəк). Craindre les chatouilles. To be ticklish.

Боящийся холода; изнеженный. К’ылмыльын (qəlməlʔən). Frileux; délicat. To be sensitive to the cold; delicate.

Брать верх. Ролы /ролын’/ рытык (rolə /roləŋ/ rətək). Prendre le dessus. To gain the upper hand. Ынан ытлён ролы нинэнтык’ин (В 18). Il prenait le dessus sur lui. He was overcoming him. Он одолевал его.

Бредить. Рэлик (Ран) (relik). Délirer. To be delirious.

Бредить. Тутъэник (tutʔeŋik). Délirer. To be delirious. Эвын ытля льунин энмэч нытутъэникин (Ятг 49). Effectivement il vit sa mère qui déjà délirait. Indeed he saw his mother who already was delirious. Действительно он увидел уже бредившую мать.

Бруцеллёз. Тыргытъычгыргын (tərɣətʔəsɣərɣən). Brucelose. Brucelosis (?).

Брыкаться в конвульсиях. Камаграръок (kamaɣrarʔok). Avoir des convulsions. To be seized by convulsions. Къочаткойнын камаграръогъэ ынкъам въигъи (Бел 23). Le gros ours blanc eut une convulsion et mourut. The big white bear was seized by a convulsion and died. Большой белый медведь стал брыкаться в конвульсиях и умер.

Быстро выйти из полога во время беременности, а то беременность пройдёт неблагополучно. Чен’кэвэтык (Бо 4/9) (seŋkewetək). Sortir rapidement de la tente intérieure pendant sa grossesse, sinon la grossesse se passera mal. To go quickly out of the inner tent during one’s pregnancy, or else pregnancy will badly pass.

Быстро приходящий в себя; трезвый; полоумный. Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Personne qui reprend vite ses esprits; sobre; fou. Person who comes quickly to one’s senses; sober; crazy.

Быть весь в засохшей крови. Моллыкыкватык, мотлыкыкватык (molləkəkwatək, motləkəkwatək). Être couvert de sang séché. To be covered with dried blood. Йытонэн гагтымотлыкыкватлен каплычгын (Бел 49). Il sortit un gros ballon couvert de sang séché. He took out a big ball covered with dried blood. Он вытащил большой мяч весь в засохшей крови.

Быть взъерошенным. Чьэчумкэтык (sʔesumketək). Être ébourrifé. To be dishevelled. Гымнинэт кырвитти чьэчумкэтэ вальыт. Mes cheveux sont ébourriffés. My hair is dishevelled. Мои волосы взъерошены.

Быть голодным. Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). Avoir faim. To be hungry. Нинкэгти пыткылым ныгытъэвкинэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys were still more hungry. Мальчики были ещё голоднее.

Быть здоровым. Аройвытвак (arojwətwak). Bien se porter. To be well. Каройвытваркын. Porte-toi bien ! Fare you well! Крепкого здоровья!

Быть неуравновешенным. Юргычьэтык (йуrɣəsetək). Avoir lesprit dérangé. To be unbalanced. Эвын ныюргычьэткин (Бо 3/35). Il n’avait plus tout son esprit. He was a little unbalanced. Он был неуравновешенным.

Быть покрытым чесоткой. Кэймэтык (qejmetək). Être couvert de gale. То be covered with scabies.

Быть прожорливым. Гытличьэтык (ɣətlisʔetək). Être vorace. To be voracious.

Быть слабым, больным. Ролытвак (rolətwak). Être faible. To be weak. Купрэн аяакыльэн амролытвак... (В 36). Le filet était inutilisé du fait qu’il était faibleThe net was unused because he was weakСеть оставалась неиспользованной из-за его слабости (болезни).

Быть сытым. Гэтытвак (ɣetətwak). Être repu. To be full up....ин’к’ун рэвэн’кыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). de peur davoir la bouche sèche une fois repu. fearing to be dry-mouthed once full up. … боясь, что у него пересохнет рот, пока будет перевариваться пища.

В изморози от холода. Тинытк’ыльын (tinnətqəlʔən). Transi de froid. Perished with cold. Мытыпкирмык тиныткыльымури (Кор 47). Nous arrivâmes transis de froid. We arrived perished with cold. Мы приехали в изморози от холода.

В истерике. Каа'четы (kaʔasetə). Hystériquement. Hysterically. Каа'четы ныван'эйпыръок'эн н'инк'эй (Рыт 2/74). Le garçon se mit à crier hystériquement. The boy began crying hysterically. Мальчик начал кричать в истерике.

В крови. Муллетыльын, мутлетыльын (mulletəlʔən, mutletəlʔən). Ensanglanté. Bleeding. Ыргынан муллетыльыт лылет гытамо нылгык’инэт (Ятг 41). Ils (les loups) apprécient les yeux ensanglantés. Wolves are fond of bleeding eyes. Они (волки) очень берегут глаза в крови.

В крови. Тэн’эммутлын, тэн’эммутлыльу (teŋemmutlən, teŋemmutləлъу). Ensanglanté. Bloodstained. Тэн’эммутлю чоттагынтэ (Так’ 141). Les tentes étaient ensanglantées. The tents were bloodstained. Внешние части яранг были в кровище.

В поту. Омръольын (omrʔolʔən). En sueur. In a sweat. Маленэн омръольын льулк’ыл (Кэр 108). Il essuya son visage en sueur. He wiped his sweating face. Он вытер потное лицо.

Валиться на землю от бессилия. Пирк’ык (Бo 4/123) (pirqək). Tomber d’épuisement. To fall of exhaustion.

Вернуть кому-л. сознание. Рыткээвэтык (rətkeewetək). Faire reprendre conscience. To bring to senses. Пинэтэ кынур нэныткээвэтын (Ятг 50). La neige sembla lui faire reprendre conscience. The snow seemed to bring him to senses. Снежинки будто вернули ему сознание.

Вертеться, беспокойно лежать. Аромкатык (Ран) (аромкатəк). S’agiter en dormant. To sleep restlessly.

Вздрагивать. Витылкивык (witəlqiwək). Tressaillir. To start. Кэнъири рыпэт витылкиквъи (Рыт 127). Keniri en sursauta même. Keniri even gave a start. Кен'ъири даже вздрогнул.

Вздрагивать. Витыткук (witətkuk). Tressaillir. To shudder. Тэнмавэты нъатчакэн, накам вэнлыги мэчвитыткугъи (Кэр 68). Il attendait prêt, mais il sursauta quand même un peu. He was waiting ready, but he nevertheless shuddered a little. Он ждал готвый, но всё-таки немного вздрогнул.

Вздуваться. Пээтык (peetək). Enfler, gonfler. To swell. Рыльатынатъёт рыркат киткит гэпээтлинэт (В 51). Les corps des morses emportés par la mer étaient un peu gonflés. The bodies of the walruses swelled a little. Тела моржей слегка вздулись.

Вздутие, опухоль. Паатгыргын (paatɣərɣən). Enflure, tumeur. Swelling, tumour.

Вздуться (о мозоли). Пагъёк (Ран) (paɣjok). Enfler (pour un cor). To swell (of a corn).

Вздыхать. Итчывйинэтык, итчывйинэлык, ичувчинэлык (itsəwjiŋetək, itsəwjiŋelək, isuwsiŋelək). Soupirer. To sigh. Навъанчынын итчывйинэлгъи (Бо 2/32). La femme soupira. The woman sighed. Женщина вздохнула.

Вид. Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, apparence. Aspect, appearance. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвак’эн (Тэрык’ы 131). Leur aspect était resté le même. Their aspect remained the same. Их вид не изменился.

Видеть сон. Рэтыляк (retəlak). Rêver. To dream. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit. He had a dream when pasturing in the night. Он видел сон, когда пас стадо ночью.

Возвращать зрение. Лылевэнтык (ləlewentək). Recouvrer la vue. To recover sight. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мог бы я вернуть зрение?

Возмужавший, выздоровевший. Аройвавыльын (Ран)rojwawəlʔən). Personne qui deviеnt adulte; personne qui s’est rétablie. Person who becomes an adult; person who recovered.

Bозмужавший, сильный. Аройвыльын (arojwəlʔən). Mûr, fort. Mature, strong.

Возмужание, зрелость. Аройвыгыргын (arojwəɣərɣən). Maturation, maturité. Maturation, maturity. Эплеэн мэвын аройвыгыргын чиниткин найъогъан (В 82). Nous verrons s’ils ont atteint leur propre maturité. We’ll see whether they reached maturity. Посмотрим, достигли ли они зрелости.

Возмужание. Аройваквыргын (Ран) (arojwakwərɣən). Maturité. Maturity.

Возмужание. Аройвэты нъалгыргын (arojwetə nʔalɣərɣən). Maturation. Maturation.

Возмужание. Катготвэгыргын (katɣotweɣərɣən). Croissance. Growth.

Возмужать. Клявылятык (qlawəlatək). Mûrir. То mature. Колё гаклявылятлен (Кым 40). Il avait beaucoup mûri. He had seriously matured. Он порядочно возмужал.

Возмужать. К’ычавычавык (qəsawəsawək). Mûrir, devenir adulte. To mature, to become an adult.

Возмужать. Кычикэвык (qəsiqewək). Mûrir, devenir adulte. To mature. Кынвэр-ым ытри тэнкырнэквъэт, кычик'эквъэт (Бо 2/21). Finalement ils devinrent adultes, se firent hommes. Finally they became adults, they changed into men. Наконец они стали взрослыми, превратились в мужчин.

Возмужать, выздороветь. Аройвавык (arojwawək). Devenir adulte, forcir, guérir. To be stronger, to become an adult, to recover. Аройвавмэч нээкык ытлыгэ опчетыква ръылинин (В 4). Quand elle eut pris des forces, le père apporta une pierre d’exercice. When she became stronger, her father brought a stone for training. Когда она окрепла физичeски, отец принёс (тренировочный) камень.

Волдырь. Имлыпээл (Нут 2) (imləpeel). Ampoule. Blister.

Волосатый. Кэргыльын (qerɣəlʔən). Velu. Hairy. Колё кэргыльычгын (Тынэт 21). Il est très velu, ce gros-là. He is hairy, that big one. Он очень волосатый, этот большой.

Воспаление (шишка). Тынуп (тənуп). Inflammation. Inflammation.

Впавший в истерику. Кээ'чевыльын (keʔesewəlʔən). Hystérique. Hysterical. Н'аавына капчачеты нинэгитэк'ин унмыкээ'чевыльын н'инк'эй (Рыт 2/74). Naav désemparée regardait l’enfant hystérique. Bewildered Naav looked at the hysterical child. Растерянная Н'аав смотрела на впавшего в истерику ребёнка.

Врач. Энанмалявк’лявыл (enanmalawqlawəl). Médecin. Doctor.

Временно притупить зрение при входе в помещение. Лыляпэляк (Ран) (ləlapelak). Brouiller la vue à l’entrée d’un lieu. To blunt sight when entering a room.

Вспухнуть. Тынутык (тənutək). Enfler. To swell. Кытрэл ынин гэннутлин (Так’ 109). Son front était enflé. His forehead had swollen. Его лоб вспух.

Встать дыбом. К’отычга (qotəsɣa). Hérissé. Standing on end. Кырвирти к’отычга (Ятгор 55). Ses cheveux sont hérissés. His hair stands on end. Его волосы стоят дыбом.

Всхлип. Имчык'ыткун (Ран) (imsəqətkun). Sanglot. Sob.

Втянуть сопли. Выльинтин’ук (wəlʔintiŋuk). Renifler sa morve. To sniff one’s snot. Кол-ым ытръэч выльинтинугъи (Кэр 4). Mais l’autre se contenta de renifler sa morve. But the other one only sniffed his snot. Но тот только втянул сопли.

Вшиветь. Мымлынн’эк (məmlənŋek). Attraper des poux. To become lousy. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я очень обовшивела.

Вшивый. Мымлыльын (məmləlʔən). Pouilleux. Lousy. Колёмэй, мэйн’ымымлыльын (Тын’эт 9). Oh, il a de gros poux ! Oh, he has big lice! О, очень большие вши у него!

Вывих щиколотки. Пипикрулты (Т) (пипикрултə). Entorse de la cheville. Sprain of the ankle.

Вывихнуть. Йылгынтэтык, йычгынтэтык (Ран) (jəlɣəntetək, jəsɣəntetək). Se luxer un membre. To dislocate.

Вывихнуть. Рыйылгынтэтык (rəjəlɣəntetək). Se déboîter. To twist. Гыткалгын рыйылгынтэннин (Бел 204). Sa jambe s’est déboîtée. His leg twisted. Он вывихнул ему ногу.

Вывихнуть. Рырултэтык (rərultetək). Se démettre. To twist. Гыткалгын гэнрултэтлин каплывэчванма (Рыт 31). Elle s’était démis une jambe en jouant au ballon. She twisted her leg when playing ball. Он вывихнул себе ногу, играя в мяч.

Вывихнуть плечевой сустав. Рилпынтэтык (Ран) (rilpəntetək). Se luxer l’épaule. To dislocate one’s shoulder.

Bыглядеть моложавым. Анпыпэрака итык (anpəperaka itək). Avoir l’air jeune. To be young looking.

Выглядеть некрасиво, нелепо, уродливо. А'к'апэрак (Ран)aqaperak). Avoir un air laid; être déformé. To look ugly; to look deformed.

Выглядеть старым. Ынпыпэрак (Ран) npəperak). Avoir l’air vieux. To look old.

Выделение жидкости в носу. Выльэн'н'ытон (Нут 2) (wəlʔeŋŋəton). Sécrétion nasale. Nasal secretion.

Выделение жидкости в углу глаза. Мэрэнтон (Нут 2) (merenton). Sécrétion dans le coin de l’œil. Secretion in the corner of an eye.

Выживание. Ягталын (jaɣtalən). Survie. Survival. Тъэркин мычвын ягталынвэты (Рыт 109). … peu d’espoir de survie. … little hope of survival. ... мало надежды на выживание.

Выздоравливать. Кэвык (kewək). Se rétablir. To recover. Э’квырга-ым тылекэвэ (Кым 45). Mais il se rétablit peu à peu. But he recovered little by little. Но однако он постепенно выздоравливал.

Выздоравливать; улучшаться. Мэлевык (melewək). Guérir, se rétablir; s’améliorer. To recover; to improve. Итык ытлён гэмэлевлин (В 7). Pourtant il se rétablit. However he recovered. Однако он выздоровел.

Вызывать кашель. Рытагъенчавык (rətaɣjensawək). Provoquer la toux de qq’un. To make s.o. cough. Кораны пэнкырга нэнантагъенчавкэн (Кэргытваал). Les larves de l’oestre font tousser le renne. Gadfly grubs make reindeer cough. Личинки овода вызывают кашель у оленей.

Вылечить. Рымэлевык (рəмelewək). Guérir. To cure.

Выпрямлять ноги. Кымъугтурэк (kəmʔuɣтурek). Déplier les jambes. To straighten legs.

Выпрямляться. Вэтгатык (wetɣatək). Se redresser. To become straight.

Высыпаться, стряхивать с себя сон. Эмтынэвык (emtənewək). Se secouer de son sommeil; avoir un bon sommeil. To shake out sleep; to have a good sleep. Эгъянвык нэмтынэвк’инэт (В 17). Ils se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. They shook out sleep in the cool air. Они стряхивали с себя сон на свежем воздухе.

Вытекать (о гное). Рык'энток (Ран) (rəqentok). S’écouler (pour le pus). To run out (of pus).

Газы в кишечнике. Нанк'ыпаат (Нут 2) (nanqəpaat). Flatuosité. Flatus.

Гибель. Раквачагыргын (rakvasagərgən). Trépas. Death. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэткин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He was struggling with death. Он боролся с гибелем.

Гипнотизировать. Пъаймэк (pʔajmek). Hypnotiser. Тo hypnotize. Ноткэн оравэтльан гэйгулетлин пъаймэк (Кэргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.

Гладить. Кагмалек (kaɣmalek). Caresser. To caress. Льулк’ылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visageHe caressed their faces. Он им погладил лица.

Глазная сера. Лылямок’алгын (ləlamoqalɣən). Humeur au coin des yeux. Vitreous humour. Галлямокалкыквайгатленат (Кэргытваал). Ils ont de l’humeur desséchée au coin des yeux. They have vitreous humour in the corner of their eyes. У них сухая сера на углах глаз.

Глазная сера. Мок’алгын (moqalɣən). Humeur au coin des yeux. Aqueous humour.

Глубоко вздыхать. Выегтак (Бo 4/162) (wəйeɣtak). Soupirer profondément. To sigh heavily.

Глупец. Юргымтэк(йуrɣəmteq) (мн. юргымтэк'ыт). Benêt, bêta. Fool. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s happening to this big fool shepherd? Что случилось с этим глупцом-оленеводом?

Глупый. Тутъыльын (tutʔəlʔən). Stupide. Stupid. К’аата уйн’э рыннин гытлильын ынкъам тутъыльын и’ны (Ятг 3/48). Le renne vainquit le loup glouton et stupide. The reindeer vanquished the greedy and stupid wolf. Олень победил прожорливого и глупого волка.

Глуховатый. Тутъывичульын, тутъывилюльын (tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən). Dur d’oreille. Hard of hearing.

Глухой. Къэвилюльын (qʔewilulʔən). Sourd. Deaf.

Глухой. Эвилюкыльин (ewilukəlʔin). Sourd. Deaf. Мэлевилюкыльин нылекин (Бо 2/8). Il continuait sa route comme s’il était sourd. He walked as deaf. Он шёл будто глухой.

Глушить. Вэчокватык (weсокwатəк). Assommer. To stun. Вэчокватык нэнаркыплыкэн (Бо 2/114). Il le frappait pour l’assommer. He hit him in order to stun him. Он бил, чтобы его оглушить.

Гной. Рык’ирык’, рык’элгын (rəqirəq, rəqelɣən) (мн. рык’ит). Pus. Pus.

Гноящаяся рана. Вапыск’алгын (wapəsqalɣən) (мн. вапыск’ат). Plaie purulente. Purulent wound. Вапыск’ата левыт нык’эвъячатк’эн (Кым 43). Les plaies de sa tête fumaient. The wounds of her head were smoking. Из-за гноящихся ран пар поднимался от головы.

Гнусавый, писклявый. Нин’к’улик’ин (niŋquliqin). Nasillard. Nasal.

Головная боль. Лявтыпыгтыгыргын (lаwtəpəɣtəɣəрɣən). Мal de tête. Headache.

Головокружение. Калерагыргын (kaleraɣərɣən). Vertige. Dizziness.

Голод. Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Faim. Hunger. Эмйылкэ рытгэватыткы льэленкин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. You sleep so much that you forgot the hunger of the winter. Из-за сна вы забыли про зимний голод.

Голод. Гытъын (ɣətʔən). Faim. Hunger. Гытъын к’ырымэн эпэк’эй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.

Голодать. Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). Être affamé. To starve. Ынн’ин гытъатэты нытвак’энат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they were starving. И так они голодали.

Голодный. Гытъыльын (ɣətʔəlʔən). Affamé. Starving. Рэлку к’ивъетэ чама гытъэ нытэргатк’энат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. They were weeping frost-bitten and starving in the inner tent. Они плакали, замёрзшие и голодные в пологе.

Голодный. Гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Affamé. Hungry, starving.

Голодный. Эгиткыльин (eɣitkəlʔin). Affamé. Hungry.

Горб. К’эптиннут (qeptinnut). Bosse. Hump.

Горбатый. Рэльакан’эгты вальын o 4/136) (relъaкaŋeɣtə walʔən). Bossu. Hunchbacked.

Грязь. Oнмычермын'атгыргын (onməсerməŋatɣərɣən). Souillure. Stain. Нэналгэрамаленкэн туръыле ченэтувэкэйпы ынкэн онмычермынатгыргын (Тэрыкы 141). Elle aurait voulu laver son corps de cette souillure avec de la neige fraîche. She’d like to clean this stain out of her body with fresh snow. Она бы хотела эту грязь протереть с себя свежим снегом.

Давить, навалившись всем телом. Рыттэлык (rəttelək). Aplatir sous son corps. To lean on. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился на него всем телом.

Давиться. Tынвык (tənwək). S’étrangler. To choke.

Давиться. Илгыпык (ilɣəpək). S’étrangler. To choke. Эквэльынэвыт нилгыпкинэт амайылга (Бо 3/12). Les femmes de l’Ile Saint-Laurent s’étranglèrent de peur. The women of St Lawrence island choked with fear. Женщины о. Лаврентий давились от страха.

Давиться куском чего-л., костью. Тымгык (təmɣək) /-мг-/. S’étrangler avec de la nourriture. To choke. Ыттъымэ нымгэгыт гыт (Мен 28). Tu t’étrangles avec des os. You are choking with bones. Ты давишься костями.

Дать пощёчину. Ылпыталякlpəталак), ылпытэгнук (Ран) lpəтeɣнук). Gifler. То slap s.o.’s face.

Двигаться. Аромкэтык (aromketək). S’agiter, prendre du mouvement. To bustle about. Ытлыгэ ванэван нынъотавнэнат аромкэръольыт (В 14). Leur père ne leur interdisait pas de prendre du mouvement. Their father didn’t forbid them to bustle about. Их отец не запрещал им двигаться беспорядочно.

Двигаться. Ы'мничук (ʔəmnisuk). Se mouvoir. To move. Гыннин'н'ыттыльын кэтэм ынн'ин нъымнэчон'н'ок'эн к'ынур унъэл (Рыт 2/91). Le chasseur se mouvait exactement comme un phoque barbu. The hunter moved exactly as a bearded seal. Охотник двигался точно как лахтак.

Двигаться гибкой поступью. Тъымничуткук (tʔəmnisutkuk). Se mouvoir d’une démarche souple. To move with litheness. Ятъёл нытъымничуткукин (Тирк 8). Le renard se meut d’une démarche souple. The fox is moving with litheness. Лиса двигается гибкой поступью.

Делать больно. Рытъылевык (rətʔəlewək). Faire mal à qq’un. To hurt. Вынэ, инэнтъылевыркын! (Бел 29). Eh là, tu me fais mal ! Hey, you hurt me! Эй, ты мне делаешь больно!

