Метеорология
Н'аргынэн, н'аргынвагыргын
Météorologie
Meteorology
В среднем температура в Анадыре зимой около 22 градусов мороза, а летом 11 градусов тепла. В некоторых местах морозы могут достичь -60. Река Анадырь замерзает до июня. Снег покрывает тундры долгие месяцы. С самолёта над зимней Чукоткой открывается великолепный вид. Всё белое, но под всеобщим белым цветом вырисовывается очертание берегов бесчисленных озёр и речных изгибов. Ветер важнейший элемент чукотской метеорологии. Он носит самые разные названия.
Немножко о языке
Многие существительные образованы путём удвоения основы, как например гилгил «лёд». В сочетании может остаться лишь один из двух элементов удвоения: эгилкимимыл «полыня» (букв. «вода безо льда») (отрицательный циркумфикс э-/-ки-, -гил- «лёд», -мимыл «вода»).
Иногда отмечается чередование г-/н'-: грэтвик/н’ырэтвик «остывать; ослабевать».
***
Aйсберг. Гилн’эгны (ɣilŋeɣnə). Iceberg. Iceberg. Нынчимиръэвк’инэт рыпэт гилн’эгти (Тэрык’ы 130). Ils brisent même des icebergs. They break even icebergs. Они ломают даже айсберги.
Айсберг. Э’ръэр (ʔerʔer) (мн. эръат). Iceberg. Iceberg.
Безветрие, штиль. Тымгытым (təmɣətəm). Absence de vent, calme plat. Calm. Н’ылгыл тэнтымгык гырголягты нылк’ытк’ин (Бо 2/32). Vu l’absence totale de vent la fumée montait en l’air. Owing to the total calm, the smoke was going up. Из-за полного отсутствия ветра дым поднимался вверх.
Безоблачно. Айъыткынка (ajʔətkənka). Serein, sans nuage. Serene (sky). Тан’айъыткынка нъэлгъи (Так’ 113). Le ciel devint tout à fait sans nuage. The sky was without clouds any more. Стало безоблачно.
Безоблачно. Тэн’эйъыкэ (teŋejʔəke). Dégagé, sans nuages. Cloudless. Гырголен тэн’эйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était dégagé. The sky was cloudless. Небесное пространство было безоблачное.
Безоблачный. Йъытвыльын (jʔətwəlʔən). Serein (ciel). Cloudless.
Большая льдина. Мэйн’ыгил (Бо 4/91) (mejŋəɣil). Iceberg. Iceberg.
Большой снегопад. Пэн’апылмыпыл (peŋapəlməpəl). Tempête de neige. Snow-storm.
Бояться холода. К’ылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Чит этъым ытлён н’ыток нык’ылматк’эн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Вначале он, видимо, боялся выйти из-за холода.
Боящийся холода. К’ылмыльын (qəlməlʔən). Frileux. To be sensitive to the cold. Тэн’эк’ылмыкыльинэт (В 62). Ils ne craignaient pas du tout le froid. They were not sensitive at all to the cold. Они совсем не боялись холода.
Брызгать. Чен'к'ак (seŋqak). Eclabousser. To splash. Гагыткама ынкъам галявтыма гачен'к'ален (Рыт 2/4). Elle l’éclaboussait de la tête aux pieds. She splashed him from head to foot. Она обрызгала его с головы до ног.
Брызгать. Эпъэрык (epʔerəк). Eclabousser. То spray. Эйычгит ыныкы чьымимле нэпъэрыткок’энат (Тэрык’ы 124). Les vagues l’éclaboussaient d’eau glacée. The waves sprayed with frozen water. Волны его брызгали студёной водой.
Брызгать водяной пылью. Рэпыркагтавык (рepərkaɣtawək). Projeter des embruns. To throw spindrift. Мимыл амманан’ нэнанэпыркагтавк’эн (Кэр 98). Les eaux projetaient des embruns dans toutes les directions. The water threw spindrift in all directions. Вода забрасывала водяную пыль во все стороны.
Брызги. Эпъэрат (epʔerat). Embruns. Spray.
Брызги. Эпырк'агтыт (epərqaɣtət). Embruns. Spray. Мэн'к'орэ нытомгатк'энат н'отк'энат тын'эчьыт, к'ынур эпырк'агтыт тан'пэраэ'э'кэн? (Рыт 2/56). D’oŋ provenaient ces fleurs semblables à des embruns dans un ciel magnifique? Where did these flowers similar to spray in a beautiful sky come from? Где создавались эти цветы, похожие на брызги с прекрасного неба?
Буран. Ёо’кытыйгын (joʔokətəjɣən). Vent de tempête. Blizzard. Пэнин ео’кытйыгын нурвилетк’ин. Le vent de tempête continuait de gronder. The blizzard went on rumbling. Буран всё ещё гремел.
Буран при западном ветре. К’эралгыпэн’апэн’ (qeralɣəpeŋapeŋ). Tempête de neige avec vent d’ouest. Snow-storm with west wind.
Бурный, штормовой (o море). Нэйычгик’ин (nejəsɣiqin). Tempétueux, démontée (pour la mer). Stormy.
Бушевать. А’к’айгатык (ʔaqajɣatəк). Faire de la tempête. To rage (of a storm). Уттыт ныномк’энат, ныноматк’энат кыткыткэн а’к’айганма (Тэрык’ы 101). Le bois est rejeté sur la rive et il reste quand il fait de la tempête au printemps. The wood is run aground and lies when there is storm in the spring. Дрова выбрасывает на берег и остаются весной, когда шторм бушует.
Бушевать. Чимиръэтык (simirʔetək). Craquer (pour les glaces). To crack (of the ice). Ан’к’ы чимиръэтгъи (Бел 98). En mer les glaces craquèrent. At sea the ice cracked. В море льдины потрескались.
Бушевать; пережидать пургу. Ёо’льатык, йъольатык (joʔolʔatək, jʔolʔatək). Se déchaîner (pour la tempête); attendre la fin de la tempête. To rage (of snow-storm), to wait till the storm is over.
Бывать тёмным от непогоды; ослеплять; тускло гореть (о лампе). Пылматык (Бo 4/120) (пəlmаtəк). Faire du temps gris; aveugler; jeter une faible lumière. To be dark; to blind; to burn dimly (of a lamp).
Быть заснеженным. Нин’эк (niŋek). Être enneigé. To be covered with snow. Гэтэн’нин’элинэт ръэттэ (О 74). Les chemins étaient complètement enneigés. The roads were completely covered with snow. Дороги были совсем заснеженными.
Быть застигнутым пургой. Ёо’ръок (joʔorʔok). Être surpris par la tempête. To be caught by the snow-storm. Наёо’ръонат (Кым 3). La tempête les a surpris. They were caught by the snow-storm. Их застала пурга.
Быть наводнению. Мимлыльэтык (miməlʔetək). Inonder. To flood. Ярат гапэчатколенат мэмлыльатын’н’ок (Лёо 4). Ils avaient abandonné leurs yarangues au début de l’inondation. They had left their yarangas at the beginning of the flood. Они оставили яранги в начале наводнения.
Быть покрытым тучами. Йъытвак (jʔətwak). Être couvert de nuages. To be overcast.
Быть скованным льдами. Тымлытвак (təmlətwak). Être pris dans les glaces. To be frozen over. Ытлён, тымлытвама ан’к’ы, эвэнэн’н’огъэ (В 41). Quand la mer fut prise par les glaces, il se mit à chasser. When the sea was frozen over, he began hunting. Когда в море было прижатие льдин, он начал охотиться.
Быть тихим (о море). Тымгытвак (təmɣətwаk). Être calme (pour le temps). To be calm (of weather). Ан’к’ы нытымгытвак’эн (Тэрык’ы 130). La mer était calme. The sea was calm. Море было тихое.
Быть унесённым припаем. Н’ытэтык (ŋətetək). Être emporté par les glaces. To be taken away by the ice. К’ол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Однажды Мэмыл был унесён льдами, когда охотился.
В отсутствие дождей. Илыкэ (iləke). En l’absence de pluie. When it does not rain.
В хорошую погоду. Малмалма (malmalma). Par beau temps. In fine weather. Малмалма чама ёома к’онпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps et par mauvais temps tu veilles toujours. In fine weather or in bad weather you always keep awake. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.
Вдыхать снежный воздух. Инэтин’ук ы’лвыегырга (inetiŋuk ʔəlwəjeɣərɣa). Inspirer l’air neigeux. To inhale snowy air. Тэн’ычьэтгъи ы’лвыегырга инэтин’ук (Тэрык’ы 175). Il prit plaisir à inspirer l’air neigeux. He was pleased to inhale the snowy air. Ему нравилось вдыхать снежный воздух.
Весь покрытый снегом. Эмъыльин (emʔəlʔin). Couvert de neige. Completely covered with snow. Ытръэч вынэ эмъыльинэйгым (Бел 114). Eh bien, je suis tout couvert de neige. But I am completely covered with snow. Ну, только я весь покрыт снегом.
Ветер. Кытыйгын (kətəjɣən). Vent. Wind. Йъакытыйга рэнтыё ы’льыл эвыт нэнанлыплятк’эн (В 10). Le vent rapide emportait sur-le-champ la neige qu’elle avait rejetée. A rapid wind immediately took away the snow she threw out. Стремительный ветер сразу уносил выброшенный снег.
Ветер с дождём или снегом. Э’к’эйгын (ʔeqejɣən). Vent avec neige ou pluie. Wind with snow or rain. Э’к’эйгэ гайман’эн рэнутгульэвн’ынин гилчурмын (Тэрык’ы 110). Le vent avec neige et pluie pouvait fragiliser la frange des glaces. The wind with snow and rain could make the edge of the ice fragile. Ветер с дождём и снегом могли сделать край льда хрупким.
Ветер устья Анадыря. Ягнаэгын (Бо 1/323) (jaɣnaeɣən). Vent de l’estuaire du fleuve Anadyr. Wind of the mouth of the Anadyr river.
Ветерок. Кытыйгык’ай (kətəjɣəqaj). Brise. Breeze. Кытыйгык’ай тыттуткуркын (Тирк 3). La brise souffle. A breeze blows. Дует ветерок.
Ветреный. Ёа’тыльын (joʔatəlʔən). Venteux. Windy.
Ветреный. Ныгтыйгык’эн (nəɣtəjɣəqen). Venteux. Windy. Айвэчгын гатвален ныгтыйгык’эн (К’ор 48). La soirée était venteuse. The evening was windy. Вечер был ветреный.
Вихрь. Кэн’кэчивымкын (keŋkesiwəmkən). Tourbillon. Whirlwind.
Вихрь. Янрайгын (janrajɣən). Tourbillon. Whirlwind.
Влажный. Нилын’к’ин (niləŋqin). Humide. Humid.
Вновь начаться (о стадии восхождения солнца). Тиркэквэтык (tirkekwetək). Reprendre son ascension (pour le soleil). To be again in the ascendant (of the sun). Тиркэквэтгъи, ораэвлеты тылигъи н’аргынэн (В 27). Le soleil reprit sa course ascendante, les jours vont rallonger. The sun started again in the ascendant, days will be longer. Вновь началось восхождение солнца, всё длинней будет день.
Вновь потеплеть. Йимичгыръук (jimisɣərʔuk). Commencer à faire du redoux. To begin to rise (of temperature). Йимичгыръук ытлыгэ рыляйвын’н’онэн экык копрантыватыск’эвык (В 15). Avec le redoux, le père emmena son fils poser le filet. With the rise in temperature the father took his son to set the net. С потеплением отец начал брать с собой сына ставить сеть.
Вода. Мимыл (miməl). Eau. Water. Рынныко кынман’к’ак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the lagoon water. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.
Вода, выступившая поверх льда. Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Eau recouvrant la glace. Water covering ice.
Водоворот. Камлелльатгыргын, камлелятгыргын (kamlellʔatɣərɣən, kamlelatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool.
Водоворот. Kокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool.
Водяная пыль. Мэмлепъэр (memlepʔer). Embruns. Spray. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns se formait un arc-en-ciel. A rainbow was forming in spray. В водяной пыли образовывалась радуга.
Воздух. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Air. Air. Выегыргын тан’эчёткынка нытвак’эн (Тэрык’ы 99). L’air était immobile. The air was motionless. Воздух был неподвижный.
Воздух. Выйин (wəjin). Air. Air.
Вой пурги. Ёо'к’ъолян (jooqʔolan). Hurlement de la tempête. Howl of the snow-storm. Палёмтэлын’н’онэн ёок’ъолян (Сём 29). Il se mit à écouter les hurlements de la tempête. He began listening to the howl of the snow-storm. Он стал слушать вой пурги.
Волноваться (о море). Анн’элёк (anŋelok). S’agiter (pour la mer). To get rough. Люур ваны анн’элёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. The water of the hole suddenly got rough. Вдруг вода в проруби стала волноваться.
Волны, движение волн, накат. Имъэлюн (imʔelun). Flot. Wave. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Волны будто качали его.
Восточный ветер. Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Vent d’est. East wind.
Восточный ветер. Эн’энэн’эн (eŋeneŋen). Vent d’est. East wind.
Время первого снега. Туръыче (Бo 4/153) (turʔəse). Temps de la première neige. Time of the first snow.
Время, когда солнце показывается целиком. Туттэнтиркининик (tuttentirkininik). Période pendant laquelle le soleil se montre en entier. Period when the sun appears entirely.
Всплеск. Эпъэрагыргын (epʔeraɣərɣən). Eclaboussure, jaillissement de l’eau. Splash. Тан’валёмын’ ... пиврэльин мэмылен эпъэрагыргын (Тэрык’ы 129). On pouvait entendre … l’eau qui jaillissait quand le veau marin émergeait. They could hear … the water splashing when the seal emerged. Они могли услышать… всплеск воды, когда нерпа выныривала.
Выделять пар. К’эвъячатык, к’эвъятык (qewjasatək, qewjatək). Monter (pour la vapeur). To steam.
Вызывать хорошую погоду. Малытватык (malətwatək). Faire venir le beau temps. To call up fine weather. Мэн’ин вэчьым нъымалытватын? (Так’ 112). Qui pourrait faire venir le beau temps (en chamanisant)? Who could call up fine weather? Кто мог бы вызвать хорошую погоду?
Выпадать (о росе). Лелелетык (leleletək). Tomber (pour la rosée). To appear (of dew).
