Ландшафт

Наргынпэран, нотальатпэрагыргын

Paysages

Landscape


Примечания

Океаны омывают Чукотку на севере и на востоке. Долгое время лёд сжимает воды в свои студёные объятия. Местами стоят высокие утёсы, гфе гнездится огромное количество птиц.

Подальше от побережья лежит бесконечная тундра, по которой извиваются многочисленные реки и речки. Везде озёра, во многих местах болота. Местами над тундрой торчат высокие вертикальные скалы пырк’ат. На западе и юго-западе леса. Везде природа изобилует съедобными травками, коренъями, листьями, грибами, ягодами.


Немного о языке: инкорпорирующее наречие.

Ниже мы находим комлпекс н’айъэк’опы «круто вверх горы» (н'aй- «гора» и наречие -ъэк'опы «круто вверх»): наречие э'к'опы включает существительное н'ай-, которое здесь является его дополнением.

В другом месте, в комплексе лявтык’алетлы «головой вниз» наречие к’алетлы «вниз» включает слово лявты- «голова», которое тоже является дополнением наречия.

Наречие гыргоча «выше, поверх, верх» инкорпорирует слово вээм «река»: ваамгыргоча «вверх по реке». Слово вээм тоже является дополнением наречия.

Об аффиксах

Суффикс –ткын «вершина»: н’айыткын «вершина горы», ан'к'аткын «поверность моря».

Суффикс –гин'/-гэн’ «подножье»: энмыгэн' «подножье скалы».


***

Aйсберг. Гилн’эгны (ɣilŋeɣnə). Iceberg. Iceberg. Нынчимиръэвк’инэт рыпэт гилн’эгти (Тэрык’ы 130). Ils brisent même des icebergs. They even break icebergs. Они даже ломают айсберги.

Айсберг. Э’ръэр erʔer). Iceberg. Iceberg.

Американский континент. Кыымын (Бо 1/21) (кəəmən). Continent américain. American continent.

Бездорожье. Атылянвыкэгыргын (atəlanwəkeɣərɣən). Absence de routes. Absence of roads.

Безлесье. Умкыки (umkəкi). Zone sans forêt. Woodless place.

Безлюдный. Анымпэракыльэн (anəmperakəlʔen). Désert. Uninhabited. Ыргинэт гылёа'йн'ат нык'очеткынатк'энат анымпэракыльык эмнун'кы (Рыт 2/11). Leurs cris tristes retentissaient dans la toundra déserte. Their sad shouts resounded in the uninhabited tundra. Их грустные крики слышались в безлюдной тундре.

Берег. Араргын (ararɣən). Bord de l’eau. Coast. Ръэт гатвален анкак араргыеквэ (Так’ 101). Le chemin suivait le bord de mer. The path followed the coast. Дорожка шла вдоль края воды.

Берег. Гычормын, гычурмын (ɣəsormən, ɣəsurmən). Rive, côte. Coast, shore. Нинкэгти гычормык ирыльэ гагалголенат (В 47). Les garçons sur la rive ramassaient les canards qui étaient tombés. On the shore boys picked up fallen ducks. Мальчики подобрали упавших на берег уток.

Берег. Мимлычурмын (mimləsurmən). Rivage. Bank. Мимлычурмык нывакъотвак’эн ивинильын (Рыт 103). Un chasseur était assis sur le rivage. A hunter was sitting on the bank. Охотник сидел на берегу.

Берег реки. Вээмтэгын, вээмчурмын, ваамчормын (weemteɣən, weemsurmən, waamsormən). Bord de la rivière. River bank. Вээмтэгнык нэнамайморэ (Лёо 11). Nous faisions des piles (de bois) au bord de la rivière. We were making heaps (of wood) on the river bank. Мы делали кучи (дров) на берегу реки.

Березняк. Вавчан’ын (wawsaŋən). Boulaie. Place with dwarf birch-trees. Нэнэнэкэй вавчаныткынык рытрилнин (Ятг 3/26). Elle posa le bébé dans la boulaie. She put the baby among dwarf birch-trees. Она положила младенца в березняке.

Березняк. Вылгилымкын (wəlɣiləmkən). Boulaie. Birch wood.

Бесконечность (букв. место, где путь не кончается). Aталпыкэлян(вын) (atalpəkelаn(wən). Infini (litt. endroit oŋ la route ne finit pas). Infinite (lit. place where the road doesn’t end). Эквэтыркын аталпыкэлянвэты (Тэрык'ы 114). Il part vers l’infini. He is going to the infinite. Он уходит в бесконечность.

Близость леса. Уттыпынмын (Бо 4/39) (uttəpənmən). Рroximité d’une forêt. Proximity of a forest.

Богатое кормом место. Ранъян (ranjan). Riche pâturage. Rich pasture.... авээнвыт, ватапъянвыт, ранъянвыт (О 91). les pâturages, les lieux riches en mousse, les riches pâturages. … pastures, places rich in moss, rich pastures. … пастбища, богатые мхом места, богатые кормом пастбища.

Богатый зеленью. Мыкывтыльын (məkəwtəlʔən). (Еndroit) riche en verdure. Place with plenty of grenery. Н’отк’эн ваны ынн’атал мыкывтыльын (О 107). Cet endroit abondait en verdure. This place was very rich in grenery. Это место очень богатое зеленью.

Болото. Илылк'ын (iləlqən). Marais. Marsh. Элылк’ыеквэ гэлейвигым (Ятгор 32). J’ai marché à travers le marais. I walked through the marsh. Я шёл по болоту.

Болото. Имлылк'ын (imləlqən). Marais. Marsh. Нинъирмури вээмыт, имлылк'ыт (Рыт 2/51). Nous avons traversé des rivières et des marais. We got through rivers and marshes. Мы проходили реки и болота.

Болото. Умрэпылк'ын (Жук-Кур 220) (umrepəlqən). Marais. Bog.

Большая ледяная гора. Мэйн’ыгил (Бо 4/91) (mejŋəɣil). Iceberg. Iceberg.

Брешь. Мылягыргын (məlaɣərɣən). Brèche. Breach. Пиркыгъэт йынрымлягыргыгэнкы (Лёо 7). Elles se tapirent au bas d’une brèche du ravin. They hid at the foot of a breach of the ravine. Они спрятались на подножье бреши оврага.

Брод. Э’ръян, э’рын erjan, ʔerən) (мн. э'рынвыт). Gué. Ford.

Бугор. Тынуп (tənуп) (мн. тынупыт). Monticule. Mound. Пинъыч ылтынупу нынъэлкин (В 13). La neige fraîche formait des monticules. The fresh snow changed into mounds. Снег превращался в нугор.

Бурный, штормовой (o море). Нэйычгикин (nejəsɣiqin). Tempétueux, démontée (pour la mer). Stormy.

Бухта. Кэничвын, кэничгын (keŋiswən, кeŋisɣən). Crique. Creek. Ярак лыганленкач вальын кэничвын (Бо 3/11). Derrière la yarangue il y avait une crique. There was a creek behind the yaranga. За ярангой была бухта.

В открытом море. Эмгынун (emɣənun). Haute mer. Out at sea.

Вал, волна. Мэйнимъэлюн (mejŋimʔelun). Grande vague, rouleau. Billow. Мэйнимъэлюн нинъэйнэвигым (Бо 3/134). J’appelle la grande vague. I invoke the billow. Я зову большую волну.

Вал, преграда. Йыпыян (jəpəjan). Rempart. Rampart. Орвыт ачгыта рытрилынэт йыпыянво (Бо 2/92). Ils placèrent les traîneaux côte à côte en guise de rempart. They placed the sledges side by side as a rampart. Они поставили сани бок о бок в качестве вала.

Валежник; сгнившие деревья. Пэтоттыт (petottət). Branches tombées, arbres pourris. Fallen branches, rotten trees.

Валун, каменная глыба. Кантаквын (qantakwən). Bloc erratique. Boulder.

Вверх по обрыву. Н’айъэк’опыajʔeqopə). Escaladant l’abrupt d’un mont. Climbing up a steep mountain. Найъэкопы ръилегъи (Тирк 4). Il fila en grimpant l’abrupt du mont. He rapidly climbed up the steep mountain. Он помчался вверх по обрыву.

Верх реки. Гыргочан’ (ɣəрɣосаŋ). Аmont. Upstream. Тэн’вытрэтгъэт Маракваамгыргочан’ (О 2/1). On voyait bien l’amont de la Marakvaam. The Marakvaam upstream could easily be seen. Хорошо было видно верх реки Маракваам.

Верхнее отверстие для дыма в яранге. Кычурмын (qəsurmən). Trou de fumée de la yarangue. Smoke hole of the yaranga.

Верхний слой земли. Мылгымыл (məlɣəməl). Сouche supérieure du sol. Upper layer of the ground.

Верхняя плоскость скалы. Энмыткын (enmətkən). Surface supérieure d’un rocher. Flat top of a rock. Ныныттэткинэт ылваймакыт энмыткынэты (Бел 79). Ils hissaient les corps des rennes sauvages sur le haut du roc. They lifted the bodies of wild reindeer on the top of a rock. Они поднимали туши диких оленей на скалу.

Верховье реки. Ваамгыргоча (waamɣərɣosa). Amont. Up river. Гым ваамгыргочагты тырэчейвыткугъэ (Ятг 23). J’irai en amont de la rivière. I’ll go up river. Я пойду вверх по реке.

Верхушка. Вырыткын (wərətkən). Sommet. Top.

Верхушка бугра, возвышения. Тынопыткын (tənopətkən). Sommet d’un monticule, d’une éminence. Top of a mound, of a hill.

Верхушка дерева. Оттыткын (ottətkən). Faîte d’un arbre. Top of a tree. Оттыткынэты рыльэтэннин (Тынэт 13). Il l’emporta au faîte d’un arbre. He took it to the top of a tree. Он унёс его на вершину дерева.

Вершина. Кырыткын, крыткын (kərətkən, krətkən). Faîte. Top of a tree. Ытръэч тъэлекинэт кырыткынкагтэ нывытрэткинэт (Лёо 3). On ne voyait que le bout du faîte des peupliers. Only the tip of the top of the poplars could be seen. Только кончики вершин тополей было видно.

Вершина горы. Лявтыск’ыткын (lawtəsqətkən). Sommet d’une montagne. Top of a mountain. Нэнаёпылкэвкэн нэвыскэтэ лявтыскыткынэты клявыл (Оон 39). La femme alla sur le sommet de la montagne observer l’homme. The woman went to observe the man on the top of the mountain. Женщина пошла наблюдать за человеком на вершину горы.

Вершина горы. Н’айыткынajətkən) (мн. н'айыткынтэ). Sommet d’une montagne. Top of a mountain.

Вершина горы. Нэгчыкын (Бо 4/103) (ŋeɣsəqən). Sommet d’une montagne. Top of a mountain.

Вершина перевала. Лыпыткын (ləpətkən), (Ран) лыпыск'ын (ləpəsqən). Sommet d’un col. Top of a pass. Ытлён найлыпыткынатгъэ (Мен 107). Il fit l’ascension du col de la montagne. He climbed to the top of a pass. Он поднялся на вершину перевала.

Вершина скалы. Энмыск’ын (enməsqən). Sommet d’un rocher. Top of a rock. Нэнанватыльаткэн энмыскык (Бел 77). Elle grattait des peaux au sommet d’un rocher. She scraped skins at the top of a rock. Она скребла шкуры на вершине скалы.

Вершина утёса. Йынрыск’ын (jənrəsqən). Replat d’une falaise. Top of a cliff. Йынрыскык ынпыначгын нывилгъи (О 2/3). Sur le replat de la falaise le vieillard s’arrêta. The old man stopped on the top of the cliff. Старик остановился на вершине утёса.

Ветвь. Оттывырэткын (ottəwəretkən). Branche. Branch. Оттывырэткынкы лявтык’алетлы ныннэк’ин (Пим 14). Sur les branches des arbres il croît la tête en bas. It grows upside down on the branches of the trees. Он растёт головой вниз на ветках деревьев.

Ветка. Рытлылгын, рытлырым, рытыл (rətləlɣən, rətlərəm, rətəl). Branche. Branch. Рытлык’эгти ыргынанчик’ай кэн’этгъэт (Ятгор 69). Les rameaux se courbaient d’eux-mêmes. The twigs bent by themselves. Ветки сами наклонялись.

