Метеорология

Н'аргынэн, н'аргынвагыргын

Météorologie

Meteorology


Примечания

В среднем температура в Анадыре зимой около 22 градусов мороза, а летом 11 градусов тепла. В некоторых местах морозы могут достичь -60. Река Анадырь замерзает до июня. Снег покрывает тундры долгие месяцы. С самолёта над зимней Чукоткой открывается великолепный вид. Всё белое, но под всеобщим белым цветом вырисовывается очертание берегов бесчисленных озёр и речных изгибов. Ветер важнейший элемент чукотской метеорологии. Он носит самые разные названия.


Немножко о языке

Многие существительные образованы путём удвоения основы, как например гилгил «лёд». В сочетании может остаться лишь один из двух элементов удвоения: эгилкимимыл «полыня» (букв. «вода безо льда») (отрицательный циркумфикс э-/-ки-, -гил- «лёд», -мимыл «вода»).

Иногда отмечается чередование г-/н'-: грэтвик/н’ырэтвик «остывать; ослабевать».

***


Aйсберг. Гилн’эгны (ɣilŋeɣnə). Iceberg. Iceberg. Нынчимиръэвк’инэт рыпэт гилн’эгти (Тэрык’ы 130). Ils brisent même des icebergs. They break even icebergs. Они ломают даже айсберги.

Айсберг. Э’ръэр erʔer) (мн. эръат). Iceberg. Iceberg.

Безветрие, штиль. Тымгытым (təmɣətəm). Absence de vent, calme plat. Calm. Нылгыл тэнтымгык гырголягты нылкыткин (Бо 2/32). Vu l’absence totale de vent la fumée montait en l’air. Owing to the total calm, the smoke was going up. Из-за полного отсутствия ветра дым поднимался вверх.

Безоблачно. Айъыткынка (ajʔətkənka). Serein, sans nuage. Serene (sky). Тан’айъыткынка нъэлгъи (Так’ 113). Le ciel devint tout à fait sans nuage. The sky was without clouds any more. Стало безоблачно.

Безоблачно. Тэн’эйъыкэ (teŋejʔəke). Dégagé, sans nuages. Cloudless. Гырголен тэнэйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était dégagé. The sky was cloudless. Небесное пространство было безоблачное.

Безоблачный. Йъытвыльын (jʔətwəlʔən). Serein (ciel). Cloudless.

Большая льдина. Мэйн’ыгил (Бо 4/91) (mejŋəɣil). Iceberg. Iceberg.

Большой снегопад. Пэн’апылмыпыл (peŋapəlməpəl). Tempête de neige. Snow-storm.

Бояться холода. Кылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Чит этъым ытлён ныток ныкылматкэн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Вначале он, видимо, боялся выйти из-за холода.

Боящийся холода. К’ылмыльын (qəlməlʔən). Frileux. To be sensitive to the cold. Тэнэкылмыкыльинэт (В 62). Ils ne craignaient pas du tout le froid. They were not sensitive at all to the cold. Они совсем не боялись холода.

Брызгать. Чен'к'ак (seŋqak). Eclabousser. To splash. Гагыткама ынкъам галявтыма гачен'к'ален (Рыт 2/4). Elle l’éclaboussait de la tête aux pieds. She splashed him from head to foot. Она обрызгала его с головы до ног.

Брызгать. Эпъэрык (epʔerəк). Eclabousser. То spray. Эйычгит ыныкы чьымимле нэпъэрыткокэнат (Тэрыкы 124). Les vagues l’éclaboussaient d’eau glacée. The waves sprayed with frozen water. Волны его брызгали студёной водой.

Брызгать водяной пылью. Рэпыркагтавыкepərkaɣtawək). Projeter des embruns. To throw spindrift. Мимыл аммананнэнанэпыркагтавкэн (Кэр 98). Les eaux projetaient des embruns dans toutes les directions. The water threw spindrift in all directions. Вода забрасывала водяную пыль во все стороны.

Брызги. Эпъэрат (epʔerat). Embruns. Spray.

Брызги. Эпырк'агтыт (epərqaɣtət). Embruns. Spray. Мэн'к'орэ нытомгатк'энат н'отк'энат тын'эчьыт, к'ынур эпырк'агтыт тан'пэраэ'э'кэн? (Рыт 2/56). D’oŋ provenaient ces fleurs semblables à des embruns dans un ciel magnifique? Where did these flowers similar to spray in a beautiful sky come from? Где создавались эти цветы, похожие на брызги с прекрасного неба?

Буран. Ёо’кытыйгын (joʔokətəjɣən). Vent de tempête. Blizzard. Пэнин еокытйыгын нурвилеткин. Le vent de tempête continuait de gronder. The blizzard went on rumbling. Буран всё ещё гремел.

Буран при западном ветре. К’эралгыпэн’апэн’ (qeralɣəpeŋapeŋ). Tempête de neige avec vent douest. Snow-storm with west wind.

Бурный, штормовой (o море). Нэйычгикин (nejəsɣiqin). Tempétueux, démontée (pour la mer). Stormy.

Бушевать. Акайгатык (ʔaqajɣatəк). Faire de la tempête. To rage (of a storm). Уттыт ныномкэнат, ныноматкэнат кыткыткэн акайганма (Тэрыкы 101). Le bois est rejeté sur la rive et il reste quand il fait de la tempête au printemps. The wood is run aground and lies when there is storm in the spring. Дрова выбрасывает на берег и остаются весной, когда шторм бушует.

Бушевать. Чимиръэтык (simirʔetək). Craquer (pour les glaces). To crack (of the ice). Анкы чимиръэтгъи (Бел 98). En mer les glaces craquèrent. At sea the ice cracked. В море льдины потрескались.

Бушевать; пережидать пургу. Ёо’льатык, йъольатык (joʔolʔatək, jʔolʔatək). Se déchaîner (pour la tempête); attendre la fin de la tempête. To rage (of snow-storm), to wait till the storm is over.

Бывать тёмным от непогоды; ослеплять; тускло гореть (о лампе). Пылматык (Бo 4/120) (пəlmаtəк). Faire du temps gris; aveugler; jeter une faible lumière. To be dark; to blind; to burn dimly (of a lamp).

Быть заснеженным. Нин’эк (niŋek). Être enneigé. To be covered with snow. Гэтэннинэлинэт ръэттэ (О 74). Les chemins étaient complètement enneigés. The roads were completely covered with snow. Дороги были совсем заснеженными.

Быть застигнутым пургой. Ёо’ръок (joʔorʔok). Être surpris par la tempête. To be caught by the snow-storm. Наёоръонат (Кым 3). La tempête les a surpris. They were caught by the snow-storm. Их застала пурга.

Быть наводнению. Мимлыльэтык (miməlʔetək). Inonder. To flood. Ярат гапэчатколенат мэмлыльатыннок (Лёо 4). Ils avaient abandonné leurs yarangues au début de l’inondation. They had left their yarangas at the beginning of the flood. Они оставили яранги в начале наводнения.

Быть покрытым тучами. Йъытвак (jʔətwak). Être couvert de nuages. To be overcast.

Быть скованным льдами. Тымлытвак (təmlətwak). Être pris dans les glaces. To be frozen over. Ытлён, тымлытвама анкы, эвэнэнногъэ (В 41). Quand la mer fut prise par les glaces, il se mit à chasser. When the sea was frozen over, he began hunting. Когда в море было прижатие льдин, он начал охотиться.

Быть тихим (о море). Тымгытвак (təmɣətwаk). Être calme (pour le temps). To be calm (of weather). Анкы нытымгытвакэн (Тэрыкы 130). La mer était calme. The sea was calm. Море было тихое.

Быть унесённым припаем. Нытэтык (ŋətetək). Être emporté par les glaces. To be taken away by the ice. Кол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Однажды Мэмыл был унесён льдами, когда охотился.

В отсутствие дождей. Илыкэ (iləke). En l’absence de pluie. When it does not rain.

В хорошую погоду. Малмалма (malmalma). Par beau temps. In fine weather. Малмалма чама ёома конпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps et par mauvais temps tu veilles toujours. In fine weather or in bad weather you always keep awake. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.

Вдыхать снежный воздух. Инэтин’ук ы’лвыегырга (inetiŋuk ʔəlwəjeɣərɣa). Inspirer l’air neigeux. To inhale snowy air. Тэнычьэтгъи ылвыегырга инэтинук (Тэрыкы 175). Il prit plaisir à inspirer l’air neigeux. He was pleased to inhale the snowy air. Ему нравилось вдыхать снежный воздух.

Весь покрытый снегом. Эмъыльин (emʔəlʔin). Couvert de neige. Completely covered with snow. Ытръэч вынэ эмъыльинэйгым (Бел 114). Eh bien, je suis tout couvert de neige. But I am completely covered with snow. Ну, только я весь покрыт снегом.

Ветер. Кытыйгын (kətəjɣən). Vent. Wind. Йъакытыйга рэнтыё ы’льыл эвыт нэнанлыплятк’эн (В 10). Le vent rapide emportait sur-le-champ la neige qu’elle avait rejetée. A rapid wind immediately took away the snow she threw out. Стремительный ветер сразу уносил выброшенный снег.

Ветер с дождём или снегом. Экэйгын (ʔeqejɣən). Vent avec neige ou pluie. Wind with snow or rain. Экэйгэ гайманэн рэнутгульэвнынин гилчурмын (Тэрыкы 110). Le vent avec neige et pluie pouvait fragiliser la frange des glaces. The wind with snow and rain could make the edge of the ice fragile. Ветер с дождём и снегом могли сделать край льда хрупким.

Ветер устья Анадыря. Ягнаэгын (Бо 1/323) (jaɣnaeɣən). Vent de l’estuaire du fleuve Anadyr. Wind of the mouth of the Anadyr river.

Ветерок. Кытыйгыкай (kətəjɣəqaj). Brise. Breeze. Кытыйгыкай тыттуткуркын (Тирк 3). La brise souffle. A breeze blows. Дует ветерок.

Ветреный. Ёа’тыльын (joʔatəlʔən). Venteux. Windy.

Ветреный. Ныгтыйгык’эн (nəɣtəjɣəqen). Venteux. Windy. Айвэчгын гатвален ныгтыйгык’эн (К’ор 48). La soirée était venteuse. The evening was windy. Вечер был ветреный.

Вихрь. Кэн’кэчивымкын (keŋkesiwəmkən). Tourbillon. Whirlwind.

Вихрь. Янрайгын (janrajɣən). Tourbillon. Whirlwind.

Влажный. Нилынкин (niləŋqin). Humide. Humid.

Вновь начаться (о стадии восхождения солнца). Тиркэквэтык (tirkekwetək). Reprendre son ascension (pour le soleil). To be again in the ascendant (of the sun). Тиркэквэтгъи, ораэвлеты тылигъи наргынэн (В 27). Le soleil reprit sa course ascendante, les jours vont rallonger. The sun started again in the ascendant, days will be longer. Вновь началось восхождение солнца, всё длинней будет день.

Вновь потеплеть. Йимичгыръук (jimisɣərʔuk). Commencer à faire du redoux. To begin to rise (of temperature). Йимичгыръук ытлыгэ рыляйвыннонэн экык копрантыватыскэвык (В 15). Avec le redoux, le père emmena son fils poser le filet. With the rise in temperature the father took his son to set the net. С потеплением отец начал брать с собой сына ставить сеть.

Вода. Мимыл (miməl). Eau. Water. Рынныко кынман’к’ак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the lagoon water. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.

Вода, выступившая поверх льда. Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Eau recouvrant la glace. Water covering ice.

Водоворот. Камлелльатгыргын, камлелятгыргын (kamlellʔatɣərɣən, kamlelatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool.

Водоворот. Kокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool.

Водяная пыль. Мэмлепъэр (memlepʔer). Embruns. Spray. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns se formait un arc-en-ciel. A rainbow was forming in spray. В водяной пыли образовывалась радуга.

Воздух. Выегыргын (wəjeɣərɣən). Air. Air. Выегыргын тан’эчёткынка нытвак’эн (Тэрык’ы 99). L’air était immobile. The air was motionless. Воздух был неподвижный.

