Виды деятельности человека (в глаголах)

Гамгамэгчервагыргын о'равэтльэн (амглаголыгъет)

Occupations des hommes: chasse, pêche, travaux domestiques (verbes)

Occupations of man (verbs): hunting, fishing, housework


Примечания

Ниже читатель найдёт список глаголов, отражающих деятельность чукчей.


Немного о языке

В начале слова гортанная смычка предшествует гласному звуку. Например корень и'в- (и'вивык «приказывать», буквально «говорить настойчиво»). Но иногда бывает, что корень и'в- в начале слова принимает форму тъив-, хотя звук т не является префиксом и не принадлежит к основе. Например тъивыльын «настойчивый». Если гортанная смычка находится в середине слова, ей таким же образом может предшествовать звук т. Например нытъивк'ин «настойчивый».


Немного о заимствованиях в чукотском языке

До середины 20 века чукотский язык был родным языком чукчей, языком общения всего населения. До этого времени контакты с русским языком были относительно ограничены. В чукотском языке было мало заимствований. Но в течение второй половины 20 века, в связи с наплывом людей из центральных регионов страны, русский язык стал языком общения в ущерб местным языкам.

Слово чай (произношение сай) является одним из старых заимствований. Создали дубликат при помощи чукотского суффикса: чаглын'ын. Чаёк значит «пить чай» (суффикс –o-/-ë- «потреблять»). Циркумфикс ры-/-вы- позволяет образовать переходные глаголы, например рычаёвык «давать кому-то пить чай».


***

 

Баюкать, петь колыбельную. Кынильэтык (kənilʔetək). Bercer, chanter une berceuse. To rock a baby, to sing a lullaby. Амынан ытлыгын ныкынильэтк’ин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Only their father sang lullabies. Только отец пел колыбельные песни.

Беречь. Гытамо лын’ык (ɣətamo ləŋək). Protéger, veiller sur. To protect, to take care of sth. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли всё произрастающее.

Бить мимо цели. Рывэтык (rəwetək). Manquer la cible. To miss a target. Лен’ытак’ тынвэтын? (Ятг 43). L’aurais-je manqué? Did I miss the target? Разве я бил мимо цели?

Брать. Пирик (pirik). Prendre. To take. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.

Брать, поймать. Эймитык (ejmitək). Prendre, attraper. To take, to catch. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hands. Они взяли друг друга за руки.

Брать вторую жену. Лыматык (ləmatək). Prendre une deuxième femme. To take a second wife. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

Брать на буксир. Риллитэ рытык (rillite rətək). Prendre en remorque. To take in tow. Ытри риллитэ гэнтылинэт (Кэр 93). On les avait pris en remorque. They had been taken in tow. Их взяли на буксир.

Бросaть аркан. Рычаатытковык (rəsaatətkowək). Lancer le lasso. To throw the lasso. Ытлыгэ н’илгын рычаатытковнэн (В 34). Le père lui lança une courroie (à la manière d’un lasso). His father thew him a strap. Отец ему бросил ремень будто аркан.

Бросать копьё, гарпун. Тэгрык (teɣrək). Jeter la lance, le harpon. To throw a spear or a harpoon. Ынкэн-ым нан еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). Mais c’était encore à l’époque oŋ on chassait en projetant la lance. But that was still at a time when they hunted with a spear. Это было ещё тогда, когда использовали гарпун во время охоты.

Бросать через плечо. Ваалык (waalək). Jeter en bandoulière. To sling across one’s shoulder. Ваалнэн чаат (О 107). Il jeta le lasso en bandoulière. He slung his lasso across his shoulder. Он бросил аркан через плечо.

Быть работящим. К’итпык (qitpək). Être travailleur. To be hard-working. Нылгэтаннымытвакэнат, ныкитпыкинэт (Тагр-Зел 13). Ils vivaient très bien, ils étaient travailleurs. They lived very well, they were hard-working. Они жили очень хорошо, они были работящими.

Вoспитывать. Инэнмэйн’эвык (inenmejŋewək). Elever. To bring up. Toргынан татлынъёлкыл ытля, тургин инэнмэйнэвыльын, гымык эмиче (В 89). Vous devez écouter votre mère qui vous a élevés en mon absence. You must listen to your mother who brought you up in my absence. Вы должны быть слушаться матери, воспитавшей вас в моём отсутствие.

Варить. Увик, увильэтык (uwik, uwilʔetək). Cuisiner, faire cuire. То cook. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer. Они варили кусок дикого оленя.

Варить, жарить. Ититык (ititək). Bouillir, cuire. To boil, to cook. Тэвмэчынкы плыткумич эръэт ититгъэт. Alors qu’elle achevait, la viande était cuite. When she finished the meat was cooked. Точно ко времени сварилось мясо.

Варить, кипятить, готовить. Ыпатык (əpatək). Faire cuire. To cook. Мэмылытъол нэнапаткэн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.

Варить бульон с мясом. Аръапак (arʔapak). Faire du bouillon. To prepare bouillon.

Варить мясо. Эръититык (erʔititək). Faire bouillir de la viande. To boil meat. Кинэныгъев эръититык (Бел 82). Réveille-moi quand tu auras fait bouillir la viande. Wake me up when you boil meat. Разбуди меня, когда сварится мясо.

Варить мясо в большом количестве. Оптывэк (ʔoptəwek). Faire bouillir beaucoup de viande. To boil a lot of meat. Колё оптывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили очень много мяса.

Варить уху. Ынныпатыкnnəpatək). Faire de la soupe de poisson. To prepare fish soup. Игырк’эй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сразу сварим уху.

Вдевать нитку в иголку.Ойпык (ojpək). Enfiler du fil dans une aiguille. To thread a needle; to put in.

Вдевать, продеть что-н. через что-л. А'айпык, а'ёйпык aajpək, ʔajojpək). Enfiler (du fil dans une aiguille). To thread. А'айпынэн (Элк'эт 14). Il enfila (le fil dans l’aiguille). He threads (a needle). Нитку вдел в иголку.

Везти покойника на санях, сидя верхом на нём. Энан’откынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. To convey with a sledge a deceased sitting on him.

Вести за руку. Рывинрык (rəwinрək), рырвинрык (rəрwinрək). Conduire par la main. To lead by one’s hand. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon le (la) conduit par la main. The boy leads him (her) by his (her) hand. Мальчик ведёт его за руку.

Вести караван нарт. Рымгутэтылевык (rəmɣutetəlewək). Mener une file de traîneaux. To lead a caravan of sledges. Моорэлчынын ынык ярагты рымгутэтылевнин (Кым 41). Il mena peu à peu la longue file des traîneaux vers sa yarangue. He gradually led the long caravan of sledges to his yaranga. Он постепенно вёл большой караван нарт к своей яранге.

Вести; вести оленей за собой; отвести за рукав. Рырвинрык (rərwinrək). Mener; mener les rennes; mener en tenant par la manche. To lead; to lead the herd; to draw away by the sleeve. Почьайпы пиринин, ынн’ин рырвинрынин (Бел 32). Il la saisit par la manche et l’emmena en la tenant ainsi. He seized him by his sleeve and drew him away. Он схватил её за рукав и повёл её так.

Вешать котелок для приготовления пищи. Рыпык увикук (рəпəк уwikuk). Accrocher la marmite (au-dessus du feu pour préparer le repas). To hang a pot (above a fire to prepare a meal). Увикук нэнпыгъэн (В 18). Ils accrochèrent la marmite. They hung the pot. Они повесили котелок.

Вешать котелок на варку. Ывинпык (əwinpək). Mettre à cuire. То hang a pot cooking. Ывинпыгъи, виин рамкомъавма мэмылытъолтэ (В 27). Elle mit à cuire tout en rangeant par ailleurs les morceaux de phoque. She hung a pot cooking while stowing away pieces of seal meat. Она повесила котелок на варку и пока уложила нерпичье мясо.

Вешать котелок, чтобы приготовить пищу. Kукэнпык, кукэнпэтык (kukenpək, kukenpetək). Accrocher la marmite. To hang the cooking pot. Ытлён коргаквъэ, кукэнпэтгъи (В 55). Elle se réjouit et mit le chaudron à cuire. She rejoiced and hung the cooking pot. Она обрадовалась и повесила котелок.

Вешать чайник над огнём. Чайынпык (sajənpək). Accrocher la bouilloire pour faire le thé. To hang the kettle to prepare tea. Кычайынпыгэ (О 25). Accroche la bouilloire pour faire du thé. Hang the kettle to prepare tea. Повесь чайник на огонь.

Взваливать на спину. Эмтэйпык (emtejpək). Charger sur son dos. To load on one’s back. Экылпэ эрмэгтъэн эмтэйпынэн (В 45). Il jeta rapidement son équipement de chasse sur son dos. He quickly loaded his hunting equipment on his back. Он быстро взвалил охотничье снаряжение на спину.

Взять верх над кем-л. Рытэнмавык (rətenmawək). Faire son affaire à qq’un. To settle s.o.’s hash. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты взял верх надо мной, ты убил меня.

Водить оленью упряжь. Гэкэнык (ɣekeŋək). Conduire un attelage de rennes. To lead a team of reindeer. Ытлён колё нылгиныгэкэнкин (Ятг 3/7). Il conduisait très bien son attelage de rennes. He very well led his team of reindeer Он очень хорошо водил оленью упряжь.

Воевать. Мъэмиткульэтык (mʔemitkulʔetək). Faire le coup de feu. To fight. Мъамэткольанма нанмынат (О 2/3). Ils ont été tués en faisant le coup de feu. They were killed when fighting. Их убили в то время, когда воевали.

Воевать. Э’к’эльыльэтык eqelʔəlʔetək). Faire la guerre. To be at war. Ынкэн гатвален тэленъеп акальыльанма (Тынэт 9). Cela se passa autrefois quand on faisait la guerre. It happened in olden times when people were at war. Это было в прошлом, во времена войн.

Волочить нарту (о человеке). Пэгтъэмэтык (peɣtʔemetək). Remorquer un traîneau (pour un homme). To draw a sledge. Ыттъын тымнэн, пэгтъэмэтэ танэн (Бо 3/106). Il tua le chien et passa sur lui en remorquant son traîneau. He killed the dog and passed on him drawing his sledge. Он убил собаку и перетащил через неё нарту.

Всё делать. Имырэк’ык (iməreqək). Tout faire. To do everything. Имырэк’ык алвавкыльэн (В 35). Il était capable de tout faire. He was able to do everything. Он был способен всё делать.

Вскидывать ружьё. Пэвинпык (pewinpək). Mettre en joue. To take aim.

Всовывать, вдевать. Ойпык, ойпыткок (ojpək, ojpətkok). Enfiler, fourrer. To stick in. Ынан игин вэнукыт эрэ гойпыленат (Ятг 41). Il fourra les pouces dans les bajoues du loup. He stuck his thumbs in the cheeks of the wolf. Он всунул большие пальцы в щёки волка.

Вспарывать живот. Нанк’ыпарэк (nanqəparek). Eventrer. To disembowel. Нананкыпарэгъан. Ils l’éventrèrent. They disembowelled it. Они вспороли ему живот.

Вспугивать. Рыръилевык (rərʔilewək). Faire détaler, lever. To start. Рыръилевнин мэлёталгын (Ятг 39). Il fit détaler un lièvre. He started a hare. Он вспугнул зайца.

Вставать на нос лодки; приготовиться к броску гарпуна. Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). Se mettre à la proue; se préparer à lancer le harpon. To take place at the prow of a boat; to prepare to throw a harpoon. К'ыръэрильэтгытык (Бел 38). Préparez-vous à lancer le harpon. Prepare to throw the harpoon. Приготовьтесь к броску гарпуна.

Вступать в новый брак. Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). Se remarier. To marry again. Ытля гэпыткъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother married again with another. Мать вступила во второй брак с другим.

Втаскивать; вносить. Энагнатватык (enaɣnatwatək). Remorquer à l’intérieur; introduire. To drag into; to carry into. Чит винрэтыркынин экык чоттагнэты энагнатватыльын (В 46). Elle voulut aider son fils qui remorquait son butin dans la tente. She wanted to help her son who dragged his catch into the tent. Она хотела помочь сыну, втаскивающему добычу в внешнюю палатку.

Выворачивать наизнанку. Рылик (rəlik). Retourner un vêtement (mettre à l’envers). To turn inside out. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his clothes inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

Выдавать женщину замуж. Ръэликэвык (rʔelikewək). Marier une femme. To give a woman in marriage. Оравэтльэты ръалекавыннонэн (Бо 3/89). Il voulut la marier à un humain. He wanted to marry her with a human being. Он захотел выдать её за человека (а не за злого духа).

Выдавать женщину замуж. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). Donner une fille en mariage. To give a girl in marriage. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their sister in marriage. Они очень хотели выдать замуж единственную сестру.

Выдавать себя за взрослого. Тэмэйн’ыльын’ык (temejŋəlʔəŋək). Jouer les adultes. To pose as an adult. Ынинэльын нытэмэйныльынкин (Кэр 35). L’aîné jouait les adultes. The elder posed as an adult. Старший выдавал себя за взрослого.

Выдалбливать долотом. Кувлылыткук (kuwlələtkuk). Creuser avec un ciseau. To hollow out with a chisel.

Выделывать нерпичью, моржовую кожу, удаляя шерсть. Тэтк’энтэтык (Бo 4/145) (tetqentetək). Apprêter une peau de phoque ou de morse en enlevant le poil. To dress a seal or a walrus skin in taking off the hair.

Выделывать шкуру. Вивриткук (wiwritkuk). Apprêter une peau sur la planche. To curry a skin on the board.

Выделывать шкуру. Инэнйитъэвык (inenjitʔewək). Apprêter une peau. To dress (a skin).

Выделывать шкуру. Энанватык (enanwatək). Racler, apprêter des peaux. To scrape a skin. Танконпы нэнанватыльаткэн энмыскык (Бел 77). Elle était toujours à racler des peaux sur le rocher. She always scraped skins on the rock. Она постоянно выделывала шкуры на скале.

Выделывать шкуру. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). Travailler des peaux. To dress skins. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Выдёргивать. Тыгинрык (təɣinrək). Retirer par à-coups. To pull out, to jerk out. Тыгинрынинэт чывэрыт (О 41). Il retira ses bottes par à-coups. He jerked out his boots. Она выдернула обувь рывками.

Выдёргивая что-н., оторвать. Тыгинрэтык (təɣinretək). Arracher qq. ch. de coincé. To tear off sth. wedged. Налгынойныкэн нэлгын тыгинрэтгъи (Бел 75). Il (le loup) arracha la peau de sa queue qui était coincée. It (the wolf) tore off the skin from its wedged tail. Он (волк) оторвал кожу хвоста, выдёргивая его.

Выжимать. Питтык (pittək). Presser, comprimer. To squeeze out. Нанк’ыт гэттъылинэт, питтыткунинэт (В 59). Les ventres, elle les vida, les pressa. She emptied and squeezed out the bellies. Она вылила содержимое желудков их выжала их.

Выйти замуж. У’вэк’учинн’экuwequsinŋek). Epouser un homme. To marry a man. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. When she married her name became S. Когда она вышла замуж, её имя стало С.

Выйти замуж. Эликэтык (ʔeliketək). Se marier (pour une femme). To marry (of a woman). Н’ээкык тан’ъалекатын’ нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of an age to marry. Дочь в том возрасте, когда уже можно выйти замуж.

Выкладывать варёное мясо из котла. Эръэмпэк (erʔempek). Sortir le bouilli. To take boiled meat out of the pan. Ынпын’эв гэръэмпэлин (В 72). La vieille femme sortit le bouilli de la marmite. The old woman took the boiled meat out of the pan. Старуха выложила варёное мясо из котла.

Выковыривать мозг из кости. Чискуук (sisquuk). Extraire la moelle des os. To draw marrow out of a bone.

Выкраивать одежду. Нотлык (notlək). Couper un habit. To cut out a garment. Вылгыналгэпы нотлыё иръын гаплытконнолен (О 4). Elles achevaient (de coudre) la combinaison qui avait été coupée dans une peau à toison fine. They finished (sewing) the garment which had been cut out in a thin summer skin. Они заканчивали (шить) одежду, выкроенную из тонкошерстной кожи.

Выкупать за убийство или крупную кражу. Кылвэлык (qəlwelək). Verser un rachat pour un meurtre ou un vol important. To pay a ransom for a murder or an important theft.

Выкурить вдвоём трубку. Таакойнылвэк (taakojŋəlwek). Fumer une pipe à deux. To smoke a pipe together with another person.

Вылавливать что-н. чем-н. Черук (seruk). Agripper. To clutch. Ытлыгын ванкыта черунин (Бел 38). Elle agrippa son père avec ses défenses. She clutched her father with her tusks. Она (моржиха-оборотень) схватила отца бивнями.

Вылечивать шаманством. Эймитык (Bo 4/25) (ejmitək). Soigner par action chamanique. To cure by a shamanistic way.

Выливать содержимое оленьего желудка. Рилкыттэтык (rilqəttetək). Vider le contenu de l’estomac d’un renne abattu. To empty the contents of a slaughtered reindeer stomach.

Вынимать, извлекать. Йыток /-гто-/ (jətok). Sortir, extraire. To take out, to extract. Тэлен’кин мэмылкопран, ромкавытвальын, кита к’ыгтогын (В 36). Sors donc le filet d’autrefois, celui qui est rangé. Do take out the net of previous time which was put aside. Вынимай сеть на нерпу, убранную прежде.

Выносить пепел. Пэн'н'ыток (peŋŋətok). Vider les cendres. To take out ashes.

Выправлять. Ръигигэвык (rʔiɣiɣewək). Aplanir. To straighten out. Роск’ын н’аргыногты натан ръэгэгавынвы (В 2/5). On porta la literie dehors pour l’aplanir. The bedding was taken out in order to straighten it. Понесли шкуры-постель на улицу проветривать.

Выпрягать. Выятык (wəjatək). Déharnacher. To unharness. Навъятынат ы’ттъыт (В 37). On déharnacha les chiens. They unharnessed the dogs. Выпрягли собак.

Выпрягать. Кылгытвэтык (kəlɣətwetək). Déharnacher. To unharness. Кылгытвэтыплыткук... (Кым 42). Après avoir déharnaché les rennesAfter he unharnessed the reindeer… Закончив выпрягать, …

Выпустить потроха. Рыегъенторъовык (rəjeɣjentorʔowək). Etriper. To draw, to disembowel. Тыляма ганъегъенторъовленат (Ятг 3/44). En chemin ils les étripèrent. On their way they disembowelled them. Они по пути им выпустили потроха.

Вырезать фигурки разных животных. Тимыръэтэгыннин’н’ытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). Sculpter divers animaux. To sculpt all kinds of animals. Нылгинытэминныкин тимыръэтэгыннинытык (Кэр 107). Il sculptait avec adresse toutes sortes d’animaux. He sculpted with skill all kinds of animals. Он очень ловко вырезал фигурки всяких зверей.

Высаживаться; слезать с нарты. Ныпэк (ŋəpek). Débarquer, descendre de traîneau. To land, to get off a sledge. Ытвытконвэпы ныпэк кымгытэмтэк алвавкыльэнат (В 51). En débarquant des lieux de chasse ils portaient des boules de morse. When they landed from the hunting places they carried rolls of walrus meat. Высадившись по возвращении с охоты, они ещё были способны перетаскивать рулеты с моржового мяса.

