Виды деятельности человека (в глаголах)

Гамгамэгчервагыргын о'равэтльэн (амглаголыгъет)

Occupations des hommes: chasse, pêche, travaux domestiques (verbes)

Occupations of man (verbs): hunting, fishing, housework


Примечания

Ниже читатель найдёт список глаголов, отражающих деятельность чукчей.


Немного о языке

В начале слова гортанная смычка предшествует гласному звуку. Например корень и'в- (и'вивык «приказывать», буквально «говорить настойчиво»). Но иногда бывает, что корень и'в- в начале слова принимает форму тъив-, хотя звук т не является префиксом и не принадлежит к основе. Например тъивыльын «настойчивый». Если гортанная смычка находится в середине слова, ей таким же образом может предшествовать звук т. Например нытъивк'ин «настойчивый».


Немного о заимствованиях в чукотском языке

До середины 20 века чукотский язык был родным языком чукчей, языком общения всего населения. До этого времени контакты с русским языком были относительно ограничены. В чукотском языке было мало заимствований. Но в течение второй половины 20 века, в связи с наплывом людей из центральных регионов страны, русский язык стал языком общения в ущерб местным языкам.

Слово чай (произношение сай) является одним из старых заимствований. Создали дубликат при помощи чукотского суффикса: чаглын'ын. Чаёк значит «пить чай» (суффикс –o-/-ë- «потреблять»). Циркумфикс ры-/-вы- позволяет образовать переходные глаголы, например рычаёвык «давать кому-то пить чай».


***

 

Баюкать, петь колыбельную. Кынильэтык (kənilʔetək). Bercer, chanter une berceuse. To rock a baby, to sing a lullaby. Амынан ытлыгын ныкынильэтк’ин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Only their father sang lullabies. Только отец пел колыбельные песни.

Беречь. Гытамо лын’ык (ɣətamo ləŋək). Protéger, veiller sur. To protect, to take care of sth. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли всё произрастающее.

Бить мимо цели. Рывэтык (rəwetək). Manquer la cible. To miss a target. Лен’ытак’ тынвэтын? (Ятг 43). L’aurais-je manqué? Did I miss the target? Разве я бил мимо цели?

Брать. Пирик (pirik). Prendre. To take. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.

Брать, поймать. Эймитык (ejmitək). Prendre, attraper. To take, to catch. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hands. Они взяли друг друга за руки.

Брать вторую жену. Лыматык (ləmatək). Prendre une deuxième femme. To take a second wife. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

Брать на буксир. Риллитэ рытык (rillite rətək). Prendre en remorque. To take in tow. Ытри риллитэ гэнтылинэт (Кэр 93). On les avait pris en remorque. They had been taken in tow. Их взяли на буксир.

Бросaть аркан. Рычаатытковык (rəsaatətkowək). Lancer le lasso. To throw the lasso. Ытлыгэ н’илгын рычаатытковнэн (В 34). Le père lui lança une courroie (à la manière d’un lasso). His father thew him a strap. Отец ему бросил ремень будто аркан.

Бросать копьё, гарпун. Тэгрык (teɣrək). Jeter la lance, le harpon. To throw a spear or a harpoon. Ынкэн-ым нан еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). Mais c’était encore à l’époque oŋ on chassait en projetant la lance. But that was still at a time when they hunted with a spear. Это было ещё тогда, когда использовали гарпун во время охоты.

Бросать через плечо. Ваалык (waalək). Jeter en bandoulière. To sling across one’s shoulder. Ваалнэн чаат (О 107). Il jeta le lasso en bandoulière. He slung his lasso across his shoulder. Он бросил аркан через плечо.

Быть работящим. К’итпык (qitpək). Être travailleur. To be hard-working. Нылгэтаннымытвакэнат, ныкитпыкинэт (Тагр-Зел 13). Ils vivaient très bien, ils étaient travailleurs. They lived very well, they were hard-working. Они жили очень хорошо, они были работящими.

Вoспитывать. Инэнмэйн’эвык (inenmejŋewək). Elever. To bring up. Toргынан татлынъёлкыл ытля, тургин инэнмэйнэвыльын, гымык эмиче (В 89). Vous devez écouter votre mère qui vous a élevés en mon absence. You must listen to your mother who brought you up in my absence. Вы должны быть слушаться матери, воспитавшей вас в моём отсутствие.

Варить. Увик, увильэтык (uwik, uwilʔetək). Cuisiner, faire cuire. То cook. Увильэтгъэт ылвытъуле (Бел 187). Ils faisaient cuire du renne sauvage. They cooked wild reindeer. Они варили кусок дикого оленя.

Варить, жарить. Ититык (ititək). Bouillir, cuire. To boil, to cook. Тэвмэчынкы плыткумич эръэт ититгъэт. Alors qu’elle achevait, la viande était cuite. When she finished the meat was cooked. Точно ко времени сварилось мясо.

Варить, кипятить, готовить. Ыпатык (əpatək). Faire cuire. To cook. Мэмылытъол нэнапаткэн (В 9). Elle faisait cuire du veau marin. She boiled seal meat. Она варила нерпичье мясо.

Варить бульон с мясом. Аръапак (arʔapak). Faire du bouillon. To prepare bouillon.

Варить мясо. Эръититык (erʔititək). Faire bouillir de la viande. To boil meat. Кинэныгъев эръититык (Бел 82). Réveille-moi quand tu auras fait bouillir la viande. Wake me up when you boil meat. Разбуди меня, когда сварится мясо.

Варить мясо в большом количестве. Оптывэк (ʔoptəwek). Faire bouillir beaucoup de viande. To boil a lot of meat. Колё оптывэгъат (Кым 16). Ils firent bouillir beaucoup de viande. They boiled much meat. Они сварили очень много мяса.

Варить уху. Ынныпатыкnnəpatək). Faire de la soupe de poisson. To prepare fish soup. Игырк’эй мынынныпат (Маг 72). A présent nous allons faire de la soupe de poisson. Now we are going to prepare fish soup. Сразу сварим уху.

Вдевать нитку в иголку.Ойпык (ojpək). Enfiler du fil dans une aiguille. To thread a needle; to put in.

Вдевать, продеть что-н. через что-л. А'айпык, а'ёйпык aajpək, ʔajojpək). Enfiler (du fil dans une aiguille). To thread. А'айпынэн (Элк'эт 14). Il enfila (le fil dans l’aiguille). He threads (a needle). Нитку вдел в иголку.

Везти покойника на санях, сидя верхом на нём. Энан’откынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. To convey with a sledge a deceased sitting on him.

Вести за руку. Рывинрык (rəwinрək), рырвинрык (rəрwinрək). Conduire par la main. To lead by one’s hand. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon le (la) conduit par la main. The boy leads him (her) by his (her) hand. Мальчик ведёт его за руку.

Вести караван нарт. Рымгутэтылевык (rəmɣutetəlewək). Mener une file de traîneaux. To lead a caravan of sledges. Моорэлчынын ынык ярагты рымгутэтылевнин (Кым 41). Il mena peu à peu la longue file des traîneaux vers sa yarangue. He gradually led the long caravan of sledges to his yaranga. Он постепенно вёл большой караван нарт к своей яранге.

Вести; вести оленей за собой; отвести за рукав. Рырвинрык (rərwinrək). Mener; mener les rennes; mener en tenant par la manche. To lead; to lead the herd; to draw away by the sleeve. Почьайпы пиринин, ынн’ин рырвинрынин (Бел 32). Il la saisit par la manche et l’emmena en la tenant ainsi. He seized him by his sleeve and drew him away. Он схватил её за рукав и повёл её так.

Вешать котелок для приготовления пищи. Рыпык увикук (рəпəк уwikuk). Accrocher la marmite (au-dessus du feu pour préparer le repas). To hang a pot (above a fire to prepare a meal). Увикук нэнпыгъэн (В 18). Ils accrochèrent la marmite. They hung the pot. Они повесили котелок.

Вешать котелок на варку. Ывинпык (əwinpək). Mettre à cuire. То hang a pot cooking. Ывинпыгъи, виин рамкомъавма мэмылытъолтэ (В 27). Elle mit à cuire tout en rangeant par ailleurs les morceaux de phoque. She hung a pot cooking while stowing away pieces of seal meat. Она повесила котелок на варку и пока уложила нерпичье мясо.

Вешать котелок, чтобы приготовить пищу. Kукэнпык, кукэнпэтык (kukenpək, kukenpetək). Accrocher la marmite. To hang the cooking pot. Ытлён коргаквъэ, кукэнпэтгъи (В 55). Elle se réjouit et mit le chaudron à cuire. She rejoiced and hung the cooking pot. Она обрадовалась и повесила котелок.

Вешать чайник над огнём. Чайынпык (sajənpək). Accrocher la bouilloire pour faire le thé. To hang the kettle to prepare tea. Кычайынпыгэ (О 25). Accroche la bouilloire pour faire du thé. Hang the kettle to prepare tea. Повесь чайник на огонь.

Взваливать на спину. Эмтэйпык (emtejpək). Charger sur son dos. To load on one’s back. Экылпэ эрмэгтъэн эмтэйпынэн (В 45). Il jeta rapidement son équipement de chasse sur son dos. He quickly loaded his hunting equipment on his back. Он быстро взвалил охотничье снаряжение на спину.

Взять верх над кем-л. Рытэнмавык (rətenmawək). Faire son affaire à qq’un. To settle s.o.’s hash. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. You settled my hash, you killed me. Ты взял верх надо мной, ты убил меня.

Водить оленью упряжь. Гэкэнык (ɣekeŋək). Conduire un attelage de rennes. To lead a team of reindeer. Ытлён колё нылгиныгэкэнкин (Ятг 3/7). Il conduisait très bien son attelage de rennes. He very well led his team of reindeer Он очень хорошо водил оленью упряжь.

Воевать. Мъэмиткульэтык (mʔemitkulʔetək). Faire le coup de feu. To fight. Мъамэткольанма нанмынат (О 2/3). Ils ont été tués en faisant le coup de feu. They were killed when fighting. Их убили в то время, когда воевали.

Воевать. Э’к’эльыльэтык eqelʔəlʔetək). Faire la guerre. To be at war. Ынкэн гатвален тэленъеп акальыльанма (Тынэт 9). Cela se passa autrefois quand on faisait la guerre. It happened in olden times when people were at war. Это было в прошлом, во времена войн.

Волочить нарту (о человеке). Пэгтъэмэтык (peɣtʔemetək). Remorquer un traîneau (pour un homme). To draw a sledge. Ыттъын тымнэн, пэгтъэмэтэ танэн (Бо 3/106). Il tua le chien et passa sur lui en remorquant son traîneau. He killed the dog and passed on him drawing his sledge. Он убил собаку и перетащил через неё нарту.

Всё делать. Имырэк’ык (iməreqək). Tout faire. To do everything. Имырэк’ык алвавкыльэн (В 35). Il était capable de tout faire. He was able to do everything. Он был способен всё делать.

Вскидывать ружьё. Пэвинпык (pewinpək). Mettre en joue. To take aim.

Всовывать, вдевать. Ойпык, ойпыткок (ojpək, ojpətkok). Enfiler, fourrer. To stick in. Ынан игин вэнукыт эрэ гойпыленат (Ятг 41). Il fourra les pouces dans les bajoues du loup. He stuck his thumbs in the cheeks of the wolf. Он всунул большие пальцы в щёки волка.

Вспарывать живот. Нанк’ыпарэк (nanqəparek). Eventrer. To disembowel. Нананкыпарэгъан. Ils l’éventrèrent. They disembowelled it. Они вспороли ему живот.

Вспугивать. Рыръилевык (rərʔilewək). Faire détaler, lever. To start. Рыръилевнин мэлёталгын (Ятг 39). Il fit détaler un lièvre. He started a hare. Он вспугнул зайца.

Вставать на нос лодки; приготовиться к броску гарпуна. Ръэрильэтык (rʔerilʔetək). Se mettre à la proue; se préparer à lancer le harpon. To take place at the prow of a boat; to prepare to throw a harpoon. К'ыръэрильэтгытык (Бел 38). Préparez-vous à lancer le harpon. Prepare to throw the harpoon. Приготовьтесь к броску гарпуна.

Вступать в новый брак. Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). Se remarier. To marry again. Ытля гэпыткъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother married again with another. Мать вступила во второй брак с другим.

