Здоровье, функции организма, болезни, телесные дефекты

Аройвычьатгыргын. Тъычгыргыт

Condition physique, fonctions de l’organisme, maladies, malformations

Physical condition, bodily functions, illness, malformations


Примечания

До появления русских на Чукотке в 17 веке чукчи не страдали ни туберкулёзом моллытaгъен ни сифилисом aталвагыргын. Другой бич – спиртное - тоже не свирепствовал тогда у них.

Слово моллытaгъен’ «туберкулёз» составлено из двух частей: моллы- «кровь» и aгъен’ «кашель». В слове aталвагыргын «сифилис» бросается в глаза компонент этэл «юкагир». Как известно юкагиры проживают на северо-востоке Якутии. Через них, видимо, сифилис проникал на Чукотку с запада. Эти болезни всё ещё не искоренены.


Немного о языке

Элылекыльин «слепой» (букв. «у кого нет глаз»). Элемент -лыле- означает «глаз». Циркумфикс э-/-кы- отрицательный. Суффикс причастия –льын переходит в –льин в отрицательном комплексе.

Aтынватъё «раненый» причастие страдательного залога с окончанием –ё. Во множественном числе это причастие принимает окончание –т: атынватъёт (часто встречается и двойное множественное число атынватъёт-тэ).

Причастия на –льын и на –ё склоняются как существительные. Однако согласование с склоняемым существительным остаётся факультативным.

Иногда причастия заменяют спрягаемые формы глагола: ытръэч элек ун'элык кычавыльыт «они только летом бегают за дровами».


***


Без сознания. Эткэйкэ (etkejke). Sans connaissance. Unconscious. Пэкэтатгъэ игын эткэйкэ (Ятгор 20). Le loup tomba sans connaissance. The wolf fell unconscious. Волк упал без сознания.

Безрукий. Амынгыкыльэн (amənɣəkəlʔen). Manchot. One-armed. Амынгыкыльэн, вачаккыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il est manchot, mais il brode très bien sur les fenêtres. It is one-armed, but it very beautifully embroiders on windows. Он безрукий, но он великоленно вышивает на окнах.

Безумный, сумасшедший, несмыслёныш. Юргыльын (йуrɣəlʔən). Fou, insensé. Mad, insane. Ынкэнагты ытръэч юргыльын нъымэтивэтын (Тэрыкы 150). Seul un insensé en eût douté. Only a madman could doubt about it. Только сумасшедший мог бы сомневаться в этом.

Безумный; бесчувственный. Эткэйкыльин (etkejkəlʔin). Fou; insensé. Mad; insensible.

Бельмо. Элгыгыргын (Нут 2) (elɣəɣərɣən). Albugo, taie. Wall-eye.

Беременеть. Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

Беременная. Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена из южной яранги была беременна.

Беременность. Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy.

Бескровие. Амоллыкэгыргын, амотлыкэгыргын (amolləkeɣərɣən, amotləkeɣərɣən). Anémie, absence de sang. Bloodlessness, anaemia.

Беспалый. Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). A qui il manque les doigts dune main (des deux mains). Without the fingers of one or two hands. Миргын уйнэ амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait les doigts dune main (ou des deux mains) au grand-père. His grand-father had lost the fingers of an arm (or both arms). У дедушки не хватало пальцев одной руки (или обеих рук).

Беспокойный. Аромкыльэн (aromkəlʔen). Аgité. Restless.

Беспокойный. Аромкэты вальын (aromketə walʔən). Inquiet. Restless.

Беспомощно. Ролпэрагты (rolperaɣtə). Impuissant. Helplessly.

Бинт, повязка. Чымкичгын (səmkisɣən). Pansement, bande. Bandage. Начгымынгык чымкичгын ванэван экэвку нитын (Рыт 131). Sur la main gauche un pansement n’était pas incommode. A bandage on his left hand was not inconvenient. Бинт на левой руке не был неудобным, не мешал.

Бинтовать. Э’чевык esewək). Bander. Тo bandage. Ынан э’чевнинэт мынгыт (Маг 93). Il banda ses mains. He bandaged his hands. Он забинтовал руки.

Бить. Кыплык (kəplək). Frapper. To beat. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. Their father beat the drum. Отец ударил в бубен.

Бить. Кыплыткок (kəplətkok). Battre. To beat repeatedly. Рэтэмкин пагъён мэлвинрэтыльын яраркыплыткок (В 22). Les claquements du toit semblaient aider le tambour à battre. The slamming of the roof seemed to help the drum to beat. Хлопанья покрытия яранги будто помогали ударам бубна.

Блевать. Гырэлык (Бo 4/47) (ɣərelək). Vomir. To vomit.

Бледнеть в лице. К’окончин’ык (qokonsiŋək). Blêmir. To turn pale.

Бледнеть. Илгыльувык (ilɣəlʔuwək). Pâlir. To grow pale.

Бледнеть. Илгыръук (ilɣərʔuk). Pâlir. To grow pale. Ынпыначгэн льулкыл гэлгитэнилгыръулин (Ятг 30). Le visage du vieillard avait pâli à l’extrême. The old man’s face grew extremely pale. Лицо старика сильно побленело.

Бледнеть. Пачьовык, пачьок (pasʔowək, pasʔok). Pâlir. To grow pale.

Бледный. Пачьо, пачьольын (pasʔo, pasʔolʔən). Pâle. Pale.

Бледный. Тэнэмчукэ (teŋemsuke). Blême. Pale. Ымыльоргэн льулкылти тэнэмчукэ гэнъэтлинэт (Ятг 9). Tous les visages étaient devenus blêmes. All the faces had become pale. У всех лица стали бледными.

Бледный. Эмутлыкэ (emutləke). Blême, exsangue. Pale. Льулкыл ынин эмутлыкэ нъэлгъи (Сём 11). Son visage était devenu blême. His face had become pale. Его лицо стало бледным.

Близорукий. Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope. Myope, myopic. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. Его помощник близорукий.

Близорукий. Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Myope. Short-sighted.

Бодрый. Наройвыкэн (narojwəqen). Vigoureux. Vigorous. Наройвыкэн, имырэкык алвавкыльэн (В 50). Il était vigoureux, capable de tout faire. He was able to do everything. Он бодрый, был способен всё делать.

Более мускулистый. К'этыргын' (qetərɣəŋ) Plus musclé. More muscular. Армагыргын ыныккинэк к'этыргын' вальын (Рыт 2/74). Armagyrgyn est plus musclé que lui. Armagyrgyn is more muscular than he. Армагыргын более мускулистый, чем он.

Болезнь. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Maladie. Illness. Гамгъоравэтльан тымн’этъычгыргыка нэнанмэгыт (Бо 3/23). Tu tues tout homme sans même qu’il ait une maladie. You kill every man though he has no illness at all. Ты убиваешь любого человека, хотя в нём нет болезни.

Болеть. А’рыткок arətkok). Être malade. To be ill.

Болеть. Пыгтык (pəɣtək). Faire mal. Тo ache. Лыгэтъымпыгтынной налгынойнын (Бел 74). Les os de ma queue ont commencé à me faire très mal. Тhe bones of my tail begin to hurt me seriously. Кости моего хвоста начали сильно болеть.

Болеть. Тъылык, тъылытвак (tʔələk, tʔələtwak). Être malade. To be ill. гатъылын’олен, … оратъылытвагъэ (В 7). Il tomba malade, … il resta longtemps malade. He fell ill, … he was ill a long time. Он заболел, ... он долго болел.

Болеть глазами. Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). Avoir une maladie des yeux. To have an eyeache.

Болеть гриппом, кашлять. Тэгйинык (teɣjiŋək). Avoir la grippe, tousser. To suffer from influenza, to cough.

Болеть сифилисом. Этэлитык (Бo 4/31) (etelitək). Souffrir de syphilis. To suffer from syphilis.

Болеть чирьями. Унэнн’эк (uнeнŋek). Souffrir de furonculose. Тo suffer of furunculosis.

Болеть эпилепсией. Итъэюк (Ран) (itʔejuk). Souffrir d’épilepsie. To suffer of epilepsy.

Болеть (о глазах). Лылетъылык (ləletʔələk). Faire mal (pour les yeux). To ache (of eyes).

Болеть (о голове). Левтыпыгтык (lewtəpəɣtək). Avoir mal à la tête. To have a headache. Тылявтыпыгтынногъак, тайнавыркын (Бо 3/147). J’ai mal à la tête et je saigne du nez. I have a headache and my nose is bleeding. У меня голова болит и кровь течёт из носа.

Болеть (о горле). Пэлгытъылык (pelɣətʔələk). Avoir mal à la gorge. To ache (of the throat).

Болеть (о животе). Нанкыпыгтык (nanqəpəɣtək). Avoir mal au ventre. To have a stomach ache. Аны галгэнанк’ыпыгтылен! (Бел 29). Comme il eut mal au ventre ! What a stomach ache he had! Как у него заболел живот!

Болеть (о мозолях на ногах). Мэрвынтэтык (merwəntetək). Blesser (pour les pieds). To hurt s.o. (of shoes). Егыт гэмэрвынтэтлинэт (Ятг 45). Ses pieds étaient blessés. Boots hurt him. На ногах много мозолей.

Болеть (о печени); чувствовать голод. Понтатъылык (pontatʔələk). Avoir mal au foie; avoir faim. To ache (of liver); to be hungry.

Болеть (о сердце). Лин'ытъылык (Ран) (liŋətʔələk). Avoir le cœur malade. To have a heartache.

Болеющий сердцем. Линтъылльын (lintʔəllʔən). Cardiaque. Cardiac.

Боль в сердце. Лен’тъылгыргын (leŋtʔəlɣərɣən). Mal de cœur. Heart disease. Гымнан тылвыгъан чиниткин лентъылгыргын (Кор 58). J’ai vaincu mon mal de coeur. I overcame my heart disease. Я преодолела боль в сердце.

Боль в сердце. Линтъыл (lintʔəl). Маl de cœur. Heart disease.

Боль. Тъылтъыл (tʔəltʔəl) (мн. тъылти). Douleur. Pain.

Боль. Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Mal. Pain. Нынтогъан тъычгыргын эннэпы, мачвэйпы, нанкайпы (Бо 2/137). Puisse le mal sortir par le cou, la poitrine, le ventre. Let the pain go out by the neck, the chest, the belly. Пусть боль выйдет через шею, грудь, живот.

Боль, больно. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Douloureux, il est douloureux de. Pain, painful. Ыльыл тъылгыргын гитэк (В 42). Il est douloureux de regarder la neige. It’s painful to look at the snow. Больно смотреть на снег.