Делать движения задом. Н’ойн’ынэчоткокojŋənesotkok). Remuer le derrière. To stir one’s backside. Ыннин нылекин, нойнынэчоткогты (Кэр 45). Il marche comme cela, en remuant le derrière. He walks like that, stirring his backside. Он так ходит, двигаясь задом.

Делать искусственное дыхание. Рывъентовык (rəwjentowək). Pratiquer la respiration artificielle. To practise artificial respiration.

Делать хромым. Атко лынык (atqo ləŋək). Rendre boiteux. To make s.o. lame. Кэйнын атко гэлгылин. Il avait rendu l’ours boiteux. He made the bear lame. Из-за него медведь сделался хромым.

Делаться жёстким. Кыквырак (kəkwərak). Se raidir. To stiffen. Кутти, кытэткыявыльыт, ныкыквыракэнат (В 2/3). D’autres, très mouillées, se raidissent. Others, completely drenched, stiffen. Другие, сильно промокшие, делаются жёсткими.

Деформироваться. Йытыткук /-гтытку-/(jətətkuk). Être déformé. To become deformed. Йыккэй ратэвыльата: рылгыт йытыткогты (В 54). Tu ne rameras pas: tes doigts sont déformés. You won’t row: your fingers became deformed. Будто будешь грести: твои пальцы деформировались.

Дичать. Гиркычевык (ɣirkəsewək). S’ensauvager. To get wild.

До изнеможения. Панъэваттагнэты (paŋʔewattaɣnetə). Jusqu’à épuisement. Until (he is) exhausted. Панъэваттагнэты кынмигчирэвыркынэт (Бел 126). Travaille-les jusqu’à l’épuisement. Do process them to exhaustion. Обрабатывай их до изнеможения.

До изнеможения. Рочавтагнэты (rosawtaɣnetə). Jusqu’à épuisement. To the point of exhaustion. Упчитк’ин рочавтагнэты (В 41). Il soulevait la pierre jusqu’à épuisement. He lifted the stone to the point of exhaustion. Он поднимал камень до изнеможения.

До изнеможения. Талгантотагнэты (talɣantotaɣnetə). A perdre haleine. Until losing breath. Талгантотагнэты ныркылявк’эн (В 16). Il courait à perdre haleine. He ran until losing breath. Он бежал до изнеможения.

Долгий сон. Урэйылк’ын (urejəlqən). Léthargie. Lethargy. Кэйн’ын урэйылк’ык курык н’ыркычаквъэ (Тын’эт 9). L’ours fut honteux de sa léthargie. The bear was ashamed of his lethargy. Медведю было стыдно из-за своего долгого сна.

Достигать половой зрелости (о мальчике). Тыркымайнатык (tərkəmajŋatək). Devenir pubère (pour un garçon). To become pubescent (of a boy).

Досыта, вдоволь. А'нк'автагнэты анqawtaɣnetə). A satiété. To satiety. Анкавтагнэты уунъульэтгъэт (О 32). Elles se gavèrent de baies à satiété. They ate a lot of berries to satiety. Они ели и ели ягоду досыта.

Дотрагиваться. Таан’ык (taaŋək). Toucher, frôler. To touch slightly.

Дремать. Тъирэк, тъирэткук (tʔirek, tʔiretkuk). Somnoler. To doze. Тумгытум нытъирэткук’ин арычга (В 81). Son mari somnolait couché sur le côté. Her husband dozed lying on his side. Её муж дремал, лёжа на боку.

Дремать. Чыкэййылк’этык (səkejjəlqetək). Somnoler. To doze.

Дремать от усталости. Ичичивык (isisiwək). Somnoler d’épuisement. To doze of exhaustion.

Дремота. Йылкыннон (jəlqəŋŋon). Assoupissement. Drowsiness. Йылкыннон эймэквъи (Кавынавыт). L’assoupissement approcha. Drowsiness came. Наступала дремота.

Дрожание от страха или холода. Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Tremblement de peur ou de froid. Shivering of fear or cold.

Дрожать. Виврэк (wiwrek). Trembler. To shiver. Нывиврэльэткинэт кивъетэ (В 9). Ils grelottaient de froid. They were shivering with cold. Они дрожали от холода.

Дрожать. Виврэльыръук (wiwrelʔərʔuk). Tressauter. To start. Люур ынин кэнунэнвиврэльыръугъи (Мук 16). Soudain son bâton de marche se mit à tressauter. Suddenly his walking stick began starting. Вдруг его посох стал дрожать.

Дрожать от холода. Виврэльэтык (Бo 4/160) (wiwrelʔetək). Trembler de froid. To shiver.

Дрожь, трепет. Виврэльэт (wiwrelʔet) (мн. виврэльэтти). Frisson. Quivering.

Дряхлеть. Акапэратвэк (ʔaqaperatwek). S’altérer, devenir décrépit. To grow decrepit. Льунин акапэратвэльын льулкыл (О 70). Il vit son visage décrépit. He saw his decrepit face. Он увидел его одряхлевшее лицо.

Дряхлеть. О'птынпавык optənpawək). Devenir sénile, décrépit. To grow decrepit. Эн'у энмэч гъоптынпавлен ынкъам гэручевлин (Рыт 2/54). Enu était déjà décrépit et affaibli. Enu already grew decrepit and weakened. Эн'у уже одряхлел и ослабел.

Дурманить голову. Инэнкэлирэвык (инenkelirewək). Faire tourner la tête. To make s.o. s’ head go round. Въэгти нирвъэв ныткэръок'энат, нинэнкэлирэвк'инэт (Рыт 2/57). Les herbes sentaient fort et elles faisaient tourner la tête. Grasses had a strong smell and made your head go round. Травы сильно пахли и дурманили голову.

Дурно обращаться к кому-л, измучивать. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rəteviminŋevək, rəteviminŋetək). Maltraiter, faire violence. To ill-treat, to torment. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens lui feront-ils violence. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут её мучить.

Дыхание. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Haleine. Breath. Выегырга к’итыльыт чычгыткынтэ нинэнлыгэтк’инэт (В 40). De son haleine elle réchauffait le bout de ses doigts gelés. With her breath she warmed the tips of her frost-bitten fingers. Дыханием она грела кончики своих замёрзших пальцев.

Дыхание. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Respiration. Breathing. Палёмтэлнэн выегыргын (Кым 103). Il écouta sa respiration. He listened to his breathing. Он послушал дыхание.

Дыхание, выдох. Выентон (wəjenton). Respiration, expiration. Breathing, exhalation. А’рэта выентон ытлён ныпалёмтэлк’эн (Сём 31). Retenant sa respiration il écoutait. Holding his breath he was listening. Затаив дыхание, он слушал.

Дыхание, выдыхание. Выентогыргын (wəjentoɣərɣən). Respiration, expiration. Breathing, exhalation.

Дышать, выдыхать. Выенток (wəjentok). Respirer, expirer. To breathe, to breathe out.

Едва слышно. Ачгэвалёмкэгты (asɣewalomkeɣtə). A peine audible. Hardly audibly. Нывэтгавк'эн лыгимэрынрэк'эй, ачгэвалёмкэгты (Рыт 2/92). Il parlait à voix très basse, à peine audible. He was speaking in a very low voice, hardly audibly. Он говорил очень тихим, едва слышным голосом.

Еле-еле жить. Вэныгнун вак (Ран) (wenəɣnun wak). Rester à peine en vie. To remain living with difficulty.

Жажда. Егрыгыргын (jeɣɣərɣən). Soif. Thirst.

Жажда. Йигрыйир (jiɣrəjir). Soif. Thirst.

Жаждущий воды. Йигрыльын (jiɣrəlʔən). Assoiffé. Thirsty.

Желание поесть. Ванлягыргын (Ран), ванлян (wanlaɣərɣən, wanlan). Envie de manger. Wish to eat.

Желудочный сок. Вэривмимыл (Нут 2) (weriwmiməl). Suc gastrique. Gastric juice.

Жертвы эпидемии. Майнъаргыргыян (majŋʔarɣərɣəjan). Victimes d’une épidémie. Victims of an epidemic. Майнъаргыргыян аалёмкыльэн (Бо 2/53). Les victimes de l’épidémie n’écoutent pas. The victims of the epidemic don’t listen. Жертвы эпидемии не слушаются.

Жестокий. Тэрмэчьын’ыльын (termsʔəŋəlʔən). Cruel. Cruel. Выегырга выйитин’уйвынин тэрмэчьын’ыльыт (Бо 3/61). De son haleine il aspira avec force les gens cruels. With his breath he strongly inhaled cruel people. Своим дыханием он вдохнул в себя жестоких людей.

Жечь (о глазах). Ирвырэк (irwəрek). Piquer (pour les yeux). To burn (of the eyes). Лылет нирвырэк’инэт (Тэрык’ы 115). Les yeux lui piquent. His eyes are burning. Глаза жгут.

Живой, в живых. Ягталеты (jaɣtaletə). Vivant, en vie. Living, alive. Эвыр игыр ыннин ягталеты рэнапэля... (Бел 193). Si à présent tu me laisses ainsi en vie… If you let me live thus now... Если теперь ты меня оставишь в живых в таком состоянии...

Жизнь. Вагыргын (vaɣərɣən). Vie. Life. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age spoke about the deceased’s life. Его сверстники говорили о жизни покойного.

Жизнь. Егтэл (jeɣtel). Vie. Life.

Жизнь. Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Vie. Life. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От теперешнего времени зависит их будущая жизнь.

Жить неряшливо, неаккуратно. Акытгэмка вак (akətɣemka wak). Être négligé. To be untidy.

Жмуриться, закрывать глаза. Илкымъетык (ilkəmjetək). Cligner les yeux; fermer les yeux. To screw up one’s eyes; to shut one’s eyes.

Жмуриться. Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). Cligner les yeux. To screw up one’s eyes.

Забеременеть. Топавык (topawək). Tomber enceinte; devenir pleine. To become pregnant. Нэвъыттъын топаквъэ (Бо 3/104). La chienne devint pleine. The bitch became pregnant. Сука забеременела.

Заболевать краснухой. Челгатык (Бо 4/8) (selɣatək). Être atteint de roséole. To begin to suffer from rubella.

Заболевать насморком. Пытъин’этык (pətʔiŋetək). Attraper un rhume. To catch a cold.

Заболевать эпилепсией. Рытымлятык (rətəmlatək). Être frappé d’épilepsie. To be struck down by epilepsy. Гантымлятлен (Гырголнавыт). Il a été frappé d’épilepsie. He was struck down by epilepsy. Он заболел эпилепсией.

Заболеть. Тъылрочгыпык (tʔəlrosɣəpək). Tomber malade. To fall ill....лыгэтъылрочгыпгъэ (Кым 96). Tu es tombé gravement maladeYou fall seriously illСерьёзно заболел

Заболеть. Тъылын'н'ок (Ран) (tʔələŋŋok). Tomber malade. To fall ill.

Забрасывать голову назад. Вынынтатык (wənəntatək). Rejeter la tête en arrière. То throw one’s head back. Ылвайн’ын нывнынтатк’эн (Так’ 55). Le grand renne sauvage rejette la tête en arrière. The big wild reindeer throw his head back. Крупный дикий олень забрасывает голову назад.

Загорать. Тиркырэк (tirkərek). Hâler, bronzer. To become sunburnt. Ынин тиркырэльын увик ныпэрак’эн... (О 26). Son corps hâlé ressemblait à... His sunburnt body was like a… Его загорелое тело было похоже на...

Загрубелый. К’ирымнэвыльын (qirəmnewəlʔən). Dur. Callous.

Загрубеть. К’ирымнэвык (qirəmnewək). S’endurcir. To become callous.

Задыхаться. Пиркылетык (pirkəletək). Etouffer. To suffocate. Малпэркылеты нъэлгъи (Кор 24). Il sembla étouffer. He seemed he suffocated. Мне показалось, что он задыхается.

Задыхаться. Пытк’ывйик (pətqəwjik). Haleter. To pant. Выквымэгленма ныпыткывйикинэт (В 41). Ils haletaient en manipulant la pierre. They panted when handling the stone. Они задыхались, двигая камни.

Задыхаться. Пэркылытвак (perkələtwak). Etouffer. To suffocate. Рэлкучыку пэркылытвальэгыт (Кым 61). Dans la tente tu étouffes. In the tent you suffocate. В пологе задыхаешься.

Задыхаться от сдерживаемого смеха. Ы’мк’упк’этык (ʔəmqupqetək). Etouffer de rire. To choke with laughter.

Зажмуривать; моргать. Рилкымъевык (rilkəmjewək). Loucher; cligner. To squint; to blink.

Зажмурившись, закрыв глаза. Илкэ (ilke). En clignant les yeux; les yeux fermés. Screwing up one’s eyes; shutting one’s eyes.

Заика. Гыватковэтгавыльын (Ран) (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Bègue. Stutterer.

Заикание. Гываткогыргын (ɣəwatkoɣərɣən). Bégaiement. Stuttering. Ивыпу нинэлгыкин чиниткин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son propre bégaiement. He was ill at ease because of his own stuttering. Ему было неудобно от собственного заикания.

Заикаться. Гываткок, гыватковэтгавык (ɣəwаткок, ɣəwatkowetɣawək). Bégayer. To stutter. Ынкатагнэпы гакватконнолен вэтгавык (Кэр 36). Depuis lors il s’était mis à bégayer. From that time he began stuttering. С тех пор он стал заикаться.

Закрывать глаза. Илкэтык (ilketək). Fermer les yeux. To shut one’s eyes.

Залиться слезами. Тэргын’н’ок (terɣəŋŋok). Fondre en larmes. To dissolve into tears. Ейвэл тэргынногъэ (Так’ 66). L’orphelin fondit en larmes. The orphan dissolved into tears. Сирота залился слезами.

Замерзать. К’этыкватык (Бо 4/86) (qitəkwatək). Geler. To freeze.

Замерзать (о ногах). Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Ампамъяльын гагтыквыннолен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only socks he began to have frost-bitten legs. В одних носках у него стали замерзать ноги.

Замирать. Аромкэка нъэлык (aromkeka nʔelək). Se figer. To stand still. Тыпкы чаёльын аромкэка гэнъэллин (Ятг 11). Typqy qui buvait son thé se figea. Typqy who was drinking tea stood still. Тыпк'ы, который пил чай, замер.

Занимать слишком много места. Топылтатык (topəltatək). Occuper trop de place. To occupy too much place. Гыткат малтопылтатыльыт (Ятг 3/93). Ses jambes semblaient occuper trop de place. His legs seemed to occupy too much place. Его ноги будто занимали слишком много места.

Заноза. Онралгыргын (onralɣərɣən). Еcharde. Thorn. Онралгыргэпы мынгыт нытъылк’инэт (К’айо 18). Du fait des échardes mes mains étaient doulourеuses. Because of the thorns I had aching hands. Из-за заноз болели у меня руки.

Заноза. Унрэргэл (unrerɣel) (мн. унрэргэлти). Echarde. Splinter. Ынан йытон’н’онэнат унрэргэлти мынгэпы (К'айо 77). Il se mit à extraire les échardes de ses mains. He began to take splinters out of his hands. Он начал вытаскивать занозы из рук.

Занозить. Унрэргэлык (unrerɣelək). Se planter une écharde. То get a splinter in.

Запнуться. Игнэтык (ʔiɣnetək). Bafouiller. To mumble.

Запыхаться. Талгатыннок (talɣatəŋŋok). S’essouffler. To get out of breath. К’аат талгатын’н’огъат (О 49). Les rennes commencèrent à s’essouffler. The reindeer began to get out of breath. Олени запыхались.

Заражать. Энаврын’ык (enawrəŋək). Contaminer. To infect.

Заражаться. Эргыргатык (erɣərɣатəк). Être contaminé. To be infected.

Зараза. Майнъаргыргын (Бo 4/5) (majŋʔarɣərɣən). Contagion. Contagion.

Зараза. Экэныттын (ʔeqeŋəttəн). Epidémie. Epidemic.

Зараза. Энаврын (enawrəŋ) (rɣ) (мн. энаврын'ыт). Infection, contagion. Infection.

Зараза. Эргыргын (erɣərɣən). Contagion. Contagion.

Заразный. Чилимукэтыльын (silimuqetəlʔən). Contagieux. Infectious.

Заразой заражать. Эначвачовык (enaswasowək). Être contagieux. To have a contagious disease. Эначвачовыркын (Бo 4/20). Tu es contagieuse. You have a contagious disease. Ты заразой заражаешь.

Заставлять испражняться. Ръаляёвык (rʔalajowək). Faire déféquer. To make s.o. defecate. Рыпэт тынъаляёквыт (Бо 3/109). Je t’ai même fait déféquer. I even made you defecate. Я даже заставил тебя испражняться.

Заставлять покраснеть. Рычелгыръовык (rəselɣərʔowək). Faire rougir. To make s.o. blush. Рыпэт ытлён ганчелгыръовлен (Кэр 96). Ils la firent même rougir. They even made her blush. Они даже заставили её покраснеть.

Заставлять рыгать кровью. Рымутлыгрэлевык (рəмutləɣrelewək). Faire vomir le sang. To make s.o. vomit blood. Эвнан гынан гинэнмутлыгрэлевигыт (Бо 3/93). C’est sûrement toi qui fais vomir le sang. It’s surely you make people vomit blood. Это наверно ты заставлил рыгать кровью.

Застревать в зубах чему-л. Рынныпатык (rənnəpatək). Avoir qq. ch. entre les dents. To have sth. stuck between one’s teeth. Рыгрыга нырынныпатыльатк’эн (В 12). Il avait plein de poils entre les dents. He had a lot of hair stuck between his teeth. У него полно волос застревало в зубах.

Затаить дыхание. Выеа’рэк (wəjeʔarek). Retenir son souffle. To hold one’s breath. Гойгой выеарэгъэ (Тэрыкы 167). Gojgoj retint son souffle. Goigoi held his breath. Гойгой затаил дыхание.

Заусеница (на пальцах). Вэгчурмын (Бo 4/157) (weɣsurmən). Envie (sur les doigts). Hangnail.

Звенеть в ушах. Вэлёк’оляк, вэлёк’ъоляк (welоqolak, welоqъolak). Sonner aux oreilles. To ring in one’s ears.

Здоровый. Орамръальын (ʔoramrʔalʔən). Sain, en bonne santé. Healthy. Вэлер орамръальыкай (О 96). Au moins il est en bonne santé, le petit. At least he is healthy. По крайней мере он здоровенький.

Здоровье. Аройвычьат, аройвычьатгыргын (arojwəsʔat, arojwəsʔatɣərɣən). Santé. Health.

Зевать. Вэнык (weŋək). Bâiller. To yawn. Эвкэв нывэныльэткин (Бо 2/83). Le renne de gauche (de l’attelage) bâille tant et plus. The left reindeer (of the team) didn’t stop yawning. Левый олень зевает да зевает.

Зевота. Ван’гыргын (waŋɣərɣən). Bâillement. Yawn.

Зоб (болезнь).Пэлгытамтам (pelɣətamtam). Goitre. Goitre.

Зоркий. Кэргылыляльын (qerɣələlalʔən). A la vue perçante. Sharp-sighted.

Зоркий. Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Personne qui a la vue perçante. Sharp-sighted.

Зоркий; дальнозоркий. Ныгынрырк'ин (nəɣənrərqin). Personne qui a la vue perçante; presbyte. Sharp-sightedlong-sighted.

Зуд, щекотка. Йигычгын (йиɣəсɣən). Démangeaison, chatouille. Itching, tickling.

Зудеть, испытывать зуд; чесаться. Тигылгэтык (Ран) (tiɣəlɣetək). Démanger; se gratter. To itch; to scratch oneself.

Зябнуть. Кивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. К’элюк’-ым нык’ивъек’ин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he was cold. Ведь ему было холодно.

Идти из носа (о крови). Aйнавык (ajŋawək). Saigner du nez. To bleed (of the nose). Ытлыгын айнавыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut d’hémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.

Избегать болезни. Эгрурувык (eɣruruwək). Eviter la maladie. To avoid illness. Тъылегрурувэ нывэрэтвэтгавкэн. Pour éviter la maladie il parle de demander la mort. To avoid illness he speaks about asking death. Чтобы избежать болезни, он говорит о том, как просить смерть.

Избивать. Кыпчевык /-ркыпев-/(kəpsewək). Rouer de coups. To beat s.o. black and blue. Атэна тэрмэчьыныльыт тъылгэркыпчевынат (Ятг 36). J’aurais roué de coups ceux qui brutalisaient mon père. I’ld beat black and blue those who maltreated my father. Я бы избил тех, кто грубо обращались с моим отцом.

Извиваться от боли. Кымгытчирык (kəmɣətsirək). Se tordre de douleur. To twist in pain.

Из-за неприятного холода. Эмиккэтэ (emiqqete). A cause d’un froid désagréable. Because of a bitter cold. Гэгъевлинэт эмиккэтэ (Так’ 23). Ils se réveillèrent transis de froid. They awoke because of a bitter cold. Они проснулись из-за неприятного холода.

Измученный. Тэвиминн’ыльын (tewiminŋəlʔən). Maltraité. Ill-treated. Лыгитэвиминн’ыльын н’эвыск’эт кымъэтгъи (Кым 50). La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обиженная.

Измучить. Рыручевык (rərusewək). Tourmenter; exténuer. To torment; to tire out.

Изнеженный. Кылмэвыльын (qəlmewəlʔən). Efféminé. Delicate.

Изнемогать; мучиться; калечиться. Рочгыпык (rosɣəpək). Être épuisé; être tourmenté; être estropié. To be exhausted, to worry o.s., to be mutilated. Изнемогать; мучиться; калечиться. Эвын галгэрочгыплен пыкиргъи (Бел 52). Il est arrivé complètement épuisé. He arrived completely exhausted. Он прибыл совершенно измученный.

Изнеможение. Лывавын’н’огыргын (ləwawəŋŋoɣərɣən). Epuisement. Exhaustion. Ванэван ы’нытвыгъан лывавын’н’огыргын (К’ор 31). Ils ne parlaient pas de leur état d’épuisement. They didn’t speak about their exhaustion. Они не говорили о своём изнеможении.

Израненный. Мыкатынвыльын (məkatənwəlʔən). Couvert de blessures. Covered with wounds.

Икание; рывок. Гываткон (ɣəwatkoн). Hoquet, saccade. Hiccup, jerk. Ынкэнат гываткот ораннынъэлкинэт (Тэрыкы 128). Ces saccades devinrent plus longues. These jerks became longer. Эти рывки стали длиннее.