Видимое место. У’рэск’ынuresqən). Endroit visible. Visible place. Рэквытти тылемкэтэ нынъэлкинэт урэскык (О 87). Les femelles devaient plus nombreuses à un endroit visible. The females became more numerous in a visible place. Самок становилось всё больше на видимом месте.

Влажное место. Илын (ilən). Lieu humide. Humid place. Ныгтъанкаткэн воскырак вак, илынчыку (Мук 19). Il n’avait pas du tout envie de rester en prison, dans l’humidité. He had not the least desire to stay in jail, in a humid place. Ему совсем не хотелось остаться в тюрьме, в этом влажном месте.

Вниз по реке. К'алетлы (qaletlə). En aval. Downstream.

Вода. Мимыл (miməl) (мн. мимлыт). Eau. Water. Рынныко кынманкак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.

Водное пространство. Мэмлыйн’ын (memləjŋən). Etendue d’eau. Stretch of water. Мэмлыйнык пыкэрыннок... (Бел 24). En approchant de l’étendue d’eauWhen coming nearer the stretch of water... Подойдя к пространству с водой...

Водный путь. Мимлытилин (mimlətilin). Cours d’eau. Waterway. Мимлытилин матъяал нылек’ин (Рыт 75). Le cours d’eau passait un peu plus loin. The waterway was running a little farther. Водный путь проходил чуть дальше.

Водоворот. Kокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool.

Водопад. Кытаратгыргын (kətaratɣərɣən). Chute d’eau. Waterfall.

Водопад. Эмляратгыргын (emlaratɣərɣən). Chute d’eau. Waterfall.

Водопад, перекат. Мэмляратгыргын (memlaratɣərɣən). Chute d’eau; haut fond. Waterfall; shoal.

Водопой. Энанэквэчатын (Ран) (enanekwesatən). Lieu oŋ l’on abreuve les bêtes. Watering-place.

Водораздел. Амлыганлын (amləɣanlən). Ligne de partage des eaux. Watershed.

Возвышенность. Эквыткын (Ран) (ekwətkən). Hauteur. Height.

Возвышенность, поросшая кедровником. К'ыргоск'ын (Жук-Кур 224) (qərɣosqən). Hauteur couverte de cèdres. Mountain covered with cedars.

Волна. Эйычгин (ejəsɣin). Vague. Wave. Урэйгэтыплыткук, мыкытвэма эйычгин, ытльакая нинэныгъевкинэт (В 17). La maman les réveillait, les vagues diminuant après une longue période de vent. The waves abating after a long period of wind their mother waked them up. После долгого периода ветра, при уменьшении волн, мать их будила.

Волны, движение волн. Имъэлюн (imʔelun). Flot. Wave. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Движение волн как будто качал его.

Восход солнца. Тэркыгырголятгыргын (terkəɣərɣolatɣərɣən). Lever de soleil. Sunrise. Кэтъоскычаннэн гынмылкин тэркыгырголятгыргын (О 28). Il se souvint du récent lever de soleil. He remembered the recent sunrise. Он вспомнил о недавнем восходе солнца..

Восход солнца. Тэркыпгатгыргын, тэркэнэнэгыргын (terkəpɣatɣərɣən, terkeneneɣərɣən). Lever du soleil. Sunrise.

Вся длина стойбища, села. Нымнымйиквин (nəmnəmjikwin). Enfilade dun campement. The whole length of a camp. Нымнымъеквэчгэйн’ын тан’ымльота рыннин (Так’ 21). Il vit entièrement toute l’enfilade du grand campement. He saw the whole length of a big camp. Он увидел всю длинну большого стойбища.

Второе русло реки. Янраваам (йаnраwааm). Second lit dune rivière. Second river-bed.

Вход; дорога. Кытъян (qətjan) мн. к'ытъянвыт). Entrée; chemin. Entry; way.

Выйти на гладкое место. Вэтгыскавык (wetɣəsqawək). Déboucher en terrain plat. To come out on a flat ground.

Высокий обрывистый берег. Йынрыйыр, йынрын, йын’ыр (jənrəjər, jənrən, jəŋər) (мн. йынрыт). Falaise. Cliff.

Высохшая земля. Кыргыкыр (kərɣəkər). Terre sèche. Dry earth.

Галечная гряда. Выквылк'ыпчормын (wəkwəlqəpsormən). Bordure pierreuse. Stone edge. К'онпы ытлён нынвилк'ин выквылк'ыпчормык (Рыт 2/6). Finalement elle s’arrêta sur une bordure pierreuse. Finally she stopped on a stone edge. Она в конце концов остановилась на галечной гряде.

Галька. Коочыгаглын’ын (koosəɣaɣləŋən). Galet. Pebble. Колё плякылгын нэнчимиръэвыркын коочыгагъеквэ лейвык (В 82). Ils ont abîmé bien des bottes à marcher dans les galets. They spoilt a lot of boots walking in the pebbles. Они испортили много обуви в гальке.

Галька. Чыгайвыквылгын (səɣajwəkwəlɣən). Galet. Pebble. Чыгайвыквык’агтэ нинэтинук’инэт онмычыкогты (Кэр 3). (Les vagues) tiraient les petits galets dans les profondeurs. They (the waves) pulled the small pebbles to the depth. (Волны) втягивали гальки в глубину.

Галька, мелкий камешек. Чемыквылгын (seməkwəlɣən). Galet. Pebble. Эйычгэ нинэнкувлытльэвк'инэт чемыквыт ынкъам чыгэйти (Рыт 2/3). Les vagues faisaient rouler les galets et le sable. The waves rolled the pebbles and the sand. Волны катили гальки и песок.

Главный посёлок. Эвынным (ewənnəm). Village principal. Main village.

Глубокая река. Куул, куулкуул (kuul, kuulkuul). Rivière profonde. Deep river. Пытк’ыгитэнин Вилюн’эйкуул (О 107). Il regarda à nouveau la rivière Viluneïkuul. He looked again at the Viluneikuul river. Он снова посмотрел на реку Вилюн’эйкуул.

Глушь. Энымыгчен' (Ран) (enəməɣseŋ). Trou perdu. Backwoods.

Гнездо. Гыроёлгын (Бо 4/44) (ɣərojolɣən). Nid. Nest.

Гнилое дерево. Кээл (qeel). Arbre pourri. Rotten tree.

Гололёд. Пынкытлын (pəŋkətlən). Verglas. Black ice.

Гора. Нэгны (ŋeɣ). Montagne. Mountain. Эвын нэймэвкин тиркытир пырканаеты (В 82). Déjà le soleil s’approchait d’un mont aux piliers de rocs. The sun was already getting nearer a mountain with vertical stone pillars. Солнце уже подходило к горе с каменными столбами.

Горелая тундра. Тылвылк’ын (təlwəlqən). Тoundra brûlée. Burned tundra.

Горизонт. Йъыпкиттэгын (jʔəpkitteɣən). Horizon. Skyline. Тиркытир киткинукэй рэтруркынин йъыпкиттэгын (Рыт 103). Le soleil effleurait à peine l’horizon. The sun was barely brushing the skyline. Солнце едва прикасался горизонта.

Горизонт. Нотачьомыткын (notasʔomətkən). Horizon. Horizon. Ынк’эн-ым нотачьомыткын, нутэтэгын (Кэр 107). C’est l’horizon, le finistère. It’s the horizon, the end of lands. Это горизонт, конец земли.

Горизонт. Э’э’нныматтагын eʔennəmattaɣən). Horizon. Horizon. Вытрэттэгнык рымагты варкын э’э’нныматтагын (Ятг 65). Au-delà de ce qui est visible, il y a l’horizon. Beyond what is visible is the horizon. За пределом видимого есть горизонт.

Горизонт; возвышенность. Эчынрыткын (esənrətkən). Horizon; hauteur. Horizon; height.

Горный перевал. Лыпйиквин (ləpjikwin). Col de montagne. Pass.

Горный перевал. Лыпъеквэн (ləpjekwen). См. лыпйиквин. Col de montagne. Pass. Чинит-ым лыпъеквэнынкэн танымыльэты умкыльын (Кайо 42). Mais le col lui-même est entièrement couvert de forêts. But the pass itself is utterly covered with forests. А горный перевал полностью покрыт лесом.

Горный перевал. Понн’эгыргын (ponŋeɣərɣən). Col de montagne. Mountain pass.

Горы, хребет. Нэйыткун (ŋeйətkun). Montagnes, chaîne de montagnes. Mountains, mountain range. Челгытэркыйнын ининигъи нэйыткук рымагтэпы (О 77). Un énorme soleil rouge apparut derrière les montagnes. A huge red sun appeared behind the mountains. Большое красное солнце появилось из-за гор.

Горячий ключ. Гыляатгыр, гылмимыл (ɣəlaatɣər, ɣəlmiməl) (гыляатгыртэ, гылмимлыт). Source d’eau chaude. Spring of hot water.

Граница. Нутэчурмын (nutesurmən). Frontière. Border. Пыкиргъи ынн’ин нутэчурмык (Мук 20). Il arriva ainsi à la frontière. Thus he arrived at the border. Он таким образом пришёл на границу.

Гребень волны. Мыляткынъеквэн (məlatkənjekwen). См. элгымляткынлят. Crête d’une vague. Wave crest.

Гремящие камни. Кантаквыткольычгын (qantakwətkolʔəsɣən). Grosses pierres grondantes. Roaring stones. Кантаквыткольычгын гытолынкы (Бел 51). Le flanc du mont abonde en pierres grondantes. The side of the mountain is full of roaring stones. Склон горы полон гремящих камней.

Густая трава. К’ивъэйымкын (qiwʔejmkən). Herbe épaisse. Thick grass.

Густой лес. К’умкуум (Бо 4/86) (qumkuum). Forêt épaisse. Dense forest.

Движение волн. Аннэлён (anŋelon). Vagues. Waves. Райылкынык аннэлён пыткылым райылкынгыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. When you want to sleep, waves make you feel still more sleepy. Когда хочется спать, волны ещё больше усыпляют.

Движение льда у кромки припая. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Déplacement de la banquise le long des glaces côtières. Movement of the ice floe along the coast ice. Тылягыргык пыкиргъэт (Кэр 71). Ils arrivèrent là oŋ la banquise se déplace le long des glaces côtières. They arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice. Они пришли к тому месту, где лёд двигается у кромки припая.

Дерево, дрова. Уттуут (uttuut). Arbre, bois. Тree, wood. Вуск’ымчыку уттимтильыт ныпкирк’инэт (В 17). Le soir ils arrivaient portant le bois sur le dos. In the evening they arrived with wood on their backs. Вечером они пришли с ношами дров на спинах.

Дёрн, которым обкладывают жилище на зиму. Тупъэт, тупъэтуп (tupʔet, tupʔetup). Terre herbue dont on entoure la yarangue en hiver. Turf which people put around the yaranga in the winter.

Длинная полоса чего-л. Ивлыйиквин (iwləйiкwin). Longue bande (par ex. de terre). Long strip (of earth for ex.). Тыльугъэн ивлыйиквикэй, кынур нилгыкэй (Кайо 101). Je vis une longue bande (de terre) semblable à une courroie. I saw a long strip (of earth) like a strap. Я увидел длинную полосу (земли), похожую на ремень.

Дневной выпас. Каантан (qaantan). Pâturage de jour. Day grazing. Каантанвэпы нырагтытылякэнат (Ятг 34). Ils rentraient du pâturage de jour. They were coming from the day grazing. Они возвращались с дневного выпаса.

Долина. Вээмъергын (weemjerɣən). Vallée. Valley. Нылекин ытлён ваамъяргыеквэ (Маг 100). Il marchait le long d’une vallée. He walked along a valley. Он шёл по долине.

Долина. Лывэргыргын (ləwerɣərɣən). Vallon. Vale. Лывэргыргыкайык ганатчынатлен ковлегран (О 63). La yarangue isolée était cachée dans un vallon. The isolated yaranga hid in a vale. Уединённая яранга спряталась в долине.

Дом изо льда. Гэльяран’ы (ɣeljaraŋə). Demeure de glace. House of ice. К’ъолягыргын кытыйгэн нык’энтэк’ин гэльярачыко. Les hurlements du vent retentissaient dans la demeure de glace. The howlings of the wind could be heard in the house of ice. Вой ветра слышны были в жилище изо льда.