Бoль в спине. К’аптэтъылгыргын (kaptetʔəlɣərɣən). Mal de dos. Back ache. Ытръэч, вэчьым, каптэтъылгыргын (К'айо 34). Mais visiblement il avait mal au dos. But he had obviously a back ache. Но, очевидно, у него болела спина.

Больнее. Тъылын’ (tʔələŋ). Plus douloureux. More painful. Рилек’ тъылын’ нъэлгъи (В 2/22). Son dos était devenu plus douloureux. His back had become more painful. Его спина стала больше болеть.

Больно. Тъылтагнэты (tʔəltaɣnetə). Douloureusement. Painfully. Ытлён икутъэче тъылтагнэты гирлин въэглыку эвытрыкыльык выквык (Рыт 2/56). Il se cogna plusieurs fois douloureusement contre des pierres qu’on ne voyait pas dans l’herbe. He several times knocked painfully against stones that couldn’t be seen in the grass. Он несколько раз больно ударялся о невидимые в траве камни.

Больной. А’рыткольын arətkolʔən). Malade. Sick person.

Больной. Тъытльэн (tʔətlʔen). Malade. Patient. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I am going to cure the patient. Я вылечу больного.

Бородавка. Кокъолгын, къоколгын (kokʔolɣən, kʔokolɣən) (мн. кукъут). Verrue. Wart.

Бояться заражения. Кургык, кургычьэтык (kurɣək, kurɣəsʔetək). Craindre la contagion. To fear infection. Ытри кынур ныкургыкинэт (Пан’ 3). Ils semblaient craindre la contagion. They seemed to fear infection. Кажется, они боялись заражения.

Бояться холода. К’ылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Чит этъым ытлён ныток ныкылматкэн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Сначала он видимо боялся из-за холода выйти.

Бояться щекотки. Йигычгэтык (йиɣəсɣeтəк). Craindre les chatouilles. To be ticklish.

Боящийся холода; изнеженный. К’ылмыльын (qəlməlʔən). Frileux; délicat. To be sensitive to the cold; delicate.

Брать верх. Ролы /ролын’/ рытык (rolə /roləŋ/ rətək). Prendre le dessus. To gain the upper hand. Ынан ытлён ролы нинэнтык’ин (В 18). Il prenait le dessus sur lui. He was overcoming him. Он одолевал его.

Бредить. Рэлик (Ран) (relik). Délirer. To be delirious.

Бредить. Тутъэник (tutʔeŋik). Délirer. To be delirious. Эвын ытля льунин энмэч нытутъэникин (Ятг 49). Effectivement il vit sa mère qui déjà délirait. Indeed he saw his mother who already was delirious. Действительно он увидел уже бредившую мать.

Бруцеллёз. Тыргытъычгыргын (tərɣətʔəsɣərɣən). Brucelose. Brucelosis (?).

Брыкаться в конвульсиях. Камаграръок (kamaɣrarʔok). Avoir des convulsions. To be seized by convulsions. Къочаткойнын камаграръогъэ ынкъам въигъи (Бел 23). Le gros ours blanc eut une convulsion et mourut. The big white bear was seized by a convulsion and died. Большой белый медведь стал брыкаться в конвульсиях и умер.

Быстро выйти из полога во время беременности, а то беременность пройдёт неблагополучно. Чен’кэвэтык (Бо 4/9) (seŋkewetək). Sortir rapidement de la tente intérieure pendant sa grossesse, sinon la grossesse se passera mal. To go quickly out of the inner tent during one’s pregnancy, or else pregnancy will badly pass.

Быстро приходящий в себя; трезвый; полоумный. Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Personne qui reprend vite ses esprits; sobre; fou. Person who comes quickly to one’s senses; sober; crazy.

Быть весь в засохшей крови. Моллыкыкватык, мотлыкыкватык (molləkəkwatək, motləkəkwatək). Être couvert de sang séché. To be covered with dried blood. Йытонэн гагтымотлыкыкватлен каплычгын (Бел 49). Il sortit un gros ballon couvert de sang séché. He took out a big ball covered with dried blood. Он вытащил большой мяч весь в засохшей крови.

Быть взъерошенным. Чьэчумкэтык (sʔesumketək). Être ébourrifé. To be dishevelled. Гымнинэт кырвитти чьэчумкэтэ вальыт. Mes cheveux sont ébourriffés. My hair is dishevelled. Мои волосы взъерошены.

Быть голодным. Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). Avoir faim. To be hungry. Нинкэгти пыткылым ныгытъэвкинэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys were still more hungry. Мальчики были ещё голоднее.

Быть здоровым. Аройвытвак (arojwətwak). Bien se porter. To be well. Каройвытваркын. Porte-toi bien ! Fare you well! Крепкого здоровья!

Быть неуравновешенным. Юргычьэтык (йуrɣəsetək). Avoir lesprit dérangé. To be unbalanced. Эвын ныюргычьэткин (Бо 3/35). Il n’avait plus tout son esprit. He was a little unbalanced. Он был неуравновешенным.

Быть покрытым чесоткой. Кэймэтык (qejmetək). Être couvert de gale. То be covered with scabies.

Быть прожорливым. Гытличьэтык (ɣətlisʔetək). Être vorace. To be voracious.

Быть слабым, больным. Ролытвак (rolətwak). Être faible. To be weak. Купрэн аяакыльэн амролытвак... (В 36). Le filet était inutilisé du fait qu’il était faibleThe net was unused because he was weakСеть оставалась неиспользованной из-за его слабости (болезни).

Быть сытым. Гэтытвак (ɣetətwak). Être repu. To be full up....ин’к’ун рэвэн’кыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). de peur davoir la bouche sèche une fois repu. fearing to be dry-mouthed once full up. … боясь, что у него пересохнет рот, пока будет перевариваться пища.

В изморози от холода. Тинытк’ыльын (tinnətqəlʔən). Transi de froid. Perished with cold. Мытыпкирмык тиныткыльымури (Кор 47). Nous arrivâmes transis de froid. We arrived perished with cold. Мы приехали в изморози от холода.

В истерике. Каа'четы (kaʔasetə). Hystériquement. Hysterically. Каа'четы ныван'эйпыръок'эн н'инк'эй (Рыт 2/74). Le garçon se mit à crier hystériquement. The boy began crying hysterically. Мальчик начал кричать в истерике.

В крови. Муллетыльын, мутлетыльын (mulletəlʔən, mutletəlʔən). Ensanglanté. Bleeding. Ыргынан муллетыльыт лылет гытамо нылгык’инэт (Ятг 41). Ils (les loups) apprécient les yeux ensanglantés. Wolves are fond of bleeding eyes. Они (волки) очень берегут глаза в крови.

В крови. Тэн’эммутлын, тэн’эммутлыльу (teŋemmutlən, teŋemmutləлъу). Ensanglanté. Bloodstained. Тэн’эммутлю чоттагынтэ (Так’ 141). Les tentes étaient ensanglantées. The tents were bloodstained. Внешние части яранг были в кровище.

В поту. Омръольын (omrʔolʔən). En sueur. In a sweat. Маленэн омръольын льулк’ыл (Кэр 108). Il essuya son visage en sueur. He wiped his sweating face. Он вытер потное лицо.

Валиться на землю от бессилия. Пирк’ык (Бo 4/123) (pirqək). Tomber d’épuisement. To fall of exhaustion.

Вернуть кому-л. сознание. Рыткээвэтык (rətkeewetək). Faire reprendre conscience. To bring to senses. Пинэтэ кынур нэныткээвэтын (Ятг 50). La neige sembla lui faire reprendre conscience. The snow seemed to bring him to senses. Снежинки будто вернули ему сознание.

Вертеться, беспокойно лежать. Аромкатык (Ран) (аромкатəк). S’agiter en dormant. To sleep restlessly.

Вздрагивать. Витылкивык (witəlqiwək). Tressaillir. To start. Кэнъири рыпэт витылкиквъи (Рыт 127). Keniri en sursauta même. Keniri even gave a start. Кен'ъири даже вздрогнул.

Вздрагивать. Витыткук (witətkuk). Tressaillir. To shudder. Тэнмавэты нъатчакэн, накам вэнлыги мэчвитыткугъи (Кэр 68). Il attendait prêt, mais il sursauta quand même un peu. He was waiting ready, but he nevertheless shuddered a little. Он ждал готвый, но всё-таки немного вздрогнул.

Вздуваться. Пээтык (peetək). Enfler, gonfler. To swell. Рыльатынатъёт рыркат киткит гэпээтлинэт (В 51). Les corps des morses emportés par la mer étaient un peu gonflés. The bodies of the walruses swelled a little. Тела моржей слегка вздулись.

Вздутие, опухоль. Паатгыргын (paatɣərɣən). Enflure, tumeur. Swelling, tumour.

Вздуться (о мозоли). Пагъёк (Ран) (paɣjok). Enfler (pour un cor). To swell (of a corn).

Вздыхать. Итчывйинэтык, итчывйинэлык, ичувчинэлык (itsəwjiŋetək, itsəwjiŋelək, isuwsiŋelək). Soupirer. To sigh. Навъанчынын итчывйинэлгъи (Бо 2/32). La femme soupira. The woman sighed. Женщина вздохнула.

Вид. Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, apparence. Aspect, appearance. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвак’эн (Тэрык’ы 131). Leur aspect était resté le même. Their aspect remained the same. Их вид не изменился.

Видеть сон. Рэтыляк (retəlak). Rêver. To dream. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit. He had a dream when pasturing in the night. Он видел сон, когда пас стадо ночью.

Возвращать зрение. Лылевэнтык (ləlewentək). Recouvrer la vue. To recover sight. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мог бы я вернуть зрение?

Возмужавший, выздоровевший. Аройвавыльын (Ран)rojwawəlʔən). Personne qui deviеnt adulte; personne qui s’est rétablie. Person who becomes an adult; person who recovered.

Bозмужавший, сильный. Аройвыльын (arojwəlʔən). Mûr, fort. Mature, strong.

Возмужание, зрелость. Аройвыгыргын (arojwəɣərɣən). Maturation, maturité. Maturation, maturity. Эплеэн мэвын аройвыгыргын чиниткин найъогъан (В 82). Nous verrons s’ils ont atteint leur propre maturité. We’ll see whether they reached maturity. Посмотрим, достигли ли они зрелости.

Возмужание. Аройваквыргын (Ран) (arojwakwərɣən). Maturité. Maturity.

Возмужание. Аройвэты нъалгыргын (arojwetə nʔalɣərɣən). Maturation. Maturation.

Возмужание. Катготвэгыргын (katɣotweɣərɣən). Croissance. Growth.