Икать. Имыткук (imətkuk). Hoqueter. To hiccup.

Икать, наесться до икоты. Имйыръэтык (Бo 4/51) (imjəretək). Hoqueter, manger jusqu’à en hoqueter. To hiccup, to eat until hiccup.

Икота. Имыткун (imətkun). Hoquet. Hiccup.

Иметь веснушки. Кэргыпыткук (kerɣəpətkuk). Avoir des taches de rousseur. To be freckled. Кыгитэ, кэргыпыткульын (Кэр 4). Regardez, il a des taches de rousseur. Look! He is freckled. Посмотрите, у него веснушки.

Иметь выкидыш. Инэнтык (Бo 4/51) (inentək). Avorter. To miscarry.

Иметь проблемы с кем-л. или с чем-л. Экэвкитык (ekewkitək). Avoir des problèmes avec qq. ch. ou qq’un. To have trouble with. Иам лылет гымнинэт экэвкииркыт? (Кым 59). Pourquoi ai-je des problèmes avec mes yeux ? Why do I have troubles with my eyes? Почему у меня проблемы с глазами?

Иметь слуховую иллюзию. Чемгъовалёмык (semɣʔowalomək). Avoir une illusion auditive. To have an auditive illusion. Вэчьым ытрэч тычемгъовалёмык (Сём 15). Peut-être n’ai je eu qu’une illusion auditive. Maybe I had only an auditive illusion. Может быть у меня была только слуховая иллюзия.

Имеющий больное сердце. Э’к’элин’ыльын eqeliŋəлʔən). Cardiaque. Cardiac.

Искалечить; измучить побоями. Рырочгыпатык (Ран) (rərosɣəpatək). Estropier; accabler de coups. To cripple; to exhaust with beating.

Искать вшей. Мылюк (məluk). Epouiller. To delouse. Иръын нинэмлюйгым (Тынэт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

Испражняться. А’ляёк alajok). Déféquer. To defecate. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок, а'ляён'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait et déféquait. He secretly looked at urinating and defecating Naav. Он тайком смотрел, как Н'аав начинала мочиться и испражняться.

Источник болезни, боли. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Cause de maladie, de douleur. Cause of illness, of pain. Тъылгыргэгыт (Бo 4/146) Tu es la cause de ma maladie, de ma douleur. You are the cause of my illness. Ты причина моей болезни.

Истощаться. К’упк’ынтэтык (qupqəntetək). S’émacier. To become emaciated. Льунин гэлгикупкынтэтлин нэвмиргыкэй (Так’ 86). Il vit que sa grand-mère s’était émaciée. He saw that his grand-mother became emaciated. Он увидел, что бабушка истощена.

Истощаться, утомляться. Выръинтэтык (wərʔuntetək). S’épuiser. To become exhausted. Тымык лывавыннонэн, выръинтэтгъи (Бо 2/8). Il ne put le tuer et s’épuisa. He could not kill him and got exhausted. Он не смог его убить, утомился.

Исхудать; умирать с голоду. К’упк’эвык, к’упк’этык (qupqewək, qupqetək). Maigrir; mourir de faim. To get thinner; to starve. Итык унмык эк’упк’эткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they had not got too thin. К счастью они не сильно похудели.

Калечиться. Раквачак (rakwasak). S’estropier. To cripple. Иам ытлени раквачагъэ? (Бел 204). Pourquoi ton cadet s’est-il estropié ? Why did your younger brother cripple? Почему твой младший брат искалечился?

Капли крови на чём-то. Моллыетгыргын, мотлыетгыргын (moлləjeтɣərɣən, motləjeтɣərɣən). Gouttes de sang. Drops of blood. Ылыткынык мотлыетгыргын амтъары нынъэлкин (К'айо 92). Les gouttes de sang sur la neige diminuaient de plus en plus. Drops of blood on the snow decreased more and more. Капли крови на снегу всё больше уменьшались.

Карлик. Мак’ычьавытк’ай (maqəsъawətqaj). Nain. Dwarf.

Кашель с кровью, туберкулёз. Муллытэгйин’, мутлытэгйин’ (mulləteɣjiŋ, mutləteɣjiŋ). Toux mêlée de sang, tuberculose. Cough with blood, tuberculosis.

Кашель, грипп. Тэгйин (teɣjiŋ). Toux; grippe. Cough; influenza.

Кашлять. Тагъенчак (taɣjensak). Tousser. To cough. Рыпэт ымынтагъенчак ныкэнтэткин (Ятг 2/66). Cela résonnait même quand il toussait. It resounded even when he coughed. Этот хрип звучал даже тогда, когда он кашлял.

Kивать. Лявтылевaлык, лявтытэвляк (lawtəlewalək, lawtətewlak). Hocher la tête. To nod (one’s head). Ии-кун, кэйвэ, лявтылевалгъэ (Кэр 4). Oui da, c’est vrai, dit-il en faisant un signe de tête. Yes, that’s right, he said, nodding. Ах да, правда, кивнул он.

Колебаться. Аркычатык (arkəsatək). Vaciller. To toss.

Колоть. Эгрыпык (eɣrəpək). Souffrir. To suffer. Линлин' нагрыпыткон'н'ок'эн (Рыт 2/16). Son cœur commençait à souffrir. His heart began to suffer. Его сердце начинало колоть.

Колоть. Эюпык (ejupək). Piquer. To prick. Трэюмн’ын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

Колоть в глаза. Лыленпыткэвык (ləlenpətkewək). Piquer les yeux. To prick s.o.’s eyes. Нэнаркыпчыкэн, нинэлпивкин, нытленпыткэвкин (Бо 3/130). Elle le frappe, le blesse, lui pique les yeux. It strikes him, wounds him, pricks his eyes. Она бьёт его, ранит, колет в глаза.

Колоть себе палец. Рылгэюпык (rəlɣejupək). Se piquer le doigt. To prick one’s finger. Трэрылгэюпы (Тынэт 47). Je me piquerai le doigt. I’ll prick my finger. Я кольну себе палец.

Колотье, воспаление лёгких. Эгрээр (eɣreer) (мн. эгрээрти). Inflammation pulmonaire. Pneumonia.

Коренастый. К’итъымыльын (qitʔəməlʔən). Trapu. Thickset.

Корка. К’аймэлгын (qajmelɣən). Croûte, plaie. Crust. Увик к’эймитэ вальын (Так’ 78). Son corps était couvert de croûtes. His body was covered with crusts. Его тело было покрыто корками от болячек.

Kорка от болячки. Эмээм (emeem) (мн. эмут). Croûte d’un bobo. Crust of sore.

Корки от болячек. Кэймит (qejmit). Croûtes, plaie. Scab, crust. Ытлывэн увик гакытрэлма кэймитэ вальын (Так’ 78). Le corps du petit-fils était couvert de croûtes jusqu’au front. The grandson’s body was covered with crusts until his forehead. Тело внука покрыто корками от болячек со лбом.

Корчиться от боли. Тъылкамаграк (tʔəlkamaɣrak). Se tordre de douleur. To twist with pain. Оравэтльан тынпыё тъылкамаграръогъэ (Тынэт 15). L’homme transpercé se tordit de douleur. The stabbed man twisted with pain. Заколотый человек корчился от боли.

Корь. Челгат (selɣat) (мн. челгаттэ). Rougeole. Measles.

Косить глазами. Ягнамчок (jaɣnamsok). Loucher. То squint. Ягнамчон’авыск’атк’агтэ ...нылгинывэймэнк’инэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent avec hospitalité. Small squinting women met them with hospitality. Маленькие косящие глазами женщины их встретили очень гостеприимно.

Коситься, смотреть косо. Вулвыгитэк (wulwəɣitek). Loucher; regarder de travers. To slant; to look askance.

Косматый. Кэрыгыльын (qerəɣəlʔən). Hirsute. Shaggy. Нынванэгъэ кол ынпыначгын лыгэкэрыгыльын (Ув 11). Un vieillard très hirsute grommela. A very shaggy old man grumbled. Косматый старик заворчал.

Косо смотреть на кого-л. Э'к'этлепык. Regarder de travers. To scowl. Нэвъэнэ экэтлемнин (Бел 80). Regarder de travers. To scowl at s.o. Sa femme le regarda de travers. His wife scowled at him. Жена косо смотрела на него.

Косой мужчина. Ягнамчьолявыл (Бo 4/57) (йаɣнамсʔolawəl). Loucheur. Squint-eyed person.

Косолапый. Вулвыегыльын (wulwəjeɣəlʔən). Personne qui marche les pieds en dedans. Pigeon-toed.

Костенеть (о хрящах). Ымэтык (ʔəmetək). S’engourdir (pour les cartilages). To grow numb (of cartilage).

Краснеть. Челгатык (selɣatək). Rougir. To become red. Ынн’атал ымыльэты нычелгатк’эн (Так’ 61). Il rougissait tout entier. He became utterly red. Он весь краснел.

Краснуха (болезнь). Челгычел, четлёчел (Бо 4/8) (selɣəsel, setlosel). Roséole. Rubella.

Крепкий. Аройвэты вальын (arojwetə walʔən). Robuste, vigoureux. Robust, vigorous. Аройвэты ынкъам айылгыкэгты вальыт оравэтльат (Маг 21). Les gens étaient robustes et intrépides. People were strong and fearless. Люди были крепкими и бесстрашными.

Крепкий. Нъомрык’эн (nʔomrəqen). Fort, solide. Solid. Итык малнъомрык’эн (В 36). Par chance il a l’air solide. Fortunately it seems solid. К счастью он кажется крепким.

Крепнуть. Армавъяак (armawjaak). Devenir fort. To grow strong. Нивигым ынээльымил тармавъяак (Бел 204). Je me disais que j’étais devenu aussi fort que mon aîné. I thought that I became as strong as my elder brother. Я думал, что стал таким же сильным, как старший брат.

Кривой, одноглазый. Кувлельын (kuwlelʔən). Borgne. Crooked, one-eyed.

Кривой, одноглазый. Кувлен, кукыл (kuwlen, kukəl). Borgne. Crooked, one-eyed.

Кривой. Гэлмыльын, вэлмыльын, гэлмэты вальын (ɣelməlʔən, welməlʔən, ɣelmetə walʔən). Tors. Twisted. Кэпэр галмыягыльинын (Тирк 7). Le glouton aux pattes torses… The wolverine with twisted legs... Кривоногая росомаха...

Кровавый. Муллыльын, мутлыльын (mulləlʔən, mutləlʔən). Sanglant. Bloody.

Кровообращение. Моллытылягыргын, мотлытылягыргын (mollətəlaɣərɣən, motlətəlaɣərɣən). Circulation sanguine. Circulation of the blood.

Кровоподтёк. Чувчув (suwsuw) (мн. чувчувыт). Еcchymose. Bruise.

Кровотечение. Моллынтогыргын, мотлынтогыргын (molləntoɣərɣən, motləntoɣərɣən). Hémorragie. Hemorrhage.

Кровотечение. Моллытъыгыргын, мотлытъыгыргын (mollətʔəɣərɣən, motlətʔəɣərɣən). Saignement, hémorragie. Bleeding, hemorrhage. Тумгэ льук мотлытъыгыргын айылго нэрэтчын'ын (Рыт 2/39). Les autres en voyant le sang couler prendraient peur. When seeing blood the others would get frightened. Увидев, как течёт кровь, другие испугаются.

Kровотечение из носа. Айн'аквыргын (ajŋakwərɣən). Saignement de nez. Nosebleed.

Кровоточить. Моллынток, мотлынток (molləntok, motləntok). Saigner. To bleed. Ынин увик мотлынтон’н’огъэ (Так’ 123). Son corps se mit à saigner. His body began to bleed. Его тело стало кровоточить.

Кровоточить. Моллытъын’н’ок, мотлытъын’н’ок (mollətʔəŋŋok, motlətʔəŋŋok). Se mettre à saigner. To bleed. Йыкыргэпы моллытъыннок… (Ятг 36). Quand le sang se mit à couler de ma boucheWhen blood began to run out of my mouth... Когда кровь потекла из моего рта…

Кровоточить. Муллытъык, мутлытъык (mullətʔək, mutlətʔək). Saigner. To bleed. Ванэван кымуллытъыги? (Ятг 9). Ne saignes-tu pas ? Don’t you bleed? Не течёт ли у тебя кровь?

Кровоточить. Мутлытъык (mutlətʔək). Saigner. To bleed. Вэгыт мынгыткэн гамотлытъынноленат (Бо 3/91). Les ongles de ses mains se mirent à saigner. The nails of his hands began to bleed. Ногти руки начали кровоточить.

Кровь. Мутлымул, муллымул (muтləmul, muлləmul). Sang. Blood. Mутлымул нытилик’ин о’ракынман’к’ачагты (В 59). Le sang coulait en direction de la lagune. The blood was running towards the lagoon. Кровь текла в сторону лагуны.

Круглый человек. Пыглийн’ын (pəɣlijŋən). Personne toute ronde. A portly person. Пыглийн’ын нытайкавтомгыа’тчак’эн (О 13). Un gars tout rond attendait un adversaire pour lutter. A portly one waited for an opponent to wrestle with. Круглый человек ждал противника по борьбе.

Кружиться (голова у кого). Кэлирэк (kelirek). Avoir le tournis. To feel giddy. Омома ытри рыпэт ныкэлирэкинэт (Маг 15). Ils avaient si chaud qu’ils en avaient le tournis. They were so hot that they felt giddy. Им было так жарко, что головы у них кружились.

Курносый. Пылгытрыек’альын (Бo 4/119) (pəlɣətrəjeqalʔən). Camus. Snub-nosed.

Кусать. Ювык, юук (йуvək, juuk). Mordre. To bite.

Левша. Налгыльын (ŋalɣəlʔən). Gaucher. Lefthanded.

Лекарство. Мэлевичгын (melewisɣən). Remède. Remedy. Малявэчгымкыйна налпынрыльатын (Мук 22). Ils lui fournirent de nombreux remèdes. They provided him with numerous remedies. Они снабдили его многочисленными лекарствами.

Лекарство. Эн’эн’ (eŋeŋ). Remède. Remedy. Ыргынан эн’эн’ыт нэрэрэнн’ынэт торыкы (Кэр 60). Ils vous apporteront des remèdes. They’ll bring you remedies. Они вам принесут лекарства.

Лечить. Инэнмэлевык, инэнмэлевэтык (inenmelewək, inenmelewetək). Soigner. To treat. Этлы инэнмэлевкэ, рэвъигъэ. Si on ne le soigne pas il mourra. If we don’t cure him, he’ll die. Если мы не будем лечить его, он умрёт.

Лечить. Рымэлевэтык (рəмelewetək). Soigner; guérir. To treat. Трэнмэлевэтгыт, транпаавнын нэлвыл тымыткок (Бeл 226). Quand je t’aurai guéri, je cesserai d’abattre mon troupeau. When I treat you, I’ll cease to slaughter my herd. Когда вылечу тебя, я перестану уничтожать стадо.

Лечиться. Малявытвак (malawətwak). Être soigné. To receive treatment. Ытлён гамалявытвален маляврак (Кэр 61). Il fut soigné à l’hôpital. He was treated in a hospital. Его лечили в больнице.

Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа). Э’к’эгивин’итти o 4/26) eqeɣiwiŋitti). Les mauvaises années (1884-1885: épidémie de variole). Bad years (1884-1885: epidemic of smallpox).

Лишать зрения. Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). Priver de la vue. To deprive of eyesight. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe it would be better to deprive him of eyesight. Может было бы лучше лишить его зрения.

Лишаться сознания; лишаться рассудка. Эткэйкэ нъэлык (etkejke nʔelək). Perdre connaissance; perdre la raison. To lose consciousness; not to be sane. Ынин мэчеткэйкэ чимгъун гэнъэтлин (Тэрыкы 107). Sa pensée était devenue presque insensée. His thought had become nearly insane . Он почти потерял рассудок.

Ломаться (о голосе). Элвэкуливык (elwequliwək). Muer, changer de voix. To break (of voice); to change one’s voice. Иам элвэкуливи? (Кым 40). Pourquoi as-tu changé de voix ? Why did you change your voice? Почему у тебя голос ломается?

Ломить в костях. Тъымпыгтык (tʔəmpəɣtək). Avoir des douleurs rhumatismales. To ache (of bones).

Лысеть. Кычаргык, кычаргок (qəsarɣək, qəsarɣok). Devenir chauve. To grow bald.

Люди, не сильно болеющие. Мыркоа'ргыргыян (mərkoʔarɣərɣəjan). Personnes atteintes de maladies légères. People who fall ill not very seriously. Мыркоа'ргыргыян ныпэлкынтэткин (Бо 2/53). Les personnes atteintes de maladies légères reviennent. People who fall ill not very seriously come back. Люди, не сильно болеющие, возвращаются.

Мёрзнуть (из-за кого-л.). Рык’ивъевык (rəqiwjewək). Faire geler qqun. To make s.o. freeze. Тытэнэт тынкивъевыркынэт кминыт (В 7). Malheur, je fais geler mes enfants. Woe, I let my children freeze. Беда, из-за меня мёрзнут дети.

Мёрзнуть (о ногах). Йытыкватык /-гтыкват-/(jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We had frost-bitten legs. У нас мёрзли ноги.

Мёрзнуть (руки у кого-л.). Ръамынн’ык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens, she froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Мёрзнуть, простужаться. Инэнк’итэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze, to catch a cold. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнкитэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. I had torn up clothes and often caught a cold. Будучи в рваной одежде, я часто простужался.

Место удара по телу. Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Endroit contusionné sur le corps. Knocked place on the body. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit et noircit. The knocked place became red and black. Место удара покраснело и почернело.

Мигать. Чычамыткавык (səsamətkawək). Faire un clin d’œil. To wink at s.o. Таннавэты чычамыткаквъэ (Рыт 137). Il lui fit un clin d’œil comique. He comically winked at him. Он комично мигнул ему.

Многократно колоть лицо. Льотынпэвык (lʔotənpewək). Piqueter le visage. To prick s.o.’s face. Ытлён нальотынпэвыгъан (Ятг 3/53). Ils lui piquetèrent le visage. They pricked his face. Они многократно кололи ему лицо.

Moзоль. Кытычьын (Нут 2) (kətəsʔən). Cor, durillon. Callus, corn.

Мозоль. Пагъёпай, пайгопай (paɣjopaj, pajɣopaj) (мн. пагъёт, пайгот). Cor, durillon. Corn.

Mоложавый. Анпыпэракыльэн (anpəperakəlʔen). Qui a l’air jeune. Young looking.

Моргнуть. Рычамыткавык (rəsamətkawək). Cligner. To blink. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она несколько раз моргнула глазами.

Моргнуть. Чычамыткавык (səsamətkawək). Ciller. To blink. Пины капчачавэты нычычамыткавкэн (Тэрыкы 134). Piny désemparé cillait. Bewildered Piny blinked. Смущённый Пины моргал.

Морить голодом. Рык’упк’эвык (rəqupqewək). Affamer. To starve. Ывэкучитэ гинэнкупкэвлин (Бо 3/87). Mon mari m’a affamée. My husband starves me. Муж меня морил голодом.

Морщина. Кымгытгыргын (kəmɣətɣərɣən). Ride. Wrinkle.

Морщинистый. Кымгытчирыльын (kəmɣətsirəlʔən). Ridé. Wrinkled. Ынин кымгытчирыльын льулкыл нонтымытвак'эн (О 3). Son visage ridé était calme. Her wrinkled face was quiet. Её морщинистое лицо было спокойное.

Морщинистый. Кымъокгыргыльын (kəmʔokɣərɣəlʔən). Ridé. Wrinkled.

Морщинистый. Ныкымъук’ин (nəkəmʔuqin). Ridé. Wrinkled.

Морщиться. Кымгытынн’эк (kəmɣətənŋek). Rider. To wrinkle. Кымгытынн’эгъи кытрэл. Son front s’est ridé. His forehead wrinkled. Его лоб покрылся морщинами.

Морщиться. Э’н’кыкватык o 4/53) eŋkəkwatək). Froncer le nez. To pucker.

Моча. Ыттын (əttəн). Urine. Urine. Нэвыскэт гэрэттыннэнлин (Бел 152). La femme voulut aller vider l’urine. The woman wanted to go and empty the urine. Женщина захотела выйти вылить мочу.

Мочиться. Лютэк (lutek). Uriner. To urinate. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait. He on the sly looked how Naav urinated. Он тайком смотрел, как Н'аав мочилась.

Мочиться. Э’чек esek). Uriner. Тo urinate. Рыгырголявнэнат тинытъулти, инкун ыттъэ эвнъэчекэ (Тэрыкы 159). Elle a posé les morceaux de glace en hauteur afin que les chiens n’urinent pas dessus. She put the bits of ice upwards so that dogs could not urinate on it. Она положила куски льда наверх, чтобы собаки не мочились на нём.

Мука. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Souffrance. Torment. Ынык уйн’э нытвак’эн гытъатгыпы тавэмэнн’ыгыргын (Тэрык’ы 146). Il n’y avait en lui nulle souffrance due à la faim. There was in him no torment due to hunger. Он не мучился из-за голода.

Мускул, двуглавая мышца. Тымкычьын (təmkəsʔən). Muscle; biceps. Muscle; biceps. А’ачекк’аймачы ыргинэт тымкычьыт вытратын’н’огъат (В 21). Bien qu’adolescents, leurs muscles commencent à se voir. Though adolecscents, they muscles begin to be seen. Хотя они юноши, их мышцы стали видны.

Мускулатура. Тыргырил (tərɣəril). Musculature. Musculature. Увиккин тыргырил ачьыпэракыльэн (В 41). La musculature de son corps était sans graisse. . The musculature of his body was without any fat. На теле выглядит мускулатура без жиринки.

Мускулистый. Тымкычьыльын (təmkəsʔəlʔən). Musclé. Muscular, brawny. Румэкэнныт нэнку мэйнытымкычьыльыт (В 83). Là-bas se rassembleront des gars très musclés. Very muscular men will gather there. Там соберутся очень мускулистые люди.

Мучитель. Тэрмэчьын’ (termesʔəŋ). Brute. Brute. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut à cause de la perte de son sang. The brute died losing his blood. Мучитель умер от потери крови.