Дорога. Ръэт, ръэтъянвын (rʔet, rʔetjanwən). Chemin. Way, road. Ръэтъеквэ нылекин (В 6). Il avançait sur le chemin. He was going on the path. Он шёл по дороге.

Дорога. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Chemin. Way. Орананко тылягыргын ратвыгнэн (Кым 43). Il vous dira le chemin pour revenir ici. He’ll tell you the way to come back here. Он вам покажет дорогу сюда.

Дрейфующая льдина. Рочгыгэл (rosɣərel). Glace dérivante. Drifting ice. Ынк’эн гитлин ы’ттъыёлкэнано эвэнэгырго рочгыгэлык. C’était sa première chasse sur la glace dérivante. It was his first hunt on the drifting ice. Это была его первая охота на дрейфующей льдине.

Другая земля, заграница. Элвэнутэнут (elwenutenut). Autre terre, pays étranger. Other country, foreign country. Ваннагыргыт элвэнутэкинэт (Тагр-Зел 6). On envie les gens d’autres contrées. They envy people of other countries. Завидуем людям других земель.

Другая земля; заграница. К’улинутэнут (qulinutenut). Autre lieu; pays étranger. Elsewhere; foreign country. К’оленотайпы кайн’ычгын етыркын (Бо 3/136). D’un autre lieu arrive un gros ours. From another country a bear is coming. Большой медведь идёт из другой земли.

Другой берег. Рочгын (rosɣən). Rive opposée. Opposite bank. К’утти элкыгъэт рочгэты и’рыльыт (В 74). Certains, traversant sur lautre côte, ont pris la mer. Some of them, crossing onto the opposite bank, put at sea. Некоторые ушли в море, перейдя на другой берег.

Другой берег реки. Ваамрочгын (waamrosɣən). Autre rive de la rivière. The other bank of the river. Отъо ваамрочгэты ныллепыткукин (Ятг 28). Oto regardait vers l’autre rive de la rivière. Oto was looking at the other bank of the river. Отъо смотрел на тот берег реки.

Дуплистое дерево. Панрэвоттоот (Бо 4/116) (паnрewottoot). Arbre qui a un creux dans le tronc. Tree with a hollow in its trunk.

Ездить в район мыса Пээк (южнее мыса Дежнёва) для торговли. Ныркэвык (Бо 1/65) (ŋərкewək). Aller dans la région du cap Peek (détroit de Béring) pour y faire du négoce. To go to the country about East Cape for trade.

Забор. Агтачгын (aɣtasɣən). Barrière. Barrier. Ырыгвытгыр нытвакэн эвытрыкыльин агтачгын (Тэрыкы 137). Entre eux il y avait une barrière invisible. Between them there was an invisible barrier. Между ними был невидимый забор.

Заводь, извилина реки. Кан’оочгын (kaŋoosɣən). Crique, coude dune rivière. Creek, bend in a river.

Заграда изо льда. Кыяй (qəjaj). Barrière de glace. Ice barrier.

Закат. Тэркамэчатгыргын (terkamesatɣərɣən). Coucher du soleil. Sunset.

Залив. Куйым (qujəm) (мн. куймэт). Crique. Creek. Ныроккуймэт варкыт (Бел 65). Il y a trois criques. There are three creeks. Есть три залива.

Заморская земля. Анкарочгын (aŋqarosɣən). Outre-mer. Overseas.

Запор на рыбу. Эйпын (ejpən). Retenue pour poissons. Dyke for fish.

Заросли. Ёмромкын (jomromkən). Broussailles. Brushwood.

Заросли. Пэкэтатоттыт (peqetatottət). Taillis. Thicket. Пэкэтатоттыт ярагтолгымэл нытвэтчатвакэнат (Ув 20). Les taillis se dressent tel le mur d’une maison. The thickets stand like the wall of a house. Заросли стоят будто стены дома.

Засада. Кытчынъён (kətsənjon). Embuscade. Ambush. Эмэннин кытчынъёнвэты мэмыл (Кэр 68). Il remorqua le phoque vers l’endroit oŋ il était en embuscade. He dragged the seal to the place where he sat in ambush. Он поволок нерпу к месту, где он сидел в засаде.

Засада. Кытчытван (kətsətwan). Embuscade. Ambush.

Заснеженная тундра. Илгылк’ын (ilɣəlqən). Toundra enneigée. Snowy tundra. Илгылк’ык уйн’э уттыкыльин (Бо 2/111). Dans la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres. In the snowy tundra there were no trees. В заснеженной тундре не было деревьев.

Заструги. Кэвэт, кээт (kewet, keet) (ед. каалгын). Blocs de glace. Snowdrift. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61) Quand ces blocs de glace ont-ils poussé ? When did these snowdrifts form? Когда эти заструги выросли?

Затопить (о воде), вздуться (о реке). Ыматык (əmatək). Submerger (pour une rivière), gonfler (pour les eaux). То swell (of water), to submerge (of a river). Нирэк’-нырокылёт галяк, рыманныт вээмыт (О 106). Dans deux-trois jours les rivières gonfleront. Within two or three days rivers will swell. Через два-три дня вздунутся реки.

Земля, почва. Нотаргын (notarɣən). Terre, sol. Earth, ground.

Земля. Нутэйиквин (Ран) (nutejikwin). Тerre. Еarth.

Зенит, направление зенита. Каногыргын (Бо 1/303) (каnоɣəрɣən). См. гынонканон, гынонвагыргын. Zénith, direction du zénith. Zenith, direction of the zenith.

Зимняя и летняя стоянка. Ванвын (Тэгрэт 7) (wаnwən). Campement d’hiver et d’été. Winter and summer camp.

Извиваться. Канэткогты рытчык (каŋetкоɣ rətsək). Former des méandres. To meander.

Извилина, изгиб. Канэгыргын (kaŋeɣərɣən). Courbe, coude. Bend, turning. Анкачормыканэгыргык рымагты амэчатгъэ (Тэрыкы 158). Elle disparut au-delà d’une courbe du bord de mer. She disappeared beyond a bend of the seashore. Она исчезла за изгибом побережья.

Извилина реки. Нутэвытгыр (nutewətɣər). Méandre. Meander. Вытэчгытравыльык нутэвытгыр нилюльэткин (О 107). Il bougeait dans un méandre verdoyant. He was moving in a green meander. Он двигался в зелёной извилине реки.

Изгиб. Кэнэт (keŋet). Courbe, coude. Bend.

Изгиб реки. Ваамканэгыргын (waamkaŋeɣərɣən). Coude d’une rivière. Bend of a river.

Изгиб, поворот. Галмыгыргын (ɣalməɣərɣən). Virage, coude. Bend, turn.

Изгиб, поворот реки. Канатгыргын (kaŋatɣərɣən). Courbe, coude d’une rivière. Bend. Канатгыргэпы пинтыкэтгъи ытвъэт (Кайо 49). Au-delà d’un coude de la rivière apparut une barque. Beyond the bend of the river appeared a boat. За изгибом реки появилась лодка.

Изгородь; загон для оленей. Элгааткоолгын (elɣaatkoolɣən). Haie; enclos pour rennes. Fence; enclosure for reindeer.

Излом. Чематгыргын (sematɣərɣən). Fissure. Fracture. Чематгыргыт гэкитылинэт (В 6). Les fissures avaient regelé. The fractures had frozen again. Излом опять замёрзли.

Ил. Рыгэлылкын (rəɣeləlqən). Vase. Silt.

Источник, верховье. Кырыткын, крыткын (kərətkən, krətkən). Source, cours supérieur d’une rivière. Source, upper reaches.... кол-ым Эркыпваамкырыткынык (О 88). et l’autre aux sources de la rivière Erkyp. … and the other at the source of the river Erkyp. … а другой у источника реки Эркып.

К необитаемым местам. Aнымкылянэты, анымкычанэты (anəmkəlaŋetə, anəmkəsaŋetə). Vers des lieux inhabités. To uninhabited places. Гэмгутылелинэт анымкычанэты (Бел 210). Ils allèrent transhumer vers des lieux inhabités. They moved to uninhabited places. Они перекочевали к необитаемым местам.

Калитка. Aгтаттытыл (aɣtattətəl). Portillon. Wicket. Нэнтылевмык агтаттытлытагнэты (Кор 16). Il nous accompagna jusqu’au portillon. He went with us to the wicket. Он провёл нас до калитки.

Каменистая осыпь. Ралеквын (ralekwən). Eboulis. Scree. Тыттаттылян ралеквыльын (Кым 69). La montée présente des éboulis. There are screes on the ascent. Подъём имеет каменистую осыпь.

Каменный столб. Пыркаквылгын, пыркапыр (pərqakwəlɣən, pərqapər) (мн. пырк'ат). Pilier rocheux. Vertical stone pillar. Эвын нэймэвкин тиркытир пырканаеты (В 82). Le soleil approchait déjà d’un mont aux piliers rocheux verticaux. The sun already came nearer a mountain with vertical stone pillars. Солнце уже подходило к горе с каменными столбами.

Камень. Выквылгын, выквын (wəkwəlɣən, wəkwən). Pierre. Stone. Ръэкин ынкэн выквылгын? (В 4) Qu’est-ce que c’est que cette pierre ? What is this stone for? К чему этот камень?

Камни, по которым переходят реку. Тымк’этти (təmqetti). Pierres sur lesquelles on traverse une rivière. Stones on which people cross a river.

Карта. Нутэкэликэл (nutekelikel) (мн. нутэкэлит). Carte. Map.

Колодец. Мэмлынтоёлгын (memləntojolɣən). Puits. Well.

Корень. Ныныл (nənəl). Racine (d’arbre, de buisson). Root (of tree, bush).

Корень; основание. Кэнмылгын (kenməlɣən). Racine; base. Root; base.

Короткая дорога; горный перевал. Поннэгыргын (ponŋeɣərɣən). Raccourci; col de montagne. Short cut; mountain pass.

Коса. Тэпкэн, тэпъэн (tepqen). Bande côtière. Spit. Тиркэ нэнанкэргавкэн тэпкэйиквин (Рыт 26). Le soleil éclairait toute la bande côtière. The sun lit the whole spit. Солнце освещало всю длину косы.

Коса вдоль моря. Иннууп (ʔinnuup). Bande côtière, flèche littorale. Spit.

Коса на реке. Ыуйгын (ʔəujɣən). Langue de terre sur une rivière. Spit on a river.

Косяк мёртвой рыбы. Элкэт (elqet). Banc de poissons morts. Shoal of dead fish. Ваамэты кытгъи ынкъам льунин элкэт (Ятг 3/89). Il alla à la rivière et vit un banc de poissons morts. He went to the river and saw a shoal of dead fish. Он пошёл к реке и увидел косяк мёртвой рыбы.

Кочевье. Ялгытын (jalɣətən). Lieux de transhumance. (Places of) transhumance. Ылгу рытчынинэт ялгытынвыт (О 79). Il s’éprit des lieux oŋ l’on transhumait. He became fond of the places of transhumance. Он полюбил места, где кочевали.

Кочка. Тымкытым, тымкылгын (təmkətəm, təmkəlɣən) (мн. тымкыт). Motte de terre. Tussock. Аачекыт тымкыткыната ныпинкутылекинэт (В 83). Les jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre. The young men jumped forwards from a tussock to another. Подростки шли, прыгая от одной кочки к другой.

Край проруби. Кэйымгун (qejəmɣun). Bord d’un trou de glace. Edge of а hole in the ice. Нэвъэнйыръын кайымгойпы пиринин (Бел 180). Il saisit la femme au bord du trou. He seized the woman on the edge of the ice. Он схватил женщину у проруби.

Край стойбища. Ратагын (rataɣən). Limite du camp. Edge of the camp. Намайынлян ратагнэты (В 32). On alla l’enterrer à la limite du camp. He was buried on the edge of the camp. Похоронили его на краю села.

Край суши. Нутэпынмын (Ран) (nutepənmən). Limite des terres. Edge of the earth.

Край чукотских земель. Нымтэгын (nəmteɣən). Limite des terres (tchouktches), finistère. Land’s end. Минкы нымтэгын нывилгъэт (Бо 2/23). Ils s’arrêtèrent là oŋ était la limite des terres tchouktches. They stopped where (Chukchi) land ended. Они остановились на краю чукотских земель.

Кромка льда. Туквэн (tukwen). Bord des hummocks. Hummock edge. Гэлыткынкэн туквэт кытыйга гэнтъэювиривлинэт (Тэрык'ы 115). Les bords de la surface des hummocks perdent de leur salinité sous l’effet du vent. The edges of the hummocks lose their saltness because of the wind. Кромка льда лишается соли от ветра.

