Игры, спорт
Увичвыт, мылыльатгыргын
Jeux, sports
Plays, sports
Среди традиционных игр и видов спорта ниже указывается на бега, прыжки, борьбу, стрельба из лука, метание копья, поднятие тяжестей (камней), игра с верёвкой. В мяч играют две команды, мужчины и женщины. Поле не ограничено. Игроки должны передать друг другу мяч рукой, ногой или любой частью тела. Все способы позволяются, чтобы убрать мяч у противника. Очков не считают. Матч останавливается, когда обе команды этого желают.
Глагол увичвэтык «играть» раньше имел менее мирное значение. Читатель найдёт его ниже со значением «состязаться в случай, когда спор не может быть решён».
Немного о языке
Тэйкэвык «бороться» не только неопределенная форма глагола, но и деепричастие. Чаще всего это деепричастие выражает действие, предшествующее другому действию. Но оно может выразить и одновременные действия: н’инк’эе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьатк’эн «когда мальчики боролись, их дыхание немного согревало полог».
***
Баловаться. Гыркимъетык (ɣərkimjetək). Jouer, polissonner. To play, to be mischievous.
Бег; гонка на оленях. Э’рагыргын (ʔeraɣərɣən). Course de rennes. Reindeer race....лыгъылгу нинэлгык’инэт э’рагыргыт (О 81). Il aimait beaucoup les courses de rennes. He was very fond of reindeer races. Oн очень любил гонки на оленях.
Бега. Ръэлягыргын (rʔelaɣərɣən). Course. Race. Ратван’ыт ръэлягыргыт гэкэн’э (Маг 11). Il y aura des courses de traîneaux à rennes. There will be races of reindeer sledges. Будут бега на упряжных оленях.
Беговой олень. Э’рак’ор (ʔeraqor). Renne de course. Race reindeer.
Бегун. И’рэльын (ʔirelʔən). Coureur. Runner. И’рэльыт эквэтгъэт (Маг 12). Les coureurs s’élancèrent. The runners dashed forward. Бегуны отправились.
Бола. Эплык’ытэт (epləqətet). Bola. Bola. Эплык’ытэтэ галган’ыттыльыт ныгалгок’энат (В 42). Les chasseurs de canards abattaient des canards avec la bola. The hunters killed ducks with a bola. Охотники убивали уток при помощи болы.
Борец. Тэйкэвыльын (tejkewəlʔən). Lutteur. Wrestler. О’равэтльат нытлепк’инэт тайкавыльэты (Ятг 3/24). Les gens regardaient les lutteurs. People were looking at the wrestlers. Люди смотрели на борцов.
Бороться. Инэнтэйкэвэтык (inentejkewetək). Lutter. To wrestle. Инэнтэйкэвэтыльын ан’к’ачормык вэтчальын (Бо 3/48). Le lutteur se dressa au bord de la mer. The wrestler stood up on the seashore. Борец встал на берегу моря.
Бороться. Тэйкэвык (tejkewək). Lutter. To wrestle. Н’инк’эе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьатк’эн (В 14). Quand les garçons luttaient, leur haleine réchauffait un peu la tente intérieure. When the boys wrestled, their breath warmed a little the inner tent. Когда мальчики боролись, их дыханием чуть согревало полог.
Борьба. Тайкаквыргын, тэйкэв (tajkakwərɣən, tejkew). Combat, lutte. Fight, struggle. Чимгъуу нинэлгык’ин вальылк’ыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She thought about the future fight. Она думала о предстоящей борьбе.
Бросать мяч. К’эплынинтэтык (qeplənintetək). Lancer le ballon. To throw the ball. Лён’гагчава нитк’ин к’эплынинтэтык (О 97). Il ne se pressait pas de lancer le ballon. He did not hurry to throw the ball. Oн не спешил бросать мяч.
Быть впереди. Яноттыляк (janottəlak). Être en tête d’une course. То lead the way. Пипик’ылгык’эй к’ынур к’онпын’ ныяноттыляк’эн (Кым 109). La souris semblait toujours en tête de la course. It seemed that the mouse was all the time leading the way. Мышка, кажется, была всё время впереди всех.
Быть ловким; стать ловким. Мытлёчьатык (mətlosʔatək). Faire preuve d’adresse. To show one’s skill. Тэн'уйн'э мэн'ин, микынэ нъыгитэнин ытлён, ынн'ин мытлёчьатыльын (Рыт 2/79). Il n’y avait personne qui pût le voir faire ainsi preuve d’adresse. Nobody could have seen him when he so showed his skill. Никого нет, кто посмотрел бы на него, чтобы увидеть, какой он теперь ловкий.
Верёвочка пращи. Выёвый, выёлгын (wəjowəj, wəjolɣən). Courroie de fronde. Sling strap.
Вертеть пращу. Выёнэльавык (wəjonelʔawək). Faire tournoyer la fronde. То twirl the sling. Э’к’эльык гролмакы ван’к’аск’ор нэнавъёнэльавк’эн (Кым 84). Il faisait tournoyer comme une fronde une femelle sur l’ennemi. He twirled a female around the enemies as if it were a sling. Оказавшись в кругу врагов, он использовал важенку в качестве пращи.
Веселить; привлекать к участию в развлечении. Рыгаймаватык (rəɣajmawatək). Amuser; faire participer à une distraction. To amuse; to make s.o. participate in an entertainment.