Мучить. Инэнтъылевык (inentʔəlewək). Tourmenter. To torment. Аны ыннатал ынкэнат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрыкы 175). Comme ces pensées le tourmentent ! How these thoughts torment him! Как эти мыски его мучат!

Мышца; мягкое мясо. Тыргытыр (tərɣətər). Muscle; chair tendre. Muscle; tender flesh. К’лявылтэ и’втыргыльыт (В 88). Les hommes ont les muscles souples. Men have supple muscles. У мужчин мышцы гибкие.

Нагноение. Рык'энн'агыргын (Ран) (rəqenŋaɣərɣən). Suppuration. Suppuration.

Нагноиться. Рык'инн'эк (Ран) (rəqinŋek). Suppurer. To suppurate.

Надрать уши. Вэлёнкавравык, вэлётаак (Ран) (welonkawrawək, welotaak). Tirer les oreilles. To pull s.o. ears.

Надрываться. Эн’ъэлетык (eŋʔeleтəк). S’échiner. To overexert o.s. Тумгыт тэнн’у нинэлгык’инэт эн’ъэлетыльыт (Рыт 26). Il se moque des autres qui s’échinent. He laughs at others who overexert themselves. Он смеётся над другими, которые надрываются.

Наедаться. Э’нк’эвык enqewək). Être repu. To be sated. Вытку ытленъюкэй энкэвык, ытлён ныкамэтвакэн (В 13). Il mangeait seulement quand le cadet était rassasié. He used to eat only when the younger was satiated. Он ел только тогда, когда младший был сыт.

Намокнуть. Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet.

Нарыв. Инэннэн (inenŋen). Furoncle. Boil.

Нарыв, чирей. Оналгын, онон, оноон (onalɣən, onon, onoon). Abcès, furoncle. Abscess, boil.

Насилие, жестокость. Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Violence, cruauté. Violence, cruelty. Чиниткин тармачьын'гырга рэкэвкивнин н'аргынэн вагыргын (Рыт 2/82). Sa propre cruauté avait suscité l’indignation des forces de la nature. His own cruelty provoked the indignation of the natural forces. Его личная жестокость вызвала негодование природных сил.

Наслать колики. Рэгрыпэтык (reɣrəpetək). Frapper de coliques. To send down colic to s.o. Кальайна нэнэгрыпэтын ынпыначгыкай (Бел 165). Les esprits malins frappèrent le vieillard de coliques. Evil spirits sent down colic to the old man. Злые духи наслали колики на старика.

Насморк. Пытъин’ (pətʔiŋ) (мн. пытъин'ыт). Rhume. Cold.

Насытиться. Унтымэвык (untəmewək). Être repu. Тo be full up.

Насыщение пищей. А'нк'авгыргын (Ран)анqawɣərɣən), а'нк'аквыргын (К'эргынто)анqaкwərɣən). Satiété. Satiety.

Натирать мозоль. Паггок, пайгок (paɣɣok, pajɣok). Se faire un cor. To get a corn.

Натощак. Эгиткэ (eɣitke). A jeun. On an empty stomach.

Нахмурить брови. Рилвыкымгытык, рилвынкэнэвык (Ран) (rilwəkəmɣətək, rilwənkeŋewək). Froncer les sourcils. To knit one’s brows. Рилвыкымгытгъи Армагыргын (Рыт 2/80). Armagyrgyn fronça les sourcils. Armagyrgyn knitted his brows. Армагыргын нахмурил брови.

Начинать плохо видеть. Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). Avoir la vue qui se brouille. To grow dim (of eyes).

Не вертлявый. Аромкыкыльэн (aromkəкəlʔen). Сalme. Quiet.

Не находить себе места. Aромка вак (aromka wak). Ne pas rester en place. Not to keep still. Aромка нытвакэн ейвэчекэвкитэ (Кым 56). Elle ne restait pas en place mécontente qu'on la plaigne. She did not keep still because of their pity. Она не находила себе места от того, что чувствовала неловкость от жалости к себе.

Не находить себе места. Атванвыка нъэлык (atvanwəka nʔelək). Ne pas se trouver de place. Not to find a place. Кэргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.

Не переносящий шума. Ныпылмарк'эн (nəpəlmarqen). Personne qui ne supporte pas le bruit. Person who doesn’t stand noise.

Не расслышать, не понять. А'к'авалёмык (Ран)aqawalomək). Ne pas entendre, ne pas comprendre. Not to hear, not to understand.

Недомогание, слабость, болезненное состояние. Вэнк'атгыргын (Ран) (wenqatɣərɣən). Indisposition, faiblesse, état maladif. Indisposition, weakness, sickly condition.

Недомогание. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Malaise, indisposition. Indisposition.

Недоношенный новорождённый ребёнок. Етгыр (jetɣər). Nouveau-né prématuré. Premature baby. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.

Недуг, увеличивающий пигмент кожи и причиняющий потерю силы и быстроты. Тагыргын (Бо 1/42) (таɣəрɣən). Maladie augmentant le pigment de la peau et causant une perte de force et de vitesse. Disease that inscreases the pigment of the skin with a lost in strength and agility.

Некрасивый лицом. Экэльулкытльэн (ʔeqelʔulkətlʔen). Personne au visage laid. Plain-faced. Тытэнгиенынэт экэльулкытльэт (Кым 79). Je les trouve laids de visage. I find them plain-faced. Я считаю их некрасивыми лицом.

Неметь. Гытыквык (ɣətəkwək). S’engourdir. To grow numb. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквынноленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à s’engourdir. His fingers without mittens had begin to grow numb. Его пальцы без рукавиц начали неметь.

Неметь, затекать (о ноге). Памъяйпык (Бo 4/116) (pamjajpək). S’engourdir. To become numb. Акавакъотвантрагыткапамъяйпыгъа (Кайо 16). A être mal assis j’aurais les jambes engourdies. If I sat in an awkward position my legs would become numb. Если сяду неудобно, мои ноги онемеют.

Немой. Aвэтгавкыльэн (awetgawkəlʔen). Muet. Dumb.

Немой. Эвынвыкыльэн (ewənwəkəlʔen). Muet. Dumb. Ярат к’ынур уйн’э эвынвыкыльэнат (В 70). Les yarangues étaient comme muettes. The yarangas seemed to be dumb. Яранги казались немыми.

Немой. Эйилыки (ejiləki). Мuet. Dumb.

Немой. Эйилыкыльин (Бo 4/63) (ejilkəlʔin). Muet. Dumb.

Неожиданно вздрогнуть. Витыск'ычетык (witəsqəsetək). Sursauter. To give a start.

Непосильный. Ан’ъачеты вальын (aŋʔasetə walʔən). Au-dessus des forces de qq’un. Beyond one’s strength.

Неприятное ощущение сырости. Элын’ан’гыргын (eləŋaŋɣərɣən). Sensation désagréable dhumidité. Disagreeable sensation of humidity. Ныйитръукин - элынангыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. The water drips, it creates an unpleasant sensation of humidity. Вода капает, чувствуется неприятная сырость.

Hеряшливость. Акытгэмкэгыргын (akətɣemkeɣərɣən). Négligence. Untidiness.

Неслышно, невозможно понять. А'к'авалёмын' (Ран)aqawaloməŋ). Inaudible; incompréhensible. Inaudible; incomprehensible.

Неспокойный. Aромкатыльын (aromkatəlʔən). Аgité. Restless.

Несчастный случай. Раквачагыргын (rakvasagərgən). Аccident. Аccident.

Неутомимый. Алвавын’н’окыльэн (alwawəŋŋokəlʔen). Infatigable. Indefatigable. Ныгытк’энат тэркырамынгыт алвавын’н’окыльэнат (К’ор 30). Ses mains fines et bronzées sont infatigables. Her thin sunburnt hands are indefatigable. Её тонкие смуглые руки неутомимы.

Неутомимый, стойкий. Эпэн’ъивэткыльин (epeŋʔiwetkəlʔin). Infatigable, endurant. Indefatigable, resistant. ...ин’к’ун эпэн’ъивэткыльу нынъэлгъэн (Мен 52). afin de devenir endurant. so as to be indefatigable. … чтобы он стал неутомимым.

Нечистоплотный. Акытгэмкыльэн, акытгэмка вальын (akətɣəmkəlʔen, akətɣəmka walʔən). Malpropre. Dirty. Н’ыток’аятгъэ лыгэкытгэмкыльык’ай н’ээккэк’эй (Бел 92). Une fillette très malpropre sortit. A very dirty girl came out. Очень нечистоплотная девочка вышла.

Обезумевший. Аромкэръогты (aromkerʔoɣtə). Affolé. Panic-stricken. Аромкэръогты рыркат пэнрыткогъат кайъытвъэты (Кэр 90). Affolés, les morses se jetèrent vers la chaloupe. Panic-stricken the walruses rushed towards the boat. Обезумевшие моржи бросились к лодке.

Обезумевший. Камчечы нъэлльын (kamsesə nʔeлlʔən). Esprit égaré. Distracted mind. Н’ааккайн’ын, камчечы нъатльайн’ын, … н’элвыл пэчаск’эвнэн (Бо 2/40). Sa fille, dont l’esprit s’était égaré, … abandonna le troupeau. His daughter whose mind was distracted … left the herd. Обезумевшая дочь … покинула стадо.

Обезумевший; лунатик. Рэлильын (relilʔən). Insensé; égaré. Distraught; somnambulist. Нырэлилкутръукинэт экэльыгинив (Бел 215). Les ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré. The enemies jumped up, distraught. Враги вскакивали на ноги, обезумевшие.

Обезуметь; растеряться. Камчечы нъэлык (kamsesə nʔelək). Perdre l’esprit; se décontenancer. To lose one’s senses. Эмъэкэлинэ камчечы гэнъэллин (Бо 2/40). De peur elle avait perdu l’esprit. Frightened she had lost her senses. От страха она обезумела.

Обессилевший. Имытвильын (imətwilʔən). Affaibli. Weakened.

Обессилевший. Рочгыпыльын, ручевыльын (rosɣəpəlʔən, rusevəlʔən). Epuisé. Exhausted. Ныгитэк'инэт тумгыт лыгэрочгыпыльыт (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis épuisés. They were looking at their exhausted friends. Они смотрели на обессилевших друзей.

Обнимать. Оммачайпык (ommasajpək). Etreindre. To embrace. Ынинэльык’эе номмачайпык’эн (В 9). Les aînés le prenaient dans leurs bras. The elder ones took him in their arms. Старшие обнимали его.

Образоваться (о кровоподтёке). Чыватык (səwатəк). Apparaître (pour une ecchymose). To appear (of a bruise).

Объятый заразой. Гакамаглен (Бo 4/66) (ɣакамаɣлen). En proie à la contagion. Contagion stricken.

Оглушать. Вэлёнкалтавык (welonkaltawək). Assommer, être assourdi. To stun.

Оглушать. Инэнкэгытрэвык (inenkeɣətrewək). Assommer. To stun.

Оглушать. Рыкэгытрэвык (rəkeɣətrewək). Assommer. To fell. Ытръэч гэнтэрэтлин ынкъам гэнкэгытрэвлин (Ятг 39). Il n’avait fait que l’égratigner et l’assommer. He only scratched and felled it (the partridge). Он только поцарапал и оглушил его.

Одноглазый. Кукыл (Бo 4/77) (кукəл). Borgne. One-eyed.

Одноглазый. Кунлылельын (qunləlelʔən). Borgne. One-eyed. Чымкык кунлылельын (Бо 2/16). Les autres sont borgnes. The others are one-eyed. Другие одноглазые.

Одноногий. К’онгыткальын (qonɣətkalʔən). Unijambiste. One-legged.

Однорукий. Конмынгыльын (qonmənɣəlʔən). Manchot. One-armed.

Одноухий. Кунвилюльын (Бо 4/88) (qunwilulʔən). Qui n’a qu’une oreille. One-eared.

Oкрепнуть. Омрэты нъэлык (ʔomretə nʔelək). Devenir plus fort, recouvrer ses forces. To become stronger.

Окровавленный. Мутлытк'ыльу (mutlətqəlʔu). Ensanglanté. Blood-stained.

Омертвевший. Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləлʔən). Ankylosé. Stiff. Тавэмэнн’ыгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрык’ы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Было больно двигать омертвевшие пальцы.

Онеметь. Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔу нʔelək). Devenir insensible, s’engourdir. To become insensitive, to grow numb. Ынин мачо кынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрыкы 166). Sa poitrine était engourdie. Her chest became insensitive. Её грудь будто онемела.

Онеметь, потерять речь. Эйилыкэ нъэлык (ejiləke nʔelək). Devenir muet. To become dumb.

Опасаться заразы. Кургу лын’ык (Бо 1/41) (kurɣu ləŋək). Craindre la contagion. To fear contagion.

Опомниться. Тэныткэевык (teŋətkejewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Эюгъи, тэныткэеквъи (Бо 2/50). Il était revenu à lui, il avait repris tous ses esprits. He recovered consciousness, he came to his senses. Он пришёл в себя, он опомнился.

Опомниться, прийти в себя. Чыгэчевык (səɣesewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Чымкык аачекыт чыгэчеквъэт (Ятг 3/37). Certains adolescents reprirent leurs esprits. Some adolescents came to their senses. Некоторые юноши опомнились.

Опомниться, прийти в себя; ощущать; осознавать. Чыкэевык, чыкээвык (səkejewək, səkeewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Ынпыначгын кынур чыкээквъи (В 79). Le vieillard sembla reprendre ses esprits. The old man seemed to come to his senses. Старик будто пришёл в себя.

Опрятно. Кытпэкэты (kətpeketə). Proprement. Tidily.

Опрятный. Кытпэкыльын (kətpekəlʔən). Propre. Tidy.

Опрятный. Ныкытпэккэн (nəkətpekqen). Propre. Clean.

Опухать, нарывать. Кумлютык (kumlutək). Enfler. To swell.

Опухать и гноиться. Инэнн’эк (Ран) (inenŋeк). Enfler et se remplir de pus. To swell and suppurate.

Опухоль. Тынотгыргын (tənotɣərgən). Tuméfaction, tumeur. Tumefaction, tumour.

Опухоль, вздутие. Пыгтыгыргын (pəɣɣərɣən). Enflure. Swelling. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт лявтыпыгтыгыргын (Пим 36). Elle pérore sans cesse, à vous faire enfler la tête. She constantly speechifies so that you head swells. Она постоянно так болтает, что у вас голова вздувается.

Опухоль, нарыв. Кумлюн (kumlun). Enflure, tumeur. Swelling, tumour.

Ослабевший. Рулевыльын (rulewəlʔən). Affaibli. Weakened.

Ослабевший. Рутльэн (rutlʔen). Affaibli. Enfeebled. Минкыри ытлён нот митык рутльигым? (В 38). Que puis-je y faire, moi qui suis affaibli? What can I do, if I enfeebled? Что мне делать, я же слабый?

Ослаблять. Рыручевык (rərusewək). Affaiblir. To weaken. Рыркы янор нырэнручевныкин (Кэр 86). On s’efforce d’abord d’affaiblir le morse. At first they try to weaken the walrus. Сначала стараются ослаблять моржа.

Ослабший. Ролеты (roletə). Affaibli. Weakened. Вэлет-ым ытлыгу гапэлятлен, к’эйвэ ролеты (В 8). Et pourtant il était devenu père, bien qu’étant affaibli. And however he became a father though weakened. Но однако он остался отцом, хотя ослабший.

Ослеплять. Рылыляпылмавык (rələlapəlmawək). Aveugler. To blind. Кытыйга ыльыле ытлён нэнанлыляпылмавкэн (Ув 7). La neige l’aveugle à cause du vent. the snow blinds him because of the wind. Снег ослепляет его из-за ветра.

Ослеплять. Эналгылявык (enalɣəlawək). Aveugler. To blind. Ёота нэнэналгылявкэн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm blinds her. Пурга ослепляет её.

Ослеплять. Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). Aveugler. To blind. Энанлыляпылмавыльын нэвъэн увэкучик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The wife blinded her husband. Жена ослепила мужа.

Ослеплять (о свете). Рилкэвык (rilkewək). Aveugler (pour la lumière). To blind (of light).

Ослеплять воздействием сильного света. Лыляк'эргатык (Ран) (ləlaqerɣatək). Aveugler (pour une forte lumière). To blind (of a bright light).

Оспа. Тъычгыткойнын (tʔəsɣətkojŋən). Variole. Smallpox. ...мэнин гаройыръа гэвъилин тъычгыткойнын вама (Кэр 121). qui mourut avec sa famille pendant la variole. … who died with his family during the smallpox. …, который умер с семьёй во время оспы.

Оспа. Тыпэтып (təpetəp) (мн. тыпэт). Variole. Smallpox.

Оставаться в живых. Ягталытвак (jaɣtalətwak). Rester en vie. То remain alive. Рыпэт гэкытчирэлин ягталытвак (Кым 73). Il en était même lassé de rester en vie. He was even tired to remain alive. Он даже устал оставаться в живых.

Оставаться в живых. Егтэлекы пэлятык (jeɣtelekə pelatək). Rester en vie. To survive. Ныгитэк'инэт нутэтумгыт лыгэкоргычьатыльыт, ин'к'ун егтэлекы пэлятык (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis heureux d’être restés en vie. They looked at their friends happy to survive. Они смотрели на земляков, радующихся, что остались с живыми.

Оставлять в покое. Ронтымытвавык, ронтымытвак (rontəmətwawək, rontəmətwak). Laisser en repos. To leave in peace. Гыннинныттыльэ ванэван ынынонтымытвагым (Мен 32). Les chasseurs ne me laissent pas en repos. The hunters don’t leave me in peace. Охотники не оставляют меня в покое.

От боли. Тъыле (tʔəle). De douleur. With pain. Омрына тъыле ванэйпыгъэ (В 2/21). De douleur Omryna poussa un cri. Omryna shouted with pain. О'мрын'а вскрикнула от боли.

От слабости. Рочавэты (rosawetə). De faiblesse. Out of weakness. Рочавэты ныкыннэткин Кэнъири (Рыт 36). Keniri en gémissait de faiblesse. Keniri groaned with weakness. Кэн'ъири стонал от слабости.

Отдых; перерыв. Пан’ъэвн’ытогыргын (paŋʔewŋətoɣərɣən). Repos; pause. Rest; break.

Отдыхать. Пан’ъэвн’ыток (paŋʔewŋətok). Se reposer. To rest. Ытлыгын панъэвныточьата нылекин (В 37). Le père avançait en se reposant de temps en temps. Their father was going resting from time to time. Отец шёл, временами отдыхая.

Oтекать (о глазах). Лылепээтык (Ран) (ləlepeetək). Gonfler (pour les yeux). To swell (of eyes).

Отёкшее (лицо). Пыглытвэльын (pəɣlətwelʔən). Bouffi. Bloated (face).

Отравить стрихнином; заразить. Чилимукэтык (silimuqetək). Empoisonner à la strychnine; contaminer. To poison with strychnine; to infect.

Отравленное. Чeлемок’атъё (selemoqatjo). Empoisonné. Poisoned.

Оттирать. Гытэвык (ɣətewək). Frictionner. To rub. Нинэгытэвкин тъытльэн (Бо 3/135). Il frictionne le malade. He rubs the sick one. Он оттирает больного.

Охладить ноги. Рыйытыквавык (rəjətəkwawək). Geler les pieds. To freeze. Чык'ыльэ лелеле нэнанйытыквавк'энат егыт (Рыт 2/6). La rosée glacée lui gelait les pieds. The icy dew froze his legs. Ледяная роса охлаждала ему ноги.

Охрипший. К’элгульын (qelɣulʔən). Enroué. Hoarse.

Oценка на ощупь. Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Examen au toucher. Estimation by touch.

Очнуться, приходить в чувство после обморока. Тъымэюк, ы’мэюк (tʔəmejuk, ʔəmejuk). Reprendre ses esprits, revenir à soi. To regain consciousness after fainting. Гойгой тъымэюгъи вытку льук рыягнавкы мутлыткыльу гынникин лелюлевыт (Тэрыкы 104). Gojgoj ne reprit ses esprits que lorsqu’il vit face à lui la tête moustachue ensanglantée de l’animal. Goigoi regained consciousness only when he saw before him the bloodstained moustache of the animal’s head. Гойгой пришёл в чувство только тогда, когда увидел перед собой окровавленную усатую голову зверя.

Ощетиниваться. Ръивэвык (rʔiwewək). Hérisser. To bristle. Лелют ръивэвнинэт (Ятгор 57). Il hérissa ses moustaches. He bristled his moustache. Он усы ощетинил.

Ощущать. Лыгэлык (ləɣelək). Eprouver. To feel. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.

Ощущать мокроту. Ик'к'этык (Ран) (iqqetək). Avoir une sensation d’humidité. To have a sensation of humidity.

Ощущать недостаток в еде, в питье. Чипчынэтык (sipsəŋetək). Ressentir un manque de nourriture, de boisson. To feel a lack of sth. (food, drink).

Ощущать покалывания, озноб, дрожь от ужаса, омерзения. Тъымйигычгэтык (Ран) (tʔəmjiɣəsɣetək). Avoir des frissons de peur, de dégoût. To shiver with fear, with disgust.

Oщущать потребность вырвать (о рвоте). Вэчынчик (Ран) (wesənsik). Avoir la nausée. To feel nauseous.

Ощущение. Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Sensation. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.

Oщущение, вызываемое щекотанием. Егычгатгыргын (Ран) (jeɣəsɣatɣərɣən). Sensation causée par la chatouille. Sensation caused by tickling.

Падать в обморок. Лен’камаграк (leŋkamaɣrak). Défaillir. To faint. К’ол янор ынръам лен’камаграгъэ. L’un d’abord défaillit visiblement. At first one of them obviously fainted. Сначала один упал в обморок.

Падучая болезнь. Итъэюн (Бo 4/55) (itʔejun). Epilepsie. Epilepsy.

Парализованный с одного бока. Ычвaгтагныльынswaɣtaɣnəlʔən). Paralysé d’un côté. Paralysed on one side.

Парша. Кэйым, кэйымэн (qejəm, qejəmen) (мн. к'эйымэтти). Gale. Scabies.

Переводить дух. Талганток (talɣantok). Reprendre sa respiration. To catch one’s breath. Мачталганток тъарынпэнрынэн Мук (Мук 20). Ayant quelque peu repris sa respiration, il invectiva Mouk. After catching a little his breath, he abused Muk. Переведя дух, он стал ругать Мука.