Вытаскивть содержимое желудка оленя. Рэлкынток (relqəntok). Vider un estomac. To take out the contents of a reindeer stomach. Рэлкынтонэн (Так’ 108). Il sortit le contenu de l’estomac du renne. He took out the contents of the reindeer stomach. Он вытащил содержимое желудка оленя.

Выходить. Н’ыток (ŋətok). Sortir (intrans.). To go out. Этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). Ils ne sortaient pas dehors.

Выходить в открытое море; отходить далеко от берега. Эмгынунэтык (emɣənunetək). Gagner le large; s’éloigner de la côte. To go out at sea; to go away from the coast.

Выходить к кому-л. Ныток (ŋətok). Sortir /vers/ qq’un (trans.). To go out to s.o. Уттимтинвиривыльын нытонэн (Кым 87). Il sortit vers celui qui posait sa charge de bois.

Вычерпывать воду. Памыткок (pamətkok). Ecoper. To bail out a boat.

Вычёсывать вшей. Мылюк (məluk). Epouiller. To delouse. Иръын нинэмлюйгым (Тынэт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

Вышивать. Калеван’эк (kalewaŋek). Broder. To embroider. Кыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il (le givre) brode très joliment sur les fenêtres. It (the hoar-frost) beautifully embroiders the windows. Он (чьэчен') очень красиво вышивает на окнах.

Вышивать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Broder. To embroider.

Вязать, связывать, завязывать. Кылтык (kəltək). Attacher. To tie. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтыннонэн кэчикичгын (В 34). Il lia la courroie de cuir de jeune morse selon les indications paternelles. He tied the strap made of young walrus skin according to his father’s indications. Он по отцовским указаниям завязал ремень из кожи молодого моржа.

Гнать стадо. Энагтатык (enaɣtatək). Faire avancer le troupeau. To drive a herd.

Говорить по-чукотски (букв. «говорить на настоящем языке»). Лыгийиле вэтгавык (ləɣijile wetɣawək). Parler tchouktche. To speak Chukchi. Вэтгавыркын лыгийиле (Кэргынто). Tu parles tchouktche. You speak Chukchi. Ты говоришь по-чукотски.

Говорить по-чукотски. Лыгэвэтгавык (ləɣewetɣawək). Parler tchouktche. To speak Chukchi. Нийгулетигым лыгэвэтгавык (Кавынавыт). J’apprends à parler tchouktche. I learn to speak Chukchi. Учусь говорить по-чукотски.

Готовить. Рытэнмавык (rətenmawək). Préparer. To prepare. Янот нарантэнмавн’ын (В 30). D’abord on le préparera. At first they’ll prepare him. В начале приготовят его.

Готовить блюдо с кровью. Тэмутлынык (temutləŋək). Préparer un mets avec du sang. To prepare a dish with blood.

Готовить еду. Кукэнмигливык (кукenmiɣliwəк). Être en cuisine. To cook. Нэльугъэн кукэнмигливыльын ниннэвыскэт (О 56). Ils virent une jeune femme en cuisine. They saw a young woman cooking. Они увидели молодую женщину, готовящую еду.

Готовить еду. К’эмэтык (qemetək). Préparer le repas. To prepare a meal. Кытанавэръэпытык ынкъам кыкэмэтгыткы (Кым 29). Mettez de beaux habits et préparez leur un repas. Put on beautiful clothes and prepare them a meal. Наденьте красивую одежду и приготовьте им еду.

Готовить еду. Тэк’эмэн’ык (teqemeŋək). Faire la cuisine. To do the cooking. Такамагма ытльакай панэна нынынванэкэн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. While doing the cooking their mother went on recriminating. Пока готовила еду, мать продолжала ворчать.

Готовить запас продуктов. Так’ъатык (taqʔatək). Faire des provisions pour la route. To prepare provisions for the way. Авэръэпыгъэ, такъатгъэ ынкъам кырирыскивнин ывэкуч (Маг 14). Elle se vêtit, prit des provisions de route et partit à la recherche de son mari. She dressed, took provisions for the way and went away looking for her husband. Она оделась, приготовила еду на дорогу и пошла искать мужа.

Готовить кушанье. Рэлк’ыпатык (relqəpatək). Faire de la bouillie. To prepare broth. Ынпынэвкэй танамынан нырэлкыпаткэн лэлгэ (Кым 30). La vieille toute seule faisait de la bouillie aux œufs de poisson. The old woman alone prepared broth with fish eggs. Старуша в одиночестве готовила кушанье с красной икрой.

Готовить мозг. Так’ымлян’ык (taqəmlaŋək). Préparer de la moelle. To prepare marrow. Ывэма такымлягнэнат гатэтывалма (Бо 3/33). Pour le repas elle prépara de la moelle et des morceaux d’os. For the meal she prepared marrow and bits of bones. К еде она приготовила костный мозг с фрагментами костей.

Готовить мясо. Тэръэн’ык (terʔeŋək). Faire cuire de la viande. To cook meat. Тынэнны тэръэныльын кутгъи (В 58). Tynenne qui faisait cuire de la viande se leva. Tynenne stood up when cooking meat. Готовившая мясо Тын’эн’н’ы встала.

Готовиться. Тэнмавык (tenmawək). Se préparer. To prepare. Нэнэнэт натчьатэнмавк’энат (В 28). Les enfants se préparaient à se coucher. The children prepared to go to bed. Дети собирались спать.

Грести. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). Ramer. To row. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.

Гримасничать. Льунъэк’эрэвык (lʔunʔeqerewək). Faire des grimaces. To make faces.

Грызть. Рымнук, рымнук (рəmnук, рəmŋук). Ronger; travailler une peau avec les dents. To gnaw; to process a skin by gnawing. Нэвыскэт нырымнукин. La femme travaillait une peau avec les dents. The woman processed a skin by gnawing. Женщина обрабатывала шкуру, обгрызая её.

Давать выкуп за кражу, за побои или брань. Н’ыркычвайык o 4/106) (ŋərkəswajək). Verser un rachat pour un vol, des coups ou des insultes. To repurchase in case of theft, of blows or abuse.

Давать долю. Рэнаматавык (renamatawək). Donner une part. To give a share. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

Давать жевательный табак. Рырэлюпэвык (rərelupewək). Donner du tabac à chiquer. To give tobacco to chew. Калгэгыргын ынан нинэнрэлюпэвкин (Кэр 16). Il donnait du tabac à chiquer à Qalgegyrgyn. He gave Qalgegyrgyn tobacco to chew. Он давал К’алгэгыргыну жевательный табак.

Давать жир. Инэннэчьувык (inennesʔuwək). Donner de la graisse. To give fat. Этлы инэннэчьувкыльинэт мигчитльэт (Кым 16). Il ne donnait pas de graisse à ceux qui travaillaient. He didn’ give fat to those who worked. Он не давал жир работающим.

Давить, наваливаться всем телом. Рыттэлык (rəttelək). Aplatir sous son corps. To lean on. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился всем телом на него.

Двигать челюстями; резать ножницами. Вэн’ыткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). Remuer les mâchoires; couper avec des ciseaux. To move jaws; to cut with scissors.

Делать непристойный жест. Энойпык (ʔeŋojpək). Faire un geste obscène. Тo do lewd gestures. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep by doing lewd gestures. Они заставляли её плакать, делая непристойные жесты.

Делать нитки из жил. Тимлюнэтык (timluŋetək). Effiler du tendon. To make thread out of sinew. Ытльакай нытимлюнэткин ээкэк кача (В 22). La maman effilait du tendon à côté de la lampe. Their mother made thread out of sinew near the lamp. Матушка делала нитку из сухожилия около жирника.

Делать нитки из сухожилия. Тарытрынык (tarətrəŋək). Faire du fil de tendon. To make thread out of sinew. Ныторымгок’эн рыгъюлевык тарытрын’ык (В 2/1). On commençait à lui apprendre à faire du fil de tendon. They began to teach her how to make thread out of sinew. Начинали её учить делать нитки из сухожилия.

Делать облаву. Эчемэтык (esemetək). Faire une battue. To make a battue.

Делать оружие. Тирвын’ык (tirwəŋək). Faire des armes. To make weapons. Кол-ым пэнин тирвыныльын (Бо 2/8). Et l’autre fait constamment des armes. And the other one constantly makes weapons. А другой постоянно делает оружие.

Делать покрытие яранги. Тэрэтэмн'ык (teretemŋək). Confectionner le toit d’une yarangue. To make a roof for a yaranga.

Делать ружьё; чинить ружьё. Тэрнык (terŋək). Faire un fusil; réparer un fusil. To make a gun; to repair a gun. Ытлыгэ выёльо нинэлгыкин тарныма (Ятг 8). Le père le prenait comme auxiliaire quand il réparait son fusil. His father took him as an assistant when he repaired his gun. Отец его брал помощником, когда он чинил ружьё.

Делать сборки на чём-н.. Кымгыннук (kəmɣənnuk). Coudre des fronces. To sew gathers. Кымгыннукъэлитэ лявтыйнын ганкъалейпатлен (Бо 3/28). Еlle avait couvert sa grosse tête d’un bonnet à fronces. She had covered her big head with a cap adorned with gathers. На большую голову она надела шапку, украшенную сборками.

Делать своё дело. Гиливык /тгилив-/ (ɣiliwək). S’occuper de ses affaires. To do one’s job. К'утынэ лён'оча нинэнтык'инэт, рымагтэты нытгиливк'ин (Элк'эт 13). L’autre ne répondait pas et continuait de s’occuper de ses affaires. The other one did not answer and he went on doing his job. Тот не отвечал им, продолжал делать своё дело.

Делать сеть. Тэкупрэн’ык (tekupreŋək). Faire un filet. To make a net.

Делать снопы из травы. Тэвъэйн’ык (tewʔejŋək). Faire des gerbes d’herbe. To sheave the grass. Ытлён нытэвъэйныкин (В 18). Elle faisait des gerbes d’herbe. She sheaved the grass. Она делала снопы из травы.

Делать стежок иглой. Типык (tipək). Faire un point, une couture. To put stitches. Эвиръын амалва наратэпынноркын (Бо 3/25). On fera pour son habit un autre point. For his clothes they’ll put other stitches. Для его одежды сделают другой стежок.

Делать стрелы. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). Faire des flèches. To make an arrow. Лыгэгагчыръогъэ тэмъэмингъи (Кым 48). Il se hâta de faire une flèche. He made an arrow in a hurry. Он поспешил сделать стрелу.

Делать так, чтобы огонь выпускал много дыма. Рын’ытльовык (rəŋətlʔowək). Faire fumer un feu. To make a fire smoke. Гэмрэнэтлин, пэнъёлгыт ныннытльовкэнат (О 39). Il y avait des moustiques et on faisait beaucoup fumer les feux. There were mosquitoes and they made the fires smoke. В пору комаров комары они делали так, чтобы дымились костры.

Делать тонкие нитки из жил. Тимлюк (timlук). Faire du fil à partir de tendon. To make thread from tendon.

Делать что-л. вдвоём. Кэмэйвык (qemejwək). Faire qq. ch. à deux. To do something together (of two persons).

Делить имущество при разделе семьи. Ралвэк (ralwek). Partager les biens en cas de séparation de la famille. To share belongings in case of family partition.

Делить, отдавать часть добычи. Эйвэтык (ejwetək). Partager la chasse. To share, to give a share of the bag. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them a share. Я их видел, когда отдавал им часть добычи.

Дёргать удочку при ловле рыбы. Анэнэчок (ʔanenesok). Agiter la ligne en pêchant. To pull the rod when angling.

Держать руки за пазухой. Рэтлёк (retlok). Garder les bras contre soi (sans enfiler les manches). To keep arms in one’s bosom. Экэльин эккэт рэтлёгты нытлепкинэт (В 85). Les fils de l’ennemi regardaient, les bras non passés dans les manches. The enemy’s sons looked with their arms passed in their bosoms. Сыновья врага смотрели, держа руки за пазухой.

Добиваться обмена жёнами. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

Добывать двух животных. Н’иръэйикirʔejik). Capturer deux bêtes. To catch two animals. Ааронын купрэн гэниръэйилин (В 38). Le filet d’Aaron avait capturé deux bêtes. Aaron’s net had caught two (seals). Сеть А'а'рон'а поймала двух (нерп).

Добывать зверей. Гынникук, гынникэвык (ɣənnikuk, ɣənnikewək). Tuer des animaux sauvages. To kill wild beasts. Вай мытгыннику (В 99). Regardez, nous avons tué des bêtes sauvages. Look, we killed wild beasts. Вот, мы добыли зверей.

Добывать огонь с помощью трения деревянной рукояткой о деревянное огниво. Нилекэтык (ŋileqetək). Faire du feu sur le nécessaire à feu. To light a fire on the traditional fire implement.

Добывать пищу; ходить на промысел. Пичыгичик, пичыгилик (pisəɣisik, pisəɣilik). Chercher sa pitance; chasser. To fetch one’s food; to hunt. Ванэван мургин пичыгичильын кыльугын? (Бел 20). N’as-tu pas vu celui qui cherche notre pitance? Didn’t you see the one who looks for food for us? Не видел ли ты того, кто добывает пищу для нас?

Добывать сколько-то (о животных). Тъэтйик (tʔetjik). Tuer plusieurs bêtes à la chasse. To kill a few animals when hunting. Нытъэтйикин, нынроекэн (Бел 126). Elle en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait) trois à la fois. She killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at once. Она убивала несколько (диких оленей), трёх за один раз.

Долбить долотом. Гувытылкук (ɣuwətəlkuk). Tailler au ciseau. To chisel.

Достигать середины (чего-н.). Эмгынунэтык (emɣənunetək). Parvenir à mi-parcours. To reach the middle of one’s way. Энэныльыт эмгынунэтгъэт (Маг 51). Les chamanes parvinrent à mi-parcours (du chemin dans l’autre monde). The shamans reached the middle of their way (in the other world). Шаманы достигли середины пути (по потустороннему миру).

Драться на копьях. Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). S’affronter à la lance. To fight with spears. Нэмэ моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter à coups de lance. They again began to fight with spears. Они опять стали драться на копьях.

Дружиться. Тумгэвык (tumɣewək). Se lier d’amitié. To become friends. Кэйнын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт (Тынэт 59). Un ours et une hermine s’étaient liés d’amitié. A bear and an ermine had become friends. Медведь и горностай подружились.

Дружиться. Ыннъалекатыкnnʔalekatək). Lier amitié. To make friends with. Чымк’ык ныннъалекатк’энат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends. Некоторые дружатся.

Дурно обращаться к кому-л. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋek). Maltraiter. To ill-treat. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут дурно обращаться к ней.

Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли. Н’ыркэвык (Бо 1/65) (ŋərкewək). Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. To go to the country about East Cape for trade.

Ездить на оленях. Гэкэн’ыткук, гэкэн’ыльэтык (ɣekeŋətkuk, ɣekeŋəlʔetək). Faire route en traîneau. To go with a team of reindeer. Умкэкэйынти гэкэныльыт гэгэкэныткулинэт (Бо 3/61). Umqeqeï et les siens faisaient route avec leur équipage de rennes. Umqeqei and his men were going with their team of reindeer. Умк'эк'эй и его люди ездили на оленях.

Есть. К’амэтвак (qametwak). Manger. To eat. Наройвыкамэтвакэнат (В 27). Ils mangeaient avec énergie. They ate intensively. Они энергично ели.

Есть. Рəк (ruk). Manger. To eat. К’эвииръыт нэнунэт (В 48). On mangea la viande reçue en don. They ate the meat they received as a gift. Они съели мясо, полученное в дар.

Есть что-л. с чем-л. Рытук (rətuk). Manger qq. ch. avec qq. ch. To eat sth. with sth. Мыргок мынытун (Кым 19). Nous les mangerons avec (en mangeant) des algues. We’ll eat them with seaweeds. Мы их будем есть вместе с водорослью.

Ехать на собаках; править собаками. Ы’ттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). Aller en traîneau à chiens; conduire une traîneau à chiens. To go with a dog sledge, to lead a dog sledge. Титэтгивикинэк тыйкытвик ыттъыльэтык (В 38). Je vais plus vite que l’an dernier avec mon traîneau à chiens. With my dog sledge I run quicker than last year. На собаках я стал ездить быстрей, чем в прошлые годы.

Жарить. Инэнэрык (inenerək). Faire griller. To grill. Апаткэгты вальын, нинэнэркин (Кым 70). Il faisait griller ce qu’on ne faisait pas bouillir. He grilled what they didn’t boil. Он обжаривал то, что не подлежало варке.

Жарить. Инэрык (inerək). Faire griller. To grill. Аакайныльыт нинэркинэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.

Жарить. Рэрык (rerək). Faire frire. To roast. Ытльата туртэнуйгын рэрнин (Ятг 21). La mère fit frire une peau de phoque fraîche. Their mother roasted a fresh seal skin. Мать отжарила свежую нерпичью шкуру.

Жевать табак. Рэлюпык (relupək). Chiquer. To chew tobacco. Йыкыргычыко ёнэн, рэлюмнин (Рыт 106). Il le mit dans sa bouche et le chiqua. He put it in his mouth and chewed it. Он сунул его в рот и стал жевать.

Жениться. Тумгэвык (tumɣewək). Se marier. To get married. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like very much that the two of us got married. Я бы очень хотел, чтобы мы с тобой поженились.

Жить. Нымытвак (nəmətwak). Vivre, loger. То live, to dwell. Налгылегты ръачо нынымытвакэнат (В 6). Iis vivaient séparément des deux côtés (de la tente intérieure). They lived separately on both sides (of the inner tent). Они жили раздельно по обе стороны (полога).

Жить как следует. Танытвак (taŋətwak). Vivre comme il sied. To live well and truly. Плевыр тури к’ытан’ытватык (Пим 33). Vivez donc comme il sied. Just live well and truly. Уж лучше вы живите, как следует.

Жить у кого-л. Этынвак (etənwatək). Vivre chez qqun. To live at s.o.’s house. Минкъым рэтынвагъа? (Бо 3/108). Chez qui vivras-tu? Where will you live? У кого будешь жить?

Забить. Эймитык (ejmitək). Tuer, abattre. To kill, to slaughter. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters of this place killed for him a big female. Хозяева забили для него крупную самку.

Заваривать чай. Чагналкык (saɣnalkək). Faire du thé. To brew tea.

Заваривать; класть масо для варки. Эръэвык (erʔewək). Faire infuser; mettre de la viande à bouillir. To brew tea; tu put and boil meat.

Завинчивать гайку. Купленпык, купленпэтык (kuplenpək, kuplenpetək). Visser un écrou. To screw up.

Завоевать приз. Пирик (pirik). Remporter le prix. To win a prize.

Завтракать. Энъыкамэтвак (enʔəqametwak). Prendre le repas du matin. To have breakfast. Эмйылкэ лёнэнъыкамэтвата итгъи (Ятг 67). Du fait qu’il dormait il n’avait pas pris de repas du matin. As he was sleeping he didn’t have breakfast. От того, что он проспал, он не позавтракал.

Завязывать. Тылвалык (təlwalək). Nouer. To knot. Ванэван этлы атылвалка (Бо 2/81). On ne le noue pas. They don’t knot it. Его не завязывают.