Выходить на наст. Кытылк’атык (kətəlqatək). Déboucher sur la neige durcie. To come till the crust of ice over the snow.
Гало, световое кольцо вокруг луны. Чымгыргын (səmɣərɣən). Halo de la lune. Moon halo. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нинъэлк’ин (В 61). En l’absence de nuages, il semblait y avoir un halo autour de la lune. As there were no clouds it seemed there was a halo around the moon. Из-за того, что не было туч, казалось видным гало вокруг луны.
Гололёд. Пын’кытлын (pəŋkətlən). Verglas. Black ice.
Гололёд. Тэнатгыргын (Ран) (tenatɣərɣən). Verglas. Black ice.
Град. Ирвыпин’эпин’ (irwəpiŋepiŋ). Grêle. Hail.
Град. Кытычгыпэн’апэн’ (kətəsɣəpeŋapeŋ) (кытычгыпэн'ат). Grêle. Hail.
Град. Тинпин’эпин’, кытычгыпэн’апэн’ (tinpiŋepiŋ, kətəsɣəpeŋapeŋ) (мн. тинпин'эт). Grêle. Hail.
Градина. Ирвыпин’этъул (irwəpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone.
Градина. Тинпин'этъул (Ран) (tinpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone.
Греметь (о громе). Йъилкээвык, йъилкээвэтык (jʔilkeewək, jʔilkeewetək). Йилкээвэтык (Бo 4/64) (jilkeewetək). Gronder (pour le tonnerre). To thunder.
Греть (о солнце). Э’к’эгнитык (ʔeqeɣnitək). Chauffer (pour le soleil). To heat (of sun). Еп инъэ нъэк’эгнитк’ин (О 29). Dès le matin le soleil chauffait. From the morning the sun was heating. С утра солнце грело.
Греться, теплеть. Омавык (omawək). Se réchauffer. To get warm. Рэлкун номавк’эн (В 14). La tente intérieure se réchauffait. The inner tent got warm. Полог нагревался.
Гром. Йъилкээв (jʔilkeew). Tonnerre. Thunder. Люур выргыргыръугъи йъилкээв (Рыт 2/81). Soudain le tonnerre gronda. Suddenly the thunder rumbled. Вдруг загремел гром.
Густой туман с изморосью. Йын'апылмын (Ран) (jəŋapəlmən), йын’апылмыпыл (jəŋapəlməpəl). Brouillard épais avec bruine. Thick fog with drizzle.
До ледохода. Атоквантака (atokwantaka). Avant la débâcle. Before the breaking up (of the ice). Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcle… In the spring before breaking up... Весной до ледохода...
Двигаться под ветром. Айвачытак (ajwasətak). Aller sous le vent. To go leeward. Н’алгылегты лейвык, айвачытак… (Бо 2/53). En marchant de ci de là, en allant sous le vent… Walking here and there, going leeward... Бродя туда-сюда, двигаясь под ветром...
Движение волн. Анн’элён (anŋelon). Vagues. Waves. Рэйылк’ын’ык анн’элён пытк’ылым райылк’ын’гыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of your wish to sleep, the waves still more lull you to sleep. Из-за того, что желаешь спать, волны ещё больше усыпляют.
Движение льда у кромки припая. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Déplacement de la banquise le long des glaces côtières. Movement of the ice floe along the coast ice. Тылягыргык пыкиргъэт (Кэр 71). Ils arrivèrent là oŋ la banquise se déplace le long des glaces côtières. They arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice. Они пришли к тому месту, где лёд двигается у кромки припая.
Движение солнца в небе. Ляйвыгыргын э'э'еквэ (lajwəɣərɣən ʔeʔejekwe). Course (du soleil) dans le ciel. Moving (of the sun) in the sky. Ляйвыгыргын э'э'еквэ амчевмын' нъэлгъи (Рыт 2/11). La course (du soleil) dans le ciel devenait de plus en plus courte. The moving of the sun in the sky became shorter and shorter. Движение солнца в небе становилось всё короче.
Делать, чтобы засверкало. Рытк'элпэравык (rətqelperawək). Faire briller. To make sth shine. Ы'льыл тиркык'ымчучьэ нэнанытк'элпэравк'эн (Рыт 2/64). Le rayon du soleil faisait briller la neige. A sunbeam made the snow shine. От солнечного луча сверкал снег.
Дождик. Илык’эй (iləqej). Ondée. Shower. Пэгчаткоркын илык’эй (Тирк 3). L’ondée clapote. The shower is lapping. Дождик накрапывает.
Дождливо, сыро. Нильэв (nilʔew). Pluvieux, humide. Rainy, humid.
Дождливый, мокрый. Нилык’ин (niləqin). Pluvieux, mouillé. Rainy, wet.
Дождь. Илил, илиил, илыил (ilil, iliil, iləil). Pluie. Rain. Элыйн’ын гаманан’атлен. L’averse s’était dissipée. The shower had dispelled. Сильный дождь рассеялся.
Долго дуть (о ветре, пурге). Ораёа’тык (orajoʔatək). Souffler longtemps (vent, tempête). To blow during a long period (of wind, blizzard). Гораёа’тлен (Бел 17). Le vent souffla longtemps en tempête. The blizzard had been blowing for a long time. Долго дула пурга.
Долго дуть. Урэйгэтык (urejɣetək). Souffler longtemps. Тo blow for a long time. Урэйгэтыплыткук, ытльата эккэк’эгти нинэныгъевк’инэт (В 17). Après que le vent eut longtemps soufflé, la mère réveilla ses fils. After the wind had blown for a long time, the mother awoke her sons. После того, как ветер долго дул и стих, мать будила сыновей.
Дрейф. Тылетыл (təletəl). Dérive. Drift.
Дрейфовать. Н’ытатытвак (ŋətatətwak). Être emporté à la dérive. To drift. Тан’ымыльо н’ытатытвальа о’равэтльа яаёлк’ылтэ… (Рыт 130). Tout ce dont a besoin une personne emportée à la dérive. All that is needed by a drifting person. Всё, в чём нуждается дрейфующий человек.
Дрейфующая льдина. Рочгыгэл (rosɣəɣel). Glace dérivante. Drifting ice. Ынк’эн гитлин ы’ттъыёлканэно эвэнэгырго рочгыгэлык. C’était sa première chasse sur la glace dérivante. It was his first hunt on drifting ice. Это была его первая охота на дрейфующей льдине.
Дуть. Кытыйгатык /-гтыйгат-/ (kətəjɣatək). Souffler (pour le vent). To blow. Пыткыл’ым айвачын’к’ачайпы кытийганма… (Рыт 27) Du fait que le vent soufflait plus fort du sud… Because the south wind blew more violently... Из-за того, что южный ветер сильнее дул...
Дуть (о ветре с земли). К’аачгэгатык (qaаsɣeɣatək). Souffler (vent de terre). To blow from the earth. Киткит нык’аачгэгатк’эн (В 64). Il souffle un léger vent de terre. A light wind blows from the earth. Дует ветерок с земли.
Дуть (о ветре со снежной пеленой). Пылмыёа’тык (pəlməjoʔatək). Venter avec brouillard. To be windy and foggy. Аны нылгэпылмыёа’тк’эн (Бел 153). Il soufflait un fort vent mêlé de brouillard. It was very windy and foggy. Как дул ветер со снежной пеленой!
Дуть (о ветре, пурге). Ёа’тык (joʔatək). Souffler (pour le blizzard). To rage (of blizzard). Ынн’ин амк’ынъычо ёа’нма (В 10). C’était ainsi chaque jour quand il y avait du blizzard. It was so every day when there was a snow storm. Так было каждый раз в пургу.
Дуть (о восточном ветре). Никъэеръук (nikʔejerʔuk). Souffler (pour le vent d’est). To blow (of east wind).
Дуть (о западном ветре). К’эралгатык (qeralɣatək). Souffler (pour le vent d’ouest). To blow (of west wind). Колё гачьачан’к’эралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. A violent frozen west wind began blowing. Очень морозный ветер подул с запада.
Дуть (о позёмке). Мачывъялятык (masəwjalatək). Faire un léger vent rasant. To skim the ground. Нымэлмэлетк’ин, э’квырга нымачывъялятк’эн (О 17). Il faisait beau, mais il y avait un peu de vent rasant. The weather was fine, but the wind skimmed a little the ground. Погода была хорошая, позёмка слегка дула.
Дуть (о пурге). Выялятык (wəjalatək). Faire de la tempête. To blow (of blizzard). Амк’ынёа’тык, выялянма, нэнаяак’эн (В 26). Chaque fois, par mauvais temps, dans la tempête, il l’utilisait. Every time when the weather was bad, when there was a storm, he used it. Каждый раз, в плохую погоду, в пургу, он использовал его.
Дуть (о сильном ветре). Тъэвкытыйгатык (Ран) (tʔewkətəjɣatək). Souffler (pour un vent violent). To blow (of a violent wind).
Дуть (о слабом ветре сo снегом). Пин’эйгэтык (piŋejɣetək). Souffler (pour un vent faible avec neige). To blow (of a weak wind with snow).
Дуть (о суховее). Кыргигэтык (kərɣiɣetək). Faire du vent sec. To blow (dry wind). Ныкыргигэтк’ин (В 59). Il soufflait un vent sec. A dry wind was blowing. Дул суховей.
Дуть с дождём и снегом. Э'к'эйгыръук (ʔeqejɣərʔuk). Souffler avec pluie et vent. To blow with rain and snow. Титэ нъэк'эйгыръук'ин, ныткук'ин мэтъарагтанъё (Рыт 2/90). Quand il faisait du vent avec pluie et neige, on mangeait ce qui avait d’avance été mis de côté. When the wind blew with rain and snow, they ate what they had put aside. Когда ветер дул с дождём и снегом, они ели то, что отложили в заначку.
Дуть с завихрением. Рыглюк (rəɣluk). Souffler par rafales. To blow (of gusty wind). Ръэнут рыглюркын? (Бел 153) Qu’est-ce qui souffle en rafales ? What is squally blowing? Что дует с завихрением?
Дуть с суши. К’эралгыръок (qeralɣərʔok). Souffler (pour le vent de terre). To blow from the earth.
Дуть с суши. Эмнун’этык (emnuŋetək). Souffler de terre. To blow from the earth.
Дуть с юга. Ын’энэтык (əŋenetək). Souffler du sud. To blow from the south. Ын’энанма гэйимилин, ян’ак’айык нытвак’эн (В 10). Quand le vent du sud soufflait, il se desséchait, car il était dans la resserre. When the south wind was blowing, it dried up because it was in the store-room. Когда дуло с юга, он подтаял, потому что был в кладовой.
Дуть сильно (о ветре). Э’к’эйгэтык (ʔeqejɣetək). Venter. To be windy. A’к’aйгaнма нумэкэтръук’инэт (Ятг 3/62). Quand il ventait, ils se réunissaient. When it was windy, they used to meet. Когда дул сильный ветер, они собирались.
Душный воздух. Пэркылвыегыргын (perkəlwəjeɣərɣən). Air étouffant. Stuffy air. Лыгъэнк'этэгнык ыныкк'ача варкын пэркылвыегыргыльык ёрочыко (Рыт 2/75). Il restait à contrecoeur à côté de lui dans cette tente intérieurе à l’air étouffant. He unwillingly remained beside him in this inner tent with stuffy air. Он нехотя сидел рядом с ним в душном воздухе полога.
Завершаться (например о движении льда). Виттэтык (wittetək). S’achever (par ex. le mouvement des glaces). To come to an end (for example speaking about the ice movement).
Заветренная сторона. Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Côté sous le vent. Alee.
Заволакиваться (о небе). Пычмэгатык (pəsmeɣatək). Se couvrir (pour le ciel). To become overcast. Галгэгтыйгыръолен, нылгэпычмэгатк’эн (В 22). Un vent violent se mit à souffler et le ciel se couvrit. A violent wind began to blow and the sky became overcast. Сильный ветер подул и небо заволоклось.
Заволакивать туманом. Пычмыск’эвык (pəsməsqewək). S’embrumer. To become foggy.
Загородка от ветра. Айвач, aйвачын’ (ajwas, ajwasəŋ). Brise-vent. Windscreen.
Задыхаться. Выйиръэлетык (wəjirʔeletək). Etouffer, suffoquer. To suffocate, to choke. Выеръалятэты Тинтинынэ рыгырголявнэн чьовыргын (Тэрык’ы 166). Etouffant, Tintin releva la portiere du yorongue. Choking, Tintin raised the door of the inner tent. Задыхаясь, Тинтин подняла вход полога.
Заиндевение. А’нойпыгыргын (ʔanojpəɣərɣən). Givrage. Hoar-frost settling.
Заиндеветь. А’нойпык (Бo 4/4) (ʔanojpək). Être couvert de givre. To be covered with hoar frost.
Заливать. Имлыттъык (imləttʔək). Inonder. To flood, to soak. Тыттатын гимлыттъылин (Кым 93). Ils ont inondé la montée. They soaked the ascent. Они залили подъём водой.
Замерзать. К’итык (qitək). Geler. To freeze. Чематгыргыт гэк’итылинэт (В 6). Les fissures avaient gelé. The fissures had frozen. Замёрзли расщелины.
Замерзать. К’итычгэтык (qitəsɣetək). Geler. To freeze. А’тав к’итычгэтык нутэск’ын... (В 18). Eh bien, quand le sol aura gelé un peu… Well, when the ground will freeze a little... Ну, когда чуть замёрзнет почва...
Замерзать. К’итэтык (qitetək). Geler. To freeze. Tурк’итэтык колё инэривлетгъи (В 61). Aux premières gelées il en a transporté beaucoup. When the first frosts came, he carried a lot of them. Когда только замёрзло, он много перетащил.
Замерзать. К’этытвак (qetətwak). Rester gelé. To freeze. Льэлен’ит к’этытвак нутэск’ычыку, нэтлеэтк’инэт (В 2/1). En hiver, restées gelées dans le sol, elles deviennent sucrées. In winter, freezing in the ground, they sweeten. Зимой замёрзнув в земле, они становятся сладкими.
Замерзать снова (о талом снеге). К’ан’ар (qaŋar). Neige fondue qui regèle. Thawed snow freezing again. К’эвъявъегырга нэмэ нинэк’унынк’итэтк’ин к’ан’ар (О 106). L’air glacé faisait regeler la neige fondue. The frozen air made freeze again the thawed snow. От морозного воздуха опять замерзал талый снег.