Воздух. Выйин (wəjin). Air. Air.

Вой пурги. Ёо'къолян (jooqʔolan). Hurlement de la tempête. Howl of the snow-storm. Палёмтэлыннонэн ёокъолян (Сём 29). Il se mit à écouter les hurlements de la tempête. He began listening to the howl of the snow-storm. Он стал слушать вой пурги.

Волноваться (о море). Аннэлёк (anŋelok). S’agiter (pour la mer). To get rough. Люур ваны аннэлёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. The water of the hole suddenly got rough. Вдруг вода в проруби стала волноваться.

Волны, движение волн, накат. Имъэлюн (imʔelun). Flot. Wave. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Волны будто качали его.

Восточный ветер. Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Vent d’est. East wind.

Восточный ветер. Энэнэнэн (eŋeneŋen). Vent d’est. East wind.

Время первого снега. Туръыче (Бo 4/153) (turʔəse). Temps de la première neige. Time of the first snow.

Время, когда солнце показывается целиком. Туттэнтиркининик (tuttentirkininik). Période pendant laquelle le soleil se montre en entier. Period when the sun appears entirely.

Всплеск. Эпъэрагыргын (epʔeraɣərɣən). Eclaboussure, jaillissement de l’eau. Splash. Танвалёмын’ ... пиврэльин мэмылен эпъэрагыргын (Тэрыкы 129). On pouvait entendre … l’eau qui jaillissait quand le veau marin émergeait. They could hear … the water splashing when the seal emerged. Они могли услышать… всплеск воды, когда нерпа выныривала.

Выделять пар. К’эвъячатык, к’эвъятык (qewjasatək, qewjatək). Monter (pour la vapeur). To steam.

Вызывать хорошую погоду. Малытватык (malətwatək). Faire venir le beau temps. To call up fine weather. Мэнин вэчьым нъымалытватын? (Так’ 112). Qui pourrait faire venir le beau temps (en chamanisant)? Who could call up fine weather? Кто мог бы вызвать хорошую погоду?

Выпадать (о росе). Лелелетык (leleletək). Tomber (pour la rosée). To appear (of dew).

Выходить на наст. Кытылкатык (kətəlqatək). Déboucher sur la neige durcie. To come till the crust of ice over the snow.

Гало, световое кольцо вокруг луны. Чымгыргын (səmɣərɣən). Halo de la lune. Moon halo. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нинъэлкин (В 61). En l’absence de nuages, il semblait y avoir un halo autour de la lune. As there were no clouds it seemed there was a halo around the moon. Из-за того, что не было туч, казалось видным гало вокруг луны.

Гололёд. Пын’кытлын (pəŋkətlən). Verglas. Black ice.

Гололёд. Тэнатгыргын (Ран) (tenatɣərɣən). Verglas. Black ice.

Град. Ирвыпинэпин(irwəpiŋepiŋ). Grêle. Hail.

Град. Кытычгыпэнапэн (kətəsɣəpeŋapeŋ) (кытычгыпэн'ат). Grêle. Hail.

Град. Тинпинэпин’, кытычгыпэнапэн (tinpiŋepiŋ, kətəsɣəpeŋapeŋ) (мн. тинпин'эт). Grêle. Hail.

Градина. Ирвыпинэтъул (irwəpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone.

Градина. Тинпин'этъул (Ран) (tinpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone.

Греметь (о громе). Йъилкээвык, йъилкээвэтык (jʔilkeewək, jʔilkeewetək). Йилкээвэтык (Бo 4/64) (jilkeewetək). Gronder (pour le tonnerre). To thunder.

Греть (о солнце). Экэгнитык (ʔeqeɣnitək). Chauffer (pour le soleil). To heat (of sun). Еп инъэ нъэк’эгнитк’ин (О 29). Dès le matin le soleil chauffait. From the morning the sun was heating. С утра солнце грело.

Греться, теплеть. Омавык (omawək). Se réchauffer. To get warm. Рэлкун номавк’эн (В 14). La tente intérieure se réchauffait. The inner tent got warm. Полог нагревался.

Гром. Йъилкээв (jʔilkeew). Tonnerre. Thunder. Люур выргыргыръугъи йъилкээв (Рыт 2/81). Soudain le tonnerre gronda. Suddenly the thunder rumbled. Вдруг загремел гром.

Густой туман с изморосью. Йын'апылмын (Ран) (jəŋapəlmən), йын’апылмыпыл (jəŋapəlməpəl). Brouillard épais avec bruine. Thick fog with drizzle.

До ледохода. Атоквантака (atokwantaka). Avant la débâcle. Before the breaking up (of the ice). Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn the spring before breaking up... Весной до ледохода...

Двигаться под ветром. Айвачытак (ajwasətak). Aller sous le vent. To go leeward. Налгылегты лейвык, айвачытак(Бо 2/53). En marchant de ci de là, en allant sous le vent… Walking here and there, going leeward... Бродя туда-сюда, двигаясь под ветром...

Движение волн. Анн’элён (anŋelon). Vagues. Waves. Рэйылк’ын’ык анн’элён пытк’ылым райылк’ын’гыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of your wish to sleep, the waves still more lull you to sleep. Из-за того, что желаешь спать, волны ещё больше усыпляют.

Движение льда у кромки припая. Тылягыргын (təlaɣərɣən). Déplacement de la banquise le long des glaces côtières. Movement of the ice floe along the coast ice. Тылягыргык пыкиргъэт (Кэр 71). Ils arrivèrent là oŋ la banquise se déplace le long des glaces côtières. They arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice. Они пришли к тому месту, где лёд двигается у кромки припая.

Движение солнца в небе. Ляйвыгыргын э'э'еквэ (lajwəɣərɣən ʔeʔejekwe). Course (du soleil) dans le ciel. Moving (of the sun) in the sky. Ляйвыгыргын э'э'еквэ амчевмын' нъэлгъи (Рыт 2/11). La course (du soleil) dans le ciel devenait de plus en plus courte. The moving of the sun in the sky became shorter and shorter. Движение солнца в небе становилось всё короче.

Делать, чтобы засверкало. Рытк'элпэравык (rətqelperawək). Faire briller. To make sth shine. Ы'льыл тиркык'ымчучьэ нэнанытк'элпэравк'эн (Рыт 2/64). Le rayon du soleil faisait briller la neige. A sunbeam made the snow shine. От солнечного луча сверкал снег.

Дождик. Илык’эй (iləqej). Ondée. Shower. Пэгчаткоркын илык’эй (Тирк 3). L’ondée clapote. The shower is lapping. Дождик накрапывает.

Дождливо, сыро. Нильэв (nilʔew). Pluvieux, humide. Rainy, humid.

Дождливый, мокрый. Нилык’ин (niləqin). Pluvieux, mouillé. Rainy, wet.

Дождь. Илил, илиил, илыил (ilil, iliil, iləil). Pluie. Rain. Элыйнын гамананатлен. L’averse s’était dissipée. The shower had dispelled. Сильный дождь рассеялся.

Долго дуть (о ветре, пурге). Ораёа’тык (orajoʔatək). Souffler longtemps (vent, tempête). To blow during a long period (of wind, blizzard). Гораёатлен (Бел 17). Le vent souffla longtemps en tempête. The blizzard had been blowing for a long time. Долго дула пурга.

Долго дуть. Урэйгэтык (urejɣetək). Souffler longtemps. Тo blow for a long time. Урэйгэтыплыткук, ытльата эккэкэгти нинэныгъевкинэт (В 17). Après que le vent eut longtemps soufflé, la mère réveilla ses fils. After the wind had blown for a long time, the mother awoke her sons. После того, как ветер долго дул и стих, мать будила сыновей.

Дрейф. Тылетыл (təletəl). Dérive. Drift.

Дрейфовать. Нытатытвак (ŋətatətwak). Être emporté à la dérive. To drift. Танымыльо нытатытвальа оравэтльа яаёлкылтэ… (Рыт 130). Tout ce dont a besoin une personne emportée à la dérive. All that is needed by a drifting person. Всё, в чём нуждается дрейфующий человек.

Дрейфующая льдина. Рочгыгэл (rosɣəɣel). Glace dérivante. Drifting ice. Ынкэн гитлин ыттъыёлканэно эвэнэгырго рочгыгэлык. C’était sa première chasse sur la glace dérivante. It was his first hunt on drifting ice. Это была его первая охота на дрейфующей льдине.

Дуть. Кытыйгатык /-гтыйгат-/ (kətəjɣatək). Souffler (pour le vent). To blow. Пыткылым айвачынкачайпы кытийганма… (Рыт 27) Du fait que le vent soufflait plus fort du sudBecause the south wind blew more violently... Из-за того, что южный ветер сильнее дул...

Дуть (о ветре с земли). Каачгэгатык (qaаsɣeɣatək). Souffler (vent de terre). To blow from the earth. Киткит нык’аачгэгатк’эн (В 64). Il souffle un léger vent de terre. A light wind blows from the earth. Дует ветерок с земли.

Дуть (о ветре со снежной пеленой). Пылмыёа’тык (pəlməjoʔatək). Venter avec brouillard. To be windy and foggy. Аны нылгэпылмыёаткэн (Бел 153). Il soufflait un fort vent mêlé de brouillard. It was very windy and foggy. Как дул ветер со снежной пеленой!

Дуть (о ветре, пурге). Ёа’тык (joʔatək). Souffler (pour le blizzard). To rage (of blizzard). Ыннин амкынъычо ёанма (В 10). C’était ainsi chaque jour quand il y avait du blizzard. It was so every day when there was a snow storm. Так было каждый раз в пургу.

Дуть (о восточном ветре). Никъэеръук (nikʔejerʔuk). Souffler (pour le vent d’est). To blow (of east wind).

Дуть (о западном ветре). Кэралгатык (qeralɣatək). Souffler (pour le vent d’ouest). To blow (of west wind). Колё гачьачанкэралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. A violent frozen west wind began blowing. Очень морозный ветер подул с запада.

Дуть (о позёмке). Мачывъялятык (masəwjalatək). Faire un léger vent rasant. To skim the ground. Нымэлмэлеткин, эквырга нымачывъяляткэн (О 17). Il faisait beau, mais il y avait un peu de vent rasant. The weather was fine, but the wind skimmed a little the ground. Погода была хорошая, позёмка слегка дула.

Дуть (о пурге). Выялятык (wəjalatək). Faire de la tempête. To blow (of blizzard). Амкынёатык, выялянма, нэнаяакэн (В 26). Chaque fois, par mauvais temps, dans la tempête, il l’utilisait. Every time when the weather was bad, when there was a storm, he used it. Каждый раз, в плохую погоду, в пургу, он использовал его.

Дуть (о сильном ветре). Тъэвкытыйгатык (Ран) (tʔewkətəjɣatək). Souffler (pour un vent violent). To blow (of a violent wind).

Дуть (о слабом ветре сo снегом). Пинэйгэтык (piŋejɣetək). Souffler (pour un vent faible avec neige). To blow (of a weak wind with snow).

Дуть (о суховее). Кыргигэтык (kərɣiɣetək). Faire du vent sec. To blow (dry wind). Ныкыргигэткин (В 59). Il soufflait un vent sec. A dry wind was blowing. Дул суховей.

Дуть с дождём и снегом. Э'к'эйгыръук eqejɣərʔuk). Souffler avec pluie et vent. To blow with rain and snow. Титэ нъэк'эйгыръук'ин, ныткук'ин мэтъарагтанъё (Рыт 2/90). Quand il faisait du vent avec pluie et neige, on mangeait ce qui avait d’avance été mis de côté. When the wind blew with rain and snow, they ate what they had put aside. Когда ветер дул с дождём и снегом, они ели то, что отложили в заначку.

Дуть с завихрением. Рыглюк (rəɣluk). Souffler par rafales. To blow (of gusty wind). Ръэнут рыглюркын? (Бел 153) Qu’est-ce qui souffle en rafales ? What is squally blowing? Что дует с завихрением?