Завязывать. Тэлетык (teletək). Attacher. To tie. Нинэтлекин нилгын кынур экитыкыльин (В 34). Il attacha la courroie comme si elle n’était pas gelée. He tied the strap as if it was not frozen. Он завязал так, будто ремень не замёрзший.

Завязывать клапан детского комбинезона. Макатык (makatək). Nouer le rabat de la combinaison d’enfant. To tie the flap of a child’s suit.

Завязывать; связывать по рукам и ногам. Пынитык (pənitək). Lier, ligoter. To tie up; to hand and foot. Энэныльын нэлпынитгъэн (Бо 3/8). Ils ligotèrent le chamane. They tied up the shaman. Они связали шамана по рукам и ногам.

Заглатывать (о собаке). Пэглитык (peɣlitək). Attraper dans la gueule et avaler d’un coup (pour un chien). To catch in one’s mouth and swallow at once (of a dog). Ныпылгыпъэв рэнтыёт копалгытъолтэ ныпэглиткинэт (В 85). Ils attrapaient et avalaient d’un coup les morceaux de morse suri lancés avec précision. They caught and swallowed at once the pieces of walrus meat that were accurately thrown. Они заглатывали куски моржового мяса, аккуратно брошенные.

Заготовлять дрова. Туттын’ык (tuttəŋək). Couper du bois. To cut wood. Ынпычьын экык туттын’гъи (В 44). Le fils aîné coupa du bois. The elder son cut wood. Старший сын заготовлял дрова.

Заготовлять кровь впрок. Тэмутлынык (temutləŋək). Мettre de côté du sang pour un usage ultérieur. To lay in blood.

Заготовлять, колоть лёд. Тингыркик (tinɣərkik). Faire provision de glace, briser de la glace. To store ice, to break ice.

Заделывать пробоину. Инэнтык (inentək). Boucher un trou. To close up a hole.

Задымлять. Рынытлявык (rəŋətlawək). Enfumer (par ex. du poisson pour le protéger). To protect (for example fish) with smoke.

Зажигать. Рынъюнэвык (rənjunewək). Allumer. To kindle. Тинумилгэ рынъюнэвнин пэнъёлгын (В 55). Elle alluma le foyer avec le nécessaire à faire le feu. She kindled the hearth with the fire set. Она зажгла огонь при помощи комплекта для огня.

Зажигать огонь. Милгынъюнэвык (milɣənjunewək). Allumer le feu. To light a fire. Н’эвыск’эти милгынъюнэквъэт… (О 46). Les femmes allumèrent le feu. The women lit a fire. Женщины зажгли огонь.

Заиметь невестку; выйти замуж. Ынтыёльатыкntəjolʔatək). Être nanti d’une bru; se marier (pour une jeune fille). To get a daughter-in-law; to marry (of a girl). Нэвыскэт ынтыёльатгъэ (Лёо 2). La femme fut nantie d’une bru. The woman got a daughter-in-law. Женщина заимела невестку.

Закрывать котелок. Кукэйпык (kukejpək). Mettre un couvercle sur la marmite. To cover a pan.

Замачивать шкуру. Рыйимэвык (Жук-Кур 207) (rəjimewək). Tremper une peau. To soak reindeer skin for processing.

Замышлять недоброе. Тульэтык (tulʔetək). Méditer un mauvais coup. To be up to no good. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good to him. Они замышляют недоброе по отношению к нему.

Заниматься работой. Ванэгты вак (waŋeɣ wak). Être à l’ouvrage. To work. Элек, ыннанма, ымыльо ванэгты нытваннокэнат (Ятг 5). En été, à l’époque du frai, tous se mettaient à l’ouvrage. In summer when fish was spawning they all started working. Летом, когда рыба метала икру, все начинали заниматься работой.

Заниматься работой по дому. Гыпик, гыпильэтык (ɣəpik, ɣəpilʔetək). Vaquer au ménage. To see to the housework. Ымыльо ынтыёт гэетлинэт, ныгпильэткинэт (В 31). Toutes les brus étaient venues et elles vaquaient au ménage. All the daughters-in-law had come and they saw to the housework. Все невестки пришли и занялись работой по дому.

Запасать жира. Тэмытк’ын’ык (teməqəŋək). Faire des provisions de graisse. To lay in a stock of fat. Нылейвыкинэт Тавайваамгыпы, инкун нытэмыткыныркынэт льалянэты (Ятг 23). Ils allaient sur la rivière Tavaïvaam afin de faire des provisions de graisse de mammifère marin pour l’hiver. They went to the Tavaivaam river to store seamammal fat for the winter. Они шли по реке Тавайваам, чтоб запастись жиром морских животных на зиму.

Запасать рыбу. Тэннын’ык (tennəŋək). Faire provision de poisson. To lay in a stock of fish. Ыныкит этэннынкэ итык, льэленкы рэрэкуныт? (Ятг 5). Si on ne fait pas de provisions de poisson, que mangera-t-on cet hiver? If they don’t lay in a stock of fish, what will they eat in the winter? Если не будут запасать рыбу, что будут кушать зимой?

Запасаться кореньями. Тэпэлк’умрэн’ык (tepelqumreŋək). Faire provision de racines. To lay in a stock of roots, to store roots. Танамгымнан гынникыткук нытэпэлкумрэнигым (Тирк 2). Moi seule chez les animaux je fais provision de racines. Among animals only I store roots. Я одна среди зверей запасаюсь кореньями.

Заплетать косу. Кыттэлетык (kətteletək). Se faire des tresses. To plait. Нэвыскэт ныкыттэлеткин. La femme se faisait des tresses. The woman plaited her hair. Женщина заплетала косы.

Запрягать. Илгэтык (ilɣetək). Harnacher. To harness. Ыныкит калевэтгавыльа нъилгэннин ыттъыт... (Рыт 39). Si le lecteur harnachait des chiensIf our reader harnessed dogs… Если бы читатель запрягал собак…

Запрягать. Кылгэтык (kəlɣetək). Harnacher. To harness. Кылгэтгъи, эквэтгъи, амэчатгъэ (О 20). Il harnacha, partit, disparut. He harnessed, went away, disappeared. Он запряг, уехал, исчез.

Запрягать. Ръарк’айпык, ръарк’атватык (rʔarqajpək, rʔarqatwatək). Mettre un harnais. To harness. Ръаркатваннэн эмъалвэнкор (Бел 219). Il passa son harnais à la femelle. He harnessed the female. Он запрягал самку, у которой близнец-самец умер.

Запрягать собак. Ы’ттъилгэтык (ʔəttʔilɣetək). Harnacher des chiens. To harness dogs. Аароныттъилгэтгъи (В 37). Aaron harnacha les chiens. Aaron harnessed the dogs. А’а’рон’ запряг собак.

Запутываться в одежде. Рыкгытык (rəkɣətək). S’emmêler dans son vêtement. To become entangled in one’s coat.

Заряжать. Мъамэнранъававык (mʔamenranʔawawək). Charger un fusil. To load (gun). Ынан ныгагчьав нэнамъамэнранъававкэн милгэр (Кайо 22). Il chargeait son fusil en toute hâte. He quickly loaded his gun. Он быстро заряжал ружьё.

Заряжать ружьё. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). Recharger une arme. To load (of gun). Ытлён чинит нылвавкэн тэмъэминык (Кэр 30). Il ne pouvait recharger lui-même son arme. He could not load his gun himself. Оон сам не мог заряжать ружьё.

Заряжать ружьё; наполнять патронташ. Мъамэтыёк (mʔametəjok). Charger un fusil; remplir la cartouchière. To load a gun; to fill a bandolier. Пэнин мъамэтыёо милгэр (Кайо 69). Il chargeait toujours son fusil. He always loaded his gun. Он всегда заряжал ружьё.

Засесть в засаде, стать невидимым. А’к’альон’ нъэлык aqalʔoŋ nʔelək). Se mettre en embuscade, devenir invisible. To lie in ambush, to become invisible.

Засучивать. Рыпынчивык (rəpənsiwək). Rouler vers le haut. To roll up.

Затевать ссору. Рамаравн’ык (ramarawŋək). Provoquer une querelle. To start a quarrel.

Зашивать. Йъээнник (jʔeennik). Rapiécer. To mend. Эвиръыт нинэйъээнникинэт (В 9). Elle lui rapiéçait ses vêtements. She mended his garment. Она зашивала его одежду.

Зубами делать что-л. (разрывать, развязывать). Рынныткок o 4/133) (рənnətкок). Faire qq. ch. avec les dents (déchirer, détacher). To do sth. with one’s teeth (to tear, to untie).

Играть. Увичвэтык (uwiswetək). Jouer. То play. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play. Вместе того, чтоб замерзать, играйте пока.

Идти в кладовую. Янагчек (jaŋaɣsek). Aller dans la resserre. То go to the storeroom. Тынэнны янагчегъэ (В 12). Tynenne alla dans la resserre. Tynenne went to the storeroom. Тын’эн’н’ы пошла в кладовую.

Идти за подарками. К’авээръынтак (qaweerʔəntak). Aller chercher des dons. To fetch gifts. Тыкавээръынтагъак (Ув 21). Je suis venue chercher des dons. I came to fetch gifts. Я пришла за подарками.

Идти за яйцами; доставать яйца из гнезда. Лен'ынтак, лен’н’ыток (leŋəntаk, leŋŋətok). Aller ramasser des œufs; prendre des oeufs dans un nid. To go and gather eggs; to take eggs from a nest.

Идти к соседу. Энаагчек (enaaɣsek). Aller chez le voisin. To visit a neighbour. Тумгыт ымыльо энаагчегъат (В 72). Tous allèrent à la yarangue voisine. All went to the neighbouring yaranga. Все пошли к соседу.

Идти на охоту. Инэнлювлевык (inenluwlewək). Se mettre en chasse. To go hunting. Льунин нэвыскэт инэнлювлевыльын (Ятг 3/45). Il vit la femme partir à la chasse. He saw how the woman went hunting. Он увидел женщину, идущую на охоту.

Идти на охоту. Эвэнэгтык (eweneɣtək). Aller chasser. To go hunting. Рэмкын Канэскогты нэвэнэгтыкэн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People went hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди поехали охотиться в Кэн'иск'ун.

Идти пасти стадо ночью. Ривылк’ытык, рыюлк’ытык (riwəlqətək, rəjulqətək). Aller prendre la garde de nuit. To go and tend the herd at night. К’лявыл ривылк’ытгъи (Бел 192). L’homme alla prendre la garde de nuit du troupeau. The man went and tended the herd at night. Мужчина пошёл пасти стадо ночью.

Идти по следам. Винвэтэгнэтык (winweteɣnetək). Suivre les traces. To follow trails. Нычимгъукин, минкыри ынан ытлён рэвинвэтэгнэннынин (Кэр 10). Il pensait à la façon dont il suivrait ses traces. He thought how he’d follow his trails. Он соображал, как он пойдёт по его следам.

Идти просить мяса. Кэвиигичик (qewiiɣisik). Aller quémander de la nourriture. To go and ask for food. Тэнмавыльын кавээгэченво… (В 8). Se préparant à aller chercher des donsPreparing to go and fetch gifts... Собираясь ехать за подарками...

Идти сообщить новость. Пынлянляк (pənlanlak). Aller communiquer les nouvelles. To go and tell the news.

Избавляться от кислого запаха. Вэчныток (wesŋətok). Ôter l’odeur de suri. To get rid of sour smell. Вэчнытольыт нилгыт нэнатвэткэнат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched the straps from which sour smell had been taken away. Растягивали ремни, избавившиеся от кислого запаха.

Извлекать костный мозг. Кымчочерык (qəmsoserək). Extraire la moelle des os. To extract marrow. Элгыквыт кымчочеркэнат тэгъену лыгнинэт (Ятг 3/104). Il voulut les pierres destinées à piler les os pour en extraire la moelle. He wanted to take the stones used to grind bones in order to extract marrow. Он пожелал иметь камни для дробления костей и извлечения из них костного мозга.

Изготовлять мягкую одежду. Тэннык (tenŋək). Fabriquer un vêtement léger. To sew a light suit.

Изготовлять сухожильные нитки для шитья меховой одежды. Tэрытрын'ык (terətрəŋək). Préparer du fil de tendon pour vêtements de fourrure. To make sinew thread for sewing reindeer skin clothes.

Изготовлять, устанавливать, поправлать фитиль в жирнике. Витъэтык (witʔetək). Mettre une mèche dans la lampe. To put a wick in a lamp. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit une nouvelle mèche dans la lampe. She put in the lamp a new wick. Она поставила в лампу новый фитиль.

Изо всех сил тянуть (напр. нарту). Гымэтык (ɣəmetək). Tirer de toutes ses forces (par ex. un traîneau); To draw with all ones might (for ex. a sledge).

Искать вшей. Кымъырэрык (kəmʔərerək). S’épouiller. To delouse. Ныкымъырэрэгым (Тын’эт 9). Je m’épouille. I delouse. Я ищу вшей.

Использовать гарпун. Тэгрыткук (teɣrətkuk). Manier le harpon. To use a harpoon. Вэлечыннэ нылгининэпыткыкин тэгрыткук (В 62). De plus il était très adroit à manier le harpon. Moreover he was very dexterous in using a harpoon. Кроме того он очень метко бросал гарпун.

Кивать головой. Лявточыткок (Жук-Кур 319) (lawtosətkok). Faire un signe de tête. To move one’s head meaningfully.

Кипятить воду для чая. Чайпатык (sajpatək). Faire du thé. To prepare tea. Кычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, a visitor is coming. Ставьте чайник, к нам гость.

Класть заплату (напр. на одежде). Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). Mettre une pièce (par ex. à un vêtement). To patch (for ex. clothes). Ныгток'энат ёрот ынкъам ныкаргок'энат (Рыт 2/37). Elles sortaient les yorongues (les tentes intérieures) et les rapiéçaient. They took out the inner tents and patched them. Они выносили внутренние палатки и клали на них заплаты.

Класть под голову; подложить подушку. Чотатык (sotatək). Mettre sous la tête; mettre un oreiller. To put under the head; to put a pillow.

Ковырять в зубах. Рынгыпчетык (rənɣəpsetək). Se curer les dents. To pick one’s teeth. Эченур-ым тэныннэ арынгыпчетка (Кым 53). Mais seulement ne va surtout pas te curer les dents. But above all don’t pick your teeth. Только ни за что не ковыряй в зубах.

Колоть дрова. Орватык, орвыткок (orwatək, orwətkok). Fendre du bois. To chop wood.

Конопатить травой. Въэетык, въээтык (wʔejetək, wʔeetək). Calfeutrer. To block up with grass. Турыльэ мынвъэетын ёрон’ы (В 18). Nous calfeutrerons la tente intérieure d’herbe fraîche. We’ll block up the inner tent with fresh (dry) grass. Мы будем конопатить полог свежей (сухой) травой.

Копать; царапать. Рыгык (rəɣək). Creuser; griffer. To dig; to scratch. Рарагтыгъа, кыргыгынэт ывэрат (Так’ 86). Quand tu seras rentrée, creuse des fosses à viande. When you'll come back, dig meat pits. Вернёшься, выкопай мясные ямы.

Коптить. Рын’ытлявык (rəŋətlawək). Fumer (du poisson). To smoke (fish). Тэвъэлти ныннытлявкэнат (Кэргытваал). On fume du poisson. They smoke fish. Коптят рыбу.

Кормить. Рэнэтык (reŋetək). Nourrir un animal. To feed an animal. Ынан тапана нинэрэнэткинэт ыттъыт (В 7). Elle nourrissait les chiens de pâtée. She fed the dogs with broth. Oна кормила собак похлёбкой.

Кормить грудью. Кынлыватык (kənləwatək). Allaiter un enfant. To suckle. Ниннэвыскэт ныкынлываткэн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman suckled a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

Кормить собак. Ы’ттъырэн’этык (ʔəttʔəreŋetək). Nourrir les chiens. To feed dogs.

Кормиться. Рэн’ук (reŋuk). Se nourrir. To feed. Вэлет ы’ттъыт авынральык нырэн’уркынэт (В 8). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres du lieu. At least let the dogs feed at the masters of that place. Пусть хоть собаки покормятся у хозяев.

Кочевать весной. Кыткытк'аальатык (Ватэ 141) (kətkətqaalʔatəк). Transhumer au printemps. To migrate in spring.

Кочевать осенью. Н'аргарк'аальатык (Ватэ 141) (ŋarɣarqaalʔatəк). Transhumer en autumne. To migrate in autumn.

Красить ольхой. Вирэтык (wiretək). Teindre à l’aulne. To dye with alder. Этлы эвирэткэ, нытайынкэн вирэтык (Бо 2/81). On ne les teint pas à l’aulne, il est interdit de les teindre. They don’t dye them with alder, it’s forbidden to dye them. Их не красят ольхой, запрещено их красить.

Красить, обмазывать шкуру oльховой краской. Кэлек (kelek). Teindre, enduire une peau à l’aulne. To dye, to coat with alder.

Красть, воровать. Тульэтык (tulʔetək). Voler, commettre un vol. To steal. Игыр нытульэтигыт, тыйъогыт майык (Тынэт 19). Aujourd’hui tu volais, je t’ai surpris dans la resserre. To-day you were stealing, I caught you in the storeroom. Сегодня ты воровал, я застал тебя на складе.

Кроить. Энотлык, энотлятык (enotlək, enotlatək). Couper une peau, un tissu. To cut out. Энотлянма... (В 82). Tout en coupant une peau… When cutting out a skin... Выкраивая шкуру...

Кроить, заниматься кройкой. Энанотлятык (Жук-Кур 301) (enanotlatək). Couper une peau. To cut out.

Кроить, лепить. Ротлык (rotlək). Couper (un tissu, une peau), modeler. To cut (cloth, skin), to model. Ынан ротлыркынэнат кмин’ыт мэргыеквэ (В 21). Elle modèle les enfants pour qu’ils suivent le chemin du grand-père. She models her children so that they’ll follow their grand-father’s example. Она «лепит» (воспитывает) детей по примеру деда.

Крошить табак. Рырамавык (rəramawək). Emietter du tabac. To crum tobacco.

Курить. Таак’ок (taaqok). Fumer. To smoke. Таакотвэгъэ? (О 73) Tu t’es mis à fumer ? Did you start smoking? Ты пристрастился к курению?

Кушать из запаса продуктов. Так’ъок (taqʔok). Manger en route. To eat on one’s way.

Латать. Алпыннатык, aлпыннык (alpənŋatək, alpənŋək). Rapiécer. To patch. Винрэннин равъё ытвынэлгын алпыннатык (Рыт 35). Il l’aida à rapiécer la peau trouée de la barque. Нe helped him to patch the skin with holes in the boat. Он помог ей латать продырявленную шкуру лодки.

Ловить арканом. Чаатык (saatək). Attraper au lasso. To catch with a lasso.

Ловить из воды что-н. Черук (seruk). Pêcher. To fish. Нырокынныт черунинэт (Кым 38). Elle pêcha trois poissons. She caught three fishes. Она поймала три рыбы.

Ловить оленей арканом. Корагыркэк (qoraɣərkek). Attraper des rennes au lasso. To catch reindeer with a lasso. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent des rennes au lasso. They caught reindeer with a lasso. Они поймали оленей арканом.