Возмужать. Клявылятык (qlawəlatək). Mûrir. То mature. Колё гаклявылятлен (Кым 40). Il avait beaucoup mûri. He had seriously matured. Он порядочно возмужал.

Возмужать. К’ычавычавык (qəsawəsawək). Mûrir, devenir adulte. To mature, to become an adult.

Возмужать. Кычикэвык (qəsiqewək). Mûrir, devenir adulte. To mature. Кынвэр-ым ытри тэнкырнэквъэт, кычик'эквъэт (Бо 2/21). Finalement ils devinrent adultes, se firent hommes. Finally they became adults, they changed into men. Наконец они стали взрослыми, превратились в мужчин.

Возмужать, выздороветь. Аройвавык (arojwawək). Devenir adulte, forcir, guérir. To be stronger, to become an adult, to recover. Аройвавмэч нээкык ытлыгэ опчетыква ръылинин (В 4). Quand elle eut pris des forces, le père apporta une pierre d’exercice. When she became stronger, her father brought a stone for training. Когда она окрепла физичeски, отец принёс (тренировочный) камень.

Волдырь. Имлыпээл (Нут 2) (imləpeel). Ampoule. Blister.

Волосатый. Кэргыльын (qerɣəlʔən). Velu. Hairy. Колё кэргыльычгын (Тынэт 21). Il est très velu, ce gros-là. He is hairy, that big one. Он очень волосатый, этот большой.

Воспаление (шишка). Тынуп (тənуп). Inflammation. Inflammation.

Впавший в истерику. Кээ'чевыльын (keʔesewəlʔən). Hystérique. Hysterical. Н'аавына капчачеты нинэгитэк'ин унмыкээ'чевыльын н'инк'эй (Рыт 2/74). Naav désemparée regardait l’enfant hystérique. Bewildered Naav looked at the hysterical child. Растерянная Н'аав смотрела на впавшего в истерику ребёнка.

Врач. Энанмалявк’лявыл (enanmalawqlawəl). Médecin. Doctor.

Временно притупить зрение при входе в помещение. Лыляпэляк (Ран) (ləlapelak). Brouiller la vue à l’entrée d’un lieu. To blunt sight when entering a room.

Вспухнуть. Тынутык (тənutək). Enfler. To swell. Кытрэл ынин гэннутлин (Так’ 109). Son front était enflé. His forehead had swollen. Его лоб вспух.

Встать дыбом. К’отычга (qotəsɣa). Hérissé. Standing on end. Кырвирти к’отычга (Ятгор 55). Ses cheveux sont hérissés. His hair stands on end. Его волосы стоят дыбом.

Всхлип. Имчык'ыткун (Ран) (imsəqətkun). Sanglot. Sob.

Втянуть сопли. Выльинтин’ук (wəlʔintiŋuk). Renifler sa morve. To sniff one’s snot. Кол-ым ытръэч выльинтинугъи (Кэр 4). Mais l’autre se contenta de renifler sa morve. But the other one only sniffed his snot. Но тот только втянул сопли.

Вшиветь. Мымлынн’эк (məmlənŋek). Attraper des poux. To become lousy. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я очень обовшивела.

Вшивый. Мымлыльын (məmləlʔən). Pouilleux. Lousy. Колёмэй, мэйн’ымымлыльын (Тын’эт 9). Oh, il a de gros poux ! Oh, he has big lice! О, очень большие вши у него!

Вывих щиколотки. Пипикрулты (Т) (пипикрултə). Entorse de la cheville. Sprain of the ankle.

Вывихнуть. Йылгынтэтык, йычгынтэтык (Ран) (jəlɣəntetək, jəsɣəntetək). Se luxer un membre. To dislocate.

Вывихнуть. Рыйылгынтэтык (rəjəlɣəntetək). Se déboîter. To twist. Гыткалгын рыйылгынтэннин (Бел 204). Sa jambe s’est déboîtée. His leg twisted. Он вывихнул ему ногу.

Вывихнуть. Рырултэтык (rərultetək). Se démettre. To twist. Гыткалгын гэнрултэтлин каплывэчванма (Рыт 31). Elle s’était démis une jambe en jouant au ballon. She twisted her leg when playing ball. Он вывихнул себе ногу, играя в мяч.

Вывихнуть плечевой сустав. Рилпынтэтык (Ран) (rilpəntetək). Se luxer l’épaule. To dislocate one’s shoulder.

Bыглядеть моложавым. Анпыпэрака итык (anpəperaka itək). Avoir l’air jeune. To be young looking.

Выглядеть некрасиво, нелепо, уродливо. А'к'апэрак (Ран)aqaperak). Avoir un air laid; être déformé. To look ugly; to look deformed.

Выглядеть старым. Ынпыпэрак (Ран) npəperak). Avoir l’air vieux. To look old.

Выделение жидкости в носу. Выльэн'н'ытон (Нут 2) (wəlʔeŋŋəton). Sécrétion nasale. Nasal secretion.

Выделение жидкости в углу глаза. Мэрэнтон (Нут 2) (merenton). Sécrétion dans le coin de l’œil. Secretion in the corner of an eye.

Выживание. Ягталын (jaɣtalən). Survie. Survival. Тъэркин мычвын ягталынвэты (Рыт 109). … peu d’espoir de survie. … little hope of survival. ... мало надежды на выживание.

Выздоравливать. Кэвык (kewək). Se rétablir. To recover. Э’квырга-ым тылекэвэ (Кым 45). Mais il se rétablit peu à peu. But he recovered little by little. Но однако он постепенно выздоравливал.

Выздоравливать; улучшаться. Мэлевык (melewək). Guérir, se rétablir; s’améliorer. To recover; to improve. Итык ытлён гэмэлевлин (В 7). Pourtant il se rétablit. However he recovered. Однако он выздоровел.

Вызывать кашель. Рытагъенчавык (rətaɣjensawək). Provoquer la toux de qq’un. To make s.o. cough. Кораны пэнкырга нэнантагъенчавкэн (Кэргытваал). Les larves de l’oestre font tousser le renne. Gadfly grubs make reindeer cough. Личинки овода вызывают кашель у оленей.

Вылечить. Рымэлевык (рəмelewək). Guérir. To cure.

Выпрямлять ноги. Кымъугтурэк (kəmʔuɣтурek). Déplier les jambes. To straighten legs.

Выпрямляться. Вэтгатык (wetɣatək). Se redresser. To become straight.

Высыпаться, стряхивать с себя сон. Эмтынэвык (emtənewək). Se secouer de son sommeil; avoir un bon sommeil. To shake out sleep; to have a good sleep. Эгъянвык нэмтынэвк’инэт (В 17). Ils se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. They shook out sleep in the cool air. Они стряхивали с себя сон на свежем воздухе.

Вытекать (о гное). Рык'энток (Ран) (rəqentok). S’écouler (pour le pus). To run out (of pus).

Газы в кишечнике. Нанк'ыпаат (Нут 2) (nanqəpaat). Flatuosité. Flatus.

Гибель. Раквачагыргын (rakvasagərgən). Trépas. Death. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэткин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He was struggling with death. Он боролся с гибелем.

Гипнотизировать. Пъаймэк (pʔajmek). Hypnotiser. Тo hypnotize. Ноткэн оравэтльан гэйгулетлин пъаймэк (Кэргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.

Гладить. Кагмалек (kaɣmalek). Caresser. To caress. Льулк’ылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visageHe caressed their faces. Он им погладил лица.

Глазная сера. Лылямок’алгын (ləlamoqalɣən). Humeur au coin des yeux. Vitreous humour. Галлямокалкыквайгатленат (Кэргытваал). Ils ont de l’humeur desséchée au coin des yeux. They have vitreous humour in the corner of their eyes. У них сухая сера на углах глаз.

Глазная сера. Мок’алгын (moqalɣən). Humeur au coin des yeux. Aqueous humour.

Глубоко вздыхать. Выегтак (Бo 4/162) (wəйeɣtak). Soupirer profondément. To sigh heavily.

Глупец. Юргымтэк(йуrɣəmteq) (мн. юргымтэк'ыт). Benêt, bêta. Fool. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s happening to this big fool shepherd? Что случилось с этим глупцом-оленеводом?

Глупый. Тутъыльын (tutʔəlʔən). Stupide. Stupid. К’аата уйн’э рыннин гытлильын ынкъам тутъыльын и’ны (Ятг 3/48). Le renne vainquit le loup glouton et stupide. The reindeer vanquished the greedy and stupid wolf. Олень победил прожорливого и глупого волка.

Глуховатый. Тутъывичульын, тутъывилюльын (tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən). Dur d’oreille. Hard of hearing.

Глухой. Къэвилюльын (qʔewilulʔən). Sourd. Deaf.

Глухой. Эвилюкыльин (ewilukəlʔin). Sourd. Deaf. Мэлевилюкыльин нылекин (Бо 2/8). Il continuait sa route comme s’il était sourd. He walked as deaf. Он шёл будто глухой.

Глушить. Вэчокватык (weсокwатəк). Assommer. To stun. Вэчокватык нэнаркыплыкэн (Бо 2/114). Il le frappait pour l’assommer. He hit him in order to stun him. Он бил, чтобы его оглушить.

Гной. Рык’ирык’, рык’элгын (rəqirəq, rəqelɣən) (мн. рык’ит). Pus. Pus.

Гноящаяся рана. Вапыск’алгын (wapəsqalɣən) (мн. вапыск’ат). Plaie purulente. Purulent wound. Вапыск’ата левыт нык’эвъячатк’эн (Кым 43). Les plaies de sa tête fumaient. The wounds of her head were smoking. Из-за гноящихся ран пар поднимался от головы.

Гнусавый, писклявый. Нин’к’улик’ин (niŋquliqin). Nasillard. Nasal.

Головная боль. Лявтыпыгтыгыргын (lаwtəpəɣtəɣəрɣən). Мal de tête. Headache.

Головокружение. Калерагыргын (kaleraɣərɣən). Vertige. Dizziness.

Голод. Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Faim. Hunger. Эмйылкэ рытгэватыткы льэленкин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. You sleep so much that you forgot the hunger of the winter. Из-за сна вы забыли про зимний голод.

Голод. Гытъын (ɣətʔən). Faim. Hunger. Гытъын к’ырымэн эпэк’эй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.

Голодать. Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). Être affamé. To starve. Ынн’ин гытъатэты нытвак’энат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they were starving. И так они голодали.

Голодный. Гытъыльын (ɣətʔəlʔən). Affamé. Starving. Рэлку к’ивъетэ чама гытъэ нытэргатк’энат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. They were weeping frost-bitten and starving in the inner tent. Они плакали, замёрзшие и голодные в пологе.

