Море, морские животные, способы охоты на морзверя
Ан'к'ы. Ан'к'агыннэкыт. Эвэнэгыргын
Mer, mammifères marins, production liée à la mer
Sea, sea mammals, production in relation with the sea
Береговые чукчи живут охотой на морских зверей, так же как оленеводы живут оленеводством. У морзверобоев тяжёлое и опасное дело. Кит может опрокинуть байдару ударом хвоста, морж может перевернуть её своими клыками. В студёных водах Арктики охотник долго не выживёт. На припае человек, охотящийся на нерпу, должен проявить большое терпение и перенести жгучий мороз. Когда он притаскивает добычу домой, его жена поит его и заодно поит нерпу по вековой традиции.
Читатель обратит внимание на специфические термины, как например aчымъек «добыть двух зверей», ы’лган’ын’ «пустое пространство подо льдом», и другие.
***
Безо льдов. Йъаткольын (jʔatkolʔən). Libre de glaces. Without ice. Йъаткольын ан’к’ы (В 6). La mer avait des espaces sans banquise. The ice floe had spaces without ice. Море было с полыньей.
Белуха. Пуврэк’, пуурэк’, пурэк’ (puwreq, puureq, pureq). Baleine blanche. White whale. Пуврэк’ульу нэлгынэт инчьэвильэ (В 20). Ceux d’Insevin disaient qu’ils avaient capturé une baleine blanche. People of Insevin said they had captured a white whale. Люди Инчьэвина сказали, что они добыли белуху.
Берег. Гычормын, гычурмын (ɣəsormən, ɣəsurmən). Rive, côte. Coast. Н’инк’эгти гычормык ирыльэ гагалголенат (В 47). Les garçons sur la rive capturaient les canards qui étaient tombés. On the bank boys captured falling ducks. Мальчики ловили падавших на берег уток.
Бивень. Aйвалк’ыл (ajwalqəl). Défense de morse. Walrus tusk. Еп уйн’э айвалк’ылтэ (Тэрык’ы 140). Il n’avait pas encore de défenses. It had no tusks yet. У него ещё не было бивней.
Бить (о прибое). Ан’к’аайычгэтык (aŋqaajəsɣetək). Se déchaîner (pour le ressac). To rage (of breakers).
Бить в берег (о волнах, прибое). Мытлюк’этык (mətluqetək). Faire du ressac. То beat on the shore (of waves). Киткит нымытлюк’этк’ин ан’к’ачормын. Le bord de mer était légèrement agité par le ressac. The seashore was lightly beaten by the waves. Волны слегка бились о морской берег.
Боковые верхние дуги байдары. Вырвыр (wərwər). Arc supérieur latéral de la barque. Lateral upper bow of a canoe.
Боковые средние продольные дуги в каркасе байдары. Пыккавыт (pəkkawət), пык’к’авыт (Ран) (pəqqawət). Аrcs latéraux longitudinaux du milieu de la charpente d’une barque. Side longitudinal arcs in the middle of a boat frame.
Брать свою долю. Матак (matak). Prendre sa part d’un morse abattu. To take one’s part. Раматантык? - пынлёнэн ынан (Кэр 102). Prendrez-vous votre part? demanda-t-il. Will you take your part? he asked. Возьмёте свою долю? – спросил он.
Бурлить (о море). К’этлетык (qetletək). Bouillonner (pour la mer). To bubble (of the sea).
Бухта. Кэн’ичвын, кэн’ичгын (keŋiswən, кeŋisɣən). Crique. Creek. Ярак лыганлен’к’ач вальын кэн’ичвын (Бо 3/11). Derrière la yarangue il y avait une crique. Behind the yaranga there was a creek. За ярангой была бухта.
Быть унесённым льдом. Н’ытэтык (ŋətetək). Être emporté par les glaces. To be taken away by the ice. К’ол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Как-то на охоте Мэмыл был унесён в море на льдине.
Вал, волна. Мэйн’имъэлюн (mejŋimʔelun). Grande vague, rouleau. Billow. Мэйн’имъэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle la grande vague. I call the billow. Я зову большую волну.
Верхнее отверстие каяка. Камлеолгын (kamleolɣən). Ouverture supérieure du kayaK. Upper aperture of the kayak.
Весло. Тэвэнан’ (tewenaŋ). Rame. Oar. Тэвэнан’антайгот рыннин (Бел 37). Il lui ordonna d’aller chercher une rame. He was ordered to go and fetch an oar. Oн ему приказал сходить за веслом.
Вешала. Энаймэёлгын (enajmejolɣən). Etendoir. Stand. Энаймэёлгык’айык йымэнэнат йигйит мэмылен (В 27). Sur de petits étendoirs elle étendit les intestins du phoque. She stretched the seal intestine on little stands. Она разложила нерпичьи кишки на вешалах.
Вид тюленя. Тыкгы (təkɣə). Gros veau marin. Sort of seal.
Вилка на нижней перекладине паруса. А’тлын’ын (ʔatləŋən). Enfourchure sur la traverse inférieure de la voile. Fork on the lower cross-beam of the sail.
Вода. Мимыл (miməl) (мн. мимлыт). Eau. Water. Рынныко кынман’к’ак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.
Волна. Эйычгин (ejəsɣin). Vague. Wave. Урэйгэтыплыткук, мык’ытвэма эйычгин, ытльак’ая нинэныгъевк’инэт (В 17). La maman les réveillait, les vagues diminuant après une longue période de vent. Their mother awoke them (because) waves decreased after a long period of wind. Мать их будила, когда волны уменьшались после долгого периода ветра.
Волна (морская). Анн'элён (anŋelon). Vague (marine). Wave (of the sea). Райылк’ын’ык анн’элён пытк’ылым райылк’ын’гыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of their wish to sleep the waves still more increase their wish to sleep. Из-за желания спать волны ещё больше усиливает их желание спать.
Волнение на море. Анн'элёгыргын (Ран) (anŋeloɣərɣən). Agitation de la mer. Choppiness of the sea.
Волноваться (о море). Анн'элёк (Ран) (anŋelok). S’agiter (pour la mer). To get rough (of the sea). Люур ваны анн’элёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. Suddenly water began to get rough in the hole. Вдруг вода стала волноваться в проруби.
Волноваться (о море). Эйычгитык (ejəsɣitək). S’agiter (pour la mer). To be agitated (of sea). Нэйычгитк’ин чама ничычгэтк’ин (В 77). La mer est agitée et il y a du crachin. The sea is agitated and it drizzles. Море волновалось и был мелкий дождь.
Волны, движение волн. Имъэлюн (imʔelun). Flots. Waves. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Les flots semblaient le bercer. The waves seemed to rock him. Его как будто качало на волнах.
Выбрасываться морем на берег. Номык (nomək). Rejeter sur la rive (pour la mer). To run aground. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.
Выбрасывать морем на берег. Рыномавык (rənomawək). Rejeter (par la mer). To throw (of the sea). Эйычгитэ нынномавк'энат уттыт (Элк'эт 11). Les vagues rejetaient des arbres sur la rive. Waves threw trees on the shore. Волны выбрасывали деревья на берег.
Выброшенная на берег туша морского зверя. Ритльу, ритльун (ritlʔu, ritlʔun). Corps rejeté par la mer. Animal thrown out by the sea. Ан’к’ачормэты рэтльольон’н’огъат (В 17). Vers la grève ils commencèrent à trouver des morses rejetés par la mer. Son the shore they began to find animals thrown out by the sea. Они стали находить выброшенные на берег туши морских зверей.
Выброшенное на берег дерево. Номоттоот (nomottoot). Bois flotté. Wood that runs aground. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The sledge shelf was made of wood that had run aground. Подпорка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.
Выемка на киле каркаса лодки для установки мачты. Вэлк’aл (welqal). Creux sur la quille de la charpente d’une barque pour placer le mât. Hollow on the keel of a canoe to settle the mast in.
Выемка на мачте. Аркамак (arkamak). Entaille sur un mât. Notch on a mast. Аркамак (Ран) (arkamak). Creux à la base d’un mât. Hollow at the bottom of a mast. Выемка на нижнем конце мачты.