Ловить оленя арканом за шею. Пэгычьиннук (peɣəsʔinnuk). Attraper par le cou au lasso. To catch by the neck with a lasso. Гырнин, тэнпэгычьиннунин (Кым 48). Il lança le lasso et l’attrapa par le cou. He threw his lasso and caught it by its neck. Он бросил аркан и поймал его за шею.

Ловить рыбу. Ыннын’ыттыкnnəŋəttək). Pêcher. To fish. Ныпэлкут гэгъюлетлин ыннингинэ ынныныттык (Ятг 2/66). Nypelqut avait appris à pêcher avec ce type de filet. Nypelqut had learnt to fish with that kind of net. Н’ыпэлк’ут научился ловить рыбу с помощью такой сети.

Ловить рыбу. Эйъуткук (ejʔutkuk). Pêcher. To fish. Тумгытум гэйъуткускивлин (Кэргытваал). Mon mari est allé à la pêche. My husband went fishing. Муж пошёл ловить рыбу.

Ловить рыбу неводом. Гиныткук (ɣiŋətkuk). Pêcher à la senne. To fish with a seine. Онмайвэчгыръотагнэты нынгиныткукинэт (Ятг 5). Jusque tard le soir on pêchait à la senne. Until late in the evening they fished with a seine. Ловили рыбу до позднего вечерa.

Ловить рыбу неводом. Кэникупрэткук (keŋikupretkuk). Pêcher à la senne. To fish with a draw net. Кыткытык мынкэникупрэткумык кынмал (Бо 2/65). Au printemps nous pêcherons ensemble à la senne. In spring we’ll fish together with a draw net. Весной мы будем вместе ловить рыбу неводом.

Ловить рыбу; есть рыбу. Ыннук (ənnuk). Pêcher; manger du poisson. To catch fish; to eat fish. Нычачальатэгыт ыннук (Гив 22). Tu aimes le (goût du) poisson. You are fond of fish. Ты любишь есть рыбу.

Ложиться на живот. Рылыпык (rələpək). Se coucher sur le ventre. To lie flat on one’s face. Рылыпгъэ Гытычьын (Пан’ 16). Gytysyn se coucha sur le ventre. Gytysyn lay flat on his face. Гытычьын лёг на живот.

Любить выпивать. Э'к’имлыгытлик eqimləɣətliк). Aimer boire. To like to drink. Нъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он пьяница.

Мазать. Энаркэлек (enarkelek). Graisser. To oil. Еп инъэ ырыт энаркэленэн (Ятг 42). Dès le matin il avait graissé son fusil. First thing in the morning he had oiled his gun. Он с утра смазал ружьё.

Мазать; красить. Энаркэлек (enarkelek). Enduire. To smear. Пинпинэ нэнэнаркэлекэн льулкыл (Кым 80). Il s’enduisait le visage de cendre. He smeared his face with soot. Он мазал лицо сажей.

Мазать шкуру оленьим экскрементом (для окраски). Аляркэлек (ʔalarkelek). Enduire une peau d’excrément de renne. To coat a skin with reindeer excrement.

Манипулировать посохом; ходить с посохом. Кэнунэнэткук (keŋuneŋetkuk). Manipuler un bâton; marcher avec un bâton. To handle a staff; to walk with a staff. Танымъылёнэт ытлён ныкэнунэнэткукин (Мук 16). Il manipulait son bâton des journées entières. He handled a staff all day long. Он целый день манипулировал посохом.

Мастерить лампу. Тээн’н’этык (teeŋŋetək). Fabriquer une lampe. To make a lamp. Нэвыскэт нытээннэткин мимлычыку (Ятг 3/62). Une femme fabriquait des lampes dans l’eau. A woman made lamps in he water. Женщина мастерила жирники в воде.

Мастерить фигурки. Тэпыллыкин’ык (tepəlləkiŋək). Faire des figurines en ivoire. To make figurines. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to make figurines. Они выбирали моржовую кость, чтобы делать фигурки.

Месить. Килитык (kilitək). Pétrir. To knead. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie bouilli dans la masse des feuillesWhen kneading boiled liver in the mass of leaves... Когда месят варёную печень в массе листьев...

Мести следы. Эвинвыкэ рытчык (ewinwəke rətsək). Effacer les traces. То wipe off footsteps. Ынээльэ эвинвыкэ нинэтчыкинэт (Бел 61). L’aîné effaçait les traces. The elder wiped off their footsteps. Старший брат заметал следы.

Мигрировать. Вылык (wələk). Emigrer. To migrate. Тъэргивин галяк нэмэ нывлыкинэт (Тагр-Зел 3). Quelques années après de nouveau ils émigraient. A few years later they migrated again. Через несколько лет они снова мигрировали.

Мигрировать (о птицах). Рин’элейвык (riŋelejwək). Emigrer. To migrate. Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). D’oŋ les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?

Моргнуть. Лылямэчгавык (Жук-Кур 320) (ləlamesɣawək). Cligner les yeux. To blink.

Мочить ольху. Вирынмэк (wirənmek). Tremper de l’aulne. To soak alder. Рэкокалгын гэвирынмэлин (Тынэн’). Le renard avait mis de l’écorce d’aulne à tremper. The fox had put alder to soak. Лисица замочила ольху.

Мучить. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋek). Tourmenter. To torment. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.

Мыться, мыть. Илгытэвык (ilɣətewək). Se laver, laver. To wash o.s., to wash. Кэнъири тэнэгъюлеткыльин мимле илгытэвык (Рыт 135). Keniri n’avait jamais appris à se laver avec de l’eau. Keniri had never learnt to wash with water. Кэн'ъири никогда не учился мыться.

Мять шкуру. Таак (taak). Fouler une peau. To knead a skin. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He kneaded seal skins against the rear wall of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у задней стенки полога.

Мять шкуру ногами. Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les pieds. Тo work a skin with the feet. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les pieds. A woman was working a skin with her feet in the inner tent. В пологе женщина мяла шкуру ногами.

Мять шкуру ногами. Ягыркаак (jaɣərkaak). Fouler une peau avec les pieds. То work a skin with one’s feet. Тывэтын’н’ок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin let him work it with his feet. Прежде чем растягивать, пусть мнёт её ногами.

Набирать, собирать. Инэгичик (ineɣisik). Ramasser. To collect.

Набирать воды. Аймээръатык, аймыйыръатык (ajmeerʔatək, ajməjərʔatək). Emplir un seau. To fill a bucket. Аймээръатык нылвавэгым (Бел 84). Je n’ai pas pu emplir mon seau. I could not fill my bucket. Я не могла набрать воды.

Наблюдать. Лылепык (ləlepək). Observer. To observe. Лылепгъи энанрочьавыльык (В 32). Il observait ceux qui avaient préparé le défunt.

Надевать шапку. Къалейпык (kʔalejpək). Mettre un bonnet. To put a cap on. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Dès qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaînait. As soon as he put on his cap the storm began to rage. Как только он надевал шапку, начиналась метель.

Надевать; вставлять. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). Enfiler. To put on. Туккэн рыйпынааркынэн (Бел 38). Il enfila la pointe sur le harpon He put the harpoon-head on the shaft... Он вставлял наконечник гарпуна на древко

Наезжать нартой. Пагтытрык (paɣtətrək). Renverser avec un traîneau. To knock down with a sledge. Напагтытрэвынат танн'ыт-э'к'эльыт (Элк'эт 7). Ils renversèrent à qui mieux mieux les Koriaks-ennemis avec leurs traîneaux. They intensively knocked down Koryak-enemies with their sledges. Они понаехали на врагов-коряков нартами.

Наживлять. Манатык, мэнэтык (manatək, menetək). Amorcer (à la pêche). To bait.

Наживлять. Мэнэтык (Бо 4/92) (menetək). Amorcer. To bait.

Нажимать на курок. Нэлпытинук (ŋelpətiŋuk). Appuyer sur la détente. To press the trigger. Тыгэтачьытконногъан ынкъам тынэлпытинун (Кайо 90). Je me mis à viser et j’appuyai sur la détente. I began aiming and pressed the trigger. Я стал целиться и нажал на курок.

Найти невестку. Ынтыённ’акntəjonŋak). Trouver une bru. To find a daughter-in-law. Ымы ынтыённак мытылвавыркын ченэтнотайпы (В 63). Nous ne pouvons même pas trouver une bru sur notre propre terre. We even cannot find a daughter-in-law in our own land. Мы даже не можем найти невестку на нашей земле.

Наливать, разливать (жидкость). Инэттъык (inettʔək). Verser. To pour.

Намазывать шкуру (напр. печенью или оленьим помётом) для выделки. Ръэтык (Бo 4/129) (rʔetək). Enduire une peau (par exemple de foie, d’excréments de renne) pour l’apprêt. To smear a skin (for example with liver, with reindeer excrement) for dressing.

Намазывать. Энаркэтык (Бo 4/20) (enarketək). Enduire. To coat.

Нанизывать. Этйивык (etйiwəк). Enfiler. To thread. Ыммэмэнэ этйивнинэт кылылeт (Элк'эт 23). Maman enfilait des perles. Mummy was threading beads. Мама нанизала бисер.

Наполнять жирник жиром. Эмитчьэлетык (emitsʔeletək). Remplir une lampe de graisse. To fill a lamp with fat. Ээкэт нэмитчьэлетъюунэт (Кым 6). Ils remplirent les lampes de graisse à ras bord. They filled the lamps with fat to the brim. Они наполнили жирники жиром до краёв.

Наращивать мясо (о животных); наращивать мускулы (о челoвеке). Тыргэвык (tərɣewək). Prendre du poids. To get bigger. Эты игыр мэйнытыргэквъи (Бел 134). Tu as dû prendre beaucoup de poids pour l’heure. You probably got much bigger now. Ты наверно нарастил много мяса теперь.

Настойчиво просить (детский язык). Чучучитык (sususitək). Demander avec insistance (dans la langue enfantine). To ask insistently (babə talk).

Натирать красильной глиной. Чератык (Бо 4/8) (seratək). Enduire d’argile colorante. To coat with dyeing clay.

Натягивать тетиву. Рываарватавык (rəwaarwatawək). Tendre la corde d’un arc. To draw the bowstring. Кырымэвын микынэ рываарватавкы (Пан’ 16). Personne ne peut tendre la corde de l’arc. Nobody can draw the bowstring. Никто не мог натянуть тетиву.

Находиться в стаде несколько дней с имуществом. Кукэльэтык (kukelʔetək). Rester qq. jours dans le troupeau avec toutes ses affaires. To stay in the herd a few days with all one’s belongings.

Начинать (о ходе кеты). К’этаръок (qetarʔok). Commencer (pour la pêche au saumon). To begin (fishing salmon).

Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Ne pas intervenir en faveur d’un enfant. Not to intervene in favour of children. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, used to say our ancients. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

Носить (одежду). Яак (jaak). Porter (vêtements, bottes). То wear. Вэлет ынан эмрынгиитэ ынъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

Нюхать табак. Э’н’таак’ок o 4/139) eŋtaaqok). Priser. To take snuff.

Обвязывать ремнём, чтобы волочить что-л. Тъэмэтилгын’ык (tʔemetilɣəŋək). Se servir d’une courroie pour remorquer qq. ch. To use a strap to drag sth. Тъэмэтилгыгнин (Ятг 3/89). Il se servit d’une courroie pour le remorquer. He used a strap to drag it. Он волочил его за ремень.

Обгладывать. Упрук (upruk). Ronger. To gnaw. Эплытъымупрукыльин, чама ынан н'элвыл гэлгинэчьэвлин (Элк'эт 48). Il ne rongeait pas les os jusqu’au bout, et aussi engraissait-il bien le troupeau. He didn’t gnaw bones to the end, and (therefore) he fattened well the herd. Он не до конца обгладывал кости, и он (поэтому) хорошо откормил стадо.

Обделять. Ук’элю (лын’ык) (uqelu /ləŋək/). Ne pas donner une part à qq’un. Тo do out of one’s share. /Ынйивнэвэ/ ейвэл укэлю гэнмэйнэвлин (В 6). La tante éleva l’orphelin en omettant de lui donner sa part. The aunt brought up the orphan doing out of his share. Тётя воспитала сироту, обделяя его во всём.

Обделять, объесть. Поттык (pottək). Prendre sur la part de quelqu’un. Тo do out of one’s share. Кырым тумгытум мылкыриргъэн, юрэкрэналпоттыгъа (Ятг 3/46). Je ne chercherai pas d’ami, il pourrait me prendre ma part. I won’t seek a friend, he co uld do out of my share. Я не буду искать друга, он может объесть меня.

Обделять себя в пользу других; довольствоваться полученной долей. Танманнык (tanmanŋək). Laisser sa part; se contenter de la part reçue. To give up one’s share; to be satisfied with the received share. Ытля танманн’а мачванэван нык’амэтван (В 14). La mère laissant sa part ne mangeait presque pas. Their mother gave up her share and ate almost nothing. Мать отказывалась от своей доли и не ела почти ничего.

Обдирать кору. Римэтык (rimetək). Ecorcer. To strip the bark of a tree.

Обедать. Митиврэк (mitiwrek). Déjeuner. To have lunch.

Обезжиривать шкуру. Лыгэек (ləɣejek). Dégraisser une peau. To remove the fat from a skin. Тэнуйгын ачарэткынка лыгэенэн (В 27). Elle dégraissa soigneusement la peau de phoque. She accurately removed the fat from the seal skin. Она тщательно обезжирила нерпичью шкуру.

Oбваривать. Рылвэтык (rəlwetək). Ebouillanter. To scald.

Обивать полозья нарты челюстными костями кита; обивать полозья железом; смачивать полозья водой для того, чтобы они покрылись тонким слоем льда и лучше скользили. Ымэтык (ʔəmetək). Habiller les patins du traîneau d’os de mâchoire de baleine; habiller les patins de métal; humecter les patins pour qu’ils se couvrent de glace et assurent une meilleure glisse. To cover the runners of a sledge with whale jaw bone; to cover the runners with metal; to damp the runners of a sledge so that ice will appear and sliding will be better.

Облокачиваться на подушку; подкладывать локоть под голову. Кэрватчотатык (kerwatsotatək). S’accouder; poser la tête sur son coude. To lean on one’s elbow. Тын’эск’ын гакэрватчотатлен чотыпа (В 2/14). Tynesqyn s’accouda sur l’appui-tête. Tynesqyn leant on his elbow against the pillow. Тын'эск'ын подложил руку под голову, лёжа на подушке.

Обрабатывать. Рымигчирэвык (rəmiɣsirewək). Travailler qq. ch. To process. Н'эвыск'этэ нымэльэв рымигчирэвнин к'эюунэлгын (Элк'эт 54). La femme a bien travaillé une peau de faon. The woman very well processed a fawn skin. Женщина хорошо обрабoтала шкуру оленёнка.

Обрабатывать что-л.; являться искусным мастером. Тэминнэтык (teminŋetək). Bricoler; être bon artisan. To do odd jobs; to be a bood craftsman. Тытлыкагыргык нытэминнэткин ывэкуч (Кым 22). Le mari bricolait dans l’embrasure de la porte. Her husband worked in the embrasure of the door. Муж мастерил у проёма двери.

Обрабатывать шкуру на доске; скоблить. Элгык (elɣək). Travailler une peau sur la planche; racler. To process a skin on the board; to scrape.

Обрабатывать шкуру ногами. Кымъук (kəmʔuk). Travailler une peau avec les pieds. To treat a skin with the feet.

Обрабатывать шкуру скребком. Алянвык. (alanwək). Travailler une peau au grattoir. To trеat a skin with a scraper.

Обслуживать, подавать еду. Камэнток (qamentok). Servir à manger. To serve. Ытльата камэнтонэнат эккэт (В 42). La mère servit ses fils. The mother served her sons. Мать подала еду сыновьям.

Обуваться. Плягтык (plaɣtək). Se chausser. To put boots on. Рэкэ кыплягтыгэ? (В 30) De quoi vas-tu te chausser? What are you going to put on? Чем станешь обуваться?

Обуваться. Пляйпык (Жук-Кур 315) (plajpək). Se chausser. To put boots on.

Обучать. Инэныгъюлевык (inenəɣjulewək). Enseigner. To teach.

Одевать. Равэръэпатык (rawerʔepatək). Vêtir. To dress s.o. Лёнынавэръэпата турэвиръэ (В 100). On ne les vêtit pas d’habits neufs. They were not dressed in new clothes. Их не одели в новую одежду.

Одевать, надевать. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). Vêtir. To dress. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

Одевать двуединую одежду. Пытвавэръэпык (pətwawerʔepək). Mettre une combinaison double. To put on a double suit.

Одеваться. Авэръэпык (awerʔepək). Se vêtir. To dress. Энмэч чит палк’атынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already dressed in white to go to the death. Они уже было оделись в белое, чтобы встретить смерть.

Одеваться. Эръэпык (erʔepək). Se vêtir. To dress. Пурэл эръэпыгъэ (Бел 83). Le serviteur se vêtit. The servant dressed. Слуга оделся.

Одолевать. Кыргук (kərɣuk). Maîtriser. To master. Нэтэнкыргугъэн вопкайнын (Бел 216). IA trois ils maîtrisèrent le grand élan. The three of them mastered the big elk. Втроём они смогли осилить крупного лося.

Определять. Тэнгыен’н'ык (tenɣəjeŋŋək). Prévoir. To determine, to foresee. Ытлыгын ярак нэтлякэн, мэлмэл тэнгыенн'э (В 14). Le père faisait une halte à la maison, essayant de prévoir le temps. Their father halted at home trying to foresee the weather. Определяя погоду, отец устраивал дома перерыв в своих перекочевках.

Освежевать морское животное; разделывать тушу. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). Ecorcher un mammifère marin; débiter la carcasse d’un animal. To skin a sea-mammal; to dress a carcass. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec ses fils aînés elle débitait le morse. With her elder sons she skinned a walrus. Она сo старшими (сыновьями) освежевывала моржа.

Оседать в стойбище. Рамаатык (ramaatək). S’installer dans un campement. To settle in a camp. Кытынпэвыльыт виин нырамааткэнат (Тагр-Зел 16). Les gens très âgés s’installaient pour un temps au campement. Very old people settled for a time in the camp. Очень старые люди поселялись на время в стойбище.

Оставаться ни с чем. Уйн’э вак (ujŋe wak). Être bredouille. To remain empty-handed. Ныетк’инэт ымы уйн’э вальыт ивинильыт (Кэр 103). Même les chasseurs restés bredouilles y venaient. Even hunters remaining empty-handed came there. Возвращались даже оставшиеся ни с чем охотники пришли.

Отвергать. Э’нк’у рытчык enqu rətsək). Répudier. To repudiate. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband had repudiated her. Муж её отверг.

Отдавать на съедение. Рэн’у лын’ык (reŋu ləŋək). Donner en pâture. To put at the mercy of s.o. Ывик канъэрэгты рэну рэлгынын (В 16). Tu donneras (par maladresse) ton corps en pâture aux vers marins. You’ll put your body at the mercy of seaworms (because of your awkwardness). Ты (из-за своей неповоротливости) отдашь своё тело морским червям на съедение.

Отделывать (одежду); раскрашивать. Кэлийвык (kelijwək). Ouvrager, décorer. To decorate, to trim. Тэленъеп нэвыскэтэ чит гэлгикэлийвэ эвиръыт (Пим 54). Autrefois les femmes décoraient leurs habits. In olden times women adorned clothes. Раньше женщины хорошо украшали одежду.