Круглая льдина, промытая водой. Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace. Block of ice.

Крутизна. Аркычылкын (arkəsəlqən), (Ран) аркычычкын (arkəsəsqən). Escarpement. Steepness.

Крутизна. Экопгыргын, икупылкын (ʔeqopɣərɣən, ʔiqupəlqən). Escarpement. Steepness.

Крутой склон. Икуп (ʔiqup) (и'к'упыт). Abrupt, pente raide. Steep.

Крутой склон. Икупылкын (ʔiqupəlqən). Escarpement. Steepness.

Крутой спуск. Канкачгыргын (kaŋkasɣərɣən). Descente abrupte. Steep slope.

Куст. Ёмроттоот, ёмроттын (jomrottoot, йоmроttən). Buisson. Bush. Ылгинкинэт тынэчьыт ёмроттыгэнкы. Les perce-neige sont sous les buissons. The snowdrops are under the bushes. Подснежники под кустами.

Куст. Улкын (ulqən). Buisson. Bush.

Кусты. Оккаргын (okkarɣən). Taillis. Clump of bushes. Ыныкит авалёмка нъынтынин оттымчатковыргыргын оккаргык ... (О 109). S’il n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les buissonsIf he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes... Если бы он не услышал треск ломающихся веток в кустах...

Кусты. Омкыян (omkəjan). Buissons. Bushes. Омкыянвэты кытгъэт (Бел 59). Ils allèrent vers les buissons. They went towards the bushes. Они пошли к кустам.

Лабаз из китовых ребер для хранения байдары. Ытвынпын (Бо 4/36) (ʔətwənpən). Support sur pilotis pour embarcations. Rack on piles for boats.

Лавина. Ылвирин (ʔəlwiрin). Avalanche. Avalanche. Ылвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans l’avalanche. They died in the avalanche. Они погибли в лавине.

Лавина; сугроб. Лынкымлян (ləŋkəmlan). Avalanche; congère. Avalanche; snowdrift. Лынкымлянчыкогты эрэтгъи (Кым 90). Il se laissa tomber dans une congère. He fell in a snowdrift. Он свалился в сугроб.

Лагуна. Кынманкы (kənmaŋqə). Lagune. Lagoon. Ытвъэт гэнвылин кынманкак (В 73). On a descendu une barque sur la lagune. They put a boat on the lagoon. Спустили лодку на лагуну.

Лагуна. Мэлкын (melqən). Lagune. Lagoon.

Лёгкий грунт. Рыгэлылкын (rəɣeləlqən). Sol léger. Light soil.

Лёд. Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

Лёд. Кэтыгыргын (qetəɣərɣən). Glace. Ice. Нинупыткукин кэтыгыргын (Бо 3/133). Il becquette la glace. It is pecking at the ice. Он клюёт лёд.

Лёд. Тинтин (tintin). Glace. Ice. Эми юрэкэтинкэ варкыт (В 30). Peut-être n’ont-ils pas de glace. Maybe they have no ice. Может быть у них нет льда.

Лёд на реке без снега. К'уйвин (Жук-Кур 230) (qujwin). Glace sans neige sur une rivière. Ice on a river without snow.

Ледник. К’уйвилк’ын (qujwilqən). Glacier. Glacier. К’ымчочьыйн’ын к’ынур к’уйвилк’ын (Бо 3/91). Le rayon de soleil était comme un glacier. The sunbeam was like a glacier. Солнечный луч был будто ледник.

Ледник. Куйвирыннэт (qujwirənŋet). Glacier. Glacier. Куйвирыннэт эчычевытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). J’ai fait de toi un glacier presque invisible. I made of you an almost invisible glacier. Я сделал из тебя почти невидимый ледник.

Ледник; нагромождение старого льда. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Glacier; entassement de vieille glace. Glacier; heaps of old ice.

Ледоход. Гилыннэн (ɣilənnen). Débâcle. Drifting of ice.

Ледяной запор на реке. Тинэйпичгын (Жук-Кур 230) (tinejpisɣən). Amoncellement de glace sur une rivière. Ice blockage on a river.

Ледяной пак. Анкы (aŋqə). Banquise. Ice-pack. Йъаткольын анкы (В 6). Dans la banquise il y avait des trous d’eaux. There were holes of water in the ice-pack. Были дыры с водой во льдах.

Ледяной припай осенью на реке или на море. Вагылгын (Bo 4/157) (waɣəlɣən). Bande de glaces d’automne le long des rivières ou de la mer. Stretch of autumn ice along the rivers or the sea.

Лежалый снег. Нэвлявкытылкын (newlawkətəlqən). Vieille neige. Stale snow.

Лежалый твёрдый снег. Йынрымолкат (jənrəmolqat). Neige durcie. Hardened snow.

Лес; кусты. Умкуум (umkuum) (мн. умкыт). Forêt; buisson. Forest; bushes. Эккэтэ нэвинрэтын въайнытальын омкытагнэты (В 60). Les fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe jusqu’aux buissons. Her sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья помогли ей сходить за травой до кустов.

Лес, нанесённый волнами; плавник. Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Bois flotté. Wood thrown out by the sea, driftwood.

Летнее пастбище. Каальатын (qaalʔatən). Estivage. Summer pasture. Рыпкирныт каальатынвэпы клявылтэ (О 30). Les hommes rentreront de l’estivage. The men will come back from the summer pasture. Мужчины придут с летнего пастбища.

Лиман. Кэн’эн (keŋen). Estuaire. Estuary.

Листва. Оттывырымкын (ottəwərəmkən). Frondaison. Foliage. Тиркык’ымчучьэ нывъентык’ин вылтыоттывырымкын (К’ор 27). Les rayons du soleil perçaient l’épaisse frondaison. The sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные лучи пробивали густую листву.

Логовище, нора. Емык (jemək). Tanière, terrier. Lair, burrow. Тынупык емыкык гатвален элгар (Элк'эт 26). Dans un terrier d’un monticule vivait un renard polaire. In the lair of a hillock lived a polar fox. В норе бугра жил песец.

Ломка; пробоина. Рычемаквыргын (rəsemakwərɣən). Cassure; brèche. Breaking; hole.

Лощина. Тыроочгын, троочгын (təroosɣən, troosɣən). Creux. Gully. Ёпылкэвнэнат тыроочгыт (О 49). Il alla examiner les creux. He went to examine the gullies. Он пошёл исследовать лощины.

Луг. Въэйылкын (wʔejəlqən). Pré. Meadow.

Луг. Ергыер, ергын (jerɣəjer, jerɣən) (мн. ергыт). Pré. Meadow. Гынонъяргэты нытогъэ (Мук 14). Il sortit et alla vers le milieu du pré. He went out towards the middle оf the meadow. Он вышел и направился к середине луга.

Луг, травянистое место. Въагъян, въайян (wʔaɣjan, wʔajjan) (мн. въагъянвыт, въайянвыт). Endroit herbu. Grassy place.

Лужа. Имлыскын (imləсqən). Flaque. Puddle. Льунин тэркэпы кэлпэратыльын имлыскын (Тэрыкы 129). Il vit une flaque qui brillait au soleil. He saw a puddle shining in the sun. Он увидел лужу, блестящую на солнце.

Лужа. К’ымил (qəmil). Flaque. Puddle. Игырк’эй к’ымилк’эю рэнъэлгъэ пин’этъул (Пим 16). A présent le flocon va devenir petite flaque. Now the snowflake will become a small puddle. Теперь снежинка станет лужей.

Лужа. Эмлыпгат (emləpɣat). Flaque. Puddle. К’ыпыльыльэтгытык эмлыпгаттэ! (Ув 14). Coulez, flaques ! Flow, puddles! Стекайте, лужи!

Лунка, отдушина во льду. Ванвын (wanwən). Trou de respiration du phoque. Seal respiration hole.

Любое место, по которому ходят. Ляйвыян (lajwəjan). Lieu oŋ l’on marche. Place where you walk. Анкайпы ляйвыян олвытвакыльэн (В 40). Les endroits oŋ on marche sur la banquise ne sont pas stables. Places where you walk on the ice floe are not stable. Место, по которому ходишь на льду, непрочное.

Макушка, верхушка. Чавтыткын (sawtətkən). Faîte, sommet. Top, summit.

Маршрут выпаса стада. Ранталгын (rantalɣən). Itinéraire de pâture du troupeau. Route of the herd pasturing.

Материк. Эвыннутэскын (ewənnutesqən). Continent. Continent.

Мелководье. Чемыскыян (seməsqəjan). Hauts-fonds. Shoal. Лыги рытчынинэт чемыскыянвыт (Кэр 46). Il apprit à connaître chacun des hauts-fonds. He learnt to know the shoal. Он научился узнать каждое мелководье.

Мелколесье. Чевтoмкыянвын (sewtоmkəйаnwən). Forêt clairsemée. Thicket.

Места сбора. Нотагчэян (notaɣsejan). Lieux de cueillette. Places of gathering. Гымнин нотагчэян йыкэтгъи (Кым 35). Mes lieux de cueillette se sont éloignés. My places of gathering got far. Мои места сбора отдалились.

Местечко. Ваканынвын, ваканын (wakaŋənwən, wakaŋən). Lieu-dit. Locality. Ваканынвык Тунитльэк люур ёоръогъэ (Так’ 101). Au lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement. At a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В местечке Тун'итльэн вдруг подул ветер.

Место. Ваны (wanə) (мн. ванвыт). Lieu. Place. Гынан лыги рытчынэт ванвыт (В 36). Tu connais les lieux à présent. You know these places now. Теперь ты занешь эти места.

Место. Ватван (watwan). Endroit. Place. Элёльэпы въайгыпы нинэрэлкылигым гынникин ватван (К'айо 27). D’après le mouvement de l’herbe je m’efforçais de déterminer oŋ l’endroit était la bête. According to the motion of grass I tried to determine the place where the beast was. По движению травы я старался определить место, где был зверь.

Место без комаров. Амран’кэян (amraŋkejan). Lieu sans moustiques. Place without mosquitoes. Ноонрэ амранкэянвэты мынйылкыскивмык (Ятг 3/36). Allons dormir là-bas dans ce lieu sans moustiques. Let’s go and sleep there in that place without mosquitoes. Пойдём спать там в месте без комаров.

Место без снега. Ылытвыгыргын (ʔələtwəɣərɣən). Endroit sans neige. Place without snow. Каата чачо нинэтчыкин торъылытвыгыргын (Бо 2/56). Les rennes trouvent succulent un endroit oŋ la neige vient de fondre. Reindeer find tasteful a place where snow has just melted. Оленям нравится вкус (мха) там, где снег только что растаял.

Место безо льдов. Йъаткольын (jʔatkolʔən). (Еndroit) libre de glaces. (Рlace) without ice. Йъаткольын анкы (В 6). La mer avait des espaces sans banquise. There were spaces without ice. Море было с местами безо льдов.

Место в тени; узкая глубокая лощина. Мэвэтчыны (mewetsəŋə). Endroit à l’ombre; combe étroite et profonde. Place in the shadow; deep and narrow hollow.

Место вокруг подножья дерева. Уттыпынмын (Бо 4/39) (uttəpənmən). Endroit autour du pied d’un arbre. Place around the foot of a tree.

Место всхода растения. Инэнн’эн (inenŋen). Lieu oŋ une plante sort de terre. Place where a plant grows up.

Место ловли оленей. Ёрыткон (jorətkon). Lieu oŋ l’on attrape les rennes du troupeau (pour l’abattage ou l’attelage). Place where people catch reindeer. Лынкымлячыкон кынур ёрыткон (Кым 90). La congère était comme l’endroit oŋ l’on attrape les rennes. The snowdrift looked like the place where people catch reindeer. Сугроб было похоже на место ловли оленей.

Место миграции. Вылынвын (wələnwən). Lieu de migration. Place of migration. Вылынвык оралвагтыSur un lieu de migration, dans une autre direction… In a place of migration, in another direction... На месте миграции, в другую сторону...

Место на ночлег или постоянное жительство. Рэвив (Тэгрэт 7) (rewiw). Halte pour la nuit ou permanente. Stop for one night or permanent living place.