Возражать, ссориться; состязаться в скороговорках, в красноречии. Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). S’opposer, se disputer. To object, to quarrel. Гым к’ырым мыелырачвын’ык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не возражаю.
Вызвать на состязание. Рырачвын’авык (rəraswəŋawək). Défier à la course. To challenge to run. А’ачека рырачвын’авнэн н’эвыск’эт (Кым 78). Le jeune homme défia la jeune fille à la course. The young man challenged the girl to run. Юноша вызвал девушку на состязание.
Выстрелить из лука. Тин’урык (tiŋurək). Tirer à l’arc. To shoot. Эчги рэнэймэвн’ын, а’тав к’ытин’ургын (Бел 82). Dès que tu approcheras de lui, eh bien tire-lui dessus. As soon as you’ll come nearer, well, shoot at him. Как только подойдёшь к нему, ну, стреляй в него.
Гонка; место гонки. Э’ранвын (ʔeranwən). Course, lieu de courses. Race, place of races. Ымыльо тэнмавын’н’огъат э’ранвэты (Маг 11). Tous commencèrent à se préparer pour la course. They all began to prepare for the race. Oни все начали готовиться к гонке.
Готовиться к борьбе. Тайкавролык (tajkawrolək). Se préparer à lutter. To get ready for a struggle. Нымгок’энат тайкавролык (О 15). Ils commençaient à se préparer à lutter. They began to get ready for a struggle. Они начали готовиться к борьбе.
Дать старт гонкам. Э’рын’н’ок (ʔerəŋŋok). Donner le départ des courses de rennes. Тo start reindeer races. Рэмкын э’рын’н’огъат (Ятг 3/12). Les gens donnèrent le départ des courses de rennes. People started reindeer races. Люди начали гонки на оленях.
Делать ход в шахматах, шашках. Ялгытык (jalɣətək). Avancer un pion, une pièce. То move (chess, draughts).
Деревянный олень (игрушка). Оттык’ор (Бo 4/114) (ottəqor). Renne en bois (jouet). Wooden reindeer (toy).
Драться на копья. Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). S’affronter à la lance. To fight with spears. Нэмэ ынн’ин моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter de la sorte à coups de lance. They again began to fight thus with spears. Они опять начали драться на копья.
Ехать наперегонки. Галяткочетык, галячетык (ɣalatkosetək, ɣalasetək). Faire la course. To race reindeer, dogs.
Забава. Гэчеватгыргын, гэчевкы вагыргын (ɣesewatɣərɣən, ɣesewkə waɣərɣən). Amusement. Entertaining. Вай льуткы чинит игыркин гэчеватгыргын (В 99). Voilà, vous avez vu vous-mêmes comment on s’est amusé aujourd’hui. So, you saw by yourselves our to-day entertaining. Итак вы сами видели наши сегодняшние забавы.
Забавлять. Тэнангаймын’атык (tenanɣajməŋatək). Amuser. To entertain.
Забавляться. Тагаймын’ык (taɣajməŋək). S’amuser. To amuse o.s.
Забавный. Ныгаймык’эн (nəɣajməqen). Amusant. Entertaining.
Завоевать приз. Пирик (pirik). Remporter le prix. To win a prize. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.
Загадка. Чечавъёлк’ыл (sesawjolqəl). Devinette. Riddle. Игыр мургин тэнмычьын - чечавъёлк’ылтэ (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème, ce sont les devinettes. To-day our topic is : riddles. Сегодня - наш разговор о загадках.
Загадки. Кычгэпыт (kəsɣepət) (ед. кычгэп). Devinettes. Riddles. Кычгэпыт тывыткольыт тын’ачьэты (Пим 24). Devinettes sur les plantes. Riddles about plants. Загадки о растениях.
Занятие болами. Аплык’ытаткогыргын (apləqətatkoɣərɣən). Lancer de la bola. Bola throwing. Тэнмычьо мынъылгын аплык’ытаткогыргын (В 2/11). On leur donne en exemple le lancer de la bola. Let us give bola throwing as an example. Для примера мы бы взяли занятие болами.
Игра. Увичвэт (uwiswet). Partie. Game. Ыннанмытлын’к’ав увичвэт нинэнлек’ин (Рыт 8). Il faisait sa sixième partie. He played his sixth game. Oн играл шестую партию.
Игра (о животных). Гыркэгыргын, гыркэмъятгыргын (ɣərkeɣərɣən, ɣərkemjatɣərɣən). Jeu, amusement (d’animaux). Play (of animals).
Игра в мяч. К’эплювичвэт (qepluwiswet). Jeu de ballon. Play with a ball.
Игра с деревянными кольцами. Оккал (Бо 1/272) (okkal). Jeu avec des anneaux de bois. Game with wooden hoops.
Игра с нитью на пальцах. Йъуун (jʔuun). Jeu sur les doigts avec une ficelle. Play with a string on the fingers.
Игра, в которой участвующий старается притянуть к себе силой шеи противника. И'ннытин'учьит (ʔinnətiŋusʔit). Jeu qui consiste à faire basculer vers soi son adversaire par la force du cou. Play which consists in tilting one’s adversary by the strength of one’s neck.
Игра, забава. Увичвын (uwiswən). Jeu, amusement. Game, amusement.
Играть. Увичвэтык (uwiswetək). Jouer. То play. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen do play for the present moment. Вместе того, чтобы мёрзнуть, играйте пока.
Играть в куклу. Э’лючитык (ʔelusitəк). Jouer à la poupée. To play with dolls.