Выйти в открытое море. Гынунэтык (ɣənunetək). Gagner le large. To go far from shore. Чамьам трэгнунэты (В 35). Je ne pourrai gagner le large. I won’t be able to go far from the shore. Я не смогу выйти в открытое море.
Вылезать на льдину. Ровтык (rowtək). Se hisser sur la glace. To climb on the ice. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрык’инэт (В 4). Il harponnait les phoques qui s’étaient hissés sur la banquise. He harpooned the seals that had climbed on the pack. Он гарпунил поднявшихся на лёд нерп.
Выливать воду. Имчивирик (imsiwirik). Vider l’eau. To pour out. Нэнъимпэтын эмчевэрэнвы (В 2/26). Ils la retournèrent pour vider l’eau. They turned it over in order to pour the water out. Они перевернули её, чтобы вылить воду.
Выныривать несколько раз. Пэврачен’н’ок (pewraseŋŋok). Emerger à plusieurs reprises. To emerge several times. Пэврачен’н’огъэ (Ятг 57). Il émergea à plusieurs reprises. It emerged several times. Он выныривал несколько раз.
Высушенный желудок морзверя, в котором хранят жир, кровь, опалённые конечности оленя. Кэн’ик’ (Тэгрэт 15) (keŋiq). Estomac séché de mammifère marin oŋ on garde la graisse, le sang, les extrémités roussies de renne. Dried stomach of seamammal used to conserve fat, blood, scorched reindeer extremities.
Выходить в открытое море. Ан'к'алк'атык (Ран) (aŋqalqatək). Sortir en haute mer. To go at open sea.
Выходить в открытое море; отходить далеко от берега. Эмгынунэтык (emɣənunetək). Gagner le large; s’éloigner de la côte. To go out at sea; to go away from the coast.
Гарпун. И’нныпъи (ʔinnəpʔi). Harpon. Harpoon.
Гарпун в сборе. Толтым (Тэгрэт 14) (toltəm). Harpon monté. Assembled harpoon.
Гарпун с пенисом моржа на одном конце для определения прочности льда. И’нныпъин (Тэгрэт 14) (ʔinnəpʔin). Harpon avec pénis de morse à un bout destiné à contrôler la solidité de la glace. Harpoon with a walrus penis at one end used to control the solidity of the ice.
Гибнуть в море. Aн’к’айпы вак (aŋqajpə wak). Périr en mer. To die at sea. Ынин пыск’унэкык ан’к’айпы гатвален. Son fils unique avait péri en mer. Her only son had died at sea. Её единственный сын погиб в море.
Гимга (большая верша, морда, сплетённая из тонких корней хвойных). Aчгыленчыкон (asɣəlensəkon). Nasse. Sort of net.
Глубоко сидеть в воде (о лодке); погружаться в воду; нырять. Анн'атык (anŋatək). Être profondément enfoncé dans l’eau (pour une barque); s’enfoncer dans l’eau; plonger. To be deeply in water (of a boat); to go deep in water; to dive. Гынник анн’атка гэнъэллин (Ятг 23). La bête ne pouvait plus s’immerger. The animal could not dive any longer. Животное больше не могло нырять.
Гребень волны. Элгымляткымлят (elɣəmlatkəmlat) (мн. элгымляткымляттэ). Crête d’une vague. Wave crest.
Гребец. Тэвыльын (tewəlʔən). Rameur. Rower. Гребец. Rower. Мургин э’тйыръын нытъэрылтэтк’ин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.
Гребни волны. Мыляткынъеквэн (məlatkənjekwen), элгымляткынлят (elɣəmlatkənlat). Crête d’une vague. Wave crest.
Гребное весло. Лялётэвэнан’ (Тэгрэт 14) (lalotewenaŋ). Rame. Row.
Гренландский кит. Йитив (jitiw). Baleine du Groenland. Greenland Right whale. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ (В 66). Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.
Грести. Екгутэткук (jekɣutetkuk). Ramer. To row. Екгутэткук алвавкыльэн (В 50). Il n’était pas incapable de ramer avec de longues rames. He was not unable to row with long oars. Он мог грести длинными вёслами.
Грести. Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). Ramer. To row. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.
Грузило. Выквэчгын (wəkwesɣən). Plomb (pour la pêche). Sinker.
Движение волн. Айычгэтгыргын (Ран) (ajəsɣetɣərɣən). Mouvement des vagues. Movement of the sea.
Двухгодовалый морж. Панвалрыркы (panwalrərkə). Morse de deux ans. Two years old walrus. Яален’к’ач-ым панвалрыркы (Кэр 88). Derrière il y avait un morse de deux ans. Behind there was a two years old walrus. А сзади был двухгодовалый морж.
Двухгодовалый морж. Пэнвэл (penwel). Morse de deux ans. Тwo years old walrus. Тэгрынин пэнвэл (Кэр 89). Il harponna un morse de deux ans. He harpooned a two years old walrus. Он загарпунил двухгодовалого моржа.
Двухгодовалый морж. Ункупы (Тэгрэт 16) (unkupə). Morse de deux ans. Two years old walrus.
Делить, отдавать часть добычи. Эйвэтык (ejwetək). Partager la chasse. To share, to give a share of the bag. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them their share of the bag. Я их увидел, давая им часть добычи.
Деревянная часть закидушки. А’ныквылгын (ʔanəkwəlɣən). Poignée du croc à phoques. Wooden handle of the seal hook.
Детёныш кита. К’эйык’эй (qejəqej). Baleineau. Young whale.
Детёныш моржа. К’эчык’ы (qesəqə) (мн. к'эчык'эт). Jeune morse. Young walrus. Кылтын’н’онэн к’эчык’ичгын (В 34). Il commença à attacher la lanière de jeune morse. He began tying the strap of young walrus. Он стал завязывать ремень из молодого моржа.
Длинное весло. Екгутэт (jekɣutet). Longue rame. Long oar. К’лявылтэ тэвыльатын’н’огъат екгутэтэ (Кэр 93). Les hommes se mirent à ramer avec les longues rames. The men began rowing with long oars. Мужчины стали грести длинными вёслами.
Добывать двух зверей. Ачымъек (asəmjek). Abattre deux proies. To kill two animals. Эты гачымъелен (В 46). Il a dû abattre deux proies. He probably killed two animals. Наверно добыл двух зверей.
Добывать сивуча, морского льва. О’тлегн’ыттык (ʔotleɣŋəttək). Chasser le lion de mer. To hunt Steller’s sea lion.
Добыча. Инэльуйыръын (inelʔujərʔən). Proie. Bag (game). Рымэгчеравын’н’онэнат инэльуйыръыт (В 2/13). Elle se mit à travailler les (peaux des) proies. She started working the bag skins. Она стала обрабатывать шкуры добычи.
Доля при делении добычи морского зверя. Эйвын (Ран) (ejwən). Part reçue lors du partage d’un mammifère marin. Share of each hunter when sharing a sea mammal.
Доля участника при разделе моржа. Вэгны (Бo 4/157) (weɣnə). Part reçue lors du partage d’un morse. Part received when sharing a walrus.
Доставать зверя из воды. А’ныпык (ʔanəpək). Retirer une proie de l’eau avec un croc. To withdraw a prey from the water with a hook.
Дрейф. Тылетыл (təletəl). Dérive. Drift.
Дыра для натягивания шкуры. Поттын’алгын (pottəŋalɣən). Trou pour tendre une peau. Hole made to stretch a skin. Поттын’айпы эйминнин н’эранмынга (Бо 3/47). Il la prit à deux mains par les trous. He took it with his two hands by the holes. Он взял её двумя руками за дыры.
Закидная сеть, невод. Нэлынгин’, нэлкупрэн (nelənɣiŋ, nelkupren). Senne. Seine. Катгоо'равэтльата нинимтик'ин нэлынгин' (Элк'эт 43). Cet homme robuste porte la senne sur son dos. This strong man carries the seine on his back. Сильный человек несёт невод на спине.
Закидушка для поимки убитых нерп. Aк’ын (aqən). Croc à phoques. Seal hook. Эк’ылпэ рывиривнин ак’ын (В 6). Il ôta rapidement son crochet à phoques. He quickly took off his seal hook. Он быстро скинул закидушку.