Втаскивать; вносить. Энагнатватык (enaɣnatwatək). Remorquer à l’intérieur; introduire. To drag into; to carry into. Чит винрэтыркынин экык чоттагнэты энагнатватыльын (В 46). Elle voulut aider son fils qui remorquait son butin dans la tente. She wanted to help her son who dragged his catch into the tent. Она хотела помочь сыну, втаскивающему добычу в внешнюю палатку.

Выворачивать наизнанку. Рылик (rəlik). Retourner un vêtement (mettre à l’envers). To turn inside out. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his clothes inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

Выдавать женщину замуж. Ръэликэвык (rʔelikewək). Marier une femme. To give a woman in marriage. Оравэтльэты ръалекавыннонэн (Бо 3/89). Il voulut la marier à un humain. He wanted to marry her with a human being. Он захотел выдать её за человека (а не за злого духа).

Выдавать женщину замуж. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). Donner une fille en mariage. To give a girl in marriage. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their sister in marriage. Они очень хотели выдать замуж единственную сестру.

Выдавать себя за взрослого. Тэмэйн’ыльын’ык (temejŋəlʔəŋək). Jouer les adultes. To pose as an adult. Ынинэльын нытэмэйныльынкин (Кэр 35). L’aîné jouait les adultes. The elder posed as an adult. Старший выдавал себя за взрослого.

Выдалбливать долотом. Кувлылыткук (kuwlələtkuk). Creuser avec un ciseau. To hollow out with a chisel.

Выделывать нерпичью, моржовую кожу, удаляя шерсть. Тэтк’энтэтык (Бo 4/145) (tetqentetək). Apprêter une peau de phoque ou de morse en enlevant le poil. To dress a seal or a walrus skin in taking off the hair.

Выделывать шкуру. Вивриткук (wiwritkuk). Apprêter une peau sur la planche. To curry a skin on the board.

Выделывать шкуру. Инэнйитъэвык (inenjitʔewək). Apprêter une peau. To dress (a skin).

Выделывать шкуру. Энанватык (enanwatək). Racler, apprêter des peaux. To scrape a skin. Танконпы нэнанватыльаткэн энмыскык (Бел 77). Elle était toujours à racler des peaux sur le rocher. She always scraped skins on the rock. Она постоянно выделывала шкуры на скале.

Выделывать шкуру. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). Travailler des peaux. To dress skins. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Выдёргивать. Тыгинрык (təɣinrək). Retirer par à-coups. To pull out, to jerk out. Тыгинрынинэт чывэрыт (О 41). Il retira ses bottes par à-coups. He jerked out his boots. Она выдернула обувь рывками.

Выдёргивая что-н., оторвать. Тыгинрэтык (təɣinretək). Arracher qq. ch. de coincé. To tear off sth. wedged. Налгынойныкэн нэлгын тыгинрэтгъи (Бел 75). Il (le loup) arracha la peau de sa queue qui était coincée. It (the wolf) tore off the skin from its wedged tail. Он (волк) оторвал кожу хвоста, выдёргивая его.

Выжимать. Питтык (pittək). Presser, comprimer. To squeeze out. Нанк’ыт гэттъылинэт, питтыткунинэт (В 59). Les ventres, elle les vida, les pressa. She emptied and squeezed out the bellies. Она вылила содержимое желудков их выжала их.

Выйти замуж. У’вэк’учинн’экuwequsinŋek). Epouser un homme. To marry a man. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. When she married her name became S. Когда она вышла замуж, её имя стало С.

Выйти замуж. Эликэтык (ʔeliketək). Se marier (pour une femme). To marry (of a woman). Н’ээкык тан’ъалекатын’ нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of an age to marry. Дочь в том возрасте, когда уже можно выйти замуж.

Выкладывать варёное мясо из котла. Эръэмпэк (erʔempek). Sortir le bouilli. To take boiled meat out of the pan. Ынпын’эв гэръэмпэлин (В 72). La vieille femme sortit le bouilli de la marmite. The old woman took the boiled meat out of the pan. Старуха выложила варёное мясо из котла.

Выковыривать мозг из кости. Чискуук (sisquuk). Extraire la moelle des os. To draw marrow out of a bone.

Выкраивать одежду. Нотлык (notlək). Couper un habit. To cut out a garment. Вылгыналгэпы нотлыё иръын гаплытконнолен (О 4). Elles achevaient (de coudre) la combinaison qui avait été coupée dans une peau à toison fine. They finished (sewing) the garment which had been cut out in a thin summer skin. Они заканчивали (шить) одежду, выкроенную из тонкошерстной кожи.

Выкупать за убийство или крупную кражу. Кылвэлык (qəlwelək). Verser un rachat pour un meurtre ou un vol important. To pay a ransom for a murder or an important theft.

Выкурить вдвоём трубку. Таакойнылвэк (taakojŋəlwek). Fumer une pipe à deux. To smoke a pipe together with another person.

Вылавливать что-н. чем-н. Черук (seruk). Agripper. To clutch. Ытлыгын ванкыта черунин (Бел 38). Elle agrippa son père avec ses défenses. She clutched her father with her tusks. Она (моржиха-оборотень) схватила отца бивнями.

Вылечивать шаманством. Эймитык (Bo 4/25) (ejmitək). Soigner par action chamanique. To cure by a shamanistic way.

Выливать содержимое оленьего желудка. Рилкыттэтык (rilqəttetək). Vider le contenu de l’estomac d’un renne abattu. To empty the contents of a slaughtered reindeer stomach.

Вынимать, извлекать. Йыток /-гто-/ (jətok). Sortir, extraire. To take out, to extract. Тэлен’кин мэмылкопран, ромкавытвальын, кита к’ыгтогын (В 36). Sors donc le filet d’autrefois, celui qui est rangé. Do take out the net of previous time which was put aside. Вынимай сеть на нерпу, убранную прежде.

Выносить пепел. Пэн'н'ыток (peŋŋətok). Vider les cendres. To take out ashes.

Выправлять. Ръигигэвык (rʔiɣiɣewək). Aplanir. To straighten out. Роск’ын н’аргыногты натан ръэгэгавынвы (В 2/5). On porta la literie dehors pour l’aplanir. The bedding was taken out in order to straighten it. Понесли шкуры-постель на улицу проветривать.

Выпрягать. Выятык (wəjatək). Déharnacher. To unharness. Навъятынат ы’ттъыт (В 37). On déharnacha les chiens. They unharnessed the dogs. Выпрягли собак.

Выпрягать. Кылгытвэтык (kəlɣətwetək). Déharnacher. To unharness. Кылгытвэтыплыткук... (Кым 42). Après avoir déharnaché les rennesAfter he unharnessed the reindeer… Закончив выпрягать, …

Выпустить потроха. Рыегъенторъовык (rəjeɣjentorʔowək). Etriper. To draw, to disembowel. Тыляма ганъегъенторъовленат (Ятг 3/44). En chemin ils les étripèrent. On their way they disembowelled them. Они по пути им выпустили потроха.

Вырезать фигурки разных животных. Тимыръэтэгыннин’н’ытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). Sculpter divers animaux. To sculpt all kinds of animals. Нылгинытэминныкин тимыръэтэгыннинытык (Кэр 107). Il sculptait avec adresse toutes sortes d’animaux. He sculpted with skill all kinds of animals. Он очень ловко вырезал фигурки всяких зверей.

Высаживаться; слезать с нарты. Ныпэк (ŋəpek). Débarquer, descendre de traîneau. To land, to get off a sledge. Ытвытконвэпы ныпэк кымгытэмтэк алвавкыльэнат (В 51). En débarquant des lieux de chasse ils portaient des boules de morse. When they landed from the hunting places they carried rolls of walrus meat. Высадившись по возвращении с охоты, они ещё были способны перетаскивать рулеты с моржового мяса.

Вытаскивть содержимое желудка оленя. Рэлкынток (relqəntok). Vider un estomac. To take out the contents of a reindeer stomach. Рэлкынтонэн (Так’ 108). Il sortit le contenu de l’estomac du renne. He took out the contents of the reindeer stomach. Он вытащил содержимое желудка оленя.

Выходить. Н’ыток (ŋətok). Sortir (intrans.). To go out. Этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). Ils ne sortaient pas dehors.

Выходить в открытое море; отходить далеко от берега. Эмгынунэтык (emɣənunetək). Gagner le large; s’éloigner de la côte. To go out at sea; to go away from the coast.

Выходить к кому-л. Ныток (ŋətok). Sortir /vers/ qq’un (trans.). To go out to s.o. Уттимтинвиривыльын нытонэн (Кым 87). Il sortit vers celui qui posait sa charge de bois.

Вычерпывать воду. Памыткок (pamətkok). Ecoper. To bail out a boat.

Вычёсывать вшей. Мылюк (məluk). Epouiller. To delouse. Иръын нинэмлюйгым (Тынэт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.

Вышивать. Калеван’эк (kalewaŋek). Broder. To embroider. Кыннытанкалеванэкэн кэргычьык (Пим 14). Il (le givre) brode très joliment sur les fenêtres. It (the hoar-frost) beautifully embroiders the windows. Он (чьэчен') очень красиво вышивает на окнах.

Вышивать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Broder. To embroider.

Вязать, связывать, завязывать. Кылтык (kəltək). Attacher. To tie. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтыннонэн кэчикичгын (В 34). Il lia la courroie de cuir de jeune morse selon les indications paternelles. He tied the strap made of young walrus skin according to his father’s indications. Он по отцовским указаниям завязал ремень из кожи молодого моржа.

Гнать стадо. Энагтатык (enaɣtatək). Faire avancer le troupeau. To drive a herd.

Говорить по-чукотски (букв. «говорить на настоящем языке»). Лыгийиле вэтгавык (ləɣijile wetɣawək). Parler tchouktche. To speak Chukchi. Вэтгавыркын лыгийиле (Кэргынто). Tu parles tchouktche. You speak Chukchi. Ты говоришь по-чукотски.

Говорить по-чукотски. Лыгэвэтгавык (ləɣewetɣawək). Parler tchouktche. To speak Chukchi. Нийгулетигым лыгэвэтгавык (Кавынавыт). J’apprends à parler tchouktche. I learn to speak Chukchi. Учусь говорить по-чукотски.

Готовить. Рытэнмавык (rətenmawək). Préparer. To prepare. Янот нарантэнмавн’ын (В 30). D’abord on le préparera. At first they’ll prepare him. В начале приготовят его.

Готовить блюдо с кровью. Тэмутлынык (temutləŋək). Préparer un mets avec du sang. To prepare a dish with blood.

Готовить еду. Кукэнмигливык (кукenmiɣliwəк). Être en cuisine. To cook. Нэльугъэн кукэнмигливыльын ниннэвыскэт (О 56). Ils virent une jeune femme en cuisine. They saw a young woman cooking. Они увидели молодую женщину, готовящую еду.

Готовить еду. К’эмэтык (qemetək). Préparer le repas. To prepare a meal. Кытанавэръэпытык ынкъам кыкэмэтгыткы (Кым 29). Mettez de beaux habits et préparez leur un repas. Put on beautiful clothes and prepare them a meal. Наденьте красивую одежду и приготовьте им еду.

Готовить еду. Тэк’эмэн’ык (teqemeŋək). Faire la cuisine. To do the cooking. Такамагма ытльакай панэна нынынванэкэн (В 80). Tout en faisant la cuisine, la maman continuait de récriminer. While doing the cooking their mother went on recriminating. Пока готовила еду, мать продолжала ворчать.

Готовить запас продуктов. Так’ъатык (taqʔatək). Faire des provisions pour la route. To prepare provisions for the way. Авэръэпыгъэ, такъатгъэ ынкъам кырирыскивнин ывэкуч (Маг 14). Elle se vêtit, prit des provisions de route et partit à la recherche de son mari. She dressed, took provisions for the way and went away looking for her husband. Она оделась, приготовила еду на дорогу и пошла искать мужа.

Готовить кушанье. Рэлк’ыпатык (relqəpatək). Faire de la bouillie. To prepare broth. Ынпынэвкэй танамынан нырэлкыпаткэн лэлгэ (Кым 30). La vieille toute seule faisait de la bouillie aux œufs de poisson. The old woman alone prepared broth with fish eggs. Старуша в одиночестве готовила кушанье с красной икрой.