Место на солнце. А'к'агнэянвын (ʔqaɣnejanwən). Endroit ensoleillé. Sunny place. Нымпэк'инэт гэлыткынэты амромавн'а а'к'агнэянвык (Рыт 2/16). Ils grimpaient sur la glace pour se chauffer au soleil. They climbed on the ice to warm in a sunny place. Они поднимались на лёд, чтобы греться на солнцепёке.

Место остановки. Рывэлын (rəwelən). Lieu de halte. Place where you stop. Рывэлынвык ныгитэйвыкин (Кым 31). Aux haltes on l’examinait. When they stopped they examined it. На остановках на него аккуратно смотрели.

Место остановки; станция. Нывэльян (nəweljan). Lieu oŋ on fait étape; station. Place of halt; station.

Mесто остановки пастуха у оленьего стада. Рыенвын (rəjenwən). Halte du berger près du troupeau. Halt of the sherpherd near the herd.

Место отдыха. Панъэвнытон (paŋʔewŋəton). Lieu de repos. Place of rest. Пыкиргъи панъэвнытонвэпы ытлыгын (Кэр 97). Le père arriva de son lieu de repos. The father arrived from his place of rest. Отец пришёл от места, где отдыхал.

Место охоты. Чайвыткон (sajwətkon). Lieux de chasse. Hunting place. Эвын ытлыгын гэквэтлин чайвытконвэты (Ятг 23). Le père était déjà parti à la chasse. The father had already gone to the hunting places. Отец уже ушёл на охоту.

Место охоты в море. Ы’твыльатынətwəlʔatən). Lieux de chasse en mer. Area of sea hunting. Ытвыльатынвык лыгэмайнанкагтыйгыръочгатгъэ (Кым 56). Une violente bourrasque marine se leva sur les lieux de chasse. A violent gust of sea wind blew up in the area of hunting. Бурный океанский ветер вдруг подул в зоне охоты.

Место охоты на нерпу. Мэмылныттын (meməlŋəttən). Lieu de chasse au veau marin. Place of seal hunting. Нэквэткин мэмылныттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He was going to the place of seal hunting. Он уходил к месту охоты на нерпы.

Место переправы; брод. Эръян, эрын (ʔerjan, ʔerən) (мн. э'рынвыт). Lieu de traversée; gué. Place of crossing; ford.

Место погребения. Паляквын, панаальыванвын (palakwən, panaalʔəwanwən). Lieu d’inhumation. Place of burial. Акватыннок паляквэты кытгъи (В 100). Avant de partir il se rendit sur le lieu de l’inhumation. Before leaving he went to the burial place. До того, как уйти, он пошёл на место погребения.

Место погребения. Панэнальын (panenalʔən). Sépulture. Sepulture. Гулювлин увик чымче панэнальынвык нэвъэнин (Так’ 102). Il enfouit le corps près de la sépulture de sa femme. He buried the corpse near his wife’s sepulture. Он похоронил тело около места погребения жены.

Место погребения. Пaнэнальыромкавын (panenalʔəromkawən). Lieu d’inhumation. Place of burial. Этлы атаалгыляткыльэн пaнэнальыромкавынвэпы. Il ne faut pas se retourner en revenant de l’inhumation. People mustn’t look back when they come from the place of a burial. Не следует оборачиваться, когда идёшь от места погребения.

Mесто почти без мха. Aчгэватапкыльэн, гычгэватапыльын (Бo 4/41) (asɣewatapkəlʔen, ɣəsɣewatapəlʔən). (Lieu) presque sans mousse aux rennes. (Place) nearly without moss.

Место прибытия. Пыкэргыргын (pəkerɣərɣən). Lieu de l’arrivée. Place of arrival, finish. Пыкэргыргынкы нирэкнэлгытвэттэ гатваленат (Кым 78). A l’arrivée il y avait deux courroies (à franchir). At the finish there were two straps (to jump over). Перед финишем было два ремня (через которые надо было прыгнуть).

Место резни. Рырылпырын (rərəlpərən). Lieu dune tuerie. Place of a slaughter. Рырылпырынвык натапаляквын’ынат (В 100). On les inhuma à l’endroit oŋ ils avaient été tués. They were buried at the place where they had been killed. Их похоронили на месте резни.

Место с инеем. А'нойпыгыргын (anojpəɣərɣən). Lieu givré. Frosty place.

Место с лежбищем моржей. Агнонвын, агнотваны (aɣnonwən, aɣnotwanə) (мн. агнотванвыт). Site dune colonie de morses. Colony of walrus. Ынан нинэгитэнэн'эткук’ин агнонвын (Рыт 38). Il regardait à la jumelle le site de la colonie de morses. He looked with binoculars at the colony of walrus. Он смотрел в бинокль на лежбище моржей.

Место с лиственницами. Гатгээвлен, гатгээвылен, гагээвылен (ɣatɣeewlen, ɣatɣeewəlen, ɣaɣeewəlen). Lieu couvert de mélèzes. Place covered with larches.

Место с лужами. Чьачалкын (sʔaсаlqən). Endroit semé de flaques. Place with puddles. Чьачалкыт нытаныткэкэнат (О 111). Les flaques sentaient bon. The puddles smelt good. От этого места с лужами пахло хорошо.

Место с обилием мха. Ватапъян (watapjan). Lieu riche en mousse. Place with abundance of moss. Эмыгъюле ынан ымыльо ватапъянвыт... (О 91). Du fait qu’il connaît tous les lieux riches en mousseBecause he knows all places with abundance of moss... От того, что он знает все места, где мох в изобилии...

Место сбора. Нотагчэн (notaɣsen). Lieu de cueillette. Place of gathering. Нотагчэнвэпы гэлейвэ (Бо 3/29). Elle marchait à travers le lieu de la cueillette. She was walking through the place of gathering. Она шла по месту сбора.

Место сбора дров. Он’алын (oŋalɣən). Lieu de ramassage du bois. Place of wood gathering. Рэпкиргъэ оналынвык (Вык 1). Tu arriveras aux lieux de ramassage du bois. You’ll arrive at the place where people gather wood. Ты придёшь на место сбора дров.

Место сбора толпы. Кычекытваканын (qəsekətwakaŋən). Lieu de regroupement. Place where a crowd is gathering.

Место сбора ягод. Оонъынтан (oonʔəntan). Lieu de cueillette des baies. Place where you go to gather berries. Мургин оонъынтан мэкына танавнатвыка (О 32). Il ne faut révéler à personne le lieu oŋ nous cueillons des baies. We mustn’t reveal the place where we go to gather berries. Не надо никому раскрывать место, где мы собираем ягоды.

Место со снегом. Ы’льянəljan). Endroit enneigé. Place with snow. Эрэтгъи йыркык’эы’льянвэты (Кым 90). Il tomba dans un endroit d’épaisse neige molle. He fell in a place with thick soft snow. Он упал в густой мягкий снег.

Место спуска. Вэрэн (weren). Descente. Descent.

Место у подножья горы. Н’эйпынмын (Бо 4/39) ejpənmən). Endroit près du pied d’un mont. Place around the foot of a mountain.

Место, богатое озёрами. Гытгыскын (ɣətɣəsqən). Lieu riche en lacs. Full of lakes. Гытгыскынотайнын (Бо 3/144). C’est une grande terre riche en lacs. Its a vast land rich in lakes. Это большое место, богатое озёрами.

Место, богатое рыбой. Гэннылин (Бо 4/38) (ɣennəlin). Endroit poissonneux. (Place) with plenty of fish.

Место, богатое рыбой. Мыкынныян (məkənnəjan). Endroit poissonneux. Place with plenty of fish. Мыкынныянвык ганымытванноленат (О 93). Ils vivent désormais dans un endroit poissonneux. They now live in a place full of fish. Они впредь живут в месте, богатом рыбой.

Место, богатое ягодами. Оонъыванвын (oonʔəwanwən). Endroit à baies. Place rich in berries. Чымчан’к’ачкэнат oонъыванвыт н’инк’эе гэткулинэт (О 30). Les garçons avaient écumé les endroits à baies. The boys had collected all the berries in the vicinity. Мальчики опустошили ближайшие богатые ягодами места.

Место, где много зелени. Вытъян (wətjan). Lieu couvert de verdure. Place covered with verdure.

Место, где много зелени, цветов. Гавтылен, гавытвытлен (ɣawtəlen, ɣawətwətlen). (Endroit) riche en verdure. Place with much grass and flowers.

Место, где находится разрушенная землянка. Валкарапъёлгын (walqarapjolɣən). Lieu avec une hutte détruite. Place with a distroyed hut.

Место, где нет корма для оленей. Кускын (kusqən). Endroit sans nourriture à rennes. Place without food for reindeer.

Место, где растут (где росли). Майнатын (majŋatən). Lieu oŋ l’on passe (ou l’on a passé) son enfance. Place of s. o.’s growth. Ынкэн Кэргынкаавын майнатын (Ятг 23). C’est l’endroit oŋ Qergynkaav a grandi. This is the place where Qergynkaav grew up. Это место, где К'эргынкаав рос.

Место, где снег не тает. Атылгыкэянвын (atəlɣəkejanwən). Endroit oŋ la neige ne fond pas. Place where the snow doesn’t thaw. Рыркатъолтэ нулювынэт атылгыкэянвык (Рыт 2/58). On enfouit la viande de morse dans des endroits oŋ la neige ne fondait pas. They cover up the walrus meat in places where the snow doesn’t thaw. Зарывают моржовое мясо в местах, где снег не тает.

Место, где собирается рыба; незамерзающий ручей. Кытан (qətan). Lieu oŋ se rassemble le poisson; rivière qui ne gèle pas. Place where fish gathers; river that doesn’t freeze.

Место, куда идти. Кытын (qətən). Lieu oŋ l’on va, destination. Place where you go. Ыныкы кытын чекыяан’ (Так’ 90). Jusqu’à chez lui il y a loin. His place is very far. До него далеко.

Место, куда идут за дровами. Оттыгэчен (ottəɣesen). Lieu oŋ l’on va ramasser du bois. Place where people go and fetch wood. Ытлён кытгынтакватгъэ оттыгэченвэты (Кым 101). Il partit en courant vers le lieu oŋ l’on va ramasser du bois. He ran away to the place where people go and fetch wood. Он побежал к месту, куда идут за дровами.

Mесто, куда ставить стойбище. Равэвын (rawewən). Lieu oŋ dresser le camp. Place propitious to pitch a camp. Равэвын колё тэнэкээкыльин (Так’ 114). Le lieu oŋ dresser le camp était tout à fait plat. The place to pitch the camp on was utterly flat. Место, куда поставить стойбище, было совершенно плоским.

Место, куда ставить стойбище. Тотравэвын (totrawewən). Endroit oŋ dresser le camp. Place propitious to pitch a camp. Эргатык тотравэвын тыраёпаннын (О 83). Demain j’irai chercher un endroit oŋ dresser le camp. To morrow I’ll go and look for a place propitious to pitch the camp. Завтра поищу место, куда ставить стойбище.

Место, обильное дикими животными. Мыггыннэгъян (məɣɣənneɣjan). Lieu riche en bêtes sauvages. Place with many wild animals. Мыггыннэгъянвык ганымытванноленат (О 93). Ils vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages. The live in a place rich in wild animals. Они живут в местах, богатых дикими животными.

Место, обильное травой. Въэглык’ (Бо 4/157) (wʔeɣləq). Lieu riche en herbe. Place rich in grass.

Место, откуда возвращаются. Палкынтатын (palqəntatən). Endroit d’oŋ on opère le retour. Place which you return from. Палкынтатынвэты экэнчиккэ гэнъэтлин (Бо 3/138). Il est resté sans fouet depuis l’endroit d’oŋ il opérait son retour. He remained without a whip from the place he returned. Он остался без плети с места, откуда возвращался.

Место, откуда начинается первая часть (дороги, реки). Пэтгатын (petɣatən). Lieu oŋ commence la première partie (du chemin, de la rivière, etc.). Beginning of the first part (of the way, the river, etc.)

Место, по которому ходят. Тантэян (tantejan). Lieu qu’on foule de ses pas. Place where people step. Нэмэлым эгъюлеткэ рытык тантэян … (В 8). Ainsi si on n’étudie pas les lieux qu’on foule Thus if you don’t study the places where you step ... Итак, если не изучать места, по которым ходят ...

Место, покрытое льдом. Куйвикуй (qujwiquj). Endroit gelé. Frozen place. Куйвик ыпэ налгынойнын (Бел 75). Sa queue ne faisait qu’un avec la glace. His tail was stuck against a frozen place. Его хвост вклеился в лёд.