Играть в метание аркана. Чаатыткок (Ватэ 2/93) (saatətkok). Jouer à lancer le lasso. To play throwing a lasso.
Играть в мяч. К’эплювичвэтык (qepluwiswetəк). Jouer au ballon. To play with a ball.
Играть в прятки. Атчычетык (atsəsetək). Jouer à cache-cache. To play hide-and-seek. Мынатчыченмык! (Так’ 30). Et si on jouait à cache-cache ? Let’s play hide-and-seek. Давай играть в прятки.
Играть в шахматы. Чьумэткук (sʔumetkuk). Jouer aux échecs. To play chess. Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэн’ъиринэ рээн (Рыт 6). Memyl accepta de jouer aux échecs avec Keniri. Memyl accepted to play chess with Keniri. Мэмыл согласился играть в шахматы с Кэн'ъири.
Играть при помощи шеста с ремнём «в вопк'анэлёолгын». Вопк’анэлёк (wopqanelok). Jouer à attraper avec une perche à laquelle est fixée une courroie. To play catching with a pole to which a strap is fastened.
Играть с кем-л. Рыгыркивык (rəɣərkiwək). Faire jouer qq’un. To make s.o. play. Ынинэльык’эй нинэнгыркивк’ин (В 34). Il faisait jouer son aîné. He made his elder play. Oн играл со старшим братом.
Играть с нитью на пальцах. Йъууткук (jʔuutkuk). Jouer sur les doigts avec une ficelle. To play with a string on the fingers.
Играть, баловаться. Гыркик (ɣərkik). Jouer. To play. Н’инк’эгти аграк’айык акэркыльыт ныгыркик’инэт (В 8). Les garçons dans la tente intérieure d’hiver s’amusaient nus. In the inner tent the boys played naked. Мальчики баловались в зимнем пологе голышом.
Играющая часть населения. Овэчвыян (oweswəjan). Partie de la population qui participe aux jeux. Part of the population taking part in plays.
Игрушка. Увичвинэн’ (uwiswineŋ). Jouet. Toy. Ынк’эн выквылгын, увичвинэн’у к’ытчыгыткы (В 26). Cette pierre, faites-en un jouet. Use this stone as a toy. Делайте из этого камня игрушку.
Использовать лук. Тин’урыткук (tiŋurətkuk). Manier un arc. To use a bow. Ытлён рик’укэтэ нинэныгъюлевк’ин тин’урыткук (Так’ 50). Le renard lui apprenait à manier l’arc. The fox taught him how to use a bow. Лисица учила его стрелять из лука.
Кататься. Ралечетык (ralesetəк). Faire des glissades. To slide.
Кататься на лыжах. Тигыльэтык (tiɣəlʔetək). Skier. To ski. К’иквын н’ээкык, ин’к’ун нытигыльэтыркын гымык рээн (К’ор 15). Dites à votre fille qu’elle fasse du ski avec moi. Tell your daughter to sky with me. Скажите дочери, пусть катается на лыжах со мной.
Кататься на санках. К’энрэткук (qenretkuk). Faire de la luge. To toboggan. К’анраткома нинъэмэтк’ин ръэв (Кэр 9). En faisant de la luge, (l’enfant) remorquait une baleine. (The child) tobogganed drawing a whale. Катаясь на санках, (ребёнок) таскал кита.
Качаться на качелях. К'эвйилюк (qewjiluk). Se balancer. To swing.
Качели. К’авъелёолгын (qawjeloolɣən). Balançoire. Swing. Льунин рыркан’элгэпы тайкыё к’авъелёолгын (Тэрык’ы 129). Il vit une balançoire faite d’une peau de morse. He saw a swing made of a walrus skin. Он увидел качели, сделанные из ремней моржовой шкуры.
Ковёр для борьбы. Тайкавыск’ыёлгын (tajkawəsqəjolɣən). Tapis de lutte. Fight carpet. Лён’ыл тайкавыск’ыёлго… (Бо 3/47). Du gras de morse en guise de tapis de lutte… Walrus fat as a fight carpet... Моржовый жир в качестве ковра для борьбы...
Конкурент, участник состязания. К’ръачетыльын (qrʔasetəlʔən). Concurrent. Competitor.
Конкурент. Рачвын’ыльын, рачвынтомгын (raswəŋəlʔən, raswəntomɣən). Concurrent. Competitor. Рачвынтомгын галгэпэчаск’эвлен (Кым 80). Elle avait laissé son concurrent en arrière. She had left her competitor behind. Oна оставила позади своего конкурента по бегу.
Кувыркаться. И’ннычьэпитык (ʔinnəsʔepitək). Faire des culbutes. To somersault.
Кукла. А'лёчелгын (ʔaloselɣən) (мн. э'лючит). Poupée. Doll.
Ловить арканом рога, подвешенные на шесте. Вопк'анэлёк (Ватэ 302) (wopqanelok). Jouer à attraper des bois de renne au lasso. To play catching reindeer antlers with a lasso.
Лук. Тин’ур (tiŋur). Arc. Bow. Тэйкынин тин’ур (Бел 80). Il fabriqua un arc. He made a bow. Он смастерил лук.
Лыжи. Тигыт (tiɣət). Skis. Ski. К’онпы кынмал ачгыта нылек’инэт тигыт (Пим 27). Les skis se déplacent toujours ensemble côte à côte. Skis always move together side by side. Лыжи всегда двигаются вместе рядом.