Замерзать, промёрзнуть. К’этыкватык (Бо 4/86) (qetəkwatək). Geler. To freeze.
Замерзший. К’этэты вальын (qetetə walʔən). Gelé. Frozen. Ынк’эн гытгын к’этэты вальын (Маг 9). Ce lac était gelé. This lake had frozen. Озеро это замёрзло.
Замести снегом. Рынин’эвык (rəniŋewək). Recouvrir de neige. To cover with snow. Ёмромкын туръыльыле гэннин’эвлин (Ув 23). Les buissons furent recouverts de neige. The brushwood was covered with snow. Заросли замело снегом.
Заморозить. Инэнк’итэтык (inenqitetək). Congeler. To freeze.
Западный ветер (восточные районы). Амнон’к’эралгын (Бо 1/322) (аmnоŋqeralɣən). Vent d’ouest (est de la Tchoukotka). West wind (east of Chukotka).
Западный ветер. К’эралгын (qeralɣən). Vent d’ouest. West wind. К’ынур к’эралгын йык’ыгалягъэ амнон’ъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. Он убежал по тундре, как западный ветер.
Западный ветер. К’эралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən). Vent d’ouest. West wind.
Запах сырости. Йъаткэн (jʔatken). Odeur d’humidité. Smell of humidity. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэн’н’огъэ (К’айо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity in the forest had become more intense. Запах сырости в лесу стал острее.
Запах, наносимый по ветру. Эйгээй (ejɣeej). Odeur apportée par le vent. Smell brought by the wind.
Заслонять свет, затемнять. Воск’ынтак (Бo 4/164) (wosqantak). Cacher la lumière, obscurcir. To hide light, to darken.
Застать кого (о дожде). Илыръук (ilərʔuk). Être surpris par la pluie. To be caught by the rain. Элыръоё о’равэтльата тылянвык лыги... (К’айо 43). Un homme surpris par la pluie en chemin sait… A person caught by the rain when going knows... Человек, застигнутый дождём в пути, знает...
Застать кого (о ветре). Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Être surpris par le vent. To be caught by the wind. Йъаяк'к'ай гагтыйгыръолен гынонан'ка'ч (Элк'эт 37). La mouette a été surprise par le vent au large. The seagull was caught by the wind far at sea. Чайку застал ветер в открытом море.
Застать кого (о наводнении). Имлетык (imletək). Être surpris par les eaux. To be caught by the flood. Яральыт чимгъу нылгык’инэт, вэчьым имленнинэт (К’айо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking of their relatives, perhaps they had been caught by the flood. Они думали о родственниках, может быть их застало наводнение.
Заструги. Кэвэк’эй, кээк’эй (keweqej, keeqej) (мн. кэвэт). Blocs de glace. Snowdrift. Титэ н’отк’энат кэвэт гэнн’элинэт? (Бел 61). Quand ces blocs de glace ont-ils poussé? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?
Засуха. Пъагыргын (pʔaɣərɣən). Sécheresse. Drought.
Затопить (о воде), вздуться (о реке). Ыматык (əmatək). Submerger (pour une rivière); gonfler (pour les eaux). То swell (of water), to submerge (of a river). Н’ирэк’-н’ырок’ ы’лёт галяк, рыманн’ыт вээмыт (О 106). Dans deux-trois jours les rivières gonfleront. Within two or three days rivers will swell. Через два-три дня вздуются реки.
Землетрясение. Нотавэвральатгыргын (notawewralʔatɣərɣən). Tremblement de terre. Earthquake. Ныкитэ гатваленат к’ээк’ын н’ирэк’ нотавэвральатгыргыт (К’айо 97). La nuit il y eut encore deux tremblements de terre. At night there still were two earthquakes. Ночью ещё было два землетрясения.
Зима. Льэлен’ (lʔeleŋ). Hiver. Winter. Игыт льэлен’к’эйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It will be enough for the present winter. Oна будет достаточна на теперешнюю зимушку.
Зной. Ан’ъалёмом (aŋʔalomom) (мн. ан'ъалёмомыт). Canicule. Heatwave.
Зябнуть. К’ивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. К’элюк’-ым нык’ивъек’ин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he suffered from cold. Конечно ему было зябко.
Идти (о дожде). Илетык (iletək). Pleuvoir. To rain. Илетык гапаален (В 52). Il a cessé de pleuvoir. It stopped raining. Перестал идти дождь.
Идти (о приливе на море). Имлетык (Pан) (imletək). Monter (pour la marée). To go up (of high tide).
Идти против ветра. Эйгыпык (ejɣəpək). Aller contre le vent. To go against the wind. Н’элвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going against the wind. Стадо шло против ветра.
Из-за непогоды. Ёо’ръонвэты (joʔorʔonwetə). A cause du mauvais temps. Because of the storm. Энвилкэ ёо’ръонвэты рэмкын ныгагчавк’эн (В 58). Sans s’arrêter à cause du mauvais temps les gens se hâtaient. Without stopping people hurried up because of the bad weather. Из-за непогоды люди спешили, не останавливаясь.
Изморось. Йын’авъяч (jəŋаwjаs). Bruine. Drizzle.
Изморось. Эчывъяч (esəwjas). Bruine. Drizzle. Выегыргык нилгик'этк'ин мэмлепьэрин эчывьяч (Рыт 2/59). Dans l’atmosphère était suspendue une bruine faite d’embruns. In the atmosphere hang a drizzle made of spray. В воздухе висела изморось - брызги.
Иней. А'нолгын (ʔanolɣən). Givre. Hoar frost. Вэчьым рэтэмкин э'нут н'эвыск'этэ пэляёттэ (Элк'эт 46). Peut-être est-ce le givre du toit laissé par la femme. Maybe it is the hoar frost of the roof left by the woman. Может быть это иней крыши, оставленный женщиной.
Иней. К’эев (qejew). Givre. Frost. Ы’льыл чама к’эев а’тчаёлк’ыл (Ув 21). On doit attendre la neige et le givre. Snow and frost were to be expected. Надо было ожидать снег и иней.
Иней. Э'нут. Givre. Hoar frost. См. а'нолгын.
Искриться; сверкать (о молнии). Йынк’эргатык (jənqerɣatək). Etinceler; briller (pour l’éclair). To sparkle; to flash (of lightning).
Источник света. К’эргык’ав (qerɣəqaw). Source de lumière. Light source. Лыгэн киткит эмытъэт к’эргык’аво… (В 14). Simplement pour qu’il y ait un peu de lumière. Only in order to give light. Только чтобы было немножко света.
Источник тепла. Омавычгын (omawəsɣən). Source de chaleur. Source of heat. Чьачан’анма омавычго нинэлгык’ин налгын’ойн’ын (Маг 65). Quand il gelait elle prenait sa queue comme source de chaleur. When there was frost, she took her tail as a source of heat. Когда морозило, она укрывалась хвостом для тепла.
Источник тепла. Омк’ав (omqaw). Source de chaleur. Source of heat. Плевыт анн’энтат омк’аво к’ытчыгыткы (В 40). Transformez vos colères en source de chaleur. Change your anger into a source of heat. Превращайте гнев в источник тепла.
Каменеть. К’этыкватык (qetəkwatək). Figer, pétrifier. To be petrified. Н’илгыт галгэк’этыкватленат (Бeл 37). Les courroies étaient pétrifiées par le gel. The strаps were petrified by the frost. Ремни окаменели от мороза.
Капать. Йитръук, йитык, йитэтык (jitrʔuk, jitək, jitetək). Goutter. To drop. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръук’ин (В 18). En été par manque de peaux de morse la tente gouttait très fort. In the summer, because of the lack of walrus skins, it was dropping abundantly in the tent. Летом из-за нехватки моржовыз шкур капало в чоттагыне.
Капелька. Эпъэрык'ай (epʔerəqaj). Gouttelette. Droplet. … эмъэк'этэгъен'э, ин'к'ун вэлер ыннэнчьэк'эй эпъэрык'ай ыныггылгык нъирын (Рыт 2/4). …du fait qu’elle avait très envie que ne serait-ce qu’une seule et unique goutelette tombât sur sa peau. … because she wanted at least one only droplet falling on her skin. ... потому, что она хотела, чтобы хоть одна капля упала на её кожу
Капля. Йитйит (jitjit). Goutte. Drop.
Колючий снег. Ирвыпин’эпин’ (irwəpiŋepiŋ). Neige piquante. Biting snow.
Круглая льдина, промытая водой. Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Round block of ice surrounded by water.
Кружиться. Кавралыръок (kawralərʔok). Virevolter. To spin round. Кавралыръогъат ы’лыпин’этъулти (Ув). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.
Кружиться (о снеге, о пыли). Кэн’кэчигэтык (keŋkesiɣetək), (Ран) кэн’кэчивэтык (keŋkesiwetək). Tourbillonner (pour la neige, la poussière). To whirl round (the snow, the dust).
Лавина. Ы’лвирин (ʔəlwiрin). Avalanche. Avalanche. Ы’лвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans l’avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в лавине.
Лавина, сугроб. Лын’кымлян (ləŋkəmlan). Avalanche, congère. Avalanche, snowdrift. Лын’кымлянчыкогты эрэтгъи (Кым 90). Il tomba avec une avalanche. He fell with an avalanche. Он упал с лавиной.
Лёд. Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.
Лёд. К’этыгыргын (qetəɣərɣən). Glace. Ice. Нинупыткук’ин к’этыгыргын (Бо 3/133). Il becquette la glace. It pecks at the ice. Он пробовал на крепость лёд.
Лёд. Тинтин (tintin) (мн. тинтинти). Glace. Ice. Э’ми юрэк’ этинкэ варкыт (В 30). Peut-être n’ont-ils pas de glace. Maybe they have no ice. Может быть у них нет льда.
Ледник. К’уйвилк’ын (qujwilqən). Glacier. Glacier. К’ымчочьыйн’ын к’ынур к’уйвилк’ын (Бо 3/91). Le rayon de soleil était comme un glacier. The sunbeam was like a glacier. Огромный солнечный луч будто ледник.
Ледник. К’уйвирынн’эт (qujwirənŋet). Glacier. Glacier. К’уйвирынн’эт эчычевытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). J’ai fait de toi un glacier presque invisible. I made of you a glacier almost invisible. Я сделал из тебя едва видимый ледник.
Ледник; нагромождение старого льда, пак. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Glacier; entassement de vieille glace. Glacier; heaps of old ice.
Ледоход. Гилыннэн (ɣilənnen). Débâcle. Drifting of ice.
Ледяной припай осенью на реке или на море. Вагылгын (Бo 4/157) (waɣəlɣən). Bande de glaces d’automne le long des rivières ou de la mer. Stretch of autumn ice along the rivers or the sea.
Лежалый снег. Нэвлявкытылк’ын (newlawkətəlqən). Vieille neige. Stale snow.
Лежалый твёрдый снег на обрывах. Йынрымолк’ат (jənrəmolqat). Neige durcie. Hardened snow.
Ливень. Элыйн’ын (eləjŋən). Аverse. Downpour. Элыйн’ын гаманан’атлен. L’averse s’était dissipée. The downpour had scattered. Ливень рассеялся.
Ливень. Элыпылмын (eləpəlmən). Averse. Downpour.
Ливень. Элычгын (eləsɣən). Averse. Shower. Элычга гэныгъевлинэт мылгырак нымытвальыт (Рыт 2/17). L’averse réveilla ceux qui vivaient dans des huttes de terre. The shower awoke those who lived in earth huts. Ливень разбудил тех, кто жил в землянках.
Лить, как из ведра. Элыпылматык (eləpəlmatək). Pleuvoir à verse. To pour down.
Ломаться. Чимэтык (simetək). Débâcler. To break up (of ice). Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcle… Before the ice breaks up... До того, как лёд сломается...
Лопаться; давать трещину (от мороза - о земле). К’эвлык (qewlək). Se crevasser. To split.
Луна. Йъилгын (jʔilɣən). Lune. Moon.
Лунный свет. Йъэлгык’эргын (jʔelɣəqerɣən). Clair de lune. Moonlight. Кээк нык’эргатк’эн йъэлгык’эргэпы (Сём 3). Les hummocks luisaient au clair de lune. The hummocks were shining in the moonlight. В торосах было светло от лунного света.
Луч света. К’эргык’ымчочьын (qerɣəqəmsosʔən). Rayon de lumière. Beam of light. Нылек’ин майн’ык’эргык’ымчочьын (Сём 15). Un grand rayon de lumière se déplaçait. A large beam of light was moving. Большой луч света двигался.
Марево, дым. Випик’ (wipiq). Brume de chaleur; fumée. Heat haze; smoke.
Мгла. Тутъытут (tutʔətut). Brume. Mist.
Mелеть. Имытвик (imətwik). Baisser (pour le niveau des eaux). To grow shallow.
Мерзлота. К’итылк’ын (qitəlqən). Permafrost, merzlota. Permafrost.
Мёрзнуть (о ногах). Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Ампамъяльын гагтыквын’н’олен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only (fur) socks, he began to have frost-bitten legs. В одних меховых носках у него начали мёрзнуть ноги.
Мёрзнуть (о ногах). Йытыкватык (jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We froze our feet. Ноги у нас мёрзли.
Мёрзнуть (руки у кого-л.). Ръамынн’ык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Эмъэк’элитэ н’эвыск’эт ныръамынн’ык’эн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.
Мерцать. Виврэльэтык, виврэтык (wiwrelʔetək, wiwretək). Miroiter. To sparkle. Ныпинтык'этк'инэт эн'эрти, виврэтыльыт... (Рыт 2/42). Apparaissaient des étoiles qui miroitaient… Stars appeared and sparkled... Появлялись и мерцали звёзды...
Место без снега. Ы’лытвыгыргын (ʔələtwəɣərɣən). Endroit sans neige. Place without snow. К’аата чачо нинэтчык’ин торъылытвыгыргын (Бо 2/56). Les rennes trouvent succulent un endroit oŋ la neige vient de fondre. Reindeer find tasty places where snow just melted. Олени находят вкусными места, где снег только что растаял.
Место около лужи. Чьачалк’ын (sʔasаlqən). Endroit près de flaques. Place near puddles. Чьачалк’ыт нытан’ыткэк’энат (О 111). Les lieux près des flaques sentaient bon. The places near puddles smelled good. Место около лужи пахло хорошо.