Залив. К’уйым (qujəm) (мн. к’уймэт). Crique. Creek. Н’ырок’ к’уймэт варкыт (Бел 65). Il y a trois criques. There are three creeks. Есть три залива.
Заморская земля. Ан’к’арочгын (aŋqarosɣən). Outre-mer. Overseas.
Засада. Кытчынъён (kətsənjon). Embuscade. Ambush. Э’мэннин кытчынъёнвэты мэмыл (Кэр 68). Il remorqua le phoque vers l’endroit oŋ il était en embuscade. He towed the seal towards the ambush. Он потащил нерпу к месту засады.
Застать кого-л. (о наводнении). Имлетык (imletək). Être surpris par les eaux. To be caught by the flood. Яральыт чимгъу нылгык’инэт, вэчьым имленнинэт (К’айо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking about their relatives who were caught by the flood. Они о своих домочадчах беспокоились, вдруг их застало наводнение.
Заструги. Кэвэт (kewet). Blocs de glace. Snowdrift. Титэ н’отк’энат кэвэт гэнн’элинэт? (Бел 61) Quand ces blocs de glace ont-ils poussé ? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?
Застывший тюлений жир. Вэливэл (weliwel). Graisse de phoque figée. Thickened seal fat.
Идти на охоту. Эвэнэгтык (eweneɣtək). Aller chasser. To go hunting. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People were going hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди шли охотиться в Кэн'иск'ун.
Каменный наконечник. Выквылён (Бо 4/110) (wəkwəlon). Pointe de harpon ou de lance en pierre. Stone head of a harpoon, a spear.
Касатка. И’н’ыпчик’ (ʔiŋəpsiq) (мн. и'н'ыпчик'эт). Orque. Orc. И’н’ыпчик’э нынмык’энат (Кэр 1). Les orques les tuent. Orcs kill them. Касатки их убивают.
Каяк. К’эйъытвъэт (qejʔətwʔet). Kayak. Kayak. К’эйъытвъэт к’ырымэн рыркы (Рыт 104). Un kayak n’est pas un morse. A kayak is not a walrus. Каяк не морж.
Кидать закидушку. А’нэткок (ʔanetkok). Lancer le croc à phoques. To throw the seal hook.
Кит. Ръэв (rʔew). Baleine. Whale. Эккэт вакъогъат ръавкыкванн’ыткынык (В 55). Les fils s’assirent sur des vertèbres de baleine. His sons sat on whale vertebras. Его сыновья сели на китовые позвонки.
Кит-горбач. К’ипук (qipuk). Baleine à bosse. Humpbacked whale.
Китёнок. К’эгръэв (qeɣrʔew). Baleineau. Young whale. Ынръам к’эгръэв нэгтыгъэн (Бел 62). Alors ils sortirent un baleineau (du filet). Then they took a young whale (out of the net). Тогда они вытащили (из сети) китёнка.
Китовая кожа. Рымынтын (рəməntən). Peau de baleine. Skin of whale. Эмнымэйн’ъэв ныгтыткуйвык’ин рымынтын (Кым 17). Ils ôtaient la peau de la baleine seulement par gros morceaux. They were taking off only big pieces of the whale skin. Они снимали только большими кусками китовую кожу.
Китовое мясо. Ойымпъатакэчгын (ojəmpʔatakesɣən). Viande de baleine. Whale meat. Ойымпъатакэчга нантак’ъавынат (Так’ 79). On lui donna pour la route de la viande de baleine. He was given for the way whale meat. Ему дали в путь китовое мясо.
Китовое сало с кожей. Итгилгын (itgilɣən). Lard de cétacé. Сetacean fat. Ырыгмит рэпуврэк’итгилгун’ыт (В 38). Ils ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga. SThey are lucky, they’ll eat beluga fat. Они счастливы, они поедят сало белуги с кожей.
Китовый ус. Вивыт (wiwət). Fanon de baleine. Whalebone. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ. Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.
Китовый фонтан. Выентон (wəjenton), выегыргын (Ран) (wəjeɣəрɣən). Fontaine de baleine. Whale fountain. Ръэрик рымагты льунин ръэвин выентон (Кэр 38). Au delà de la proue il vit la fontaine de la baleine. Beyond the prow he saw the whale fountain. За носом лодки он увидел китовый фонтан.
Класть жир для растапливания. Каетыёк (kajetəjok). Verser de la graisse à fondre. To pour fat for melting. Нэнпыгъэн майн’ыкокайнын ынкъам накаетыёгъан (Так’ 86). Elles accrochèrent un grand chaudron et y versèrent la graisse à fondre. They hung a big cauldron and poured fat for melting in it. Они повесили большой котёл и бросили туда жир для растапливания.
Кожа, идущая на носовую и кормовую часть байдары. У’ръэн (ʔurʔen), (Ран) у'рэн (ʔuren). Peau de la proue et de la poupe de la barque. Skin of the prow and stern of the boat.
Колыхаться на волнах, не тонуть. Пыгычьатык (pəɣəsʔatək). Se balancer sur les vagues; ne pas couler. To sway on the waves; not to sink.
Кольцо, за которое привязывается мачта. Тылянан’элгатъян (təlanaŋelɣatjan). Anneau auquel est attaché le mât. Ring to which is tied the mast.
Корма. Льан (lʔan). Poupe. Stern. Льанвыткынык нывакъотвак’эн к’лявылчын’ын (Маг 90). Le géant était assis à la poupe. The giant was sitting at the stern. Великан сидел у кормы.
Корни китового уса. Лелюкинмыт (lelukinmət). Racine de fanon. Whalebone root. Нычелгыпэрак'энат еп йыркыльыт ръэвин лелюкинмыт (Рыт 2/17). Les racines de leurs fanons, encore tendres, rosissaient. Their whalebone roots, still delicate, turned pink. Корни китового уса, ещё мягкие, розовели.
Короткая обувь из тюленьей шкуры без шерсти. Амыпчакылгын (aməpsakəlɣən).(мн. эмыпчекыт) Botte courte en phoque sans poil. Short seal boot without hair.
Короткий ремень для закрепления добытого зверя к байдаре. Таек’к’аналгын (Тэгрэт 14) (tajeqqanalɣən). Petite courroie servant à arrimer une proie à la barque. Short strap used to fasten a slaughtered sea animal to the boat.
Край дыры во льду. К’эйымгун (qejəmɣun). Bord d’un trou de glace. Edge of hole in the ice. Н’эвъэнйыръын к’айымгойпы пиринин (Бел 180). Il saisit la femme au bord du trou. He seized the woman on the edge of the hole. Он схватил женщину на краю дыры во льду.
Круглая льдина, промытая водой. Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Round block of ice surrounded by water.
Крупный (о тюлене). Ныкгук’ин (nəkɣuqin). Gros (pour un phoque). Big (of a seal).
Крупный старый морж. Кырын'ачгын (kərəŋasɣən). Vieux morse de grande taille. Big old walrus.
Крюк для добывания водоросли. Мыргонтонан’ (mərɣontonaŋ). Crochet servant à ramasser des algues. Hook used to gather seaweeds. А’нэлёван равын’н’онэн, ръылинин мыргонтонан’ (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and put in it a hook to gather seaweeds. Он сверлил прорубь и сунул туда крюк для добывания водоросли.
Крюк, багор. А’ёйпэчгын (ʔajojpesɣən). Croc, crochet. Hook.
Лабаз для нерпичьих шкур. Танойгытвэтъёлгын (tanojɣətwetjolɣən). Perchoir pour le séchage des peaux de phoques. Support for seal skins. Ейвэлк’эй танойгытвэтъёлгэты гэттэлин (Так’ 47). L’orphelin grimpa sur le perchoir à peaux de phoques. The orphan climbed on the support for seal skins. Сирота взобрался на лабаз для нерпичьих шкур.
Лабаз из китовых ребер для хранения байдары. Ы’твынпын (Бo 4/36) (ʔətwənpən). Remise sur pilotis pour embarcations. Outhouse on piles for boats.