Лыжник. Тигыльын (tiɣəlʔən). Skieur. Skier.
Мериться силами. Кэтгучитык (ketɣusitək). Rivaliser d’efforts. To vie in strength. Кэтгучитэ нынтымури (Лёо 11). Ils nous poussaient à rivaliser d’efforts. They incited us to vie in strength. Они побуждали нас мериться силами.
Место боя. Тайкавын (tajkawən). Lieu du combat. Place of a fight. Нытэнмавк’эн тайкавынвэты (О 26). Il se préparait à aller sur le lieu du combat. He prepared to go to the place of the fight. Он собирался на место боя.
Метание аркана на рога. К'орочет (qoroset). Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. Throwing the lasso on antlers.
Метать болы. Эплык’ытэткук (epləqətetkuk). Lancer la bola. To throw the bola. Нылгининэпыткык’инэт эплык’ытэткук (В 43). Ils étaient très adroits à lancer la bola. They were very dexterous in throwing the bola. Они очень метко метали болы.
Метать камни пращой. Выёпык, выёткок (wəjopək, wəjotkok). Lancer des pierres avec une fronde. To throw stones with a sling.
Метить расстояние для прыжков. Тапэн’кон’ынвык (tapeŋkoŋənwək). Faire des marques avant de sauter. To mark one’s jump. Н’инчьэн тапэн’кон’ынвыгъэ (В 94). Le cadet fit des marques avant de sauter. The younger one marked his jumps. Младший начал метить расстояние для прыжков.
Мишень пращи. Выёпъё (wəjopjo). Cible de la fronde. Sling target.
Мчаться мимо. Йык’ыргаляк (Бo 4/61) (jəqərɣalak). Passer à toute allure. To pass by quickly.
Мяч. К’эпыл (qepəl). Ballon. Ball. А’а’рон’ын рычекоё выквылгын к’эплю к’ытчыгыткы (В 41). La pierre manipulée par Aaron, faites-en un ballon. Make a ball with the stone handled by Aaron. Тренировочный камень А'а'рон'а используйте как мяч.
Наперегонки. Пэчайвыткочета (pesajwətkoseta). A qui arrivera le premier. Racing one another.
Наперегонки. Рачвын’эты (raswəŋetə). A qui arrivera le premier. Racing one another.
Насторожиться перед боем. Тааймын’ык (taajməŋək). Se mettre en garde avant un combat. To stand on one’s guard before a fight. А'а’рон’ тааймын’гъэ (В 89). Aaron se mit en garde. Aaron stood on his guard. А'а’рон’ насторожился перед боем.
Пинать. К’эплюк (qepluk). Frapper du pied. To kick. К’эплюнин н’ээккэк’эе (Кым 13). La petite fille le frappa du pied. The girl kicked him. Девочка пнула его.
Площадка для игр. Гэчеватын (ɣesewatən). Aire de jeux. Playing-area. Гэчеватын ымы тан’ъоравэтльака (В 70). L’aire de jeux aussi était tout à fait déserte. The playing area was uttely deserted. Площадка для игр была совершенно безлюдной.
Площадка для игр. Ывэчвын, овэчвын (əweswən, oweswən). Aire de jeux. Playground. Рэмкын румэкэты лымэвыр н’утку лымэвыр ывэчвынвык (В 72). Les gens vont se réunir soit ici soit sur l’aire de jeux. People will meet either here or on the playground. Люди соберутся то ли здесь то ли на площадке для игр.
Площадка для прыжков. Пэн’кон (peŋkon). Sautoir. Jumping area. Пэн’кон ганонмавлен (В 91). Ils avaient fait des creux dans le sautoir. They had trampled the jumping area. Они утоптали площадку для прыжков.
Победить в борьбе; побороть в силе. Рытэйкэвык (rətejkewək). Vaincre à la lutte. To vanquish. Мэчынкы тырэнтэйкэвн’ын (Бел 147). Je pourrai le vaincre. I’ll be able to vanquish him. Я смогу его одолеть в борьбе.
Победить в ловкости. Мылылтатык (mələltatək). Surpasser par son adresse. To outdo in dexterity.
Погружать кого-л. до верха обуви (название шестого очка в одной игре детей оленеводов-чукчей колымского края). Ымыпчакык (Бо 1/41) (əməпсакəк). « Immerger qq’un jusqu’au haut des bottes » (sixième point marqué dans un jeu des enfants d’éleveurs ləgoravetlat de la Koləma). “To immerse s.o. to the boot tops” (sixth point scored at a game of the reindeer Chukchee children of the Koləma).
Погрузился до подъёма ноги (так говорят дети чукчей-оленеводов на Колыме при четвёртом очке в одной игре). И’н’ыннупэтгъи (Бo 1/41) (ʔiŋənnupetɣʔi). Il s’est enfoncé jusqu’au cou-de-pied (ce que disent les enfants d’éleveurs-Ləgoravetlat de la Koləma en marquant le quatrième point d’un jeu). He immersed to the instep (verb used bə reindeer Chukchi children of the Koləma when scoring the fourth point at a game).
Подгонять участвовать в бегах (оленей). Энаныркылявык (enanərkəlawək). Faire participer à une course de rennes. To have s.o. participate in a reindeer race. Гэнаныркылявленат ченэтгытгак’аак (О 49). Ils avaient fait participer leurs rennes d’automne à la course. They had made their autumn reindeer take part in a race. Oни подгоняли своих оленей осенней выучки к участию в бегах.