Место, удобное для охоты. К’ытап (qətap). Lieu favorable à la chasse. Place of good hunting. Нэмъэм аны мэтъакытап рэнъэкэрэвнин (Бел 91). Tu vas encore me gâter ce lieu favorable à la chasse. You once more will spoil this place of good hunting. Ты ещё раз испортишь место, удобное для охоты.

Местоположение стойбища, села. Нымнымвакан’ынвын (nəmnəmwakaŋənwən). Emplacement de campement, de village. Village or camp site. Танльотконнымнымваканынвын (Рыт 39). On peut voir l’emplacement du village. The camp site can be seen. Можно видеть местоположение села.

Мир. Вагыргын (waɣərɣən). Monde. World. Ынкэн акватгыргын колевагыргэты (Тэрыкы 137). C’était un départ pour un autre monde. It was a start for another world. Это было отправление в другой мир.

Мир. Нутэйиквин (Ран) (nutejikwin). Мonde. World.

Мираж. Ралкакват (ralqakwat). Mirage. Mirage.

Мокрая тундра. Илылк'ын (Жук-Кур 220) (iləlqən). Toundra humide. Moist tundra.

Море. Анкы (aŋqə). Mer. Sea. Анкайпы гэлилин (В 6). Cela se mit à souffler de la mer. It began to blow from the sea. Подуло с моря.

Море, поверхность моря. Анкаткын (aŋqatkən). Mer, surface de la mer. Sea, surface of the sea. Анкаткын тэнуйнэ эръэкыльу пэрагъэ (Рыт 17). La mer semblait tout à fait déserte. The sea seemed completely deserted. Море казалось совершенно пустым.

Морозное жилище. Кэвъяран (qewjaran). Demeure glacée. Icy dwelling. Ганымытвата кэвъярачыкокайык (Так’ 90). Elles vivaient dans une demeure glacée. She lived in an icy dwelling. Они жили в морозном жилище.

Морское течение. Ан’к’апычьычьын (aŋqapəsʔəsʔən). Courant marin. Seastream. Ан’к’апычьычьа ынкъам кытыйга гилгил нотан’к’ачагты нынлек’ин (Тэрык’ы 145). Le courant marin et le vent entraînaient les glaces du côté des terres. The seastream and the wind took the ice away towards the shore. Морское течение и ветер уносили льды в сторону берега.

Морское течение. Пычьычьын (pəsʔəsʔən). Courant, courant marin. Sea current. Ирвытгырык колё пэнин пычьычьын (В 2/10). Dans le détroit il y a constamment des courants marins. In the straight there constantly are sea currents. В проливе всегда сильное морское течение.

Морской берег. Анкачормын (Бo 4/4) (aŋqasormən). Bord de mer. Seacoast.

Мост. Ваамъэръёлгын (waamʔerjolɣən). Pont. Bridge. Эквэтгъи ыныкаткыната кынур ваамъэръёлгыткыната (Ятг 8). Il s’en fut sur lui comme sur un pont. He went on it as on a bridge. Он пошёл по нему, как по мосту.

Мыс. И’нтэгын inteɣən). Cap. Cape. Эвын и’нтэгнык нывирик’инэт чейвыльыт (В 83). Déjà des gens descendaient à pied du cap. People were already going on foot down from the cape. Люди уже спускались пешком с мыса.

Мыс. И’н’ычьын iŋəsʔən). Cap. Cape.

Мыс. Э’н’ыткын eŋətkən) (мн. э'н'ыткынтэ). Cap. Cape, promontory. Эймэквъи э’н’ыткынэты Пээк (Кэр 55). Il s’approcha du cap Peek. He approached Peek cape. Он подошёл к мысу Пээк.

Мыс; коса. Кытрын, кытрыкыр (qətrən, qətrəqər). Cap; bande côtière. Cape; offshore bar. Нэлвыл пэнин гытгыкытрык рырылгалятъё (Ятг). Ils faisaient toujours coucher le troupeau sur un cap du lac. They always laid the herd on a cape of the lake. Они всегда укладывали стадо на озёрном мысу.

На склоне. Гытолынкы (ɣətoləŋkə). Sur une pente. On a slope.

На склоне непроходимых скал. Акэнмыгточынкы (ʔaqenməɣtosəŋkə). Sur le flanc de rochers infranchissables. On the side of impassable rocks. Акэнмыгточынкы нытвакэнат (Бел 149). Ils vivaient sur le flanc de rochers infranchissables. They lived on the side of impassable rocks. Они жили на склоне непроходимых скал.

Наблюдательный пункт. Ёпынвын (jopənwən). Point dobservation. Observation place. Инъэ ытлён ёпынвыткынэты ныёпатк’эн (В 41). Le matin il observait (la mer) en montant au point d’observation. In the morning he observed (the sea) when climbing to the observation place. Утром он наблюдал (за морем), поднявшись на наблюдательный пункт.

Наводнение. Эмлыпгат (emləpɣat). Inondation. Inundation.

Нагромождение старого льда. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Еntassement de vieille glace. Heaps of old ice.

Наст. Кытылкын (kətəlqən). Endroit couvert de neige durcie. Place with a crust of ice over the snow.

Небесное пространство. Гырголен (ɣərɣolen). Espace céleste. Sky. Гырголен тэнэйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était tout à fait dégagé. The sky was without any cloud. Небесное пространство было безоблачное.

Небо. И’и’н, йъиик’, йъыйык’ iʔin, jʔiiq, jʔəjəq). Ciel. Sky. Н'аав эмчимгъутэ нитк'ин ... н'анк'эн а'к'айъон' вальо иквыи'и'ну (Рыт 2/3). Naav s’imaginait être ce ciel élevé et inaccessible. Naav imagined she was this high inaccessible sky. Н'аав в мыслях была этим высоким недоступным небом.

Небольшое плоскогорье. Ичвуйгын, ичгуйгын (iswujɣən, isɣujɣən). Plateau. Plateau.

Небо. Йъиик’, йъыйык’, иин (Бо 4/59) (jʔəjəq, ʔiʔin, jʔiiq) (мн. йъиик'ыт). Ciel. Heaven.

Небо. Йъыйык’, иин, йъиик(Бо 4/59) (jʔəjəq, ʔiʔin, jʔiiq). Ciel. Heaven.

Небосвод. Йъыкэнэттэгын (jʔəkeŋetteɣən). Voûte du ciel. Firmament.

Невысокая местность. Чивтыск'ын (siwtəsqən). Endroit peu élevé. Low place. Нэнагаляк'эн чивтыск'ын, илылк'ын (Рыт 2/22). Elle passa un endroit peu élevé, un marais. She crossed a low place, a marsh. Она прошла по невысокой местности, по болоту.

Неподвижное жительство у приморских чукчей. Улвынымным (Бо 4/110) (ulwənəmnəm). Habitat sédentaire des gens du bord de mer. Fixed accommodation of people on the seaside.

Неровная местность. Имим (imim) (мн. Имимыт). Terrain accidenté. Uneven ground. кыенимимык (Бо 2/24). … parce qu’il est en terrain accidenté. … because he is on an uneven ground. … потому что он на неровной местности.

Неровная местность; торосистая местность. Кээскын, кээскыльын (keesqən, keesqəlʔən). Terrain accidenté; lieu avec hummocks. Uneven place; place with hummocks.

Неровность; бугор. Кэвэкэй, кээкэй (keweqej, keeqej) (мн. кэвэк'эгти). Aspérité; tertre. Unevenness; mound.

Нижняя часть куста. Кытынкалгын (kətənkalɣən). Base d’un buisson. Foot of a bush. Кытынкыкинмыт... (Бо 2/145). Les racines de la base du buissonThe roots of the foot of the bush... Корни нижней части куста...

Низ. Ивтылин (iwtəlin). Basе. Bottom.

Ночное пастбище. Рыён (rəjon). Pâturage de nuit. Night pasture. Рэтырэт рыёнвык (Ятг 30). Un rêve au pâturage. A dream on the night pasture. Сон на ночном пастбище.

Ночное пастбище. Рэвын (rewən). Pâturage de nuit. Night pasture. Экык рэвынвэпы етыльын ивнин ... (Ятг 3/45). Il dit à son fils qui arrivait du pâturage de nuitHe said to his son who arrived from the night pasture... Он сказал сыну, пришедшему от ночного пастбища...

Облако. Йъын (jʔən). Nuage. Cloud. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нынъэлк’ин (В 61). Quand il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour de la lune. When there are no clouds a halo seems to form around the moon. Когда нет туч, световое кольцо будто появляется вокруг луны.

Облако. Йын’эйын’ (ŋejəŋ). Nuage. Cloud. К’ынур рэн’агаляльын йын’экин выйилвыйил н’эвыск’эт ынинэльык к’ача галяск’ычатгъэ (Тэрык’ы 176). Semblable à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa près des frères aînés. The woman passed near her elder brothers like the shadow of a floating cloud. Похожая на плывущую тень облака, женщина вдруг прошла мимо старшего брата.

Облако, охватывающее сопку. Кэликэл (qeliqel). Nuée enveloppant un mont. Cloud wrapping a mountain.

Обледенелый снег. К’уйвичгичен’ (qujwisɣiseŋ). Neige glacée. Frozen snow.

Обрыв. Энмык’алетлын (enməqaletlən). Précipice. Precipice.

Обход. Каврагыргын (kawraɣərɣən). Contournement. Bypass.

Овраг. Аатгыр (aatɣər) (мн. аатгыртэ). Ravin. Ravine. Ринэтэ аатгыртэ нэнармагтыкэнат (Бел 138). Il franchissait les ravins en volant. He flew over ravines. Он перелетал через оврагу.

Овраг. Кэнъев (qenjev) (мн. к'энъевыт). Ravin. Ravine. Ноонко кэнъевчыку ... (Тынэт 4). Là-bas dans le ravin ... There in the ravine … Там в овраге …

Овраг. Тыроочгын, троочгын (təroosɣən, troosɣən). Ravin. Ravine.

Огороженное место, двор. Агтатван (aɣtatwan). Enclos, cour. Enclosure, yard.

Озеро. Гытгын (ɣətɣən). Lac. Lake.

Окoнечность мыса, косы. К’ытрыткын (qətrətkən) (мн. к'ытрыткынтэ). Extrémité dun cap, dune bande côtière. Cape end.

Окрестности. Камлелын (kamlelən). Alentours. Environs. Нинэгитэскивкин камлелынйынройгын (Кым 86). Il allait voir les alentours, le confluent. He went to have a look at the environs, at the confluence. Он пошёл посмотреть окрестности, слияние рек.

Окрестности яранги. Ранмычгын (ranməsɣən). Abords de la yarangue. Surroundings. Ранмычгын атакэткынка ынан нинэгынриткин (В 66). Il veillait à la propreté des abords de la yarangue. He looked after the cleanness of the surroundings of the yaranga. Он следил за чистотой окрестностей яранги.

Окрестности яранги. Рачормын (rasormən). Abords de la yarangue. Surroundings of the yaranga. Налвыльийнын ынкы рачормык (Кым 25). Il y avait un grand troupeau aux abords de la yarangue. There was a big herd in the surroundings of the yaranga. Было большое стадо в окрестностях яранги.

Окрестность. Грулмын (Ран) (ɣrulmən). Environs. Environs.

Оленье коповище. Пэтран’ын (petranŋən). Ancienne pâture des rennes. Previous reindeer pasture.

Оползень. Ковлыткон (kowlətkon). Eboulement, lieu d’un éboulement. Landslide. Выква ковлытконво яраны гэлгылин (Бо 3/69). Les pierres transformèrent la tente en terrain d’éboulement. The stones changed the yaranga in a landslide. Камни превратили ярангу в оползень.

Опушка леса. Умкытэгын, умкычурмын, уттычурмын (umkəteɣən, umkəsurmən, uttəsurmən). Lisière. Edge of a forest. Ытлён-ым энмэч ынкы омкытагнык гэнъэтлин (Маг 52). Mais lui s’était déjà installé là, à la lisière. But he had already settled there, on the edge of the forest. А он там уже поселился на опушке леса.

Опушка леса. Уттычурмын (uttəsurmən). См. умкытэгын, умкычурмын. Lisière. Edge of a forest.