Лагуна. Кынман’к’ы (kənmaŋqə) (мн. кынман'к'ат). Lagune. Lagoon. Ы’твъэт гэнвылин кынман’к’ак (В 73). On a descendu une barque sur la lagune. A boat has been taken down to the lagoon. Спустили лодку на лагуну.
Ларга (акиба). Вагылкалельын (waɣəlkakelʔən). Phoque marbré (annelé). Ringed seal. Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Отец поранил ларгу.
Ларга (акиба). Кэргыпытку (Ран) (kerɣəpətku). Phoque barbu. Bearded seal.
Ласт. Ы’пъылгын (ʔəpʔəlɣən) (мн. ыпъыт). Nageoire. Flipper. Ы’пъыт ыныкагты тыйылынэт (Выквырагтыгыргын’а). Je lui ai donné des nageoires. I gave him flippers. Я дал ему ласты.
Ласт кита. Oйымпак’ (ojəmpaq). Nageoire de baleine. Whale flipper. Э’ми рай титэ ройымпъан’ытон’ыт? (В 40). Mais quand donc retirerez-vous des bouts de nageoire de baleine ? But when then will you take out pieces of whale flippers? Но когда вынете куски китовых ластов?
Ласты нерпы. Мэмыльягыт (meməljaɣət). Nageoires de veau marin. Seal flipper. Ытръэч рай мэмыльягыт пэлятгъат (Кым 14). Seules restent ces nageoires de veau marin. There only remain these seal flippers. Остались только эти ласты нерпы.
Лахтак. Унъэл (unʔel) (мн. унъэлти). Phoque barbu. Bearded seal. Нъэргыткоркынат к’ынур онъалкыкватъолтэ (В 25). Ils les rongent comme des morceaux de phoque barbu séchés. They gnaw them as bits of dried bearded seal. Они их грызут, будто куски сушёного лахтака.
Лахтачья шкура. Колталгын (koltalɣən). Peau de phoque barbu. Seal skin. Мытыплыткун лыгэек энаральэн колталгын (В 46). Nous avons fini de dégraisser la peau de phoque des voisins. We finished removing the fat from the neighbour’s seal skin. Мы закончили обезжиривать лахтачью шкуру соседей.
Лёд, пак. Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.
Ледяной пак. Ан’к’ы (aŋqə). Banquise. Ice-pack. Йъаткольын ан’к’ы (В 6). Dans la banquise il y avait des trous d’eau. There were holes of water in the ice-pack. Были дыры с водой во льдах.
Лежбище моржей. Агнон (aɣnon). Colonie de morses. Colony of walruses. Инчьувик гатвален нымэйын’к’ин агнон (Так’ 138). A Insuvin il y avait une grande colonie de morses. At Insuvin there was a big walrus colony. В Инчоуне было большое лежбище моржей.
Лежбище моржей. Гырольатын (Бo 4/44) (ɣərolʔatən). Colonie de morses. Walrus colony.
Лежбище моржей. Ровтын (rowtən). Colonie de morses sur la banquise. Rookery. К'этвыплыткук рыркат ровтынвык, нэтэйкынэт кымгытти (Рыт 2/58). Après avoir abattu des morses sur la banquise, ils firent des rouleaux de viande. After killing walrus on the pack, they made meat rolls. Добыв моржей на лежбище, они сделали рулеты из жира и мяса.
Лежбище моржей. Рыркампан, рыркамкын (rərkampan, rərkamkən). Colonie de morses. Colony of walruses. ... мэн’к’о нытэн’вытрэтк’ин рыркампан (Кэр 32). …d’oŋ on voyait bien la colonie de morses. … from which the walrus colony could easily be seen. … откуда хорошо было видно лежбище.
Лес, нанесённый волнами, плавник. Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Bois flotté. Wood thrown out on the shore by the sea.
Ловить нерпу сетью. Купрэк (kuprek). Capturer un veau marin au filet. To catch a seal with a net.
Ловля рыбы неводом. Налгыргын (nalɣərɣən). Pêche à la senne. Fishing with a seine. Налгыргын – ынк'эн к'этын'н'окэн ыннын'ыттыгыргын (Элк'эт 43). La pêche à la senne est une pêche d’automne. Fishing with a seine is an autumn kind of fishing. Ловля рыбы неводом – это осенняя ловля рыбы.
Ловля рыбы подо льдом. Мынгыёкон (mənɣəjokon). Pêche sous la glace. Fishing under the ice.
Ломаться. Чимэтык (simetək). Débâcler. To break up (of ice). Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcle… Before the ice breaks up... До того, как лёд сломается...
Лопасть весла. Йилйил (jiljil). Cм. павэлгын. Pale de rame. Blade of an oar.
Лопасть весла. Павэлгын (pawelɣən). См. йилйил. Pale de rame. Blade of an oar.
Лунка, отдушина во льду. Ванвын (wanwən). Trou de respiration du phoque. Seal respiration hole.
Маленькая нерпа. К’атъек’, к’атъэк’ (qatjeq, qatʔek) (мн. к'атъек'ыт). Petit veau marin. Small ringed seal.
Мачта. Тыленэн’уттуут (təleneŋuttuut). Mât. Mast. Эк’ылпэ тыленэн’уттуут нэнпыгъэн (Кэр 92). Ils dressèrent vite le mât. They quickly lifted the mast. Они быстро подняли мачту.
Место лежбища моржей. Агнонвын, агнотваны (aɣnonwən, aɣnotwanə). Site d’une colonie de morses. Place of a colony of walruses. Ынан нинэгитэнэн'эткук’ин агнонвын (Рыт 38). Il regardait à la jumelle le site de la colonie de morses. He was looking with binoculars at the place of a walrus colony. Он смотрел в бинокль на место лежбища моржей.
Место охоты на нерпу. Мэмылн’ыттын (meməlŋəttən). Lieu de chasse au veau marin. Place of seal hunting. Нэквэтк’ин мэмылн’ыттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He started to the place of seal hunting. Он уходил на место охоты на нерпу.
Место рулевого. Льатвакан’ын (lʔatwakaŋən). Siège du barreur. Helmsman’s seat.
Место, где растапливают жир. Каенвын (kajenwən). Lieu oŋ on fait fondre la graisse. Place where you melt fat. Эймэквъи каенвэты (Так’ 86). Elle approcha du lieu de fonte de la graisse. She approached the place where fat was melting. Она подошла к месту, где растапливали жир.
Мешок для закидушки. Инъэн (inʔen). Sac pour croc à phoque. Bag with the hook to catch killed seals. Инъэн к’имтигын (В 40). Apporte le sac contenant le croc à phoques. Bring the bag with the hook to catch killed seals. Принеси мешок с закидушкой.
Мешок для хранения продуктов при охоте на морзверя. К’алтаёчгын (Тэгрэт 15) (qaltajosɣən). Sac à nourriture emporté à la chasse en mer. Foodstuffs bag used during sea hunting.
Мешок из тюленьей шкуры. Тэнуйгын (tenujɣən). Sac en peau de veau marin. Bag in seal skin.
Mолодой лахтак. К’эйунъэл (qejunʔel). Jeune phoque barbu. Young bearded seal. К’эйунъэлин култэт нинэнвилевк’инэт (В 2/10). Elle mettait à surir des peaux de jeune phoque. She made turn sour skins of young bearded seal. Она клала прокисать шкуры молодых лахтаков.
Морда (сеть). Атчыгэн’ (atsəɣeŋ). Nasse. Fishing pot.
Море. Ан’к’ы (aŋqə). Mer. Sea. Ан’к’айпы гэлилин (В 6). Cela se mit à souffler de la mer. It began to blow from the sea. Начало дуть с моря.
Море, поверхность моря. Ан’к’аткын (aŋqatkən). Mer, surface de la mer. Sea, surface of the sea. Ан’к’аткын тэн’уйнэ эръэкыльу пэрагъэ (Рыт 17). La mer semblait tout à fait déserte. The sea seemed quite deserted. Море казалось совсем пустым.
Морж. Рыркы (rərkə) (мн. рыркат). Morse. Walrus. Гэнпычьык’эе нэлвык’ин рыркы (В 17). Avec son fils aîné elle débitait le morse. With her elder son she cut up the walrus. Она разделывала моржа со старшим сыном.