Готовить мозг. Так’ымлян’ык (taqəmlaŋək). Préparer de la moelle. To prepare marrow. Ывэма такымлягнэнат гатэтывалма (Бо 3/33). Pour le repas elle prépara de la moelle et des morceaux d’os. For the meal she prepared marrow and bits of bones. К еде она приготовила костный мозг с фрагментами костей.

Готовить мясо. Тэръэн’ык (terʔeŋək). Faire cuire de la viande. To cook meat. Тынэнны тэръэныльын кутгъи (В 58). Tynenne qui faisait cuire de la viande se leva. Tynenne stood up when cooking meat. Готовившая мясо Тын’эн’н’ы встала.

Готовиться. Тэнмавык (tenmawək). Se préparer. To prepare. Нэнэнэт натчьатэнмавк’энат (В 28). Les enfants se préparaient à se coucher. The children prepared to go to bed. Дети собирались спать.

Грести. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). Ramer. To row. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.

Гримасничать. Льунъэк’эрэвык (lʔunʔeqerewək). Faire des grimaces. To make faces.

Грызть. Рымнук, рымнук (рəmnук, рəmŋук). Ronger; travailler une peau avec les dents. To gnaw; to process a skin by gnawing. Нэвыскэт нырымнукин. La femme travaillait une peau avec les dents. The woman processed a skin by gnawing. Женщина обрабатывала шкуру, обгрызая её.

Давать выкуп за кражу, за побои или брань. Н’ыркычвайык o 4/106) (ŋərkəswajək). Verser un rachat pour un vol, des coups ou des insultes. To repurchase in case of theft, of blows or abuse.

Давать долю. Рэнаматавык (renamatawək). Donner une part. To give a share. Нынэнаматавкэнат инээннэтык винрэтыльыт анкак (В 63). On donnait leur part à ceux qui aidaient à débiter en mer. They gave a share to those who helped to cut it up at sea. Они давали долю тем, кто помогал разделывать на море.

Давать жевательный табак. Рырэлюпэвык (rərelupewək). Donner du tabac à chiquer. To give tobacco to chew. Калгэгыргын ынан нинэнрэлюпэвкин (Кэр 16). Il donnait du tabac à chiquer à Qalgegyrgyn. He gave Qalgegyrgyn tobacco to chew. Он давал К’алгэгыргыну жевательный табак.

Давать жир. Инэннэчьувык (inennesʔuwək). Donner de la graisse. To give fat. Этлы инэннэчьувкыльинэт мигчитльэт (Кым 16). Il ne donnait pas de graisse à ceux qui travaillaient. He didn’ give fat to those who worked. Он не давал жир работающим.

Давить, наваливаться всем телом. Рыттэлык (rəttelək). Aplatir sous son corps. To lean on. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился всем телом на него.

Двигать челюстями; резать ножницами. Вэн’ыткук (Бo 4/158) (weŋətkuk). Remuer les mâchoires; couper avec des ciseaux. To move jaws; to cut with scissors.

Делать непристойный жест. Энойпык (ʔeŋojpək). Faire un geste obscène. Тo do lewd gestures. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep by doing lewd gestures. Они заставляли её плакать, делая непристойные жесты.

Делать нитки из жил. Тимлюнэтык (timluŋetək). Effiler du tendon. To make thread out of sinew. Ытльакай нытимлюнэткин ээкэк кача (В 22). La maman effilait du tendon à côté de la lampe. Their mother made thread out of sinew near the lamp. Матушка делала нитку из сухожилия около жирника.

Делать нитки из сухожилия. Тарытрынык (tarətrəŋək). Faire du fil de tendon. To make thread out of sinew. Ныторымгок’эн рыгъюлевык тарытрын’ык (В 2/1). On commençait à lui apprendre à faire du fil de tendon. They began to teach her how to make thread out of sinew. Начинали её учить делать нитки из сухожилия.

Делать облаву. Эчемэтык (esemetək). Faire une battue. To make a battue.

Делать оружие. Тирвын’ык (tirwəŋək). Faire des armes. To make weapons. Кол-ым пэнин тирвыныльын (Бо 2/8). Et l’autre fait constamment des armes. And the other one constantly makes weapons. А другой постоянно делает оружие.

Делать покрытие яранги. Тэрэтэмн'ык (teretemŋək). Confectionner le toit d’une yarangue. To make a roof for a yaranga.

Делать ружьё; чинить ружьё. Тэрнык (terŋək). Faire un fusil; réparer un fusil. To make a gun; to repair a gun. Ытлыгэ выёльо нинэлгыкин тарныма (Ятг 8). Le père le prenait comme auxiliaire quand il réparait son fusil. His father took him as an assistant when he repaired his gun. Отец его брал помощником, когда он чинил ружьё.

Делать сборки на чём-н.. Кымгыннук (kəmɣənnuk). Coudre des fronces. To sew gathers. Кымгыннукъэлитэ лявтыйнын ганкъалейпатлен (Бо 3/28). Еlle avait couvert sa grosse tête d’un bonnet à fronces. She had covered her big head with a cap adorned with gathers. На большую голову она надела шапку, украшенную сборками.

Делать своё дело. Гиливык /тгилив-/ (ɣiliwək). S’occuper de ses affaires. To do one’s job. К'утынэ лён'оча нинэнтык'инэт, рымагтэты нытгиливк'ин (Элк'эт 13). L’autre ne répondait pas et continuait de s’occuper de ses affaires. The other one did not answer and he went on doing his job. Тот не отвечал им, продолжал делать своё дело.

Делать сеть. Тэкупрэн’ык (tekupreŋək). Faire un filet. To make a net.

Делать снопы из травы. Тэвъэйн’ык (tewʔejŋək). Faire des gerbes d’herbe. To sheave the grass. Ытлён нытэвъэйныкин (В 18). Elle faisait des gerbes d’herbe. She sheaved the grass. Она делала снопы из травы.

Делать стежок иглой. Типык (tipək). Faire un point, une couture. To put stitches. Эвиръын амалва наратэпынноркын (Бо 3/25). On fera pour son habit un autre point. For his clothes they’ll put other stitches. Для его одежды сделают другой стежок.

Делать стрелы. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). Faire des flèches. To make an arrow. Лыгэгагчыръогъэ тэмъэмингъи (Кым 48). Il se hâta de faire une flèche. He made an arrow in a hurry. Он поспешил сделать стрелу.

Делать так, чтобы огонь выпускал много дыма. Рын’ытльовык (rəŋətlʔowək). Faire fumer un feu. To make a fire smoke. Гэмрэнэтлин, пэнъёлгыт ныннытльовкэнат (О 39). Il y avait des moustiques et on faisait beaucoup fumer les feux. There were mosquitoes and they made the fires smoke. В пору комаров комары они делали так, чтобы дымились костры.

Делать тонкие нитки из жил. Тимлюк (timlук). Faire du fil à partir de tendon. To make thread from tendon.

Делать что-л. вдвоём. Кэмэйвык (qemejwək). Faire qq. ch. à deux. To do something together (of two persons).

Делить имущество при разделе семьи. Ралвэк (ralwek). Partager les biens en cas de séparation de la famille. To share belongings in case of family partition.

Делить, отдавать часть добычи. Эйвэтык (ejwetək). Partager la chasse. To share, to give a share of the bag. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them a share. Я их видел, когда отдавал им часть добычи.

Дёргать удочку при ловле рыбы. Анэнэчок (ʔanenesok). Agiter la ligne en pêchant. To pull the rod when angling.

Держать руки за пазухой. Рэтлёк (retlok). Garder les bras contre soi (sans enfiler les manches). To keep arms in one’s bosom. Экэльин эккэт рэтлёгты нытлепкинэт (В 85). Les fils de l’ennemi regardaient, les bras non passés dans les manches. The enemy’s sons looked with their arms passed in their bosoms. Сыновья врага смотрели, держа руки за пазухой.

Добиваться обмена жёнами. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

Добывать двух животных. Н’иръэйикirʔejik). Capturer deux bêtes. To catch two animals. Ааронын купрэн гэниръэйилин (В 38). Le filet d’Aaron avait capturé deux bêtes. Aaron’s net had caught two (seals). Сеть А'а'рон'а поймала двух (нерп).

Добывать зверей. Гынникук, гынникэвык (ɣənnikuk, ɣənnikewək). Tuer des animaux sauvages. To kill wild beasts. Вай мытгыннику (В 99). Regardez, nous avons tué des bêtes sauvages. Look, we killed wild beasts. Вот, мы добыли зверей.

Добывать огонь с помощью трения деревянной рукояткой о деревянное огниво. Нилекэтык (ŋileqetək). Faire du feu sur le nécessaire à feu. To light a fire on the traditional fire implement.

Добывать пищу; ходить на промысел. Пичыгичик, пичыгилик (pisəɣisik, pisəɣilik). Chercher sa pitance; chasser. To fetch one’s food; to hunt. Ванэван мургин пичыгичильын кыльугын? (Бел 20). N’as-tu pas vu celui qui cherche notre pitance? Didn’t you see the one who looks for food for us? Не видел ли ты того, кто добывает пищу для нас?

Добывать сколько-то (о животных). Тъэтйик (tʔetjik). Tuer plusieurs bêtes à la chasse. To kill a few animals when hunting. Нытъэтйикин, нынроекэн (Бел 126). Elle en tuait un certain nombre (des rennes sauvages), (elle en tuait) trois à la fois. She killed a certain number (of wild reindeer), (she killed) three at once. Она убивала несколько (диких оленей), трёх за один раз.

Долбить долотом. Гувытылкук (ɣuwətəlkuk). Tailler au ciseau. To chisel.

Достигать середины (чего-н.). Эмгынунэтык (emɣənunetək). Parvenir à mi-parcours. To reach the middle of one’s way. Энэныльыт эмгынунэтгъэт (Маг 51). Les chamanes parvinrent à mi-parcours (du chemin dans l’autre monde). The shamans reached the middle of their way (in the other world). Шаманы достигли середины пути (по потустороннему миру).

Драться на копьях. Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). S’affronter à la lance. To fight with spears. Нэмэ моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter à coups de lance. They again began to fight with spears. Они опять стали драться на копьях.

Дружиться. Тумгэвык (tumɣewək). Se lier d’amitié. To become friends. Кэйнын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт (Тынэт 59). Un ours et une hermine s’étaient liés d’amitié. A bear and an ermine had become friends. Медведь и горностай подружились.

Дружиться. Ыннъалекатыкnnʔalekatək). Lier amitié. To make friends with. Чымк’ык ныннъалекатк’энат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends. Некоторые дружатся.

Дурно обращаться к кому-л. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋek). Maltraiter. To ill-treat. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут дурно обращаться к ней.

Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли. Н’ыркэвык (Бо 1/65) (ŋərкewək). Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. To go to the country about East Cape for trade.

Ездить на оленях. Гэкэн’ыткук, гэкэн’ыльэтык (ɣekeŋətkuk, ɣekeŋəlʔetək). Faire route en traîneau. To go with a team of reindeer. Умкэкэйынти гэкэныльыт гэгэкэныткулинэт (Бо 3/61). Umqeqeï et les siens faisaient route avec leur équipage de rennes. Umqeqei and his men were going with their team of reindeer. Умк'эк'эй и его люди ездили на оленях.

Есть. К’амэтвак (qametwak). Manger. To eat. Наройвыкамэтвакэнат (В 27). Ils mangeaient avec énergie. They ate intensively. Они энергично ели.

Есть. Рəк (ruk). Manger. To eat. К’эвииръыт нэнунэт (В 48). On mangea la viande reçue en don. They ate the meat they received as a gift. Они съели мясо, полученное в дар.

Есть что-л. с чем-л. Рытук (rətuk). Manger qq. ch. avec qq. ch. To eat sth. with sth. Мыргок мынытун (Кым 19). Nous les mangerons avec (en mangeant) des algues. We’ll eat them with seaweeds. Мы их будем есть вместе с водорослью.

Ехать на собаках; править собаками. Ы’ттъыльэтык (ʔəttʔəlʔetək). Aller en traîneau à chiens; conduire une traîneau à chiens. To go with a dog sledge, to lead a dog sledge. Титэтгивикинэк тыйкытвик ыттъыльэтык (В 38). Je vais plus vite que l’an dernier avec mon traîneau à chiens. With my dog sledge I run quicker than last year. На собаках я стал ездить быстрей, чем в прошлые годы.