Голодный. Гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Affamé. Hungry, starving.

Голодный. Эгиткыльин (eɣitkəlʔin). Affamé. Hungry.

Горб. К’эптиннут (qeptinnut). Bosse. Hump.

Горбатый. Рэльакан’эгты вальын o 4/136) (relъaкaŋeɣtə walʔən). Bossu. Hunchbacked.

Грязь. Oнмычермын'атгыргын (onməсerməŋatɣərɣən). Souillure. Stain. Нэналгэрамаленкэн туръыле ченэтувэкэйпы ынкэн онмычермынатгыргын (Тэрыкы 141). Elle aurait voulu laver son corps de cette souillure avec de la neige fraîche. She’d like to clean this stain out of her body with fresh snow. Она бы хотела эту грязь протереть с себя свежим снегом.

Давить, навалившись всем телом. Рыттэлык (rəttelək). Aplatir sous son corps. To lean on. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился на него всем телом.

Давиться. Tынвык (tənwək). S’étrangler. To choke.

Давиться. Илгыпык (ilɣəpək). S’étrangler. To choke. Эквэльынэвыт нилгыпкинэт амайылга (Бо 3/12). Les femmes de l’Ile Saint-Laurent s’étranglèrent de peur. The women of St Lawrence island choked with fear. Женщины о. Лаврентий давились от страха.

Давиться куском чего-л., костью. Тымгык (təmɣək) /-мг-/. S’étrangler avec de la nourriture. To choke. Ыттъымэ нымгэгыт гыт (Мен 28). Tu t’étrangles avec des os. You are choking with bones. Ты давишься костями.

Дать пощёчину. Ылпыталякlpəталак), ылпытэгнук (Ран) lpəтeɣнук). Gifler. То slap s.o.’s face.

Двигаться. Аромкэтык (aromketək). S’agiter, prendre du mouvement. To bustle about. Ытлыгэ ванэван нынъотавнэнат аромкэръольыт (В 14). Leur père ne leur interdisait pas de prendre du mouvement. Their father didn’t forbid them to bustle about. Их отец не запрещал им двигаться беспорядочно.

Двигаться. Ы'мничук (ʔəmnisuk). Se mouvoir. To move. Гыннин'н'ыттыльын кэтэм ынн'ин нъымнэчон'н'ок'эн к'ынур унъэл (Рыт 2/91). Le chasseur se mouvait exactement comme un phoque barbu. The hunter moved exactly as a bearded seal. Охотник двигался точно как лахтак.

Двигаться гибкой поступью. Тъымничуткук (tʔəmnisutkuk). Se mouvoir d’une démarche souple. To move with litheness. Ятъёл нытъымничуткукин (Тирк 8). Le renard se meut d’une démarche souple. The fox is moving with litheness. Лиса двигается гибкой поступью.

Делать больно. Рытъылевык (rətʔəlewək). Faire mal à qq’un. To hurt. Вынэ, инэнтъылевыркын! (Бел 29). Eh là, tu me fais mal ! Hey, you hurt me! Эй, ты мне делаешь больно!

Делать движения задом. Н’ойн’ынэчоткокojŋənesotkok). Remuer le derrière. To stir one’s backside. Ыннин нылекин, нойнынэчоткогты (Кэр 45). Il marche comme cela, en remuant le derrière. He walks like that, stirring his backside. Он так ходит, двигаясь задом.

Делать искусственное дыхание. Рывъентовык (rəwjentowək). Pratiquer la respiration artificielle. To practise artificial respiration.

Делать хромым. Атко лынык (atqo ləŋək). Rendre boiteux. To make s.o. lame. Кэйнын атко гэлгылин. Il avait rendu l’ours boiteux. He made the bear lame. Из-за него медведь сделался хромым.

Делаться жёстким. Кыквырак (kəkwərak). Se raidir. To stiffen. Кутти, кытэткыявыльыт, ныкыквыракэнат (В 2/3). D’autres, très mouillées, se raidissent. Others, completely drenched, stiffen. Другие, сильно промокшие, делаются жёсткими.

Деформироваться. Йытыткук /-гтытку-/(jətətkuk). Être déformé. To become deformed. Йыккэй ратэвыльата: рылгыт йытыткогты (В 54). Tu ne rameras pas: tes doigts sont déformés. You won’t row: your fingers became deformed. Будто будешь грести: твои пальцы деформировались.

Дичать. Гиркычевык (ɣirkəsewək). S’ensauvager. To get wild.

До изнеможения. Панъэваттагнэты (paŋʔewattaɣnetə). Jusqu’à épuisement. Until (he is) exhausted. Панъэваттагнэты кынмигчирэвыркынэт (Бел 126). Travaille-les jusqu’à l’épuisement. Do process them to exhaustion. Обрабатывай их до изнеможения.

До изнеможения. Рочавтагнэты (rosawtaɣnetə). Jusqu’à épuisement. To the point of exhaustion. Упчитк’ин рочавтагнэты (В 41). Il soulevait la pierre jusqu’à épuisement. He lifted the stone to the point of exhaustion. Он поднимал камень до изнеможения.

До изнеможения. Талгантотагнэты (talɣantotaɣnetə). A perdre haleine. Until losing breath. Талгантотагнэты ныркылявк’эн (В 16). Il courait à perdre haleine. He ran until losing breath. Он бежал до изнеможения.

Долгий сон. Урэйылк’ын (urejəlqən). Léthargie. Lethargy. Кэйн’ын урэйылк’ык курык н’ыркычаквъэ (Тын’эт 9). L’ours fut honteux de sa léthargie. The bear was ashamed of his lethargy. Медведю было стыдно из-за своего долгого сна.

Достигать половой зрелости (о мальчике). Тыркымайнатык (tərkəmajŋatək). Devenir pubère (pour un garçon). To become pubescent (of a boy).

Досыта, вдоволь. А'нк'автагнэты анqawtaɣnetə). A satiété. To satiety. Анкавтагнэты уунъульэтгъэт (О 32). Elles se gavèrent de baies à satiété. They ate a lot of berries to satiety. Они ели и ели ягоду досыта.

Дотрагиваться. Таан’ык (taaŋək). Toucher, frôler. To touch slightly.

Дремать. Тъирэк, тъирэткук (tʔirek, tʔiretkuk). Somnoler. To doze. Тумгытум нытъирэткук’ин арычга (В 81). Son mari somnolait couché sur le côté. Her husband dozed lying on his side. Её муж дремал, лёжа на боку.

Дремать. Чыкэййылк’этык (səkejjəlqetək). Somnoler. To doze.

Дремать от усталости. Ичичивык (isisiwək). Somnoler d’épuisement. To doze of exhaustion.

Дремота. Йылкыннон (jəlqəŋŋon). Assoupissement. Drowsiness. Йылкыннон эймэквъи (Кавынавыт). L’assoupissement approcha. Drowsiness came. Наступала дремота.

Дрожание от страха или холода. Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Tremblement de peur ou de froid. Shivering of fear or cold.

Дрожать. Виврэк (wiwrek). Trembler. To shiver. Нывиврэльэткинэт кивъетэ (В 9). Ils grelottaient de froid. They were shivering with cold. Они дрожали от холода.

Дрожать. Виврэльыръук (wiwrelʔərʔuk). Tressauter. To start. Люур ынин кэнунэнвиврэльыръугъи (Мук 16). Soudain son bâton de marche se mit à tressauter. Suddenly his walking stick began starting. Вдруг его посох стал дрожать.

Дрожать от холода. Виврэльэтык (Бo 4/160) (wiwrelʔetək). Trembler de froid. To shiver.

Дрожь, трепет. Виврэльэт (wiwrelʔet) (мн. виврэльэтти). Frisson. Quivering.

Дряхлеть. Акапэратвэк (ʔaqaperatwek). S’altérer, devenir décrépit. To grow decrepit. Льунин акапэратвэльын льулкыл (О 70). Il vit son visage décrépit. He saw his decrepit face. Он увидел его одряхлевшее лицо.

Дряхлеть. О'птынпавык optənpawək). Devenir sénile, décrépit. To grow decrepit. Эн'у энмэч гъоптынпавлен ынкъам гэручевлин (Рыт 2/54). Enu était déjà décrépit et affaibli. Enu already grew decrepit and weakened. Эн'у уже одряхлел и ослабел.

Дурманить голову. Инэнкэлирэвык (инenkelirewək). Faire tourner la tête. To make s.o. s’ head go round. Въэгти нирвъэв ныткэръок'энат, нинэнкэлирэвк'инэт (Рыт 2/57). Les herbes sentaient fort et elles faisaient tourner la tête. Grasses had a strong smell and made your head go round. Травы сильно пахли и дурманили голову.

Дурно обращаться к кому-л, измучивать. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rəteviminŋevək, rəteviminŋetək). Maltraiter, faire violence. To ill-treat, to torment. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens lui feront-ils violence. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут её мучить.

Дыхание. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Haleine. Breath. Выегырга к’итыльыт чычгыткынтэ нинэнлыгэтк’инэт (В 40). De son haleine elle réchauffait le bout de ses doigts gelés. With her breath she warmed the tips of her frost-bitten fingers. Дыханием она грела кончики своих замёрзших пальцев.

Дыхание. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Respiration. Breathing. Палёмтэлнэн выегыргын (Кым 103). Il écouta sa respiration. He listened to his breathing. Он послушал дыхание.

Дыхание, выдох. Выентон (wəjenton). Respiration, expiration. Breathing, exhalation. А’рэта выентон ытлён ныпалёмтэлк’эн (Сём 31). Retenant sa respiration il écoutait. Holding his breath he was listening. Затаив дыхание, он слушал.

Дыхание, выдыхание. Выентогыргын (wəjentoɣərɣən). Respiration, expiration. Breathing, exhalation.

Дышать, выдыхать. Выенток (wəjentok). Respirer, expirer. To breathe, to breathe out.

Едва слышно. Ачгэвалёмкэгты (asɣewalomkeɣtə). A peine audible. Hardly audibly. Нывэтгавк'эн лыгимэрынрэк'эй, ачгэвалёмкэгты (Рыт 2/92). Il parlait à voix très basse, à peine audible. He was speaking in a very low voice, hardly audibly. Он говорил очень тихим, едва слышным голосом.

Еле-еле жить. Вэныгнун вак (Ран) (wenəɣnun wak). Rester à peine en vie. To remain living with difficulty.

Жажда. Егрыгыргын (jeɣɣərɣən). Soif. Thirst.

Жажда. Йигрыйир (jiɣrəjir). Soif. Thirst.