Морж одинокий. Кэглючин (keɣlusin). Morse solitaire. Solitary walrus. Кэглючитэ амэмылка гэтчылин ан’к’ы (В 27). Un morse solitaire avait vidé la mer de ses phoques. A solitary walrus had cleared out the sea from seals. Одинокий морж сделал море без нерп.
Морж самец. К’легрыркы (qleɣrərkə). Morse mâle. He-walrus. Ырык варкын нымэйын’к’ин к’легрыркэн левыт (Бел 22). Ils ont une grosse tête de morse mâle. They have a big he-walrus head. У них есть большая голова моржа-самца.
Моржовая шкура. Рэпалгын (repalɣgən). Peau de morse. Walrus skin. Рэпалгыт гэкыргэтлинэт (В 8). Les peaux de morse s’étaient usées. The walrus skins were used. Моржовые шкуры износились.
Моржовые зубы. И’и’т (ʔiʔit). Dents de morse. Walrus teeth. И’и’т мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morses furent attachées à des lanières de phoque. Walrus teeth were fixed to seal straps. Привязали моржовые зубы к нерпичьим ремням.
Моржовый зуб. Ачайпына (asajpəna). Dent de morse. Small walrus tooth. Ван’к’ытк’ай нынны - ачайпына (Бо 2/113). Une petite dent de morse s’appelle asaïpyna. A little walrus tooth is called asaipyna. Маленький моржовый зуб называется «ачайпына».
Моржовый клык. Ван’к’ыт (waŋqət). Défense de morse. Walrus tusk. Ытлыгын ван’к’ыта черунин (Бел 38). Еlle agrippa son père avec ses défenses. She clung to her father with her tusks. Она схватила отца своими клыками.
Моржовый ремень. Рыркан’элгын (Бo 4/134) (rərkaŋelɣən). Courroie en peau de morse. Strap of walrus skin.
Морское течение. Пычьычьын, пыльыльын (pəsʔəsʔən, pəlʔəlʔən). Courant, courant marin. Sea current. И’рвытгырык колё пэнин пычьычьын (В 2/10). Dans le détroit il y a constamment des courants marins. In the straight there constantly are sea currents. В проливе постоянно есть течения.
Морской. Ан’к’акэн (aŋqaken). Marin, maritime. Sea. Нэнанкалыровк’эн ан’к’акэн вагыргын (Кэр 105). Il représentait la vie marine. He represented sea life. Он представлял морскую жизнь.
Морской ветер. Aн’к’айгын (aŋqajɣən). Vent marin. Sea wind.
Морской зверь. Ан’к’агыннэк (aŋqaɣənnek). Mammifère marin. Sea mammal. Ан’к’агыннэкэн эвъян (Бо 3/132). Incantation pour la chasse aux mammifères marins. Sea mammal hunting incantation. Заговор для охоты на морских зверей.
Морской котик. Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Otarie. Fur-seal.
Мыс. Э’н’ыткын (ʔeŋətkən) (мн. э'н'ыткынтэ). Cap. Cape. Эймэквъи э’н’ыткынэты Пээк (Кэр 55). Il s’approcha du cap Peek. He approached Peek cape. Он подошёл к мысу Пээк.
Мясо лопатки. Вэйвын (wejwən). Chair sur l’omoplate. Flesh of the shoulder blade. Вэйвыт нэнтынэт кымгытылк’ылтэ (В 2/26). Avec la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande. With the flesh of the shoulder blade they made meat rolls. Из мяса лопатки они сделали рулеты.
Мясо нижней челюсти кита. Тамлёвалгын (Бo 4/140) (tamlowalɣən). Viande de la mâchoire inférieure de la baleine. Meat of the lower jaw of a whale.
Набегать (о воде). Рилик (rilik). Déferler, monter (pour l’eau). To break (of waves).
Накатываться. Панратык (panratək). Déferler. To break (of waves). Айычгэйн'ыт ныпанратк'энат тапк'аеквэ (Рыт 2/11). De grosses vagues déferlaient sur la bande côtière. Huge waves were breaking on the spit. Большие волны накатывались на косу.
Наконечник гарпуна. Ван’к’ъэн’ычгын (waŋqʔeŋəsɣən). Pointe de harpon en ivoire. Harpoon head. Э’левнин ван’к’ъэнычгын чьомыткынык уттык (Мен 93). Il fixa la pointe de harpon au bout du bâton. He fixed the harpoon head on the extremity of the stick. Он прикрепил наконечник гарпуна к концу палки.
Наконечник поворотного гарпуна. Вэмэк (Тэгрэт 14), вэмэк' (Ран) (wemek, wemeq). Tête détachable du harpon. Revolving head of a harpoon.
Нарвал. Ван’к’ытпорак', ван’к’ытпоорак' (Бo 4/155) (waŋqətporaq, waŋqətpooraq), ван’к’ытповрак' (Ран) (waŋqətpowraq). Narval. Narwhal.
Настоящее весло (не руль). Лыгэтэвэнан’ (ləɣetewenaŋ). Rame véritable (pas le gouvernail). Genuine oar (not rudder). Лыгэтэвэнан’ата ытлыгэ кэгынмык гаркыплылен (Бо 3/31). Le père lui frappa les mains avec une rame. Her father struck her hands with an oar. Отец ударил её руку веслом.
Небольшой якорь. Аргаатак'ын (Ран) (arɣaataqən). Petite ancre. Small anchor.
Необезжиренный. Алгээкыльэн (alɣeekəlʔen). (Peau) non dégraissée. (Skin) from which fat has not been removed. О’птытъар рэпалгыт нанъэвытлявынат алгээкыльэн (Ятг 3/23). Ils étalèrent plusieurs peaux de morse non dégraissées. They spread out a few walrus skins from which fat had not been removed. Они разложили несколько необезжиренных шкур.
Необезжиренный. Эмытк’ытвыкыльин (emətqətwəkəlʔin). Non dégraissé. Which has not been removed from fat. Тайкавыск’ыёлгын эмытк’ытвыкыльин (Кым 17). Le tapis de lutte n’était pas dégraissé. The struggling mat had not been removed from its fat. Ковёр для борьбы необезжиренный.
Необработанная моржовая шкура. Рэпалгылк’ыл (repalɣəlqəl). Peau de morse brute. Undressed walrus skin. Рэпалгылк’ыл эмытк’ытвыкыльин нолёвытвак’эн (Бо 3/46). La peau de morse brute et non dégraissée était enfouie. The undressed walrus skin from which the fat was covered up in the gound. Необработанная необезжиренная моржовая шкура была зарыта.
Нерпа. Мэмыл (meməl) (мн. мэмылтэ). Veau marin. Ringed seal. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрык’инэт (В 4). Il harponnait les veaux marins grimpés sur la banquise. He harpooned ringed seals that had climbed on the pack. Он гарпунил нерп, поднявшихся на лёд.
Нерпа-прыгунья. Пэврамэмыл (Бo 4/124) (pewrameməl). Phoque sauteur. Jumping-seal.
Нерпичья шкура. Тэнуйгын (tenujɣən). Peau de veau marin. Seal skin. Ытльата нэнанрыраткэнат айколё таальыт тэнуйгыт (В 12). La mère étalait les peaux de phoque foulées destinées à la literie. Their mother spread seal skins she trampled to use them as bedding. Мать раскладывала мятые нерпичьи шкуры, предназначенные для постели.
Нижняя челюсть кита (предмет культа у приморских чукчей). Вэлк’ыл (welqəl) (мн. вэлк'ылти). Mâchoire inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches maritimes). Lower jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the seashore).
Нож для разделки китов, моржей. Алватвал (alwatwal). Couteau à débiter les baleines, morses. Knife for cutting up of whales, walruses.
Нос лодки. Ръарэткын (rʔaretkən) (мн. ръарэткынтэ). Proue. Prow.