Жарить. Инэнэрык (inenerək). Faire griller. To grill. Апаткэгты вальын, нинэнэркин (Кым 70). Il faisait griller ce qu’on ne faisait pas bouillir. He grilled what they didn’t boil. Он обжаривал то, что не подлежало варке.

Жарить. Инэрык (inerək). Faire griller. To grill. Аакайныльыт нинэркинэт (Кым 30). Les gens (qui étaient autour) de la grande lampe faisaient de la viande grillée. People around the big lamp grilled meat. Люди вокруг большого жирника жарили мясо.

Жарить. Рэрык (rerək). Faire frire. To roast. Ытльата туртэнуйгын рэрнин (Ятг 21). La mère fit frire une peau de phoque fraîche. Their mother roasted a fresh seal skin. Мать отжарила свежую нерпичью шкуру.

Жевать табак. Рэлюпык (relupək). Chiquer. To chew tobacco. Йыкыргычыко ёнэн, рэлюмнин (Рыт 106). Il le mit dans sa bouche et le chiqua. He put it in his mouth and chewed it. Он сунул его в рот и стал жевать.

Жениться. Тумгэвык (tumɣewək). Se marier. To get married. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like very much that the two of us got married. Я бы очень хотел, чтобы мы с тобой поженились.

Жить. Нымытвак (nəmətwak). Vivre, loger. То live, to dwell. Налгылегты ръачо нынымытвакэнат (В 6). Iis vivaient séparément des deux côtés (de la tente intérieure). They lived separately on both sides (of the inner tent). Они жили раздельно по обе стороны (полога).

Жить как следует. Танытвак (taŋətwak). Vivre comme il sied. To live well and truly. Плевыр тури к’ытан’ытватык (Пим 33). Vivez donc comme il sied. Just live well and truly. Уж лучше вы живите, как следует.

Жить у кого-л. Этынвак (etənwatək). Vivre chez qqun. To live at s.o.’s house. Минкъым рэтынвагъа? (Бо 3/108). Chez qui vivras-tu? Where will you live? У кого будешь жить?

Забить. Эймитык (ejmitək). Tuer, abattre. To kill, to slaughter. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters of this place killed for him a big female. Хозяева забили для него крупную самку.

Заваривать чай. Чагналкык (saɣnalkək). Faire du thé. To brew tea.

Заваривать; класть масо для варки. Эръэвык (erʔewək). Faire infuser; mettre de la viande à bouillir. To brew tea; tu put and boil meat.

Завинчивать гайку. Купленпык, купленпэтык (kuplenpək, kuplenpetək). Visser un écrou. To screw up.

Завоевать приз. Пирик (pirik). Remporter le prix. To win a prize.

Завтракать. Энъыкамэтвак (enʔəqametwak). Prendre le repas du matin. To have breakfast. Эмйылкэ лёнэнъыкамэтвата итгъи (Ятг 67). Du fait qu’il dormait il n’avait pas pris de repas du matin. As he was sleeping he didn’t have breakfast. От того, что он проспал, он не позавтракал.

Завязывать. Тылвалык (təlwalək). Nouer. To knot. Ванэван этлы атылвалка (Бо 2/81). On ne le noue pas. They don’t knot it. Его не завязывают.

Завязывать. Тэлетык (teletək). Attacher. To tie. Нинэтлекин нилгын кынур экитыкыльин (В 34). Il attacha la courroie comme si elle n’était pas gelée. He tied the strap as if it was not frozen. Он завязал так, будто ремень не замёрзший.

Завязывать клапан детского комбинезона. Макатык (makatək). Nouer le rabat de la combinaison d’enfant. To tie the flap of a child’s suit.

Завязывать; связывать по рукам и ногам. Пынитык (pənitək). Lier, ligoter. To tie up; to hand and foot. Энэныльын нэлпынитгъэн (Бо 3/8). Ils ligotèrent le chamane. They tied up the shaman. Они связали шамана по рукам и ногам.

Заглатывать (о собаке). Пэглитык (peɣlitək). Attraper dans la gueule et avaler d’un coup (pour un chien). To catch in one’s mouth and swallow at once (of a dog). Ныпылгыпъэв рэнтыёт копалгытъолтэ ныпэглиткинэт (В 85). Ils attrapaient et avalaient d’un coup les morceaux de morse suri lancés avec précision. They caught and swallowed at once the pieces of walrus meat that were accurately thrown. Они заглатывали куски моржового мяса, аккуратно брошенные.

Заготовлять дрова. Туттын’ык (tuttəŋək). Couper du bois. To cut wood. Ынпычьын экык туттын’гъи (В 44). Le fils aîné coupa du bois. The elder son cut wood. Старший сын заготовлял дрова.

Заготовлять кровь впрок. Тэмутлынык (temutləŋək). Мettre de côté du sang pour un usage ultérieur. To lay in blood.

Заготовлять, колоть лёд. Тингыркик (tinɣərkik). Faire provision de glace, briser de la glace. To store ice, to break ice.

Заделывать пробоину. Инэнтык (inentək). Boucher un trou. To close up a hole.

Задымлять. Рынытлявык (rəŋətlawək). Enfumer (par ex. du poisson pour le protéger). To protect (for example fish) with smoke.

Зажигать. Рынъюнэвык (rənjunewək). Allumer. To kindle. Тинумилгэ рынъюнэвнин пэнъёлгын (В 55). Elle alluma le foyer avec le nécessaire à faire le feu. She kindled the hearth with the fire set. Она зажгла огонь при помощи комплекта для огня.

Зажигать огонь. Милгынъюнэвык (milɣənjunewək). Allumer le feu. To light a fire. Н’эвыск’эти милгынъюнэквъэт… (О 46). Les femmes allumèrent le feu. The women lit a fire. Женщины зажгли огонь.

Заиметь невестку; выйти замуж. Ынтыёльатыкntəjolʔatək). Être nanti d’une bru; se marier (pour une jeune fille). To get a daughter-in-law; to marry (of a girl). Нэвыскэт ынтыёльатгъэ (Лёо 2). La femme fut nantie d’une bru. The woman got a daughter-in-law. Женщина заимела невестку.

Закрывать котелок. Кукэйпык (kukejpək). Mettre un couvercle sur la marmite. To cover a pan.

Замачивать шкуру. Рыйимэвык (Жук-Кур 207) (rəjimewək). Tremper une peau. To soak reindeer skin for processing.

Замышлять недоброе. Тульэтык (tulʔetək). Méditer un mauvais coup. To be up to no good. Ытлён-ым нэтульэтыркын чит (Бо 2/19). Ils méditent un mauvais coup à son endroit. They are up to no good to him. Они замышляют недоброе по отношению к нему.

Заниматься работой. Ванэгты вак (waŋeɣ wak). Être à l’ouvrage. To work. Элек, ыннанма, ымыльо ванэгты нытваннокэнат (Ятг 5). En été, à l’époque du frai, tous se mettaient à l’ouvrage. In summer when fish was spawning they all started working. Летом, когда рыба метала икру, все начинали заниматься работой.

Заниматься работой по дому. Гыпик, гыпильэтык (ɣəpik, ɣəpilʔetək). Vaquer au ménage. To see to the housework. Ымыльо ынтыёт гэетлинэт, ныгпильэткинэт (В 31). Toutes les brus étaient venues et elles vaquaient au ménage. All the daughters-in-law had come and they saw to the housework. Все невестки пришли и занялись работой по дому.

Запасать жира. Тэмытк’ын’ык (teməqəŋək). Faire des provisions de graisse. To lay in a stock of fat. Нылейвыкинэт Тавайваамгыпы, инкун нытэмыткыныркынэт льалянэты (Ятг 23). Ils allaient sur la rivière Tavaïvaam afin de faire des provisions de graisse de mammifère marin pour l’hiver. They went to the Tavaivaam river to store seamammal fat for the winter. Они шли по реке Тавайваам, чтоб запастись жиром морских животных на зиму.

Запасать рыбу. Тэннын’ык (tennəŋək). Faire provision de poisson. To lay in a stock of fish. Ыныкит этэннынкэ итык, льэленкы рэрэкуныт? (Ятг 5). Si on ne fait pas de provisions de poisson, que mangera-t-on cet hiver? If they don’t lay in a stock of fish, what will they eat in the winter? Если не будут запасать рыбу, что будут кушать зимой?

Запасаться кореньями. Тэпэлк’умрэн’ык (tepelqumreŋək). Faire provision de racines. To lay in a stock of roots, to store roots. Танамгымнан гынникыткук нытэпэлкумрэнигым (Тирк 2). Moi seule chez les animaux je fais provision de racines. Among animals only I store roots. Я одна среди зверей запасаюсь кореньями.

Заплетать косу. Кыттэлетык (kətteletək). Se faire des tresses. To plait. Нэвыскэт ныкыттэлеткин. La femme se faisait des tresses. The woman plaited her hair. Женщина заплетала косы.

Запрягать. Илгэтык (ilɣetək). Harnacher. To harness. Ыныкит калевэтгавыльа нъилгэннин ыттъыт... (Рыт 39). Si le lecteur harnachait des chiensIf our reader harnessed dogs… Если бы читатель запрягал собак…

Запрягать. Кылгэтык (kəlɣetək). Harnacher. To harness. Кылгэтгъи, эквэтгъи, амэчатгъэ (О 20). Il harnacha, partit, disparut. He harnessed, went away, disappeared. Он запряг, уехал, исчез.

Запрягать. Ръарк’айпык, ръарк’атватык (rʔarqajpək, rʔarqatwatək). Mettre un harnais. To harness. Ръаркатваннэн эмъалвэнкор (Бел 219). Il passa son harnais à la femelle. He harnessed the female. Он запрягал самку, у которой близнец-самец умер.

Запрягать собак. Ы’ттъилгэтык (ʔəttʔilɣetək). Harnacher des chiens. To harness dogs. Аароныттъилгэтгъи (В 37). Aaron harnacha les chiens. Aaron harnessed the dogs. А’а’рон’ запряг собак.

Запутываться в одежде. Рыкгытык (rəkɣətək). S’emmêler dans son vêtement. To become entangled in one’s coat.

Заряжать. Мъамэнранъававык (mʔamenranʔawawək). Charger un fusil. To load (gun). Ынан ныгагчьав нэнамъамэнранъававкэн милгэр (Кайо 22). Il chargeait son fusil en toute hâte. He quickly loaded his gun. Он быстро заряжал ружьё.

Заряжать ружьё. Тэмъэмин’ык (temʔemiŋək). Recharger une arme. To load (of gun). Ытлён чинит нылвавкэн тэмъэминык (Кэр 30). Il ne pouvait recharger lui-même son arme. He could not load his gun himself. Оон сам не мог заряжать ружьё.

Заряжать ружьё; наполнять патронташ. Мъамэтыёк (mʔametəjok). Charger un fusil; remplir la cartouchière. To load a gun; to fill a bandolier. Пэнин мъамэтыёо милгэр (Кайо 69). Il chargeait toujours son fusil. He always loaded his gun. Он всегда заряжал ружьё.

Засесть в засаде, стать невидимым. А’к’альон’ нъэлык aqalʔoŋ nʔelək). Se mettre en embuscade, devenir invisible. To lie in ambush, to become invisible.

Засучивать. Рыпынчивык (rəpənsiwək). Rouler vers le haut. To roll up.

Затевать ссору. Рамаравн’ык (ramarawŋək). Provoquer une querelle. To start a quarrel.

Зашивать. Йъээнник (jʔeennik). Rapiécer. To mend. Эвиръыт нинэйъээнникинэт (В 9). Elle lui rapiéçait ses vêtements. She mended his garment. Она зашивала его одежду.

Зубами делать что-л. (разрывать, развязывать). Рынныткок o 4/133) (рənnətкок). Faire qq. ch. avec les dents (déchirer, détacher). To do sth. with one’s teeth (to tear, to untie).

Играть. Увичвэтык (uwiswetək). Jouer. То play. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play. Вместе того, чтоб замерзать, играйте пока.

Идти в кладовую. Янагчек (jaŋaɣsek). Aller dans la resserre. То go to the storeroom. Тынэнны янагчегъэ (В 12). Tynenne alla dans la resserre. Tynenne went to the storeroom. Тын’эн’н’ы пошла в кладовую.