Дуть с суши. К’эралгыръок (qeralɣərʔok). Souffler (pour le vent de terre). To blow from the earth.

Дуть с суши. Эмнунэтык (emnuŋetək). Souffler de terre. To blow from the earth.

Дуть с юга. Ынэнэтык (əŋenetək). Souffler du sud. To blow from the south. Ынэнанма гэйимилин, янакайык нытвакэн (В 10). Quand le vent du sud soufflait, il se desséchait, car il était dans la resserre. When the south wind was blowing, it dried up because it was in the store-room. Когда дуло с юга, он подтаял, потому что был в кладовой.

Дуть сильно (о ветре). Э’к’эйгэтык eqejɣetək). Venter. To be windy. A’к’aйгaнма нумэкэтръукинэт (Ятг 3/62). Quand il ventait, ils se réunissaient. When it was windy, they used to meet. Когда дул сильный ветер, они собирались.

Душный воздух. Пэркылвыегыргын (perkəlwəjeɣərɣən). Air étouffant. Stuffy air. Лыгъэнк'этэгнык ыныкк'ача варкын пэркылвыегыргыльык ёрочыко (Рыт 2/75). Il restait à contrecoeur à côté de lui dans cette tente intérieurе à l’air étouffant. He unwillingly remained beside him in this inner tent with stuffy air. Он нехотя сидел рядом с ним в душном воздухе полога.

Завершаться (например о движении льда). Виттэтык (wittetək). S’achever (par ex. le mouvement des glaces). To come to an end (for example speaking about the ice movement).

Заветренная сторона. Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Côté sous le vent. Alee.

Заволакиваться (о небе). Пычмэгатык (pəsmeɣatək). Se couvrir (pour le ciel). To become overcast. Галгэгтыйгыръолен, нылгэпычмэгаткэн (В 22). Un vent violent se mit à souffler et le ciel se couvrit. A violent wind began to blow and the sky became overcast. Сильный ветер подул и небо заволоклось.

Заволакивать туманом. Пычмыск’эвык (pəsməsqewək). S’embrumer. To become foggy.

Загородка от ветра. Айвач, aйвачын’ (ajwas, ajwasəŋ). Brise-vent. Windscreen.

Задыхаться. Выйиръэлетык (wəjirʔeletək). Etouffer, suffoquer. To suffocate, to choke. Выеръалятэты Тинтинынэ рыгырголявнэн чьовыргын (Тэрыкы 166). Etouffant, Tintin releva la portiere du yorongue. Choking, Tintin raised the door of the inner tent. Задыхаясь, Тинтин подняла вход полога.

Заиндевение. А’нойпыгыргын anojpəɣərɣən). Givrage. Hoar-frost settling.

Заиндеветь. Анойпык (Бo 4/4) (ʔanojpək). Être couvert de givre. To be covered with hoar frost.

Заливать. Имлыттъык (imləttʔək). Inonder. To flood, to soak. Тыттатын гимлыттъылин (Кым 93). Ils ont inondé la montée. They soaked the ascent. Они залили подъём водой.

Замерзать. К’итык (qitək). Geler. To freeze. Чематгыргыт гэк’итылинэт (В 6). Les fissures avaient gelé. The fissures had frozen. Замёрзли расщелины.

Замерзать. К’итычгэтык (qitəsɣetək). Geler. To freeze. А’тав к’итычгэтык нутэск’ын... (В 18). Eh bien, quand le sol aura gelé un peu… Well, when the ground will freeze a little... Ну, когда чуть замёрзнет почва...

Замерзать. К’итэтык (qitetək). Geler. To freeze. Tурк’итэтык колё инэривлетгъи (В 61). Aux premières gelées il en a transporté beaucoup. When the first frosts came, he carried a lot of them. Когда только замёрзло, он много перетащил.

Замерзать. К’этытвак (qetətwak). Rester gelé. To freeze. Льэленит кэтытвак нутэскычыку, нэтлеэткинэт (В 2/1). En hiver, restées gelées dans le sol, elles deviennent sucrées. In winter, freezing in the ground, they sweeten. Зимой замёрзнув в земле, они становятся сладкими.

Замерзать снова (о талом снеге). Канар (qaŋar). Neige fondue qui regèle. Thawed snow freezing again. Кэвъявъегырга нэмэ нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait regeler la neige fondue. The frozen air made freeze again the thawed snow. От морозного воздуха опять замерзал талый снег.

Замерзать, промёрзнуть. К’этыкватык (Бо 4/86) (qetəkwatək). Geler. To freeze.

Замерзший. Кэтэты вальын (qetetə walʔən). Gelé. Frozen. Ынкэн гытгын кэтэты вальын (Маг 9). Ce lac était gelé. This lake had frozen. Озеро это замёрзло.

Замести снегом. Рынин’эвык (rəniŋewək). Recouvrir de neige. To cover with snow. Ёмромкын туръыльыле гэннинэвлин (Ув 23). Les buissons furent recouverts de neige. The brushwood was covered with snow. Заросли замело снегом.

Заморозить. Инэнк’итэтык (inenqitetək). Congeler. To freeze.

Западный ветер (восточные районы). Амнон’к’эралгын (Бо 1/322) (аmnоŋqeralɣən). Vent d’ouest (est de la Tchoukotka). West wind (east of Chukotka).

Западный ветер. К’эралгын (qeralɣən). Vent douest. West wind. К’ынур к’эралгын йык’ыгалягъэ амнон’ъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. Он убежал по тундре, как западный ветер.

Западный ветер. К’эралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən). Vent douest. West wind.

Запах сырости. Йъаткэн (jʔatken). Odeur dhumidité. Smell of humidity. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэн’н’огъэ (К’айо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity in the forest had become more intense. Запах сырости в лесу стал острее.

Запах, наносимый по ветру. Эйгээй (ejɣeej). Odeur apportée par le vent. Smell brought by the wind.

Заслонять свет, затемнять. Воск’ынтак (Бo 4/164) (wosqantak). Cacher la lumière, obscurcir. To hide light, to darken.

Застать кого (о дожде). Илыръук (ilərʔuk). Être surpris par la pluie. To be caught by the rain. Элыръоё оравэтльата тылянвык лыги... (Кайо 43). Un homme surpris par la pluie en chemin sait… A person caught by the rain when going knows... Человек, застигнутый дождём в пути, знает...

Застать кого (о ветре). Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Être surpris par le vent. To be caught by the wind. Йъаяк'к'ай гагтыйгыръолен гынонан'ка'ч (Элк'эт 37). La mouette a été surprise par le vent au large. The seagull was caught by the wind far at sea. Чайку застал ветер в открытом море.

Застать кого (о наводнении). Имлетык (imletək). Être surpris par les eaux. To be caught by the flood. Яральыт чимгъу нылгыкинэт, вэчьым имленнинэт (Кайо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking of their relatives, perhaps they had been caught by the flood. Они думали о родственниках, может быть их застало наводнение.

Заструги. Кэвэк’эй, кээк’эй (keweqej, keeqej) (мн. кэвэт). Blocs de glace. Snowdrift. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61). Quand ces blocs de glace ont-ils poussé? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?

Засуха. Пъагыргын (pʔaɣərɣən). Sécheresse. Drought.

Затопить (о воде), вздуться (о реке). Ыматык (əmatək). Submerger (pour une rivière); gonfler (pour les eaux). То swell (of water), to submerge (of a river). Нирэк’-нырокылёт галяк, рыманныт вээмыт (О 106). Dans deux-trois jours les rivières gonfleront. Within two or three days rivers will swell. Через два-три дня вздуются реки.

Землетрясение. Нотавэвральатгыргын (notawewralʔatɣərɣən). Tremblement de terre. Earthquake. Ныкитэ гатваленат к’ээк’ын н’ирэк’ нотавэвральатгыргыт (К’айо 97). La nuit il y eut encore deux tremblements de terre. At night there still were two earthquakes. Ночью ещё было два землетрясения.

Зима. Льэлен (lʔeleŋ). Hiver. Winter. Игыт льэленкэйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It will be enough for the present winter. Oна будет достаточна на теперешнюю зимушку.

Зной. Ан’ъалёмом (aŋʔalomom) (мн. ан'ъалёмомыт). Canicule. Heatwave.

Зябнуть. К’ивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. Кэлюк’-ым ныкивъекин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he suffered from cold. Конечно ему было зябко.

Идти (о дожде). Илетык (iletək). Pleuvoir. To rain. Илетык гапаален (В 52). Il a cessé de pleuvoir. It stopped raining. Перестал идти дождь.

Идти (о приливе на море). Имлетык (Pан) (imletək). Monter (pour la marée). To go up (of high tide).

Идти против ветра. Эйгыпык (ejɣəpək). Aller contre le vent. To go against the wind. Нэлвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going against the wind. Стадо шло против ветра.

Из-за непогоды. Ёо’ръонвэты (joʔorʔonwetə). A cause du mauvais temps. Because of the storm. Энвилкэ ёоръонвэты рэмкын ныгагчавкэн (В 58). Sans s’arrêter à cause du mauvais temps les gens se hâtaient. Without stopping people hurried up because of the bad weather. Из-за непогоды люди спешили, не останавливаясь.

Изморось. Йын’авъяч (jəŋаwjаs). Bruine. Drizzle.

Изморось. Эчывъяч (esəwjas). Bruine. Drizzle. Выегыргык нилгик'этк'ин мэмлепьэрин эчывьяч (Рыт 2/59). Dans latmosphère était suspendue une bruine faite dembruns. In the atmosphere hang a drizzle made of spray. В воздухе висела изморось - брызги.

Иней. А'нолгын (ʔanolɣən). Givre. Hoar frost. Вэчьым рэтэмкин э'нут н'эвыск'этэ пэляёттэ (Элк'эт 46). Peut-être est-ce le givre du toit laissé par la femme. Maybe it is the hoar frost of the roof left by the woman. Может быть это иней крыши, оставленный женщиной.

Иней. К’эев (qejew). Givre. Frost. Ы’льыл чама к’эев а’тчаёлк’ыл (Ув 21). On doit attendre la neige et le givre. Snow and frost were to be expected. Надо было ожидать снег и иней.

Иней. Э'нут. Givre. Hoar frost. См. а'нолгын.

Искриться; сверкать (о молнии). Йынкэргатык (jənqerɣatək). Etinceler; briller (pour l’éclair). To sparkle; to flash (of lightning).

Источник света. Кэргыкав (qerɣəqaw). Source de lumière. Light source. Лыгэн киткит эмытъэт кэргыкаво… (В 14). Simplement pour qu’il y ait un peu de lumière. Only in order to give light. Только чтобы было немножко света.

Источник тепла. Омавычгын (omawəsɣən). Source de chaleur. Source of heat. Чьачананма омавычго нинэлгыкин налгынойнын (Маг 65). Quand il gelait elle prenait sa queue comme source de chaleur. When there was frost, she took her tail as a source of heat. Когда морозило, она укрывалась хвостом для тепла.

Источник тепла. Омк’ав (omqaw). Source de chaleur. Source of heat. Плевыт анн’энтат омк’аво к’ытчыгыткы (В 40). Transformez vos colères en source de chaleur. Change your anger into a source of heat. Превращайте гнев в источник тепла.

Каменеть. Кэтыкватык (qetəkwatək). Figer, pétrifier. To be petrified. Нилгыт галгэкэтыкватленат (Бeл 37). Les courroies étaient pétrifiées par le gel. The strаps were petrified by the frost. Ремни окаменели от мороза.

Капать. Йитръук, йитык, йитэтык (jitrʔuk, jitək, jitetək). Goutter. To drop. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 18). En été par manque de peaux de morse la tente gouttait très fort. In the summer, because of the lack of walrus skins, it was dropping abundantly in the tent. Летом из-за нехватки моржовыз шкур капало в чоттагыне.