Жаждущий воды. Йигрыльын (jiɣrəlʔən). Assoiffé. Thirsty.

Желание поесть. Ванлягыргын (Ран), ванлян (wanlaɣərɣən, wanlan). Envie de manger. Wish to eat.

Желудочный сок. Вэривмимыл (Нут 2) (weriwmiməl). Suc gastrique. Gastric juice.

Жертвы эпидемии. Майнъаргыргыян (majŋʔarɣərɣəjan). Victimes d’une épidémie. Victims of an epidemic. Майнъаргыргыян аалёмкыльэн (Бо 2/53). Les victimes de l’épidémie n’écoutent pas. The victims of the epidemic don’t listen. Жертвы эпидемии не слушаются.

Жестокий. Тэрмэчьын’ыльын (termsʔəŋəlʔən). Cruel. Cruel. Выегырга выйитин’уйвынин тэрмэчьын’ыльыт (Бо 3/61). De son haleine il aspira avec force les gens cruels. With his breath he strongly inhaled cruel people. Своим дыханием он вдохнул в себя жестоких людей.

Жечь (о глазах). Ирвырэк (irwəрek). Piquer (pour les yeux). To burn (of the eyes). Лылет нирвырэк’инэт (Тэрык’ы 115). Les yeux lui piquent. His eyes are burning. Глаза жгут.

Живой, в живых. Ягталеты (jaɣtaletə). Vivant, en vie. Living, alive. Эвыр игыр ыннин ягталеты рэнапэля... (Бел 193). Si à présent tu me laisses ainsi en vie… If you let me live thus now... Если теперь ты меня оставишь в живых в таком состоянии...

Жизнь. Вагыргын (vaɣərɣən). Vie. Life. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age spoke about the deceased’s life. Его сверстники говорили о жизни покойного.

Жизнь. Егтэл (jeɣtel). Vie. Life.

Жизнь. Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Vie. Life. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От теперешнего времени зависит их будущая жизнь.

Жить неряшливо, неаккуратно. Акытгэмка вак (akətɣemka wak). Être négligé. To be untidy.

Жмуриться, закрывать глаза. Илкымъетык (ilkəmjetək). Cligner les yeux; fermer les yeux. To screw up one’s eyes; to shut one’s eyes.

Жмуриться. Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). Cligner les yeux. To screw up one’s eyes.

Забеременеть. Топавык (topawək). Tomber enceinte; devenir pleine. To become pregnant. Нэвъыттъын топаквъэ (Бо 3/104). La chienne devint pleine. The bitch became pregnant. Сука забеременела.

Заболевать краснухой. Челгатык (Бо 4/8) (selɣatək). Être atteint de roséole. To begin to suffer from rubella.

Заболевать насморком. Пытъин’этык (pətʔiŋetək). Attraper un rhume. To catch a cold.

Заболевать эпилепсией. Рытымлятык (rətəmlatək). Être frappé d’épilepsie. To be struck down by epilepsy. Гантымлятлен (Гырголнавыт). Il a été frappé d’épilepsie. He was struck down by epilepsy. Он заболел эпилепсией.

Заболеть. Тъылрочгыпык (tʔəlrosɣəpək). Tomber malade. To fall ill....лыгэтъылрочгыпгъэ (Кым 96). Tu es tombé gravement maladeYou fall seriously illСерьёзно заболел

Заболеть. Тъылын'н'ок (Ран) (tʔələŋŋok). Tomber malade. To fall ill.

Забрасывать голову назад. Вынынтатык (wənəntatək). Rejeter la tête en arrière. То throw one’s head back. Ылвайн’ын нывнынтатк’эн (Так’ 55). Le grand renne sauvage rejette la tête en arrière. The big wild reindeer throw his head back. Крупный дикий олень забрасывает голову назад.

Загорать. Тиркырэк (tirkərek). Hâler, bronzer. To become sunburnt. Ынин тиркырэльын увик ныпэрак’эн... (О 26). Son corps hâlé ressemblait à... His sunburnt body was like a… Его загорелое тело было похоже на...

Загрубелый. К’ирымнэвыльын (qirəmnewəlʔən). Dur. Callous.

Загрубеть. К’ирымнэвык (qirəmnewək). S’endurcir. To become callous.

Задыхаться. Пиркылетык (pirkəletək). Etouffer. To suffocate. Малпэркылеты нъэлгъи (Кор 24). Il sembla étouffer. He seemed he suffocated. Мне показалось, что он задыхается.

Задыхаться. Пытк’ывйик (pətqəwjik). Haleter. To pant. Выквымэгленма ныпыткывйикинэт (В 41). Ils haletaient en manipulant la pierre. They panted when handling the stone. Они задыхались, двигая камни.

Задыхаться. Пэркылытвак (perkələtwak). Etouffer. To suffocate. Рэлкучыку пэркылытвальэгыт (Кым 61). Dans la tente tu étouffes. In the tent you suffocate. В пологе задыхаешься.

Задыхаться от сдерживаемого смеха. Ы’мк’упк’этык (ʔəmqupqetək). Etouffer de rire. To choke with laughter.

Зажмуривать; моргать. Рилкымъевык (rilkəmjewək). Loucher; cligner. To squint; to blink.

Зажмурившись, закрыв глаза. Илкэ (ilke). En clignant les yeux; les yeux fermés. Screwing up one’s eyes; shutting one’s eyes.

Заика. Гыватковэтгавыльын (Ран) (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Bègue. Stutterer.

Заикание. Гываткогыргын (ɣəwatkoɣərɣən). Bégaiement. Stuttering. Ивыпу нинэлгыкин чиниткин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son propre bégaiement. He was ill at ease because of his own stuttering. Ему было неудобно от собственного заикания.

Заикаться. Гываткок, гыватковэтгавык (ɣəwаткок, ɣəwatkowetɣawək). Bégayer. To stutter. Ынкатагнэпы гакватконнолен вэтгавык (Кэр 36). Depuis lors il s’était mis à bégayer. From that time he began stuttering. С тех пор он стал заикаться.

Закрывать глаза. Илкэтык (ilketək). Fermer les yeux. To shut one’s eyes.

Залиться слезами. Тэргын’н’ок (terɣəŋŋok). Fondre en larmes. To dissolve into tears. Ейвэл тэргынногъэ (Так’ 66). L’orphelin fondit en larmes. The orphan dissolved into tears. Сирота залился слезами.

Замерзать. К’этыкватык (Бо 4/86) (qitəkwatək). Geler. To freeze.

Замерзать (о ногах). Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Ампамъяльын гагтыквыннолен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only socks he began to have frost-bitten legs. В одних носках у него стали замерзать ноги.

Замирать. Аромкэка нъэлык (aromkeka nʔelək). Se figer. To stand still. Тыпкы чаёльын аромкэка гэнъэллин (Ятг 11). Typqy qui buvait son thé se figea. Typqy who was drinking tea stood still. Тыпк'ы, который пил чай, замер.

Занимать слишком много места. Топылтатык (topəltatək). Occuper trop de place. To occupy too much place. Гыткат малтопылтатыльыт (Ятг 3/93). Ses jambes semblaient occuper trop de place. His legs seemed to occupy too much place. Его ноги будто занимали слишком много места.

Заноза. Онралгыргын (onralɣərɣən). Еcharde. Thorn. Онралгыргэпы мынгыт нытъылк’инэт (К’айо 18). Du fait des échardes mes mains étaient doulourеuses. Because of the thorns I had aching hands. Из-за заноз болели у меня руки.

Заноза. Унрэргэл (unrerɣel) (мн. унрэргэлти). Echarde. Splinter. Ынан йытон’н’онэнат унрэргэлти мынгэпы (К'айо 77). Il se mit à extraire les échardes de ses mains. He began to take splinters out of his hands. Он начал вытаскивать занозы из рук.

Занозить. Унрэргэлык (unrerɣelək). Se planter une écharde. То get a splinter in.

Запнуться. Игнэтык (ʔiɣnetək). Bafouiller. To mumble.

Запыхаться. Талгатыннок (talɣatəŋŋok). S’essouffler. To get out of breath. К’аат талгатын’н’огъат (О 49). Les rennes commencèrent à s’essouffler. The reindeer began to get out of breath. Олени запыхались.

Заражать. Энаврын’ык (enawrəŋək). Contaminer. To infect.

Заражаться. Эргыргатык (erɣərɣатəк). Être contaminé. To be infected.

Зараза. Майнъаргыргын (Бo 4/5) (majŋʔarɣərɣən). Contagion. Contagion.

Зараза. Экэныттын (ʔeqeŋəttəн). Epidémie. Epidemic.

Зараза. Энаврын (enawrəŋ) (rɣ) (мн. энаврын'ыт). Infection, contagion. Infection.

Зараза. Эргыргын (erɣərɣən). Contagion. Contagion.

Заразный. Чилимукэтыльын (silimuqetəlʔən). Contagieux. Infectious.

Заразой заражать. Эначвачовык (enaswasowək). Être contagieux. To have a contagious disease. Эначвачовыркын (Бo 4/20). Tu es contagieuse. You have a contagious disease. Ты заразой заражаешь.

Заставлять испражняться. Ръаляёвык (rʔalajowək). Faire déféquer. To make s.o. defecate. Рыпэт тынъаляёквыт (Бо 3/109). Je t’ai même fait déféquer. I even made you defecate. Я даже заставил тебя испражняться.

Заставлять покраснеть. Рычелгыръовык (rəselɣərʔowək). Faire rougir. To make s.o. blush. Рыпэт ытлён ганчелгыръовлен (Кэр 96). Ils la firent même rougir. They even made her blush. Они даже заставили её покраснеть.

Заставлять рыгать кровью. Рымутлыгрэлевык (рəмutləɣrelewək). Faire vomir le sang. To make s.o. vomit blood. Эвнан гынан гинэнмутлыгрэлевигыт (Бо 3/93). C’est sûrement toi qui fais vomir le sang. It’s surely you make people vomit blood. Это наверно ты заставлил рыгать кровью.

Застревать в зубах чему-л. Рынныпатык (rənnəpatək). Avoir qq. ch. entre les dents. To have sth. stuck between one’s teeth. Рыгрыга нырынныпатыльатк’эн (В 12). Il avait plein de poils entre les dents. He had a lot of hair stuck between his teeth. У него полно волос застревало в зубах.

Затаить дыхание. Выеа’рэк (wəjeʔarek). Retenir son souffle. To hold one’s breath. Гойгой выеарэгъэ (Тэрыкы 167). Gojgoj retint son souffle. Goigoi held his breath. Гойгой затаил дыхание.