Место, где ветер изменяет направление. Эйгынлин (ejɣənlin). Endroit oŋ le vent tourne. Place where the wind turns back. Ёо гэпкитлин айгынлейпы (Бел 194). La bourrasque arriva de l’endroit oŋ le vent tourne. Wind came from the place where it turns back. Ветер прилетел оттуда, откуда он изменяет направление.
Место, покрытое льдом. К’уйвик’уй (qujwiquj). Endroit gelé. Frozen place. К’уйвик ыпэ налгын’ойн’ын (Бел 75). Sa queue ne faisait qu’un avec la glace. His tail had stuck to the ice. Его хвост вмёрз в лёд.
Мираж. Ралк’акват (ralqakwat). Mirage. Mirage.
Мокнуть. Имылгэтык (iməlɣetək). Être trempé. To get soaked.
Молния. Йынк’эргат, йынк’эргын (jənqerɣat, jənqerɣən). Eclair. Lightning.
Мороз. Чьэчен’ (sʔeseŋ). Gel. Frost. Чьэчен’ык нылгинитъык’инэт (В 66). Dans le gel ils glissent bien. In the frost they slip well. На морозе они хорошо скользят.
Морозить. Инэнк’ивъевыткувык (inenqiwjewətkuwək). Faire geler. To turn into ice. Вэнъым а’мын вэлвык инэнк’ивъевыткувык! (Ув 12) Suffit de faire geler les corbeaux ! It’s enough to turn the crows into ice! Достаточно морозить ворон!
Морозный. Нычьэчен’к’ин (nəsʔeseŋqin). Glacé. Frosty.
Морозный ветер со снегом. Чьэчен’ъэк’эйгын (sʔeseŋʔeqejɣən). Vent chargé de pluie ou de neige. Frosty wind with rain or snow.... к’ынур эйгыск’ыкин чьэчен’ъэк’эйгын (О 81). …comme le vent glacial du nord chargé de neige. … as frosty wind with snow. … как морозный северный ветер со снегом.
Моросить, накрапывать. Йын’авъячатык (jəŋawjasatək). Bruiner, pleuvoter. To drizzle, to trickle.
Moросить. Эчывъячатык (esəwjаsatək). Bruiner. To drizzle.
На припёке. А’к’агнэты (ʔaqaɣnetə). En plein soleil. In the sunshine. А’к’агнэты ныйылк’этк’ин рэк’окалгык’ай (Бел 29). Le renard dormait en plein soleil. The fox was sleeping in the sunshine. Лиса спала на припёке.
Набегать (о воде). Рилик (rilik). Déferler, monter (pour l’eau). To break (of waves).
Наблюдаться (о мираже). Ралк’акватык (Ран) (ralqakwatəк). Voir un mirage. To see a mirage.
Накликать пургу (о приметах). Ёо'тватык (Pан) (joʔotwatək). Attirer le mauvais temps sur qq’un (mauvais signe). To bring a snow-storm upon s.o. (of bad signs).
Наледь. Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Croûte de glace. Crust of ice.
Намокнуть. Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet.
Наперерез ветру. Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). En travers du vent. Across the wind. Рэючгэ ёо’ эквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.
Наполнять снегом. Ы’лтыёк (ʔəltəjok). Se remplir de neige. To get filled with snow.
Наполняться снегом. Ы’тлёк (ʔətlok). Se remplir de neige. To fill with snow. Чоттагнык’ай патгыргэпы галгъытлёлен (В 9). La tente avait été remplie de neige par les trous. The outer tent had been filled with snow through the holes (of the roof). Чоттагын наполнился снегом через дырки (крыши).
Напускать туман. Йын’атвак (jəŋatwak). Répandre le brouillard. To spread fog. К’ол рыннольыкэн йын’атвагъэ (Ятг 3/38). Un homme du parti ennemi répandit le brouillard. An enemy spread fog. Один из врагов напустил туман.
Наст. Кытылк’ын (kətəlqən). Neige durcie. Crust of ice over the snow.
Наст. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Neige durcie. Frozen snow. Тан’к’этэгэты нинъэлкык’ин (В 2/12). Il partit tôt vers la mer sur une bonne neige durcie. He early went to the sea on a good frozen snow. Он вышел рано к морю по хорошему насту.
Наступать (о весне). Кыткытръок (kətkətrʔok). Arriver (pour le printemps). To come (spring). Ныкыткытръотыляк’эн (В 41). Le printemps arrivait peu à peu. The spring was gradually coming. Весна постепенно наступала.
Наступать (о времени первых льдов в море). Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). To come (of the time of the first ice on the sea.
Наступать (о зиме). Льэленръук (lʔelenrʔuk). Arriver (pour l’hiver). To begin (of winter). К’этэв элек тэн’рэн’этык тан’ыргыльо ныльэленръук’инэт (В 20). Bien nourris en été, ils avaient un beau poil quand l’hiver arrivait. Well fed in the summer, they had a good fur when the winter came. Хорошо покормленные летом, они имели хорошую шерсть, когда наступала зима.
Наступать (о ночном заморозке); образоваться (о насте). К'итигръук (Ран) (qitiɣrʔuk). Arriver (pour les gelées nocturnes); se former (pour la neige durcie). To arrive (of night frost); to form (of frozen snow).
Наступать (о первых заморозках). К’итыръук (qitərʔuk). Survenir (pour les gelées). To arrive (of first frost). Эвын гэк’итыръулин (В 60). Déjà étaient arrivées les gelées. The first frosts had already arrived. Уже наступили первые заморозки.
Наступать (о первых морозах). Чьэченръук (sʔesenrʔuk). Survenir (pour les gelées). To begin (of the first frosts). Чьэченръук ёрочыкогты нынатвык’эн (Кэр 88). Des gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure. The first frosts began and they carried him into the inner tent. Наступили первые морозы и они понесли его в полог.
Наступать (о первых морозах). Н’эргэрръук (ŋerɣerrʔuk). Arriver (pour les premières gelées). To arrive (of the first frosts). Н’эргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivèrent les premières gelées. And then the first frosts arrived. И вот наступили первые морозы.
Наступать (о прохладе в начале осени). Эгынток (eɣəntok). Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). To come (of coolness at the beginning of autumn). Еп торэгынток рылен’н’огъат амн’анк’оры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they went straight to this place. Как только наступила прохлада, они стали двигаться прямо сюда.
Наступать (об оттепели). К’эн’эрръук (qeŋerrʔuk). Dégeler. To thaw.
Наступление светлых ночей. Ван’гыргын (waŋɣərɣən). Arrivée des nuits claires. Сoming of bright nights.
Начинать греть (о солнце). Э’к’эгниръулгэтык (ʔeqeɣnirʔulɣetək). Se mettre à faire soleil. To begin to heat (of sun). Э’к’эгниръулгэтгъи (Бел 133). Le soleil se mit à chauffer. The sun began to heat. Солнце начало чуть греть.
Начинать дуть с юга. Ын’энръок (əŋenrʔok). Se mettre à souffler du sud. To begin to blow from the south. Ган’энръолен (В 22). Le vent du sud se mit à souffler. Тhe south wind began to blow. Южный ветер подул.
Начинать капать с крыши. Йитйитръук (jitjitrʔuk). Commencer à goutter du toit. To begin to drop from the roof.
Начинать падать (о мокром снеге). Илыпин’эръук (iləpiŋerʔuk). Se mettre à pleuvoir et neiger à la fois. To begin to rain and snow at the same time. Ынк’о илыпин’эръугъи (Пан’ 24). Ensuite il se mit à tomber une pluie mêlée de neige. Then it began to rain and snow at the same time. Потом начал падать мокрый снег.
Начинать падать (о снеге). Ы’лпин’эръук (ʔəlpiŋerʔuk). Se mettre à neiger. To begin to snow. Ы’лпэн’аръочгатгъэ алямачы (Бел 161). Il se mit à neiger bien qu’on fût en été. It began snowing though it was summer. Снег начал падать, хотя было лето.
Начинаться (о снегопаде). Пин’эръук (piŋerʔuk). Commencer à neiger. To begin to snow. Ныкитэ гэпин’эръулин (Ятг 42). La nuit il avait neigé. During the night it had begun to snow. Ночью начался снегопад.
Начинаться (об осадках в виде града). Тинпин'эръук (Ран) (tinpiŋerʔuk). Commencer à grêler. To begin hailing.
Не засыпано снегом. Тэн'энин'экэ (teŋeniŋeke). Déneigé. Cleared from snow. Тылян Панаальын'аеты тэн'энин'экэ гэнъэтлин (Рыт 2/84). Le chemin du Mont des Défunts était complètement déneigé. The way to the Deceased Mountain was completely cleared from snow. Дорога на Гору Покойников была совсем не засыпана снегом.
Небо. И’и’н, йъиик’, йъыйык’ (ʔiʔin, jʔiiq, jʔəjəq). Ciel. Sky. Э’э’гты ныйн’эттэтк’ин (Бо 3/147). Le brouillard monte dans le ciel. The fog is going up in the sky. Туман поднимается в небо.
Незапятнанный. Тэн'этрукыльин (teŋetrukəlʔin). Immaculé. Stainless. Тэн'уйн'э эвинвыкэ, ытръэч тэгнилгык'ин, тэн'этрукыльин ы'льыл (Рыт 2/65). Il n’y a pas de traces, rien que la neige toute blanche immaculée. There are no footprints, only stainless white snow. Нет следов, только белый незапятнанный снег.
Неметь, затвердеть. Кытыквык /-гтыквы-/ (kətəkwək). S’engourdir. To grow numb. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквын’н’оленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à s’engourdir. Her fingers without mittens had begun to grow numb. Её пальцы без рукавиц начали неметь.
Непогода. А’к’айгатгыргын (ʔaqajɣatɣərɣən). Intempérie. Bad weather.
Неприятное ощущение сырости. Элын’ан’гыргын (eləŋaŋɣərɣən). Sensation désagréable d’humidité. Disagreeable sensation of humidity. Ныйитръук’ин - элын’ан’гыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. Water is dropping, there is a disagreeable sensation of humidity. Капает, неприятное ощущение сырости.
Ночные заморозки. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Gelées nocturnes. Night frost.
Обвал. Ы’лымлягыргын (ʔələmlaɣərɣən). Avalanche. Avalanche. Гымнан лыги тытчыгъэн, ръагыпы гатомгатлен ы’лымлягыргын (К’айо 97). Je compris ce qui avait causé l’avalanche. I understood what caused the avalanche. Я понял, что причинило обвал.
Обдавать брызгами. Эпырк'агтык (epərqaɣtək). Asperger d’embruns. To spray. Ытри нычыпьэтк'инэт, ынк'оры нычыпъынтоск'ычатк'энат нэпырк'агтык'энат н'инк'эгти чиитмимле (Рыт 2/25). Elles s’immergèrent, puis émergèrent et arrosèrent les enfants d’eau tiède. They immersed, then emerged and sprayed the children with warm water. Они ныряли, потом неожиданно выныривали и обдавали детей тёплыми брызгами.
Облако. Йъын (jʔən). Nuage. Cloud. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нынъэлк’ин (В 61). Quand il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour de la lune. When there are no clouds a halo seems to appear around the moon. Когда нет облаков, гало будто появляется вокруг луны.
Облако. Йын’эйын’ (jəŋejəŋ). Nuage. Cloud. К’ынур рэн’агаляльын йын’экин выйилвыйил, н’эвыск’эт ынинэльык к’ача галяск’ычатгъэ (Тэрык’ы 176). Semblable à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa près des frères aînés. Like the flying shadow of a cloud the woman passed near her eldest brothers. Как летящaя тень облака, женщина прошла мимо старших братьев.
Облако снежной пыли. Пэн’авъяч (peŋawjas). Nuage de neige poudreuse. Cloud of powdery snow. Ы’льыл пэн’авъячо нынъэлк’ин (О 81). La neige devenait un nuage de poudreuse. The snow changed into a cloud of powdery snow. Снег превратился в облако снежной пыли.
Облако, охватывающее сопку. К’элик’эл (qeliqel). Nuée enveloppant un mont. Cloud wrapping a mountain.
Обламываться. Толтык (toltək). Se détacher par cassure (de la partie d’un tout). To break off. Ныкитэ толтыгъэ ыннэн гилытъул (Рыт 110). Dans la nuit un bloc de glace se détacha. During the night a block of ice broke off. Ночью кусок льда обломался.
Обледенелый снег. К’уйвичгичен’ (qujwisɣiseŋ). Neige glacée. Frozen snow.
Облепиться снегом. Ы’лкымлитык (ʔəlkəmlitək). Se couvrir de neige. To be covered with snow. Гэлгъилкымлитлин н’эвыск’эт. La femme était toute couverte de neige. The woman was covered with snow. Женщина облепилась снегом.
Обмелеть. Чемыск’ытвэк (seməsqətwek). Baisser (pour le niveau des eaux). To become shallow. Вэчьым кынман’к’ы чемыск’ытвэркын. Peut-être le niveau des eaux de la lagune baisse-t-il. Maybe the lagoon becomes shallow. Может быть лагуна мелеет.
Обнажаться местами от снега (о земле). Каргэчаткок (Бo 4/66) (karɣesatkok). Se déneiger par endroits. To be cleared of snow in places.
Оживать (о холоде, в начале зимы). Чьэчен’эюк (Бо 4/9) (sʔeseŋejuk). S’intensifier (pour le froid, au début de l’hiver). To become colder (at the beginning of winter).
Окутываться туманом. Йын’эръук (jəŋerʔuk). S’envelopper de brouillard. To be wrapped up in fog.
Окутываться туманом. Йын’эчыкуръук (jəŋesəkurʔuk). S’envelopper de brouillard. To be shrouded in fog. Н’эгны йын’эчыкуръугъи (Выквырагтыгыргын’а). La montagne s’est enveloppée de brouillard. The mountain is shrouded in fog. Гора окуталась туманом.
Освещённое место. К’эргылк’ын (qerɣəlqən). Lieu éclairé. Light place. Лыгэтанк’эргылк’ык тылегъи (Кым 44). Il marchait dans un lieu très bien éclairé. He was walking in a very light place. Он шёл по очень хорошо освещённому месту.
Освободиться отo льда. Гилыннэк (ɣilənnek). Se libérer des glaces. To get rid of the ice.
Осенний нетающий снег. Торгытгаы’льыл, турыск’эй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Neige automnale qui ne fond pas. Autumn snow that doesn’t melt.
Ослабевать (о ветре). Грэтвик, н’ырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик (ənretwik). Faiblir (pour le vent). To abate (of the wind).