Капелька. Эпъэрык'ай (epʔerəqaj). Gouttelette. Droplet. … эмъэк'этэгъен'э, ин'к'ун вэлер ыннэнчьэк'эй эпъэрык'ай ыныггылгык нъирын (Рыт 2/4). …du fait quelle avait très envie que ne serait-ce quune seule et unique goutelette tombât sur sa peau. because she wanted at least one only droplet falling on her skin. ... потому, что она хотела, чтобы хоть одна капля упала на её кожу

Капля. Йитйит (jitjit). Goutte. Drop.

Колючий снег. Ирвыпин’эпин’ (irwəpiŋepiŋ). Neige piquante. Biting snow.

Круглая льдина, промытая водой. Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Round block of ice surrounded by water.

Кружиться. Кавралыръок (kawralərʔok). Virevolter. To spin round. Кавралыръогъат ылыпинэтъулти (Ув). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.

Кружиться (о снеге, о пыли). Кэнкэчигэтык (keŋkesiɣetək), (Ран) кэнкэчивэтык (keŋkesiwetək). Tourbillonner (pour la neige, la poussière). To whirl round (the snow, the dust).

Лавина. Ылвирин (ʔəlwiрin). Avalanche. Avalanche. Ылвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans l’avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в лавине.

Лавина, сугроб. Лынкымлян (ləŋkəmlan). Avalanche, congère. Avalanche, snowdrift. Лынкымлянчыкогты эрэтгъи (Кым 90). Il tomba avec une avalanche. He fell with an avalanche. Он упал с лавиной.

Лёд. Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

Лёд. Кэтыгыргын (qetəɣərɣən). Glace. Ice. Нинупыткукин кэтыгыргын (Бо 3/133). Il becquette la glace. It pecks at the ice. Он пробовал на крепость лёд.

Лёд. Тинтин (tintin) (мн. тинтинти). Glace. Ice. Эми юрэкэтинкэ варкыт (В 30). Peut-être n’ont-ils pas de glace. Maybe they have no ice. Может быть у них нет льда.

Ледник. Куйвилкын (qujwilqən). Glacier. Glacier. Кымчочьыйнын кынур куйвилкын (Бо 3/91). Le rayon de soleil était comme un glacier. The sunbeam was like a glacier. Огромный солнечный луч будто ледник.

Ледник. Куйвирыннэт (qujwirənŋet). Glacier. Glacier. Куйвирыннэт эчычевытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). J’ai fait de toi un glacier presque invisible. I made of you a glacier almost invisible. Я сделал из тебя едва видимый ледник.

Ледник; нагромождение старого льда, пак. Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Glacier; entassement de vieille glace. Glacier; heaps of old ice.

Ледоход. Гилыннэн (ɣilənnen). Débâcle. Drifting of ice.

Ледяной припай осенью на реке или на море. Вагылгын (Бo 4/157) (waɣəlɣən). Bande de glaces d’automne le long des rivières ou de la mer. Stretch of autumn ice along the rivers or the sea.

Лежалый снег. Нэвлявкытылкын (newlawkətəlqən). Vieille neige. Stale snow.

Лежалый твёрдый снег на обрывах. Йынрымолкат (jənrəmolqat). Neige durcie. Hardened snow.

Ливень. Элыйн’ын (eləjŋən). Аverse. Downpour. Элыйн’ын гаманан’атлен. Laverse s’était dissipée. The downpour had scattered. Ливень рассеялся.

Ливень. Элыпылмын (eləpəlmən). Averse. Downpour.

Ливень. Элычгын (eləsɣən). Averse. Shower. Элычга гэныгъевлинэт мылгырак нымытвальыт (Рыт 2/17). L’averse réveilla ceux qui vivaient dans des huttes de terre. The shower awoke those who lived in earth huts. Ливень разбудил тех, кто жил в землянках.

Лить, как из ведра. Элыпылматык (eləpəlmatək). Pleuvoir à verse. To pour down.

Ломаться. Чимэтык (simetək). Débâcler. To break up (of ice). Еп эчимэткэ анкы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcleBefore the ice breaks up... До того, как лёд сломается...

Лопаться; давать трещину (от мороза - о земле). Кэвлык (qewlək). Se crevasser. To split.

Луна. Йъилгын (jʔilɣən). Lune. Moon.

Лунный свет. Йъэлгыкэргын (jʔelɣəqerɣən). Clair de lune. Moonlight. Кээк ныкэргаткэн йъэлгыкэргэпы (Сём 3). Les hummocks luisaient au clair de lune. The hummocks were shining in the moonlight. В торосах было светло от лунного света.

Луч света. К’эргык’ымчочьын (qerɣəqəmsosʔən). Rayon de lumière. Beam of light. Нылек’ин майн’ык’эргык’ымчочьын (Сём 15). Un grand rayon de lumière se déplaçait. A large beam of light was moving. Большой луч света двигался.

Марево, дым. Випик(wipiq). Brume de chaleur; fumée. Heat haze; smoke.

Мгла. Тутъытут (tutʔətut). Brume. Mist.

Mелеть. Имытвик (imətwik). Baisser (pour le niveau des eaux). To grow shallow.

Мерзлота. Китылкын (qitəlqən). Permafrost, merzlota. Permafrost.

Мёрзнуть (о ногах). Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Ампамъяльын гагтыквыннолен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only (fur) socks, he began to have frost-bitten legs. В одних меховых носках у него начали мёрзнуть ноги.

Мёрзнуть (о ногах). Йытыкватык (jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We froze our feet. Ноги у нас мёрзли.

Мёрзнуть (руки у кого-л.). Ръамыннык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Мерцать. Виврэльэтык, виврэтык (wiwrelʔetək, wiwretək). Miroiter. To sparkle. Ныпинтык'этк'инэт эн'эрти, виврэтыльыт... (Рыт 2/42). Apparaissaient des étoiles qui miroitaientStars appeared and sparkled... Появлялись и мерцали звёзды...

Место без снега. Ылытвыгыргын (ʔələtwəɣərɣən). Endroit sans neige. Place without snow. Каата чачо нинэтчыкин торъылытвыгыргын (Бо 2/56). Les rennes trouvent succulent un endroit oŋ la neige vient de fondre. Reindeer find tasty places where snow just melted. Олени находят вкусными места, где снег только что растаял.

Место около лужи. Чьачалк’ын (sʔasаlqən). Endroit près de flaques. Place near puddles. Чьачалкыт нытаныткэкэнат (О 111). Les lieux près des flaques sentaient bon. The places near puddles smelled good. Место около лужи пахло хорошо.

Место, где ветер изменяет направление. Эйгынлин (ejɣənlin). Endroit oŋ le vent tourne. Place where the wind turns back. Ёо гэпкитлин айгынлейпы (Бел 194). La bourrasque arriva de l’endroit oŋ le vent tourne. Wind came from the place where it turns back. Ветер прилетел оттуда, откуда он изменяет направление.

Место, покрытое льдом. К’уйвик’уй (qujwiquj). Endroit gelé. Frozen place. К’уйвик ыпэ налгын’ойн’ын (Бел 75). Sa queue ne faisait quun avec la glace. His tail had stuck to the ice. Его хвост вмёрз в лёд.

Мираж. Ралк’акват (ralqakwat). Mirage. Mirage.

Мокнуть. Имылгэтык (iməlɣetək). Être trempé. To get soaked.

Молния. Йынк’эргат, йынк’эргын (jənqerɣat, jənqerɣən). Eclair. Lightning.

Мороз. Чьэчен (sʔeseŋ). Gel. Frost. Чьэченык нылгинитъыкинэт (В 66). Dans le gel ils glissent bien. In the frost they slip well. На морозе они хорошо скользят.

Морозить. Инэнкивъевыткувык (inenqiwjewətkuwək). Faire geler. To turn into ice. Вэнъым амын вэлвык инэнкивъевыткувык! (Ув 12) Suffit de faire geler les corbeaux ! It’s enough to turn the crows into ice! Достаточно морозить ворон!

Морозный. Нычьэченкин (nəsʔeseŋqin). Glacé. Frosty.

Морозный ветер со снегом. Чьэченъэкэйгын (sʔeseŋʔeqejɣən). Vent chargé de pluie ou de neige. Frosty wind with rain or snow.... кынур эйгыскыкин чьэченъэкэйгын (О 81). comme le vent glacial du nord chargé de neige. … as frosty wind with snow. … как морозный северный ветер со снегом.

Моросить, накрапывать. Йынавъячатык (jəŋawjasatək). Bruiner, pleuvoter. To drizzle, to trickle.

Moросить. Эчывъячатык (esəwjаsatək). Bruiner. To drizzle.

На припёке. Акагнэты (ʔaqaɣnetə). En plein soleil. In the sunshine. Акагнэты ныйылкэткин рэкокалгыкай (Бел 29). Le renard dormait en plein soleil. The fox was sleeping in the sunshine. Лиса спала на припёке.

Набегать (о воде). Рилик (rilik). Déferler, monter (pour l’eau). To break (of waves).

Наблюдаться (о мираже). Ралкакватык (Ран) (ralqakwatəк). Voir un mirage. To see a mirage.

Накликать пургу (о приметах). Ёо'тватык (Pан) (joʔotwatək). Attirer le mauvais temps sur qq’un (mauvais signe). To bring a snow-storm upon s.o. (of bad signs).

Наледь. Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Croûte de glace. Crust of ice.

Намокнуть. Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet.

Наперерез ветру. Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). En travers du vent. Across the wind. Рэючгэ ёоэквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.

Наполнять снегом. Ылтыёк (ʔəltəjok). Se remplir de neige. To get filled with snow.

Наполняться снегом. Ытлёк (ʔətlok). Se remplir de neige. To fill with snow. Чоттагныкай патгыргэпы галгъытлёлен (В 9). La tente avait été remplie de neige par les trous. The outer tent had been filled with snow through the holes (of the roof). Чоттагын наполнился снегом через дырки (крыши).

Напускать туман. Йын’атвак (ŋatwak). Répandre le brouillard. To spread fog. Кол рыннольыкэн йынатвагъэ (Ятг 3/38). Un homme du parti ennemi répandit le brouillard. An enemy spread fog. Один из врагов напустил туман.

Наст. Кытылкын (kətəlqən). Neige durcie. Crust of ice over the snow.

Наст. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Neige durcie. Frozen snow. Танкэтэгэты нинъэлкыкин (В 2/12). Il partit tôt vers la mer sur une bonne neige durcie. He early went to the sea on a good frozen snow. Он вышел рано к морю по хорошему насту.

Наступать (о весне). Кыткытръок (kətkətrʔok). Arriver (pour le printemps). To come (spring). Ныкыткытръотылякэн (В 41). Le printemps arrivait peu à peu. The spring was gradually coming. Весна постепенно наступала.

Наступать (о времени первых льдов в море). Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). To come (of the time of the first ice on the sea.

Наступать (о зиме). Льэленръук (lʔelenrʔuk). Arriver (pour l’hiver). To begin (of winter). Кэтэв элек тэнрэнэтык таныргыльо ныльэленръукинэт (В 20). Bien nourris en été, ils avaient un beau poil quand l’hiver arrivait. Well fed in the summer, they had a good fur when the winter came. Хорошо покормленные летом, они имели хорошую шерсть, когда наступала зима.

Наступать (о ночном заморозке); образоваться (о насте). К'итигръук (Ран) (qitiɣrʔuk). Arriver (pour les gelées nocturnes); se former (pour la neige durcie). To arrive (of night frost); to form (of frozen snow).

Наступать (о первых заморозках). К’итыръук (qitərʔuk). Survenir (pour les gelées). To arrive (of first frost). Эвын гэкитыръулин (В 60). Déjà étaient arrivées les gelées. The first frosts had already arrived. Уже наступили первые заморозки.

Наступать (о первых морозах). Чьэченръук (sʔesenrʔuk). Survenir (pour les gelées). To begin (of the first frosts). Чьэченръук ёрочыкогты нынатвыкэн (Кэр 88). Des gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure. The first frosts began and they carried him into the inner tent. Наступили первые морозы и они понесли его в полог.

Наступать (о первых морозах). Н’эргэрръукerɣerrʔuk). Arriver (pour les premières gelées). To arrive (of the first frosts). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivèrent les premières gelées. And then the first frosts arrived. И вот наступили первые морозы.