Идти за подарками. К’авээръынтак (qaweerʔəntak). Aller chercher des dons. To fetch gifts. Тыкавээръынтагъак (Ув 21). Je suis venue chercher des dons. I came to fetch gifts. Я пришла за подарками.

Идти за яйцами; доставать яйца из гнезда. Лен'ынтак, лен’н’ыток (leŋəntаk, leŋŋətok). Aller ramasser des œufs; prendre des oeufs dans un nid. To go and gather eggs; to take eggs from a nest.

Идти к соседу. Энаагчек (enaaɣsek). Aller chez le voisin. To visit a neighbour. Тумгыт ымыльо энаагчегъат (В 72). Tous allèrent à la yarangue voisine. All went to the neighbouring yaranga. Все пошли к соседу.

Идти на охоту. Инэнлювлевык (inenluwlewək). Se mettre en chasse. To go hunting. Льунин нэвыскэт инэнлювлевыльын (Ятг 3/45). Il vit la femme partir à la chasse. He saw how the woman went hunting. Он увидел женщину, идущую на охоту.

Идти на охоту. Эвэнэгтык (eweneɣtək). Aller chasser. To go hunting. Рэмкын Канэскогты нэвэнэгтыкэн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People went hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди поехали охотиться в Кэн'иск'ун.

Идти пасти стадо ночью. Ривылк’ытык, рыюлк’ытык (riwəlqətək, rəjulqətək). Aller prendre la garde de nuit. To go and tend the herd at night. К’лявыл ривылк’ытгъи (Бел 192). L’homme alla prendre la garde de nuit du troupeau. The man went and tended the herd at night. Мужчина пошёл пасти стадо ночью.

Идти по следам. Винвэтэгнэтык (winweteɣnetək). Suivre les traces. To follow trails. Нычимгъукин, минкыри ынан ытлён рэвинвэтэгнэннынин (Кэр 10). Il pensait à la façon dont il suivrait ses traces. He thought how he’d follow his trails. Он соображал, как он пойдёт по его следам.

Идти просить мяса. Кэвиигичик (qewiiɣisik). Aller quémander de la nourriture. To go and ask for food. Тэнмавыльын кавээгэченво… (В 8). Se préparant à aller chercher des donsPreparing to go and fetch gifts... Собираясь ехать за подарками...

Идти сообщить новость. Пынлянляк (pənlanlak). Aller communiquer les nouvelles. To go and tell the news.

Избавляться от кислого запаха. Вэчныток (wesŋətok). Ôter l’odeur de suri. To get rid of sour smell. Вэчнытольыт нилгыт нэнатвэткэнат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched the straps from which sour smell had been taken away. Растягивали ремни, избавившиеся от кислого запаха.

Извлекать костный мозг. Кымчочерык (qəmsoserək). Extraire la moelle des os. To extract marrow. Элгыквыт кымчочеркэнат тэгъену лыгнинэт (Ятг 3/104). Il voulut les pierres destinées à piler les os pour en extraire la moelle. He wanted to take the stones used to grind bones in order to extract marrow. Он пожелал иметь камни для дробления костей и извлечения из них костного мозга.

Изготовлять мягкую одежду. Тэннык (tenŋək). Fabriquer un vêtement léger. To sew a light suit.

Изготовлять сухожильные нитки для шитья меховой одежды. Tэрытрын'ык (terətрəŋək). Préparer du fil de tendon pour vêtements de fourrure. To make sinew thread for sewing reindeer skin clothes.

Изготовлять, устанавливать, поправлать фитиль в жирнике. Витъэтык (witʔetək). Mettre une mèche dans la lampe. To put a wick in a lamp. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit une nouvelle mèche dans la lampe. She put in the lamp a new wick. Она поставила в лампу новый фитиль.

Изо всех сил тянуть (напр. нарту). Гымэтык (ɣəmetək). Tirer de toutes ses forces (par ex. un traîneau); To draw with all ones might (for ex. a sledge).

Искать вшей. Кымъырэрык (kəmʔərerək). S’épouiller. To delouse. Ныкымъырэрэгым (Тын’эт 9). Je m’épouille. I delouse. Я ищу вшей.

Использовать гарпун. Тэгрыткук (teɣrətkuk). Manier le harpon. To use a harpoon. Вэлечыннэ нылгининэпыткыкин тэгрыткук (В 62). De plus il était très adroit à manier le harpon. Moreover he was very dexterous in using a harpoon. Кроме того он очень метко бросал гарпун.

Кивать головой. Лявточыткок (Жук-Кур 319) (lawtosətkok). Faire un signe de tête. To move one’s head meaningfully.

Кипятить воду для чая. Чайпатык (sajpatək). Faire du thé. To prepare tea. Кычайпатгыткы, вай рэмкыльын (Бел 183). Faites du thé, voici un visiteur. Prepare tea, a visitor is coming. Ставьте чайник, к нам гость.

Класть заплату (напр. на одежде). Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). Mettre une pièce (par ex. à un vêtement). To patch (for ex. clothes). Ныгток'энат ёрот ынкъам ныкаргок'энат (Рыт 2/37). Elles sortaient les yorongues (les tentes intérieures) et les rapiéçaient. They took out the inner tents and patched them. Они выносили внутренние палатки и клали на них заплаты.

Класть под голову; подложить подушку. Чотатык (sotatək). Mettre sous la tête; mettre un oreiller. To put under the head; to put a pillow.

Ковырять в зубах. Рынгыпчетык (rənɣəpsetək). Se curer les dents. To pick one’s teeth. Эченур-ым тэныннэ арынгыпчетка (Кым 53). Mais seulement ne va surtout pas te curer les dents. But above all don’t pick your teeth. Только ни за что не ковыряй в зубах.

Колоть дрова. Орватык, орвыткок (orwatək, orwətkok). Fendre du bois. To chop wood.

Конопатить травой. Въэетык, въээтык (wʔejetək, wʔeetək). Calfeutrer. To block up with grass. Турыльэ мынвъэетын ёрон’ы (В 18). Nous calfeutrerons la tente intérieure d’herbe fraîche. We’ll block up the inner tent with fresh (dry) grass. Мы будем конопатить полог свежей (сухой) травой.

Копать; царапать. Рыгык (rəɣək). Creuser; griffer. To dig; to scratch. Рарагтыгъа, кыргыгынэт ывэрат (Так’ 86). Quand tu seras rentrée, creuse des fosses à viande. When you'll come back, dig meat pits. Вернёшься, выкопай мясные ямы.

Коптить. Рын’ытлявык (rəŋətlawək). Fumer (du poisson). To smoke (fish). Тэвъэлти ныннытлявкэнат (Кэргытваал). On fume du poisson. They smoke fish. Коптят рыбу.

Кормить. Рэнэтык (reŋetək). Nourrir un animal. To feed an animal. Ынан тапана нинэрэнэткинэт ыттъыт (В 7). Elle nourrissait les chiens de pâtée. She fed the dogs with broth. Oна кормила собак похлёбкой.

Кормить грудью. Кынлыватык (kənləwatək). Allaiter un enfant. To suckle. Ниннэвыскэт ныкынлываткэн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman suckled a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

Кормить собак. Ы’ттъырэн’этык (ʔəttʔəreŋetək). Nourrir les chiens. To feed dogs.

Кормиться. Рэн’ук (reŋuk). Se nourrir. To feed. Вэлет ы’ттъыт авынральык нырэн’уркынэт (В 8). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres du lieu. At least let the dogs feed at the masters of that place. Пусть хоть собаки покормятся у хозяев.

Кочевать весной. Кыткытк'аальатык (Ватэ 141) (kətkətqaalʔatəк). Transhumer au printemps. To migrate in spring.

Кочевать осенью. Н'аргарк'аальатык (Ватэ 141) (ŋarɣarqaalʔatəк). Transhumer en autumne. To migrate in autumn.

Красить ольхой. Вирэтык (wiretək). Teindre à l’aulne. To dye with alder. Этлы эвирэткэ, нытайынкэн вирэтык (Бо 2/81). On ne les teint pas à l’aulne, il est interdit de les teindre. They don’t dye them with alder, it’s forbidden to dye them. Их не красят ольхой, запрещено их красить.

Красить, обмазывать шкуру oльховой краской. Кэлек (kelek). Teindre, enduire une peau à l’aulne. To dye, to coat with alder.

Красть, воровать. Тульэтык (tulʔetək). Voler, commettre un vol. To steal. Игыр нытульэтигыт, тыйъогыт майык (Тынэт 19). Aujourd’hui tu volais, je t’ai surpris dans la resserre. To-day you were stealing, I caught you in the storeroom. Сегодня ты воровал, я застал тебя на складе.

Кроить. Энотлык, энотлятык (enotlək, enotlatək). Couper une peau, un tissu. To cut out. Энотлянма... (В 82). Tout en coupant une peau… When cutting out a skin... Выкраивая шкуру...

Кроить, заниматься кройкой. Энанотлятык (Жук-Кур 301) (enanotlatək). Couper une peau. To cut out.

Кроить, лепить. Ротлык (rotlək). Couper (un tissu, une peau), modeler. To cut (cloth, skin), to model. Ынан ротлыркынэнат кмин’ыт мэргыеквэ (В 21). Elle modèle les enfants pour qu’ils suivent le chemin du grand-père. She models her children so that they’ll follow their grand-father’s example. Она «лепит» (воспитывает) детей по примеру деда.

Крошить табак. Рырамавык (rəramawək). Emietter du tabac. To crum tobacco.

Курить. Таак’ок (taaqok). Fumer. To smoke. Таакотвэгъэ? (О 73) Tu t’es mis à fumer ? Did you start smoking? Ты пристрастился к курению?

Кушать из запаса продуктов. Так’ъок (taqʔok). Manger en route. To eat on one’s way.

Латать. Алпыннатык, aлпыннык (alpənŋatək, alpənŋək). Rapiécer. To patch. Винрэннин равъё ытвынэлгын алпыннатык (Рыт 35). Il l’aida à rapiécer la peau trouée de la barque. Нe helped him to patch the skin with holes in the boat. Он помог ей латать продырявленную шкуру лодки.

Ловить арканом. Чаатык (saatək). Attraper au lasso. To catch with a lasso.

Ловить из воды что-н. Черук (seruk). Pêcher. To fish. Нырокынныт черунинэт (Кым 38). Elle pêcha trois poissons. She caught three fishes. Она поймала три рыбы.

Ловить оленей арканом. Корагыркэк (qoraɣərkek). Attraper des rennes au lasso. To catch reindeer with a lasso. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent des rennes au lasso. They caught reindeer with a lasso. Они поймали оленей арканом.

Ловить оленя арканом за шею. Пэгычьиннук (peɣəsʔinnuk). Attraper par le cou au lasso. To catch by the neck with a lasso. Гырнин, тэнпэгычьиннунин (Кым 48). Il lança le lasso et l’attrapa par le cou. He threw his lasso and caught it by its neck. Он бросил аркан и поймал его за шею.

Ловить рыбу. Ыннын’ыттыкnnəŋəttək). Pêcher. To fish. Ныпэлкут гэгъюлетлин ыннингинэ ынныныттык (Ятг 2/66). Nypelqut avait appris à pêcher avec ce type de filet. Nypelqut had learnt to fish with that kind of net. Н’ыпэлк’ут научился ловить рыбу с помощью такой сети.

Ловить рыбу. Эйъуткук (ejʔutkuk). Pêcher. To fish. Тумгытум гэйъуткускивлин (Кэргытваал). Mon mari est allé à la pêche. My husband went fishing. Муж пошёл ловить рыбу.

Ловить рыбу неводом. Гиныткук (ɣiŋətkuk). Pêcher à la senne. To fish with a seine. Онмайвэчгыръотагнэты нынгиныткукинэт (Ятг 5). Jusque tard le soir on pêchait à la senne. Until late in the evening they fished with a seine. Ловили рыбу до позднего вечерa.

Ловить рыбу неводом. Кэникупрэткук (keŋikupretkuk). Pêcher à la senne. To fish with a draw net. Кыткытык мынкэникупрэткумык кынмал (Бо 2/65). Au printemps nous pêcherons ensemble à la senne. In spring we’ll fish together with a draw net. Весной мы будем вместе ловить рыбу неводом.

Ловить рыбу; есть рыбу. Ыннук (ənnuk). Pêcher; manger du poisson. To catch fish; to eat fish. Нычачальатэгыт ыннук (Гив 22). Tu aimes le (goût du) poisson. You are fond of fish. Ты любишь есть рыбу.