Отделывать; раскрашивать. Кэличитык (kelisitək). Ouvrager. To decorate; to trim. Йыкуйгын амалва гэкэличитлин (Бел 72). Le manche était ouvragé de différentes manières. The handle was decorated in different ways. Ручка была всячески раскрашена.

Отделять мясо от костей. Ы’мытвык (ʔəmətwək). Désosser. To bone. Нъымытвынэт тэкичгыт (О 48). Elles désossèrent la viande. They boned the meat. Отделяют мясо от костей.

Отделять шерсть от кожи. Римнытэвык (rimŋətewək). Retirer le poil d’une peau. To take off the hair from a skin.

Откармливать. Рэчьэвык (resʔewək). Engraisser un animal. To fatten animals. Нэлвыл гэлгинэчьэвлин (Кым 55). Il engraissait bien le troupeau. He fattened the herd well. Он хорошо откормил стадо.

Отгибать края. Рыпынчивык (rəpənsiwək). Replier les bords. To bend back the edges....ръылининэт чьовыргын рыпынчивэ ралкогты (В 24). Elle les fourra dans la tente intérieure en y repliant les bords. She put them in the inner tent after bending back the edges. Она их (куски) засунула, oтогнув края полога вовнутрь.

Отправляться в море. Элкык (elkək). Sortir en mer. To put to sea. Виин гым мэлкык н’утку ранъав (В 37). Pour le moment je vais sortir en mer ici en face. For the present moment I’ll put to sea here. Пока я выйду в море тут напротив.

Отправляться к приморским чукчам. Ныркэвык (ŋərkewək). Aller chez les Tchouktches du littoral. To go to the maritime Chukchis. Пытлякныркэквъэт кынур(Бо 2/21). A dessein comme s’ils étaient allés chez les Tchouktches du littoral On purpose as if they went to the maritime Chukchi... Нарочно, будто они пошли к приморским чукчам...

Отпрягать. Ръарк’атвык (rʔarqatwək). Déharnacher. To unharness. Омрынана ръаркатвынэнат ыттъыт (В 2/7). Omryna déharnacha les chiens. Omryna unharnessed the dogs. О'мрын'а отпрягла собак.

Отравлять стрихнином; заразить. Чилимукэтык (silimuqetək). Empoisonner à la strychnine; contaminer. To poison with strychnine; to infect.

Отрезывать, откалывать. Инэгтык (ineɣtək). Détacher en coupant, en cassant. To cut off, to break off. Лыгэнэвыр валянтoгъат: пичгыннэгъэт, инэгтычьэтэ нынтыкин (Токэ. Лымн'ылтэ). Aussitôt elles sortirent leur couteau, prirent de quoi manger, coupant des morceaux de temps en temps. They immediately took out their knives, they had food now, cut bits from time to time. Тут же вытащили ножи: заимели пищу и время от времени отрезали куски.

Отряхивать полог. Ротэвык (роtewək). Secouer le yorongue. To shake the inner tent. Ротэвыльын ытля нычичевкин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.

Отряхивать что-л. от снега. Тивык, тивыткук (tiwək, tiwətkuk). Battre la neige de ses habits. To shake snow off. Ынан ытлён ивнин тэвыткома... (В 37). Il lui dit tout en secouant la neige de ses habitsHe told him while shaking snow off his clothes... Он ей сказал, отряхивая снег с одежды...

Охотиться. Гынникгилик, гыннин’н’ыттык (ɣənnəkɣilik, ɣənnəŋŋəttək). Chasser. To hunt.

Охотиться, добывать. Н’ыттык (ŋəttək). Chasser. To hunt. Рэмкэ мэмыл ныныттыкин (Бо 2/114). Les gens chassent le veau marin. People hunt ringed seals. Люди охотятся на нерпу.

Охотится на бобров. Куплюк (kupluk). Chasser le rat musqué. To hunt musk-rats.

Охотиться в поисках пищи. Пичыныттык (pisəŋəttək). Chasser pour la nourriture. To hunt for food. Пичыныттыкин ирвыир нинэтэйкыкин (Бо 2/7). Ils faisaient des armes destinées à la chasse de subsistance. They made arms intended to hunt for food. Они делали оружие, предназначенное для охоты.

Охотиться на льду. Ивиник (iwinik). Chasser sur la banquise. To hunt on the ice floe. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when they hunted throwing a spear. Это было ещё тогда, когда охотились копьём.

Охотиться на медведей. Кэйн’ыгилик, кэйн’ын’ыттык (kejŋəɣilik, kejŋəŋəttək). Chasser l’ours. To hunt bears. Ытлыгэ кэйныгилийгут рыннин (Тынэт 17). Son père l’envoya chasser l’ours. His father ordered him to go and hunt bears. Отец послал его охотиться на медведя.

Охотиться на морских зверей. Ы’твыльэтык (ʔətwəlʔetək). Chasser en barque. To hunt sea mammals on a boat. Ы’твыльэтыльыт гатакымгынн’ыленат (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de rouleaux de viande de morse. The hunters had stored rolls of walrus meat. Охотники запаслись рулетами моржового мяса.

Охотиться на уток. Галгагэлек, галган’ыттык (ɣalɣgaɣelek, ɣalɣaŋəttək). Chasser le canard. To hunt ducks. Тынэлкут ваамъеквэ ныгалгагэлекэн (Тынэт 29). Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Tynelqut was hunting ducks along a river. Тын'элк'ут охотился на уток вдоль реки.

Охранять. Рыётвак (rəjotwak). Veiller sur qq’un. To watch over s.o. Тэныннэн нээкык нынъётвакэн (Кым 55). Ils veillaient sur leur fille unique. They watched over their only daughter. Они охраняли свою единственную дочь.

Очищать (во время разделки). Тъэлегйин’ык (tʔeleɣjiŋək). Nettoyer des boyaux. To clean guts. Кэчейыръыт нэтъэлегйинынэт (В 56). Ils nettoyèrent les entrailles. They cleaned the guts. Они очистили потроха.

Очищать кость оленьей ноги от жил. Гыткарымн'ок (ɣətkarəmŋok). Enlever les tendons des os des pattes du renne. To take away sinews from a reindeer’s leg.

Ощипывать. Галгаргок (ɣalɣarɣok). Plumer des canards. To pluck. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère qui plumait les canards. He helped his mother to pluck ducks. Он помог матери ощипывать уток.

Ощипывать. Рыгок (rəɣo k). Plumer. To pluck. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère à plumer les canards. He helped his mother who plucked ducks. Он помог матери ощипывать уток.

Пасти оленей. Корагынрэтык (qoraɣənretək). Garder les rennes. To pasture reindeer. Танамкынъычо ытлён ныкорагынрэткэн (Бел 226). Il gardait les rennes en permanence. He constantly pastured reindeer. Он постоянно пас оленей.

Пасти оленей днём. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). Garder le troupeau de jour. To pasture reindeer in the daytime.

Пасти оленей ночью. Рыюк (rəjuk). Garder le troupeau de nuit. To pasture reindeer at night. Рыюльылк’ылти нанрымэнат (В 56). Ils remplacèrent ceux qui devaient garder le troupeau de nuit. They replaced those who had to pasture reindeer at night. Они заменили тех, кто должны были пасти оленей ночью.

Пахнуть. Тыкэк (təkek). Sentir. To smell. Чоттагын нылгыля таныткэгъэ (В 44). Le sottagyne (la tente extérieure) sentait bon la fumée. There was a good smell of smoke in the sottagyn (the outer tent). В чоттагыне (во внешней части яранги) был приятный запах дыма.

Переходить через речку по камням. Тымкэткук (təmqetkuk). Traverser une rivière sur des pierres. To cross a river on stones.

Петь. Грэпык (ɣrepək). Chanter. To sing. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

Петь. Типъэйн’эк (tipʔejŋek). Chanter. To sing. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

Петь для кого-то. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). Сhanter pour quelqu’un. To sing for s.o. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

Пилить. Тынылвэнан’аткок (tənəlwenaŋatkok). Scier. To saw. Элек гатынылвэнанаткольата уттык (Лёо 11). En été nous devions scier du bois en quantité. In summer we had to saw lots of wood. Летом мы должны были пилить дрова в большом количестве.

Пинать. К’эплюк (qepluk). Frapper du pied. To kick. Кэплюнин нээккэкэе (Кым 13). La petite fille frappa (le ballon) du pied. The little girl kicked (the ball). Девочка пнула (мяч).

Писать. Кэличитык (kelisitək). Ecrire. To write. Ытръэч нирэче-ныроча кэличитгъи (О 5). Il n’avait écrit que deux ou trois fois. He had written only two or three times. Он писал только два-три раза.

Писать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Еcrire. To write.

Питаться; добывать пищу. Тэйнэтык (tejŋetək). Se nourrir; se procurer sa nourriture. To feed; to provide o.s. with food. Алялёйнынтэ чинит тайнатынногъат (В 42). Alaloïnyn et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes leur nourriture. Alaloinyns began to provide themselves with food. А’лялёйн’ын с братьями начали сами добывать п ищу.

Пить; выпивать. Иквичитык (Бo 4/50) (iкwiсitəк), иквичик (Ран) (iкwiсiк). Boire; boire de l’alcool. To drink; to be fond of the bottle. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не пил.

Пить спиртное. Э’к’имлюк eqimluk). Boire de l’alcool. To drink alcohol. Ытлён мачтанванэван нъэкимлюгъэн (Рыт 12). Il ne boit presque pas d’alcool. He almost doesn’t drink alcohol. Он почти не пьёт спиртного.

Плести верёвку, жилы. Тэлетык (teletək). Tresser. To braid. Нинэгитэк’инэт купрэт талятъёттэ (В 35). Il regardait les filets en train d’être tressés. He was looking at nets being braided. Он смотрел, как плели сети.

Плести сеть. Тэнгин’н’ык (tenɣiŋŋək). Confectionner des filets. To make nets. Ынпыначго ниткин тэминныльын тэнгиннык (Ятг 2/63). Il était expert dans l’art de confectionner des filets. He was dexterous in making nets. Являясь самым старшим, он ловко плёл сети.

Плохо вести себя. Левличьэтык (lewlisʔetək). Polissonner, se dissiper. To misbehave. Панайына кача нинкэгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.

Плыть на плоту. Тимильэтык (Жук-Кур 304) (timilʔetək). Se déplacer en radeau. To take a raft.

Повторять; пересказать. Пытк’ытвык (pətqətwək). Répéter. To repeat. Пыткытвынэн чакэттэты Рэмкыльынэ(О 102). Remkylyn le répéta à sa sœurRemkylyn repeated it to his sister… Рэмкыльын пересказал это сестре.

Подавать блюдо (оказать гостеприимство). Кэмэнэймэвык (qemenejmewək). Servir à manger. To serve. Микынэ люнкэмэнэймэвыльын пыкитльэн (Мук 7). Personne ne servit le nouveau venu. None served the newcomer. Никто не подал блюда приезжему (не оказал гостеприимства).

Подавать лёгкий завтрак. Рычаёквавык (rəsajokwawək). Servir une collation. To serve a light meal. Рэмкыльыт нанчаёквавынат (О 60). On servit une collation aux visiteurs. They served a light meal to the visitors. Подали гостям лёгкий завтрак.

Подавать лёгкую еду, закуску. Чаёквынток (sajokwəntok). Servir un repas léger. To serve a light meal. Инъэ ытльата нэначаёквынток’энат (В 64). Le matin la mère leur servait un petit déjeuner léger. In the morning their mother served them a light breakfast. Ранним утром мать подавала им лёгкий завтрак.

Подбивать полозья нарты костями, китовым усом, железной пластинкой. Вивтэтык (wiwtetək). Mettre sur des patins de traîneaux des semelles d’os, de fanon, de plaques métalliques. To put on the runners of sledges soles of bone, or of whalebone, or of metal plate.

Подбрасывать дрова в огонь. Ывинтык, ывитрилыкwintək, əwitrilək). Alimenter le feu. То feed a fire. Ывэтрэлма пэнъёлгын, иквъи: ыннатал тыгытъэво-ок (О 34). Tout en alimentant le feu, elle dit : j’ai vraiment très faim. While feeding the fire she said: I am really very hungry. Подбрасывая дрова в огонь, она сказала: я очень голодна.

Подвешивать камни на ярангу. Выквэчгатык (wəkweсɣаtək). Suspendre des pierres à une yarangue. To hang stones on a yaranga.

Подкладывать подгузник. Макатык (makatək). Mettre une couche (par ex. à un enfant). To put a nappy on a child.

Подкормить, откормить Рытыргэвык (rətərɣewək). Engraisser, nourrir. To fatten, to feed. (Нут).

Подкрадываться. Пирк’ыгилик (pirqəɣilik). Se glisser furtivement. To sneak up. Рэк’окалгын ныпирк’ыгилик’ин (Так’ 50). Le renard se glisse furtivement. The fox sneaks up. Лисица подкрадывается.

Подметать; собирать мусор. Нуйнумэкэвык (ŋujnumekewək). Balayer; recueillir des déchets. To sweep; to gather waste.

Подниматься в гору по уступам, то показываясь, то скрываясь. Пэтвэлк’этык (Бo 4/119) (petwelqetək). Escalader une hauteur tantôt en vue, tantôt caché. To climb a mountain sometimes within sight, sometimes out of sight.

Подпалить. Рыгнарык (rəɣnarək). Roussir. To singe. Нэнарыгнаркэнат (Ятг 54). Ils les faisaient roussir pour ôter le duvet. He made them singe to take off the down. Они их подпаливали, чтобы убрать пух.

Пoдстилать шкуру белого медведя на нарту. Эпикувтэтык (epiquwtetəк). Еtendre une peau d’ours blanc sur un traîneau. To stretch the skin of a polar bear on a sledge.

Подчиняться. Оча вак (osa wak). Se soumettre. To submit. Вытку нутку оча вайгот авынральа нэнтыркынимык (В 97). Ici seulement les maîtres des lieux nous ont forcé à nous soumettre. Only here the masters compelled us to submit. Только здесь хозяева нас заставили подчиниться.

Пожирать. Руйвык (rujvək). Dévorer. To devour. Ынко руйвынин лыгэкылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it in the twinkling of an eye. Потом он пожирал её в мгновение ока.

Поить оленя мочой. Рыттувык (rəttuwək). Abreuver un renne d’urine. To give to drink urine (of reindeer). Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 24). On l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. They give him urine to drink out of a pot with reindeer urine. Он поил оленя мочой из сосуда для мочи.

Поить чаем. Рычаёвык (rəsajowək). Abreuver de thé. To give tea. Нынрыркатъолёвкэн ынкъам нынчаёвкэн (Кэр 8). On le régalait de morse et on l’abreuvait de thé. They regaled him with walrus meat and gave him tea. Они угощали его моржовым мясом и поили чаем.

Покушаться на чью-л. жизнь; убить. Ранмынык (ranməŋək). Attenter à la vie de qq’un; essayer d’abattre. To make an attempt on s.o.’s life; to slaughter. Ноткэн кораны атав мынранмынгъан (Бел 136). Ce renne, essayons de l’abattre. Let’s try to kill this reindeer. Давай убьём этого оленя.

Поливать. Имлыттъык (imləttʔək), мимлыттъык (mimləttʔək). Arroser. To water. Дежурныльэ нимлыттъык'инэт тын'эчьыт (Элк'эт 27). Les élèves de service arrosent les fleurs. Duty pupils water the flowers. Дежурные поливают цветы.

Полировать. Пынаквыткок (pənakwətkok). Polir. To polish. Иквъи, пынаквыткома увигрил умк’ин… (Кэр 77). Il dit, tout en polissant une figurine d’ours blancHe said while polishing the figurine of a white bear... Он сказал, полируя медвежью фигурку...

Полировать. Экээкэ рытчык (ekeeke rətsək). Polir. To polish. Ныйылкин экээкэ рытчынБо ванкыт (Кэр 118). On leur donnait une défense de morse à polir. They gave them a tusk to polish. Им давали бивень, чтобы они его отполировали.

Получать долю за участие в добыче морского зверя. Энаматак (enamatak). Recevoir sa part de la chasse. To receive one’s share after hunting. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He maybe could receive his share of the seal like the others. Он, может быть, мог бы как другие получить долю от лахтака.

Получать подарок. К’эвик (qewik). Recevoir des dons de nourriture. To reveive gifts. Нырагтык’эн к’эвильын (В 9). Elle rentrait nantie de dons. She came back having received gifts. Она возвращалася, получив подарки.

Помогать. Винрэтык (winretək). Aider. To help. Гыт н’ыток, мытрэвинрэтгыт (В 25). Quand tu seras sorti nous t’aiderons. When you go out, we’ll help you. Когда выйдешь, мы тебе поможем.

Помогать друг другу. Винрэтвылгык (winretwəlɣək). Sentraider. To help one another. Нывинрэтвылгык’инэт ронпатык (В 2/4). Elles s’entraidaient à planter la tente intérieure. They helped one another to settle the inner tent. Они помогали друг другу ставить полог.

Попадать в цель. Инэпыткук (inepətkuk). Tirer dans le mille. To be a good shot. Атааныткока итык инэпыткульу аканъалын’ (Рыт 45). Sans s’exercer on ne peut devenir adroit au tir. Without training you can’t be a good shot. Без тренировки не попадёшь в цель.

Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата; давать осечку. Пыкэтык (pəqetək). Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible; faire long feu. To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result; to misfire.

Поправлять фитиль в жирнике. Тээннык (teeŋŋək). Redresser la mèche d’une lampe. To set the lamp wick upright again.

Пороться, распарываться. Титгытэтык (titɣətetək). Se découdre. To come unstitched.

Постригать; снимать шертсь ножом. Парэк (parek). Tondre; tondre au couteau. To shear; to shear with a knife.

Теряться. Тымн’эвык (təmŋewək). Se perdre. To lose one’s way. Юрэк’ ёо’к тымгэквъэ (В 13). Il s’est peut-être perdu dans la tempête. He perhaps lost his way in the blizzard. Он может быть заблудился в метели.

Потрошить. Нанк’ынток (nanqəntok). Vider une bête. To gut. Инээнныльэ нананкынтон аймак (О 47). Les femmes qui débitaient vidèrent le corps. The women who cut up gutted the body. Разделывальщики распотрошили тушу.

Потрошить; выливать. Тъык (tʔək) (-ттъы-). Vider (un animal). To gut. Нанкыт гэттъылинэт (В 59). Elle vida les ventres. She gutted the bellies. Она потрошила желудки.

Похищать. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). Ravir, enlever. To kidnap. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэнны (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэнны.

Похищать. Тульэтык (tulʔetək). Enlever, ravir. To kidnap.

Похищать женщину. Нэвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). Enlever une femme. To kidnap a woman. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я напрасно похитил вашу жену.

Править. Льэтык (lʔetək). Barrer. To steer. Ы’твэрмэчьын ныльэтк’ин (В 75). Le chef d’équipage barrait. The boatswain was steering. Хозяин лодки правил.

Править, управлять (нартой). Рычиткук (rəsitkuk). Diriger, conduire (un traîneau). To lead (a sledge).

Превращать кого-л. в рабыню. Н’авытчо рытчыкawətso rətsək). Prendre pour esclave. To change s.o. into a slave. Навытлывэ навытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.

Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ръэтайпатык (rʔetajpatək). Barrer la route. To block the way. Ярагты тылик ныръэтайпаткэнат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.