Ослеплять глаза. К’эргытлявык, к’эргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). Aveugler. To blind.
Остывать. Грэтвик, н’ырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик (ənretwik). Se refroidir. To get cold.
Остывать. Чык’эвык (səqewək). Refroidir. To get cold. Энмыткынык чык’эквъи (Рыт 44). Sur le rocher ça s’est refroidi. On the rock it got cold. На скале он остыл.
Открываться (о припае). Туквэнтэтык (tukwentetək). S’ouvrir (pour les glaces côtières). To open (of coast ice). А’тгоа’тчан’н’огъат титэ pатоквантатгъа (Кэр 79). Ils attendent impatiemment que s’ouvrent les glaces côtières. They impatiently wait until the coast ice opens. Они нетерпеливо ждали, пока откроется припай.
Отлив. Эмытвин (emətwin). Reflux. Ebb.
Отрываться (о льдах). Н’ытэтык (ŋətetək). Se détacher (pour les glaces). To come off. Н’ытэтык тумык рээн ныкопрантытвак’эн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off (from the shore) he set the net with the others. Когда оторвались на льдине, он ставил сеть с другими.
Oттепель. Йимичгын (Pан) (jimisɣən). Redoux. Rise in temperature.
Оттепель. К’эн’эр (qeŋer). Dégel. Thaw.
Оттепель. Тылгытыл (təlɣətəl). Dégel. Thaw.
Охлаждаться. Игэвык (iɣewək). Se rafraîchir. To cool down. Рывайн’атык ээкк’эй, гигэвылин рэлкун (В 29). Ayant éteint la lampe, la tente intérieure se rafraîchit. When they put out the lamp, the inner tent cooled down. Когда гасили лампу, полог охлаждался.
Очищаться от туч. Йъэтвык (Бo 4/60) (jʔetwək). Se dégager (pour le ciel). To clear (of the sky).
Очищаться ото льда. Гилтурэк (ɣilturek). Se libérer des glaces. To become clear of ice. Ан'к'ы рэгилтурэгъэ ынкъам ан'к'ачормэты рэенн'ыт ръэвыт (Рыт 2/43). La mer se libèrera de ses glaces et les baleines viendront vers le rivage. The sea will become clear of ice and the whales will come near the coast. Море очистится ото льда и киты подплывут к берегу.
Очищаться ото льда. Гилытвык (ɣilətwək). Débâcler. To break up. Гилытвинэн’у к’уйым... (Кэр 45) Au moment oŋ le golfe débâcla… When the bay was breaking up... Когда бухта очистилась от льда...
Падать (о граде). Ирвыпин’эръук (irwəpiŋerʔuk). Tomber (pour la grêle). To fall (of hail).
Падать (о густом снеге). Вылтыпин’этык (wəltəpiŋetək). Neiger dru. To snow densely. Вылтыпэн’атын’н’огъэ (Ув 12). Il se mit à neiger dru. It began to snow densely. Густой снег стал падать.
Падать (о рыхлом снеге). Пин’ычетык (piŋəsetək). Tomber (pour de la neige molle). To fall (of soft snow).
Падать (о снеге). Пин’этык (piŋetək). Neiger. To snow. Панэна ныпин’эткин (Бел 161). Il neige sans arrêt. It snows continuously. Беспрерывно падает снег.
Падать (о снеге). Ы’летык (ʔəletək). Neiger. To snow. Ы’летык мэлмэлетык мырэмкичиркын (В 9). Quand il aura neigé et qu’il fera beau, j’irai en visite chez les gens. When it snows and the weather is fine, I’ll visit people. Когда выпадет снег, я навещу людей из другого стойбища.
Падать (о снеге и дожде). Илыпин’этык (iləpiŋetək). Pleuvoir et neiger à la fois. To rain and snow at the same time. Ыннат’ал-ым нилыпин’этк’ин (Тэрык’ы 148). Cependant une neige mêlée de pluie tombait en abondance. However it abundantly rained and snowed at the same time. Но очень сильно шёл дождь со снегом.
Пак, старый лёд. Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Banquise. Pack-ice.
Палить (о солнце). Гытлягнак (ɣətlaɣnak). Brûler (pour le soleil). To burn (of the sun).
Пар при выдохе. Выйин (wəjin). Buée. Blur (of breath).
Пар, испарение. К’эвъяч (qewjas). Buée, vapeur. Steam, vapour. Выйитин’ук омыльын тан’ыткэльын к’эвъяч… (Рыт 108). Aspirant la buée chaude et odorante… Breathing warm and fragrant steam... Вдыхая тёплый пахучий пар...
Пелена снега. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Masse (neigeuse, brumeuse). Shroud (of snow, fog). Ымыльо гамэчатлен ынк’энак пылмыгыргык (Тэрык’ы 148). Tout avait disparu dans cette masse de neige. Everything disappeared in this shroud of snow. Всё исчезло в этой пелене снега.
Пенистый. Кытральын (kətralʔən). Ecumeux, écumant. Foamy. Чоттагын энмэч гэйыръэтлин кытральа мимле (Рыт 2/82). La tente extérieure était déjà pleine d’eau écumante. The outer tent was already full of foamy water. Чоттагын уже наполнился пенистой водой.
Первые морозы. Чьачан’ръогыргын (sʔasaŋrʔoɣərɣən). Premières gelées. First frost. К’лявылырык нъатчак’эн чьачан’ръогыргын (Кэр 66). Les hommes attendaient les premières gelées. The men were waiting for the first frosts. Мужчины ждали первых морозов.
Первый лёд на море. Паргэл (parɣel). Première glace sur la mer. First ice on the sea.
Первый снег. Нутэк’итъылк’эй (nuteqitъəlqej). Première neige. First snow.
Переждать пургу. Йъон’этык (jʔoŋetək). Attendre la fin de la tempête. To wait till the storm is over. Ынкы тыйъон’этык, ы’ттъыт амранэтлявн’а (В 20). J’y ai attendu la fin de la tempête pour laisser souffler mes chiens. I waited till the storm was over to let my dogs rest. Я переждал пургу, чтобы дать собакам отдохнуть.
Плaвaть (о тумане). Пылмык (pəlmək). Flotter (pour le brouillard). To float (of fog). Ныпылмык’эн йын’эйын' (Сём 18). Le brouillard flottait. The fog was floating. Плавал туман.
Плеск, всплеск. Имчук’, имытлюк’эй (imsuq, imətluqej), имытлюк' (Pан) (imətluq). Clapotis. Lap (of waves).
Плескаться. Имчук’этык, имытлюк’этык (imsuqetək, imətluqetək). Clapoter. To lap. Эйычгин нимытлюк’этк’ин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.
Плесневеть. Йигэтык (jiɣetəк). Moisir. To mould. Кыкватъол ныйигэтк’ин (Тын’антон’ав). La viande séchée a moisi. The dried meat has moulded. Сушёное мясо плесневело.
Плохая погода. А’к’ан’аргынэн (Бo 4/103) (ʔaqaŋarɣənen). Mauvais temps. Bad weather.
По ветру. Райвалявкы (rajwalawkə). Contre le vent. Against the wind. Райвалявкы нэначамэтак’энат (В 41). Il se glissait vers eux contre le vent. He crept towards them against the wind. Oн подкрадывался к ним райвалявкы.
По первой пороше. Туръылетык (Бо 1/52) (turʔəletək). A la première neige. At the first snowfall.
Поворачиваться, измениться. Тылик (təlik). Tourner. To turn. Йык’ынлигъи, ынан пэтле рэмэлетгъэ (В 22). Le vent a tourné brusquement, donc bientôt il fera beau. The wind suddenly turned, therefore the weather will soon be fine. Ветер вдруг резко изменился, значит скоро будет хорошая погода.
Поворачиваться (о ветре). Эйгынлик (ejɣənlik). Tourner (pour le vent). To turn (of the wind). Эвын нэйгынлитылек’ин (В 58). Déjà le vent tournait peu à peu. The wind was already turning. Ветер уже постепенно изменял направление.
Погода. Н'аргынэн (ŋarɣənen). Temps (qu’il fait). Weather.
Погружаться в снег, проваливаться в снег. Ы’лчыкутык (ʔəlsəkutək). Enfoncer dans la neige. To sink into snow. Валвыйн’ын эрэтык рыпэт гъылчыкутлин (Тын’эт 13). Le corbeau ayant chuté se retrouva enfoncé dans la neige. Falling, the crow sank into snow. Упав, ворон аж весь провалился в снег.
Погружаться (в снег, в болото, в грязь). Инэргэлык (inerɣelək). S’enfoncer (dans la neige, le marais, la boue). To sink (into the snow, the marsh, the mud).
Подветренная сторона; с восточной стороны. Aйвачы, айвачын’к’ач (ajwasə, ajwasəŋqas). Côté sous le vent. Alee. Айвачын’к’ач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his father’s song. С подветренной стороны он услышал пение отца.
Подниматься (о пурге). Ёо’ръок (joʔorʔok). Se lever (pour la tempête). To start (of snow-storm). Эчги ныёо’ръок’эн, нытульылк’ивк’инэт такэчгэпы (Бо 3/13). Dès que se levait la tempête ils allaient dérober de la viande. As soon as the snow-storm began, they went to steal meat. Как только поднималась пурга, они ходили воровать мясо.
Подниматься (о тумане, о северном сиянии). Йын’эттэтык (jəŋettetək). Monter (pour le brouillard, pour l’aurore boréale). To go up (the fog, the northern lights). Э’э’гты ныйн’эттэтк’ин (Бо 3/147). La flamme monte vers le ciel. The flame goes up in the sky. Туман поднимается в небо.
Подниматься (об уровне весенних вод). Имлыръук (imlərʔuk). Monter (pour les eaux de printemps). To get higher (spring water level). Ынк’о-ым эмлыръон’н’о (Лёо 4). Alors les eaux commencèrent à monter. Then the water began to get higher. Потом воды стали подниматься.
Подниматься (об уровне воды). Ымыск’атык (əməsqatək). Monter (pour les eaux). To go up (of the level of a river). Эк’ылпэ ымыск’атыльын вээм чимгъу нылгык’ин (К'айо 41). Ils pensaient à la rivière qui montait rapidement. They thought of the river that was quickly going up. Они думали о реке, быстро поднимавшейся.
Подтаявший днём снег. Чыгчыг (səɣsəɣ). Neige qui a fondu pendant le jour. Snow that melts in the daytime.
Подуть ветру. Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Se mettre à souffler (pour le vent). To begin to blow.
Подход к свету. К’эргытагын (qerɣətaɣən). Abords d’une lueur. Edge of the light. К’ынвэр эвын к’эргытагын йъонэн (Так’ 13). Il atteignit les abords de la lueur. He reached the edge of the light. Он достиг подхода к свету.
Позёмка. Кэн’кэчивымкын (keŋkesiwəmkən). Vent rasant. Skimming wind.
Покрываться водой, отсыреть. Мимлетык (mimletək). Se recouvrir d’eau; s’humidifier. To be covered with water; to dampen.
Покрываться гололёдом. Тинэтык (tinetək). Se couvrir de verglas. To get covered with black ice. Выквыт гэмэчтинэтлинэт (Сём 5). Les pierres se couvrirent légèrement de verglas. The stones got slightly covered with black ice. Камни слегка покрылись льдом.
Покрываться инеем. А’нойпатык (ʔanojpatək). Se couvrir de givre. To cover with hoar frost.
Покрываться инеем. К’ымъятык (qəmjatək). Se couvrir de givre. To be covered with frost. Валк’арайн’ын к’ымъятын’н’огъэ (Бо 3/73). La hutte se couvrit de givre. The hut covered with frost. Землянка стала покрываться инеем.
Покрываться инеем. К’эевэтык (qejewetək). Se couvrir de givre. To be covered with frost.
Покрываться инеем, паром. К’аайпык (qaajpək). Se couvrir de givre, de buée. To ice up, to be covered with condensation. Рэлкучыкун нык’аайпык’эн (В 9). L’intérieur de la tente intérieure se couvrait de givre. The inside of the inner tent iced up. Полог внутри покрылся инеем.
Покрываться льдом. Гилетык (ɣiletək). Geler. To freeze. Гэгилетлин (В 60). La mer avait gelé. The sea had frozen. Море покрылось льдом.
Покрываться снегом. Ы’летык (ʔəletək). Être couvert de neige. To be covered with snow. Уттыт ы’лыннупык гъылетлинэт гынонтагнэты (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères jusqu’à mi-hauteur. Trees were covered with snowdrifts until half height. Деревья были на половину покрыты снегом.
Покрываться торосами. Мъиръук (mʔirʔuk). Se couvrir de hummocks. To be covered with hummocks. Ан’к’ы нымъиръук’ин (Пим 12). La mer se couvre de hummocks. The sea covers with hummocks. Море покрывается торосами.
Покрываться туманом. Пылмыръок (pəlmərʔok). S’envelopper de brouillard. To become foggy.
Покрываться тучами. Йъэтык (jʔetək). Se couvrir de nuages. To become overcast.
Покрытый густыми тучами. К’ийъыльын (qijʔəlʔən). Couvert d’épais nuages. Covered with thick clouds.
Покрытый инеем. А’нойпыльын (ʔanojpəlʔən). Couvert de givre. Covered with hoar frost. А’нойпыльыт лелют (О 70). Tes moustaches sont couvertes de givre. Your moustache is covered with hoar frost. Усы покрыты инеем.
Полностью покрываться инеем (оземле). Кытк’аяватык (kətqajawatək). Se couvrir complètement de givre. To be completely covered with frost.
Полынья. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Espace d’eau dans les glaces. Space of water inside the ice floe. Ыёгыргык тынпылк’эквъэн чиниткин налгын’ойн’ын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полыню.
Полынья. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Eau libre de glace. Place without ice in the sea. К’эйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытак’эн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed by places of water without ice. Лодочка проходила по воде без льда.
Попадать в пургу. Пылмыръок (pəlmərʔok). Être surpris par la tempête. To be caught in the snowstorm. Тыляма рамкэпы лён’пылмыръольын (В 22). En revenant de chez les gens il ne fut pas surpris par la tempête. When coming back from these people he was not caught in the snowstorm. Идя от соседей, он не попал в пургу.
Поперёк ветра. Aйгэты (Бo 4/24) (аjɣetə). En travers du vent. Across the wind.
Пороша. Култэпин’ъыч (kultepiŋʔəs). Neige fraîche. Newly-fallen snow.