Ложиться на живот. Рылыпык (rələpək). Se coucher sur le ventre. To lie flat on one’s face. Рылыпгъэ Гытычьын (Пан’ 16). Gytysyn se coucha sur le ventre. Gytysyn lay flat on his face. Гытычьын лёг на живот.

Любить выпивать. Э'к’имлыгытлик eqimləɣətliк). Aimer boire. To like to drink. Нъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он пьяница.

Мазать. Энаркэлек (enarkelek). Graisser. To oil. Еп инъэ ырыт энаркэленэн (Ятг 42). Dès le matin il avait graissé son fusil. First thing in the morning he had oiled his gun. Он с утра смазал ружьё.

Мазать; красить. Энаркэлек (enarkelek). Enduire. To smear. Пинпинэ нэнэнаркэлекэн льулкыл (Кым 80). Il s’enduisait le visage de cendre. He smeared his face with soot. Он мазал лицо сажей.

Мазать шкуру оленьим экскрементом (для окраски). Аляркэлек (ʔalarkelek). Enduire une peau d’excrément de renne. To coat a skin with reindeer excrement.

Манипулировать посохом; ходить с посохом. Кэнунэнэткук (keŋuneŋetkuk). Manipuler un bâton; marcher avec un bâton. To handle a staff; to walk with a staff. Танымъылёнэт ытлён ныкэнунэнэткукин (Мук 16). Il manipulait son bâton des journées entières. He handled a staff all day long. Он целый день манипулировал посохом.

Мастерить лампу. Тээн’н’этык (teeŋŋetək). Fabriquer une lampe. To make a lamp. Нэвыскэт нытээннэткин мимлычыку (Ятг 3/62). Une femme fabriquait des lampes dans l’eau. A woman made lamps in he water. Женщина мастерила жирники в воде.

Мастерить фигурки. Тэпыллыкин’ык (tepəlləkiŋək). Faire des figurines en ivoire. To make figurines. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to make figurines. Они выбирали моржовую кость, чтобы делать фигурки.

Месить. Килитык (kilitək). Pétrir. To knead. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie bouilli dans la masse des feuillesWhen kneading boiled liver in the mass of leaves... Когда месят варёную печень в массе листьев...

Мести следы. Эвинвыкэ рытчык (ewinwəke rətsək). Effacer les traces. То wipe off footsteps. Ынээльэ эвинвыкэ нинэтчыкинэт (Бел 61). L’aîné effaçait les traces. The elder wiped off their footsteps. Старший брат заметал следы.

Мигрировать. Вылык (wələk). Emigrer. To migrate. Тъэргивин галяк нэмэ нывлыкинэт (Тагр-Зел 3). Quelques années après de nouveau ils émigraient. A few years later they migrated again. Через несколько лет они снова мигрировали.

Мигрировать (о птицах). Рин’элейвык (riŋelejwək). Emigrer. To migrate. Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). D’oŋ les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?

Моргнуть. Лылямэчгавык (Жук-Кур 320) (ləlamesɣawək). Cligner les yeux. To blink.

Мочить ольху. Вирынмэк (wirənmek). Tremper de l’aulne. To soak alder. Рэкокалгын гэвирынмэлин (Тынэн’). Le renard avait mis de l’écorce d’aulne à tremper. The fox had put alder to soak. Лисица замочила ольху.

Мучить. Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rətewiminŋewək, rətewiminŋek). Tourmenter. To torment. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.

Мыться, мыть. Илгытэвык (ilɣətewək). Se laver, laver. To wash o.s., to wash. Кэнъири тэнэгъюлеткыльин мимле илгытэвык (Рыт 135). Keniri n’avait jamais appris à se laver avec de l’eau. Keniri had never learnt to wash with water. Кэн'ъири никогда не учился мыться.

Мять шкуру. Таак (taak). Fouler une peau. To knead a skin. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He kneaded seal skins against the rear wall of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у задней стенки полога.

Мять шкуру ногами. Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les pieds. Тo work a skin with the feet. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les pieds. A woman was working a skin with her feet in the inner tent. В пологе женщина мяла шкуру ногами.

Мять шкуру ногами. Ягыркаак (jaɣərkaak). Fouler une peau avec les pieds. То work a skin with one’s feet. Тывэтын’н’ок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin let him work it with his feet. Прежде чем растягивать, пусть мнёт её ногами.

Набирать, собирать. Инэгичик (ineɣisik). Ramasser. To collect.

Набирать воды. Аймээръатык, аймыйыръатык (ajmeerʔatək, ajməjərʔatək). Emplir un seau. To fill a bucket. Аймээръатык нылвавэгым (Бел 84). Je n’ai pas pu emplir mon seau. I could not fill my bucket. Я не могла набрать воды.

Наблюдать. Лылепык (ləlepək). Observer. To observe. Лылепгъи энанрочьавыльык (В 32). Il observait ceux qui avaient préparé le défunt.

Надевать шапку. Къалейпык (kʔalejpək). Mettre un bonnet. To put a cap on. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Dès qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaînait. As soon as he put on his cap the storm began to rage. Как только он надевал шапку, начиналась метель.

Надевать; вставлять. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). Enfiler. To put on. Туккэн рыйпынааркынэн (Бел 38). Il enfila la pointe sur le harpon He put the harpoon-head on the shaft... Он вставлял наконечник гарпуна на древко

Наезжать нартой. Пагтытрык (paɣtətrək). Renverser avec un traîneau. To knock down with a sledge. Напагтытрэвынат танн'ыт-э'к'эльыт (Элк'эт 7). Ils renversèrent à qui mieux mieux les Koriaks-ennemis avec leurs traîneaux. They intensively knocked down Koryak-enemies with their sledges. Они понаехали на врагов-коряков нартами.

Наживлять. Манатык, мэнэтык (manatək, menetək). Amorcer (à la pêche). To bait.

Наживлять. Мэнэтык (Бо 4/92) (menetək). Amorcer. To bait.

Нажимать на курок. Нэлпытинук (ŋelpətiŋuk). Appuyer sur la détente. To press the trigger. Тыгэтачьытконногъан ынкъам тынэлпытинун (Кайо 90). Je me mis à viser et j’appuyai sur la détente. I began aiming and pressed the trigger. Я стал целиться и нажал на курок.

Найти невестку. Ынтыённ’акntəjonŋak). Trouver une bru. To find a daughter-in-law. Ымы ынтыённак мытылвавыркын ченэтнотайпы (В 63). Nous ne pouvons même pas trouver une bru sur notre propre terre. We even cannot find a daughter-in-law in our own land. Мы даже не можем найти невестку на нашей земле.

Наливать, разливать (жидкость). Инэттъык (inettʔək). Verser. To pour.

Намазывать шкуру (напр. печенью или оленьим помётом) для выделки. Ръэтык (Бo 4/129) (rʔetək). Enduire une peau (par exemple de foie, d’excréments de renne) pour l’apprêt. To smear a skin (for example with liver, with reindeer excrement) for dressing.

Намазывать. Энаркэтык (Бo 4/20) (enarketək). Enduire. To coat.

Нанизывать. Этйивык (etйiwəк). Enfiler. To thread. Ыммэмэнэ этйивнинэт кылылeт (Элк'эт 23). Maman enfilait des perles. Mummy was threading beads. Мама нанизала бисер.

Наполнять жирник жиром. Эмитчьэлетык (emitsʔeletək). Remplir une lampe de graisse. To fill a lamp with fat. Ээкэт нэмитчьэлетъюунэт (Кым 6). Ils remplirent les lampes de graisse à ras bord. They filled the lamps with fat to the brim. Они наполнили жирники жиром до краёв.

Наращивать мясо (о животных); наращивать мускулы (о челoвеке). Тыргэвык (tərɣewək). Prendre du poids. To get bigger. Эты игыр мэйнытыргэквъи (Бел 134). Tu as dû prendre beaucoup de poids pour l’heure. You probably got much bigger now. Ты наверно нарастил много мяса теперь.

Настойчиво просить (детский язык). Чучучитык (sususitək). Demander avec insistance (dans la langue enfantine). To ask insistently (babə talk).

Натирать красильной глиной. Чератык (Бо 4/8) (seratək). Enduire d’argile colorante. To coat with dyeing clay.

Натягивать тетиву. Рываарватавык (rəwaarwatawək). Tendre la corde d’un arc. To draw the bowstring. Кырымэвын микынэ рываарватавкы (Пан’ 16). Personne ne peut tendre la corde de l’arc. Nobody can draw the bowstring. Никто не мог натянуть тетиву.

Находиться в стаде несколько дней с имуществом. Кукэльэтык (kukelʔetək). Rester qq. jours dans le troupeau avec toutes ses affaires. To stay in the herd a few days with all one’s belongings.

Начинать (о ходе кеты). К’этаръок (qetarʔok). Commencer (pour la pêche au saumon). To begin (fishing salmon).

Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Ne pas intervenir en faveur d’un enfant. Not to intervene in favour of children. Экыйилюкыльин, нивкинэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, used to say our ancients. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.

Носить (одежду). Яак (jaak). Porter (vêtements, bottes). То wear. Вэлет ынан эмрынгиитэ ынъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

Нюхать табак. Э’н’таак’ок o 4/139) eŋtaaqok). Priser. To take snuff.

Обвязывать ремнём, чтобы волочить что-л. Тъэмэтилгын’ык (tʔemetilɣəŋək). Se servir d’une courroie pour remorquer qq. ch. To use a strap to drag sth. Тъэмэтилгыгнин (Ятг 3/89). Il se servit d’une courroie pour le remorquer. He used a strap to drag it. Он волочил его за ремень.

Обгладывать. Упрук (upruk). Ronger. To gnaw. Эплытъымупрукыльин, чама ынан н'элвыл гэлгинэчьэвлин (Элк'эт 48). Il ne rongeait pas les os jusqu’au bout, et aussi engraissait-il bien le troupeau. He didn’t gnaw bones to the end, and (therefore) he fattened well the herd. Он не до конца обгладывал кости, и он (поэтому) хорошо откормил стадо.

Обделять. Ук’элю (лын’ык) (uqelu /ləŋək/). Ne pas donner une part à qq’un. Тo do out of one’s share. /Ынйивнэвэ/ ейвэл укэлю гэнмэйнэвлин (В 6). La tante éleva l’orphelin en omettant de lui donner sa part. The aunt brought up the orphan doing out of his share. Тётя воспитала сироту, обделяя его во всём.

Обделять, объесть. Поттык (pottək). Prendre sur la part de quelqu’un. Тo do out of one’s share. Кырым тумгытум мылкыриргъэн, юрэкрэналпоттыгъа (Ятг 3/46). Je ne chercherai pas d’ami, il pourrait me prendre ma part. I won’t seek a friend, he co uld do out of my share. Я не буду искать друга, он может объесть меня.

Обделять себя в пользу других; довольствоваться полученной долей. Танманнык (tanmanŋək). Laisser sa part; se contenter de la part reçue. To give up one’s share; to be satisfied with the received share. Ытля танманн’а мачванэван нык’амэтван (В 14). La mère laissant sa part ne mangeait presque pas. Their mother gave up her share and ate almost nothing. Мать отказывалась от своей доли и не ела почти ничего.

Обдирать кору. Римэтык (rimetək). Ecorcer. To strip the bark of a tree.

Обедать. Митиврэк (mitiwrek). Déjeuner. To have lunch.

Обезжиривать шкуру. Лыгэек (ləɣejek). Dégraisser une peau. To remove the fat from a skin. Тэнуйгын ачарэткынка лыгэенэн (В 27). Elle dégraissa soigneusement la peau de phoque. She accurately removed the fat from the seal skin. Она тщательно обезжирила нерпичью шкуру.

Oбваривать. Рылвэтык (rəlwetək). Ebouillanter. To scald.

Обивать полозья нарты челюстными костями кита; обивать полозья железом; смачивать полозья водой для того, чтобы они покрылись тонким слоем льда и лучше скользили. Ымэтык (ʔəmetək). Habiller les patins du traîneau d’os de mâchoire de baleine; habiller les patins de métal; humecter les patins pour qu’ils se couvrent de glace et assurent une meilleure glisse. To cover the runners of a sledge with whale jaw bone; to cover the runners with metal; to damp the runners of a sledge so that ice will appear and sliding will be better.