Поднимать тяжести. Упчитык (upsitək). Lever des poids. Тo heave weights. Рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu lui apprends à lever la pierre. You teach her how to heave weights. Ты учишь её поднимать тяжести.
Подпрыгивание на моржовой шкуре. Рэпалгыпэн’когыргын (Бo 4/127) (repalɣəpeŋkoɣərɣən). Sauts sur une peau de morse tendue. Jumping on a stretched walrus skin.
Подпрыгивать на растянутой моржовой шкуре (шкуру поддерживают на вытянутых руках люди и периодически подбрасывают прыгуна вверх). Рэпалгыпэн’кок (repalɣəpeŋkoк). Sauter sur une peau tendue (jeu). To jump on a stretched skin (game).
Подстрекать; прилагать все силы к чему-л. Рэн’ъэлевык (reŋʔelewək). Pousser à se donner à fond. To push s.o. into doing his best. Ынпыначгырык колё нынэн’ъэлевк’инэт волк’ытвэтагнэты (В 76). Les vieillards les poussent à se donner à fond jusque tard le soir. The old people push them into doing their best until late in the evening. Старики сильно подстрекают их (для занятий) до глубокого вечера.
Праща. Выёвэ (wəjowe). (мн. выёт). Fronde. Sling (weapon). Ытлыгырык нытэйкык’инэт выëт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des frondes. Their fathers made slings . Иx отцы делали пращи.
Превосходить, обгонять. Гачаск’эвык (ɣasasqewək). Surpasser. To surpass. Ымыльо пэн’конвыт гачаск’эвнэнат (В 94). Il surpassa tous les sauts. He surpassed all jumps. Он превзошёл все прыжки.
Предлагать участвовать в беге. Рырачвын’атык (rəraswəŋatək). Faire courir. To propose to take part in a run. Юрэк’ А’а’рон’ наранрачвын’анн’ын (В 53). Peut-être fera-t-on participer Aaron à la course. Maybe Aaron will be proposed to take part in the run. Может быть А'а'рон'у предложат участвовать в беге.
Прийти вторым на состязаниях. Чымчык (səmsək). Аrriver second à la course. To be second at the race.
Прийти первым. Янотык (janotək). Arriver le premier. То come first. Гарачвын’эгым, гаянотэгым (В 69). J’ai participé à la course et suis arrivé le premier. I took part in the run and arrived first. Я участвовал в беге и пришёл первым.
Приспособление для игры: длинный шест с ремнём, к концу которого привязан тяжёлый предмет, например рога лося или оленя (употр. в игре). Вопк’анэлёoлгын (wopqaneloolɣən). Longue perche avec courroie utilisée pour un jeu. Long pole with a strap used for a game.
Пробовать поднять камень. Рупчинн’ык (rupsinŋək). Tenter de lever la pierre. To try to lift a stone. Ытлен’и-ым нэмык’эй рупчинн’ыльын, к’утынэ нэнъарэк’эн (В 13). Un autre (frère) soutenait le cadet qui tentait aussi de lever la pierre. Another (brother) one held the youngest who tried too to lift a stone. Младшего брата, которому тоже хотелось поднять камень, удерживал другой (брат).
Проворный, ловкий. Мылыльын, мылычьын (mələlʔən, mələsʔən). Adroit. Agile. Итык мылыльо риты, кита гынин пэн’кон к’ынкалыроквын (В 94). Si tu es adroit, eh bien montre-nous comment tu sautes. If you are agile, so show us your jumps. Если ты проворный, покажи-ка нам твои прыжки.
Проказник. Тымъёлк’ыл (букв. тот, кого надо убить, шутливое выражение) (Бo 4/147) (təmjolqəl). Polisson (litt. celui qui doit être tué, par plaisanterie). Naughty child (lit. the one who should be killed, as a joke).
Промчаться. Йъатак (jʔatak). Passer comme une flèche. To dart by.
Прыгать. Пин’кук (piŋkuk). Sauter. To jump. Ынпычьык’эгти чама ныпин’кучитк’инэт (В 15). Les aînés rivalisaient aussi aux sauts. The olders vied in jumpings too. Старшие соревновались также в прыжках.
Прятки. Атчычет, aтчычетгыргын (atsəset, atsəsetɣərɣən). Сache-cache. Hide-and-seek.
Развивать своё тело. Тувин’н’ык (tuwiŋŋək). Développer son corps. To develop one’s body. Н’ээкык гэнытлепэвлин Тын’эск’ынэ тувин’н’ык (В 4). Tynesqyn apprit à sa fille à développer son corps. Tynesqyn taught his daughter how to develop her body. Тын'эск'ын показал дочери как развить тело.
Развлекать. Рыгичивэвык (rəɣisiwewək). Distraire. To entertain.... э'рыкут пэлятыльыт, гыыт эмрэнгичивэвн’э (В 97). … ils sont restés spécialement pour te distraire. … they remained especially to entertain you. … они специально остались, чтобы тебя развлекать.
Развлекать. Рычгичивэвык (nəsɣisiwewək). Divertir. To entertain. Э’ми рэмкыльын? Мытнычгичивэвыркын (Бел 21). Oŋ est le visiteur? Nous le défions dans une competition. Where is the visitor? We challenge him to a competition. Где гость? Мы вызываем его на соревнование.