Порыв ветра. Янрайгын (janrajɣən). Rafale de vent. Gust.
Порыв ветра (лёгкий). Рыглюн (rəɣlun). Rafale de vent. Blast of wind.
Порывисто (о ветре). Ныянрайгъав (nəjanrajɣʔaw). Par rafales (pour le vent). Gusty.
Последний весенний снег по ложбинам. Мулк’ымул (mulqəmul). Dernière neige de printemps dans les creux. Last spring snow in the hollows.
Потепление. Тымгытвагыргын (təmɣətwаɣəрɣən). Redoux. Rise in temperature. Нычимгъук’ин, ынк’эн тымгытвагыргын рагаля (Тэрык’ы 148). Elle pensait que ce radoucissement passerait. She thought that this rise in temperature would pass. Она думала, что это потепление пройдёт.
Похолодать. Ык’этык (əqetək). Fraîchir. To freshen.
Появляться на небе (о радуге и т.п.). К’ымлятык (qəmlatək). Apparaître dans le ciel (pour l’arc-en-ciel, etc.). To appear in the sky (of rainbow, etc.).
Появляться (о луне). Йъилгининик (jʔilɣininik). Apparaître (pour la lune). To appear (of the moon). Йъилгининик йъиик’ык пыкирэ, нылек’ин к’лявылчын’ын (Кым 36). A l’apparition de la lune dans les nuages un gros homme arrivait en marchant. When the moon appeared in the clouds, a big man arrived. Когда появилась в тучах луна, большой мужчина подходил пешком.
Появляться (о лунной щербинке). Толтык (Бo 4/151) (toltək). Décroître (pour la lune). To be on the wane (of the moon).
Появляться (о мираже). Ралк’аквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). Apparaître (pour un mirage). To appear (of a mirage).
Предугадывать погоду. Йъочан’каавык (jʔosaŋkaawək). Prévoir le temps. To foresee the weather. К’ыйъочан’каав! (В 29). Va voir le temps qu’il va faire ! Go and foresee the weather! Иди предугадывай погоду!
Прекращаться (о снегопаде). Пэн'агаляк (Ран) (peŋaɣalak). S’arrêter de neiger. To stop snowing. Пэн'агалягъэ (Элк'эт 13). Il s’arrêta de neiger. It stopped snowing. Снег перестал падать.
Прекращение ненастья; прояснение (о небе). Малятгыргын (Ран) (malatɣərɣən). Fin d’une période de mauvais temps; éclaircie dans le ciel. End of period of bad weather; clearing up in the sky.
При первом появлении солнца. Тоттэркынток (Бo 4/106) (totterkəntok). A la première apparition du soleil. At the first appearance of the sun.
При первом проблеске света. Торэргавкы (Бo 4/152) (torerɣawkə). Au premier rayon de lumière. At the first ray of light.
Прибавляться (о снеге). Муск’ырэк (musqərek). Continuer de tomber (pour la neige). To go on snowing.
Приближение грозы. Йъэлкаавыръогыргын (jʔelkaawərʔoɣərɣən). Approche d’un orage. Approach of a storm. (Элк'эт 8).
Прибывать (о воде при оттаивании почвы). Ноталгыматык (notalɣəmatək). Monter (pour l’eau lors de la fonte du sol). To appear (of water when the frozen ground is thawing.
Припай. Токвалгын (tokwalɣən). Glaces côtières. Coast icefloe. Унъэл тымнэн Пынаквынвык вама токвалгык (Зел 1). Il a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces côtières à Pynakvyn. He killed a bearded seal when he was on the coast icefloe in Pynakvyn. Он добыл лахтака на припае в Пынаквыне.
Припай. Туквэн (tukwen). Bande de glaces côtières. Coast icefloe. Ы’ттъыт туквэк яа’рэнан’ата гунпылинэт (В 7). Les chiens étaient fixés par le frein sur la bande des glaces côtières. The dogs were fastened to the coast icefloe by a brake. Собаки были прикреплены к припаю тормозом.
Природный. Н'аргынэнакэн вагыргын, н'аргынэн (ŋarɣənenaken wаɣəрɣən, ŋarɣənen). Naturel. Natural. Иа'м нытвак'энат амалван' вальыт н'аргынэнакэнат вагыргыт? (Рыт 2/57). Pourquoi y a-t-il divers phénomènes naturels? Why are there different natural phenomena? Почему бывают разные природные явления?
Присутствие солнца. Вагыргын тиркин (waɣərɣən tirkin). Présence du soleil. Presence of the sun. Эмгынунльэлен'кы челгытын'агырга нинэныгйивэтк'ин вагыргын тиркин ынн'энк'ач (Рыт 2/36). Au milieu de l’hiver l’aurore lui révélait la présence du soleil de ce côté-là. In the middle of winter the dawn revealed the presence of the sun. В середине зимы красная заря обнаруживала присутствие солнца с этой стороны.
Промокать. Итк’ыевык (itqəjewək). Être trempé. To get soaked. Гитк’ыевлин пылк’ыльын (В 7). Celui qui était tombé à l’eau était trempé. The (young man who had) fallen in the water got soaked. Упавший в воду промок.
Промокший. Мимлетыльын (mimletəlʔən). Trempé. Soaked.
Просвет между тучами. Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Eclaircie entre des nuages. Rift (in clouds).
Простужаться. Инэнк’итэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнк’итэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. Wearing torn clothes I often got frozen. В рваной одежде я сильно простужался.
Протаивать. Ыюк, иук (əjuk, iук). Fondre. To thaw.
Проталина. Элелк’ын, элелк’этыльын (elelqən, elelqetəlʔən). Espace oŋ la neige a fondu. Thawed patch. Элелк’ыт у’рэвыльыт ы’лён’эт н’ылынторкыт. Les espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour. Thawed patches smoke all day long. Проталины дымят целый день.
Против ветра. Айгыпы (ajɣəpə). Face au vent. Against the wind. Э’чуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She was holding the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.
Прохлада. Игын (iɣən). Fraîcheur. Cool, coolness. Тан’эгэты рэмкын ныгаймавк’эн (В 71). Dans la fraîcheur les gens s’animaient. When it was cool people were warming up. Когда было прохладно, люди оживлялись.
Прохлада. Эгъян (eɣjan). Fraîcheur. Coolness. А’ачекк’агтэ нынток’энат, эгъянвык нэмтынэвк’инэт (В 17). Les jeunes sortaient et se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. The young people went out and shook away their sleep in the coolness. Молодые ребята выходили и отгоняли сон в прохладе.
Прохладе быть. Маск’эвъятвак (masqewjatvak). Faire frais. To be cool (of the weather). Омычьанма ынкы нымаск’эвъятвак’эн (Ув 24). Quand il fait chaud, à cet endroit il fait frais. When it is warm, at that place it’s cool. Когда жара, там чуть прохладно.
Прохладно. Нигъэв (niɣʔew). Frais. Fresh, cool.
Прохладное место. Игычгын (iɣəsɣən). Fraîcheur. Cool, cool place. К’утти ярат мэчигычгык (Кым 3). Certaines yarangues étaient dans un endroit un peu frais. Some yarangas were in a cool place. Некоторые яранги были в более прохладном месте.
Прохладный. Нигык’ин (niɣəqin). Frais. Fresh, cool. Нигык’ин кытыйгын (Элк'эт 30). Un vent frais. Cool wind. Прохладный ветер.
Прохладой веять. Игэтык (Бo 4/49) (iɣetək). Sentir le frais. To be in the air (of cool).
Проходить через сугробы. Вэрк’аткок (werqatkok). Traverser des congères. To go through snowdrifts.
Прояснение. К’эргаквыргын (qerɣakwərɣən). Eclaircie. Clearing up.
Проясняться. Йъытвык (jʔətwək). S’éclaircir (pour le temps). To clear up.
Проясняться. К’эргавык (qerɣawək). S’éclaircir. To clear up.
Проясняться. К’эргытвэк (qerɣətwek). S’éclaircir (pour le ciel). To clear.
Проясняться. Мэлетык (meletək). Faire beau. To clear up. К’эйвэ нымэлетыркын (В 31). Effectivement il va faire beau. Indeed the weather will be fine. Действительно пусть прояснится погода.
Пурга. Выял, выялвыял (wəjal, wəjаlwəjаl) (мн. выялтэ) Blizzard. Blizzard. Выргыргатын’н’огъэ льэлен’кин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Пурга зимняя стала греметь.
Пурга. Ёа’тгыргын (joʔatɣərɣən). Blizzard. Blizzard. Ан’к’айпы ораёа’тгыргын чимгъу нылгык’ин (В 9). Ils pensaient à la longue période de blizzard venant de la mer. They thought of the long period of snow storm that came from the sea. Oни думали о долгой пурге, наступавшей с моря.
Пурга, непогода. Ёо (joo) (мн. ёот). Tempête. Snow-storm. Малмалма чама ёо’ма к’онпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps ou mauvais temps tu veilles toujours. In fine or bad weather you always stay up. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.
Радуга. Йын'эттэт (jəŋettet). Arc-en-ciel. Rainbow. Эмлычен'к'ан к'ынур йын'эттэт (Рыт 2/3). La fontaine ressemblait à un arc-en-ciel. The fountain resembled a rainbow. Фонтан был похож на радугу.
Радуга. Тиркин к’ымыл (tirkin qəməl). Arc-en-ciel. Rainbow. Тиркин к’ымыл кэн’этгъи (Тирк 3). L’arc-en-ciel а déployé sa courbe. A rainbow has bowed. Радуга сформировала свод.
Радуга. Тэркык'ымлян (terkəqəmlan). Arc-en-ciel. Rainbow. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тан'пэральын тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns naissait un magnifique arc-en-ciel. In the spindrifts was forming a beautiful rainbow. В водяной пыли создавалась прекрасная радуга.
Разлив реки. Ыматгыргын (əmatɣərɣən). Crue. Overflow.
Разражаться (о громе). Йъилкээвыръук (jʔilkeewərʔuk). Eclater (pour l’orage). To break out (the thunder). А’тчагыргын нитчык’ин, к’ынур йъэлкаавыръон’н’ок (К’ор 24). L’attente était pénible comme avant que l’orage n’éclate. It was painful to wait as before thunder breaks. Ожидание было мучительное, как перед началом грозы.
Распространяться (о наледи). Панратык, панчатык (Ран) (panratək, паnsаtəк). Se répandre (la croûte de glace). To stretch (of the crust of ice).
Рассветать. К’эргавымгок (qerɣawəmɣok). Poindre. To dawn. Ытри ныгъевк’инэт к’эргавымгома (К’ор 31). Ils s’éveillaient au point du jour. They woke up at dawn. Они просыпались на рассвете.
Рассеивать туман. Йын’энчиткук (jəŋensitkuk). Dissiper le brouillard. To clear the fog. Йын’энчиткук гайман’эн нывинрэтк’ин ы’ттъин левыт (Кэр 87). Une tête de chien peut aider à dissiper le brouillard. A dog’s head can help to clear the fog. Собачья голова может помочь рассеять туман.
Рассеиваться (о тумане). Йын’этвык (jəŋetwək). Se dissiper (pour le brouillard). To clear away (the fog).
Редкие льдины. Манан’гэл (manaŋɣel). Rares blocs de glace. Rare blocks of ice. Манан’гэл к’ырымэн айылго лынъёлк’ыл (Кэр 50). Il ne devait pas avoir peur des rares blocs de glace. He ought not to fear the rare blocks of ice. Нельзя бояться редкого льда.
Резко повернуть направление (о ветре). Йык’ынлик (jəqənlik). Tourner brusquement (le vent). To change direction (the wind). Йык’ынлигъи, мэлрилыръун’ыльын (В 2/18). Le vent a brusquement tourné, on dirait qu’il veut pleuvoir. The wind has suddenly changed direction, it seems it will rain. Ветер внезапно изменил направление, кажется, будет дождь.
Роса. Лелел (lelel). Rosée. Dew.
Росинка. Лелелк’ай (lelelqaj). Goutte de rosée. Drop of dew.
Рябить (о воде). Имилгэтык (Бo 4/51) (imilɣetək). Se rider (pour l’eau). То ripple.
Рябить (о воде). Имылгэтык, имычгэтык (iməlɣetək, iməsɣetək). Se rider (pour l’eau). To ripple.
Pябить (о воде). Имылнилюк (iməlniluk). Se rider (pour l’eau). To ripple.
Садиться (о солнце). Ивтытвик (iwtətwik). Se coucher (pour le soleil). To set (the sun). Тиркытир нивтытвик’ин (В 71). Le soleil se couchait. The sun was going down. Солнце садилось.
Свежеть. Эгэты нъэлык (eɣetə nʔelək). Se rafraîchir. To grow cooler. Рэлкун тан’эгэты рэнъэлы (В 2/28). La tente intérieure sera beaucoup plus fraîche. The inner tent will grow much cooler. В пологе станет намного свежее.
Свежий снег. Пин’ъыл (piŋʔəl). Nei ge fraîche. New snow. Ян’ак’ай пин’ъыле гэйыръэтлин (В 9). La resserre était remplie de neige fraîche. The storeroom was full of new snow. Кладовая была полна свежим снегом.
Сверкать. К’эргатык (qerɣatək). Briller. To shine. Ы’льыл тиркык нэргык’эргатк’эн (В 42). La neige brillait vivement au soleil. The snow was brightly shining in the sun. Снег ослепительно сверкал на солнце.
Сверкaть (о молнии). Йынрэтляк (Бo 4/61) (jənretlak). Briller (pour l’éclair). To sparkle (of lightning).
Свет. К’эргык’эр (qerɣəqer). Lumière. Light.
Светить (о луне). Эргыпйъэлгатык (erɣəpjʔelɣatək). Briller (pour la lune). To shine (of moon). Тан’к’онпы ытръэч нэргыпйъэлгатк’эн (Бeл 48). Seule la lune brillait sans cesse. Only the moon was shining continuously. Только от луны постоянно было светло.
Светло. К’эргатык (qerɣatək). Faire clair. To light.
Северное сияние. Йын’эттэт (jəŋettet) (мн. йын'эттэтти). Aurore boréale. Northern lights.
Северный ветер (в восточных районах Чукотки). К’итыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). Vent du nord (dans les régions orientales de la Tchoukotka). North wind (in the eastern regions of Chukotka).