Заусеница (на пальцах). Вэгчурмын (Бo 4/157) (weɣsurmən). Envie (sur les doigts). Hangnail.

Звенеть в ушах. Вэлёк’оляк, вэлёк’ъоляк (welоqolak, welоqъolak). Sonner aux oreilles. To ring in one’s ears.

Здоровый. Орамръальын (ʔoramrʔalʔən). Sain, en bonne santé. Healthy. Вэлер орамръальыкай (О 96). Au moins il est en bonne santé, le petit. At least he is healthy. По крайней мере он здоровенький.

Здоровье. Аройвычьат, аройвычьатгыргын (arojwəsʔat, arojwəsʔatɣərɣən). Santé. Health.

Зевать. Вэнык (weŋək). Bâiller. To yawn. Эвкэв нывэныльэткин (Бо 2/83). Le renne de gauche (de l’attelage) bâille tant et plus. The left reindeer (of the team) didn’t stop yawning. Левый олень зевает да зевает.

Зевота. Ван’гыргын (waŋɣərɣən). Bâillement. Yawn.

Зоб (болезнь).Пэлгытамтам (pelɣətamtam). Goitre. Goitre.

Зоркий. Кэргылыляльын (qerɣələlalʔən). A la vue perçante. Sharp-sighted.

Зоркий. Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Personne qui a la vue perçante. Sharp-sighted.

Зоркий; дальнозоркий. Ныгынрырк'ин (nəɣənrərqin). Personne qui a la vue perçante; presbyte. Sharp-sightedlong-sighted.

Зуд, щекотка. Йигычгын (йиɣəсɣən). Démangeaison, chatouille. Itching, tickling.

Зудеть, испытывать зуд; чесаться. Тигылгэтык (Ран) (tiɣəlɣetək). Démanger; se gratter. To itch; to scratch oneself.

Зябнуть. Кивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. К’элюк’-ым нык’ивъек’ин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he was cold. Ведь ему было холодно.

Идти из носа (о крови). Aйнавык (ajŋawək). Saigner du nez. To bleed (of the nose). Ытлыгын айнавыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut d’hémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.

Избегать болезни. Эгрурувык (eɣruruwək). Eviter la maladie. To avoid illness. Тъылегрурувэ нывэрэтвэтгавкэн. Pour éviter la maladie il parle de demander la mort. To avoid illness he speaks about asking death. Чтобы избежать болезни, он говорит о том, как просить смерть.

Избивать. Кыпчевык /-ркыпев-/(kəpsewək). Rouer de coups. To beat s.o. black and blue. Атэна тэрмэчьыныльыт тъылгэркыпчевынат (Ятг 36). J’aurais roué de coups ceux qui brutalisaient mon père. I’ld beat black and blue those who maltreated my father. Я бы избил тех, кто грубо обращались с моим отцом.

Извиваться от боли. Кымгытчирык (kəmɣətsirək). Se tordre de douleur. To twist in pain.

Из-за неприятного холода. Эмиккэтэ (emiqqete). A cause d’un froid désagréable. Because of a bitter cold. Гэгъевлинэт эмиккэтэ (Так’ 23). Ils se réveillèrent transis de froid. They awoke because of a bitter cold. Они проснулись из-за неприятного холода.

Измученный. Тэвиминн’ыльын (tewiminŋəlʔən). Maltraité. Ill-treated. Лыгитэвиминн’ыльын н’эвыск’эт кымъэтгъи (Кым 50). La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обиженная.

Измучить. Рыручевык (rərusewək). Tourmenter; exténuer. To torment; to tire out.

Изнеженный. Кылмэвыльын (qəlmewəlʔən). Efféminé. Delicate.

Изнемогать; мучиться; калечиться. Рочгыпык (rosɣəpək). Être épuisé; être tourmenté; être estropié. To be exhausted, to worry o.s., to be mutilated. Изнемогать; мучиться; калечиться. Эвын галгэрочгыплен пыкиргъи (Бел 52). Il est arrivé complètement épuisé. He arrived completely exhausted. Он прибыл совершенно измученный.

Изнеможение. Лывавын’н’огыргын (ləwawəŋŋoɣərɣən). Epuisement. Exhaustion. Ванэван ы’нытвыгъан лывавын’н’огыргын (К’ор 31). Ils ne parlaient pas de leur état d’épuisement. They didn’t speak about their exhaustion. Они не говорили о своём изнеможении.

Израненный. Мыкатынвыльын (məkatənwəlʔən). Couvert de blessures. Covered with wounds.

Икание; рывок. Гываткон (ɣəwatkoн). Hoquet, saccade. Hiccup, jerk. Ынкэнат гываткот ораннынъэлкинэт (Тэрыкы 128). Ces saccades devinrent plus longues. These jerks became longer. Эти рывки стали длиннее.

Икать. Имыткук (imətkuk). Hoqueter. To hiccup.

Икать, наесться до икоты. Имйыръэтык (Бo 4/51) (imjəretək). Hoqueter, manger jusqu’à en hoqueter. To hiccup, to eat until hiccup.

Икота. Имыткун (imətkun). Hoquet. Hiccup.

Иметь веснушки. Кэргыпыткук (kerɣəpətkuk). Avoir des taches de rousseur. To be freckled. Кыгитэ, кэргыпыткульын (Кэр 4). Regardez, il a des taches de rousseur. Look! He is freckled. Посмотрите, у него веснушки.

Иметь выкидыш. Инэнтык (Бo 4/51) (inentək). Avorter. To miscarry.

Иметь проблемы с кем-л. или с чем-л. Экэвкитык (ekewkitək). Avoir des problèmes avec qq. ch. ou qq’un. To have trouble with. Иам лылет гымнинэт экэвкииркыт? (Кым 59). Pourquoi ai-je des problèmes avec mes yeux ? Why do I have troubles with my eyes? Почему у меня проблемы с глазами?

Иметь слуховую иллюзию. Чемгъовалёмык (semɣʔowalomək). Avoir une illusion auditive. To have an auditive illusion. Вэчьым ытрэч тычемгъовалёмык (Сём 15). Peut-être n’ai je eu qu’une illusion auditive. Maybe I had only an auditive illusion. Может быть у меня была только слуховая иллюзия.

Имеющий больное сердце. Э’к’элин’ыльын eqeliŋəлʔən). Cardiaque. Cardiac.

Искалечить; измучить побоями. Рырочгыпатык (Ран) (rərosɣəpatək). Estropier; accabler de coups. To cripple; to exhaust with beating.

Искать вшей. Мылюк (məluk). Epouiller. To delouse. Иръын нинэмлюйгым (Тынэт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

Испражняться. А’ляёк alajok). Déféquer. To defecate. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок, а'ляён'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait et déféquait. He secretly looked at urinating and defecating Naav. Он тайком смотрел, как Н'аав начинала мочиться и испражняться.

Источник болезни, боли. Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Cause de maladie, de douleur. Cause of illness, of pain. Тъылгыргэгыт (Бo 4/146) Tu es la cause de ma maladie, de ma douleur. You are the cause of my illness. Ты причина моей болезни.

Истощаться. К’упк’ынтэтык (qupqəntetək). S’émacier. To become emaciated. Льунин гэлгикупкынтэтлин нэвмиргыкэй (Так’ 86). Il vit que sa grand-mère s’était émaciée. He saw that his grand-mother became emaciated. Он увидел, что бабушка истощена.

Истощаться, утомляться. Выръинтэтык (wərʔuntetək). S’épuiser. To become exhausted. Тымык лывавыннонэн, выръинтэтгъи (Бо 2/8). Il ne put le tuer et s’épuisa. He could not kill him and got exhausted. Он не смог его убить, утомился.

Исхудать; умирать с голоду. К’упк’эвык, к’упк’этык (qupqewək, qupqetək). Maigrir; mourir de faim. To get thinner; to starve. Итык унмык эк’упк’эткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they had not got too thin. К счастью они не сильно похудели.

Калечиться. Раквачак (rakwasak). S’estropier. To cripple. Иам ытлени раквачагъэ? (Бел 204). Pourquoi ton cadet s’est-il estropié ? Why did your younger brother cripple? Почему твой младший брат искалечился?

Капли крови на чём-то. Моллыетгыргын, мотлыетгыргын (moлləjeтɣərɣən, motləjeтɣərɣən). Gouttes de sang. Drops of blood. Ылыткынык мотлыетгыргын амтъары нынъэлкин (К'айо 92). Les gouttes de sang sur la neige diminuaient de plus en plus. Drops of blood on the snow decreased more and more. Капли крови на снегу всё больше уменьшались.

Карлик. Мак’ычьавытк’ай (maqəsъawətqaj). Nain. Dwarf.

Кашель с кровью, туберкулёз. Муллытэгйин’, мутлытэгйин’ (mulləteɣjiŋ, mutləteɣjiŋ). Toux mêlée de sang, tuberculose. Cough with blood, tuberculosis.

Кашель, грипп. Тэгйин (teɣjiŋ). Toux; grippe. Cough; influenza.

Кашлять. Тагъенчак (taɣjensak). Tousser. To cough. Рыпэт ымынтагъенчак ныкэнтэткин (Ятг 2/66). Cela résonnait même quand il toussait. It resounded even when he coughed. Этот хрип звучал даже тогда, когда он кашлял.

Kивать. Лявтылевaлык, лявтытэвляк (lawtəlewalək, lawtətewlak). Hocher la tête. To nod (one’s head). Ии-кун, кэйвэ, лявтылевалгъэ (Кэр 4). Oui da, c’est vrai, dit-il en faisant un signe de tête. Yes, that’s right, he said, nodding. Ах да, правда, кивнул он.

Колебаться. Аркычатык (arkəsatək). Vaciller. To toss.

Колоть. Эгрыпык (eɣrəpək). Souffrir. To suffer. Линлин' нагрыпыткон'н'ок'эн (Рыт 2/16). Son cœur commençait à souffrir. His heart began to suffer. Его сердце начинало колоть.

Колоть. Эюпык (ejupək). Piquer. To prick. Трэюмн’ын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

Колоть в глаза. Лыленпыткэвык (ləlenpətkewək). Piquer les yeux. To prick s.o.’s eyes. Нэнаркыпчыкэн, нинэлпивкин, нытленпыткэвкин (Бо 3/130). Elle le frappe, le blesse, lui pique les yeux. It strikes him, wounds him, pricks his eyes. Она бьёт его, ранит, колет в глаза.

Колоть себе палец. Рылгэюпык (rəlɣejupək). Se piquer le doigt. To prick one’s finger. Трэрылгэюпы (Тынэт 47). Je me piquerai le doigt. I’ll prick my finger. Я кольну себе палец.