Развлекаться, веселиться, играть. Гичивэтык (ɣisiwetək). Jouer. To play. Танойгайкотльат ванэван тумык рээн ныгичивэтынэт (В 67). Les “Peaux de phoque” ne jouaient pas avec les autres. « Seal skins » didn’t play with the others. Они, «Спящие на нерпичьих шкурах», не играли с другими.
Развлечение. Овэчватгыргын (oweswatɣərɣən). Distraction. Entertainment. Гыннэн'н'ыттыгыргын ипэ овэчватгырго нитк'ин (Рыт 2/84). La chasse est une véritable distraction. Hunting is an entertainment indeed. Oхота по-настоящему является развлечением.
Растягиваться в длинную линию (oб участниках бега). Tикытвик (Бo 4/149) (tiкətwiк). S’étirer sur une longue ligne (pour les concurrents d’une course). To stretch out in a long line (of competitors of a race).
Резвый. Ныгыркик’ин (nəɣərkiqin). Joueur. Playful.
Ремень вокруг деревянного обода бубна. Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl). Lanière entourant le cercle du tambour. Strap round the circle of the drum.
Ручка бубна. Екуйгын (Бo 4/59) (jekujɣən). Poignée du tambour. Drum handle.
С разгону, с разбега. Йъатата (jʔatata). Avec élan. Jumping.
Санки. К’энрэт (qenret). Luge. Toboggan. Ытлыгырык нытэйкык’инэт к’энрэт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des luges. Their fathers made toboggans. Иx отцы делали санки.
Сделанный из мамонтовой кости. Камагрыннэн (Бo 4/66) (kamaɣrənnen). Taillé dans de l’ivoire de mammouth. Made of mammoth tusk.
Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём. К’эмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Lutteur qu’on attaque à deux. Wrestler attacked by two persons.
Скачка. И’рэтчит (ʔiretsit). Courses. Race meeting.
Скороговорка. Гаглывэтгав (wagləwetgaw). Jeu des formules rapides. Tongue-twister. Игыр мургин тэнмычьын-гаглывэтгавыт, чечавъёлк’ылтэ (Гырголн'авыт). Aujourd’hui notre thème est le jeu des formules rapides et des devinettes. To-day our topic is tongue-twister and riddles. Сегодня наша тема – скороговорки, загадки.
Соперник в борьбе. Тэйкэвтумгын (tejkewtumɣən). Adversaire à la lutte. Wrestler opponent. Н’ээкык ынан тэйкэвтумгу нинэлгык’ин (В 21). Il prenait sa fille comme adversaire à la lutte. He took his daughter as a wrestler opponent. Он взял дочь в соперники в борьбе.
Cоревнующиеся. Рачвын’рамкын (raswəŋramkən). Сoncurrents. Competitors.
Состязание. К’ръачетын, к’ръачет (qrʔasetən, qrʔaset). Compétition, tournoi. Competition. Районкэн к’ръачетынвык нывичвэтк’ин (Рыт 114). Il participait aux compétitions de district. He took part in district competitions. Он участвовал в районных состязаниях.
Состязание в беге при убое оленей. Ы’твыльыт (ʔətwəlʔət). Concours de course à l’occasion de l’abattage des rennes. Running competition on the occasion of slaughtering. (Куз 282).
Состязание в беге. Рачвын’, рачвын’гыргын (raswəŋ, raswəŋɣərɣən). Course à pied. Run. Амынан нъэлгъи аяака рачвын’гыргын (Бел 51). Seule reste inutilisée (à organiser) la course à pied. It only remains to use (i.e. to organize) the run. Только осталось неорганизованным состязание в беге.
Состязание в скороговорках, в красноречии. Елырачвын’, eлырачвын’гыргын (jeləraswəŋ, jeləraswəŋɣərɣən). Joute oratoire. Contest in eloquence. Елырачвын’гыргын въэнин ынкъам ръэвин (Мен 23). Joute oratoire entre l’éperlan et la baleine. Contest in eloquence between a smelt and a whale. Состязание в красноречии корюшки с китом.
Состязаться в бегах на оленях. Ръилек (rʔilek). Participer aux courses. To take part in a run. Н’отэнъылё Э’нк’эв к’ырым ныръилегъэн (О 78). Ce jour-là Enqev décida de ne pas participer aux courses. On that day Enqev decided not to take part in runs. В тот день Э'нк'эв решил не участвовать в бегах.
Состязаться в беге на оленях, собаках; мчаться. И’рэк (ʔirek). Faire la course à rennes ou à chiens; filer à toute allure. To compete with reindeer or dog teams; to rush.
Состязаться в бросании или стрельбе из лука. И’к’учитык (ʔiquсitəк). S’affronter au lancer ou au tir à l’arc. To compete in throwing or bow shooting.
Состязаться в ловкости, попадании в цель. Ринэпыткычитэвык (rinepətkəsitewək). Faire un concours d’adresse. To compete in skill. Нынинэпыткычитэвмури милгэрэ (Кэр 2). On nous faisait faire un concours d’adresse au fusil. We were asked to compete in shooting. Мы состязались в стрельбе из ружья.
Состязаться в случай, когда спор не может быть решён. Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). S’affronter au cas oŋ un litige ne peut être résolu. To join face to face when a dispute cannot be solved.
Состязаться в хитрости. Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitəк). Rivaliser de ruse. To vie in cunning.