Наступать (о прохладе в начале осени). Эгынток (eɣəntok). Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). To come (of coolness at the beginning of autumn). Еп торэгынток рыленногъат амнанкоры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they went straight to this place. Как только наступила прохлада, они стали двигаться прямо сюда.

Наступать (об оттепели). К’эн’эрръук (qeŋerrʔuk). Dégeler. To thaw.

Наступление светлых ночей. Ван’гыргын (waŋɣərɣən). Arrivée des nuits claires. Сoming of bright nights.

Начинать греть (о солнце). Э’к’эгниръулгэтык eqeɣnirʔulɣetək). Se mettre à faire soleil. To begin to heat (of sun). Экэгниръулгэтгъи (Бел 133). Le soleil se mit à chauffer. The sun began to heat. Солнце начало чуть греть.

Начинать дуть с юга. Ын’энръок (əŋenrʔok). Se mettre à souffler du sud. To begin to blow from the south. Ганэнръолен (В 22). Le vent du sud se mit à souffler. Тhe south wind began to blow. Южный ветер подул.

Начинать капать с крыши. Йитйитръук (jitjitrʔuk). Commencer à goutter du toit. To begin to drop from the roof.

Начинать падать (о мокром снеге). Илыпинэръук (iləpiŋerʔuk). Se mettre à pleuvoir et neiger à la fois. To begin to rain and snow at the same time. Ынко илыпинэръугъи (Пан’ 24). Ensuite il se mit à tomber une pluie mêlée de neige. Then it began to rain and snow at the same time. Потом начал падать мокрый снег.

Начинать падать (о снеге). Ы’лпин’эръукəlpiŋerʔuk). Se mettre à neiger. To begin to snow. Ылпэнаръочгатгъэ алямачы (Бел 161). Il se mit à neiger bien qu’on fût en été. It began snowing though it was summer. Снег начал падать, хотя было лето.

Начинаться (о снегопаде). Пин’эръук (piŋerʔuk). Commencer à neiger. To begin to snow. Ныкитэ гэпинэръулин (Ятг 42). La nuit il avait neigé. During the night it had begun to snow. Ночью начался снегопад.

Начинаться (об осадках в виде града). Тинпин'эръук (Ран) (tinpiŋerʔuk). Commencer à grêler. To begin hailing.

Не засыпано снегом. Тэн'энин'экэ (teŋeniŋeke). Déneigé. Cleared from snow. Тылян Панаальын'аеты тэн'энин'экэ гэнъэтлин (Рыт 2/84). Le chemin du Mont des Défunts était complètement déneigé. The way to the Deceased Mountain was completely cleared from snow. Дорога на Гору Покойников была совсем не засыпана снегом.

Небо. И’и’н, йъиик’, йъыйык’ iʔin, jʔiiq, jʔəjəq). Ciel. Sky. Э’э’гты ныйн’эттэтк’ин (Бо 3/147). Le brouillard monte dans le ciel. The fog is going up in the sky. Туман поднимается в небо.

Незапятнанный. Тэн'этрукыльин (teŋetrukəlʔin). Immaculé. Stainless. Тэн'уйн'э эвинвыкэ, ытръэч тэгнилгык'ин, тэн'этрукыльин ы'льыл (Рыт 2/65). Il n’y a pas de traces, rien que la neige toute blanche immaculée. There are no footprints, only stainless white snow. Нет следов, только белый незапятнанный снег.

Неметь, затвердеть. Кытыквык /-гтыквы-/ (kətəkwək). Sengourdir. To grow numb. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквын’н’оленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à sengourdir. Her fingers without mittens had begun to grow numb. Её пальцы без рукавиц начали неметь.

Непогода. А’к’айгатгыргын aqajɣatɣərɣən). Intempérie. Bad weather.

Неприятное ощущение сырости. Элын’ан’гыргын (eləŋaŋɣərɣən). Sensation désagréable d’humidité. Disagreeable sensation of humidity. Ныйитръукин - элынангыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. Water is dropping, there is a disagreeable sensation of humidity. Капает, неприятное ощущение сырости.

Ночные заморозки. К’итиг, к’итигын (qitiɣ, qitiɣən). Gelées nocturnes. Night frost.

Обвал. Ы’лымлягыргын ələmlaɣərɣən). Avalanche. Avalanche. Гымнан лыги тытчыгъэн, ръагыпы гатомгатлен ы’лымлягыргын (К’айо 97). Je compris ce qui avait causé lavalanche. I understood what caused the avalanche. Я понял, что причинило обвал.

Обдавать брызгами. Эпырк'агтык (epərqaɣtək). Asperger d’embruns. To spray. Ытри нычыпьэтк'инэт, ынк'оры нычыпъынтоск'ычатк'энат нэпырк'агтык'энат н'инк'эгти чиитмимле (Рыт 2/25). Elles s’immergèrent, puis émergèrent et arrosèrent les enfants d’eau tiède. They immersed, then emerged and sprayed the children with warm water. Они ныряли, потом неожиданно выныривали и обдавали детей тёплыми брызгами.

Облако. Йъын (jʔən). Nuage. Cloud. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нынъэлк’ин (В 61). Quand il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour de la lune. When there are no clouds a halo seems to appear around the moon. Когда нет облаков, гало будто появляется вокруг луны.

Облако. Йын’эйын’ (ŋejəŋ). Nuage. Cloud. К’ынур рэн’агаляльын йын’экин выйилвыйил, н’эвыск’эт ынинэльык к’ача галяск’ычатгъэ (Тэрык’ы 176). Semblable à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa près des frères aînés. Like the flying shadow of a cloud the woman passed near her eldest brothers. Как летящaя тень облака, женщина прошла мимо старших братьев.

Облако снежной пыли. Пэн’авъяч (peŋawjas). Nuage de neige poudreuse. Cloud of powdery snow. Ыльыл пэнавъячо нынъэлкин (О 81). La neige devenait un nuage de poudreuse. The snow changed into a cloud of powdery snow. Снег превратился в облако снежной пыли.

Облако, охватывающее сопку. К’элик’эл (qeliqel). Nuée enveloppant un mont. Cloud wrapping a mountain.

Обламываться. Толтык (toltək). Se détacher par cassure (de la partie d’un tout). To break off. Ныкитэ толтыгъэ ыннэн гилытъул (Рыт 110). Dans la nuit un bloc de glace se détacha. During the night a block of ice broke off. Ночью кусок льда обломался.

Обледенелый снег. Куйвичгичен (qujwisɣiseŋ). Neige glacée. Frozen snow.

Облепиться снегом. Ылкымлитык (ʔəlkəmlitək). Se couvrir de neige. To be covered with snow. Гэлгъилкымлитлин нэвыскэтLa femme était toute couverte de neige. The woman was covered with snow. Женщина облепилась снегом.

Обмелеть. Чемыскытвэк (seməsqətwek). Baisser (pour le niveau des eaux). To become shallow. Вэчьым кынманкы чемыскытвэркын. Peut-être le niveau des eaux de la lagune baisse-t-il. Maybe the lagoon becomes shallow. Может быть лагуна мелеет.

Обнажаться местами от снега (о земле). Каргэчаткок (Бo 4/66) (karɣesatkok). Se déneiger par endroits. To be cleared of snow in places.

Оживать (о холоде, в начале зимы). Чьэченэюк (Бо 4/9) (sʔeseŋejuk). S’intensifier (pour le froid, au début de l’hiver). To become colder (at the beginning of winter).

Окутываться туманом. Йынэръук (jəŋerʔuk). S’envelopper de brouillard. To be wrapped up in fog.

Окутываться туманом. Йынэчыкуръук (jəŋesəkurʔuk). S’envelopper de brouillard. To be shrouded in fog. Нэгны йынэчыкуръугъи (Выквырагтыгыргына). La montagne s’est enveloppée de brouillard. The mountain is shrouded in fog. Гора окуталась туманом.

Освещённое место. Кэргылкын (qerɣəlqən). Lieu éclairé. Light place. Лыгэтанкэргылкык тылегъи (Кым 44). Il marchait dans un lieu très bien éclairé. He was walking in a very light place. Он шёл по очень хорошо освещённому месту.

Освободиться отo льда. Гилыннэк (ɣilənnek). Se libérer des glaces. To get rid of the ice.

Осенний нетающий снег. Торгытгаыльыл, турыскэй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Neige automnale qui ne fond pas. Autumn snow that doesn’t melt.

Ослабевать (о ветре). Грэтвик, н’ырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик nretwik). Faiblir (pour le vent). To abate (of the wind).

Ослеплять глаза. Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). Aveugler. To blind.

Остывать. Грэтвик, нырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик nretwik). Se refroidir. To get cold.

Остывать. Чыкэвык (səqewək). Refroidir. To get cold. Энмыткынык чыкэквъи (Рыт 44). Sur le rocher ça s’est refroidi. On the rock it got cold. На скале он остыл.

Открываться (о припае). Туквэнтэтык (tukwentetək). S’ouvrir (pour les glaces côtières). To open (of coast ice). Атгоатчанногъат титэ pатоквантатгъа (Кэр 79). Ils attendent impatiemment que s’ouvrent les glaces côtières. They impatiently wait until the coast ice opens. Они нетерпеливо ждали, пока откроется припай.

Отлив. Эмытвин (emətwin). Reflux. Ebb.

Отрываться (о льдах). Н’ытэтыкətetək). Se détacher (pour les glaces). To come off. Нытэтык тумык рээн ныкопрантытвакэн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off (from the shore) he set the net with the others. Когда оторвались на льдине, он ставил сеть с другими.

Oттепель. Йимичгын (Pан) (jimisɣən). Redoux. Rise in temperature.

Оттепель. Кэнэр (qeŋer). Dégel. Thaw.

Оттепель. Тылгытыл (təlɣətəl). Dégel. Thaw.

Охлаждаться. Игэвык (iɣewək). Se rafraîchir. To cool down. Рывайнатык ээккэй, гигэвылин рэлкун (В 29). Ayant éteint la lampe, la tente intérieure se rafraîchit. When they put out the lamp, the inner tent cooled down. Когда гасили лампу, полог охлаждался.

Очищаться от туч. Йъэтвык (Бo 4/60) (jʔetwək). Se dégager (pour le ciel). To clear (of the sky).

Очищаться ото льда. Гилтурэк (ɣilturek). Se libérer des glaces. To become clear of ice. Ан'к'ы рэгилтурэгъэ ынкъам ан'к'ачормэты рэенн'ыт ръэвыт (Рыт 2/43). La mer se libèrera de ses glaces et les baleines viendront vers le rivage. The sea will become clear of ice and the whales will come near the coast. Море очистится ото льда и киты подплывут к берегу.

Очищаться ото льда. Гилытвык (ɣilətwək). Débâcler. To break up. Гилытвинэну куйым... (Кэр 45) Au moment oŋ le golfe débâclaWhen the bay was breaking up... Когда бухта очистилась от льда...

Падать (о граде). Ирвыпин’эръук (irwəpiŋerʔuk). Tomber (pour la grêle). To fall (of hail).

Падать (о густом снеге). Вылтыпин’этык (wəltəpiŋetək). Neiger dru. To snow densely. Вылтыпэнатынногъэ (Ув 12). Il se mit à neiger dru. It began to snow densely. Густой снег стал падать.

Падать (о рыхлом снеге). Пин’ычетык (piŋəsetək). Tomber (pour de la neige molle). To fall (of soft snow).

Падать (о снеге). Пин’этык (piŋetək). Neiger. To snow. Панэна ныпин’эткин (Бел 161). Il neige sans arrêt. It snows continuously. Беспрерывно падает снег.

Падать (о снеге). Ы’летыкəletək). Neiger. To snow. Ы’летык мэлмэлетык мырэмкичиркын (В 9). Quand il aura neigé et qu’il fera beau, j’irai en visite chez les gens. When it snows and the weather is fine, I’ll visit people. Когда выпадет снег, я навещу людей из другого стойбища.