Предвидеть, предсказывать будущее. Гитэльэтык (Бo 4/47) (ɣitelʔetək). Prévoir, prédire l’avenir. To foresee, to predict future.

Предлагать еду; столоваться. Кэмэтчитык (qemetsitək). Offrir à manger; manger. To propose a meal; to have a meal. Рэмкын н’аргын рэк’эмэтчиты (В 100). Les gens mangeront dehors. People will have a meal outside. Люди поедят на улице.

Прибавлять. Инээрык (ineerək). Ajouter. To add. Чын’аптыт минээрынэт тэнуйгэ (В 54). Je vais compléter ces morceaux de peau par des peaux de phoque. I’ll add these seal skins to these pieces of skin. К отрезкам добавлю нерпичьи шкуры.

Приближать; подавать. Инэнэймэвык (inenejmewək). Approcher qq. ch.; servir à table. To bring nearer; to serve.

Привязывать. Рыкылвэтык (rəkəlwetək). Fixer, attacher. To fasten. Йъатэна ивлюттык рыкылватъёк... (В 9). Аvec un plumeau fixé à un long manche... With a broom fastened to a long handle… С метёлкой, привязанной к длинной рукояткe

Привязывать колокольчик. Вэнитык (wenitək). Attacher une clochette. To hang a bell. Эйминнин-ым, вэниннин (Бо 2/13). Il le prit et lui mit une clochette. He took it and hung a bell on it. Он взял его и надел на него колокольчик.

Привязывать оленей, собак. Вутык (wutək). Attacher des rennes ou des chiens. To tie reindeer or dogs. Чоттагнык’айык нэквутынэт (В 37). On les attacha dans le petit sottagyn (la partie extérieure de la yarangue). They tied them in the small sottagyn (the outer tent). Их привязали в маленьком чоттагыне (в внешней части яранги).

Привязывать собак. Ы’ттъыквутык, ы’ттъыкгутэтык (ʔəttʔəkwutək, ʔəttʔəkɣutetək). Attacher les chiens à l’arrêt. To tie dogs during a stop.

Пригвождать. Ылкэпык (ʔəlqepək). Clouer. To nail. Рэкэ мъылкэпгъэн рынгылвылю (Бог 129). Avec quoi clouerai-je ce renne sauvage craintif? What shall I nail this fearful wild reindeer with? Чем я пригвозжу этого пугливого дикого оленя?

Прикреплять. Тъивн’ык (tʔiwŋək). Fixer. To fasten. Рычыпынэ нинэтъивныкинэт яраквыт (Кэр 69). Rysyp fixait les pierres de la yarangue. Rysyp fastened the stones of the yaranga. Рычып прикреплял камни яранги.

Прикреплять ярангу. Ракылтатык (rakəltatək). Fixer la yarangue. To fasten the yaranga. Кынтэнмаквынат ракылтатык ымы яаёлкылтэ кэчычичгыт (В 54). Prépare aussi les courroies utilisées pour fixer la yarangue. Prepare the straps used to fasten the yaranga. Приготовь также ремни, предназначенные для прикрепления яранги.

Прикрывать. Энатрык, энатчык (enatрək, enatсək). Recouvrir. To cover. Наёпатгъан энатчыё ылвылю (Бо 3/88). Elle alla voir le renne recouvert (par les objets sacrés). She went to see the covered (with sacred objects) reindeer. Она пошла посмотреть покрытого (святыми предметами) оленя.

Приручать. Рывинэвык (rəwinewək). Domestiquer, dresser. To tame, to domesticate. Ынкэн кораны гэлгитэнынвинэвлин (Ятг 37). Ce renne est très bien dressé. This reindeer is very well domesticated. Этот олень очень хорошо приручен.

Прислуживать. Чивъюргэвык (siwjurɣewək). Se mettre au service. To go into s.o.’s service. Итык эчивъюргэвкэ вак, чамъам мытрэкынмэйнэвы (В 9). Si nous ne nous mettons pas au service d’autrui, nous ne pourrons élever les enfants. If we don’t go into people’s service, we won’t be able to bring the children up. Если мы не будем прислуживать, мы не сможем воспитать детей.

Приставать к берегу; пришивать кайму. Гычурмэтык (ɣəsurmetək). Aborder la rive; coudre une bordure. To land on a river bank; to sew an edging.

Прицеливаться. Тантэнмыныткок (tantenməŋətkok). Ajuster son tir. To aim. Ытлён тантэнмыныткогъэ (В 98). Il ajusta son tir. He aimed. Он прицелился.

Пришивать кайму из собачьей шкуры. Ы’ттъыск’этык (ʔəttʔəsqetək). Coudre une bordure en fourrure de chien. To sew on an edging of dog fur.

Пришивать подол. Пэтлетык (petletək). Coudre un pan à un vêtement. To sew a hem on a suit.

Пришивать штанины к меховым чулкам. Паакатык (paaqatək). Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. To sew the trousers on the fur socks.

Проваливаться в яму, в снег выше колен. Нырыпык (ŋərəpək). S’enfoncer dans un trou, dans la neige jusqu’aux cuisses. To fall into a hole, in the snow up to the knees.

Проверять капканы. Откочьыёпатык (otkosʔəjopatək). Inspecter les pièges. To check traps. Рылымн’энавкы откочьыёпатык (В 2/11). On les emmène inspecter les pièges. They take them to check the traps. Их возьмут с собой проверять капканы.

Проверять скольжение нарты, лыж. Тэнитъын’ык (tenitʔəŋək). Vérifier la glisse d’un traîneau, de skis. To check the sliding of a sledge, of skis.

Проводить лето в стаде. К’аальатык (qaalʔatək). Garder les rennes en été. To summer. Каальанма, нэвыскэткэгти ыннанрак нытвакэнат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

Проводить ночь с женщиной. Нэвыткивык (ŋewətkiwək). Passer la nuit avec une femme. To pass the night with a woman. Како вынэ к’ын’эвыткикви (Кым 28). Oh! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with my wife. Ну, проводи ночь с моей женой.

Промышлять. Пилыгилик (piləɣilik). Chasser. To hunt. Ынан рэгъюленн’ыт пилыгилик (В 43). Avec le temps ils apprendront à chasser. With time they’ll learn how to hunt. Со временем они научатся промышлять.

Пропускать оленей между людьми с целью ловли; устроить засаду. Юрык (йук). Faire avancer les rennes entre des rangs d’hommes pour les attraper; faire une embuscade. To make reindeer pass between two rows of men in order to catch them; to be in ambush.

Прочищать зубы, втягивая воздух. Чекак (Бо 4/8) (sekak). Se nettoyer les dents en aspirant de l’air. To clean one’s teeth by inhaling air.

Работать. Мигчирэтык (Бо 4/96) (miɣsiretək). Travailler. To work.

Работать долотом. Льуминэн’этык (lʔumineŋetək). Travailler au ciseau. To work with a chisel.

Работать на выкуп жены. Нэвынъюк (ŋewənjuk). Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. To work for the father of the bride. Ивылкут гивинит нэвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.

Разбирать. Рырыткук (rərətkuk). Démonter. To take apart. Яраны мытытрыткугъэн. Nous avons démonté la yarangue. We put the yaranga down. Мы разобрали ярангу.

Развлекаться. Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). Se distraire. To amuse o.s. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами хорошо развлекались.

Развязывать. Рыкылтытвэвык (rəkəltətwewək). Détacher. To untie. Ынпынэвкэе аачек рыкылтытвэвнин (Ятг 3/106). La vieille détacha le jeune homme. The old woman untied the young man. Старуха развязала юношу.

Развязывать; распрягать (оленей, собак). Кылгытвык (kəlɣətwəк). Délier; déharnacher (des rennes, des chiens). To untie; to unharness (reindeer, dogs). Нэкылгытвынэт каат (О 55). Ils déharnachèrent les rennes. They unharnessed the reindeer. Они распрягли оленей.

Разгружать. Ытымпэк (ʔətəmpek). Décharger une embarcation. To discharge, to unload. Рэмкын нъытымпэк’ин (В 58). Les gens déchargeaient la barque. People unloaded the boat. Люди разгружали лодку.

Раздваивать; расщеплять. Рыпытвынтатык (rəpətwəntatək). Dédoubler, dédoubler en épaisseur. To divide into two; to cut into two layers. Рыпалгыт Тынэннэнэ нэнанпытвынтаткэнат. Tynenne dédoubla les peaux de morses en épaisseur. Tynenne cut the walrus skins into two layers. Тын’эн’н’ы расщепляла моржовые шкуры.

Раздваивать; расщеплять. Чын'атык (-чгат-) (səɣatək). Dédoubler en épaisseur. To divide in thickness. Ынан рэпалгын гынунык нэначгаткэн (Кэр 2). Il dédoublait la peau de morse en épaisseur. He divided the walrus skin in thickness. Он раздваивал моржовую шкуру в центре.

Разделять. Чывэн’ тылик (səweŋ təlik). Partager. To share. Чывэнгэнлилин нэлвыл (Ятг 3/20). Il a partagé le troupeau. He shared the herd. Он разделил стадо.

Разделять (о мясе). Тэйвынык (tejwəŋək). Partager (la viande). To share (of meat). Тэкичгын нинэтэйвынкин (В 26). Il partageait la viande. He shared the meat. Он разделял мясо.

Разделывать. Инэвэнн’ык (inewenŋək). Dépecer. To cut up.

Разделывать. Инэпэтык (inepetək). Dépecer. To cut up. Ытлён чинит инэпэтгъи (В 59). Elle le dépeça elle-même. She cut it up herself. Она сама разделала его.

Разделывать. Инээнн’этык, инэнвэнн'этык (ineenŋetək, inenwenŋetək). Débiter. To cut up. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

Разделывать. Рывэнн’ык (rəwenŋək). Equarrir, débiter. To quarter a carcass. Нинэнвэнн’ык’инэт вытку титэ ивинитумгыт чымче вак (В 26). Il les débitait seulement quand ses compagnons étaient à proximité. He quartered them only when his fellow hunters were nearby. Он их разделывал только тогда, когда друзья охотники были рядом.

Разделывать на части. Рыпэтык (rəpetək). Démembrer. To dismember. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her away in order to bury her and they dismembered her. Увезли её в тундру на похороны и разделали её.

Разделывать рыбу на юколу. Ытчокtsok). Débiter le poisson avant séchage. To dress fish before drying. Нынгиныткукинэт ынкъам нытчокэнат (Ятг 5). On jetait le filet et on débitait le poisson. They threw the net and dressed fish. Они закидывали сеть и разделывали рыбу.

Разливать чай. Чайыттъатык (sajəttʔatək). Renverser son thé. To spill tea. Рэк’и? Рачайыттъатгъа (О 102). Que fais-tu? Tu vas renverser ton thé! What are you doing? You’ll spill your tea! Что делаешь? Разольёшь чай.

Размораживать и давать киснуть. Ематык (jematək). Décongeler et faire surir de la viande. To defrost and sour meat. Мачьематыльын гатле нэнапаткэн ынпынэвэ (Ятг 3/68). La vieille femme fit un bouillon avec du canard un peu décongelé et suri. The old woman made broth with duck meat slightly defrosted and sour. Старуха сварила бульон из чуть размороженной прокисшей утки.

Разувать. Пчакъарэк (psakʔarek). Déchausser quelqu’un. Тo take s.o.’s shoes off. Кита, к’энапчакъарэ (В 2/8). Vas-y, déchausse-moi. Well, take my shoes off. Давай, сними с меня обувь.

Разуваться. Пчегтывак (pseɣtəwak). Se déchausser. Тo take one’s shoes off. А’ачекыт авъеткынка ныпчегтывак’энат (В 80). Les jeunes gens se déchaussaient sans mot dire. The young men took the boots off in silence. Юноши разувались молча.

Разуваться. Плегтывэк, плекытвык (pleɣtəwek, plekətwək). Se déchausser. To take shoes off.

Ранить. Мылытйик (mələtjik). Blesser. To wound. Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Его отец поранил лахтака.

Ранить. Э’к’ирык eqirək). Blesser. To wound. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blanc blessé… A cry like a wounded polar bear’s one... Крик, похожий на крик раненого белого медведя...

Распарывать. Варэк (Бo 4/155) (warek). Découdre, défaire. To unstitch, to undo.

Расплетать косу. Кыттэлтурэк (kəttelturek). Défaire ses tresses. To undo one’s plait.

Распутывать; развязывать. Рырыткук (rərətkuk). Démêler; détacher. To untangle; to untie. Н’илгыт нунтымъэв рырыткунинэт (В 74). Il avait tranquillement démêlé des courroies. He calmly untangled the straps. Он спокойно распутал ремни.

Рассказывать. Пын’ылтэлык (pəŋəltelək). Raconter. To tell. Рамнылтэлныльыт ытлыгэты эккэт ытльата нинъэк'эгитэк'инэт (В 14). La mère regardait de travers ses fils qui voulaient (tout) raconter à leur père. The mother scowled at her sons who wanted to tell (everything) to their father. Мать хмурилась на сыновей, пожелавших (всё) рассказать отцу.

Рассказывать, говорить. Тывык (təwək). Parler. To say, to narrate. Мэйнэттумгэ пэлкэтыльин вагыргын нытвыкэн (В 31). Ses amis d’enfance parlaient de la vie du défunt. His friends from childhood talked about the life of the deceased. Его друзья с детских лет говорили о жизни покойного.

Рассказывать сказки. Лымн’ылык (ləmŋələk). Raconter des contes. To tell tales. Eтток! Mылымнылык. Bon, et bien, je vais vous raconter un conte. Well! I’ll tell you a tale. Ну что ж! Я вам расскажу сказку.

Растерзывать. Рыпэтык (rəpetək). Mettre en pièces. To tear to pieces. Эвын энмэч нынпэткин (Бел 166). Visiblement ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces (l’âme de la victime). Obviously they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul) to pieces. Оказывается они (злые духи) уже терзали её (душу жертвы).

Растапливать жир. Риювык (rijuwək). Faire fondre de la graisse. To melt fat.

Растягивать шкуру для сушки. Тывэтык (təwetək). Tendre une peau à sécher. To stretch a skin for drying. Тэнуйгыт нэнатвэк’энат (В 9). Elle tendait les peaux de phoque pour les faire sécher. She stretched seal skins to dry them. Она растягивала нерпичьи шкуры.

Растягивать шкуру для сушки. Энатвэтатык (enatwetatək). Tendre une peau (pour la faire sécher). To stretch a skin (to dry it up). Рэмкын рыпэт гапаален энатвэтатык (В 70). Les gens avaient même cessé de mettre des peaux à sécher. People had even ceased to dry skins. Люди даже перестали растягивать шкуры (для сушки).

Расчищать ото льда. Тинытвык (tinətwək). Déblayer la glace. To clear away the ice. К’ынъотвэнан’ата тинытвынин (В 37). Avec sa raquette il déblaya la neige. With his racket he cleared away the ice. Ракеткой он расчистил ото льда (лунку).

Резать ножом. Валяткок (walatkok). Couper au couteau. To cut with a knife. Мычут тэкичгыкин рынрыён валяткома... (В 55). Le jus de la viande qu’ils tenaient en la coupant au couteauThe juice of the meat they held when cutting it with a knife... Сок мяса, которое держали и резали ножом...

Резать тонкими кусками. Энанрамавык (enanramawək). Couper en lamelles. To cut thin bits of meat. Энанрамавнэнат к’оратъоля к’аматкынык (В 78). Sur le plat elle leur coupa des morceaux de renne en lamelles. She cut thin bits of reindeer meat for them on the dish. Она порезала им тонкими кусками оленину на блюде.

Резать тонкими ломтиками. Рырамавык (rəramawək). Couper en fines tranches. To cut off. Ытльата каматкынык рырамавнэнат копалгыт (В 55). La mère tailla sur le plat des lamelles de morse suri. Their mother cut off sour walrus meat on the dish. Мать тонкими ломтиками порезала моржовое мясо на блюде.

Рисовать; вырезывать. Кэличитык, кэлик (kelisitək, kelik), кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Dessiner; graver. To draw; to carve. Ытлён нытэминн'ык'ин энмыткынык кэличитык (Рыт 2/47). Il était habile à graver sur les rochers. He skillfully carved on rocks. Он хорошо умел вырезывать на скалах.

Родиться. У’рэтыкuretək). Naître. To be born. Пэнэвйи ораттагнэпы амнонгыпы лейвыркын (О 60). Penevi parcourait la toundra depuis qu’il était né. Penevi had been going over the tundra since he was born. (Можно сказать, что) Пэн’эвйи ходит по тундре с рождения.

Рожать. Йыток /-гто-/(jətok). Donner naissance. To give birth. Нагтогъан н’инк’эй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

Рожать. Кмин’этык (kmiŋetək). Accoucher, enfanter. To give birth. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth to a child. Женщина вот-вот родит.

Рубить дерево. Уптык (uptək). Abattre un arbre. Тo fell a tree. Ынкоры пыкиргъи уптылкивыльын (Бeл 108). Puis arriva celui qui était allé abattre un arbre. Then came the one who went to fell a tree. Потом пришёл тот, который ходил рубить дерево.

Рубить топором; ударить топором. А’лыгатгаткок, а’лыгатгак aləɣatɣatkok, ʔaləɣatɣak). Manier la hache; frapper avec une hache. To use an axe; to strike with an axe.

Рыть землю. Нутэргык (nuterɣək). Creuser le sol. To dig the ground. Рытванвыгъет ыннутэргыгыт (Кым 95). Qu’ils te creusent le sol sous l’emplacement de la tente intérieure. Let them dig the ground under the inner tent. Пусть они роют землю для тебя под пологом.

Садиться в лодку, на сани. Нэлкивык (ŋelqiwək). Monter en barque, en traîneau. To sit in a canoe, on a sledge. Ивкэ морыкайпы нынэлкивын тэвыльо (В 52). Ce serait bien si quelqu’un de chez nous embarquait dans votre barque comme rameur. It will be a good thing if someone of us would sit in your boat as a rower. Хорошо, если бы от нас кто-то сел в вашу лодку гребцом.

Садиться на байдару. Ытвыткынaтык (ʔətwətkənatək). Monter en bateau, dans une barque. To go aboard. Эвын кыеквъи ейвэлкэй, гъытвыткынaтлен (Так’ 50). Quand l’orphelin se réveilla, il était à bord. When the orphan woke up, he was aboard. Когда сирота проснулся, оказалось, что он уже находится в лодке.

Сажать. Рытык (rətək). Placer. To seat. Тытльэн ыныкгинкы нинэнтыкин (Бел 183). Il plaça le malade à ses pieds. He seated the ill person at his feet. Он посадил больного к себе под ноги.

Сажать на лодку, нарту. Рынэлкивэтык (rəŋelqiwetək). Faire monter (en barque, en traîneau). To seat. Винрэттумгыкэгти рынэлкивэннинэт тэмэткынык (О 39). Il avait fait monter ses petits auxiliaires sur un radeau. He had seated his little assistants on a raft. Он посадил своих маленьких помощников на плот.

Сверлить. Ръэйипык (rʔejipək). Percer au foret. To drill. Нымигчирэткинэт, ныръэйипыткукинэт (Кэр 119). On travaillait, on forait. They were working, drilling. Работали, сверлили.