Нос лодки. Ръэрин (rʔerin). Proue. Prow. Эймэвыльыт наръарэягнанат (В 58). On accueillit ceux qui arrivaient en tirant (sur la berge) la proue (de leur embarcation). They met those who arrived in pulling (on the shore) the prow (of their boat). Встречали тех, кто прибыл, вытаскивая (на берег) их лодки за нос.
Нос лодки. Рэк’ыр (reqər) (мн. ръэк'ыт). Proue. Prow. Рэк’ыр нэнъылигъэн энмык (Бел 61). Ils mirent la proue dans les rochers. They placed the prow in the rocks. Они всунули нос лодки в расщелину скалы.
Носовая или кормовая часть байдары. Мъэнунэн' (Ран) (mʔenuneŋ). Proue et poupe de la barque. Prow and stern of a boat.
Носовой и кормовой треугольники для скрепления бортов байдары. Ээк (eek). Тriangles de fixation des bords de proue et de poupe. Fastening triangles of the sides at the prow and at the stern.
Обновление шкур байдары. Налгынрымэткогыргын (nalɣənrəmetkoɣərɣən). Renouvellement des peaux de morse d’une barque. Renewal of walrus skins on a canoe. Ынаннэтчычьын мигчир налгынрымэткогыргын (Рыт 28). C’est un travail très difficile que le renouvellement des peaux d’une barque. The renewal of walrus skins on a canoe is a very hard work. Обновление шкур байдары тяжёлый труд.
Океан. Майн’ан’к’агыргын, майн’ан’к’айн’ын (majŋaŋqaɣərɣən, majŋaŋqajŋən). Océan. Ocean. Майн’ан’к’агыргэгыр! (Бo 3/133). Ô toi, océan! O you, ocean! О ты, океан!
Оленные чукчи, живущие оседло на побережье. Ан’к’ачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Reindeer breeders settled on the seashore.
Опрокидывание лодки. Атчатгыргын (atsatɣərɣən). Chavirement. Capsizing.
Опрокидываться. Атчатык (atsatək). Chavirer. To capsize. Гынунык ы’твык’эй атчатгъэ (Бел 31). Au large la barque chavira. In the open sea the boat capsized. В открытом море лодка опрокинулась.
Освежевать морское животное; разделывать тушу. Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). Ecorcher un mammifère marin; débiter la carcasse d’un animal. To skin a sea-mammal; to dress a carcass. Гэнпычьык’эе нэлвык’ин рыркы (В 17). Avec son aîné elle débitait le morse. She was cutting up the walrus with her elder son. Она со старшим сыном разделывала моржа.
Освободиться ото льда. Гэлгаляк (ɣelɣalak). Se libérer des glaces. To get rid of ice. Кыткытык гэлгаляк ан’к’ы... (Кэр 30). Au printemps quand la mer se libère des glaces… In the spring, when the sea gets rid of ice... Весной, когда море особождается ото льдов...
Осколок льдины. Чын’апыт (səŋapət). Fragment d’un bloc de glace. Fragment of ice floe.
Oстов байдары, костяк яранги. Ы’мгыргын (ʔəmɣərɣən). Charpente de barque, de yarangue. Frame of a boat, of a yaranga.
Открытое море. Ан’к’алк’ын, гынонан’к’ы (Бo 4/5) (aŋqalqən, ɣənonaŋqə). Haute mer. Open sea.
Открытое море. Гынонан’к’ы (ɣənonaŋqə). Large, haute mer. Open sea.
Oткрытоe море. Эмгынун (emɣənun). Haute mer. Out at sea.
Oтлив. Араргыргын (Ран) (ararɣərɣən). Reflux. Ebb-tide.
Отлив. Эмытвин (emətwin). Reflux. Ebb.
Отправляться к приморским жителям за тюленьим жиром. Н’ытак (Бo 4/106) (ŋətak). Aller chercher de la graisse de phoque chez les gens du bord de mer. To go and fetch seal fat on the seaside.
Отрываться. Н’ытэтык (ŋətetək). Se détacher (pour les glaces). To come off. Н’ытэтык тумык рээн ныкопрантытвак’эн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off, he set the net with the others. На оторвавшейся льдине со всеми ставил сеть.
Охота на морского зверя. Ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын (aŋqaɣənneɣŋəttəɣərɣən). Chasse aux mammifères marins. Sea mammal hunting. Эвынмигчирти, к’орагынрэтгыргын, ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын… (Пан’). Métiers traditionnels, élevage du renne, chasse aux mammifères marins … Traditional crafts, reindeer breeding, sea mammal hunting... Традиционные ремесла, оленеводство, охота на морского зверя...
Охота на морского зверя. Эвэнэгыргын (eweneɣərɣən). Chasse au mammifère marin. Sea mammal hunting. Эвэнэгыргын нытвык’эн (В 36). Ils parlèrent de chasse. They spoke about hunting. Они поговорили об охоте.
Охота на припае. Ляйвыгыргын (lajwəɣərɣən). Chasse sur la banquise. Hunting on the ice pack. Тан’гэвэты ан’к’айпы ляйвыгыргын мэйн’этыркыт (В 21). Ils grandissent sans connaître la chasse sur la banquise. They grjw without knowing hunting on the ice pack. Они растут, не зная охоты на припае.
Охотиться на кита. Ръэвн’ыттык, ръэвык, ръэвыльэтык (rʔewŋəttək, rʔewək, rʔewəlʔetək). Chasser la baleine. To go whale hunting. Ръэвн’ыттык ынн’атал мэйн’ывинрэттумгыт (Тагр-Зел 1). Quand on chasse la baleine, ils sont de précieux auxiliaires. When you hunt whales, they are precious auxiliaries. Когда охотятся на кита, они большие помощники.
Охотиться на льду. Ивиник (iwinik). Chasser sur la banquise. To hunt on the ice floe. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when people used to hunt by throwing a spear. Это было ещё когда охотились, забрасывая копьё.
Охотиться на морского зверя. Ан’к’агыннэн’н’ыттык (aŋqaɣənneŋŋəttək). Chasser le mammifère marin. Sea mammal hunting. К’онпы нан’к’агыннэн’н’ыттык’энат (Эвт). Ils chassaient sans cesse le mammifère marin. They were constantly hunting sea mammals. Они постоянно охотились на морских зверей.
Охотиться с успехом. Инэльульэтык (inelʔulʔetək). Avoir de la chance à la chasse. To hunt successfully. Энальольанмакэн чавчыватомгыт пыкирык гапааленат (В 7). Les amis éleveurs du temps oŋ on chassait avec succès avaient cessé de venir. Friends reindeer breeders of the time when they were hunting successfully had ceased to come. Друзья оленеводы того времени, когда охотились с успехом, перестали приходить.
Охотник. Ивинильын (iwinilʔən). Chasseur. Hunter. Ивинильыт нымэмычоткок’энат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters captured ringed seals. Охотники добывали нерп понемногу.
Охотник, вернувшийся с добычей. Энальоян (enalʔojan). Chasseurs ayant ramené une proie. Hunter coming home with a killed animal. ... энальоянвык нывинрэтк’ин мэмылык инэвэнн’этык (В 9). Elle aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter. She helped those who killed a seal to cut it up. Она помогала разделывать нерпу тем, кто вернулся с добычей.
Охотники на тюленей. Эвэнэян (ewenejan). Chasseurs de mammifères marins. Hunters of sea mammals. Ымыльо эвэнэянвыт ан’к’агты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все охотники ушли на лёд.
Охотничья лодка. Лыгъитвъэт, лыгъытвъэт (ləɣʔitwʔet, ləɣʔətwʔet). Barque de chasse en mer. Hunting boat. Ыргин лыгъитвъэт рэпалгэн (Кым). Leur barque de chasse était en peau de morse. Their hunting boat was made of walrus skin. Их охотничья лодка была из моржовой шкуры.
Палка для поднятия фальшборта на байдаре. Кулевтапойгын (Ран) (kulewtapojɣən). Bâton servant à relever les bords en grosse toile de la barque (en cas de tempête). Stick used to lift the side covers of a boat in case of storm.
Пахнуть нерпой. Тыкгаткэк (təkɣatkek). Sentir le phoque. To smell of seal. Колё тыкгаткэта! (Бeл 181). Comme cela sent le phoque ! How it smells of seal! Как пахнет нерпой!