Спортивная площадка. Мылявыръэлян (məlawərʔelan). Aire de sport. Sports ground. Ынкы мылявыръэлян варкын (Тагр-Зел 7). Là il y avait une aire de sport. There was a sports ground there. Там находилась спортивная площадка.
Спортивная площадка. Мыргыръэлян (mərɣərʔelan). Terrain de sport. Sports ground. Мыргыръэлян рыпэт ганонмавлен рачвын’ыльатык а’ачекк’ая (В 67). Une aire de jeux s’était même creusée quand les jeunes couraient. A sports ground had even been dug when the youth ran. Спортивная площадка даже углубилась от постоянных тренировок в беге молодых ребят.
Спортивная площадка. Овэчватын, овэчвын (oweswatən, oweswən). Aire de jeux. Playground. Рэмкын нумэкэтк’ин овэчвынвык (В 67). Les gens se rassemblaient sur l’aire de jeux. People were gathering on the playground. Люди собирались на спортивной площади.
Сражаться метательным оружием. Кын’эвык (kəŋewək). S’affronter avec une arme de jet. To fight with projectiles.
Сражаться пращами. Выёткын’авык (Бo 4/158) (wəjotkəŋawək). S’affronter à la fronde. To struggle with slings.
Стараться повалить. Ройн’эмтэн’ык (rojŋemteŋək). Tenter de jeter bas. To try to throw down. Ванэван ынан рэмкыльын ныройн’эмтэгнэн (В 96). Il ne tentait pas de jeter bas le visiteur. He didn’t try to throw down the visitor. Oн не старался повалить гостя.
Стать быстрым в беге. Инъытвик (inʔətwik). Gagner en rapidité. To become rapid. Рэк’э ралкомачы нинъытвинэт? (В 38). Comment gagneraient-ils en rapidité en restant dans la tente intérieure ? How could they become rapid staying in the inner tent? Как они могли научиться стать быстрыми в беге, сидя в пологе?
Стать лучшим, быстрым в беге. Ринъытвин’ык (rinʔətwiŋək). S’efforcer de gagner en vitesse. To try to become quicker. Тъаръылё гэринъытвинлин (Бел 113). Pendant plusieurs jours il s’efforça de gagner en vitesse. During several days he tried to become quicker. Несколько дней он старался улучшить свой бег.
Стрелять из лука. К’эгнэвык (qeɣnewək). Tirer à l’arc. To shoot with a bow. Тин’урэ нылк’эгнэвк’ин Вытрытва (Бел 119). Ils tiraient à l’arc sur Vytrytva. They shot with a bow at Vytrytva. Они стреляли из лука в Вытрытву.
Стрелять из лука. Рырыткувык (rərətkuwək). Tirer à l’arc. To shoot an arrow. Ыныкит микынэ рэнырыткувн’ынин... (В 69). Si quelqu’un tire avec cet arc… If someone shoots with this bow... Если кто выстрелит из этого лука...
Стрелять из лука. Чин’к’эк (siŋqek). Tirer à l’arc. To shoot with a bow.
Схватиться врукопашную. Тымлягты рытык (təmlaɣtə rətək). Affronter au corps à corps. To fight hand to hand. Тымлягты увикит мынынтынэт (Так’ 56). Affrontons-nous au corps à corps. Let’s fight hand to hand. Давайте схватимся врукопашную.
Считалка. Энарылгатвэтгав (enarəlɣatwetgaw). Comptine. Counting rhyme. Игыр торэнарылгатвэтгав (К’эргытваал). Aujourd’hui nous avons une nouvelle comptine. To-day we have a new counting rhyme. Сегодня у нас новая считалка.
Телесное упражнение, тренировка. Мытлёчет (mətloset). Exercice corporel. Training. Коргын’ уйн’э мытлёчет (К’эргытваал). Il n’est rien de plus gai que la gymnastique. There is nothing more cheerful than training. Нет ничего лучше тренировки.
Товарищ по игре, напарник. Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Compagnon de jeu. Playmate. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeux… She said to her playmate… Она сказала напарнику по игре...
Тренироваться. Гиливу лын’ык (ɣiliwу ləŋək). S’exercer, s’entraîner. To practise, to train. О’тчой гиливу гэлгылин выквылгийн’ын (В 26). Il s’exerçait longuement avec la grosse pierre. He trained a long time with the big stone. Oн долго тренироваться с большим камнем.
Тренироваться. Мылычетык (mələsetək). S’entraîner. To train. Ытлыгэ этлы рэк’ын нивнинэт мылычетыльыт эккэт (В 19). Le père ne dit rien à ses fils qui s’entraînaient. The father said nothing to his sons who trained. Отец ничего не сказал тренирующим сыновьям.
Тренироваться. Мылявык (məlawək). S’entraîner. To train. Нымн’ылёк’эн, иа’м э’птэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he did not train too. Они спросили его, почему он тоже не тренировался.
Тренироваться. Мытлёчетык (mətlosetək). S’entraîner. To train. А’ачекыт нымытлёчетк’энат (В 56). Les jeunes s’entraînaient. Young people were training. Молодые люди тренировались.
Тренироваться. Ривмивык (riwmiwək). S’entraîner. To train o.s. Энмэч эривмивкэ (В 86). Ils feraient mieux de s’entraîner. They should train themselves. Лучше бы тренировались.
Ударять ногой. К’эпчук (qepsuk). Frapper (le ballon) du pied. To kick. К’ывэтгавчетыркын к’апчоткома (Кым 12). Parle tout en frappant le ballon du pied. Do speak when kicking the ball. Говори, ударяя (мяч) ногой.