Облокачиваться на подушку; подкладывать локоть под голову. Кэрватчотатык (kerwatsotatək). S’accouder; poser la tête sur son coude. To lean on one’s elbow. Тын’эск’ын гакэрватчотатлен чотыпа (В 2/14). Tynesqyn s’accouda sur l’appui-tête. Tynesqyn leant on his elbow against the pillow. Тын'эск'ын подложил руку под голову, лёжа на подушке.

Обрабатывать. Рымигчирэвык (rəmiɣsirewək). Travailler qq. ch. To process. Н'эвыск'этэ нымэльэв рымигчирэвнин к'эюунэлгын (Элк'эт 54). La femme a bien travaillé une peau de faon. The woman very well processed a fawn skin. Женщина хорошо обрабoтала шкуру оленёнка.

Обрабатывать что-л.; являться искусным мастером. Тэминнэтык (teminŋetək). Bricoler; être bon artisan. To do odd jobs; to be a bood craftsman. Тытлыкагыргык нытэминнэткин ывэкуч (Кым 22). Le mari bricolait dans l’embrasure de la porte. Her husband worked in the embrasure of the door. Муж мастерил у проёма двери.

Обрабатывать шкуру на доске; скоблить. Элгык (elɣək). Travailler une peau sur la planche; racler. To process a skin on the board; to scrape.

Обрабатывать шкуру ногами. Кымъук (kəmʔuk). Travailler une peau avec les pieds. To treat a skin with the feet.

Обрабатывать шкуру скребком. Алянвык. (alanwək). Travailler une peau au grattoir. To trеat a skin with a scraper.

Обслуживать, подавать еду. Камэнток (qamentok). Servir à manger. To serve. Ытльата камэнтонэнат эккэт (В 42). La mère servit ses fils. The mother served her sons. Мать подала еду сыновьям.

Обуваться. Плягтык (plaɣtək). Se chausser. To put boots on. Рэкэ кыплягтыгэ? (В 30) De quoi vas-tu te chausser? What are you going to put on? Чем станешь обуваться?

Обуваться. Пляйпык (Жук-Кур 315) (plajpək). Se chausser. To put boots on.

Обучать. Инэныгъюлевык (inenəɣjulewək). Enseigner. To teach.

Одевать. Равэръэпатык (rawerʔepatək). Vêtir. To dress s.o. Лёнынавэръэпата турэвиръэ (В 100). On ne les vêtit pas d’habits neufs. They were not dressed in new clothes. Их не одели в новую одежду.

Одевать, надевать. Рыйпын’атык (rəjpəŋatək). Vêtir. To dress. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

Одевать двуединую одежду. Пытвавэръэпык (pətwawerʔepək). Mettre une combinaison double. To put on a double suit.

Одеваться. Авэръэпык (awerʔepək). Se vêtir. To dress. Энмэч чит палк’атынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already dressed in white to go to the death. Они уже было оделись в белое, чтобы встретить смерть.

Одеваться. Эръэпык (erʔepək). Se vêtir. To dress. Пурэл эръэпыгъэ (Бел 83). Le serviteur se vêtit. The servant dressed. Слуга оделся.

Одолевать. Кыргук (kərɣuk). Maîtriser. To master. Нэтэнкыргугъэн вопкайнын (Бел 216). IA trois ils maîtrisèrent le grand élan. The three of them mastered the big elk. Втроём они смогли осилить крупного лося.

Определять. Тэнгыен’н'ык (tenɣəjeŋŋək). Prévoir. To determine, to foresee. Ытлыгын ярак нэтлякэн, мэлмэл тэнгыенн'э (В 14). Le père faisait une halte à la maison, essayant de prévoir le temps. Their father halted at home trying to foresee the weather. Определяя погоду, отец устраивал дома перерыв в своих перекочевках.

Освежевать морское животное; разделывать тушу. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). Ecorcher un mammifère marin; débiter la carcasse d’un animal. To skin a sea-mammal; to dress a carcass. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec ses fils aînés elle débitait le morse. With her elder sons she skinned a walrus. Она сo старшими (сыновьями) освежевывала моржа.

Оседать в стойбище. Рамаатык (ramaatək). S’installer dans un campement. To settle in a camp. Кытынпэвыльыт виин нырамааткэнат (Тагр-Зел 16). Les gens très âgés s’installaient pour un temps au campement. Very old people settled for a time in the camp. Очень старые люди поселялись на время в стойбище.

Оставаться ни с чем. Уйн’э вак (ujŋe wak). Être bredouille. To remain empty-handed. Ныетк’инэт ымы уйн’э вальыт ивинильыт (Кэр 103). Même les chasseurs restés bredouilles y venaient. Even hunters remaining empty-handed came there. Возвращались даже оставшиеся ни с чем охотники пришли.

Отвергать. Э’нк’у рытчык enqu rətsək). Répudier. To repudiate. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband had repudiated her. Муж её отверг.

Отдавать на съедение. Рэн’у лын’ык (reŋu ləŋək). Donner en pâture. To put at the mercy of s.o. Ывик канъэрэгты рэну рэлгынын (В 16). Tu donneras (par maladresse) ton corps en pâture aux vers marins. You’ll put your body at the mercy of seaworms (because of your awkwardness). Ты (из-за своей неповоротливости) отдашь своё тело морским червям на съедение.

Отделывать (одежду); раскрашивать. Кэлийвык (kelijwək). Ouvrager, décorer. To decorate, to trim. Тэленъеп нэвыскэтэ чит гэлгикэлийвэ эвиръыт (Пим 54). Autrefois les femmes décoraient leurs habits. In olden times women adorned clothes. Раньше женщины хорошо украшали одежду.

Отделывать; раскрашивать. Кэличитык (kelisitək). Ouvrager. To decorate; to trim. Йыкуйгын амалва гэкэличитлин (Бел 72). Le manche était ouvragé de différentes manières. The handle was decorated in different ways. Ручка была всячески раскрашена.

Отделять мясо от костей. Ы’мытвык (ʔəmətwək). Désosser. To bone. Нъымытвынэт тэкичгыт (О 48). Elles désossèrent la viande. They boned the meat. Отделяют мясо от костей.

Отделять шерсть от кожи. Римнытэвык (rimŋətewək). Retirer le poil d’une peau. To take off the hair from a skin.

Откармливать. Рэчьэвык (resʔewək). Engraisser un animal. To fatten animals. Нэлвыл гэлгинэчьэвлин (Кым 55). Il engraissait bien le troupeau. He fattened the herd well. Он хорошо откормил стадо.

Отгибать края. Рыпынчивык (rəpənsiwək). Replier les bords. To bend back the edges....ръылининэт чьовыргын рыпынчивэ ралкогты (В 24). Elle les fourra dans la tente intérieure en y repliant les bords. She put them in the inner tent after bending back the edges. Она их (куски) засунула, oтогнув края полога вовнутрь.

Отправляться в море. Элкык (elkək). Sortir en mer. To put to sea. Виин гым мэлкык н’утку ранъав (В 37). Pour le moment je vais sortir en mer ici en face. For the present moment I’ll put to sea here. Пока я выйду в море тут напротив.

Отправляться к приморским чукчам. Ныркэвык (ŋərkewək). Aller chez les Tchouktches du littoral. To go to the maritime Chukchis. Пытлякныркэквъэт кынур(Бо 2/21). A dessein comme s’ils étaient allés chez les Tchouktches du littoral On purpose as if they went to the maritime Chukchi... Нарочно, будто они пошли к приморским чукчам...

Отпрягать. Ръарк’атвык (rʔarqatwək). Déharnacher. To unharness. Омрынана ръаркатвынэнат ыттъыт (В 2/7). Omryna déharnacha les chiens. Omryna unharnessed the dogs. О'мрын'а отпрягла собак.

Отравлять стрихнином; заразить. Чилимукэтык (silimuqetək). Empoisonner à la strychnine; contaminer. To poison with strychnine; to infect.

Отрезывать, откалывать. Инэгтык (ineɣtək). Détacher en coupant, en cassant. To cut off, to break off. Лыгэнэвыр валянтoгъат: пичгыннэгъэт, инэгтычьэтэ нынтыкин (Токэ. Лымн'ылтэ). Aussitôt elles sortirent leur couteau, prirent de quoi manger, coupant des morceaux de temps en temps. They immediately took out their knives, they had food now, cut bits from time to time. Тут же вытащили ножи: заимели пищу и время от времени отрезали куски.

Отряхивать полог. Ротэвык (роtewək). Secouer le yorongue. To shake the inner tent. Ротэвыльын ытля нычичевкин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.

Отряхивать что-л. от снега. Тивык, тивыткук (tiwək, tiwətkuk). Battre la neige de ses habits. To shake snow off. Ынан ытлён ивнин тэвыткома... (В 37). Il lui dit tout en secouant la neige de ses habitsHe told him while shaking snow off his clothes... Он ей сказал, отряхивая снег с одежды...

Охотиться. Гынникгилик, гыннин’н’ыттык (ɣənnəkɣilik, ɣənnəŋŋəttək). Chasser. To hunt.

Охотиться, добывать. Н’ыттык (ŋəttək). Chasser. To hunt. Рэмкэ мэмыл ныныттыкин (Бо 2/114). Les gens chassent le veau marin. People hunt ringed seals. Люди охотятся на нерпу.

Охотится на бобров. Куплюк (kupluk). Chasser le rat musqué. To hunt musk-rats.

Охотиться в поисках пищи. Пичыныттык (pisəŋəttək). Chasser pour la nourriture. To hunt for food. Пичыныттыкин ирвыир нинэтэйкыкин (Бо 2/7). Ils faisaient des armes destinées à la chasse de subsistance. They made arms intended to hunt for food. Они делали оружие, предназначенное для охоты.

Охотиться на льду. Ивиник (iwinik). Chasser sur la banquise. To hunt on the ice floe. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when they hunted throwing a spear. Это было ещё тогда, когда охотились копьём.

Охотиться на медведей. Кэйн’ыгилик, кэйн’ын’ыттык (kejŋəɣilik, kejŋəŋəttək). Chasser l’ours. To hunt bears. Ытлыгэ кэйныгилийгут рыннин (Тынэт 17). Son père l’envoya chasser l’ours. His father ordered him to go and hunt bears. Отец послал его охотиться на медведя.

Охотиться на морских зверей. Ы’твыльэтык (ʔətwəlʔetək). Chasser en barque. To hunt sea mammals on a boat. Ы’твыльэтыльыт гатакымгынн’ыленат (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de rouleaux de viande de morse. The hunters had stored rolls of walrus meat. Охотники запаслись рулетами моржового мяса.

Охотиться на уток. Галгагэлек, галган’ыттык (ɣalɣgaɣelek, ɣalɣaŋəttək). Chasser le canard. To hunt ducks. Тынэлкут ваамъеквэ ныгалгагэлекэн (Тынэт 29). Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Tynelqut was hunting ducks along a river. Тын'элк'ут охотился на уток вдоль реки.

Охранять. Рыётвак (rəjotwak). Veiller sur qq’un. To watch over s.o. Тэныннэн нээкык нынъётвакэн (Кым 55). Ils veillaient sur leur fille unique. They watched over their only daughter. Они охраняли свою единственную дочь.

Очищать (во время разделки). Тъэлегйин’ык (tʔeleɣjiŋək). Nettoyer des boyaux. To clean guts. Кэчейыръыт нэтъэлегйинынэт (В 56). Ils nettoyèrent les entrailles. They cleaned the guts. Они очистили потроха.

Очищать кость оленьей ноги от жил. Гыткарымн'ок (ɣətkarəmŋok). Enlever les tendons des os des pattes du renne. To take away sinews from a reindeer’s leg.

Ощипывать. Галгаргок (ɣalɣarɣok). Plumer des canards. To pluck. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère qui plumait les canards. He helped his mother to pluck ducks. Он помог матери ощипывать уток.

Ощипывать. Рыгок (rəɣo k). Plumer. To pluck. Винрэннин ытля галгаргольын (В 44). Il aida sa mère à plumer les canards. He helped his mother who plucked ducks. Он помог матери ощипывать уток.

Пасти оленей. Корагынрэтык (qoraɣənretək). Garder les rennes. To pasture reindeer. Танамкынъычо ытлён ныкорагынрэткэн (Бел 226). Il gardait les rennes en permanence. He constantly pastured reindeer. Он постоянно пас оленей.