Падать (о снеге и дожде). Илыпинэтык (iləpiŋetək). Pleuvoir et neiger à la fois. To rain and snow at the same time. Ыннатал-ым нилыпинэткин (Тэрыкы 148). Cependant une neige mêlée de pluie tombait en abondance. However it abundantly rained and snowed at the same time. Но очень сильно шёл дождь со снегом.

Пак, старый лёд. Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Banquise. Pack-ice.

Палить (о солнце). Гытлягнак (ɣətlaɣnak). Brûler (pour le soleil). To burn (of the sun).

Пар при выдохе. Выйин (wəjin). Buée. Blur (of breath).

Пар, испарение. Кэвъяч (qewjas). Buée, vapeur. Steam, vapour. Выйитинук омыльын таныткэльын кэвъяч… (Рыт 108). Aspirant la buée chaude et odoranteBreathing warm and fragrant steam... Вдыхая тёплый пахучий пар...

Пелена снега. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Masse (neigeuse, brumeuse). Shroud (of snow, fog). Ымыльо гамэчатлен ынкэнак пылмыгыргык (Тэрыкы 148). Tout avait disparu dans cette masse de neige. Everything disappeared in this shroud of snow. Всё исчезло в этой пелене снега.

Пенистый. Кытральын (kətralʔən). Ecumeux, écumant. Foamy. Чоттагын энмэч гэйыръэтлин кытральа мимле (Рыт 2/82). La tente extérieure était déjà pleine d’eau écumante. The outer tent was already full of foamy water. Чоттагын уже наполнился пенистой водой.

Первые морозы. Чьачанръогыргын (sʔasaŋrʔoɣərɣən). Premières gelées. First frost. Клявылырык нъатчакэн чьачанръогыргын (Кэр 66). Les hommes attendaient les premières gelées. The men were waiting for the first frosts. Мужчины ждали первых морозов.

Первый лёд на море. Паргэл (parɣel). Première glace sur la mer. First ice on the sea.

Первый снег. Нутэкитъылкэй (nuteqitъəlqej). Première neige. First snow.

Переждать пургу. Йъонэтык (jʔoŋetək). Attendre la fin de la tempête. To wait till the storm is over. Ынкы тыйъонэтык, ыттъыт амранэтлявна (В 20). J’y ai attendu la fin de la tempête pour laisser souffler mes chiens. I waited till the storm was over to let my dogs rest. Я переждал пургу, чтобы дать собакам отдохнуть.

Плaвaть (о тумане). Пылмык (pəlmək). Flotter (pour le brouillard). To float (of fog). Ныпылмыкэн йынэйын' (Сём 18). Le brouillard flottait. The fog was floating. Плавал туман.

Плеск, всплеск. Имчук’, имытлюкэй (imsuq, imətluqej), имытлюк' (Pан) (imətluq). Clapotis. Lap (of waves).

Плескаться. Имчукэтык, имытлюкэтык (imsuqetək, imətluqetək). Clapoter. To lap. Эйычгин нимытлюкэткин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.

Плесневеть. Йигэтык (jiɣetəк). Moisir. To mould. Кыкватъол ныйигэткин (Тынантонав). La viande séchée a moisi. The dried meat has moulded. Сушёное мясо плесневело.

Плохая погода. Аканаргынэн (Бo 4/103) (ʔaqaŋarɣənen). Mauvais temps. Bad weather.

По ветру. Райвалявкы (rajwalawkə). Contre le vent. Against the wind. Райвалявкы нэначамэтакэнат (В 41). Il se glissait vers eux contre le vent. He crept towards them against the wind. Oн подкрадывался к ним райвалявкы.

По первой пороше. Туръылетык (Бо 1/52) (turʔəletək). A la première neige. At the first snowfall.

Поворачиваться, измениться. Тылик (təlik). Tourner. To turn. Йык’ынлигъи, ынан пэтле рэмэлетгъэ (В 22). Le vent a tourné brusquement, donc bientôt il fera beau. The wind suddenly turned, therefore the weather will soon be fine. Ветер вдруг резко изменился, значит скоро будет хорошая погода.

Поворачиваться (о ветре). Эйгынлик (ejɣənlik). Tourner (pour le vent). To turn (of the wind). Эвын нэйгынлитылекин (В 58). Déjà le vent tournait peu à peu. The wind was already turning. Ветер уже постепенно изменял направление.

Погода. Н'аргынэн arɣənen). Temps (quil fait). Weather.

Погружаться в снег, проваливаться в снег. Ылчыкутык (ʔəlsəkutək). Enfoncer dans la neige. To sink into snow. Валвыйнын эрэтык рыпэт гъылчыкутлин (Тынэт 13). Le corbeau ayant chuté se retrouva enfoncé dans la neige. Falling, the crow sank into snow. Упав, ворон аж весь провалился в снег.

Погружаться (в снег, в болото, в грязь). Инэргэлык (inerɣelək). S’enfoncer (dans la neige, le marais, la boue). To sink (into the snow, the marsh, the mud).

Подветренная сторона; с восточной стороны. Aйвачы, айвачынкач (ajwasə, ajwasəŋqas). Côté sous le vent. Alee. Айвачынкач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his fathers song. С подветренной стороны он услышал пение отца.

Подниматься (о пурге). Ёо’ръок (joʔorʔok). Se lever (pour la tempête). To start (of snow-storm). Эчги ныёоръокэн, нытульылкивкинэт такэчгэпы (Бо 3/13). Dès que se levait la tempête ils allaient dérober de la viande. As soon as the snow-storm began, they went to steal meat. Как только поднималась пурга, они ходили воровать мясо.

Подниматься (о тумане, о северном сиянии). Йынэттэтык (jəŋettetək). Monter (pour le brouillard, pour l’aurore boréale). To go up (the fog, the northern lights). Ээгты ныйнэттэткин (Бо 3/147). La flamme monte vers le ciel. The flame goes up in the sky. Туман поднимается в небо.

Подниматься (об уровне весенних вод). Имлыръук (imlərʔuk). Monter (pour les eaux de printemps). To get higher (spring water level). Ынко-ым эмлыръонно (Лёо 4). Alors les eaux commencèrent à monter. Then the water began to get higher. Потом воды стали подниматься.

Подниматься (об уровне воды). Ымыск’атык (əməsqatək). Monter (pour les eaux). To go up (of the level of a river). Экылпэ ымыскатыльын вээм чимгъу нылгыкин (К'айо 41). Ils pensaient à la rivière qui montait rapidement. They thought of the river that was quickly going up. Они думали о реке, быстро поднимавшейся.

Подтаявший днём снег. Чыгчыг (səɣɣ). Neige qui a fondu pendant le jour. Snow that melts in the daytime.

Подуть ветру. Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Se mettre à souffler (pour le vent). To begin to blow.

Подход к свету. Кэргытагын (qerɣətaɣən). Abords d’une lueur. Edge of the light. Кынвэр эвын кэргытагын йъонэн (Так’ 13). Il atteignit les abords de la lueur. He reached the edge of the light. Он достиг подхода к свету.

Позёмка. Кэнкэчивымкын (keŋkesiwəmkən). Vent rasant. Skimming wind.

Покрываться водой, отсыреть. Мимлетык (mimletək). Se recouvrir d’eau; s’humidifier. To be covered with water; to dampen.

Покрываться гололёдом. Тинэтык (tinetək). Se couvrir de verglas. To get covered with black ice. Выквыт гэмэчтинэтлинэт (Сём 5). Les pierres se couvrirent légèrement de verglas. The stones got slightly covered with black ice. Камни слегка покрылись льдом.

Покрываться инеем. Анойпатык (ʔanojpatək). Se couvrir de givre. To cover with hoar frost.

Покрываться инеем. Кымъятык (qəmjatək). Se couvrir de givre. To be covered with frost. Валкарайнын кымъятынногъэ (Бо 3/73). La hutte se couvrit de givre. The hut covered with frost. Землянка стала покрываться инеем.

Покрываться инеем. Кэевэтык (qejewetək). Se couvrir de givre. To be covered with frost.

Покрываться инеем, паром. Каайпык (qaajpək). Se couvrir de givre, de buée. To ice up, to be covered with condensation. Рэлкучыкун ныкаайпыкэн (В 9). L’intérieur de la tente intérieure se couvrait de givre. The inside of the inner tent iced up. Полог внутри покрылся инеем.

Покрываться льдом. Гилетык (ɣiletək). Geler. To freeze. Гэгилетлин (В 60). La mer avait gelé. The sea had frozen. Море покрылось льдом.

Покрываться снегом. Ылетык (ʔəletək). Être couvert de neige. To be covered with snow. Уттыт ылыннупык гъылетлинэт гынонтагнэты (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères jusqu’à mi-hauteur. Trees were covered with snowdrifts until half height. Деревья были на половину покрыты снегом.

Покрываться торосами. Мъиръук (mʔirʔuk). Se couvrir de hummocks. To be covered with hummocks. Анкы нымъиръукин (Пим 12). La mer se couvre de hummocks. The sea covers with hummocks. Море покрывается торосами.

Покрываться туманом. Пылмыръок (pəlmərʔok). S’envelopper de brouillard. To become foggy.

Покрываться тучами. Йъэтык (jʔetək). Se couvrir de nuages. To become overcast.

Покрытый густыми тучами. К’ийъыльын (qiəlʔən). Couvert d’épais nuages. Covered with thick clouds.

Покрытый инеем. Анойпыльын (ʔanojpəlʔən). Couvert de givre. Covered with hoar frost. Анойпыльыт лелют (О 70). Tes moustaches sont couvertes de givre. Your moustache is covered with hoar frost. Усы покрыты инеем.

Полностью покрываться инеем (оземле). Кыткаяватык (kətqajawatək). Se couvrir complètement de givre. To be completely covered with frost.

Полынья. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Espace d’eau dans les glaces. Space of water inside the ice floe. Ыёгыргык тынпылкэквъэн чиниткин налгынойнын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полыню.

Полынья. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Eau libre de glace. Place without ice in the sea. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed by places of water without ice. Лодочка проходила по воде без льда.

Попадать в пургу. Пылмыръок (pəlmərʔok). Être surpris par la tempête. To be caught in the snowstorm. Тыляма рамкэпы лёнпылмыръольын (В 22). En revenant de chez les gens il ne fut pas surpris par la tempête. When coming back from these people he was not caught in the snowstorm. Идя от соседей, он не попал в пургу.

Поперёк ветра. Aйгэты (Бo 4/24) (аjɣetə). En travers du vent. Across the wind.

Пороша. Култэпинъыч (kultepiŋʔəs). Neige fraîche. Newly-fallen snow.

Порыв ветра. Янрайгын (janrajɣən). Rafale de vent. Gust.

Порыв ветра (лёгкий). Рыглюн (ɣlun). Rafale de vent. Blast of wind.

Порывисто (о ветре). Ныянрайгъав (nəjanrajɣʔaw). Par rafales (pour le vent). Gusty.

Последний весенний снег по ложбинам. Мулкымул (mulqəmul). Dernière neige de printemps dans les creux. Last spring snow in the hollows.

Потепление. Тымгытвагыргын (təmɣətwаɣəрɣən). Redoux. Rise in temperature. Нычимгъукин, ынкэн тымгытвагыргын рагаля (Тэрыкы 148). Elle pensait que ce radoucissement passerait. She thought that this rise in temperature would pass. Она думала, что это потепление пройдёт.

Похолодать. Ыкэтык (əqetək). Fraîchir. To freshen.

Появляться на небе (о радуге и т.п.). Кымлятык (qəmlatək). Apparaître dans le ciel (pour l’arc-en-ciel, etc.). To appear in the sky (of rainbow, etc.).

Появляться (о луне). Йъилгининик (jʔilɣininik). Apparaître (pour la lune). To appear (of the moon). Йъилгининик йъиикык пыкирэ, нылекин клявылчынын (Кым 36). A l’apparition de la lune dans les nuages un gros homme arrivait en marchant. When the moon appeared in the clouds, a big man arrived. Когда появилась в тучах луна, большой мужчина подходил пешком.