Ориентир. Тэнмычьын (tenməsʔən). Repère. Reference point. Танамынкэн тэнмычьо тылек… (Кым 33). en marchant seulement d’après ce repère. … walking only according to this reference point. … идя только по этому ориентиру.

Основание куста; сухой кустарник. Катынкалгын (katənkalɣən). Base d’un buisson; buisson sec. Base of a bush; dry bush.

Остров. Илир (ilir) (мн. илирти). Ile. Island. Нывытрэткин илир Имъэлин (Кэр 55). On voyait l’île d’Imelin. The Imelin island could be seen. Можно было видеть Имъэлин остров.

Остров. Янранотанот (Бо 4/57) (йаnраnоtаnоt). Île. Island.

Отверстие. Аквыргын (akwərɣən). Ouverture, trou. Hole. К’олетъылё к’олеаквыргэпы ныровтэгым (Бел 77). Parfois je sors sur la glace par un autre trou. Sometimes I get onto the ice out of another hole. Иногда я вылезаю на льдину из другого отверстияtности.

Отвесная скала. Итъэрун (itʔerun). Rocher vertical, falaise. Cliff.

Отдельное место. Янръан (janrʔan). Endroit séparé. Separate place. Кыялгытгытык янръагты (Бел 162). Transhumez vers un lieu à part. Move to a separate place. Откочуйте в отдельное место.

Отдельные места. Мин'кэткун (miŋketkun). Certains endroits. Certain places. Нинэнук'ин (ватап), тын'эльын ытръэч мин'кэткук кытэ (Элк'эт 2). Il mange (de la mousse aux rennes) qui pousse seulement dans certains endroits de temps en temps. He eats (reindeer) moss that grows only in certain places from time to time. Он ест мох, только растущий изредка в определённых местах.

Открытое море. Ан’к’алк’ын, гынонан’к’ы (Бo 4/5) (aŋqalqən, ɣənonaŋ). Haute mer. Open sea.

Открытое море. Гынонан’к’ы (ɣənonaŋ). Large, haute mer. Open sea.

Открытое море. Гынун (ɣənun). Large. Open sea. Рыльатын’атъёт гынунык ирыркыт (В 42). Les (canards) emportés par le vent tombent au large. The (ducks) taken away by the wind fall in the open sea. Унесённые ветром утки падают в открытом море.

Отмель. Чемыск’ыгыргын, чемыск’ын (seməsqəɣərɣən, seməsqən). Banc de sable, endroit peu profond. Shoal. Чыгайчемыскыгыргэпы ринэгъэт пэкычьыт (К'айо 28). Du banc de sable s’envolèrent des bécasses. Woodcocks flew away from the shoal. С отмели улетели морские кулики.

Отрог хребта. И’егуйгын ijeɣujɣən). Contrefort dune montagne. Spur of a mountain.

Отрог хребта. Ыуйгын (ʔəujɣən). Сontrefort d’unе montagne. Spur of a mountain.

Пак. Манангэл (manaŋɣel). Pack. Ice floe. Манангэл кырымэн айылго лынъёлкыл (Кэр 50). Il ne devait pas avoir peur du pack. He should not fear the ice floe. Не надо бояться пака.

Пастбище. Aвээн (aween). Pâturage. Pasture land. Ыныкит равээнвэнарыскэквъароратвагъа (О 62). S’il va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti). If he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если он пойдёт на поиски пастбищ, его долго не будет.

Пастбище. К’аагынрэтын (qaaɣənretən). Pacage. Pasture. К’лявылтэ к’аагынрэтынвык нытвак’энат (Ятг 3/12). Les hommes étaient au pacage. The men were on the pasture. Мужчины были на пастбище.

Пастбище. Рангыргын (raŋɣərɣən). Pâturage. Pasture. Танрангыргын тыльун (Так’ 113). J’ai trouvé un bon pâturage. I found a good pasture. Я нашёл хорошее пастбище.

Пастьба оленей. Гынрэтгыргын (ɣənretɣərɣən). Pâturage. Pasturage.

Пастьба оленей для увеличения упитанности. Рыгынкаквыргын (rəɣənkakwərɣən). Pâture des rennes pour l’engraissement. Pasturage of reindeer for fattening.

Пейзаж. Наргынпэрагыргын (ŋarɣənperaɣərɣən). Paysage. Landscape.

Пелена снега. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Masse (neigeuse, brumeuse). Shroud (of snow, fog). Ымыльо гамэчатлен ынкэнак пылмыгыргык (Тэрыкы 148). Tout avait disparu dans cette masse de neige. Everything disappeared in this shroud of snow. Всё исчезло в этой пелене снега.

Пена. Кытракыр, кытралгын (kətrakər, kətralɣən). Ecume. Scum. Ынкэн гилгилти ынкъам кытрат (Бел 73). Ce sont des glaces et de l’écume. These are ices and scum. Это льды и пена.

Пень. Кэпъурууттуут (qepʔuruuttuut). Souche. Stump. Мывакъогъак капъорооттыкайыткынык (Ятгор 11). Je vais m’asseoir sur une souche. I’ll sit down on a stump. Я сяду на пень.

Пень. Кээл (qeel). Souche pourrie. Rotten stump.

Перевал. Лыплып (ləpləp) (мн. лыплыпыт). Col de montagne. Pass.

Перевал. Нэйъинныскын (ŋeйʔinnəсqən). Col de montagne. Pass (in the mountains). Найъэнныскэпы нымкыкин акальымкинын ининигъи (Бел 85). D’un col de la montagne apparurent de nombreux ennemis. Numerous enemies appeared on a pass in the mountain. Большое число врагов появилось на перевале.

Перевал. Инныскын (ʔinnəsqən). Col. Pass.

Перегон между двумя стойбищами. Нымвытгыр (nəmwətɣər). Etape entre deux campements. Stage between two camps. Игыт нурэк’ин нымвытгыр (Бел 45). Aujourdhui l’étape entre les deux campements est longue. Today the stage between the two camps is long. Сегодня перегон между двумя стойбищами длинный.

Перекрёсток. Ръэтпъолтын (rʔetpʔoltən). Croisement. Cross-roads. Ийчьэмиттумгыт рырынгиивнинэт панэнръэтпъолтынвык (Маг 45). Il rencontra ses frères au croisement de naguère. He met his brothers on the previous cross-roads. Он встретил братьев на прежнем перекрёстке.

Перелёт; вылет. Рэн’агыргын (reŋaɣərɣən). Traversée; envol. Flight; take-off.

Переправа; брод; устье реки. Эргыргын (ʔerɣərɣən). Traversée; gué; estuaire. Crossing; ford; estuary. Тангэмо нэлгыгъэн эргыргын (Кым 43). Ils ne se rendirent pas compte qu’ils traversaient. They didn’t realize that they were crossing. Они не заметили, что перешли.

Переход. Тылевытгыр (təlewətɣər). Passage. Passage.

Песок. Чимычгэй (siməsɣej) (мн. чимычгэгти). Sable. Sand. Ынпыгыргэпы нъэлгъи чимычгэю (Бо 5). Du fait de son grand âge il se changea en sable. Because of his old age he was changed into sand. Из-за его старости он превратился в песок.

Песок; гравий. Чыгаглын’ын (ɣaɣŋən) (мн. чыгэгти). Sable; gravier. Sand; gravel. Чыгаглынын тылянвыкэн энъэлемлилгыкыльин тэнтик (В 17). Le sable du chemin était très mou quand on y posait le pied. The sand of the path was very soft when stepping on it. Песок дороги был очень мягкий, когда ступал по нему.

Песчаное взморье. Чыгэйылкын (səɣejəlqən). Plage. Sand beach. Чыгэйылкык нытвакэн колё мыргомыр (Кэргытваал). Sur la plage il y avait beaucoup d’algues. On the beach there was a lot of seaweed. На песчаном взморье было много водоросли.

Песчинка. Чемычгаглынын (seməsɣaɣləŋən). Grain de sable. Grain of sand.

Пещера. Кэйгин (qejɣiŋ) (мн. к'эйгин'ыт). Grotte. Cave. Льунин ынкы ныппылюкин кэйгин (Сём 13). Il y vit une petite grotte. He lives in a small cave. Он живёт в маленькой пещере.

Плоское место. Ергылкын (jerɣəlqən). Emplacement plat. Flat area. Танъергылкык рытрилнин (Бо 2/10). Il la posa dans un emplacement bien plat. He put it in a flat area. Он положил его на плоском месте.

Плоское пространство. Вэтгыскын (wetɣəsqən). Endroit plat, plaine. Flat place, plain. Алымы итъыкултэплекыльын, кынур вэтгыскыткыната нылекин (В 37). Bien qu’ayant des semelles glissantes, il marchait comme sur du plat. Though he had slippery soles, he walked as on a flat ground. Хотя у него были скользкие подошвы, он шёл, как на плоском пространстве.

Плоскость. Пылгытрыгыргын (pəlɣətrəɣərɣən). Surface plane. Flatness.

Плоскость, плоское место. Колталк’ын (koltalqən). Plat, endroit plat. Flat, flat place. Гынык-ым ръэнут колталк’ыэнмын? (Так’ 145). A ton avis quel est ce rocher plat ? In your opinion what is this flat rock. По-твоему что это за плоская скала?

Плотина, запруда. Эйпын (ejpən). Barrage. Dam.

По ту сторону скалы. Нагчыныкаптэнкач (Бо 4/83) (ŋaɣsəŋəqaptenqas). De l’autre côté de la montagne. On the other side of the mountain.

Побережье. Анкасканын, анкачгыеквэн, анкачгын, анкачормын, анкачормыеквэн (aŋqasqaŋən, aŋqasɣəjekwen, aŋqasɣən, aŋqasorməjekwen). Littoral. Coastline. Нырагтыкэн анкачгэпы (Кэргытваал). Il rentrait chez lui par le bord de mer. He went back home along the coastline. Он шёл домой по берегу моря.

Поверхность воды. Мэмлыткын (memlətkən). Surface des eaux. Water surface. Мэмлыткыната рэнагаляскычатгъэ гачгамкын (Рыт). Un vol de canards passa soudain à la surface des eaux. A flock of ducks passed suddenly on the surface of the water. Стая уток вдруг пролетела над поверхностью воды.

Поверхность льда. Гэлыткын (ɣelətkən). Glace, surface de la glace. Surface of the ice. Гэлыткынкэн нымытван рэнчимэвлин (Рыт 135). Le camp sur la glace avait été démonté. The camp on the ice had been taken down. Разобрали стойбище на льду.

Поворот. Кавран (kawran). Tournant, contournement. Turn, turning point. Мэлёталгын-ым кавранвэты нылгийкыръилекин (Тынэт 6). Quant au lièvre il fila à toute allure vers l’endroit à contourner. As for the hare he hurried up towards to the turning point. А заяц убегал очень быстро к повороту.

Поворот. Пъолтыгыргын (Ран) (pʔoltəɣərɣən). Tournant. Turn.

Поворот. Пъолтын, пъолтыян (pʔoltən, pʔoltəjan). Tournant. Тurn. Пъолтынвык Унпэн’эр нывилгъи (Рыт 83). Unpener sarrêta au tournant. Unpener stopped at the turn. Унпэн'эр остановился у поворота.

Поворот на дороге. Каврагыргын (kawraɣərɣən). Тournant. Тurning.

Погружаться в снег, болото, грязь. Инэргэлык (inerɣelək). S’enfoncer dans la neige, le marais, la boue. To go deep into snow, marsh, mud.

Под открытым небом. Атванвыка (atwanwəka). A la belle étoile. In the open.

Подземный. Нутэскыгинкин (nutesqəɣкin). Souterrain. Underground.

Подниматься полого вверх. Нинитык (ŋinitək). Monter en pente douce. To go up gently sloping.

Подножье горы. Ивтылин (iwtəlin). Pied d’un mont. Foot of a mountain. Ымыльэты ивтылин йынэтэ гэнъарэлен (Кэр 82). Tout le pied de la montagne était enveloppé de brouillard. The whole foot of the mountain was covered with fog. Всё подножье горы было покрыто туманом.

Подножье горы. Н'эгйин' (Ран) (ŋeɣjiŋ). Pied d’une montagne. Bottom of a mountain.

Подножье отвесной скалы. Кытгэн’ (kətɣeŋ). Pied d’une falaise. Foot of a cliff.