Пена. Кытракыр, кытралгын (kətrakər, kətralɣən) (мн. кытрат). Ecume. Scum. Ынк’эн гилгилти ынкъам кытрат (Бел 73). Ce sont des glaces et de l’écume. These are ices and scum. Это лёд и пена.
Первый лёд на море. Паргэл (parɣel). Première glace sur la mer. First ice on the sea.
Переносить на берег. Рыгчурмэвык (rəɣsurmewək). Emporter sur la rive. To take to the shore. Йъэпычьычэ нинэныгчурмэвк'инэт ручевыльыт калялтэ (Элк'эт 39). Le courant rapide emporta les saumons gorboucha sur la rive. The fast current took the salmons gorbusha to the shore. Быстрое течение перенесло на берег ослабших горбуш.
Пёстрый тюлень. Кэлильын (kelilʔən). Phoque tacheté. Spotty seal. Эквэтгъэт ымы рыркат, кэлильыт ынкъам ымы ынанмык'ычьыт кээрэчьыт (Рыт 2/12). Partirent également les morses, les phoques tachetés et aussi les plus petites créatures. Walrus, spotty seals and smaller creatures too went away. Моржи, пёстрые тюлени и также самые крошечные существа ушли.
Плавательный пузырь моржа. Пагголгын (paɣɣolɣən). Poche à air du morse. Walrus air bladder. Пагголгыт нэттунэт пилгыкин (Бо 3/9). Ils gonflèrent les poches à air de leur gorge. They blew out the air bladders of their throats. Они вздули плавательные пузыри горла.
Плавать, обнажая спину (о морских животных, рыбах).Тэк’этык (teqetək). Nager en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons). To swim showing one’s back (of sea animals and fish).
Плавник. Гыткатъол (ɣətkatʔol). Nageoire. Fin. Ранмыеквэйн’ын гыткатъоля ганолятъевылен (Кым 18). Sur toute la longueur de la paroi on avait appuyé des nageoires. They leant fins against all the wall. Они прислонили плавники вдоль всей стенки.
Плавник. Егыт (jeɣət). Nageoire. Fin. Эмвэннэтэ ынн’от тынтыгъэн егытъул (Кым 18). Par désir (de manger) j’ai fait cela au morceau de nageoire. Out of wish (to eat) I made that to the fin. Из-за желания (кушать) я такое сделал плавнику.
Плавник. Тэвытъым (Бo 4/141) (tewətʔəm). Nageoire. Fin.
Плеск. Имчук’, имытлюк’эй (imsuq, imətluqej) (мн. имчук'эт, имытлюк'эгти). Clapotis. Lap (of waves).
Плескаться. Имчук’этык, имытлюк’этык (imsuqetək, imətluqetək). Clapoter. To lap. Эйычгин нимытлюк’этк’ин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.
Плетённые края сети на нерпу. Линлин’ (linliŋ). Bords tressés du filet à phoques. Plaited edges of seal net.
Побережье. Ан’к’аск’ан’ын, ан’к’ачгыеквэн, ан’к’ачгын, ан’к’ачормын, ан’к’ачормыеквэн (aŋqasqaŋən, aŋqasɣəjekwen, aŋqasɣən, aŋqasorməjekwen). Littoral. Coastline. Нырагтык’эн ан’к’ачгэпы (К’эргытваал). Il rentrait chez lui par le bord de mer. He was going home along the coastline. Он возвращался домой по берегу моря.
Поверхность льда. Гэлыткын (ɣelətkən). Glace, surface de la glace. Surface of the ice. Гэлыткынкэн нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). Le camp sur la glace fut démonté. The camp on the ice was taken apart. Разобрали жилище на льду.
Поворотный гарпун. Вэмэк (Тэгрэт 14), вэмэк' (Ран) (wemek, wemeq). Harpon à tête détachable. Harpoon with a revolving head.
Подбивать полозья китовым усом. Вивтэтык (wiwtetək). Mettre du fanon aux patins de traîneau. To line sledge runers with whalebone.
Подбородок кита. Тамлёвалгын (Бo 4/140) (tamlowalɣən). Menton de baleine. Whale chin.
Поднимать волны. Инэнэйычгыръувык (rejəsɣərʔuwək). Soulever des vagues. To raise waves. Овэгчын'ыт нинэнэйычгыръувк'инэт (Рыт 2/33). Leur énorme corps soulevait des vagues. Their enormous bodies raised waves. Их большие тела поднимали волны.
Подниматься (об уровне открытого моря). Имлетык (imletək). Monter (pour le niveau des eaux). To go up (of the level of the sea).
Подпора байдары. Ы’твынъёпоолгын, ы’тынъёпоолгын (ʔətwənjopoolɣən, ʔətənjopoolɣən). Support pour barque. Support of the boat between two hunting seasons, rack. Лыгъытвъэт ы’твынъёпоолгэпы нэнвириквъэн (Кэр 77). Ils descendirent la barque de son support. They took down the boat from the rack. Они спустили лодку с подпоры.
Подстерегать. Кытчытвак (kətsətwak). Être à l’affût. To lie in wait. Ан’к’ачормык ныкытчытвак’эн (Бо 3/71). Il était à l’affût au bord de la mer. He was lying in wait on the seaside. Он подстерегал на берегу моря.
Поить добычу. Эмчемэк (emsemek). Abreuver une bête abattue. To water a slaughtered animal. Тын’эн’н’энэ мэмылк’ай эмчемэнэн (В 27). Tynenny abreuva le petit veau marin. Tynenny watered the little ringed seal. Тын'эн'н'ы напоила нерпочку.
Полоса морского берега во время отлива. Араргыргын (Ран) (ararɣərɣən). Bande de littoral à marée descendante. Stripe of seashore at ebb-tide.
Получать долю за участие в добыче морского зверя. Энаматак (enamatak). Recevoir sa part de la chasse. To receive one’s share after hunting. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He could receive with the others his share of the seal. Он может быть получит с другими долю лахтака.
Полынья. Йъагыргын (jʔaɣərɣən). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Space of water in the middle of the ice floe. К’лявыл пыкиргъи йъагыргык (Тын’эру). L’homme arriva à un espace libre de glaces. The man arrived to a place of water in the ice floe. Мужчина пришёл к полынье.
Полынья. Йъалк’ын (Бo 4/59) (jʔalqən). Etendue d’eau dans les glaces. Water space in the middle of the ice floe.
Полынья. Йъаск’ын (jʔasqən). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Space of water in the middle of the ice floe. Ынан катамтылянво лыгнин йъаск’ын (В 6). Il marchait droit vers une polynia. He was walking straight to a space of water in the ice floe. Он шёл прямо к полынье.
Полынья. Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Space of water inside the ice floe. Ыёгыргык тынпылк’эквъэн чиниткин налгын’ойн’ын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полынью.
Полынья. Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Place without ice in the sea. К’эйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытак’эн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed on free of ice water. Маленькая лодка проплывала по полынье.
Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата; давать осечку. Пык’этык (pəqetək). Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible; faire long feu. To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result; to misfire.
Попадаться. Кывак, гывак (kəwak, ɣəwak). Se prendre dans un filet. To get caught. Эвыт раквагъа н’авмэмыл, тэнуйгын к’ыгтыгын (Бел 181). Si un phoque femelle se prend dans ton filet, enlève-lui la peau. If a seal gets caught in your net, take the skin from it. Если нерпа самка попадётся в твою сеть, сними с неё шкуру.
Поплавок. Пыгпыг (pəɣpəɣ). Flotteur. Float. Ы’твыльэтыльыт пыгпыгчыко гэтэмытк’ынлинэт (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de graisse dans des flotteurs. The hunters had stored fat in sealskins. Охотники набрали жира в тюленьи шкуры-поплавки.
Поплавок. Пыгычьын (pəɣəsʔən). Flotteur. Float. О’птытъар пыгычьыт нытъэрылтэтк’инэт (Рыт 17). Plusieurs flotteurs manquaient. A few floats were missing. Не хватало нескольких поплавков.
Править веслом. Тэвэнэлёк (tewenelok). Gouverner à la rame. To steer with an oar.