Появляться (о лунной щербинке). Толтык (Бo 4/151) (toltək). Décroître (pour la lune). To be on the wane (of the moon).

Появляться (о мираже). Ралк’аквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). Apparaître (pour un mirage). To appear (of a mirage).

Предугадывать погоду. Йъочанкаавык (jʔosaŋkaawək). Prévoir le temps. To foresee the weather. Кыйъочанкаав! (В 29). Va voir le temps qu’il va faire ! Go and foresee the weather! Иди предугадывай погоду!

Прекращаться (о снегопаде). Пэн'агаляк (Ран) (peŋaɣalak). S’arrêter de neiger. To stop snowing. Пэн'агалягъэ (Элк'эт 13). Il s’arrêta de neiger. It stopped snowing. Снег перестал падать.

Прекращение ненастья; прояснение (о небе). Малятгыргын (Ран) (malatɣərɣən). Fin d’une période de mauvais temps; éclaircie dans le ciel. End of period of bad weather; clearing up in the sky.

При первом появлении солнца. Тоттэркынток (Бo 4/106) (totterkəntok). A la première apparition du soleil. At the first appearance of the sun.

При первом проблеске света. Торэргавкы (Бo 4/152) (torerɣawkə). Au premier rayon de lumière. At the first ray of light.

Прибавляться (о снеге). Мускырэк (musqərek). Continuer de tomber (pour la neige). To go on snowing.

Приближение грозы. Йъэлкаавыръогыргын (jʔelkaawərʔoɣərɣən). Approche d’un orage. Approach of a storm. (Элк'эт 8).

Прибывать (о воде при оттаивании почвы). Ноталгыматык (notalɣəmatək). Monter (pour l’eau lors de la fonte du sol). To appear (of water when the frozen ground is thawing.

Припай. Токвалгын (tokwalɣən). Glaces côtières. Coast icefloe. Унъэл тымнэн Пынаквынвык вама токвалгык (Зел 1). Il a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces côtières à Pynakvyn. He killed a bearded seal when he was on the coast icefloe in Pynakvyn. Он добыл лахтака на припае в Пынаквыне.

Припай. Туквэн (tukwen). Bande de glaces côtières. Coast icefloe. Ыттъыт туквэк яарэнаната гунпылинэт (В 7). Les chiens étaient fixés par le frein sur la bande des glaces côtières. The dogs were fastened to the coast icefloe by a brake. Собаки были прикреплены к припаю тормозом.

Природный. Н'аргынэнакэн вагыргын, н'аргынэн (ŋarɣənenaken wаɣəрɣən, ŋarɣənen). Naturel. Natural. Иа'м нытвак'энат амалван' вальыт н'аргынэнакэнат вагыргыт? (Рыт 2/57). Pourquoi y a-t-il divers phénomènes naturels? Why are there different natural phenomena? Почему бывают разные природные явления?

Присутствие солнца. Вагыргын тиркин (waɣərɣən tirkin). Présence du soleil. Presence of the sun. Эмгынунльэлен'кы челгытын'агырга нинэныгйивэтк'ин вагыргын тиркин ынн'энк'ач (Рыт 2/36). Au milieu de l’hiver l’aurore lui révélait la présence du soleil de ce côté-là. In the middle of winter the dawn revealed the presence of the sun. В середине зимы красная заря обнаруживала присутствие солнца с этой стороны.

Промокать. Иткыевык (itqəjewək). Être trempé. To get soaked. Гиткыевлин пылкыльын (В 7). Celui qui était tombé à l’eau était trempé. The (young man who had) fallen in the water got soaked. Упавший в воду промок.

Промокший. Мимлетыльын (mimletəlʔən). Trempé. Soaked.

Просвет между тучами. Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Eclaircie entre des nuages. Rift (in clouds).

Простужаться. Инэнкитэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнкитэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. Wearing torn clothes I often got frozen. В рваной одежде я сильно простужался.

Протаивать. Ыюк, иук (əjuk, iук). Fondre. To thaw.

Проталина. Элелк’ын, элелк’этыльын (elelqən, elelqetəlʔən). Espace oŋ la neige a fondu. Thawed patch. Элелкыт урэвыльыт ылёнэт нылынторкыт. Les espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour. Thawed patches smoke all day long. Проталины дымят целый день.

Против ветра. Айгыпы (ajɣəpə). Face au vent. Against the wind. Эчуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She was holding the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.

Прохлада. Игын (iɣən). Fraîcheur. Cool, coolness. Танэгэты рэмкын ныгаймавкэн (В 71). Dans la fraîcheur les gens s’animaient. When it was cool people were warming up. Когда было прохладно, люди оживлялись.

Прохлада. Эгъян (eɣjan). Fraîcheur. Coolness. Аачеккагтэ нынтокэнат, эгъянвык нэмтынэвкинэт (В 17). Les jeunes sortaient et se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. The young people went out and shook away their sleep in the coolness. Молодые ребята выходили и отгоняли сон в прохладе.

Прохладе быть. Маскэвъятвак (masqewjatvak). Faire frais. To be cool (of the weather). Омычьанма ынкы нымаскэвъятвакэн (Ув 24). Quand il fait chaud, à cet endroit il fait frais. When it is warm, at that place it’s cool. Когда жара, там чуть прохладно.

Прохладно. Нигъэв (niɣʔew). Frais. Fresh, cool.

Прохладное место. Игычгын (iɣəsɣən). Fraîcheur. Cool, cool place. Кутти ярат мэчигычгык (Кым 3). Certaines yarangues étaient dans un endroit un peu frais. Some yarangas were in a cool place. Некоторые яранги были в более прохладном месте.

Прохладный. Нигык’ин (niɣəqin). Frais. Fresh, cool. Нигык’ин кытыйгын (Элк'эт 30). Un vent frais. Cool wind. Прохладный ветер.

Прохладой веять. Игэтык (Бo 4/49) (iɣetək). Sentir le frais. To be in the air (of cool).

Проходить через сугробы. Вэрк’аткок (werqatkok). Traverser des congères. To go through snowdrifts.

Прояснение. Кэргаквыргын (qerɣakwərɣən). Eclaircie. Clearing up.

Проясняться. Йъытвык (jʔətwək). S’éclaircir (pour le temps). To clear up.

Проясняться. Кэргавык (qerɣawək). S’éclaircir. To clear up.

Проясняться. Кэргытвэк (qerɣətwek). S’éclaircir (pour le ciel). To clear.

Проясняться. Мэлетык (meletək). Faire beau. To clear up. Кэйвэ нымэлетыркын (В 31). Effectivement il va faire beau. Indeed the weather will be fine. Действительно пусть прояснится погода.

Пурга. Выял, выялвыял (wəjal, wəjаlwəjаl) (мн. выялтэ) Blizzard. Blizzard. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Пурга зимняя стала греметь.

Пурга. Ёатгыргын (joʔatɣərɣən). Blizzard. Blizzard. Анкайпы ораёатгыргын чимгъу нылгыкин (В 9). Ils pensaient à la longue période de blizzard venant de la mer. They thought of the long period of snow storm that came from the sea. Oни думали о долгой пурге, наступавшей с моря.

Пурга, непогода. Ёо (joo) (мн. ёот). Tempête. Snow-storm. Малмалма чама ёо’ма к’онпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps ou mauvais temps tu veilles toujours. In fine or bad weather you always stay up. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.

Радуга. Йын'эттэт (ŋettet). Arc-en-ciel. Rainbow. Эмлычен'к'ан к'ынур йын'эттэт (Рыт 2/3). La fontaine ressemblait à un arc-en-ciel. The fountain resembled a rainbow. Фонтан был похож на радугу.

Радуга. Тиркин к’ымыл (tirkin qəməl). Arc-en-ciel. Rainbow. Тиркин к’ымыл кэн’этгъи (Тирк 3). L’arc-en-ciel а déployé sa courbe. A rainbow has bowed. Радуга сформировала свод.

Радуга. Тэркык'ымлян (terkəqəmlan). Arc-en-ciel. Rainbow. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тан'пэральын тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns naissait un magnifique arc-en-ciel. In the spindrifts was forming a beautiful rainbow. В водяной пыли создавалась прекрасная радуга.

Разлив реки. Ыматгыргын (əmatɣərɣən). Crue. Overflow.

Разражаться (о громе). Йъилкээвыръук (jʔilkeewərʔuk). Eclater (pour l’orage). To break out (the thunder). Атчагыргын нитчыкин, кынур йъэлкаавыръоннок (Кор 24). L’attente était pénible comme avant que l’orage n’éclate. It was painful to wait as before thunder breaks. Ожидание было мучительное, как перед началом грозы.

Распространяться (о наледи). Панратык, панчатык (Ран) (panratək, паnsаtəк). Se répandre (la croûte de glace). To stretch (of the crust of ice).

Рассветать. Кэргавымгок (qerɣawəmɣok). Poindre. To dawn. Ытри ныгъевкинэт кэргавымгома (Кор 31). Ils s’éveillaient au point du jour. They woke up at dawn. Они просыпались на рассвете.

Рассеивать туман. Йынэнчиткук (jəŋensitkuk). Dissiper le brouillard. To clear the fog. Йынэнчиткук гайманэн нывинрэткин ыттъин левыт (Кэр 87). Une tête de chien peut aider à dissiper le brouillard. A dog’s head can help to clear the fog. Собачья голова может помочь рассеять туман.

Рассеиваться (о тумане). Йын’этвык (ŋetwək). Se dissiper (pour le brouillard). To clear away (the fog).

Редкие льдины. Манангэл (manaŋɣel). Rares blocs de glace. Rare blocks of ice. Манангэл кырымэн айылго лынъёлкыл (Кэр 50). Il ne devait pas avoir peur des rares blocs de glace. He ought not to fear the rare blocks of ice. Нельзя бояться редкого льда.

Резко повернуть направление (о ветре). Йык’ынлик (jəqənlik). Tourner brusquement (le vent). To change direction (the wind). Йыкынлигъи, мэлрилыръуныльын (В 2/18). Le vent a brusquement tourné, on dirait qu’il veut pleuvoir. The wind has suddenly changed direction, it seems it will rain. Ветер внезапно изменил направление, кажется, будет дождь.

Роса. Лелел (lelel). Rosée. Dew.

Росинка. Лелелкай (lelelqaj). Goutte de rosée. Drop of dew.

Рябить (о воде). Имилгэтык (Бo 4/51) (imilɣetək). Se rider (pour l’eau). То ripple.

Рябить (о воде). Имылгэтык, имычгэтык (iməlɣetək, iməsɣetək). Se rider (pour l’eau). To ripple.

Pябить (о воде). Имылнилюк (iməlniluk). Se rider (pour l’eau). To ripple.

Садиться (о солнце). Ивтытвик (iwtətwik). Se coucher (pour le soleil). To set (the sun). Тиркытир нивтытвикин (В 71). Le soleil se couchait. The sun was going down. Солнце садилось.

Свежеть. Эгэты нъэлык (eɣetə nʔelək). Se rafraîchir. To grow cooler. Рэлкун танэгэты рэнъэлы (В 2/28). La tente intérieure sera beaucoup plus fraîche. The inner tent will grow much cooler. В пологе станет намного свежее.

Свежий снег. Пинъыл (piŋʔəl). Nei ge fraîche. New snow. Янакай пинъыле гэйыръэтлин (В 9). La resserre était remplie de neige fraîche. The storeroom was full of new snow. Кладовая была полна свежим снегом.

Сверкать. К’эргатык (qerɣatək). Briller. To shine. Ыльыл тиркык нэргыкэргаткэн (В 42). La neige brillait vivement au soleil. The snow was brightly shining in the sun. Снег ослепительно сверкал на солнце.

Сверкaть (о молнии). Йынрэтляк (Бo 4/61) (jənretlak). Briller (pour l’éclair). To sparkle (of lightning).

Свет. Кэргыкэр (qerɣəqer). Lumière. Light.