Сверлить; долбить. Туупэткук (tuupetkuk). Forer avec un pic; creuser. To drill with a pick; to hollow. Кэвэкэй аннэнатоопаткойвынэн (Бел 61). En colère il creusa le tertre. Raging he hollowed the mount. В сердцах он раздолбил бугорок.

Связывать; укладывать груз. Эноматык (enomatək). Attacher; ranger un chargement. To tie; to pack a load. Эноманнэн кымгыткэн чывипыт (В 60). Il y rangea la moitié d’un rouleau de viande de morse. He packed half a roll of walrus meat on it. Он уложил (на сани) половину рулета из моржового мяса.

Сглаживать, строгать. Экэвэк (ekewek). Aplanir, raboter. To smooth out, to plane.

Сгребать. Вылпаткок (wəlpatkok). Déblayer. To shovel. Нирэккэливытгыр моргынан манэгран мытвылпаткогъан (Кайо 96). Nous avons mis deux heures pour déblayer la tente (de la neige qui l’avait recouverte). We shovelled the snow from the tent two hours. Мы два часа сгребали снег с палатки.

Сжигать. Рылвэтык (rəlwetək). Brûler. To burn. Айколят нэнлывэтынэт (В 8). Ils brûlèrent les peaux. They burnt the skins. Сожгли постельные шкуры.

Сжигать кости. Кумэткук (Бo 4/78) (куmetkuk). Brûler les os d’animaux. To burn animal bones.

Сжигать кости. Ымынчывэтык (ʔəmənsəwetək). Brûler les os. To burn bones. Винвэймит ымынчывэтык нинэнлывэткин (Бо 2/3). La trace retirée, ayant brûlé les os, il la brûle. Having burnt the bones, he takes out the footprints and burns them. Он сжигает кости, вытаскивает след и сжигает его.

Складывать. Инэнвылтэвык (inenwəltewək). Ranger. To tidy away. Пэтыкэтльакай чоттагнык нинэнвылтэвкин (В 82). La mère vêtue de sa vieille combinaison faisait du rangement dans la tente. Their mother in her old kerker was busy tidying in the tent. Мать в старом кэркэре убиралась в коридоре.

Складывать (в кучу); оставлять что-л. (чтобы взять в другое время). Майык (majək). Mettre en tas; laisser qq. ch. (pour le reprendre plus tard). To set down; to leave sth. (so as to take it again later).

Скоблить. Рывык (rəwək). Gratter une peau. To scrape а skin. Н’илгыт нэнарвык’энат (В 67). Il grattait des courroies. He scraped straps. Скоблил ремни.

Скользить. Ралек (ralek). Glisser, faire une glissade. To slide. Валвыйнын ралегъэ (Бел 24). Le corbeau fit une glissade. The crow slid. Ворон скатился.

Скребать; мести. Вэгыткук (weɣətkuk). Gratter; balayer. To scrape; to shovel, to sweep. Каткогты нинэвэгыткук’ин (В 10). Elle le grattait avec force. She scraped it forcefully. Она энергично скребла его.

Скреплять обод бубна ремнем. Рэчыёвык (resəjowək). Consolider le cercle du tambour avec une lanière. To fasten the circle of a drum with a string. Ныкалялвынвэтгавкэн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляяʔ обод бубна ремнем.

Скрести. Этлык (etlək). Gratter. To scrape. Рэтэм нинэтлык’ин йъатэн’а (В 10). Elle grattait le toit avec un plumeau. She scraped the roof with a feather duster. Она скребла крышу метёлкой.

Скупиться. Пичгу лын’ык (pisɣu ləŋək). Lésiner. To skimp. Кырым тэйнэтэ пичгу лынъёлкылтэ ванляльыт (Маг 73). Ne lésine pas sur la nourriture pour ceux qui t’en demandent. Don’t skimp on food with those who ask for it. Не скупись на еду тем, кто просит.

Скупиться на еду. Пэчгъарэк (pesɣʔarek). Lésiner sur la nourriture. To skimp over food. Томыкагты апэчгъарэкыльэн. Ne lésine pas sur la nourriture pour autrui. Don’t skimp on food. Не скупись на еду ни для кого.

Слушаться. Оча вак (osa wak). Obéir. To obey. Нэвыскэтти увэкучик оча вальыт (В 77). Les femmes obéissaient à leur mari. Women obeyed their husbands. Женщины слушались мужей.

Слушаться; считать начальником. Очочо лын’ык (ososo ləŋək). Obéir; être considéré comme. To obey; to regard as. Чит тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгыкинэт (Пим 53). Autrefois seuls les anciens étaient considérés comme des chefs. In olden times only the elders were considered as chiefs. А в прежние времена только старцев принимали за начальников.

Смотреть. Гитэк (ɣitek). Regarder. To look at. Ытлыгэ нинэгитэкинэт камэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец посмотрел на тех, кто ел.

Смотреть. Лылепык (ləlepək). Regarder. To look. Ынпыначгыт нырэтлемныкинэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.

Смотреть через плечо. Рилпыгитэк (rilpəɣitek). Regarder par dessus l’épaule. To look over one’s shoulder. Рилпыгитэ ръылинин увик (Бел 192). Regardant par dessus l’épaule il se glissa dans la tente intérieure. Looking over his shoulder he got into the inner tent. Смотря через плечо, он вполз в полог.

Снабжать запасом продуктов на дорогу. Рытак’ъавык (rətaqʔawək). Pourvoir en provisions de route. To provide s.o. with food for the way. Н’авэтынва рытак’ъавнэн рэмкыльын (В 73). La maîtresse de maison pourvut le visiteur en provisions de route. The mistress of the house provided the visitor with food for the way. Хозяйка снабдила гостя запасом продуктов на дорогу.

Снимать. Йытыткук /-гтытку-/ (jətətkuk). Retirer. To take off. Ынан нинэгтыткук'ин нутэск'ыкин гыргочен (Элк'эт 26). Il retirait la surface du sol. He was taking off the surface of the ground. Он снимал верхний слой земли.

Снимать кожу с рыбы. Кулгытвык (qulɣətwək). Ôter la peau d’un poisson. To take off the skin of a fish. Черунинэт ынкъом кулгытвынинэт (Кым 35). Elle les pêcha et leur enleva la peau. She caught some fish and took off their skins. Она выловила (рыб из воды) и сняла с них кожу.

Снимать шерсть женским ножом. Паколыргок (pakolərɣok). Raser avec le couteau féminin. To remove hair with a woman’s knife. К’этын’оръон’н’ок мыпаколыргонат (В 2/9). Avant l’arrivée de l’automne je les raserai avec mon couteau féminin. Before the arrival of autumn I’ll remove their hair with a woman’s knife. До начала осени я с них сниму шерсть женским ножом.

Снимать шерсть с шкуры. Начек (nasek). Peler, ôter le poil d’une peau. To peel a skin. Начеплякыльыморэ (Лёо 22). Nous avions des bottes de peau pelées. We had peeled boots. У нас была обувь без шерсти.

Снимать шкуру. Нэлгытвык (nelɣətwək). Ôter la peau d’un animal. To peel off a skin. Ныронляно нэнэлгытвыгъэн кол тымъён (О 47). A trois elles ôtèrent la peau d’un renne abattu. The three of them peeled off the skin of a killed reindeer. Они втроём сняли шкуру с одного убитого (оленя).

Снимать шкуру. Нэчгытвэтык (nesɣətwetək). Ôter la peau d’un animal. To peel off a skin. Рэмкын гамгач нынэчгытвэткинэт (В 56). Les gens enlevaient tous les peaux des animaux. All the people peeled off the skins of the animals. Все собравшиеся люди снимали шкуры с животных.

Собирать. Гичик (ɣisik). Ramasser. To gather. Ръэнутэт ныгичик’инэт (В 85). Ils ramassaient des choses. They collected things. Они что-то собирали.

Собирать. Гыркик (ɣərkik). Ramasser. To gather. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.

Собирать выброшенное прибоем. Араттак (arattak). Ramasser les choses rejetées sur la grève. To collect things thrown on the coast. Араттак нэнанлымн’энавк’эн (В 4). Il l’emmenait ramasser les choses rejetées sur la grève. He took her to collect things that had been thrown on the coast. Он брал её, чтобы собирать выброшенное морем на берег.

Собирать детали нарты. Тэнэтэвык (teŋetewək). Assembler les pièces d’un traîneau. To fit together the components of a sledge.

Собирать дрова. Увыркик (uwərkik). Ramasser du bois. То collect firewood. Унэтльэн увыркиплыткук нытинэнныкин (Ятг 38). Le ramasseur, sa collecte de bois achevée, chargeait son traîneau. Having collected firewood the boy loaded his sledge. Человек, собрав дрова, загружал их.

Собирать дрова. Ун’элык (uŋelək). Ramasser du bois. Тo collect wood. Ымы унэлык нэнанлымнэнавкэн (В 4). Il l’emmenait aussi ramasser du bois. He also took her to collect wood. Он даже брал её собирать дрова.

Собирать коренья. Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). Ramasser des racines. To gather roots. Нэвыскэт энатанБо кытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. The woman went to gather roots. Женщина пошла за кореньями.

Собирать коренья. Мыйн’алык (məjŋalək). Cueillir des racines. To gather roots. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When snow melted they gathered roots. Как только стаивал снег, они начинали собирать коренья.

Собирать коренья. Нутэгчик (nuteɣsik). Сueillir des racines. To gather roots. Ытлён нутэгчильык вэлеркылегъи (Ятг 23). Il suivit dans la toundra les cueilleuses de racines. He followed the women who went to the tundra to gather roots. Он пошёл в тундру за теми, кто пошёл собирать коренья.

Собирать листья съедобных растений. Вытынтак (wətəntak). Cueillir des feuilles. To gather leaves. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You went yourself to gather leaves. Ты сам сходил собирать листья съедобных растений.

Собирать подаяния. Чагыргатык (saɣərɣatək). Recueillir des aumônes. To collect alms. Итык танляйвы вак, виин к’ычагыргатыркын (В 8). Si tu peux marcher, pour le moment va recueillir des aumônes. If you can walk, for the present time go and collect alms. Если можешь ходить, пока езжай собирай подаяния.

Собирать растения, коренья. Тэнутэск'ынык (tenutesqəŋək). Faire la cueillette. To pick (berries, leaves, roots). Нинэныгйивэткин тэнутэск'ынкы (В 2/1). Elle lui apprenait à faire la cueillette. She taught her how to pick berries. Она обучала, куда лучше ходить в тундру за кореньями.

Собирать траву. Въэйгичик (wʔejɣisik). Ramasser de l’herbe. To gather grass.

Собирать траву. Въэйгыркик (wʔejɣərkik). Ramasser de l’herbe. To gather grass. Въэйгыркик кинэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги собирать траву.

Собираться кочевать. Райвэтык o 4/126) (rajwetək). Se préparer à la transhumance. To prepare to move to new pastures.

Совершать обряд с одеждой покойного. Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). Célèbrer un rite avec les habits d’un défunt. To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Ан'к'альэты гэнилгырэтлинэт, инкун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.

Солить; покрыться солью (об одежде). Тъэюк, тъэютык (tʔejuk, tʔejutək). Saler; se couvrir de sel (pour les habits). To salt; to be covered with salt (of clothes).

Соскабливать жир. Мытк’этлык (mətqetlək). Racler la graisse. To scrape the fat from sth. Лыгээнэн колталгин’ын, мытк’этлынин (В 2/13). Il dégraissa la peau de phoque et en racla la graisse. He removed the fat from the seal skin and scraped the fat. Он снял с нерпичьей шкуры куски жира и стал соскобливать (остальные).

Соскабливать остатки прогорклого жира в мясной яме. Пуйъэвэгыткук (pujʔeweɣətkuk). Racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. Тo scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Тылвавык пуйъэвэгыткук (Кым 19). Je n’ai pas pu racler les résidus de gras rance dans la fosse à viande. I could not scrape the rests of rancid fat in the meat hole. Я не смогла соскoблить остатки прогорклого жира в мясной яме.

Соскальзывать (о ремне при завязке). Тылвиттэтык (təlwittetək). Glisser (pour une courroie qu’on noue). To slip off (of a strap you fasten).

Состязаться в случай, когда спор не может быть решён. Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). S’affronter au cas oŋ un litige ne peut être résolu. To join face to face when a dispute cannot be solved.

Спешить. Гагчавык, гагчатык (ɣaɣsawək, ɣаɣсак). Se hâter. To hasten. Вачак’-ым мынгагчавыpкын (В 36). Dans ce cas hâtons-nous. In this case let us hasten. В этом случае давайте поспешим.

Справляться, ходить за новостями. Пынычгэчек (pəŋəsɣesek). Aller aux nouvelles. To fetch news. Ымыльо пынычгэчельыт чеэкэй нылекинэт (В 70). Tous ceux qui étaient allés aux nouvelles marchaient ensemble. All those who fetched news were walking together. Все те, кто хотел узнать новости, шли вместе.

Спускать байдару на воду. Ы’твынвэтык (ʔətwənwetək). Mettre à leau. To carry a boat to the water at the beginning of the hunting season. Мэчичьу ытвынвэтык нывинрэткинэт (В 75). Ils aidèrent même à mettre les barques à l’eau. They even helped to carry the boats to the water. Они даже помогали спуска ть байдары на воду.

Ставить заплату. Инэнтык (inentək). Rapiécer trou. To patch. Моргынан мытэнантыннонат плекыт (Кайо 98). Nous nous mîmes à rapiécer nos bottes. We began to patch our boots. Мы поставили заплаты на обувь.

Ставить капкан. Откочьынтыватык (otkosʔəntəwatək). Poser des pièges. To set traps. Готкочьынтыватленат (Ятг 52). Ils avaient posé des pièges. They had set traps. Они поставили капканы.

Ставить капкан. Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Poser des pièges. Тo set traps. Льэленит ытлыгын нуткучьыткукин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. In winter his father had set traps. Всю зиму отец ставил капканы.

Ставить капкан, сеть. Pытватык, рытыватык (rətwatək, rətəwatək). Poser un piège, un filet. To set a net, a trap. Н’утку к’энантыват! Ынкы рытваннэнат. Pose le filet ici! Il les a posés là. Put the net here! He put them there. Ставь сеть тут! Он поставил их там.

Ставить приманку (для песца); приманивать; доноситься (о запахе). Тыкэчьатык (təkesʔatək). Poser un appât (à renard); allécher; parvenir (pour une odeur). To bait (fox); to entice; to come (of a smell).

Ставить сеть. Копрантыватык (koprantəwatək). Poser le filet. To net. Эргатык эквэтгъэт, копрантыватыскэквъат (Бел 180). Le lendemain ils partirent et allèrent poser leurs filets. On the following day they went and laid their nets. На другой день они ушли и ставили сети.

Ставить черенок ножа. Йыкуйгэтык (jəqujɣetək). Mettre un manche à un couteau. To put a handle on a knife.

Стать на якорь. Выквэчгатык (wəkwesɣatək). Jeter lancre. To drop anchor.

Стрелять. Кэгнэвык (qeɣnewək). Tirer à l’arc. To shoot with a bow. Эвыр тинурэ нылкэгнэвкин Вытрытва(Бел 119). S’ils tiraient à l’arc sur Vytrytva... If they shot with their bows at Vytrytva... Если они стреляли в Вытрытву из лука...

Стрелять. Милгэрык, милгэрыткук (milɣerək, milɣerətkuk). Faire feu. To fire. Эчги милгэрыткуркыт... (Бел 73). Dès qu’ils se préparèrent à faire feuAs soon as they prepared to fire... Как только собирались стрелять...

Cтрелять. Ырынпык, ырыткукrənpək, ərətkuk). Tirer à l’arc. To shoot (arrow). Нинкэе ырыткэе ырымнин лявтэпы (Бел 172). Avec son petit arc le garçon lui tira dans la tête. With his little bow the boy shot at his head. Мальчик выстрелил из маленького лука ему в голову.

Cтрелять. Ырн’ыторъокrŋətorʔok). Tirer sur qq’un. To shoot. Эмпа нэквэченнокэн, нырныторъокэнат (Так’ 27). Il se penchait pour boire et ils lui tiraient dessus. He leant to drink and they shot at him. Он наклонялся, чтобы пить, а они стреляли в него.

Стрелять в кого-л. К’эгнэвык (qeɣnewək). Faire feu. To fire at. Кэргынкаавына кэгнэвнин кэйнын (Ятг 38). Qergynkaav fit feu sur l’ours. Qergynkaav fired at the bear. К'эргынкаав выстрелил в медведя.

Стрелять из лука. Чинкэк (siŋqek). Tirer à l’arc. To shoot with a bow.

Стремиться вперёд. Гымэтык (ɣəmetək). Se précipiter en avant. To rush forward.

Стремиться к возмездию в крови. Лин’ыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). Chercher vengeance par le sang. To seek blood revenge.

Стричь. Инэнимэтык (inenimetək). Tondre; coiffer. To cut; to clip; to shear.

Стричь. Ойныпылвэк (ojŋəpəlwek). Tailler la frange. To cut the wick. Ээкэт ойныпылвэльыт (Кым 23). Les lampes avaient les mèches taillées. The wicks of the lamps were cut. На жирниках фитили были подстрижены.

Стричь. Римэтык (rimetək). Couper les cheveux, tondre. To shear, to clip. Римэннин клявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He cut her hair as if she was a man. Он ей постриг волосы, как мужчине.

Строгать. Рынн’ык, рынн’эвык (rənŋək, rənŋewək). Raboter. To plane. Уттъымыт тэнэкээкэ гарынныленат (В 80). Il avait raboté les perches bien lisses. he had planed the poles very smooth. Он выстрогал очень гладкие жерди.

Строить лодку. Тъытвынык (tʔətwəŋək). Construire une barque. To build a canoe. Ынръам тъытвынгъи (Бел 104). A ce moment il construisit une barque. At that time he built a canoe. Тогда он построил лодку.

Строить нарту. Тэпэгтын’ык (tepeɣtəŋək). Faire un traîneau. To build a sledge. Гынан нъинэнинъэйвыркын гым тэпэгтынык (О 43). Tu m’apprendrais à faire des traîneaux. You’d teach me how to build a sledge. Ты бы учил меня строить нарту.

Стругать. Рывык (rəwək). Raboter. To plane. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткок’энат (В 50). Ayant apporté du chêne, il le rabotait. When they brought oak he planed it. Когда приносили дуб, он его стругал.

Стряхивать снег с обуви. Пычагтэвык (pəsaɣtewək). Secouer la neige des bottes. To shake off snow from one’s boots. Мэнин ынкы пычагтэвымгогъэ (О 20). Quelqu’un y secoua la neige de ses bottes. Someone shook off there the snow from his boots. Там кто-то начал стряхивать снег с обуви.

Суетиться по дому. Эмэркэчек, эмэркэчетык (emerkesek, emerkesetək). S’affairer au ménage. To bustle about housekeeping. Кунэмэркэчечьын нааккайнын тъылынногъэ (Бо 2/13). La jeune fille seule à s’affairer au ménage tomba malade. The girl who alone bustled about housekeeping fell ill. Девушка, одна суетящаяся по дому, заболела.

Сушить. Рыкыквавык (rəкəkwawək). Faire sécher. To dry. Рытрыт йымэнэнат рыкыквавынвы (В 59). Elle accrocha les tendons pour les faire sécher. She hung the sinews to dry them. Она повесила сухожилия высушивать.