Пасти оленей днём. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). Garder le troupeau de jour. To pasture reindeer in the daytime.

Пасти оленей ночью. Рыюк (rəjuk). Garder le troupeau de nuit. To pasture reindeer at night. Рыюльылк’ылти нанрымэнат (В 56). Ils remplacèrent ceux qui devaient garder le troupeau de nuit. They replaced those who had to pasture reindeer at night. Они заменили тех, кто должны были пасти оленей ночью.

Пахнуть. Тыкэк (təkek). Sentir. To smell. Чоттагын нылгыля таныткэгъэ (В 44). Le sottagyne (la tente extérieure) sentait bon la fumée. There was a good smell of smoke in the sottagyn (the outer tent). В чоттагыне (во внешней части яранги) был приятный запах дыма.

Переходить через речку по камням. Тымкэткук (təmqetkuk). Traverser une rivière sur des pierres. To cross a river on stones.

Петь. Грэпык (ɣrepək). Chanter. To sing. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

Петь. Типъэйн’эк (tipʔejŋek). Chanter. To sing. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

Петь для кого-то. Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). Сhanter pour quelqu’un. To sing for s.o. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

Пилить. Тынылвэнан’аткок (tənəlwenaŋatkok). Scier. To saw. Элек гатынылвэнанаткольата уттык (Лёо 11). En été nous devions scier du bois en quantité. In summer we had to saw lots of wood. Летом мы должны были пилить дрова в большом количестве.

Пинать. К’эплюк (qepluk). Frapper du pied. To kick. Кэплюнин нээккэкэе (Кым 13). La petite fille frappa (le ballon) du pied. The little girl kicked (the ball). Девочка пнула (мяч).

Писать. Кэличитык (kelisitək). Ecrire. To write. Ытръэч нирэче-ныроча кэличитгъи (О 5). Il n’avait écrit que deux ou trois fois. He had written only two or three times. Он писал только два-три раза.

Писать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Еcrire. To write.

Питаться; добывать пищу. Тэйнэтык (tejŋetək). Se nourrir; se procurer sa nourriture. To feed; to provide o.s. with food. Алялёйнынтэ чинит тайнатынногъат (В 42). Alaloïnyn et les siens commencèrent à se procurer eux-mêmes leur nourriture. Alaloinyns began to provide themselves with food. А’лялёйн’ын с братьями начали сами добывать п ищу.

Пить; выпивать. Иквичитык (Бo 4/50) (iкwiсitəк), иквичик (Ран) (iкwiсiк). Boire; boire de l’alcool. To drink; to be fond of the bottle. Танванэван ыннэн оравэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не пил.

Пить спиртное. Э’к’имлюк eqimluk). Boire de l’alcool. To drink alcohol. Ытлён мачтанванэван нъэкимлюгъэн (Рыт 12). Il ne boit presque pas d’alcool. He almost doesn’t drink alcohol. Он почти не пьёт спиртного.

Плести верёвку, жилы. Тэлетык (teletək). Tresser. To braid. Нинэгитэк’инэт купрэт талятъёттэ (В 35). Il regardait les filets en train d’être tressés. He was looking at nets being braided. Он смотрел, как плели сети.

Плести сеть. Тэнгин’н’ык (tenɣiŋŋək). Confectionner des filets. To make nets. Ынпыначго ниткин тэминныльын тэнгиннык (Ятг 2/63). Il était expert dans l’art de confectionner des filets. He was dexterous in making nets. Являясь самым старшим, он ловко плёл сети.

Плохо вести себя. Левличьэтык (lewlisʔetək). Polissonner, se dissiper. To misbehave. Панайына кача нинкэгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.

Плыть на плоту. Тимильэтык (Жук-Кур 304) (timilʔetək). Se déplacer en radeau. To take a raft.

Повторять; пересказать. Пытк’ытвык (pətqətwək). Répéter. To repeat. Пыткытвынэн чакэттэты Рэмкыльынэ(О 102). Remkylyn le répéta à sa sœurRemkylyn repeated it to his sister… Рэмкыльын пересказал это сестре.

Подавать блюдо (оказать гостеприимство). Кэмэнэймэвык (qemenejmewək). Servir à manger. To serve. Микынэ люнкэмэнэймэвыльын пыкитльэн (Мук 7). Personne ne servit le nouveau venu. None served the newcomer. Никто не подал блюда приезжему (не оказал гостеприимства).

Подавать лёгкий завтрак. Рычаёквавык (rəsajokwawək). Servir une collation. To serve a light meal. Рэмкыльыт нанчаёквавынат (О 60). On servit une collation aux visiteurs. They served a light meal to the visitors. Подали гостям лёгкий завтрак.

Подавать лёгкую еду, закуску. Чаёквынток (sajokwəntok). Servir un repas léger. To serve a light meal. Инъэ ытльата нэначаёквынток’энат (В 64). Le matin la mère leur servait un petit déjeuner léger. In the morning their mother served them a light breakfast. Ранним утром мать подавала им лёгкий завтрак.

Подбивать полозья нарты костями, китовым усом, железной пластинкой. Вивтэтык (wiwtetək). Mettre sur des patins de traîneaux des semelles d’os, de fanon, de plaques métalliques. To put on the runners of sledges soles of bone, or of whalebone, or of metal plate.

Подбрасывать дрова в огонь. Ывинтык, ывитрилыкwintək, əwitrilək). Alimenter le feu. То feed a fire. Ывэтрэлма пэнъёлгын, иквъи: ыннатал тыгытъэво-ок (О 34). Tout en alimentant le feu, elle dit : j’ai vraiment très faim. While feeding the fire she said: I am really very hungry. Подбрасывая дрова в огонь, она сказала: я очень голодна.

Подвешивать камни на ярангу. Выквэчгатык (wəkweсɣаtək). Suspendre des pierres à une yarangue. To hang stones on a yaranga.

Подкладывать подгузник. Макатык (makatək). Mettre une couche (par ex. à un enfant). To put a nappy on a child.

Подкормить, откормить Рытыргэвык (rətərɣewək). Engraisser, nourrir. To fatten, to feed. (Нут).

Подкрадываться. Пирк’ыгилик (pirqəɣilik). Se glisser furtivement. To sneak up. Рэк’окалгын ныпирк’ыгилик’ин (Так’ 50). Le renard se glisse furtivement. The fox sneaks up. Лисица подкрадывается.

Подметать; собирать мусор. Нуйнумэкэвык (ŋujnumekewək). Balayer; recueillir des déchets. To sweep; to gather waste.

Подниматься в гору по уступам, то показываясь, то скрываясь. Пэтвэлк’этык (Бo 4/119) (petwelqetək). Escalader une hauteur tantôt en vue, tantôt caché. To climb a mountain sometimes within sight, sometimes out of sight.

Подпалить. Рыгнарык (rəɣnarək). Roussir. To singe. Нэнарыгнаркэнат (Ятг 54). Ils les faisaient roussir pour ôter le duvet. He made them singe to take off the down. Они их подпаливали, чтобы убрать пух.

Пoдстилать шкуру белого медведя на нарту. Эпикувтэтык (epiquwtetəк). Еtendre une peau d’ours blanc sur un traîneau. To stretch the skin of a polar bear on a sledge.

Подчиняться. Оча вак (osa wak). Se soumettre. To submit. Вытку нутку оча вайгот авынральа нэнтыркынимык (В 97). Ici seulement les maîtres des lieux nous ont forcé à nous soumettre. Only here the masters compelled us to submit. Только здесь хозяева нас заставили подчиниться.

Пожирать. Руйвык (rujvək). Dévorer. To devour. Ынко руйвынин лыгэкылпэ (Бел 132). Ensuite il la dévora en un clin d’œil. Then he devoured it in the twinkling of an eye. Потом он пожирал её в мгновение ока.

Поить оленя мочой. Рыттувык (rəttuwək). Abreuver un renne d’urine. To give to drink urine (of reindeer). Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 24). On l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. They give him urine to drink out of a pot with reindeer urine. Он поил оленя мочой из сосуда для мочи.

Поить чаем. Рычаёвык (rəsajowək). Abreuver de thé. To give tea. Нынрыркатъолёвкэн ынкъам нынчаёвкэн (Кэр 8). On le régalait de morse et on l’abreuvait de thé. They regaled him with walrus meat and gave him tea. Они угощали его моржовым мясом и поили чаем.

Покушаться на чью-л. жизнь; убить. Ранмынык (ranməŋək). Attenter à la vie de qq’un; essayer d’abattre. To make an attempt on s.o.’s life; to slaughter. Ноткэн кораны атав мынранмынгъан (Бел 136). Ce renne, essayons de l’abattre. Let’s try to kill this reindeer. Давай убьём этого оленя.

Поливать. Имлыттъык (imləttʔək), мимлыттъык (mimləttʔək). Arroser. To water. Дежурныльэ нимлыттъык'инэт тын'эчьыт (Элк'эт 27). Les élèves de service arrosent les fleurs. Duty pupils water the flowers. Дежурные поливают цветы.

Полировать. Пынаквыткок (pənakwətkok). Polir. To polish. Иквъи, пынаквыткома увигрил умк’ин… (Кэр 77). Il dit, tout en polissant une figurine d’ours blancHe said while polishing the figurine of a white bear... Он сказал, полируя медвежью фигурку...

Полировать. Экээкэ рытчык (ekeeke rətsək). Polir. To polish. Ныйылкин экээкэ рытчынБо ванкыт (Кэр 118). On leur donnait une défense de morse à polir. They gave them a tusk to polish. Им давали бивень, чтобы они его отполировали.

Получать долю за участие в добыче морского зверя. Энаматак (enamatak). Recevoir sa part de la chasse. To receive one’s share after hunting. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He maybe could receive his share of the seal like the others. Он, может быть, мог бы как другие получить долю от лахтака.

Получать подарок. К’эвик (qewik). Recevoir des dons de nourriture. To reveive gifts. Нырагтык’эн к’эвильын (В 9). Elle rentrait nantie de dons. She came back having received gifts. Она возвращалася, получив подарки.

Помогать. Винрэтык (winretək). Aider. To help. Гыт н’ыток, мытрэвинрэтгыт (В 25). Quand tu seras sorti nous t’aiderons. When you go out, we’ll help you. Когда выйдешь, мы тебе поможем.

Помогать друг другу. Винрэтвылгык (winretwəlɣək). Sentraider. To help one another. Нывинрэтвылгык’инэт ронпатык (В 2/4). Elles s’entraidaient à planter la tente intérieure. They helped one another to settle the inner tent. Они помогали друг другу ставить полог.

Попадать в цель. Инэпыткук (inepətkuk). Tirer dans le mille. To be a good shot. Атааныткока итык инэпыткульу аканъалын’ (Рыт 45). Sans s’exercer on ne peut devenir adroit au tir. Without training you can’t be a good shot. Без тренировки не попадёшь в цель.

Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата; давать осечку. Пыкэтык (pəqetək). Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible; faire long feu. To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result; to misfire.

Поправлять фитиль в жирнике. Тээннык (teeŋŋək). Redresser la mèche d’une lampe. To set the lamp wick upright again.

Пороться, распарываться. Титгытэтык (titɣətetək). Se découdre. To come unstitched.

Постригать; снимать шертсь ножом. Парэк (parek). Tondre; tondre au couteau. To shear; to shear with a knife.

Теряться. Тымн’эвык (təmŋewək). Se perdre. To lose one’s way. Юрэк’ ёо’к тымгэквъэ (В 13). Il s’est peut-être perdu dans la tempête. He perhaps lost his way in the blizzard. Он может быть заблудился в метели.

Потрошить. Нанк’ынток (nanqəntok). Vider une bête. To gut. Инээнныльэ нананкынтон аймак (О 47). Les femmes qui débitaient vidèrent le corps. The women who cut up gutted the body. Разделывальщики распотрошили тушу.

Потрошить; выливать. Тъык (tʔək) (-ттъы-). Vider (un animal). To gut. Нанкыт гэттъылинэт (В 59). Elle vida les ventres. She gutted the bellies. Она потрошила желудки.

Похищать. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). Ravir, enlever. To kidnap. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэнны (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэнны.

Похищать. Тульэтык (tulʔetək). Enlever, ravir. To kidnap.

Похищать женщину. Нэвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). Enlever une femme. To kidnap a woman. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я напрасно похитил вашу жену.

Править. Льэтык (lʔetək). <