Упражняться. Мылчетык (məlsetək). S’exercer. To train. Ы’лён’эт н’инк’эгти мылчетык ничичивк’инэт (В 22). Le jour les garçons s’étaient épuisés à s’entraîner. During the daytime the boys got exhausted when training. Днём мальчики утомлялись, упражняясь.
Упражняться. Мылятык (məlatək). Se donner de l’exercice. To exercise one’s body. К’ынвэр-ым мылятгъэ (Кым 26). Il finit par se donner de l’exercice. Finally he exercised his body. В конце концов он упражнялся.
Участвовать в бегах (на оленях). Ръэлягтык (rʔelaɣtək). Participer à une course. To go and take part in a run. Иа’м гыт аръэлягтыка? (Ятг 3/12) Pourquoi ne participerais-tu pas à la course ? Why shouldn’t you take part in a run? Почему бы тебе тоже не поучаствовать в бегах?
Участвовать в беге, соревноваться. Рачвын’ык (raswəŋək). Faire la course. To take part in a run. К’эйн’ун рарачвын’ы (В 53). A nouveau on fera la course. We’ll again take part in a run. А то опять будут соревноваться в беге.
Участвующий в игре старается притянуть к себе противника силой пальцев. Рылгытин'ульын (Ватэ 302) (rəlɣətiŋulʔən). Concurrent qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force des doigts. Player who must tilt his adversary to him by the strength of his fingers.
Участвующий в игре старается притянуть к себе противника силой шеи. И'ннытин'учьын (Ватэ 302) (ʔinnətiŋusʔən). Participant à un jeu qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force du cou. Player who must tilt his adversary to him by the strength of his neck.
Фигура (в шахматах). Чьомалгын (sʔomalɣən). Pièce aux d’échecs. Chessman. Чьумэт алва гэнлелинэт (Рыт 131). Il ôta les pièces. He removed the chessmen. Oн убрал фигуры.
Финиш. Рачвын’тагын (raswəŋtaɣən). Ligne d’arrivée. Finish. Pыпкирэннин рачвын’тагнык (Маг 78). Il l’amena à la ligne d’arrivée. He led her to the finish. Oн привёл её к финишу.
Фокус. Яаёт (jaajot). Тоur de passe-passe. Тrick.
Ход (в игре). Энанъялгытатгыргын (enanjalɣətatɣərɣən). Coup (aux échecs). Move (chess). Нылгиныгыттэпк’ин энанъялгытатгыргын гэльулин (Рыт 8). Il avait trouvé un coup très intelligent. He had found a very clever move. Oн нашёл очень умный ход.
Ход в шахматах, шашках. Ялгыт (йаlɣət). Coup aux échecs, aux dames. Move (chess, draughts).
Ходить (в игре). Энанъялгытатыткок (enanjalɣətatətkok). Déplacer une pièce. To move (chess). Чемгъогыргын энанъялгытатыткокэн чьумэк (Рыт 114). La théorie pour déplacer les pieces (aux échecs)… The theory to move chessmen... Теория о том, как делать ход в шахматы...
Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре. Кувлык’лявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Personne experte à sauter sur une peau tendue. Person skilled in jumping on a stretched skin.
Шайба. Пыргук (pərɣuk). Рalet. Рuck.
Шалить. К’умъэрик (qumʔerik). Faire les fous. To fool about. Виин ынкы к’умъэрильэтык эккэт ныпаак’энат (В 19). A ces moments les fils cessaient de faire les fous. At these moments their sons ceased to fool about. В это время сыновья переставали шалить.
Шалить. Левлевэтык (lewlewetək). Polissonner. To be mischievous. Анъым н’ан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner ! But don’t be mischievous! Но ты не шали!
Шалость. К’умъэрин (qumʔerin). Polissonnerie. Mischief.
Шалун. К’умъэрильын (qumʔerilʔən). Polisson. Naughty child.
Шалун. Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Polisson. Mischievous.
Шахматист. Чьумэткульын (sʔumetkulʔən). Joueur d’échecs. Chessplayer. Ынантан’ычьо чьумэткульу нитк’ин (Рыт 114). Il était le meilleur joueur d’échecs. He was the best chessplayer. Oн был лучшим шахматистом.
Шахматная доска. Чьоматкоёлгын (sʔomatkojolɣən). Echiquier. Chessboard. Чьумэт энмэч чьоматкоёлгэпы алва гэнлелинэт (Рыт 131). Les pièces avaient déjà été enlevées de l’échiquier. The chessmen had already been removed from the chessboard. Фигуры уже были убраны с шахматной доски.
Шахматы. Чьумэт (sʔumet). Jeu d’échecs. Chess. А’мын анны, лымн’э ынк’энат чьумэт! (Рыт 114) Oh, encore ce jeu d’échecs! Oh, again this chess! O, это ещё шахматы!
Шевелиться; заниматься спортом, тренироваться. Илюльэтык (ilulʔetək). Bouger; faire du sport, s’entraîner. To move; to be a sportsman, to train. Н'инк'эй к'онпы нилюльэтк'ин (Ятг 3/71). Le garçon s’entraînait constamment. The boy constantly trained. Мальчик постоянно тренировался.
Штаны для борьбы. Тайкавк’онагтэ (Тэв 23) (tайкаwqonaɣte). Culottes de lutte. Trousers for struggle.