Перелом ребра. Гытомлягыргын (Ран) (ɣətomlaɣərɣən). Fracture d’une côte. Fracture of a rib.

Пересохнуть (во рту). Вэнкыргэтык (weŋkərɣetək). Avoir la bouche sèche. To be dry-mouthed.... инкун рэвэнкыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). ...de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu. … for fear that he’d be dry-mouthed once satiated. боясь, что у него пересохнет во рту, когда не насытится.

Перестать плакать. Тэргыгаляк (terɣəɣalak). Cesser de pleurer. To stop crying. Нинкэй ынкы тэргыгалягъэ (Тыныл 11). Alors l’enfant cessa de pleurer. Then the child stopped weeping. Тогда ребёнок перестал плакать.

Перхоть. Левтыпин' (Нут 2) (lewtəpiŋ). Pellicules. Dandruff.

Пить. Иквичитык (Бo 4/50) (икwиситəк), иквичик (Ран) (икwисик). Boire. To drink. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не пил.

Плазма, жидкая часть крови. Итъымутлымул (Нут 2) (itʔəmutləmul). Plasma. Plasma.

Плакать. Тэргатык, тэрн'атык (terɣatək, terŋatək). Pleurer. To weep. Мык’ычьык’эй нытэргатк’эн (В 9). Le plus jeune pleurait. The youngest wept. Младший плакал.

Плакать. Тэрго лын’ык (terɣo ləŋək). Pleurer. To weep. Мурыгнутэкинэт галгат тэрго нинэлгигым (Бо 3/90). Je pleure les oiseaux de nos contrées. I weep over the birds of our countries. Я плачу по птицам наших мест.

Плакать. Тэрн’атык (terŋatək). Pleurer. To weep. Тэрнатынногъэ ытльа, инкун ынин экык эгтинкыльин (Маг 11). La mère se mit à pleurer car son fils était laid. The mother began weeping because her son was ugly. Мать стала плакать от того, что сын некрасив.

Плач. Тэргат (terɣat). Pleur. Tear.

Плач. Тэргын, тэргыгыргын (terɣən, terɣəɣərɣən). Sanglot. Sob. Ипэтъэр вальылкыл тэргын эмрэтэйкэ пычьэйнэн (Кэргытваал). Ce qu’il faut de sanglots pour faire une chanson. So many sobs are necessary to make a song. Сколько нужно плача, чтобы сделать песню.

Плач. Тэргытэр (terɣəter). Pleur. Tear. К’улик’ул, тэргытэр... (Бо 3/20). Des cris, des pleurs… Cries, tears... Крики, плач...

Плевать. Рычинкъэттувэк (rəsiŋkʔettuwek). Cracher. To spit. Нинэнчинкъэттувэкин (Бо 3/137). Elle crache dans ses mains. She spits in her hands. Она плюёт (в руки).

Плешиветь, облысеть. Имлевтэтык (Бo 4/50) (imlewtetək), имлевтэвык (Ран) (imlewtewək) Devenir chauve. To grow bald.

Плешивый, лысый. Имлевтыльын (Бo 4/50) (imlewtəlʔən). Chauve. Bald.

Плохо видеть. Лыляпылматык o 4/16) (ləlapəlmatək). Voir avec difficulté. To see with difficulty.

Плохо видящий, близорукий. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Malvoyant, myope. Short-sighted.

Плохо обращаться. Тэрмэчьыну лынык (termesʔəŋu ləŋək). Maltraiter. To ill-treat. Рольянвыт ыннэ тэрмэчьыну элгыкэ (Пим 59). Il ne faut pas maltraiter les faibles. People mustn’t ill-treat weak people. Нельзя плохо обращаться со слабыми.

Плохое зрение; слепота. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Mauvaise vue; cécité. Bad eyesight; blindness.

Плюнуть. Чинкъэттывэк, чинкэгнэрэтык(siŋkʔettəwek, siŋkeɣneretək). Cracher. To spit. Рыногыргэпы чинкъэттывэнин кэюукэй (Бел 91). Il cracha sur le faon par le trou de fumée. He spat on the fawn through the smoke hole. Он плюнул на оленёнка через дымовое отверстие.

Повредить себе внутренние органы, делая чрезмерные усилия. А'ратык (ʔaratəк). Se faire une lésion inтerne suite à des efforts excessifs. To do oneself an injury of inner organs due to excessive efforts.

Повреждение внутренних органов из-за чрезмерных усилий. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Lésion inтerne due à des efforts excessifs. Injury of inner organs due to excessive efforts.

Повреждённая часть тела у человека, у животных. Комлёлгын (Бo 4/78) (комлолɣən). Lésion d’une partie du corps. Damaged part of the body.

Повышаться (о температуре тела). Гылетык (Ран) (ɣəletək). Monter (pour la température du corps). To raise (of body temperature).

Повышение (о температуре тела). Гылятгыргын (Ран) (ɣəlatɣərɣən). Poussée de température (du corps). Rise (of body temperature).

Погружение в сон. Йылк’атгыргын (jəlqatɣərɣən). Assoupissement. Drowsiness.

Подавить в себе желание мочиться. Ыттъарэк (əttənratək). Se retenir d’uriner. To refrain from urinating.

Поджать губы. Рытымлятык (rətəmlatək). Se pincer (les lèvres). To purse (one’s lips). Омрынтымляннэнат вэмылкэт (Кэр 51). Il se pinça fortement les lèvres. He strongly pursed his lips. Он сильно поджал губы.

Подставлять синяк. Рынъээвык (rənʔeewək). Faire un bleu. To bruise. Рынъээквъэн гыткалгын (Ирилюп). Tu m’as fait un bleu à la jambe. You bruised my leg. Из-за тебя у меня синяк на ноге.

Подтёк. Яргыргын (Бo 4/57) (йарɣəрɣən). Meurtrissure. Bruise.

Пожимать плечами. Рилпытинук (rilpətiŋuk). Hausser les épaules. To shrug one’s shoulders. Кыминыт нырилпытинукинэт (Кэр 19). Les enfants haussaient les épaules. The children shrugged their shoulders. Дети пожимали плечами.

Покрываться бородавками. Кукъунн’эк (kukʔunŋek). Se couvrir de verrues. To be covered with warts. Нэлгын кынур ныкукъуннэкин (Кэр 1). La peau semble se couvrir de verrues. The skin seems to be covered with warts. Кожа будто покрывается бородавками.

Покрываться кровью. Моллепык, мотлепык (mollepək, motlepək). Ensanglanter. To be bloodstained. Валяйн’ын гамоллепылен (Так’ 28). Le couteau était ensanglanté. The knife was bloodstained. Нож был покрыт кровью.

Покрываться сыпью. Каргатык (каrɣatək). Avoir une éruption cutanée. To have a cutaneous eruption.

Покрываться сыпью. Кинувык (kinuwək). Être couvert de boutons. To be pimply.

Покрываться шрамами. Кинувык (kinuwək). Être couvert de cicatrices. To be covered with scars.

Покрыт бородавками. Кукъутк’ыльу (kukʔutqəlʔu). Couvert de verrues. Covered with warts.

Покрытый вшами. Мымлыткыльу (məmlətqəlʔu). Couvert de poux. To be utterly covered with lice. Ейвэлнэвыскэткэй мымлыткыльу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сирота была покрыта вшами.

Покрытый чесоткой. Вапыск’атк’ыльо (wapəsqatqəlʔo). Couvert de gale. Completely covered with scabies. Микынэ вапыскаткыльо этынво нъылгынин? (Ятг 3/31). Qui prendrait pour maître un homme tout couvert de gale ? Who would take as his master a man completely covered with scabies? Кто бы взял хозяином человека, покрытого чесоткой?

Получить паралич одной стороны тела. Ычвачгатык (Бо 4/36) swasɣatək). Devenir paralysé d’un côté du corps. To be struck by a paralysis of one side of the body.

Понос. Пиркыпир, пиркъэльэл, пэркычгын (pirqəpir, pirqʔelʔel, perqəsɣən). Diarrhée. Diarrhoea. Эпэй, пиркъэльэл кынугын (Бо 3/76). Grand-père, mange la diarrhée. Grandfather, do eat diarrhoea. Дед, скушай понос.

Понос. Пэрк’ыён (Т) (perqəjon). Diarrhée. Diarrhoea.

Понюхать, поцеловать. Йын'ок (Ран) (jəŋok). Embrasser. To kiss.

Порезать. Рылпивык /-лпив-//-нылпив-/ (rəlpiwək). Entailler. To cut. Алыгатгаткок гыткалгын нинэлпивкин (Бо 2/135). Quelqu’un lui entaille la jambe en maniant la hache. Someone cuts his leg when handling an axe. Когда рубил топором, надрезал ногу.

Порезаться. Пивык /-лпив-/ (piwək). Se couper. To cut o.s. Валяткольын нынъотавк’эн, мин’кыри к’ун юрэк’ рэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. He was forbidden to use a knife because he could have cut himself. Ему запретили использовать нож, потому что он мог бы порезаться.

Портить здоровье. Ръаравык (rʔarawək). Ruiner sa santé. To ruin one’s health. Ынан кэн’увик ганъаравлен (В 7). Il avait ruiné son corps courbé. He had ruined his bent body. Он испортил здоровье сутулого тела.

Портиться (о коже), шелушиться. Мэрвык (merwək). S’abîmer (pour la peau), se couvrir de squames. To get spoiled (of skin), to peel off.

Поскользнуться. Экинэтэнтик (ʔeqinetentik). Faire un faux pas. To slip. Камагравыквыткынык экинэтэнтигъи (В 2/19). Elle fit un faux pas sur une pierre branlante. She slipped on a shaky stone. Она поскользнулась на шатком камне.

Пот. Гыллёгыргын (ɣəlloɣərɣən). Transpiration. Perspiration. Мин’кэмил а’лыткогыргын, ынкэмил гыллёгыргын (Рыт 13). Plus on creuse, plus on transpire. The more you dig, the more you perspire. Чем больше копаешь, тем больше потеешь.

Пот. Гытлён (ɣətlon). Transpiration, sueur. Sweat. Гытлён нытиликин ынык льолкылкымъоеквэ (Рыт 27). La sueur coulait le long des rides de son visage. Sweat was running along the wrinkles of his face. Пот тёк по морщинам его лица.

Потеть. Гытлёк /-тгытлё-/(ɣətlok). Transpirer. To perspire. Аны ев-ев, э’тки тытгытлёгъак (В 16). Attends, voyons, je transpire beaucoup. Just wait, I am perspiring a lot. Ну подожди, я сильно вспотел.

Потеть. Омръок (omrʔok). Suer. To sweat. Тэйкэвык комръольатгытык (В 90). En luttant vous suerez abondamment. When struggling you’ll sweat a lot. Когда боретесь, обильно потейте.

Потягивание. А’мйытчагыргын (Ран)amjətsaɣərɣən). Etirement. Stretching (of one’s limbs).

Потягиваться. Амйытчак, амрытчак (ʔamjətsak, ʔamrətsak). S’étirer. To stretch oneself.

Потягиваться. Ымйытчак, эмйирык (ʔəmjətsak, ʔəmjirək), э'мйырык (ʔəmjərək). S’étirer. To stretch o.s. Яалгыткатвэтлягъэ, к'аптэн'кан'аквъэ ынкъам э'мйыргъи, к'ынур мыльыттъын (К'айо 10). Il se dressa sur ses pattes postérieures, courba le dos et s’étira comme un chat. It stood up on its back paws, bent its back and stretched itself like a cat. Он встал на задние лапы, согнул спину и потянулся, как кошка.

Потягиваться. Э’мйирык, ы’мйытчакemjirək, ʔəmjətsak). S’étirer. To stretch o.s.

Походить, быть похожим. Энаглятык (enaɣlatək). Ressembler, se ressembler. To resemble each other. Льолк’ылгыпы гатан’энаглятленат ыргичгу (О 30). De visage elles se ressemblaient. By their faces they resembled each other. Лицом они были очень похожи.

Поцарапать; занозить. Рытэрэтык (rəteretək). Egratigner; se planter une écharde. To scratch; to get a splinter in. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched his head’s skin. Он только поцарапал кожу головы.

Пощёлкивать зубами. Тынпэгляк (tənpeɣlak). Claquer des dents. To chatter (of teeth).

Появиться (о первых месячных). Тынэпчыткук (тəŋepsətkuk). Avoir ses premières règles. To have one’s period for the first time. Тынэпчыткугъи (Пим 43). Elle a eu ses premières règles. She had her period for the first time. У неё появились первые месячные.

Появление на коже широких серых пятен (не опасно для здоровья). Kaлельытагыргын (Бо 1/43) (kalelʔətaɣərɣən). Présence sur la peau de larges taches grises (qui n’affectent pas la santé). Presence of large spots of ashen colour on the skin (that do not affect the health).

Появляться (об одутловатости пениса у грудных детей из-за негигиены). Тотайн’ок (Бо 1/570) (totajŋok). Être boursouflé (pour le pénis du nouveau-né à cause du manque d’hygiène). To swell (of the baby’s penis because of a lack of hygiene).

Предел силы. Мэйнэрмэвтэгын (mejŋermewteɣən). Limite extrême des forces. Extreme limit of one’s strength. Ытлён мэйнэрмэвтэгын яагъан (Кым 69). Tu sais, tu as atteint la limite extrême de tes forces. You know, you reached the extreme limit of your forces. Знаешь, ты достиг предела силы.

Преодолевая боль. Тэн’эвынтъылтэгнык (teŋewəntʔəlteɣnək). Surmontant sa douleur. Getting the better of one’s pain. Тэнэвынтъылтэгнык ныквыгэчельаткэн кэйнын (Бел 28). Surmontant sa douleur l’ours alla chercher quantité de pierres. Getting the better of his pain, the bear went to fetch a lot of stones. Преодолевая боль, медведь собирал камни.

Прерывать дыхание. Ръэк’эрэвык выентогыргын (rʔeqerewək wəjentoɣərɣən). Couper la respiration. To take s.o.’s breath away. (Кытыйга) выентогыргын нинэнъэкэрэвкин (Тэрыкы 118). Le vent lui coupa la respiration. The wind took his breath away. От ветра прерывалось его дыхание.

Прижимать. О’мрэнатрыкomrenatrək). Comprimer. To squeeze. Микынэ ынин итын кирвэче гъомрэнатрылен (Кэр 63). Quelqu’un lui comprimait le cou avec son coude. Somebody was squeezing his neck with his elbow. Кто-то прижимал ему шею локтем.

Приземистый. Чивтывикильын (siwtəwikilʔən). Trapu. Stocky.

Приземистый. Ынпымыльынnpəməlʔən). Trapu. Stocky.

Приземистый мужчина. Ыпынмъэлявыл (Бо 4/39) pənmʔelawəl). Homme trapu. Stocky man.

Прийти в себя после обморока. Кагытрынток (kaɣətrəntok). Revenir à soi. To regain consciousness. Кагытрынтогъэ. Elle est revenue à elle. She regained consciousness. Она пришла в себя после обморока.

Прийти в себя после расстройства, вспомнить что-то в мыслях. Чемгъойпык (semɣʔojpək). Revenir à soi après une indisposition. To recover consciousness after an indisposition.

Прикасаться, дотрагиваться. Ирык (irək). Toucher. To touch. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut il se mit à le toucher. Jumping higher and higher he began to touch it. Прыгая всё выше, он начал дотрагиваться до него.

Присесть. Пирк’ык (pirqək). S’accroupir. To squat down. Эмгынун овэчвынвык пиркыгъи (В 95). Il s’accroupit au milieu de l’aire de jeux. He squatted down in the middle of the playing area. Он присел в середине спортивной площадки.

Приставлять руку ко лбу (от солнца). Рунпэнэвык (runpeŋewək). Porter la main au front pour se protéger du soleil. To put one’s hand on one’s forehead against the sun.

Приставлять руку ко лбу (от солнца). Уппэн'кэтык (uppeŋketək). Porter la main à son front. To put one’s hand on one’s forehead against the sun. К'ынур солдат, эрмэтэ йъоё, янотгытката оппан'катын'н'огъэ (Ятг 30). Tel un soldat dont s’approche un chef, il (l’ours) porta la patte antérieure à son front. As a soldier whom an officer meets he (the bear) put his hand on his forehead. Как солдат, к которому подходит офицер, он (медведь) стал приставлять переднюю лапу ко лбу.

Притупляться (о зубах). Рылк'ык (rəlqək). S’émousser (pour les dents). To become blunt.

Прихрамывать. Атк'ылгатык (Ран) (atqəlɣatək). Boitiller. To have a slight limp.

Причина болезни. Тъыличгын (tʔəlisɣən). Maladie. Illness. Яалтын’аратэты тъыличгу эвниткэ нитынэт (В 100). Puissent-ils ne pas causer de maladies pour nos descendants. Let them not cause illness for our descendants. Пусть не будут причиной болезней для наших потомков.

Причина усталости. Пан'ъэквыргын (Ран) (paŋʔekwərɣən). Source de fatigue. Cause of tiredness.

Причинить острую боль. Райгыннавык (rajɣənнак). Causer une vive douleur. To cause a sharp pain. Чьымимле рынныт ынин райгыннавнэнат (Тэрыкы 100). L’eau glacée lui fit très mal aux dents. The icy water caused him a sharp pain. Ледяная вода причинила его зубам острую боль.

Прищемить. Вэн'к'ук (Ран) (weŋquk). Se pincer. To pinch.

Прищуривать глаза. Рык’ъувэвык (rəqъuwewək). Cligner. To screw up one’s eyes. Ынпыначгын лыленкъувэквъи (Рыт 106). Le vieillard cligna les yeux. The old man screwed up his eyes. Старик прищурил глаза.

Прищуривать глаза. Рычьувэвык (rəsʔuwewək). Cligner des yeux. To screw up one’s eyes.

Прищуриваясь, закрыв глаза. Элкымъятэты (elkəmjatetə). Plissant les yeux. Screwing up one’s eyes. Элкымъятэты тыттунин таапэнпэн’ (Рыт 34). En plissant les yeux il souffla la poussière de tabac. Screwing up his eyes he blew the tobacco dust. Прищуриваясь, он подул на табачную пыль.

Пробуждение. Тъымаёгыргын (tʔəmajoɣərɣən). Reprise de conscience. Revival of consciousness. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин тъымаёгыргын ... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...

Пробуждение. Чыкааквыргын (сəкаакwəрɣən). Reprise de conscience. Revival of consciousness. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин чыкааквыргын... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...

Проглатывать с трудом. Мыгыльатык (məɣəlʔatək). Déglutir avec difficulté. To swallow with difficulty. Пээгти нымгыльаткэн амгагчыкамэтвак (Ятг 3/57). Peegti déglutissait avec difficulté du fait de sa précipitation. Peegti swallowed with difficulty because of his hurry. Пээгти проглатывал с трудом из-за поспешности.

Проголодаться. Кытгытъавык (kətɣətʔawək). Être affamé. To starve. Нымачк’амэтвак’энат вытку кытгытъавык (Ятг 21). On mangeait un peu seulement quand on était affamé. They used to eat a little only when they starved. Немного кушали только тогда, когда проголодаются очень уж.

Прожорливый. Гытлильын (ɣətlilʔən). Vorace. Voracious.

Промокнуть до нитки. Йъаэтк’ыявык (jʔaetqəjawək). Être trempé jusqu’aux os. To be soaked to the skin.

Промокнуть насквозь. Выюнтык (Ран) (wəjuntək). Être trempé. To be drenched.

Просить поесть; хотеть поесть. Ванляк (wanlak). Demander à manger. To ask for food. Ванэван ныпаннэн авынгытъыванлягты нэнэнэт (В 10). Elle ne le faisait pas bouillir pour les enfants qui demandaient affamés. She didn’t boil it for her children who asked for food. Она не варила его для детей, просивших поесть.

Простудившийся. К’ытчольын (qətsolʔən). Enrhumé. Having a cold.

Простужаться. К’ытчок (qətsok). S’enrhumer. To catch a cold.

Пукать. Пукэтык (puqetək). Péter. Тo fart. Нэвыскэт йыкырга пукэннин (Бо 3/88). Sa bouche péta vers la femme. His mouth farted towards the woman. Его рот пукнул в сторону женщины.

Пухнуть из-за чего-л. Рыннутэвык (rənnutewək). Faire enfler. To make sth. swell. Лявтыйнын нинэннутэвкин (Бо 3/48). Il lui faisait enfler la tête. He made her head swell. Из-за него голова её покрывалась опухолями.

Пьянеть. Э’к’этчетык eqetсeтək). Être ivre. To get drunk.

Развиваться. Аройвавтыляк (arojwawtəlak). Se développer. To develop.

Раздевшись догола. Кымaльын (kəmаlʔən). Nu, dénudé. Naked, bare.

Раздутый. Паатэты (paatetə). Enflé. Swollen.

Разжаться. Кымъугтурэк (kəmʔuɣтурek). Se détendre. To come loose.

Размяться (о человеке). Талелын’ык (taleləŋək). Sе dégourdir les membres. To lose one’s numb.

Разъедать глаза (дымом…). Лылячымъятык (Ран) (ləlasəmjatək). Ronger les yeux (pour la fumée). To corrode eyes (of smoke).

Рана. Атын (atən) (мн. атынвыт). Plaie. Wound. Пэтыатынвыт тъылыркыт (Пим 60). Les vieilles plaies sont douloureuses. Old wounds are painful. Старые раны болят.

Рана от пули. К'агнаквыргын (qaɣnakwərɣən). Blessure par balle. Wound by bullet.

Рана от чего-нибудь режущего, порез. Пэквыргын (pekwərɣən). Coupure (qu’on se fait). Cut (on finger, etc.).

Ранение. Aтынватгыргын (atənwatɣərɣən). Blessure. Wound.

Раненый. Aтынватъё, атынвыльын (atənwatjo, atənwəlʔən). Blessé. Wounded. Нэмыкэй атынвыльын (Бел 196). Lui aussi était blessé. He too was wounded. Он тоже был ранен.

Раненый. А’к’эръё aqerjo). Blessé. Injured. Нымнымык а’к’эръёгты ванэван ныпэгчин’этынэт (К’айо 82). Au village on ne s’inquiéta pas pour le blessé. In the village people didn’t worry about the wounded. В селе не беспокоились о раненом.