Подъём. Тыттаттылян (təttattəlan). Montée. Climbing, ascent. Тыттаттылян ралеквыльын (Кым 69). La montée présente des éboulis. There are screes on the ascent. На подъёме осыпь.

Пожарище; горелая тундра. Тылвылкын (təlwəlqən). Lieu d’un incendie; toundra brûlée. Site of a fire; burned tundra.

Пологий спуск. Аквыканкачгыргыеквэн (akwəkaŋkasɣərɣəjekwen). Descente en pente douce. Slow slope downwards.

Полоска воды. Мэмлыян (memləjan). Filet d’eau, espace d’eau. Strip of water. Пинкунин ныгыткэн мэмлыян (Кайо 74). Il franchit d’un bond le mince filet d’eau. He jumped over the strip of water. Он перепрыгнул полоску воды.

Полость, пустота; дупло. Качгып, качгыпгыргын, качгыпын (qasɣəp, qasɣəpɣərɣən, qasɣəpən). Cavité, creux; creux dans un arbre. Cavity, hollow.

Полуостров. Тэпк’эн, тэпъэн (tepqen). Рresqu’île. Рeninsula.

Полынья. Йъагыргын (jʔaɣərɣən). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Space of water free of ice. Клявыл пыкиргъи йъагыргык (Тынэру). L’homme arriva à un espace libre de glaces. The man arrived at a space of water free of ice. Мужчина пришёл на полынью.

Полыня. Йъалкын (Бо 4/59) (jʔalqən) (мн. йъалк'ынвыт). Etendue d’eau dans les glaces, polynia. Water space in the middle of the ice.

Полынья. Йъаскын (jʔasqən). Polynia. Space of water free of ice. Ынан катамтылянво лыгнин йъаскын (В 6). Il marchait droit vers une polynia. He was going straight towards a space of water free of ice. Он шёл прямо к полынье.

Полынья. Нытатгыргын (ŋətatɣərɣən). Zone libre de glace. Place without ice. Ытлыгэ рыляйвыннонэн нытатгыргэты (В 15). Le père commença à l’emmener vers les endroits libres de glace. The father began to take him to places without ice. Отец начал его водить к полыньям.

Полынья. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Espace d’eau dans les glaces. Space of water inside the ice floe. Ыёгыргык тынпылкэквъэн чиниткин налгынойнын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I drenched my own tail in a space of water among the ice floe. Я окунул свой хвост в полынью.

Полынья. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Eau libre de glaces. Place without ice in the sea. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed by patches of water throughout the ice. Лодка шла по полыньям.

Поляна. Eргын (jerɣən) (мн. ергыт). Clairière. Glade.

Поляна. Умкыглен (umkəɣleŋ). Clairière. Glade. Кэргынкаав омкыглянэты кытгъи (Ятг 24). Qergynkaav se dirigea vers la clairière. Qergynkaav went towards the glade. К'эргынкаав направился к поляне.

Поляна. Уттыкилкын (uttəkilqən). Clairière. Clearing, glade. Ныкэргаткэн уттыкилкык (Ув 7). Il fait clair dans la clairière. There is plenty of light in the clearing. Светло на поляне.

Порог на реке; перекат. Пик’имыл (piqiməl) (мн. пик'имылти). Rapide; haut-fond. Rapids; shoal.

Последний весенний снег по ложбинам. Мумкымул (mumqəmul). Dernière neige de printemps dans les creux. Last spring snow in the hollows.

Почва, земля. Нутэскын (nutesqən). Sol. Ground. Нутэскын ныкитыкин (В 84). Le sol gelait. The ground was freezing. Почва мёрзла.

Преграда на пути. Ръэтайпын (rʔetajpən). Obstacle sur la route. Obstacle on the way. Такамръэтык варкын таннэн ръэтайпын (Так’ 42). En plein sur la route il y avait un obstacle des Tannyt. There was an obstacle of the Tannyt in the middle of the way. Была танн'ытская преграда прямо на пути.

Прежнее место яранги. Ралк’ан’ын (ralqaŋən). Ancien emplacement de la yarangue. Previous place of a yaranga. Кукэны льунин пэтыралканынвык (Бел 30). Il vit la marmite à l’emplacement d’une ancienne yarangue. He saw the pan at the previous place of a yaranga. Он увидел котелок на прежнем месте яранги.

Прилив и отлив. Ан’к’апычьычьатгыргын (aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən). Marée. Tide. Гилгил анкапычьычьатгырга нинэнлекин (Сём 8). La marée met les glaces en mouvement. The tide puts the ice in motion. Прилив и отлив приводят лёд в движение.

Припай. Ан’к’агэл (aŋqaɣel). Banquise. Ice pack. Кунъуръутэ ракватавын’н’онэн ан’к’агэл айгыск’эты (Кэр 79). Les courants du sud emportèrent la banquise vers le nord. The south currents took the ice floe away to the north. Южные течения унесли припай к северу.

Припай. Гэлян’к’ы (ɣelanqə). Banquise. Ice floe. Гэлян’к’агты нылк’ытигым (Тирк 7). Je vais vers la banquise. I go to the ice floe. Иду к припаю.

Припай. К’эйымгун (qejəmɣun). Glace côtière. Coast ice. К’эйымгук пиринин ынк’эн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he took this appearance of a walrus. На припае он стал чем-то наподобие моржа.

Припай. Токвалгын (tokwalɣən). Glaces côtières. Coast icefloe. Унъэл тымнэн Пынаквынвык вама токвалгык (Зел 1). Il a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces côtières à Pynakvyn. He killed a bearded seal when he was on the coast icefloe at Pynakvyn. Он убил лахтака на припае в Пынаквыне.

Припай. Туквэн (tukwen). Bande de glaces côtières. Coast icefloe. Ыттъыт туквэк яарэнаната гунпылинэт (В 7). Les chiens étaient fixés par le frein sur la bande des glaces côtières. The dogs were maintained by the brake on the coast icefloe. Собаки были укреплены к припаю тормозом.

Пристань. Н’алк’эвынalqewən). Embarcadère. Landing stage.

Пристань. Ныпан (ŋəpan). Débarcadère. Landing stage.

Приток. Въарэвар (Жук-Кур 215) (wʔarewar). Affluent. Tributary.

Приток. Йынройнын, йынройгын (Ран) (jənrojŋən, jənrojɣən). Affluent. Tributary.

Причал. Ытвынпанətwənpаn). Lieu d’accostage. Mooring. Ытвынпанвэты мынылкынмык (Кым 99). Allons sur les lieux d’accostage. Let’s go to the mooring. Пойдём на причал.

Пролив. Ирвытгыр (ʔirwətɣər). Détroit. Strait. Нымэйн'эттылек'ин э'рвытгырэты (Рыт 2/59). Il grandissait graduellement jusqu’au détroit. It was gradually growing until the straight. Это постепенно росло до пролива.

Пролив реки. Пэчгыкагыргын (pesɣəkaɣərɣən). Goulot d’une rivière. River channel. Вээмык вагъэ кача пэчгыкагыргынкы (Бо 3/122). Il s’installa près d’une rivière, au goulot. He settled near a river, at the river channel. Он был у реки, на проливе.

Прорубь. Раквыргын (rakwərɣən) (мн. раквыргыт).Trou qu’on fait dans la glace. Ice-hole. Pаквыргыт нынрылкынтэтъюкинэт (Бел 224). Еlles élargissaient les trous. They broadened the ice-holes. Они расширяли проруби.

Прорубь для ловли рыбы удочкой. Анэлёкагыргын (ʔanelokaɣərɣən). Trou pratiqué dans la glace pour pêcher à la ligne. Hole made in the ice for angling. Тэйкынин анэлёкагыргын (Taк’ 106). Il fit un trou pour pêcher. He made a hole in the ice for angling. Они сделали прорубь, чтобы удить.

Прорубь, место, где черпают воду. Aймын (ajmən) (мн. аймынвыт). Trou d’eau, endroit oŋ on puise de l’eau. Ice hole, place where people draw water from. Aймынвык пыкиргъи (Бел 83). Elle arriva à l’endroit oŋ on puisait de l’eau. He arrived at the place where people draw water from. Он пришёл на место, где черпали воду.

Просвет между тучами. Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Eclaircie entre des nuages. Rift (in clouds).

Простор; протяжённость. Урэлкын, урэск'ын (urelqən, uresqən). Espace; étendue. Space, extent.

Пространство. Ванынвын (waŋənwən). Espace, emplacement. Space, place. Кытгынтаткэн ынкы ванынвын варкын (Тагр-Зел 8). Il y avait là un espace destiné aux courses. There was there a space intended for races. Там было место пространство для бегов.

Пространство. Нутэйиквин (nutejikwin). Espace. Space. Еп эльукэ к’ол нутэйиквин (О 107). Il navait pas encore vu dautres espaces. He had not seen yet other spaces. Он ещё не видел другие пространства.

Пространство между ярангами, улица. Равытгыр, равытгыргын, раеквэн (rawətɣər, rawətɣərɣən, rajekwen). Rue, espace entre les yarangues ; dehors. Place between yarangas, street; outside. Ымыльынымъеквэ нытакэн ыннэн равытгыр (Рыт 40). Tout le long du village passe une rue. A street runs all along the village. Улица идёт по всему селу.

Проталина. Aлялкыян (alalqəjan). Espaces de neige fondue. Spaces where snow has thawed. Тиркытир кывынрэтчыгнин алялкыян (О 106). Le soleil rendra plus vaste les espaces de neige fondue. The sun will enlarge the places where snow has thawed. Солнце расширит проталины.

Проталина. Элелкын, элелкэтыльын (elelqən, elelqetəlʔən). Espace oŋ la neige a fondu. Thawed patch. Элелкыт урэвыльыт ылёнэт нылынторкыт. Les espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour. Places were the snow has melted smoke all day long. Появляющиеся проталины дымят весь день.

Противоположная сторона оврага. К’анъяврочгылгын (qanjawrosɣəlɣən). Face opposée dun ravin. Opposite side of а ravine. Нытлепыткук’ин н’алгыл к’анъяврочгылгэты (Тын’эт 20). Il regardait vers l’autre flanc du ravin, des deux côtés. He looked at the opposite face of the ravine, at both sides. Он смотрел на овраг налево и направо.

Протока. Ваамварэт (waamwaret). Bras de rivière. Channel, arm of a river.

Протока. Пилгын (pilɣən). Chenal. Channel. Пилгык рэск’иквъэт (В 58). On entra dans le chenal. They came into the channel. Они вошли в протоку.

Проточное озеро. Пыногытгын (Бо 4/124) (pəŋоɣətɣən). Lac à dégorgement. Flowing out lake.

Проход. Галяян (ɣalajan). Traversée. Passage.

Проход, проезд. Тагыргын (taɣərɣən). Passage. Passage.

Пруд проточной воды. Эмлыттъатын (emləttʔatən). Mare d’eau courante. Pond of running water. Эмлыттъатынвык нынмэкинэт (В 50). Ils les plongèrent dans une mare d’eau courante. They immersed them in a pond of running water. Они их погрузили в пруд проточной воды.

Прямая линия. Вэтгыкылвыкыл (Бо 4/72) (wetɣəkəlwəkəl). Ligne droite. Straight line.

Пустое пространство подо льдом. Ылганын (ʔəlɣaŋəŋ). Vide sous la glace. Void under the ice. Нытомгаткэн ылганын (Кэргытваал). Il se formait un vide sous la glace. A void under the ice was forming. Образовывалось пустое пространство подо льдом.

Пустырь; незаселённое место. Энымкилк’ын (enəmkilqən). Terrain vague; endroit inhabité. Waste land; uninhabited place.

Путь. Тылян (təlan). Chemin. Way. Мэлиичгэтыльын тылян (В 17). Le chemin semblait s’étirer. The way seemed to stretch. Путь, кажется, отдалялся.

Путь, по которому надо идти. Ръэтылкыл (rʔetəlqəl). Chemin à emprunter. The way you have to follow. Гымо акальыръэтылкылеты мылкытык (Кым 89). Je vais aller vers le chemin que doit emprunter l’ennemi. I’ll go to the way on which must go the enemy. Я пойду к пути, по которому должен идти враг.

Равнина. Экээкилкын (ekeekilqən), (Ран) экээкиск'ын (экээкiсqən). Plaine. Plain.

Радуга. Тиркин кымыл (tirkin qəməl). Arc-en-ciel. Rainbow. Тиркин кымыл кэнэтгъи (Тирк