Сходить за жиром морских животных. Мыткаерык (mətqajerək). Aller chercher du gras. To fetch fat. Чавчыват нымыткаеркэнат анкальэты (В 61). Les éleveurs allaient chercher de la graisse chez les gens du bord de mer. The reindeer breeders went to the seashore people to fetch fat. Оленеводы ходили к морским жителям за жиром морских животных.

Сходить за кореньями. Кычонантак (kəsonantak). Aller cueillir des racines. To go and gather roots.

Сходить за льдом. Тэннытак (tenŋətak). Aller chercher de la glace. To fetch ice. Ёанма ыныкы нытэннытакэнат (В 62). Par mauvais temps ils allaient lui chercher de la glace. When the weather was bad they fetched ice for him. В плохую погоду они для него ходили за льдом.

Сходить за сетью; сходить проверять сеть. Копрагтык (kopraɣtək). Aller chercher son filet; aller contrôler son filet. To go and bring back one’s net; to go and check one’s net. Атав ныкопрагтыкэн. A tout hasard il alla contrôler son filet. He haphazardly went and check his net. На всякий случай он пошёл проверить сеть.

Считать. Рылгык (rəlɣək). Compter. To count.

Счищать рыбью чешую. Тылгатлык (təlɣatlək). Ecailler un poisson. To scale a fish.

Счищать шерсть с кожи. Нувтывэтык (ŋuwtəwetək). Enlever le poil d’une peau. To clear away the hair from a skin.

Сшивать, прошивать. Мытйитык (mətjitək). Coudre. To sew.

Сыпать, наливать. Энатыёк (enatəjok). Répandre, emplir. To fill. Мутле энатыёнэнат рыпалк’омралгав (В 59). Elle les emplit de sang avec des racines. She filled them with blood and roots. Она их наполнила кровью с кореньями.

Танцевать. Мылявык (məlawək). Danser. To dance. Нымлявкэн ниннэвъэн Энкэвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.

Танцевать. Чейъутук (sejʔutkuk). Danser. To dance. Кутти кутырык рыграпавма нычейъутукинэт (В 71). Les uns dansaient tandis que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Некоторые танцевали, пока другие поддерживали их своим пением.

Таскать нарту. Экмэтык (ekmetək). Remorquer un traîneau. To draw a sledge.

Татуировать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Tatouer. To tatoo.

Тащить волоком; буксировать. Укымъук (ukəmʔuk). Traîner; remorquer. To drag; to tow. Лымнэ оптытъар уттыт гукумъулинэт (Тэрык'ы 144). On prit encore plusieurs troncs en remorque. They still towed a few trunks. Они ещё взяли несколько стволов на буксир.

Тащить нарту. Орвъаматык (orwʔamatək). Remorquer un traîneau. To pull a sledge. Орвъамата пыкиргъи ярак (О 50). Il arriva chez lui en remorquant son traîneau. He came home pulling his sledge. Он пришёл домой, таща нарту.

Тащить нарту. Орвынэтлетык (orwənetletək). Remorquer un traîneau. To draw a sledge.

Тесать, работать теслом. Гатгаткок (ɣatɣatkok). Tailler à la doloire. To carve with an adze. Гатгатконэн уттуут (В 91). Il taillait un morceau de bois à la doloire. He carved a piece of wood with an adze. Он тесал кусок дерева теслом.

Толочь. Таляк (talak). Piler, broyer. To pound.

Топать ногами перед входом. Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). Taper des pieds pour s’annoncer. То stamp one’s feet before coming in. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйнэн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet (to give notice of his coming) and they echoed him back. Он потопал ногами (перед входом в ярангу) и ему ответили (, подбодрив криком).

Топить жир; оттаивать снег для воды. Ривык (riwək). Faire fondre de la graisse, de la neige. To thaw out fat, snow.

Топить печь. Увинтык, увинтэтык (uwintək, uwintetək). Alimenter le feu. То feed a fire. Вэчьым ынкэн ытри нэнку иик увинтэтыркыт (О 8). Ce sont peut-être eux qui alimentent le feu dans le ciel. Maybe they feed a fire in the sky. Это может быть они разжигают огонь в небе.

Точить. Пынэк (pənek). Aiguiser. To grind. Валяк’ай йытонэн, выквык пынэткунин (В 52). Il sortit son couteau et l’aiguisa sur une pierre. He took out his knife and ground it with a stone. Он вытащил нож и поточил о камень.

Точить нож. Валямнатык (walamnatək). Aiguiser un couteau. To grind a knife. Н’эвъэн нывалямнальатк’эн (Так’ 23). L’épouse aiguisait des couteaux. His wife was grinding knives. Жена усердно точила ножи.

Тренироваться. Мылявык (məlawək). S’entraîner. To train. Нымнылёкэн, иам эптэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he also doesn’t train. Они спрашивали его, почему он тоже не тренируется.

Тщательно чистить. Рыгтамавык (rəɣtamawək). Nettoyer avec soin. To clean carefully. Ыттэ тэнъэнин, рыгтамавнэн (В 2/13). Elle lа lava à l’urine, lа nettoya avec soin. She washed it with urine, cleaned it carefully. Она вымыла (нерпичью шкуру) мочой, тщательно очистила.

Убаюкивать песней. Нильэтык (nilʔetək). Bercer par une chanson. To rock by a song.

Убивать много животных. Мыкытйик (məkətjik). Abattre beaucoup de bêtes. To kill a lot of animals. Чейвыткук нымкытйикин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she killed a lot of wild reindeer. Когда она охотилась, она убила много диких оленей.

Убивать по родственному делу (о кровомщении). Чычету лын’ык (səsetu ləŋək). Tuer pour une affaire de famille (à propos d’une vengeance par le sang). To kill because of a family affair (of blood revenge).

Убивать трёх животных. Ныроек (ŋərojek). Tuer trois bêtes. To kill three animals. Экык гымнин ылвугъи, рыпэт ныроегъэ (В 99). Mon fils a chassé le renne sauvage, et il en a même tué trois. My son hunted reindeer, and he even killed three of them. Мой сын добыл дикого оленя, и даже трёх убил.

Убивать. Пириткук (piritkuk). Tuer. To kill. Нэвыскэт чикинъэ лыгэн ныпириткукин (Ятг 3/44). Bref la femme-louve tuait (les rennes) au petit matin. In a word the wolf-woman killed (reindeer) early in the morning. Одним словом женщина-волчица рано утром убивала (оленей).

Убивать. Пэгчин’у лын’ык (peɣsiŋu ləŋək). Tuer, mettre à mort. To kill. Нутэк вальын ыннэнчьэн оравэтльан пэгчину кылгыгын (Бо 3/23). Mets à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra. Kill every man you’ll find in the tundra. Убей любого одиноко находящегося в тундре человека.

Убивать. Тымык (təmək) (-нмы-). Tuer. To kill. Эвын кэйунъэл тымъё эккэтэ ганатвылен (В 46). Déjà on avait introduit (dans la yarangue) le petit phoque barbu tué par le fils. The small bearded seal killed by their son had already been taken (into the yaranga). Небольшой лахтак, убитый сыном, уже был внесён (в ярангу).

Убивать собаку по обряду. Ы’ттъык’аанматык (ʔəttʔəqaanmatək). Abattre un chien selon le rite. To kill a dog according a rite. Ыттъыкаанматкэнамэл кыворвыкатвыгын (Кым 58). Fais un sacrifice de sang, comme si c’était un chien qu’on sacrifiait. Offer a sacrifice with blood, as if it were a dog that was sacrificed. Сделай жетвоприношение кровью, словно это собака, принесённая в жертву.

Уводить кого-л. в тундру. Рэмнунэвык (remnuŋewək). Emmener dans la toundra. To take s.o. to the tundra. Экык тынэмнунэвын (Лёо). J’ai emmené mon fils dans la toundra. I took my son to the tundra. Я повёл сына в тундру.

Угощать. Рыпичьырэвык (rəpisʔərewək). Régaler. To regale. Въильыкин эвъян рыпичьырэвкы гинэйытлин (Бо 2/53). L’ayant régalée, elle m’a donné l’incantation des morts. I regaled her and she gave me the incantation of deads. Я её угостил и она мне дала заговор мёртвых.

Ударять. Таляк (talak). Battre. To beat. Мытк’ымыт нэнаталяк’эн (В 9). Elle battait le gras (pour l’attendrir). She beat the fat. Она толкла жир.

Ударять копьём. Пойгык (pojɣək). Frapper avec une lance. To strike with a spear. Ынан пойгыркынэн ыннэн кораны. Il frappe un renne avec sa lance. He strikes a reindeer with his spear. Он ударяет оленя копьём.

Ударять молотком. Рыпэткук (rəpetkuk). Manier un marteau. To hammer.

Удить. Анэлёк (ʔanelok). Pêcher à la ligne. To angle. Кэльэгинив нъанэлёръокэнат (B 157). Des esprits malins pêchaient à la ligne. Evil spririts were angling. Много злых духов удили.

Удить. Э’йъуткуръук ejʔutkurʔuk). Manier le fil à pêche. To angle. Кэльэгинив нъэйъуткуръукинэт (Бел 157). Une foule d’esprits malins maniaient le fil à pêche. A mob of evil spirits was angling. Сборище злых духов удило рыбу.

Удить. Ээйъуткук (eejʔutkuk). Pêcher à la ligne. To angle. Пыкирык аайъоткомгогъэ (Оон 27). En arrivant il se mit à pêcher à la ligne. When he arrived he began angling. Придя, он стал удить.

Удовлетворяться течкой (об оленях); удовлетворяться охотой. Н’эн’эк’эвык o 4/104) eŋeqewək). Être satisfait du rut; être content de la chasse. To be satisfied of the rut; to be satisfied of the hunt.

Ужинать. Волкытвэкамэтвак (wolqətweqametwak). Souper. To have supper. Элвык нэнанэргаткэнавк'эн, волкытвэкамэтвагъат (Ятг 3/61). Elle (l’araignée) remit au lendemain la mise à mort et ils soupèrent. It (the spider) postponed the slaughtering to the next day and they had supper. Он (паук) решал убить его на другой день и они поужинали.

Ужинать. Мэн’къамк’амэтвак (meŋkʔamqametwak). Souper. To have supper. Этъым нымэнкъамкамэтвакэнат. Visiblement ils soupaient. Visibly they had supper. Очевидно они ужинали.

Украшать. Рытан'пэравык (rətaŋperawək). Agrémenter. To ornament. Элек тын'эчьэ нэнантан'пэравк'эн ымыльэты эмнун' (Элк'эт 59). En été les fleurs agrémentent toute la toundra. In the summer flowers ornament all the tundra. Летом цветы украшают всю тундру.

Уметь. Гыюлык (ɣəjulək). Savoir faire. To know how.

Уставать от однообразной работы; мучаться. Тэпэн’ъэн’ык (Бo 4/145) (tepeŋʔeŋək). Se lasser d’un travail monotone; se tourmenter. To get tired of a monotonous work; to worry.

Усыновлять, удочерять. Рэтынватык (retənwatək). Adopter un enfant. To adopt a child. Нэвыскэткэй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The breeder adopted the young girl. Оленевод удочерил девушку.

Учить. Рыгъюлевык (rəɣjulewək). Enseigner. To teach. Н’ээкык рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu apprends à ta fille à lever la pierre. You teach your daughter to raise a stone. Ты учишь дочь поднимать камень.

Учить, oбучать. Рыкэлиткувык (rəkelitkuwək). Instruire, enseigner. To give education, to teach. Гынин ытлювъёкай мынкэлиткувыркын (О 2/10). Je donnerai une instruction à ton petit-fils. I’ll teach your grand-son. Я буду учить твоего внука.

Учить предсказывать погоду. Рыйъончан’каавык (rəjʔonsaŋkaawək). Apprendre à prévoir le temps. To teach to forecast the weather. Нинкэй нынйъончанкаавкэн (В 2/10). On apprenait à l’enfant à prévoir le temps. They taught the child to foresee the weather. Учили ребёнка предсказывать погоду.

Учиться. Гыюлетык (ɣəjuletək). Apprendre. To learn. Гыюлеттык к’амэтвак (В 25). Vous avez appris à manger. You learned to eat. Вы научились кушать.

Учиться. Кэлиткук (kelitkuk). Etudier, aller à l’école. To learn, to go to school. Нэмыкэй гыт рэкэлиткускиквъэ (Ятг 2/62). Toi aussi tu iras étudier. You’ll go to school too. Ты тоже пойдёшь учиться.

Хлопотать по дому. Гыпинилюк, гыпиничук (ɣəpiniluk, ɣəpinisuk). S’affairer au ménage. To be busy house working. Гыпиничульу нымтомгынпыначгыкай... (Бо 2/13). Le vieux voisin s’affairant au ménage… The old neighbour was busy house working... Старый сосед был занят домашней работой.

Хлопотать по дому. Рамэглетык (rameɣletək). Vaquer aux tâches domestiques. To do the housework. Рэмкын рыпэт гапаален рамэглетык (В 70). Les gens avaient même cessé de vaquer aux tâches domestiques. People had even ceased to do the housework. Люди даже перестали хлопотать по дому.

Хлопотать. Мигчиткук (miɣsitkuk). S’affairer. To bustle.

Ходить в тундру. Нутэгчик (nuteɣsik). Aller dans la toundra. To go to the tundra

Ходить за водой. Аймык (ajmək). Aller chercher de l’eau. To go and fetch water. Аймыгъэ ваамк’аеты (О 34). Elle alla chercher de l’eau au ruisseau. She went to the river to fetch water. Она пошла на речку за водой.

Ходить за ягодами. Оонъынтак (oonʔəntak). Aller cueillir des baies. To go and gather berries. Омкычыкогты оонъынтагъэ (Бел 32). Elle alla ramasser des baies dans les buissons. She went and gathered berries in the bushes. Она пошла собирать ягоды в кустах.

Ходить на охоту. Чейвыткук (sejwətkuk). Chasser (à pied). To go hunting on foot. Тылемэлеви, чайвыткон’н’огъэ (В 7). Il se remit peu à peu et se remit à chasser. He recovered gradually and again began hunting. Он постепенно поправился и начал охотиться.

Ходить по воде босиком. Пыючитык, пъючитык (пəйусitəк, pjusitək). Маrcher dans l’eau. To walk in the water. Пчегтывагъэ ынкъам пъючитэ э'рымгогъэ (Тыныл 3). Еlle se déchaussa et, marchant dans l’eau, elle commença à traverser. She took off her boots and walking in the water she began to cross. Она сняла обувь и босиком начала переправляться.

Хозяйничать. Этынвычьатык (etənwəсʔatək). Diriger, être le maître. To manage, to be the master. Kэйныт нэтынвычьаткэнат умкык (Кайо 6). Les ours régnaient en maîtres dans la forêt. The bears were the masters of the forest. Медведи «хозяйничали» в лесу.

Целиться; подглядывать. Гитэчьыткук (ɣitesʔətkuk). Viser; observer à la dérobée. To aim; to watch furtively.

Чавкать. Чачопыткатык (sasopətkatək). Manger avec bruit. To champ. Нычачопыткаткэнат яйвачгыргыкагтэ (В 12). Ils mangeaient avec bruit, les pauvres petits. They champed, the poor little ones. Они усиленно чавкали, бедняжки.

Черпать. Аймэк (ajmek). Puiser. To draw from. Ымыльо анкакэн гынник кукэтэ нэнаймэкэн (Бо 2/74). Avec une marmite il puisait tous les animaux marins. He drеw all the sea mammals from the water with a pan. Он черпал всех морских животных из воды при помощи котла.

Черпать. Рыймэтковык (rəjmetkowək). Puiser. To draw water. Эк'ылпэ койн’ык’ай наныймэтковын рэлку вальа (В 46). Ceux qui sont dans le yorongue ont rapidement puisé de l’eau dans une petite tasse. Those who are in the inner tent have quickly drawn water in a cup. Находившиеся в пологе люди второпях зачерпнули воды в чашечку.

Чертить, метить. Кэлик (kelik). Tracer. To draw a mark. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэликин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. With the snow-beater they drew transverse marks on the road. Снеговыбивалкой делают черту поперёк дороги.

Чистить от шерсти. Нуйытвык (ŋujətwək). Débarrasser de son poil. To remove hair from sth. Тэннуйытвыльын (Кор 31). Elle est bien débarrassée de son poil. It has been well removed from its hair. Она хорошо почищена от шерсти.

Чистить шкуру ногами. Ягыргык (jaɣərɣək). Nettoyer une peau avec les pieds. То clean a skin with one’s feet. Тэнуйгыт нэнаягыргык’энат (В 9). Elle nettoyait les peaux avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned skins with her feet. Она чистила шкуры ногами.

Читать. Калевэтгавык (kalewetɣawək). Lire. To read. Китак’ун кынмал мынкалевэтгавмык (О 101). Et si on lisait tous ensemble. Let’s read altogether. Давайте читать все вместе.

Шалить. Левлевэтык (lewlewetək). Polissonner. To be mischievous. Анъым нан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner! But don’t be mischievous! Но ты не шали!

Шить. Ван’эк (waŋek). Coudre. To sew. Тыттутэ ромаватычьата рылгыт ныван’эк’эн (В 18). Soufflant pour réchauffer ses doigts elle cousait. Blowing on her fingers to warm them she sewed. Она шила, периодически согревая руки своим дыханием.

Шить. Инэнниткук (innenitкuк). Coudre. To sew. Ныгъюльэв кэнититэ инэнниткульын Кэнъири (Рыт 28). Keniri cousait avec adresse à l’aide d’une aiguille courbe. Keniri skilfully sewed with a curved needle. Кэн'ъири ловко шил изогнутой иголкой.

Шить. Рыник (rənik) (-нни-). Coudre, repriser. To sew up, to mend. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаза.

Шить. Тыник (təniк) (-нни-). Coudre. To sew.

Шить второй слой на одежде. Пытватык (pətwatək). Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. To add a second ply to a suit.

Шить женский меховой комбинезон. Такэрн'ык (Ран) (takerŋək). Confectionner une combinaison de femme en fourrure. To make a woman fur dress.

Шить капюшон. Тэлымгынык (teləmɣəŋək). Faire un capuchon. To make a hood. Эмыннин нэнникин, нинэтэлымгынкин (Бо 2/81). On coud seulement ainsi et on fait un capuchon. They sew only thus and they make a hood. Именно так шьют и делают капюшон.

Шить мужскую одежду. Тиръын’ык (tirʔəŋək). Faire un habit (d’homme). To sew a (man’s) suit. Ынан тиръыгнин ытлён (В 60). Elle lui fit un habit. She sewed clothes for him. Она сделала ему одежду.

Шить обувь. Тэплен'н'ык (tepleŋŋək). Confectionner des bottes. To make boots.

Шить одежду. Тэвиръын'ык (tewirʔəŋək). Faire des habits. To make clothes. Чакыгэт тэвиръынгъи (Кым 65). La sœur fit des habits. His sister made clothes. Cестра сшила одежду.

Шить рукавицы. Тэлилин’ык (teliliŋək), тэлин'ык (Ран) (teliŋək). Confectionner des moufles. To make mittens. K’ытэлилиныркын (Тагр-Зел 13). Confectionne des moufles. Make mittens. Шей рукавицы.

Шлёпать по воде (о детях). Пыючитык, пъючитык (pəjusitəк, pjusitək). Patauger dans l’eau. To paddle (of children).