Ранить. Атынватык (atənwatək). Blesser. To wound. Ынин атынватъё ымын’ гачавчывантален (Бел 196). Son blessé aussi était allé chez les éleveurs. His wounded had gone to the breeders too. Его раненый тоже приехал к оленеводам.

Ранить. Мылытйик (mələtjik). Blesser. To wound.

Ранить. Э’к’ирык eqirək). Blesser. To wound. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a wounded bear’s ... Крик, похожий на крик раненого медведя…

Раскачиваться. Вулвынилюк, вучвыничук (wulwəniluk, wuswənisuk). Se balancer, osciller. To swing, to sway.

Расправляться. Панрэватык (panrewatək). Se redresser. To straighten up. Ынанвъо увик мин’кыри итык малпанрэватыльын (В 34). Son corps sembla se redresser de lui-même. His body seemed to straighten up itself. Его тело будто само расправилось.

Распространяться (об эпидемии). Экэныттык (ʔeqeŋəttək). Se propager (pour une épidémie). To spread (of epidemic). Нывъиткукинэт, нъэкэныттыкин (Бо 2/36). Les gens meurent en nombre, l’épidémie se propage. Numerous people die, the epidemic spreads. Многие люди умирают, распространяется эпидемия.

Расслабляться. Ытчатрыкtsatrək). Se détendre. To relax. Виин мачынан нытчатрын (В 2/24). Pour le moment qu’elle se détende. For the present time let her relax. Пока пусть расслабляется.

Рвать зубами. Рывэтляк o 4/138) (rəwetlak). Déchirer avec les dents. To tear with one’s teeth.

Рвать кровью. Мутлыгрэлык (mutləɣrelək). Vomir le sang. To vomit blood. Кээкын вак ины мутлыгрэлгъи (Так’ 123). Un peu plus tard le loup vomit le sang. A little later the wolf began to vomit blood. Чуть позже волка вырвало кровью.

Рвота. Гыралчын’ын (ɣəralsəŋən). Vomissure. Vomit. Гыралчын’о гэнъэлигыт (Бо 3/136). Tu es devenu vomissure. You became vomit. Ты стал рвотой.

Режущее ухо. Вилюнтъылевыльын (wiluntʔəlewəlʔən). Douloureux pour l’oreille. Painful for the ear. Колё вилюнтъылевыльын выргыргычгын (Рыт 129). Un grondement douloureux pour l’oreille. A roar painful for the ear. Болезненный для уха гром.

Резать глаз. Айъыпытлыгыргын (ajʔəpətləɣərɣən). Faire mal aux yeux. To offend the eye. Айъыпытлыгыргын (Пим 45). Il m’en fait mal aux yeux. It makes my eyes ache. У меня режет глаза.

Родинка. Оонъылгын (Нут 2) (oonʔəlɣən). Grain de beauté, envie. Freckle, birth-mark.

Родиться. У’рэтыкuretək). Naître. To be born. Пэнэвйи ораттагнэпы амнонгыпы лейвыркын (О 60). Penevi parcourait la toundra depuis qu’il était né. Penevi had been going through the tundra since he was born. Пэн'эвйи ходил по тундре с рождения.

Рожать сына. Акканток (akkantok). Mettre un fils au monde. To give birth to a son. Аккантогъэ нэвъэн (Бел 202). Sa femme mit au monde un fils. His wife gave birth to a son. Его жена родила сына.

Рождение. О'ратгыргын (Ран)oratɣərɣən). Naissance. Birth.

Рыгнуть. Пыкувнэк (pəquwnek). Eructer. To belch.

Рыдать. Тэргыльатык (terɣəlʔatək). Sangloter. To sob. Нытэргыльатчакэнат мъаянвыкагтэ (Бел 176). Ils sanglotaient tous, les tout petits. They sobbed, the poor little ones. Бедные маленькие дети все рыдали.

Рябой, покрытый сыпью. Кэргыпытку (kerɣəpətku). Personne qui a des taches de rousseur; personne qui a une éruption. Who is freckled, who has a rash.

С замиранием сердца. Лен’пыгтыръогты (leŋпəɣтəрʔoɣtə). Le cœur défaillant. With a sinking heart. Тинтин ленпыгтыръогты нъатчакэн (Тэрыкы 166). Tintin attendait le cœur défaillant. Tintin was waiting with a sinking heart. Тинтин ждала с замиранием сердца.

С крепкими мышцами. К’итыргыльын (qitərɣəlʔən). Qui a des muscles développés. With strong muscles. Лыгикитыргыльыкэй кэюукэй (Бел 133). Le faon avait des muscles très développés. The fawn had very strong muscles. У оленёнка были очень крепкие мышцы.

С опущенной головой; ничком. Эмпакы (ʔeмpakə). Tête basse; à plat ventre. Face downwards. Лыгэн эмпакы нытвакэн (О 60). Seulement il restait tête basse. But he remained face downwards. Только он оставался с опущенной головой.

Саднить. Чыгычак (səɣəsak). Causer une douleur cuisante. To burn. Налгынойнын нылгэчыгычакэн (Бел 75). Sa queue lui causait une douleur très cuisante. His tail burnt him. Саднило в хвосте.

Сверток, сгусток. Имкын (imkən). Caillot. Clot.

Свёртываться (о молоке, о крови). Иумкэтык (iumketək). Tourner, coaguler (pour le lait, le sang). To turn, to coagulate.

Свёртываться. Имэтык (imetək). Cailler. To clot. Эн'эн'ыт нинэтэйкык'инэт рыръэлевэ амалван' вальыт вытвыттэ, тын'эчьыкинмыт, ан'к'агыннэкэн кэн'ъийыръыт, умк'ин лилил ынкъам имэтыльын мэмылен увмутлымул (Рыт 2/63). Il faisait des remèdes en mélangeant diverses feuilles, racines, contenu d’estomac de mammifères marins, bile d’ours blanc et sang noir caillé de phoque. He made remedies by mixing different leaves, roots, content of the sea mammals’ belly, white bear’s bile and clots of seal’s black blood. Он делал лекарства, смешивая разные листья, коренья, содержимое желудков морских зверей, жёлчь белого медведя и чёрную кровь нерпы.

Сворачиваться клубком. Кулюмкэтык (kulumketək). Se recroqueviller. To curl up. Кивъетэ ныкулюмкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The frozen boys curled up. Замёрзшие дети сворачивались клубком.

Сгусток. Иумкын (iumkən). Caillot. Clot.

Сгусток крови. Кивлет, кивыл (kiwlet, kiwəl). Caillot. Clot. Мутлымул кивлыпириткунин (В 59). Elle écrasa les caillots de sang. She crushed clots of blood. Она толкла сгустки крови.

Сгусток крови. Мутлытъул (mutlətʔul). Caillot de sang. Clot of blood. Ымы ыннэн лёмпэлята нэнтын мутлытъулкэй (Бел 166). Ils ne laissèrent pas même un seul caillot de sang. There didn’t left even a single clot of blood. Не оставили даже сгустка крови.

Сделать сильным. Армагты рытчык (armaɣtə rətsək). Rendre fort. To strengthen.

Седеть. Лыплявтатык (Ран) (ləplawtatək). Grisonner. To turn grey.

Сердитый, раздражённый. Вичыльын (wisəlʔən). Irrité, nerveux. Irritated, nervous. Вичыльэ Вамчена нэналвавкэн рытэнытвэтык Кэнъири (Рыт 21). Vamse irrité ne pouvait amender Keniri. Irritated, Vamse couldn’t make Keniri better. Раздражённый Вамче не мог успокоить Кен'ъири.

Сжиматься. Кымгытык (kəmɣətək). Se contracter. To contract. Э’к’эльыгинив гайытрыкымгытръоленат (Бел 85). Les tendons des ennemis en furent tout contractés. The enemies’ tendons contracted. Жилы врагов сжались.

Сжиматься. Тымлыръок (təmlərʔok). Se contracter. To contract. Тыргырил гатымлыръолен (Бел 121). Sa musculature se contracta. His musculature contracted. Его мускулатура сжалась.

Сжиматься. Чьувэтык (sʔuwetək). Se crisper. To contract. Гымык к’элелвынчыку ымыльо к’итыгъи, чьувэтгъи (К’ор 45). En moi tout se glaça et se crispa. In me everything froze and contracted. Во мне все замёрзло и сжалось.

Сжиматься. Эгрыпык (eɣrəpək). Se contracter, donner des crampes. To contract. Гойгойын кэникэммэйныгытъэ рыпэт гагрыпыннолен (Тэрыкы 140). La faim avait même commencé à contracter l’estomac de Gojgoj. Hunger had even begun to contract Goigoi’s belly. Из-за голода желудок Гойгоя даже начал сжиматься.

Сила. Армагыргын (armaɣərɣən). Force. Strength. Гымнин армагыргын нэрэтульэнн’ын о’равэтльата (Так’ 130). Un homme me volera ma force. A man will steal my strength. Какой-то человек украдёт мою силу.

Сила, бодрость. Аройвын (arojwən). Vigueur. Vigour. Ярак амытвальатык чиниткин аройвын рытымн’эвнэн (Маг 39). A force de rester à la maison, il avait perdu sa vigueur. He stayed so long at home that he lost vigour. Из-за того, что сидел дома, он потерял силу.

Сила, мощь. Катгогыргын (katɣoɣərɣən). Force. Strength.

Сильно биться, стучать. Линвитыткук (liŋwitətkuk). Battre fort (pour le cœur). To throb (of the heart). Колё нылинвитыткуйгым (Кэр 2). Mon cœur battait à tout rompre. My heart throbbed. Сердце сильно стучало.

Сильно болеть. Кыттъылык (kəttʔələk). Être très malade. To be very ill. Йъарат кыттъылыркын (Так’ 30). Il est gravement malade. He is seriously ill. Он серьёзно болен.

Сильно горбиться. Кэн’унтэтык (keŋuntetək). Se voûter. To stoop.

Сильно капать (о поте). Гытлётэлельатык (ɣətlotelelʔatək). Dégouliner de sueur. To fall (of sweat drops). Гыт гытлётэлельатыркын (Рыт 29). Tu dégoulines de sueur. Sweat drops are running on your face. Пот сильно капает по твоему лицу.

Сильные люди. Катгоян (katɣojan). La gent des forts. Strong people. Катгоян нымкъэв нырыркокэн. Les forts abattaient beaucoup de morses. Strong people slaughtered lots of walruses. Сильные люди убивали много моржей.

Сильный. Армагты вальын (armaɣtə walʔən). Fort. Strong.

Сильный. Нэрмэк’ин (nermeqin). Fort. Strong. А’мын эмчьачокалгык’ай нэрмэк’ин (Тын’эт). Qu’elle est forte, la petite hermine! How strong the little ermine is! Какой он сильный, маленький горностай!

Синеватый круг под глазом (синяк). Лыленъэй (Нут 2) (ləlenʔej). Cerne (bleu). Dark ring round the eye (bruise).

Сифилис. Аталвагыргын (Бо 1/41) (аталwаɣəрɣən). Syphilis. Syphilis.

Сифилитик. Этэлильын (Бo 4/31) (etelilʔən). Syphilitique. Syphilitic.

Скособоченный. Экэтъымыльын (ʔeqetʔəməlʔən). Contrefait, mal bâti. Bad proportioned. Льунин нэвыскэт колё экэтъымыльын (Так’ 107). Il vit une femme très mal bâtie. He saw a bad proportioned woman. Он увидел очень скособоченную женщину.

Скрежетать зубами. Рыннык’ъак’атык (rənnəqaʔatək). Grincer des dents. To gnash one’s teeth. Аманнэнайпа рыпэт рынныкъакатгъэ (Рыт 26). De colère il grinça même des dents. He angrily gnashed his teeth. От гнева он заскрежетал зубами.

Скрести. Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). Gratter. To scrape.

Скривиться. Ролтэты нъэлык (roltetə nʔelək). Se crisper. To contract. Ынин льулкыл гэпээтлин ынкъам ролтэты гэнъэтлин (Тэрыкы 120). Son visage était enflé et crispé. His face swelled and contracted. Его лицо вздулось и скривилось.

Слабеть. Ватык (watək). S’affaiblir. To become weaker. Лываквъэ лымнэ кутык, этъым ватгъэ (Бел 138). Il ne put plus se lever, il devait être affaibli. He could not stand up any more, he probably got weaker. Он больше не мог вставать, наверно ослабел.

Слабеть. Пирк’ырэк (pirqərek). S’affaiblir. To become weaker.

Слабость. Ролгыргын (rolɣərɣən). Faiblesse. Weakness. Ымын’ армагыргын, ымын’ ролгыргын... (Кэргытваал). Ni sa force, ni sa faiblesseNeither his strength, nor his weakness... Ни его сила, ни его слабость...

Слабость. Рочаквыргын (rosaкwəрɣən). Faiblesse. Weakness. Ынн’ин кытэк’эй вак, галяк рочаквыргын (Тэрык’ы 123). Il resta ainsi quelques instants, puis sa faiblesse passa. He stayed so a few moments, then his weakness disappeared. Он остался так немного, пока слабость проходила.

Слабоумный. Нытутъык’ин (nətutʔəqin). Demeuré, idiot. Halfwitted.

Слабые люди. Рольян (roljan) (rɣ) (мн. рольянвыт). La gent des faibles. Weak people. Винрэтчыкивнинэт ротэвык рольянвыт (В 10). Elle alla aider les faibles à battre la neige de la tente intérieure. She went and helped weak people to beat off the snow from the inner tent. Она пошла помочь слабым отряхивать снег с полога.

Слабый. Выръильын (wərʔilʔən). Faible. Weak. Йъаяк’к’ай выръирилльэн рэрин’эн’кы нылвавк’эн (Кэвылк’ут). La mouette aux faibles ailes tente en vain de s’envoler. The weak-winged gull in vain tries to fly away. Чайка с слабыми крыльями напрасно пытается взлететь.

Слабый. Нырулк’ин (nərulqin). Faible. Weak. Мургинэт вэлк’ылти нырулк’инэт (В 24). Nos mâchoires sont faibles. His jaws are weak. Его челюсти слабы.

Слабый. Ролмачы (rolmasə). Faible à l’excès. Weak. Къатчаркын, ролмачы (Бел 106). Attends, tu es trop faible. Wait, you are too weak. Подожди, ты слаб.

Слабый. Рочы вальын (rosə walʔən). Faible. Weak. Гынан лыги рочы вальэгым (В 35). Tu sais que je suis faible. You know I am weak. Ты знаешь, что я слаб.

Слабый. Рулыльын (ruləlʔən). Faible. Weak. Итык-ым йык’к’эй рулыльыт ы’ттъыт (В 7). Heureusement les chiens n’étaient pas faibles. Fortunately the dogs were not weak. К счастью собаки были не из слабых.

След крови. Моллыяргыргын o 4/57) (molləjarɣərɣən). Trace de sang. Blood trace.

Следить за кем-л. или чем-л. Гынрыру лын’ык (ɣənrəru ləŋək). Soigner, veiller sur. To pet.

Слеза. Mэрэлгын, мэрэмэр (merelɣən, meremer) (мн. мэрэт). Larme. Tear. Ынкэн рымэчыкэргавъё ныленнылетэ мэрэлгын (Тэрыкы 114). С’était une larme que la flamme faisait luire. The flame lighted up a little her tear. Это слеза чуть освещало пламя.

Слепнуть. Илкэвык (ilkewək). Devenir aveugle. To become blind.

Слепнуть. Лыляпылмавык (ləlapəlmaɣək). Devenir aveugle, perdre la vue. To go blind. Рокыр нытляпылмавкэн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly goes blind. Овод слепнет.

Слепнуть на один глаз. Кувлетык (kuwletək). Devenir borgne. To become one-eyed.

Слепнуть от сверкания снега. Лылятгытлягнак o 4/16) (лəlatɣətlaɣnak). Être frappé de cécité des neiges. To suffer from snow blindness.

Слепой.Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind.

Слепой. Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Aveugle. Blind. Ынпынэвкэй лыляпылмыльыкэй(Бо 3/130). Une petite vieille aveugleA little old blind woman... Слепая старушка...

Слепой. Элылеки (eləleki). Aveugle. Blind. К’утырык наёпатыск’эвын элылеки (Лёо 2). D’autres rendirent visite à l’aveugle. Others visited the blind. Другие навестили слепую.

Слепой. Элылекыльин (eləlekəlʔin). Aveugle (adj.). Blind (adj.). Элылекыльин ытля н’ээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...

Слишком тощий. К’опк’ымаро (qopqəmaro). Maigre à l’excès. Too lean. Люнкэтвэ гэнтылин копкымаро лынэ (Ятг 43). On n’avait pas abattu les bêtes qui étaient trop maigres. They didn’t slaughter too lean animals. Не убили слишком тощих оленей.

Сломать ребро. Гытомляк (Ран) (ɣətomlak). Se fracturer une côte. To fracture a rib.

Слюна. Чинкэчин’, ченкалгын (siŋkesiŋ, seŋkalɣən). Salive. Saliva. Ынин увик чинкэтэ нэнамалекэн галявтыма (Бо 3/137). Elle frotte son corps de la tête aux pieds avec de la salive. She rubbed her body from head to foot with saliva. Слюной она протёрла его тело с головы до ног.

Слюнить. Чен’къалярэк (seŋkʔalarek). Saliver. To wet with saliva. Кагрэллынын нэначенкъалярэкэн (Бо 3/134). Il salive sa paume. He wetted his palm with saliva. Он слюнит ладонь.

Слюнить. Чин’кэтык (siŋketək). Saliver. To salivate. Винвэ ымэн икылкут к'ычинкэтгыткы (Бел 63). Surtout salivez-vous le petit doigt en cachette. Before all salivate your little finger secretly. Прежде всего слюните тайком мизинец.

Смертельно ранить человека. Ирык (Ран) (ирəк). Blesser une personne à mort. To wound to death a person.

Сморкаться. Выльинтывэк (wəlʔintəwek). Se moucher. To blow one’s nose.

Смотреть через плечо. Рилпыгитэк (rilpəɣitek). Regarder par dessus l’épaule. To look over one’s shoulder. Рилпыгитэ ръылинин увик (Бел 192). Regardant par dessus l’épaule il se glissa dans la tente intérieure. Looking over his shoulder he slipped into the inner tent. Посмотрев через плечо, он полез в полог.

Снабжать лекарствами. Рымэлевичгувык (рəмelewisɣuwək). Fournir des remèdes. To provide s.o. with medicines. Нинэнмэлевичгувкинэт ымыльо тъытльэт (Кэр 59). Il fournissait des remèdes à tous les malades. He provided all sick persons with medicines. Он снабжал всех больных лекарствами.

Совершеннолетний. К’ычик’этыльын (qəsiqetəlʔən). Majeur. Of age.

Содержать в чистоте. Гытамо лын'ык (Ран) (ɣətamo ləŋək). Tenir propre. To keep clean.

Создание, зачатие. Энантомгаквыргын (enantomɣakwərɣən). Conception, création. Conception, creation. Иа'м тан'ынанкачьаро - энантомгаквыргын к'олевагыргык? (Рыт 2/57). Pourquoi la conception d’une autre vie est-elle le plaisir suprême? Why is the conception of another life the supreme pleasure? Почему зачатие новой жизни – самое приятное удовольствие?

Солитёр желудочный. Черолгын (Бо 4/8) (serolɣən). Ténia. Tapeworm.

Сон. Йылк’атгыргын (jəlqatɣərɣən). Sommeil. Sleep.

Сон. Йылк’ын (jəlqən). Sommeil. Sleep. Лыгэн йылк’ынвэпы рыннин (Ятг 3/28). Il l’аbattit en plein sommeil. He killed him when deeply asleep. Он убил его прямо во сне.

Сон. Рэтылягыргын (retəlaɣəрɣən). Rêve. Dream. Рэтылягыргын тыляпычмыск'эва ритгъэ (Рыт 2/68). Le rêve se dissipera peu à peu. The dream will disappear gradually. Сон исчезнет постепенно.

Сон. Рэтылян, рэтырэт (retəlan, retəret). Rêve. Dream. К’ынур рэтылян нэнакэтъок’эн 1938 гивин’ит (Кэр 48). Elle se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve. She remembered 1938 as a dream. Она помнила о 1938 годе, как о сне.

Сон, спаньё. Йылк’иил, йылк’ыйыл (jəlqiil, jəlqəjəl). Sommeil. Sleep.

Сонный, спящий. Йылк’ыльын (jəlqəlʔən). Ensommeillé, endormi. Drowsy, sleeping.

Соня, любитель поспать. Йылк’ы (Бo 4/61) (jəlqə). Personne qui aime dormir. Person who likes to sleep.

Сопеть. Тэлгэтык, тэлнэтык (telɣetək, telŋetək). S’essouffler, haleter. To pant. К’аамэл гаталгатын’н’олен (Бо 3/51). Il se mit à haleter comme un renne. He began to pant as a reindeer. Он стал сопеть, как олень.

Сопли. Выльи, выльин’ (Бo 4/158) (wəlʔi, wəlʔiŋ). Morve. Snot.

Сосать грудь (детский язык). Ыммэмэк (Ран) mmemek). Téter. To suck.

Спасать кому-л. жизнь. Рыегтэлетык (rəjeɣteletək). Sauver la vie. To save s.o.’s life. Покыткынтагнэпы айгыскэты варат мытынъегтэлетын (В 99). De Poqytkyn jusqu’au Nord nous avons sauvé la vie des gens. From Poqytkyn to the north we saved people’s lives. От Пок'ыткына до севера мы спасли людям жизни.

Спасать. Инэнъегтэлевык (inenjeɣtelewək). Sauver. To save. Ельой, мургинэйгыт инэнъегтэлевыльигыт (Кым 104). Frère, tu es notre sauveur. Brother, you are our saviour. Брат, ты спасаешь нас.

Спасать. Инэнэювык (inenejuwək). Sauver. To save. Рымнылявыскэвнэнат инэнэювыльэ аачека (Кым 58). Celui qui avait sauvé le jeune homme alla leur porter la nouvelle. The person who had saved the young man went to bring them the news. Спасавший (девушку) юноша понёс им новость.