Светить (о луне). Эргыпйъэлгатык (erɣəpjʔelɣatək). Briller (pour la lune). To shine (of moon). Танконпы ытръэч нэргыпйъэлгаткэн (Бeл 48). Seule la lune brillait sans cesse. Only the moon was shining continuously. Только от луны постоянно было светло.

Светло. Кэргатык (qerɣatək). Faire clair. To light.

Северное сияние. Йын’эттэт (ŋettet) (мн. йын'эттэтти). Aurore boréale. Northern lights.

Северный ветер (в восточных районах Чукотки). К’итыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). Vent du nord (dans les régions orientales de la Tchoukotka). North wind (in the eastern regions of Chukotka).

Северный ветер (по жителям Колымы). Гынунигын (Бо 1/321) (ɣənuniɣən). Vent du nord (pour ceux de la Koləma). North wind (for Koləma people).

Северо-восточный ветер. Ямвайгын (Бо 4/57) (jamwajɣən). Vent de nord-est. North-east wind.

Cеверо-восточный ветер (в восточных районах Чукотки). Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-est (pour ceux des régions orientales de la Tchoukotka). North east wind (for people in the eastern regions of Chukotka).

Северо-восточный ветер (по жителям Колымы). Aмнонкаачгэгын (Бо 1/321) (аmnоŋqaasɣeɣən). Vent d’est-nord-est (pour ceux de la Koləma). East-north-east wind (for Koləma people).

Северо-западный ветер (по жителям восточных районов). Эмнунигын (Бо 1/322) (emnuŋiɣən). Vent de nord-ouest (pour ceux des régions orientales). North-west wind (for people in the eastern regions of Chukotka).

Северо-западный ветер (по жителям Колымы). Каачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du nord-est (pour ceux de la Koləma). North-east wind (for Koləma people).

Cеверо-западный ветер (по жителям Колымы). Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-ouest (pour ceux de la Koləma). North west wind (for Koləma people).

Сильнее дуть. Ивэвык (ʔiwewək). Souffler plus fort. To blow more violently. Вулкытвик кытыйгын гъивэвлин (В 22). Le soir le vent souffla plus fort. In the evening the wind blew more violently. Вечером ветер подул сильнее.

Сильно дуть с юга. Кытынэнръок (kətəŋenrʔok). Souffler fort (pour le vent du sud). To blow (of south wind). Кол гитлин гакытынэнръолен (В 9). Une fois un fort vent du sud se déchaîna. Once a violent south wind blew. Раз сильный ветер подул с юга.

Сияющий. Кэргыръольын (qerɣərʔolʔən). Resplendissant. Resplendent.

Сквозить. Иривык (iriwək). Faire courant d’air. To air. Рэмкумъэвнин чьовыргын эрэвкэгты (В 2/28). Elle arrangea la portière de sorte que l’air ne pénètre pas. She straightened the (fur) door in order not to air. Она поправила вход в полог, чтобы не сквозило.

Скользкий лёд. К’ойвэгыргын (qojweɣərɣən). Glace glissante. Slippery ice. Эргатэты нэлвыл танагтатынкойвэгыргынкачагты (О 48). D’ici demain on va pouvoir mener le troupeau vers les glaces glissantes. Before to-morrow it will be possible to lead the herd towards the slippery ice. К завтрашнему дню можно погнать стадо к месту со льдом.

Слабый ветер со снегом. Пин’эйгын (piŋejɣən). Vent faible avec neige. Weak wind with snow.

Слегка покрываться снегом. Нин’этык (niŋetək). Saupoudrer de neige. To sprinkle with snow. Нутэнинэтык гуунъускивлин (Ятг 3/13). Il alla manger des baies dans la toundra saupoudrée de neige. He went to eat berries in the tundra sprinkled with snow. Он пошёл есть ягоду в тундру, слегка покрытую снегом.

Слякотный. Ирмукэтыльын (irmuqetəlʔən). Couvert de neige boueuse. Slushy.

Смерч. Мимлыкэнкэчивымкын (Бo 4/70) (mimləkeŋkesiwəmkən). Trombe. Waterspout.

Смягчение ветра. Тымгытвагыргын (təmɣətwаɣəрɣən). Affaiblissement du vent. Softening of the wind.

Снег. Ыльыл (ʔəlʔəl). Neige. Snow. Янакай ыльыле гэйыръэтлин (В 9). La petite resserre fut remplie de neige. The small store-room was filled with snow. Маленькая кладовая наполнилась снегом.

Снег с водой. Киръыл (kirʔəl) (мн. киръылти). Neige mêlée d’eau. Snow with water.

Снежинка. Пинэтъул (piŋetʔul). Flocon. Snow-flake.

Снежинка. Ылыпинэтъул (ʔələpiŋetʔul). Flocon de neige. Snow-flake. Кавралыръогъат ылыпинэтъулти (Ув 13). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Snow-flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.

Снежинка; снегопад. Пинэпин (piŋepiŋ) (мн. пин'эт). Flocon; chute de neige. Flake of snow; snowfall. Пинэпин эрилкыльин, накам ныринэмъеткин (Пим 13). Le flocon n’a pas d’ailes, mais il vole. A flake has no wings, but it flies. Снежинка не имеет крыльев, но она летает.

Снежная горка. Ылтынуп (ʔəltənup). Monticule de neige. Snow mound. Тэнтинин ылтынупкэй (Ятытваал). Il marcha sur un petit monticule de neige. He walked on a little snow hillock. Он наступил на снежную горку.

Снежная мгла. Пэнапылмыпыл (peŋapəlməpəl). Brouillard neigeux. Snow mist.

Снежная равнина. Ылвэтгыскын (ʔəlwetɣəsqən). Plaine enneigée. Plain covered with snow.

Снежная тундра. Илгылкын (ilɣəlqən). Toundra enneigée. Snowy tundra. Илгылкык уйнэ уттыкыльин (Бо 2/111). Dans la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres. In the snowy tundra there were no trees. В снежной тундре не было деревьев.

Снежная шуга. К'ынъолгын (Жук-Кур 229) (qənʔolɣən). Glace en formation. Sludge ice.

Снежное место. Ыльян (ʔəljan). Endroit enneigé. Place with snow. Эрэтгъи йыркыкэыльянвэты (Кым 90). Il tomba dans un endroit d’épaisse neige molle. He fell in a place with thick soft snow. Он упал на место с мягким сугробом.

Снежный. Мыкъылын (məkʔələn). Neigeux. Snowy.

Снежный. Ылин (ʔəlin). Neigeux. Snowy.

Снежный заструг, сугроб. Вэрк’авэр (werqawer). Congère. Snowdrift. Нийъакытыйгатк’эн, нытомгатк’энат вэрк’ат (Кэр 117). Le vent soufflait avec force et des congères se formaient. The wind was blowing violently, snowdrifts were appearing. Ветер сильно дул, создавались сугробы.

Снести ветром. Райгыттатык (rajɣəttаtəк). Être emporté par le vent. To blow off.

Со стороны, противоположной ветру. Айвачгыпы (Бo 4/2) (ajwasɣəpə). Du côté opposé au vent; de l’est. From the side opposite the wind; from the east.

Совсем остыть. Кытвинтэтык (qətwintetək). Être tout froid. To be quite cold. Мылкон екаткын энмэч гэкытвинтэтлин (Ятг 17). Le bout du nez de Mylko était déjà tout froid. The tip of Mylko’s nose was already quite cold. Кончик носа Мылко уже совсем остыл.

Солёный шторм. Тъаёвъял (tʔajowjal). Tempête salée. Salt storm. Тъаёвъял чама ичычгын (В 2/3). Tempête salée et crachin. Salt storm and drizzle. Солёный шторм и мелкий дождь.

Солнечный. Нъэк’эгник’ин (nʔeqeɣnitqin). Ensoleillé. Sunny.

Солнечный. Э’к’эгнильын eqeɣnilʔən). Ensoleillé. Sunny. Мыкъэк’эгнильык к’улинутэк... (Рыт 53). Dans certains pays très ensoleillés… In some very sunny countries... В некоторых очень солнечных странах...

Солнце. Тиркытир (tirkətir). Soleil. Sun. Тиркык нэргык’эргатк’эн (В 42). (La neige) brillait vivement dans le soleil. (The snow) brightly shone in the sun. (Снег) ярко блестел на солнце.

Солнцепёк. Э’к’эгнин eqeɣnin). Chaleur solaire. Sunny time, sunny place. Н’аргынэн а’к’агнэты (В 41). Dehors le soleil chauffait. Outside it was hot in the sun. На улице был солнцепёк.

Сосулька. Тэнчопъалгын (tensopʔalɣən) (тинчупъэт). Glaçon. Icicle. Эми тэнчопъалгыт илгикэтыльыт гэмгэрытлык? (Ув 14). Oŋ sont les glaçons qui pendaient à toutes les branches? Where are the icicles which were hanging from all the branches? Где сосульки, которые висели со всех веток?

Сохнуть. Кыргэвык (kərɣewək). Sécher. To dry. Гэкыргэвлин н’аргынэн (В 52). Tout était sec dehors. Everything was dry outside. На улице высохло.

Спадать (об уровне воды в реке). Эмытвик (Ран) (emətwik). Baisser (pour le niveau des eaux d’une rivière). To fall (of the level of the water of a river).

Спокойный. Нытымгъэв (nətəmɣʔew). Serein. Calm. Айвэ н'аргынэн нытымгъэв ынкъам номъав гатвален (Элк'эт 57). Hier le temps était serein et chaud. Yesterday the weather was calm and warm. Вчера погода была спокойная и тёплая.

Становиться теплее (о погоде). Омавчычак (Ран) (omawsəsak). Se réchauffer (pour le temps). To get warmer (of the weather).

Старый снег в ложбинах. Пэтъыл (petʔəl). Vieille neige dans les creux. Old snow in the gullies.

Стать холодным. Чык'этык (səqetək). Refroidir. Tо get cold. Титэ лелел чык'этгъи, эмнун'кы выръэтгъэт уунъыт (Рыт 2/22). Quand la rosée eut refroidi, les baies mûrirent dans la toundra. When the dew got cold, the berries ripened in the tundra. Когда роса стала холодной, ягоды созрели в тундре.

Стать холодным. Эгынток (eɣəntok). Se refroidir. To turn cold.

Стлаться (о густом тумане). Йын’апылматык (ŋapəlmatək). Faire un brouillard épais. To be foggy.

Стлаться (о тумане). Йын’этык (ŋetək). Faire du brouillard. To be foggy.

Стоять (о безветрии), быть хорошей (о погоде). Тымгэтык (təmɣetək). Faire beau temps. To be fine (of the weather). Кол гитлин гэтымгэтлин… (В 6). Une fois le temps était au beauOnce the weather was fine... Однажды погода была хорошая...

Стоять (о вёдре); стоять (о сухой погоде). Кыргэтык (Бo 4/73) (кəрɣetək). Faire beau temps; faire un temps sec. To be fine (of the weather); to be dry (of the weather).

Стоять (о плохой погоде), во время плохой погоды. А’к’ан’аргынэнатык o 4/103) aqaŋarɣənenatək). Faire mauvais temps. To be bad (of weather).

Стоять (о погоде с туманом от большой влажности воздуха). Элыпылматык (Ран) (eləpəlmatək). Faire du brouillard du fait de la grande humidité de l’air. To be foggy because of the humidity of the air.

Стоять (о слякоти). Ирмук’этык(irmuqetəк). Être plein de neige boueuse. To be slushy.

Стоять (о тёплой погоде). Оматык (omatək). Faire doux. To be moderately hot. Виин наргынэн оманма эрмэчьу нытваркынат (В 51). Pour le moment, le temps étant doux, qu’ils fassent les costauds. For the moment, it is moderately hot, let them be strong. Пока погода тёплая, пусть они играют в силачи.

Стоять (о тумане). Йынатвак (jəŋatwak). Faire du brouillard. To be foggy.

Стоять (о хорошей погоде). Малмалытвак (Pан) (malmalətwak). Faire beau temps. To be fine (of weather).

Стоять (о хорошей погоде). Мэлмэлeтык (melmeletək). Être au beau fixe.