Колотье, воспаление лёгких. Эгрээр (eɣreer) (мн. эгрээрти). Inflammation pulmonaire. Pneumonia.

Коренастый. К’итъымыльын (qitʔəməlʔən). Trapu. Thickset.

Корка. К’аймэлгын (qajmelɣən). Croûte, plaie. Crust. Увик к’эймитэ вальын (Так’ 78). Son corps était couvert de croûtes. His body was covered with crusts. Его тело было покрыто корками от болячек.

Kорка от болячки. Эмээм (emeem) (мн. эмут). Croûte d’un bobo. Crust of sore.

Корки от болячек. Кэймит (qejmit). Croûtes, plaie. Scab, crust. Ытлывэн увик гакытрэлма кэймитэ вальын (Так’ 78). Le corps du petit-fils était couvert de croûtes jusqu’au front. The grandson’s body was covered with crusts until his forehead. Тело внука покрыто корками от болячек со лбом.

Корчиться от боли. Тъылкамаграк (tʔəlkamaɣrak). Se tordre de douleur. To twist with pain. Оравэтльан тынпыё тъылкамаграръогъэ (Тынэт 15). L’homme transpercé se tordit de douleur. The stabbed man twisted with pain. Заколотый человек корчился от боли.

Корь. Челгат (selɣat) (мн. челгаттэ). Rougeole. Measles.

Косить глазами. Ягнамчок (jaɣnamsok). Loucher. То squint. Ягнамчон’авыск’атк’агтэ ...нылгинывэймэнк’инэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent avec hospitalité. Small squinting women met them with hospitality. Маленькие косящие глазами женщины их встретили очень гостеприимно.

Коситься, смотреть косо. Вулвыгитэк (wulwəɣitek). Loucher; regarder de travers. To slant; to look askance.

Косматый. Кэрыгыльын (qerəɣəlʔən). Hirsute. Shaggy. Нынванэгъэ кол ынпыначгын лыгэкэрыгыльын (Ув 11). Un vieillard très hirsute grommela. A very shaggy old man grumbled. Косматый старик заворчал.

Косо смотреть на кого-л. Э'к'этлепык. Regarder de travers. To scowl. Нэвъэнэ экэтлемнин (Бел 80). Regarder de travers. To scowl at s.o. Sa femme le regarda de travers. His wife scowled at him. Жена косо смотрела на него.

Косой мужчина. Ягнамчьолявыл (Бo 4/57) (йаɣнамсʔolawəl). Loucheur. Squint-eyed person.

Косолапый. Вулвыегыльын (wulwəjeɣəlʔən). Personne qui marche les pieds en dedans. Pigeon-toed.

Костенеть (о хрящах). Ымэтык (ʔəmetək). S’engourdir (pour les cartilages). To grow numb (of cartilage).

Краснеть. Челгатык (selɣatək). Rougir. To become red. Ынн’атал ымыльэты нычелгатк’эн (Так’ 61). Il rougissait tout entier. He became utterly red. Он весь краснел.

Краснуха (болезнь). Челгычел, четлёчел (Бо 4/8) (selɣəsel, setlosel). Roséole. Rubella.

Крепкий. Аройвэты вальын (arojwetə walʔən). Robuste, vigoureux. Robust, vigorous. Аройвэты ынкъам айылгыкэгты вальыт оравэтльат (Маг 21). Les gens étaient robustes et intrépides. People were strong and fearless. Люди были крепкими и бесстрашными.

Крепкий. Нъомрык’эн (nʔomrəqen). Fort, solide. Solid. Итык малнъомрык’эн (В 36). Par chance il a l’air solide. Fortunately it seems solid. К счастью он кажется крепким.

Крепнуть. Армавъяак (armawjaak). Devenir fort. To grow strong. Нивигым ынээльымил тармавъяак (Бел 204). Je me disais que j’étais devenu aussi fort que mon aîné. I thought that I became as strong as my elder brother. Я думал, что стал таким же сильным, как старший брат.

Кривой, одноглазый. Кувлельын (kuwlelʔən). Borgne. Crooked, one-eyed.

Кривой, одноглазый. Кувлен, кукыл (kuwlen, kukəl). Borgne. Crooked, one-eyed.

Кривой. Гэлмыльын, вэлмыльын, гэлмэты вальын (ɣelməlʔən, welməlʔən, ɣelmetə walʔən). Tors. Twisted. Кэпэр галмыягыльинын (Тирк 7). Le glouton aux pattes torses… The wolverine with twisted legs... Кривоногая росомаха...

Кровавый. Муллыльын, мутлыльын (mulləlʔən, mutləlʔən). Sanglant. Bloody.

Кровообращение. Моллытылягыргын, мотлытылягыргын (mollətəlaɣərɣən, motlətəlaɣərɣən). Circulation sanguine. Circulation of the blood.

Кровоподтёк. Чувчув (suwsuw) (мн. чувчувыт). Еcchymose. Bruise.

Кровотечение. Моллынтогыргын, мотлынтогыргын (molləntoɣərɣən, motləntoɣərɣən). Hémorragie. Hemorrhage.

Кровотечение. Моллытъыгыргын, мотлытъыгыргын (mollətʔəɣərɣən, motlətʔəɣərɣən). Saignement, hémorragie. Bleeding, hemorrhage. Тумгэ льук мотлытъыгыргын айылго нэрэтчын'ын (Рыт 2/39). Les autres en voyant le sang couler prendraient peur. When seeing blood the others would get frightened. Увидев, как течёт кровь, другие испугаются.

Kровотечение из носа. Айн'аквыргын (ajŋakwərɣən). Saignement de nez. Nosebleed.

Кровоточить. Моллынток, мотлынток (molləntok, motləntok). Saigner. To bleed. Ынин увик мотлынтон’н’огъэ (Так’ 123). Son corps se mit à saigner. His body began to bleed. Его тело стало кровоточить.

Кровоточить. Моллытъын’н’ок, мотлытъын’н’ок (mollətʔəŋŋok, motlətʔəŋŋok). Se mettre à saigner. To bleed. Йыкыргэпы моллытъыннок… (Ятг 36). Quand le sang se mit à couler de ma boucheWhen blood began to run out of my mouth... Когда кровь потекла из моего рта…

Кровоточить. Муллытъык, мутлытъык (mullətʔək, mutlətʔək). Saigner. To bleed. Ванэван кымуллытъыги? (Ятг 9). Ne saignes-tu pas ? Don’t you bleed? Не течёт ли у тебя кровь?

Кровоточить. Мутлытъык (mutlətʔək). Saigner. To bleed. Вэгыт мынгыткэн гамотлытъынноленат (Бо 3/91). Les ongles de ses mains se mirent à saigner. The nails of his hands began to bleed. Ногти руки начали кровоточить.

Кровь. Мутлымул, муллымул (muтləmul, muлləmul). Sang. Blood. Mутлымул нытилик’ин о’ракынман’к’ачагты (В 59). Le sang coulait en direction de la lagune. The blood was running towards the lagoon. Кровь текла в сторону лагуны.

Круглый человек. Пыглийн’ын (pəɣlijŋən). Personne toute ronde. A portly person. Пыглийн’ын нытайкавтомгыа’тчак’эн (О 13). Un gars tout rond attendait un adversaire pour lutter. A portly one waited for an opponent to wrestle with. Круглый человек ждал противника по борьбе.

Кружиться (голова у кого). Кэлирэк (kelirek). Avoir le tournis. To feel giddy. Омома ытри рыпэт ныкэлирэкинэт (Маг 15). Ils avaient si chaud qu’ils en avaient le tournis. They were so hot that they felt giddy. Им было так жарко, что головы у них кружились.

Курносый. Пылгытрыек’альын (Бo 4/119) (pəlɣətrəjeqalʔən). Camus. Snub-nosed.

Кусать. Ювык, юук (йуvək, juuk). Mordre. To bite.

Левша. Налгыльын (ŋalɣəlʔən). Gaucher. Lefthanded.

Лекарство. Мэлевичгын (melewisɣən). Remède. Remedy. Малявэчгымкыйна налпынрыльатын (Мук 22). Ils lui fournirent de nombreux remèdes. They provided him with numerous remedies. Они снабдили его многочисленными лекарствами.

Лекарство. Эн’эн’ (eŋeŋ). Remède. Remedy. Ыргынан эн’эн’ыт нэрэрэнн’ынэт торыкы (Кэр 60). Ils vous apporteront des remèdes. They’ll bring you remedies. Они вам принесут лекарства.

Лечить. Инэнмэлевык, инэнмэлевэтык (inenmelewək, inenmelewetək). Soigner. To treat. Этлы инэнмэлевкэ, рэвъигъэ. Si on ne le soigne pas il mourra. If we don’t cure him, he’ll die. Если мы не будем лечить его, он умрёт.

Лечить. Рымэлевэтык (рəмelewetək). Soigner; guérir. To treat. Трэнмэлевэтгыт, транпаавнын нэлвыл тымыткок (Бeл 226). Quand je t’aurai guéri, je cesserai d’abattre mon troupeau. When I treat you, I’ll cease to slaughter my herd. Когда вылечу тебя, я перестану уничтожать стадо.

Лечиться. Малявытвак (malawətwak). Être soigné. To receive treatment. Ытлён гамалявытвален маляврак (Кэр 61). Il fut soigné à l’hôpital. He was treated in a hospital. Его лечили в больнице.

Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа). Э’к’эгивин’итти o 4/26) eqeɣiwiŋitti). Les mauvaises années (1884-1885: épidémie de variole). Bad years (1884-1885: epidemic of smallpox).

Лишать зрения. Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). Priver de la vue. To deprive of eyesight. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe it would be better to deprive him of eyesight. Может было бы лучше лишить его зрения.

Лишаться сознания; лишаться рассудка. Эткэйкэ нъэлык (etkejke nʔelək). Perdre connaissance; perdre la raison. To lose consciousness; not to be sane. Ынин мэчеткэйкэ чимгъун гэнъэтлин (Тэрыкы 107). Sa pensée était devenue presque insensée. His thought had become nearly insane . Он почти потерял рассудок.

Ломаться (о голосе). Элвэкуливык (elwequliwək). Muer, changer de voix. To break (of voice); to change one’s voice. Иам элвэкуливи? (Кым 40). Pourquoi as-tu changé de voix ? Why did you change your voice? Почему у тебя голос ломается?

Ломить в костях. Тъымпыгтык (tʔəmpəɣtək). Avoir des douleurs rhumatismales. To ache (of bones).

Лысеть. Кычаргык, кычаргок (qəsarɣək, qəsarɣok). Devenir chauve. To grow bald.