Спасение. Ягталгыргын, ягтачгыргын (jaɣtalɣərɣən, jaɣtaсɣərɣən). (Possibilité de) survie. Rescue. Ягталгыргэты ванэван нытагмычвынатын (Рыт 119). Il n’avait pas grand espoir de survie. He had not a great hope to rescue. У него была небольшая надежда, что выживет.

Спастись; жить. Егтэлык (jeɣtelək). Survivre; vivre. To survive; to live.

Спать. Йылкатгыргын (jəlqatɣərɣən). Dormir. To sleep. Рантыгэванныткы танойгыткынык йылкатгыргын (В 39). Vous oublierez que vous avez dormi sur des peaux de phoque. You’ll forget that you slept on seal skins. Вы забудете, что спали на нерпичьих шкурах.

Спать. Йылк’этык (jəlqetək). Dormir. То sleep. Кыткытык лыгэн киткит ныйылк’этк’инэт (В 50). Au printemps ils dorment seulement un peu. In the spring they sleep only a little. Весной они спят только немного.

Спать больше обычного. Йылкэпык (jəlqeпək). Dormir plus que de coutume. То sleep more than usually.

Спотыкаться. Элыпыткук (ʔeлəpətkuk). Trébucher; tomber à plat ventre; se cogner. To stumble; to fall face downwards; to knock o.s. against. Кол-ым ыпылкыле нъэлыпыткукин (Кым 38). L’autre trébuchait de lui-même. The other stumbled himself. Другой же даже сам спотыкался.

Спотыкаться и упасть головой вниз. Э’нныпак’ытвэтляк ennəpaqətwetlak). Culbuter tête en avant. Тo stumble head forward. Кэйнын энныпакытвэтлягъэ (Тынэт 56). L’ours culbuta la tête en avant. The bear stumbled head forward. Медведь споткнулся и упал головой вниз.

Спотыкаться, терять равновесие. Игнэтык (ʔiɣnetək). Trébucher, perdre l’équilibre. To stumble, to lose one’s balance.

Сталкиваться. Иттилык, иттилыткук, иттилвылгык (ittilək, ittilətkuk, иттиллɣəк). S’entrechoquer. To collide....инкун йынанма эттэлыткокэгты (Кэр 60). afin qu’en les chargeant ils ne s’entrechoquent pas. … so that they won’t collide when loading. … так что они не столкнутся, загружая их.

Становиться нетрудоспособным. Лывавын’н’ок (ləwawəŋŋok). Devenir impotent. To become disabled. Кырым пэтле кылвавынно (Пим 37). Tu ne deviendras pas impotent de si tôt. You won’t become disabled so soon. Ты в ближайшее время не станешь нетрудоспособным.

Становиться плотным. К’итъымэвык (qitʔəmewək). Devenir trapu. To become thick-set.

Стараться изо всех сил. Эн’ъэлетык (eŋʔeleтəк). Tendre ses forces. To do one’s utmost. Анъалянма, нинивкин ынинэльыкэй... (В 16). Tout en tendant ses forces il dit à son aîné… Doing his utmost he said to his brother... Стараясь изо всех сил, он сказал брату...

Стареть. Ынпэвыкnpewək). Vieillir. To grow old. Эвын гэнпэвлин энмыранпыначгын (В 71). Le vieux d’Enmyran avait déjà vieilli. The old man from Enmyran had already grown old. Старик из Энмырана уже постарел.

Стариться. Пэлк’этык (pelqetək). Vieillir. To become old.

Старость. Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Vieillesse. Old age. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu waited for his old age that gradually approached. Гиву ждал постепенно подходившую старость.

Стать сильным, восстановить силы. Аройвытвэк (arojwətwek). Devenir fort. To become strong. Мыткэвмык ынкъам тэпэнинэн'э мытаройвытвэмык (Рыт 2/51). Nous nous sommes habitués et nous sommes devenus forts comme auparavant. We get accustomed and became as strong as before. Мы привыкли и стали по-прежнему сильными.

Стать слабее. Рултывик, рулытвик, ручытвик (rultəwik, rulətwik, rusətwik). Faiblir. To become weaker. Яалегты рэмэчрултывиркын (Бел 120). Tu deviens un peu faible, comme si tu revenais en arrière. You become weaker, it seems you go back. Ты ослабеешь, будто идёшь назад.

Стать сонливым, проспать. Йылкылтэтык (jəlqəltetək). Être ensommeillé. To be drowsy. Рэйылкылтэннытык анкайпы лейвык (В 51). Vous serez ensommeillés quand vous chasserez sur la banquise. You’ll be drowsy when you hunt on the ice floe. Вы будете сонливыми, когда будете охотиться на льду.

Стать толстопузым. Пыглынанк’авык (pəɣlənanqawək). Devenir ventru. To become pot-bellied.

Стать упитанным; стать сытым. Гынкэвык, йынкэвык (ɣənkewək, jənkewək). Grossir; être repu. To get fatter, to be full up.

Стать хриплым голосу. К’эрэмк’уливык (qeremquliwək). Devenir rauque. To become hoarse. Ытлени гэкэрэмкуливлин (Кым 40). La voix du cadet était devenue rauque. The youngest’s voice became hoarse. Голос младшего стал хриплым.

Стеклянными глазами. Тинлылетэ (tinləlete). Les yeux vitreux. With glazed eyes. Каат тинлылетэ лылепыльыт ээгты... (О 78). les rennes regardaient le ciel de leurs yeux vitreux. The reindeer looked at the sky with glazed eyes. Олени смотрели в небо стеклянными глазами.

Стон. К'ынн'атгыргын, к'ынн'эт (qənŋatɣərɣən, qənŋet) (мн. к'ынн'этти). Gémissement. Moan.

Стонать. Кыннэтык (qənŋetək). Geindre. To moan. Рэкокалгын нылгикыннэтыльэткин ыръэ (Бел 75). Le renard feignait de geindre. The fox pretended to moan. Лиса нарочно стонала.

Страдать. Тэвиминн’ык (tewiminŋək). Souffrir. To suffer. Гэтэвиминн’ымэйн’этлин (В 6). Il avait grandi en souffrant. He had grown up in pains. Он вырос в страданиях.

Страдать желудком. Кэн’ъитъылык (keŋʔitʔələk). Souffrir de l’estomac. To have a stomach ache. Ытля кэнъитъытльэн гытъэ (Ятг 22). La mère souffrait de l’estomac du fait de la faim. His mother was so hungry that she had a stomach ache. От голода мать страдала желудком.

Страдать кишечником. Йигйитъылык (jiɣjitʔələk). Souffrir des intestins. To have intestine problems.

Страдать колотьем, воспалением лёгких. Эгрыпык (eɣrəpək). Souffrir dinflammation pulmonaire. To suffer from pneumonia.

Страдать от отсутствия пищи. Пэчгын’ъок (pesɣəŋʔok). Souffrir de la faim. To starve.

Страдать от переутомления. Тэгръэрэтык (teɣrʔeretək), тагръаратык (taɣrʔaratək) (Кэргынто). Souffrir d’épuisement. To suffer from exhaustion. Ымы тэгръэрэтык увикит паагъат (В 27). Leur corps aussi avait cessé de les faire souffrir. Their bodies too had ceased to hurt them. Их тела перестали страдать от переутомления.

Страдать падучей болезнью. Вагыргыткок (Бo 4/154) (wаɣəрɣəткок). Souffrir d’épilepsie. To suffer from epilepsy.

Страдать поносом. Пэрк’ыёк (Бo 4/123) (perqəjok). Souffrir de diarrhée. To suffer of diarrhoea.

Страдающий морской болезнью. Нытилюкин (nətiluqin). Sujet au mal de mer. Subject to seasickness.

Страдающий от колик. Мэчегрыльын (meseɣrəlʔən). Sujet aux coliques. Subject to stomach ache. Кэглынангэт ытлён мэчегрыльын (Бел 117). Effectivement il était un peu sujet aux coliques. He was indeed subject to stomach ache. Действительно он немного страдал от колик.

Страдающий чесоткой. Вапыск’атыльын (wapəsqatəlʔən). Galeux. Suffering from scabies. Вапыскатыльыт гэнъэтлинэт (Ятг 3/11). Ils étaient devenus galeux. They were suffering from scabies. Они стали страдать чесоткой.

Стричь. Римэтык (rimetək). Couper les cheveux, tondre. To shear, to clip. Римэннин клявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He made her a haircup as for a man. Он постриг ей волосы по-мужски.

Стройный. Кытгымпэральын (kətɣəmperalʔən). Svelte. Shapely. Йъарат-ым ынан тэн’у рытчынин кытгымпэральын Таня (Кэр 81). La svelte Tania lui plaisait beaucoup. He liked shapely Tania very much. Стройная Таня ему очень нравилась.

Стройный. Пылытъымыльын (pələtʔəməlʔən). Svelte. Shapely. Пылытъымн’эвк’эй (Пим 43). C’est une jeune fille svelte. She is a shapely young person. Это стройная девушка.

Стройный. Тан'ъымгыргыльын (taŋʔəmɣərɣəlʔən). Svelte. Well-proportioned. Ытлён нылгирэнъэлн'ык'ин кытыйго, вээмк'эю, рыгыльо рик'укэну, тан'ъымгыргыльо к'этчанроно (Рыт 2/56). Il aurait voulu devenir comme le vent, la rivière, le renard au poil ébouriffé, la grue svelte. He would have become like the wind, the river, the dishevelled fox, the well-proportioned crane. Он хотел бы стать ветром, рекой, пушистой лисой, стройным журавлем.

Стукнуться головой. Левтуткук (Ран) (lewtutkuk). Se cogner la tête. To knock one’s head.

Стучать зубами. Ванныпэгляк (wannəpeɣlak). Claquer des dents. To clatter teeth. Амъакайылга ныванныпэглякэн (Ятг 46). De terreur elle claquait des dents. She clattered teeth out of fear. Она стучала зубами от ужаса.

Судорога. Рытрыкымгытгыргын (Ран) (rətrəkəmɣətɣərɣən). Crampe. Cramp.

Судорожно всхлипывать. Имчыкыткук (imsəqətkuk). Sangloter convulsivement. To sob convulsively. Нылвавкэн вэтгавык, ытръэч нимчыкыткукин (Сём 35). Il ne pouvait parler et ne faisait que sangloter. He could not speak and only sobbed. Он не мог говорить и только всхлипывал.

Сумасшествие. Тотъаквыргын (totʔakwərɣən). Folie. Madness.

Сутулый. Канэгты (kaŋeɣtə). Voûté. Stooping. Ытлён нытвэтчатвакэн канэгты (В 99). Il se tenait voûté. He stood stooping. Он стоял сутулый.

Сутулый; выпуклый. К’аптъэк’опы вальын (qaptʔeqopə walʔən). Voûté; proéminent. Round-shouldered; prominent.

Существо с одышкой, одышка. Выеръачгыргын (wəjerʔasɣərɣən). Halètement. Short breath. Выеръачгырго тылгыркын (Бо 3/137). J’en fais un être qui halète. I make of him a being with a short breath. Из него я делаю существо с одышкой.

Схватить судорогой руку, ногу и т. д. Рытрыкымгытык (Ран) (rətrəkəmɣətək). Être pris d’une crampe à la main, au pied, etc. To get a cramp in the hand, the foot, etc.

Схватиться врукопашную. Тымлягты рытык (təmlaɣtə rətək). Affronter au corps à corps. To fight hand to hand. Тымлягты увикит мынынтынэт (Так’ 56). Affrontons-nous au corps à corps. Let’s fight hand to hand. Давайте схватимся врукопашную.

Сходить с ума. Тутъытвик (tutʔətwik). Devenir fou. To get mad. Кэйвэ этлы этутъытвикэ (Бел 27). Tu n’es vraiment pas devenu fou. You certainly didn’t get mad. Ты ненароком не стал сумасшедшим.

Сходить с ума. Юргытвик (йуrɣətwik). Devenir fou. To go mad. Тэлвэюргытвитэ тури, эмъэкимлюльэтык (Пим 49). Vous devenez fou à boire de l’alcool. You go mad if you drink alcohol. Вы сходите с ума из-за постоянного потребления спирта.

Сходство. Энаглятгыргын (enaɣlatɣərɣən). Ressemblance. Resemblance. Кэтэм ынк'эн энаглятгыргын к'ынвэр нынъэлк'ин ынн'энгыннэкэты энанраквачавыльо (Рыт 2/91). C’est précisément cette ressemblance qui a fini par devenir mortelle pour cet animal. This resemblance at last became mortal for this animal. Как раз это сходство стало смертельным для этого зверя.

Считать слабоумным. Тутъыльук (tutʔəlʔuk). Prendre pour un demeuré. To consider halfwitted. Нытутъыльумури ыттъыёл колкочатыльа (Лёо 23). Les premiers kollhoziens nous prenaient pour des demeurés. The first members of the collective farm considered us halfwitted. Первые колхозники считали нас слабоумными.

Съёживаться, садиться, поджав ноги. Кымлюкэтык (kəmluketək). Se pelotonner, sasseoir jambes repliées. To curl up, to sit down cross-legged.

Сыпь. Вычовыч (Бo 4/161) (wəсос). Eruption de boutons. Eruption, rash.

Сыпь. Каргыпгыргын (karɣəpɣərɣən). Eruption cutanée. Еruption.

Таращить глаза. Юргытлепыткук o 4/65) (jurɣətlepətkuk). Ecarquiller les yeux. To goggle.

Темнокрасная кровь. Овчелгымоллымол (owselɣəmolləmol). Sang rouge sombre. Dark red blood. Пыльыльынтогъэ атынвэпы овчелгымоллымол (О 47). Du sang rouge sombre coula de la blessure. Dark red blood ran from his wound. Тёмнокрасная кровь потекла из раны.

Терять равновесие. Ойн’ыск’ынтатык (ojŋəsqəntatək). Perdre l’équilibre. To lose one’s balance. Ойныскынтатгъэ, итъунтэтгъи тинылкык (Бо 2/25). Il perdit l’équilibre et glissa sur la surface glacée. He lost his balance and slipped on the ice. Он потерял равновесие и поскользнулся на льду.

Терять равновесие; пошатываться. Кыёчгыткок (kəjosɣətkok). Perdre l’équilibre; chanceler. To lose one’s balance; to stagger. Нинкэй кыёчгыткогъэ (Так’ 40). Le garçon perdit l’équilbre. The boy lost his balance. Мальчик потерял равновесие.

Терять сознание. Кэгытрэтык, кэгытрыръилек (keɣətretək, keɣətrərъilek). Perdre connaissance. To lose consciousness. Умк’ы ныкэгытрэтк’ин (Бел 139). L’ours perdait connaissance. The bear lost consciousness. Медведь терял сознание.

Терять сознание. Эвнэвык (ewnewək). Sombrer dans l’inconscience. То faint, to lose consciousness. Омрыйылкатгъэ, эвнэквъи (Бо 2/19). Il s’endormit profondément et sombra dans l’inconscience. He fell deeply asleep and lost consciousness. Он глубоко заснул, потерял сознание.

Терять сон. Йылк’ыгаляк (jəlqəɣalak). Perdre le sommeil. To lose sleep. Рыпэт валвинын йылкыгалягъэ (Маг 17). Le corbeau en perdit même le sommeil. The crow even lost sleep. Ворон даже потерял сон.

Терять ум. Гиркычевык (ɣirkəsewək). Perdre l’esprit. To go out of one’s mind

Течь (о крови). Моллывэттыльатык, мотлывэттыльатык (molləwettəlʔatək, motləwettəlʔatək). Couler (pour le sang). To drip (of blood). Нымоллывэттыльаткэн. Le sang coulait. Blood was dripping. Кровь текла толчками.

Течь (о крови). Муллытилик, мутлытилик (mullətilik, mutlətilik). Couler (pour le sang). To trickle (of blood). Мэчичьу нымуллытилик’инэт (В 2/15). Le sang coula même. Blood even trickled. Кровь даже подтекала.

Течь (о крови). Мутлытъык (mutlətʔək). Couler (pour le sang). To flow (of blood). Гэмутлытъылин аквыргык камлелы (Бел 77). Le sang avait coulé autour du trou. Blood had run around the hole. Кровь потекла вокруг дыры.

Течь (о слюнях), глотать слюну. Чин’кэвирик (siŋkewirik). Avoir l’eau à la bouche, аvaler sa salive. To make your mouth water. Н'инк'эгти нъатчак'энат чен'кавэрэгты (Рыт 2/43). Les enfants attendaient l’eau à la bouche. The boys were waiting swallowing saliva. Они глотали слюну в ожидании.

Толкнуть в грудь. Мачвэтынпык (Ран) (maswetənpək). Donner une poussée dans la poitrine. To give a push in the chest.

Толстенький. Гынкыльын (ɣənkəlʔən). Replet. Stout. Оравэтльан гынкын гэнъэтлин (Маг 87). L’homme était devenu plus replet. The man had become stouter. Человек стал толще.

Толстеть. Топавык (topawək). Grossir. To become fat.

Толстеть, расширяться. У’мэтыкumetək). Epaissir, s’élargir, grossir. To thicken, to broaden, to put on weight. Айгоонкэн гынмынгыт гэлгъумэтлинэт (Бел 103). Récemment ses mains fines avaient épaissi. His hands recently thin had thickened. Недавно тонкие руки его потолстели.

Тот, кто лучше видит. Ынанэргылылян' (ənanerɣələlaŋ). Celui qui voit le mieux. The one, who better sees. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргылылян' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui voit le mieux. Among all people you have the best sight. Из всех людей ты тот, кто лучше видит.

Тот, кто лучше слышит. Ынанэргывэлён' (ənanerɣəweloŋ). Celui qui entend le mieux. The one, who better hears. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргывэлён' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui entend le mieux. Among all people you have the best hearing. Из всех людей ты тот, кто лучше слышит.

Тощий. К’упк’ыльын (qupqəlʔən). Maigre. Lean. Нэмэ к’опк’ъаачекк’ай тэнн’у нэлгын (В 57). A nouveau ils se moquèrent du maigre jeune homme. They again laughed at the lean young man. Они опять стали смеяться над тощим юношей.

Тощий. Э’к’эинульын eqeинулʔən). Еmacié. Emaciated.

Трещинка на коже. Кыкватгылгычематгыргын (Нут 2) (kəkwatɣəlɣəsematɣərɣən). Gerçure. Crack.

Трогать пальцами. Рылгиик (rəlɣiik). Palper, toucher. To touch with one’s fingers. Ынпыначга чит рылгииркынин нээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел тронуть дочь пальцем.

Трудность в работе, утомление от работы. Ан’ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Difficulté dans le travail, fatigue due au travail. Difficulty at work, tiredness due to work.

Туберкулёз. Моллытaгъен(Бo 4/142) (mollətaɣjeŋ). Tuberculose. Tuberculosis.

Тугой на ухо. Мэчевилюкыльин (mesewilukəlʔin). Dur d’oreille. Hard of hearing. Мэчевилюкыльэ тыкыле нинэтэнкэвныкин орвoор (Мен 6). Une chouette dure d’oreille réparait un traîneau. An owl hard of hearing repaired a sledge. Тугая на ухо сова чинила нарту.

Тучный. Пэгройн’ын (peɣrojŋən). Obèse. Obese. Нэмэ ляйвын’н’огъат нанк’ыпэгройн’ытeл 161). A nouveau ces ventres obèses se mirent à déambuler. These obese bellies began again to go here and there. Эти тучные животы стали опять расхаживать.

Тяжело болеющий. Онмыа’ргыргыян (onməʔarɣərɣəjan). Malades gravement atteints. Persons suffering from serious diseases. Онмыаргыргыян ныкыскычевкин ныконпынавкэн (Бо 2/54). Les gens atteints de maladies graves le restent à jamais. Persons suffering from serious diseases remain for ever (suffering). Тяжело болеющие люди навсегда остаются такими.

Тянуть воздух носом при насморке. И’н'тин’ук iŋtiŋuk). Renifler. To sniff.

Убийство. Тагэнн'атгыргын (taɣenŋatɣərɣən), тагэнн’ывагыргын (taɣenŋəwaɣərɣən). Meurtre. Murder. К’ырым тагэнн’атгыргын нъытвагъан (Бел 154). Il n’y aurait pas eu de meurtre. There wouldn’t have been any murder. Не было бы никакого убийства.

Увеличиться в массе. Пытъутвик (pətʔutwik). Grossir. To get fatter. Яврэна тэмпытъутвильигым ринэнугъэ (Бел 135). Tu me mangeras l’an prochain quand j’aurai grossi. You’ll eat me next year when I get fatter. Ты меня съешь в будущем году, когда увеличусь в массе.

Увечье. Раквачан (rakwasan). Mutilation. Mutilation.

Угнетать. Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминнэтык (inentewiminŋewək, inentewiminŋeтək). Opprimer. To oppress.

Угощать. Инэнкывэювык (Ран) (inenkəwejuwək). Régaler. To treat.

Удар. Иттил (ittil). Coup. Strike. Вэк’ын гэкэгытрэтлин иттиле (Сём 9). Il assomma la morue d’un coup. He knocked out the cod with only one strike. Он одним ударом oглушил навагу.

Удар. Кыплыгыргын (kəpləɣərɣən). Rossée. Thrashing. Ынк’эн-ым кыплыгырга ынн’ин гэнъэтлин (Ятг 18). Elle était devenue ainsi sous les coups. She had become so because of thrashing. Она стала такой от ударов.

Удар. Кыплын (kəplən). Coup. Knock. Нарылгынат мынгытк’леккэн кыплыт (К’ор 51). Ils comptèrent deux cents coups. They counted two hundred knocks. Они сосчитали двести ударов.

Удар. Кыплыткогыргын (kəplətkoɣərɣən). Coup. Knock. Кыплыткогыргыт тилмин нинэйпык’инэт гытката (Мен 55). Avec ses pattes il se couvrait des coups de l’aigle. With its paws it covered itself from the eagle’s knocks. Лапками он укрывался от ударов орла.

Ударять. Уткук, уткучитык (уткук, utkusitək). Frapper. Тo strike. Гуткучитлин рэмкын кэнунэнэтэ кэльэк (Бо 3/101). Les gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons. People struck the evil spirits with their sticks. Люди били злых духов палками.

Ударяться. Ирык (irək). Frapper. To strike. Ыныкк’ач ирыльын ак’ын пириск’ыченнин (В 6). Il saisit le croc qui avait frappé l’eau près de lui. He caught the hook that struck the water nearby. Он схватил закидушку, ударившуюся рядом с ним.