Северный ветер (по жителям Колымы). Гынунигын (Бо 1/321) (ɣənuniɣən). Vent du nord (pour ceux de la Koləma). North wind (for Koləma people).
Северо-восточный ветер. Ямвайгын (Бо 4/57) (jamwajɣən). Vent de nord-est. North-east wind.
Cеверо-восточный ветер (в восточных районах Чукотки). Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-est (pour ceux des régions orientales de la Tchoukotka). North east wind (for people in the eastern regions of Chukotka).
Северо-восточный ветер (по жителям Колымы). Aмнон’к’аачгэгын (Бо 1/321) (аmnоŋqaasɣeɣən). Vent d’est-nord-est (pour ceux de la Koləma). East-north-east wind (for Koləma people).
Северо-западный ветер (по жителям восточных районов). Эмнун’игын (Бо 1/322) (emnuŋiɣən). Vent de nord-ouest (pour ceux des régions orientales). North-west wind (for people in the eastern regions of Chukotka).
Северо-западный ветер (по жителям Колымы). К’аачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du nord-est (pour ceux de la Koləma). North-east wind (for Koləma people).
Cеверо-западный ветер (по жителям Колымы). Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-ouest (pour ceux de la Koləma). North west wind (for Koləma people).
Сильнее дуть. И’вэвык (ʔiwewək). Souffler plus fort. To blow more violently. Вулк’ытвик кытыйгын гъивэвлин (В 22). Le soir le vent souffla plus fort. In the evening the wind blew more violently. Вечером ветер подул сильнее.
Сильно дуть с юга. Кытын’энръок (kətəŋenrʔok). Souffler fort (pour le vent du sud). To blow (of south wind). К’ол гитлин гакытын’энръолен (В 9). Une fois un fort vent du sud se déchaîna. Once a violent south wind blew. Раз сильный ветер подул с юга.
Сияющий. К’эргыръольын (qerɣərʔolʔən). Resplendissant. Resplendent.
Сквозить. Иривык (iriwək). Faire courant d’air. To air. Рэмкумъэвнин чьовыргын эрэвкэгты (В 2/28). Elle arrangea la portière de sorte que l’air ne pénètre pas. She straightened the (fur) door in order not to air. Она поправила вход в полог, чтобы не сквозило.
Скользкий лёд. К’ойвэгыргын (qojweɣərɣən). Glace glissante. Slippery ice. Эргатэты н’элвыл тан’агтатын’ к’ойвэгыргын’к’ачагты (О 48). D’ici demain on va pouvoir mener le troupeau vers les glaces glissantes. Before to-morrow it will be possible to lead the herd towards the slippery ice. К завтрашнему дню можно погнать стадо к месту со льдом.
Слабый ветер со снегом. Пин’эйгын (piŋejɣən). Vent faible avec neige. Weak wind with snow.
Слегка покрываться снегом. Нин’этык (niŋetək). Saupoudrer de neige. To sprinkle with snow. Нутэнин’этык гуунъуск’ивлин (Ятг 3/13). Il alla manger des baies dans la toundra saupoudrée de neige. He went to eat berries in the tundra sprinkled with snow. Он пошёл есть ягоду в тундру, слегка покрытую снегом.
Слякотный. Ирмук’этыльын (irmuqetəlʔən). Couvert de neige boueuse. Slushy.
Смерч. Мимлыкэн’кэчивымкын (Бo 4/70) (mimləkeŋkesiwəmkən). Trombe. Waterspout.
Смягчение ветра. Тымгытвагыргын (təmɣətwаɣəрɣən). Affaiblissement du vent. Softening of the wind.
Снег. Ы’льыл (ʔəlʔəl). Neige. Snow. Ян’ак’ай ы’льыле гэйыръэтлин (В 9). La petite resserre fut remplie de neige. The small store-room was filled with snow. Маленькая кладовая наполнилась снегом.
Снег с водой. Киръыл (kirʔəl) (мн. киръылти). Neige mêlée d’eau. Snow with water.
Снежинка. Пин’этъул (piŋetʔul). Flocon. Snow-flake.
Снежинка. Ы’лыпин’этъул (ʔələpiŋetʔul). Flocon de neige. Snow-flake. Кавралыръогъат ы’лыпин’этъулти (Ув 13). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Snow-flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.
Снежинка; снегопад. Пин’эпин’ (piŋepiŋ) (мн. пин'эт). Flocon; chute de neige. Flake of snow; snowfall. Пин’эпин’ эрилкыльин, нак’ам нырин’эмъетк’ин (Пим 13). Le flocon n’a pas d’ailes, mais il vole. A flake has no wings, but it flies. Снежинка не имеет крыльев, но она летает.
Снежная горка. Ы’лтынуп (ʔəltənup). Monticule de neige. Snow mound. Тэнтинин ы’лтынупк’эй (Ятытваал). Il marcha sur un petit monticule de neige. He walked on a little snow hillock. Он наступил на снежную горку.
Снежная мгла. Пэн’апылмыпыл (peŋapəlməpəl). Brouillard neigeux. Snow mist.
Снежная равнина. Ы’лвэтгыск’ын (ʔəlwetɣəsqən). Plaine enneigée. Plain covered with snow.
Снежная тундра. Илгылк’ын (ilɣəlqən). Toundra enneigée. Snowy tundra. Илгылк’ык уйн’э уттыкыльин (Бо 2/111). Dans la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres. In the snowy tundra there were no trees. В снежной тундре не было деревьев.
Снежная шуга. К'ынъолгын (Жук-Кур 229) (qənʔolɣən). Glace en formation. Sludge ice.
Снежное место. Ы’льян (ʔəljan). Endroit enneigé. Place with snow. Эрэтгъи йыркык’эы’льянвэты (Кым 90). Il tomba dans un endroit d’épaisse neige molle. He fell in a place with thick soft snow. Он упал на место с мягким сугробом.
Снежный. Мыкъылын (məkʔələn). Neigeux. Snowy.
Снежный. Ы’лин (ʔəlin). Neigeux. Snowy.
Снежный заструг, сугроб. Вэрк’авэр (werqawer). Congère. Snowdrift. Нийъакытыйгатк’эн, нытомгатк’энат вэрк’ат (Кэр 117). Le vent soufflait avec force et des congères se formaient. The wind was blowing violently, snowdrifts were appearing. Ветер сильно дул, создавались сугробы.
Снести ветром. Райгыттатык (rajɣəttаtəк). Être emporté par le vent. To blow off.
Со стороны, противоположной ветру. Айвачгыпы (Бo 4/2) (ajwasɣəpə). Du côté opposé au vent; de l’est. From the side opposite the wind; from the east.
Совсем остыть. К’ытвинтэтык (qətwintetək). Être tout froid. To be quite cold. Мылкон ек’аткын энмэч гэк’ытвинтэтлин (Ятг 17). Le bout du nez de Mylko était déjà tout froid. The tip of Mylko’s nose was already quite cold. Кончик носа Мылко уже совсем остыл.
Солёный шторм. Тъаёвъял (tʔajowjal). Tempête salée. Salt storm. Тъаёвъял чама ичычгын (В 2/3). Tempête salée et crachin. Salt storm and drizzle. Солёный шторм и мелкий дождь.
Солнечный. Нъэк’эгник’ин (nʔeqeɣnitqin). Ensoleillé. Sunny.
Солнечный. Э’к’эгнильын (ʔeqeɣnilʔən). Ensoleillé. Sunny. Мыкъэк’эгнильык к’улинутэк... (Рыт 53). Dans certains pays très ensoleillés… In some very sunny countries... В некоторых очень солнечных странах...
Солнце. Тиркытир (tirkətir). Soleil. Sun. Тиркык нэргык’эргатк’эн (В 42). (La neige) brillait vivement dans le soleil. (The snow) brightly shone in the sun. (Снег) ярко блестел на солнце.
Солнцепёк. Э’к’эгнин (ʔeqeɣnin). Chaleur solaire. Sunny time, sunny place. Н’аргынэн а’к’агнэты (В 41). Dehors le soleil chauffait. Outside it was hot in the sun. На улице был солнцепёк.
Сосулька. Тэнчопъалгын (tensopʔalɣən) (тинчупъэт). Glaçon. Icicle. Э’ми тэнчопъалгыт илгик’этыльыт гэмгэрытлык? (Ув 14). Oŋ sont les glaçons qui pendaient à toutes les branches? Where are the icicles which were hanging from all the branches? Где сосульки, которые висели со всех веток?
Сохнуть. Кыргэвык (kərɣewək). Sécher. To dry. Гэкыргэвлин н’аргынэн (В 52). Tout était sec dehors. Everything was dry outside. На улице высохло.
Спадать (об уровне воды в реке). Эмытвик (Ран) (emətwik). Baisser (pour le niveau des eaux d’une rivière). To fall (of the level of the water of a river).
Спокойный. Нытымгъэв (nətəmɣʔew). Serein. Calm. Айвэ н'аргынэн нытымгъэв ынкъам номъав гатвален (Элк'эт 57). Hier le temps était serein et chaud. Yesterday the weather was calm and warm. Вчера погода была спокойная и тёплая.
Становиться теплее (о погоде). Омавчычак (Ран) (omawsəsak). Se réchauffer (pour le temps). To get warmer (of the weather).
Старый снег в ложбинах. Пэтъыл (petʔəl). Vieille neige dans les creux. Old snow in the gullies.
Стать холодным. Чык'этык (səqetək). Refroidir. Tо get cold. Титэ лелел чык'этгъи, эмнун'кы выръэтгъэт уунъыт (Рыт 2/22). Quand la rosée eut refroidi, les baies mûrirent dans la toundra. When the dew got cold, the berries ripened in the tundra. Когда роса стала холодной, ягоды созрели в тундре.
Стать холодным. Эгынток (eɣəntok). Se refroidir. To turn cold.
Стлаться (о густом тумане). Йын’апылматык (jəŋapəlmatək). Faire un brouillard épais. To be foggy.
Стлаться (о тумане). Йын’этык (jəŋetək). Faire du brouillard. To be foggy.
Стоять (о безветрии), быть хорошей (о погоде). Тымгэтык (təmɣetək). Faire beau temps. To be fine (of the weather). К’ол гитлин гэтымгэтлин… (В 6). Une fois le temps était au beau… Once the weather was fine... Однажды погода была хорошая...
Стоять (о вёдре); стоять (о сухой погоде). Кыргэтык (Бo 4/73) (кəрɣetək). Faire beau temps; faire un temps sec. To be fine (of the weather); to be dry (of the weather).
Стоять (о плохой погоде), во время плохой погоды. А’к’ан’аргынэнатык (Бo 4/103) (ʔaqaŋarɣənenatək). Faire mauvais temps. To be bad (of weather).
Стоять (о погоде с туманом от большой влажности воздуха). Элыпылматык (Ран) (eləpəlmatək). Faire du brouillard du fait de la grande humidité de l’air. To be foggy because of the humidity of the air.
Стоять (о слякоти). Ирмук’этык(irmuqetəк). Être plein de neige boueuse. To be slushy.
Стоять (о тёплой погоде). Оматык (omatək). Faire doux. To be moderately hot. Виин н’аргынэн оманма эрмэчьу нытваркынат (В 51). Pour le moment, le temps étant doux, qu’ils fassent les costauds. For the moment, it is moderately hot, let them be strong. Пока погода тёплая, пусть они играют в силачи.
Стоять (о тумане). Йын’атвак (jəŋatwak). Faire du brouillard. To be foggy.
Стоять (о хорошей погоде). Малмалытвак (Pан) (malmalətwak). Faire beau temps. To be fine (of weather).
Стоять (о хорошей погоде). Мэлмэлeтык (melmeletək). Être au beau fixe. To be fine (of weather). Мэлмэлeтык мырэмкичиркын (В 9). Quand le temps sera au beau, j’irai en visite. When the weather is fine, I’ll visit people. Когда будет хорошая погода, навещу соседей.
Стремительное течение. Йык’ыпэлюн (jəqəpelun). Courant rapide. Fast current. Йык’ыпэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle le courant rapide. I call the fast current. Я зову стремительное течение.
Стужа. Ык’ык’ (əqəq). Grand froid, forte gelée. Severe cold, hard frost.
Сугроб. Ек’аеквэн (jeqajekwen). Congère. Snowdrift. Льук ек’аеквэн рычимгъунин тэйкык ыльылин рэнмын (Сём 14). En voyant la congère il eut l’idée d’en faire un muret de neige. When he saw the snowdrigt he decided to make a little snow wall of it. Увидев сугроб, он решил сделать из него снежную стенку.
Сугроб. Онрапыткын (onrapətkən). Congère. Snowdrift. Виилвиил ныпин'куткук'ин онрапыткынъеквэ (Рыт 2/65). Son ombre sautait de congère en congère. His shadow jumped from snowdrift to snowdrift. Тень прыгала по сугробам.
Сугроб. Ы’лыннуп, ы’лтынуп (ʔələnnup, ʔəltənup). Congère. Snowdrift. Уттыт ы’лыннупык гъылетлинэт (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères. Trees were covered with snowdrifts. Кусты были покрыты сугробами.
Сугроб на склоне горы. Лын’кылын’, лын’кын (ləŋkələŋ, ləŋkən) (мн. лын'кыт). Congère à flanc de montagne. Snowdrift on a slope. Н’эвыск’этэ ныльук’ин лын’кыгин’кы (Так’ 112). Les femmes le voyaient au bas d’une congère à flanc de montagne. The women saw him at the foot of a snowdrift on a slope. Женщины увидели его под сугробом на склоне горы.
Сухой перемёрзший снег. К’эвъирэл (Бo 4/71) (qewʔirel). Neige gelée. Frozen snow.
Сухой промёрзший снег. Кэвиръыл (kewirʔəl) (мн. Кэвиръылти). Neige sèche glacée. Dry frozen snow.
Счищать снег. Ы’лтивык, ы’лтывэк (ʔəltiwək, ʔəltəwek). Déblayer la neige; débarrasser de sa neige. To shovel away the snow; to take off the snow. Ынн’э ы’ттъыт тивуйгэ ы’лтивкэ (Пим 59). Il ne faut pas débarrasser les chiens de leur neige avec un battoir. You must not take off snow from the dogs with a snow beater. Нельзя счищать снег с собак снеговыбивалкой.
Сыреть. Йъайпык (jʔajpək). S’humidifier. To dampen.
Сыреть, становиться сырым. Элепык (elepək). Devenir humide. To become damp.