Люди, не сильно болеющие. Мыркоа'ргыргыян (mərkoʔarɣərɣəjan). Personnes atteintes de maladies légères. People who fall ill not very seriously. Мыркоа'ргыргыян ныпэлкынтэткин (Бо 2/53). Les personnes atteintes de maladies légères reviennent. People who fall ill not very seriously come back. Люди, не сильно болеющие, возвращаются.

Мёрзнуть (из-за кого-л.). Рык’ивъевык (rəqiwjewək). Faire geler qqun. To make s.o. freeze. Тытэнэт тынкивъевыркынэт кминыт (В 7). Malheur, je fais geler mes enfants. Woe, I let my children freeze. Беда, из-за меня мёрзнут дети.

Мёрзнуть (о ногах). Йытыкватык /-гтыкват-/(jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We had frost-bitten legs. У нас мёрзли ноги.

Мёрзнуть (руки у кого-л.). Ръамынн’ык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens, she froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Мёрзнуть, простужаться. Инэнк’итэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze, to catch a cold. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнкитэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. I had torn up clothes and often caught a cold. Будучи в рваной одежде, я часто простужался.

Место удара по телу. Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Endroit contusionné sur le corps. Knocked place on the body. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit et noircit. The knocked place became red and black. Место удара покраснело и почернело.

Мигать. Чычамыткавык (səsamətkawək). Faire un clin d’œil. To wink at s.o. Таннавэты чычамыткаквъэ (Рыт 137). Il lui fit un clin d’œil comique. He comically winked at him. Он комично мигнул ему.

Многократно колоть лицо. Льотынпэвык (lʔotənpewək). Piqueter le visage. To prick s.o.’s face. Ытлён нальотынпэвыгъан (Ятг 3/53). Ils lui piquetèrent le visage. They pricked his face. Они многократно кололи ему лицо.

Moзоль. Кытычьын (Нут 2) (kətəsʔən). Cor, durillon. Callus, corn.

Мозоль. Пагъёпай, пайгопай (paɣjopaj, pajɣopaj) (мн. пагъёт, пайгот). Cor, durillon. Corn.

Mоложавый. Анпыпэракыльэн (anpəperakəlʔen). Qui a l’air jeune. Young looking.

Моргнуть. Рычамыткавык (rəsamətkawək). Cligner. To blink. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она несколько раз моргнула глазами.

Моргнуть. Чычамыткавык (səsamətkawək). Ciller. To blink. Пины капчачавэты нычычамыткавкэн (Тэрыкы 134). Piny désemparé cillait. Bewildered Piny blinked. Смущённый Пины моргал.

Морить голодом. Рык’упк’эвык (rəqupqewək). Affamer. To starve. Ывэкучитэ гинэнкупкэвлин (Бо 3/87). Mon mari m’a affamée. My husband starves me. Муж меня морил голодом.

Морщина. Кымгытгыргын (kəmɣətɣərɣən). Ride. Wrinkle.

Морщинистый. Кымгытчирыльын (kəmɣətsirəlʔən). Ridé. Wrinkled. Ынин кымгытчирыльын льулкыл нонтымытвак'эн (О 3). Son visage ridé était calme. Her wrinkled face was quiet. Её морщинистое лицо было спокойное.

Морщинистый. Кымъокгыргыльын (kəmʔokɣərɣəlʔən). Ridé. Wrinkled.

Морщинистый. Ныкымъук’ин (nəkəmʔuqin). Ridé. Wrinkled.

Морщиться. Кымгытынн’эк (kəmɣətənŋek). Rider. To wrinkle. Кымгытынн’эгъи кытрэл. Son front s’est ridé. His forehead wrinkled. Его лоб покрылся морщинами.

Морщиться. Э’н’кыкватык o 4/53) eŋkəkwatək). Froncer le nez. To pucker.

Моча. Ыттын (əttəн). Urine. Urine. Нэвыскэт гэрэттыннэнлин (Бел 152). La femme voulut aller vider l’urine. The woman wanted to go and empty the urine. Женщина захотела выйти вылить мочу.

Мочиться. Лютэк (lutek). Uriner. To urinate. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait. He on the sly looked how Naav urinated. Он тайком смотрел, как Н'аав мочилась.

Мочиться. Э’чек esek). Uriner. Тo urinate. Рыгырголявнэнат тинытъулти, инкун ыттъэ эвнъэчекэ (Тэрыкы 159). Elle a posé les morceaux de glace en hauteur afin que les chiens n’urinent pas dessus. She put the bits of ice upwards so that dogs could not urinate on it. Она положила куски льда наверх, чтобы собаки не мочились на нём.

Мука. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Souffrance. Torment. Ынык уйн’э нытвак’эн гытъатгыпы тавэмэнн’ыгыргын (Тэрык’ы 146). Il n’y avait en lui nulle souffrance due à la faim. There was in him no torment due to hunger. Он не мучился из-за голода.

Мускул, двуглавая мышца. Тымкычьын (təmkəsʔən). Muscle; biceps. Muscle; biceps. А’ачекк’аймачы ыргинэт тымкычьыт вытратын’н’огъат (В 21). Bien qu’adolescents, leurs muscles commencent à se voir. Though adolecscents, they muscles begin to be seen. Хотя они юноши, их мышцы стали видны.

Мускулатура. Тыргырил (tərɣəril). Musculature. Musculature. Увиккин тыргырил ачьыпэракыльэн (В 41). La musculature de son corps était sans graisse. . The musculature of his body was without any fat. На теле выглядит мускулатура без жиринки.

Мускулистый. Тымкычьыльын (təmkəsʔəlʔən). Musclé. Muscular, brawny. Румэкэнныт нэнку мэйнытымкычьыльыт (В 83). Là-bas se rassembleront des gars très musclés. Very muscular men will gather there. Там соберутся очень мускулистые люди.

Мучитель. Тэрмэчьын’ (termesʔəŋ). Brute. Brute. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut à cause de la perte de son sang. The brute died losing his blood. Мучитель умер от потери крови.

Мучить. Инэнтъылевык (inentʔəlewək). Tourmenter. To torment. Аны ыннатал ынкэнат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрыкы 175). Comme ces pensées le tourmentent ! How these thoughts torment him! Как эти мыски его мучат!

Мышца; мягкое мясо. Тыргытыр (tərɣətər). Muscle; chair tendre. Muscle; tender flesh. К’лявылтэ и’втыргыльыт (В 88). Les hommes ont les muscles souples. Men have supple muscles. У мужчин мышцы гибкие.

Нагноение. Рык'энн'агыргын (Ран) (rəqenŋaɣərɣən). Suppuration. Suppuration.

Нагноиться. Рык'инн'эк (Ран) (rəqinŋek). Suppurer. To suppurate.

Надрать уши. Вэлёнкавравык, вэлётаак (Ран) (welonkawrawək, welotaak). Tirer les oreilles. To pull s.o. ears.

Надрываться. Эн’ъэлетык (eŋʔeleтəк). S’échiner. To overexert o.s. Тумгыт тэнн’у нинэлгык’инэт эн’ъэлетыльыт (Рыт 26). Il se moque des autres qui s’échinent. He laughs at others who overexert themselves. Он смеётся над другими, которые надрываются.

Наедаться. Э’нк’эвык enqewək). Être repu. To be sated. Вытку ытленъюкэй энкэвык, ытлён ныкамэтвакэн (В 13). Il mangeait seulement quand le cadet était rassasié. He used to eat only when the younger was satiated. Он ел только тогда, когда младший был сыт.

Намокнуть. Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet.

Нарыв. Инэннэн (inenŋen). Furoncle. Boil.

Нарыв, чирей. Оналгын, онон, оноон (onalɣən, onon, onoon). Abcès, furoncle. Abscess, boil.

Насилие, жестокость. Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Violence, cruauté. Violence, cruelty. Чиниткин тармачьын'гырга рэкэвкивнин н'аргынэн вагыргын (Рыт 2/82). Sa propre cruauté avait suscité l’indignation des forces de la nature. His own cruelty provoked the indignation of the natural forces. Его личная жестокость вызвала негодование природных сил.

Наслать колики. Рэгрыпэтык (reɣrəpetək). Frapper de coliques. To send down colic to s.o. Кальайна нэнэгрыпэтын ынпыначгыкай (Бел 165). Les esprits malins frappèrent le vieillard de coliques. Evil spirits sent down colic to the old man. Злые духи наслали колики на старика.

Насморк. Пытъин’ (pətʔiŋ) (мн. пытъин'ыт). Rhume. Cold.

Насытиться. Унтымэвык (untəmewək). Être repu. Тo be full up.

Насыщение пищей. А'нк'авгыргын (Ран)анqawɣərɣən), а'нк'аквыргын (К'эргынто)анqaкwərɣən). Satiété. Satiety.

Натирать мозоль. Паггок, пайгок (paɣɣok, pajɣok). Se faire un cor. To get a corn.

Натощак. Эгиткэ (eɣitke). A jeun. On an empty stomach.

Нахмурить брови. Рилвыкымгытык, рилвынкэнэвык (Ран) (rilwəkəmɣətək, rilwənkeŋewək). Froncer les sourcils. To knit one’s brows. Рилвыкымгытгъи Армагыргын (Рыт 2/80). Armagyrgyn fronça les sourcils. Armagyrgyn knitted his brows. Армагыргын нахмурил брови.

Начинать плохо видеть. Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). Avoir la vue qui se brouille. To grow dim (of eyes).

Не вертлявый. Аромкыкыльэн (aromkəкəlʔen). Сalme. Quiet.

Не находить себе места. Aромка вак (aromka wak). Ne pas rester en place. Not to keep still. Aромка нытвакэн ейвэчекэвкитэ (Кым 56). Elle ne restait pas en place mécontente qu'on la plaigne. She did not keep still because of their pity. Она не находила себе места от того, что чувствовала неловкость от жалости к себе.

Не находить себе места. Атванвыка нъэлык (atvanwəka nʔelək). Ne pas se trouver de place. Not to find a place. Кэргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.

Не переносящий шума. Ныпылмарк'эн (nəpəlmarqen). Personne qui ne supporte pas le bruit. Person who doesn’t stand noise.

Не расслышать, не понять. А'к'авалёмык (Ран)aqawalomək). Ne pas entendre, ne pas comprendre. Not to hear, not to understand.

Недомогание, слабость, болезненное состояние. Вэнк'атгыргын (Ран) (wenqatɣərɣən). Indisposition, faiblesse, état maladif. Indisposition, weakness, sickly condition.

Недомогание. A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Malaise, indisposition. Indisposition.

Недоношенный новорождённый ребёнок. Етгыр (jet