Ударяться. Иттилык (ittilək). Se cogner. To bang. Ниттилыльэтк’ин выквык льулк’ыле (Сём 6). Il se cognait le visage contre les pierres. He banged his face against the stones. Он ударялся лицом о камни.

Удушливость, духота. Пэркылгыргын (perkəlɣərɣən). Etouffement. Suffocation. Ёрочыко пэркылгыргын (Кэр 59). Dans la tente intérieure on étouffait. In the inner tent they suffocated. В пологе было душно.

Уколоть. Рэюпэтык (rejupetək). Piquer. To prick.

Укусить щеку с внутренней стороны. Вэнук'ыйгук (Ран) (wenuqəjɣuk). Se mordre la joue. To bite one’s cheek.

Умертвить, помочь умереть. Рывъин'этык (Ран) (rəwʔintetək). Mettre à mort; aider à mourir. To kill; to help to die.

Умирать. Въик (wʔik). Mourir. To die. Ыннин въильылкылмури (В 69). C’est ainsi que nous devons mourir. We must die so. Мы должны умереть таким образом.

Умирать. Въитэн’ык, въэн’н’ок (wʔiteŋək, wʔeŋŋok). Agoniser. To be dying. Кынвэр тылевъитэныркын (Бо 2/13). Elle finit par agoniser à petit feu. She finally began gradually to die. Она наконец умирала.

Умирать. Пэлк’этык (pelqetək). Mourir. To die. Тынэскын ымы пэтле пэлкэтгъи (В 7). Tynesqyn mourut bientôt lui aussi. Tynesqyn soon died too. Тын'эск'ын тоже вскоре умер.

Умирать во время эпидемии. Экэткук (ʔeqetkuk). Mourir au cours d’une épidémie. To die during an epidemic. Рэмкын акатконногъэ (Бо 2/36). Les gens commencèrent à mourir du fait de l’épidémie. People began to die during the epidemic. Люди начали умирать во время эпидемии.

Умирать от истощения сил. Ватык (watək). Mourir d’épuisement. To die exhausted.

Умирать от старости. Пэлк’ывъик (pelqəwʔik). Mourir de vieillesse. To die a natural death. Мылко пэлкывъитэ итгъи (Ятг 17). Mylko était mort de vieillesse. Mylko died a natural death. Мылко умер от старости.

Умирать от холода. К’итывъик, к’итувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). Mourir de froid. To freeze to death. Варат гэкитувъиткулин (Бeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.

Умирать с голоду. Ченывъик (senəwʔik). Mourir de faim. To starve. Ыттъыкэгти чанывъэгты лыгэннуну лынэ (В 15). Il prenait en pitié les chiens qui mouraient de faim. He pitied the starving dogs. Он жалел умирающих с голоду собак.

Уродливость; некрасивость. А'к'апэрагыргын (Ран)aqaperaɣərɣən). Déformation; laideur. Deformity; ugliness.

Успокаивать. Рулвэвык (rulwewək). Calmer. To calm.

Успокаивать. Рунтымэвык, рунтымэвэтык (runtəmewək, runtəmewetək). Calmer. To calm. Рунтымэвэннин тумгытум (В 54). Elle calma son mari. She calmed her husband. Она успокоила мужа.

Успокаиваться. Виитвычьэтык (wiitwəsʔetək). Recouvrer son calme. To calm down. Нэнэны вээтвычьатынногъэ. L’enfant commença à recouvrer son calme. The child began to calm down. Ребёнок стал успокаиваться.

Уставать. Пэн’ъивэтык, пэн’этык (peŋʔiwetək, peŋetək). Se fatiguer. To get tired. Пэн’ъивэтыльын н’ээккэк’эй ытлыгэ нинимтик’ин (В 4). Le père portait sur son dos sa fille fatiguée. The father bore his tired daughter on his back. Отец носил уставшую дочь на спине.

Уставать. Рулевык (rulewək). Être las. To be tired. Ярамэгчератык тырулевык (Кым 79). Je suis lasse des travaux domestiques. I am tired of housework. Я устала от домашней работы.

Уставший. Пан’ъэвaтэты (paŋʔewatetə). Fatigué, las. Exhausted. К’энильын нырагтык’эн ы’ръэ пан’ъэвaтэты (Маг 23). Kenilyn rentrait chez lui, feignant d’être las. Kenilyn came back home pretending to be tired. К'энильын возвращался домой, притворяясь уставшим.

Усталость, причина усталости. Ан’ъачгыргын (aŋʔasɣərɣən). Fatigue, cause de fatigue. Tiredness, cause of tiredness.

Усталость. Пэн’ъив (peŋʔiw). Fatigue. Tiredness. Навантогъан пэнъив (В 27). Ils surmontèrent leur fatigue. They overcame tiredness. Они преодолели усталость.

Усыплять. Инэнйылк'эвык (Ран) (inenjəlqewək). Endormir. To send to sleep.

Утолять голод. Пытъогты (pətʔoɣtə). Pour calmer la faim. To stave off one’s hunger. Пуврэк’итгилгыт гапатленат пытъогты (В 21). Ils firent du bouillon avec le lard de la baleine blanche pour calmer la faim. They made broth with white whale fat in order to stave off their hunger. Варили бульон с белужьим жиром для сытости.

Утолять голод. Чивмивык (siwmiwək), чигмивык (siɣmiwək). Apaiser sa faim. To satisfy hunger. Ыннин нычивмивкинэт эргыткольыт (В 12). Ainsi ils apaisaient leur faim en rongeant. Thus they satisfied hunger by gnawing. Таким образом грызя, они утолили голод.

Утолять жажду. Егрыгаляк (jeɣrəɣalak). Apaiser sa soif. To quench one’s thirst. Ы'лютэ итыльын лёнъегрыгалята итгъи (Рыт 2/58). Еn mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif. Eating snow he could not quench his thirst. Кушая снег, он не мог утолить жажду.

Утомление, слабость. Выръатгыргын (wərʔatɣərɣgən). Epuisement, faiblesse. Exhausting, weakness.

Утомление, усталость. Пан’ъэватгыргын, пан’гыргын (paŋʔewatɣərɣən, paŋɣərɣən). Fatigue. Tiredness.

Утомлённый. Лывавын’н’огты (ləwawəŋŋoɣtə). Ereinté. Exhausted. Рагтыгъэ лывавын’н’огты (К’ор 35). Il rentra éreinté. He came back exhausted. Он вернулся домой утомлённый.

Утомлённый. Эмчичивэ (emsisiwe). Epuisé. Exhausted. Эмчичивэ рэлку гэйылк’этлинэт (Кым 57). Epuisés ils s’étaient endormis dans la tente intérieure. Exhausted they fell asleep in the inner tent. Утомлённые, они заснули в пологе.

Утомлять. Ричичевык (risisewək). Epuiser. To exhaust. Аны гэнйигычгэвлин, тэлвэничичевэ (Кым 36). Comme il la chatouilla, à l’en épuiser même. He tickled her so that she was exhausted. Как он её щекотал, до утомления.

Утомлять. Рывыръэвык (rəwərʔewək). Epuiser. To exhaust. Тэлвэнвыръэвэ нывэлеркылекин каамкын (Пим 53). Ils poursuivaient un groupe de rennes jusqu’à l’épuiser. They pursued to exhaustion a group of reindeer. Они преследовали оленей до утомления.

Утомлять. Рыпэн'ъивэвык, рыпэн'ъивэтык (Ран) (rəpeŋʔiwewək, rəpeŋʔiwetək). Epuiser. To exhaust.

Утомляться. Ручевык (rusewək). S’épuiser. To become exhausted. Нэмэ к’ээк’ын ныручевк’ин (В 7). Une fois de plus il s’épuisait. Onсe more she got exhausted. Ещё более он утомлялся.

Утомляться. Ичичивык (isisiwək). S’éreinter. To become exhausted. Н’инк’эгти мылчетык ниничивк’инэт (В 22). Les garçons s’éreintaient à s’entraîner. The boys trained to exhaustion. Мальчики тренировались до утомления.

Утрачивать гибкость. И’вэтык iwetək). Se raidir. To grow stiff. Гымнин увик оравакъотвак тыляма пытк’ылым нъивэтк’ин (В 89). A rester longtemps assis mon corps se raidit davantage en marchant. I remained such a long time sitting that my body grew stiff when walking. От того, что я долго сидел, моё тело более утрачивает гибкость при ходьбе.

Ушиб. Эргыргын (erɣərɣən). Contusion. Contusion. Гыткат эргыргэпы нытъылк’инэт (К’айо 18). Mes jambes étaient douloureuses du fait des contusions. My legs were painful because of the contusions. Мои ноги болели из-за ушибов.

Ушибить коленку. Н'ырэйыръук (Ран) (ŋərejərʔuk). Se cogner une partie du corps. To knock a part of one’s body against sth.

Ущипнуть. Вэйпык (wejpək). Pincer. To pinch. К’утырык агначьык нывэйпык’ин (В 24). Les autres lui pincèrent la cuisse. The others pinched his thigh. Другие ему ущипнули ляжку.

Xворать. Энаачыткок (enaasətkok). Être malade. To be ill.

Хворать (иносказание страха). Рэк’ыткук o 4/130) (reqətkuk). Être malade (métaphore pour craindre). To be ill (not to saə to fear).

Хворь. А'ргыргын (arɣərɣən). Maladie. Illness.

Хмуриться на кого-л. Экэгитэк (ʔeqeɣitek). Regarder de travers. To scowl at s.o. Ытльата нинъэкэгитэкинэт (В 14). La mère les regardait de travers. Their mother scowled at them. Их мать хмурилась на них.

Хмуриться. Рилвывирик (rilwəwirik). Se renfrogner. To frown. Рилвывиригъи январь-йъилгын (Ув 21). Le mois de janvier se renfrogna. The month of January frowned. Январь месяц нахмурился.

Хмуриться. Рувэвык (ruwewək). Froncer les sourcils. To frown.

Хмуриться. Тэрилвынык (terilwəŋək). Froncer les sourcils. To frown. Тарэлвынэты энкэтгъи (Рыт 14). Il refusa en fronçant les sourcils. He refused frowning. Он отказался, хмурясь.

Ходить переваливаясь. Аркычыткок (arkəsətkok). Se déhancher. To walk swaying one’s hips. Тыляма наркычыткок’эн (Кым 6). En marchant il se déhanchait. He walked swaying his hips. Он ходил переваливаясь.

Хорошо поживать. Тан’ытвак (taŋətwak). Bien se porter. To be in good health. Кытанытваркынэтык (Кавынавыт). Portez-vous bien. Be well. Хорошо поживайте.

Хотеть есть. Ванляк (Ран) (wanlak). Vouloir manger. To want to eat.

Хотеть есть. Эмтынэвык (emtənewək). Avoir faim. To be hungry.

Хотеть мочиться. Ыттынрыкttənrək). Avoir envie d’uriner. To want to urinate. Кол-ым иквъи: тыттынрынногъак (Бо 2/8). L’un d’eux dit: je vais uriner. One of them said: I want to urinate. Один из них сказал: я помочиться хочу.

Хотеть пить. Йигрык, йигрэвык (jiɣrək, jiɣrewək). Аvoir soif. To be thirsty. Вынэ янот никвичигъэн ынкэн йигрэвыльын (Токэ 30). Que boive le premier celui-ci qui a soif. Let drink first this one who is thirsty. Пусть первым пьёт тот, кто желает пить.

Храп. К’ынн’ырвэл, к’ынн’ырвэлятгыргын (qənŋərwel, qənŋərwelatɣəрɣən). Ronflement. Snore.

Храпеть. Кыннырвэлятык (qənŋərwelatək). Ronfler. To snore. Этчи нэмэ кыннырвэлятгъэ, нытогъэ (Вык 3). Dès qu’il se mit à ronfler, il sortit. As soon as he began snoring he went out. Как только он начал храпеть, он вышел.

Хрипеть. К’элгук, к’алгок (qelɣuk, qalɣok). S’enrouer. To become hoarse. K’алгота ниткин тумгытум ванэйпык (Бо 2/8). Son compagnon s’enrouait à crier. His fellow cried so much that he become hoarse. Товарищ хрипел от крика.

Хриплый голос. Кырымк’улик’ул (kərəmquliqul). Voix enrouée. Hoarse voice.

Хриплый голос. Кэнрэкуликул (kenrequliqul). Voix enrouée. Hoarse voice. Люур вай канрак’олейн’ын (Бел 32). Soudain voilà une grosse voix enrouée. Suddenly a big hoarse voice could be heard. Вдруг вот громкий хриплый голос.

Хрипнуть. Пилгук (pilɣuk). S’enrouer. To get hoarse. Рэк’окалгын гэпилгулин (Бел 26). Le renard était enroué. The fox got hoarse. Лиса охрипла.

Хромать. Атк’авык, aтк’атык (atqawək, atqatək). Boiter. To limp.

Хромой. Aткыльын (atqəlʔən). Boiteux. Lame. Ванэван нымаравын, минкыри кун аткыльын чама нимпэкин (Бел 222). Il ne combattait pas, car il était boiteux et lent. He didn’t fight because he was lame and slow. Он не воевал, потому что был хромой и медленно двигался.

Хромота, копытка, копытница. Aтк’аквыргын, атк’атгыргын (atqakwərɣən, atqatɣərɣən). Claudication; maladie des sabots du renne. Limping; illness of the reindeer hoofs.

Худеть. Ватык (watək). Maigrir. To lose weight. Н’элвыл к’ырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd has not lost weight. Стадо не похудеет.

Худеть (о животе). Гэтрагчык (ɣetraɣsək). Se dégonfler (pour le ventre). To reduce (of stomach). Ныгэтрагчыкэн, нылкуткин гэтытванвэпы (Кым 70). Le ventre dégonflé, il se levait de l’endroit oŋ il était couché repu. With his reduced stomach, he stood up from the place where he was lying satiated. У него живот худел, он вставал с места, где он лежал сытый.

Худоба. К’опк’атгыргын (qopqatɣərɣən). Maigreur. Leanness. Кытуркин к’опк’атгыргын еп армагтыка (Бел 135). Ma maigreur de l’an dernier n’a pаs encore disparu. My last year leanness didn’t disappear yet. Моя худоба прошлого года ещё не прошла.

Худой, тощий. Нык’упк’ык’ин (nəqupqəqin). Maigre; émacié. Lean; emaciated.

Царапать. Вэгылкук (weɣəlkuk). Egratigner, érafler. To scratch.

Царапать. Инэпык (inepək). Erafler. To scratch.

Царапать. Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). Erafler. To scratch. Омромкэты кинэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тынэт 47). Tiens-toi à un gros buisson ! -Je m’éraflerai la main. Hold on to a big bush! -I’ll scratch my hand. Держись за крепкий куст. – Я поцарапаю руку.

Царапина. Вагылкогыргын (waɣəlkoɣərɣən). Griffure. Scratch. Вагылкогыргын к’ынур нинэльук’ин (Кэр 118). Il semblait voir les griffures. It seemed to him he saw the scratches. Ему казалось, что он видел царапины.

Царапина, ссадина. Таратгыргын, таргыргын (taratɣərɣən, tarɣərɣən). Eraflure, égratignure. Scratch. Кутти таратгыргыт нымутлытъыкинэт (Рыт 121). Certaines égratignures saignaient. Some scratches were bleeding. Некоторые царапины кровоточили.

Чахнуть. Мэрвык (merwək). Dépérir. To decline. Мэрвэ мытитыркын (Бо 2/ 31). Nous sommes en train de dépérir. We are declining. Мы чахнем.

Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы. Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Personne qui s’ensauvage, perd la tête à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength.

Человек, который потерял часть своей жизненной силы; человек, который часто обмораживает себе нос. Увириткыльин (Бо 1/333) (uwiritkəlʔin). Personne qui a perdu une partie de sa force vitale; personne qui se gèle facilement le nez. Person who partly lost vital force; person whose nose is easily frost-bitten.

Человек, чей домашний очаг запятнан сифилисом. Э’к’эмилгыльын eqeмилɣəлʔən). Personne dont le domicile est souillé par la syphilis. Person whose home is stained by syphilis.

Чему-л попасть в глаз. Эналгылятык (enalɣəlatək). Recevoir qq. сh. dans loeil. To get sth. in one’s eye. Эналгылятръогъэ. Elle reçut qq. сh. dans l’oeil. She got sth. in her eye went blind. Ей в глаз что-то попало.

Чесотка. Вапыск’атгыргын (wapəsqatɣərɣən). Gale. Scabies. Вапыск’атгыргын рэмэлеквъэ (Бо 2/118). Ta gale guérira. Your scabies will be cured. Чесотка излечится.

Чисто. Aтак’эткынка (ataqetkənka). Propre. Clean. Ранмычгын атак’эткынка нинэгынритк’ин (В 66). Il tenait propres le toit de la yarangue. He kept clean the roof of the yaranga. Он держал чистым покрытие яранги.

Чистота. Ачарэкэгыргын (asarekeɣərɣən). Propreté. Cleanliness.

Чистота. Гытамгыргын (ɣətamɣərɣən). Рropreté. Сleanliness.

Чистый. Гытамыльын (ɣətaməlʔən). Propre. Clean. Гытамыльын тиркытир мэмлычыкойпы нынток’эн, к’ынур танъаё (Тэрык’ы 131). Un soleil propre jaillissait des eaux comme nettoyé. A clean sun came out of water as if cleaned. Чистое солнце выходило из воды, как очищенное.

Чиханье. Атчьэлягыргын (atsʔelaɣərɣən). Eternuement. Sneezing.

Чихать. Атчьэляк (atsʔelak). Eternuer. To sneeze.

Чувствовать боль. Чымъятык (səmjatək). Ressentir de la douleur. To feel pain. Кивъек этлы кыгылгытычымъятгытык (В 17). Dans le froid vous ne ressentirez pas de douleur sur la peau. In the cold you won’t feel pain on your skin. В холоде вы не почувствуете боли на коже.

Чувствовать боль в костях. Лыгэтъымпыгтык (ləɣetʔəmpəɣtək). Souffrir des os. To feel pain in one’s bones. Лыгэтъымпыгтынной налгынойнын (Бел 47). Les os de la queue ont commencé à me faire très mal. I began to feel pain in the bones of my tail. Я начал чувствовать боль в костях хвоста.

Чувствовать горечь в носу. Э’н’чымъятык eŋsəmjatək). Picoter (pour le nez). To feel bitterness in one’s nose.

Чувствовать недомогание. Вэнк’атык (wenqatək). Être indisposé. To be indisposed.

Чувствовать себя лучше. Малын’ нъэлык (maləŋ nʔelək). Se sentir mieux. To feel better.

Чувствовать слабость. Ы’мк’упк’этык (ʔəmqupqetək). Ressentir une grande faiblesse. To feel weak. Ныткоочгыткокэнат гыткакъымк’oпка (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они качались из-за слабости в ногах.

Чуткий. Нылгэлк’ин (нəлgelqin). Sensible. Keen. Этичгын нылгэлкин (Так’ 42). Son flair est sensible. Its smell is keen. Его нюх чуткий.

Шататься. Аркычыткок (arkəsətkok). Chanceler. To stagger. Пины гаркычытколен, накам ванэван микынэ ныльунин (Тэрыкы 133). Piny chancela, mais personne ne s’en aperçut. Piny staggered, but nobody noticed. Пины зашатался, но никто не заметил.

Шататься. Коочгыткок (koosɣətkok). Chanceler. To stagger. Ныткоочгыткокэнат гыткатъымкопка (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они шатались из-за слабости в ногах.

Широкоплечий человек. Рэлпъалявыл (relpʔalawəl). Homme aux larges épaules. Broad-shouldered man. Гынык-ым ръэнут рэлпъалявыл? (Так’ 145) D’après toi quel est cet homme aux larges épaules ? According to you who is this broad-shouldered man? По-твоему кто этот широкоплечий человек?

Шишка, безболезненная опухоль, бородавка. Тамтам (tamtam). Bosse, tumeur bénigne, verrue. Swelling, benign tumour, wart.

Шрам, рубец. Кэногыргын, кэнолгын (kenoɣərɣən, kenolɣən (мн. кинут). Cicatrice. Scar.

Щекотание, щекотка. Eгычгыгыргын (Бo 4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən). Chatouille. Tickling.

Щекотать. Рыйигытчевык (rijiɣətsewək). Chatouiller. To tickle. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух щекотал его.

Щекотать. Рыйигычгэвык (rəjiɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Конычгыянва энгыпы нынйигычгэвкин (Ятг 56). Des plaisantins lui chatouillaient le nez. Jokers tickled his nose. Шутники ему щекотали нос.

Щекотливый. Йигычгэтыльын (йиɣəсɣeтəлʔən). Chatouilleux. Ticklish.

Щипать. Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Picotement dans les yeux. Smarting (of eyes). Лылячымйыгыргэгым (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. У меня глаза щиплет.

Щурить глаза. Чамэткавык (sametkawək). Cligner. To screw up one’s eyes. Пэнин лылячамэткавыльын (О 59). Il clignait constamment les yeux. He was constantly screwing up his eyes. Он постоянно щурил глаза.

Экскременты, грязь. Э’льэл eлʔel). Excréments; saleté. Excrement; dirt. Э’льэл пиринин, а’ляйн’ын (Бо 3/75). Elle prit un excrément, un gros excrément. She took an excrement, a big excrement. Она взяла кал, большой кал.

Экскременты, помёт. Э’лен eлen). Excréments, crotte. Excrement, dropping. Рыровгыпы ярат тынк'ымилютин э'лек'эю ныпэрак'энат (Рыт 2/47). De loin les yarangues avaient tout à fait l’air de petites crottes de lièvres. From afar the yarangas looked like little hare droppings. Издалека яранги были совсем похожи на заячий помёт.

Эпидемия. Майн’ъаргыргын (majŋʔarɣərɣən). Epidémie. Epidemic. Нымтакачгыт рыткон’н’огъат майн’ъаргырга (Бо 2/37). L’épidémie a tuе les voisins. The epidemic kills the neighbours. Эпидемия убивает соседей.

Эпилепсия. Рытымлятгыргын (rətəmlatɣərɣən). Epilepsie. Epilepsy.

Ячмень на глазу. Ныглеллет (nəɣlellet). Orgelet. Stye (on the eye).