Сырое место, слякоть. Йъалк’ын (jʔalqən). Lieu humide; neige boueuse. Damp place; slush.
Сырой, водянистый. Нимлык’ин (nimləqin). Humide, aqueux. Wet, watery.
Сырой, мокрый. Ныйъак’эн (nəjʔaqen). Humide, mouillé. Humid, wet. Иръык’эй йъэнэлгу тъаёвъяля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm had changed his little clothes into a wet skin. Солёный шторм превратил его одежду в мокрую шкуру.
Таяние (о снеге). Тылгыгыргын, чычгыгыргын (Ран) (təlɣəɣərɣən, səsɣəɣərɣən). Fonte des neiges. Thawing of the snow.
Таяние (о снеге). Чычгыгыргын, тылгыгыргын (Ран) (səsɣəɣərɣən, təlɣəɣərɣən). Fonte des neiges. Thawing of the snow.
Таять. Тылгык (-лгы-) (təlɣək). Fondre. To thaw. Вытку титэ рэтэн’ылгыгъэ, вытку ынкы рэнтыгъэ (В 45). Seulement quand ça aura bien fondu, seulement alors les glaces côtières s’ouvriront. Only when it thaws, the coast ice will break off. Только когда растает, тогда откроется (припай).
Таять. Чычгыръук (səsɣərʔuk). Fondre. To melt. Чычгыръогты гэлилин (Бо 2/9). Le temps tournе à la fonte des neiges. The weather turned and the snow will melt. Погода изменилась и снег растает.
Таять. Ы’льылгык (ʔəlʔəlɣək). Fondre (pour la neige). To melt. К’ынвэр ы’льылгыгъи (Бел 133). La neige finit par fondre. The snow finally melted. Снег в конце концов растаял.
Те, кто вызывает пургу. Тайъонрамкын (tajʔonramkən) (Элк'эт 21). Ceux qui font venir la tempête. Those who provoke a snowstorm.
Темнота. Вуск'ывуч, вуск'ын (Жук-Кур 226) (wəsqəwus, wusqən). Obscurité. Darkness.
Темнота от тумана, дождя. Пылмыпыл, пылмын (pəlməpəl, pəlmən). Grisaille. Darkness. Ынан чечавын’н’онэн малпылмычыко (О 10). Comme dans un brouillard il commença à comprendre. As in darkness he began to understand. Будто в тумане он начал понимать.
Теплеть. Йимичгэтык (jimisɣətək). Faire du redoux. To rise (of temperature).
Теплеть, наступать (об оттепели). Тылгэтык (təlɣetək). Se radoucir (pour le temps); arriver (pour le dégel). To get warm; to begin to thaw.
Тепло. Омом (omom). Chaleur. Heat. Колё ынык омом (Бел 42). Il a très chaud. He is very hot. У него было тепло.
Теплота. Омгыргын (Бо 4/108) (оmɣəрɣən). Chaleur. Warmth.
Тёплый ветер зимой с юга (с востока). Ын’эн (Ран) (əŋen). Vent hivernal tiède du sud (de l’est). Winter warm wind from the south (from the east).
Тёплый восточный ветер с суши. Эмнун’игын (emnuŋiɣən). Vent tiède d’est venu de terre. Warm east wind blowing from the earth.
Тёплый зимний ветер. Эн’энэн’эн (eŋeneŋen). Vent tiède d’hiver. Warm winter wind.
Течение. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Courant. Stream. Ынан рытгэваннэнат ан’к’акэнат тылягыргыт (Тэрык’ы 130). Il avait oublié les courants marins. He had forgotten the sea streams. Он забыл про морские течения.
Толстый слой снега. К’иы’льыл (qiʔəlʔəl). Neige épaisse. Thick snow. Э’к’эгнитиркэ пэтлек’эй к’иы’льыл нинэнылгэтк’ин (О 106). Le chaud soleil faisait rapidement fondre la neige épaisse. Because of the warm sun the thick snow quickly thawed. Из-за жаркого солнца толстый слой снега быстро таял.
Торос. Каалгын (kaalɣən) (мн. кээт, кэвэт). Hummock. Hummock. К’ынур кааткойпы к’инэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.
Торос. Мъэгыргын (mʔeɣərɣən). Glace, hummock. Hummock. Н’инк’эй к’ытгъи мъэгыргык рымагтэты (Бел 43). Le garçon alla au delà des hummocks. The boy went beyond the hummocks. Мальчик пошёл за торосы.
Торос. Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Hummock. Hummock.
Трепать. Рыкыргэлгавык (rəkərɣelɣawək). Agiter. To blow about. Кытыйга нэнанкыргэлгавк'эн ынин эвиръын (Рыт 2/33). Le vent agitait son vêtement. The wind stirred his clothes. Ветер трепал его одежду.
Трястись (о земле). Нутэск’ывиврэльэтык (nutesqəwiwrelʔetək). Trembler (pour la terre). To quake (of earth). К’эйвэ рэнутэск’ывиврэльэтгъэ, вэнлыги рэлк’ытгъэ (К’ор 13). Quand bien même la terre tremblerait, elle s’y rendrait. Even if the earth was quaking, she would go. Даже если бы земля тряслась, она бы пошла туда.
Трястись. Вэвляк (wewlak). Trembler. To quake. Нутэск’ын нывэвляк’эн (Ятгор 49). La terre tremblait. The earth was quaking. Земля тряслась.
Туман. Йын’эйын’ (jəŋejəŋ). Brouillard. Fog. Ныпылмык’эн йын’эйын' (Сём 18). Un brouillard impénétrable. A fog you cannot go through. Непроницаемый туман.
Туманиться. Пылмавык, пылматык (pəlmawək, pəlmatək). S’embrumer. To become misty. Нынны гапылмавлен (Ятг 3/18). Son nom s’est enveloppé de brume. His name has become misty. Его имя затуманилось.
Туманное место. Пычмыск’ын (pəsməsqən). Endroit brumeux. Foggy place. Льулк’ыл к’ынур пычмыск’ык вытрэтыльын (О 70). Son visage lui apparaissait comme dans une brume. His face appeared as in fog. Его лицо виднелось будто в тумане.
Туманность от сырости; ливень. Элыпылмыпыл (eləpəlməpəl). Brume causée par l’humidité; averse. Mist caused by humidity; downpour.
Туманный. Йын’эльын (jəŋelʔən). Brumeux. Foggy.
Туманный. Ныйн’эк’ин (nəjŋeqin). Brumeux. Foggy.
Туманный. Пылматыльын (pəlmatəlʔən). Brumeux. Foggy.
Туча. Йъэчгын (jʔesɣən). Nuée. Storm cloud. К’ынур йъэчгын нылек’ин вуск’ууч (Бо 2/38). Telle une nuée avance l’obscurité. Obscurity stretches out like a storm cloud. Подобно туче надвигается темнота.
Уйти льду. Гилтывэк (ɣiltəwek). Fondre. To melt. Э’к’элюк’ пэтле гэгилтывэлин (В 62). Cette fois la glace eut bientôt fondu. For this time the ice soon melted. На этот раз лёд быстро ушёл.
Улучшаться (о погоде). Тэн’ытвик (teŋətwik). S’améliorer (pour le temps). To improve (of the weather).
Умирать от холода. К’итывъик, к’итувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). Mourir de froid. To freeze to death. Варат гэк’итувъиткулин (Бeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.
Уносить (ветром, водой). Рылыплятык (rələplatək). Être emporté (par les eaux, le vent). To carry away. К’ъомрыкылтыгыткы, ин’к’ун кытыйга анлыпляткэгты (В 83). Fixe-les bien afin que le vent ne les emporte pas. Fasten them strongly so that the wind will not carry them away. Хорошенько привязывайте их, чтобы ветром не унесло.
Уноситься бураном. Рывъячавык (rəwjasawək). Être emporté par le blizzard. To be blown off by the blizzard. Пин’ъыч лён’ынывъячавыльын (Ятг 42). La neige fraîche n’était pas emportée par le blizzard. The new snow was not blown off by the blizzard. Свежий снег не уносился бураном.
Ураган. А’к’айгычгын (ʔaqajɣəsɣən). Ouragan. Hurricane. А’к’айгычгын галягъэ (О 48). L’ouragan a passé. The hurricane has passed away. Ураган прошёл.
Усиление (о ветре). Тъэваквыргын (Ран) (tʔewakwərɣən). Renforcement du vent. Strengthening of the wind.
Усиливаться (о ветре). Тъивэтык (tʔiwetək), (Ран) тъивэвык (tʔiwewək). Se renforcer (pour le vent). To get more violent (of the wind).
Утихать. Ынрэтвик (ənretwik). Se calmer, tomber (pour le vent). To drop (of wind). Малягтыйгыка нъэлгъи, гэнрэтвилин (В 29). Il semble qu’il n’y a plus de vent, il s’est calmé. It seems there is no more wind, it dropped. Кажется, больше нет ветра, утихло.
Утихать (о ветре). Тымгыръук (təmɣərʔuk). S’apaiser (pour le vent). To drop (of wind). К’ынвэр тымгыръугъи (В 2/25). Le vent finit par s’apaiser. The wind finally dropped. Наконец ветер утих.
Утихать (о погоде). Тымгэвык (təmɣewək). Se calmer (pour le temps). To calm. Авынъэрагты люур тымгэквъи (Бeл 138). Alors qu’ils filaient à toute allure, le temps s’apaisa soudain. When they were going at full speed, the weather got suddenly calm. Когда они ехали во всю прыть, вдруг ветер утих.
Ухудшение (о погоде). А’к’атвэгыргын (ʔaqatweɣərɣən). Détérioration du temps. Worsening of the weather.
Ущербляться (о месяце). Эймэтэк (ejmetek). Décroître (pour la lune). To be on the wane (of the moon).
Хлопья снега. Ы’лритлен (ʔəlritlen). Flocon de neige. Snowflake.
Холод. К’ивъен (qiwjen). Froid. Cold. К’ивъетэ ныкумлюкэтк’инэт н’инк’эгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The boys curled up because of the cold. Мальчики свёртывались кубком от холода.
Холод. К’эвъягыргын (qewjaɣərɣən). Froid. Cold. Этык’ун рантыгэванн’ыткы йылк’анма к’эвъягыргын (В 40). Peut-être oublierez-vous que vous avez eu froid en dormant. Maybe you’ll forget that you were cold when sleeping. Может быть вы забудете холод во время сна.
Холодать. Ы’ёк (ʔəjok). Se refroidir. To turn cold. Ээккэ нъыёк’эн (В 15). Sans lampe (la tente intérieure) se refroidissait. Without a lamp, it turned cold (in the inner tent). Без лампы похолодало.
Холодеть. Ык’ытвик (əqətwik). Se refroidir. To turn cold.
Холодеть, морозить. Чьэчен’этык (sʔeseŋetək). Faire froid. To be cold, to be freezing. Нылгичьэчен’этк’ин (Бел 74). Il faisait très froid. It was very cold. Было очень морозно.
Холодеть, oстывать. Чык'ытвик (səqətwik). Refroidir, se refroidir. To grow cold. Йытыкватын'н'огъэ, выегыргын гэчык'ытвилин (Рыт 2/7). Il eut les pieds gelés, l’air s’était refroidi. He got his feet frozen, the air grew cold. У него начали ьёрзнуть ноги, воздух похолодал.
Холодная вода. Чьэмимыл, чьымимыл (sʔemiməl, sʔəmiməl). Eau glacée. Icy water. Нинэнлывэтк'инэт лыгичьэмимле Н'аавын аплягкэгыткат (Рыт 2/4). L’eau glacée brûlait les pieds nus de Naav. The icy water burnt Naav’s bare feet. Холодная вода обжигала голые ноги Н'аав.
Холодно, прохладно. К’эвъятвак (qewjatwak). Faire froid, faire frais. To be cold, cool. Омычьанма ынкы нымачк’эвъятвак’эн (Ув 24). Quand il fait chaud, il y fait frais. When it is warm (outside), it’s cool there. Когда жарко, там чуть прохладно.
Холодно. Чьачан’эты (sʔasaŋetə). Froidement; il fait froid. Cold; it’s cold.
Холодный. К’эвъягты вальын (qewjaɣtə walʔən). Froid. Cold.
Холодный. Нычьык’ин, нъык’ин (nəsʔəqin, nʔəqin). Frais. Cool.
Холодный. Чык’ыльын (səqəlʔən). Froid, glacé. Cold, frozen. Айгыск’ывараттэ энмэн эйгыск’ычьэчен’мил чык’ыльыт (Рыт 37). Les peuples du Nord seraient froids comme le gel nordique. They say that northern people are as cold as northern frost. Они говорят, будто северные народы такие же холодные, как северный мороз.
Xолодный ветер. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Vent froid. Cold wind.
Холодный воздух. К’эвъявъегыргын (qewjawjeɣərɣən). Air glacé. Freezing air.
Холодный, зябнущий. К’ивъельын (qiwjelʔən). Gelé, froid. Cold. К’эвъян’ нынъэлк’ин (Рыт 87). Il faisait de plus en plus froid. It’s getting colder and colder. Становилось всё холоднее.
Холодный, студёный. Нычык’к’ин (nəsəqqin). Froid, glacé. Cold. Чык’ан’к’ачормык к’ача… Près du bord de la mer froide… Near the cold seashore... На берегу студёного моря...
Хорошая погода. Мэлмэл (melmel). Beau temps. Fine weather. Тагмалмалеты рэлегъэ (В 31). Il ira par très beau temps. He’ll go there with very fine weather. Он пойдёт в очень хорошую погоду.
Шуга. Паагрэл (paaɣrel). Glace en formation. Sludge ice.
Шуга. Чимыгил (siməɣil). Glace fragmentée. Sludge ice. Ыныгранъав чимыгил нылек’ин (Кэр 71). Face à lui passait de la glace en formation. Sludge ice was passing before him. Шуга проходила напротив него.
Щипать от мороза. Пакоткок (pakotkok). Être mordu par le gel. To bite (of frost).
Юго-западный ветер. К’эгин (qeɣin). Vent de sud-ouest. South-west wind.
Юго-западный ветер (по жителям восточных районов). К’аачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du sud-ouest (pour ceux des régions orientales). South-west wind (for people in the eastern regions of Chukotka).
Южный ветер (по жителям Колымы). Амнон’к’эралгын (Бо 1/321) (amnoŋqeralɣən). Vent du sud (pour ceux de la Koləma). South wind (for Koləma people).