Прибрежный житель. Aн’к’альын (aŋqalʔən). Lygoravetlan (Tchouktche) du bord de mer. People of the littoral. Aн’к’альыт н’ыроргарэ нынымытвак’энат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. There lived three persons on the littoral. Прибрежныe люди жили втроём.
Прибывать (о воде). Ымымэтык, ыматык (əməmetək, əmаtəк). Мonter (pour la mаrée). To rise (of tide).
Прибыль воды. Ымым (əməm). Crue. River in spate.
Привести (поднять) из моря на берег. Рэмнун'эвык (remnuŋewək). Hisser sur le rivage. To lift on the shore. Гагтан'ъалятленат, ин'к'ун рэмнун'эвык мэйн'ыгынникин аймак (Рыт 2/23). Ils eurent beaucoup de peine à hisser le corps de l’énorme bête sur le rivage. It was very difficult for them to heave the body of the enormous animal on the shore. Им очень трудно было поднять на берег тушу огромного зверя.
Привязывать поплавки к сети или по бокам лодки; богатеть. Пыгатык (pəɣatək). Fixer un flotteur au filet ou au côté d’une barque; s’enrichir. To tie a float to a net or to the side of a boat; to grow rich.
Прилив и отлив. Ан’к’апычьычьатгыргын (aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən). Marée. Tide. Гилгил ан’к’апычьычьатгырга нинэнлек’ин (Сём 8). La marée met les glaces en mouvement. The tide moves the ice. Прилив и отлив приводит лёд в движение.
Прилив. Ымым (əməm). Маrée montante. Rising tide.
Припай. Ан’к’агэл (aŋqaɣel). Banquise. Ice pack. Кунъуръутэ ракватавын’н’онэн ан’к’агэл айгыск’эты (Кэр 79). Les courants du sud emportèrent la banquise vers le nord. South currents took the ice pack away to the north. Южным течением унесло припай к северу.
Припай. Гэлян’к’ы (ɣelanqə). Banquise. Ice floe. Гэлян’к’агты нылк’ытигым (Тирк 7). Je vais vers la banquise. I am going towards the ice floe. Я иду к припаю.
Припай. К’эйымгун (qejəmɣun). Glace côtière. Coast ice. К’эйымгук пиринин ынк’эн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На припае он взял этого наподобие моржа.
Приспособление для ловли рыбы. Мынгыёкон (mənɣəjokon). Engin de pêche. Implement of fishing.
Пристать к берегу. Гычорматык, гычурмэтык (Бo 4/41) (ɣəsormatək, ɣəsurmetək). Accoster. To moor, to land. Гычорматык Нонона рыгытк’ыльойн’ын пынлёнэн (Маг 26). Ayant accosté, Nono interrogea le velu. After mooring Nono asked the hairy one. Пристав к берегу, Ноно спросил мохнатого.
Приходить с юга (о морском течении). Кунъуръук (kunʔurʔuk). Venir du sud (pour le courant marin). To come from the south (of the flow). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын… (Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »… A word Vladik didn’t know, that is to say « the flow comes from the south ». Слово, неизвестное Владику, то есть «морское течение идёт с юга».
Причал. Ы’твынпэн (ʔətwənpen). Lieu d’accostage. Mooring. Ы’твынпанвэты мынылк’ынмык (Кым 99). Allons sur les lieux d’accostage. Let’s go to the mooring. Пойдём на причал.
Причаливать. И’н’ыпык (ʔiŋəpək). Aborder. To berth, to reach the earth. Ытри и’н’ыпгъэт нутэск’ык (Маг 90). Ils abordèrent la terre. They reached the earth. Они причалили.
Пролив. И’рвытгыр (ʔirwətɣər) (мн. и'твыргырти) Détroit. Strait. Нымэйн'эттылек'ин э'рвытгырэты (Рыт 2/59). Il grandissait graduellement jusqu’au détroit. It was gradually growing until the straight. Это постепенно росло до пролива.
Прорубь. Раквыргын (rakwərɣən) (мн. раквыргыт).Trou qu’on fait dans la glace. Ice-hole. Pаквыргыт нынрылкынтэтъюк’инэт (Бел 224). Еlles brisaient les trous dans la glace. They broke the ice-holes. Они обламывали отверстия.
Прыгающий тюлень. Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Phoque sauteur. Jumping seal.
Пузырь. Пэвэл (pewel), пээл, паалчын'ын (Элк'эт 12) (peel, paalsəŋən). Vessie. Bladder. Мэмылен пэвэл гэнрылин (Кым 38). Il tenait une vessie de veau marin. He was holding a seal bladder. Он держал нерпичий пузырь.
Пускать фонтан (о ките). Выегыргатык (wəjeɣərɣatək). Lancer des fontaines (pour une baleine). To gush water (of a whale).
Пускать фонтан (о ките). Чен’к’ак (seŋqak). Faire jaillir une fontaine (pour une baleine). To throw a fountain of water (of a whale).
Пустое пространство подо льдом. Ы’лган’ын’ (ʔəlɣaŋəŋ). Vide sous la glace. Void under the ice. Нытомгатк’эн ы’лган’ын’ (К’эргытваал). Il se formait un vide sous la glace. A void under the ice was appearing. Создавалось пустое пространство подо льдом.
Развешивать. Энаймэк, энаймэйвык (enajmek, enajmejwək). Suspendre. To hang.
Разводье в море по всему припаю. Н’ытэт (ŋətet) (мн. н'ытэтти). Eaux libres en mer le long des glaces côtières. Water free of ice in the sea along the coast ice.
Раздвоенная моржовая шкура для покрытия байдары. Рыпытвынтатрэпалгын (Тэгрэт 14) (rəpətwəntatrepalɣən). Peau de morse dédoublée en épaisseur pour couvrir une barque. Walrus skin cut into two layers to cover a boat.
Раздвоенный в толщине кусок кожи. Налгаан’кытъол (nalɣaaŋkətъоl). Morceau de peau dédoublée en épaisseur. Bit of skin divided in thickness. Нынйиткук’ин рылгэ рыркакан’эк’эн налгаан’кытъол (Тэрык’ы 112). Оn effleurait des doigts la peau d’estomac de morse dédoublée en épaisseur. They slightly touched with the finger tips the piece of walrus skin divided in thickness. Они прикасались пальцами к раздвоенному по толщине куску моржового желудка.
Разделывать. Инэнвэнн’этык (inenwenŋetək). Dépecer. To cut up. Нывинрэтк’ин мэмылык инэнвэнн’этык. Elle aidait à dépecer le veau marin. She helped to cut up the ringed seal. Она помогaла разделывать нерп.
Разновидность морского зайца (лахтака). Чаватонъал (sawatonʔal). Variété de phoque barbu. Variety of bearded seal.
Ракообразное, которым питаються моржи, моллюск. Тамъоналгын (tamʔonalɣən). Crustacé des morses. Crustacean eaten by walrus. Тамъоналгын рыпинтык’эвнин (Бо 3/9). Il fit apparaître un crustacé. He made a crustacean appear. Он сделал так, чтобы появлялся моллюск.
Ремень гарпуна. А’рэлгын (ʔarelɣən). Courroie de harpon. Harpoon strap. Н’ыркэрчыкойпы йытонэнат а’рэлгын гатоккама (Бeл 102). D’un sac elle sortit une courroie et une pointe de harpon. She took off a harpoon strap and head. Она вынула из мешка ремень гарпуна и наконечник.
Ремень гарпуна; трос. Тэгрилгын (teɣrilɣən). Courroie de harpon; câble. Harpoon strap; cable. Ноно тэгрилгык рээн нотаск’ычыкогты э’мэннин (Маг 27). Il entraîna Nono dans la terre avec la courroie du harpon. He dragged Nono in the earth with the harpoon strap. Oн потащил Ноно под землю вместе с ремнём гарпуна.
Ремень для связки паруса с деревянной перекладиной. Гиргирит (ɣirɣirit). Lanière attachant la voile à la traverse de bois. Strap fastening a sail to a wooden cross-beam.
Ремень для транспортировки по воде добытого морского зверя. Эрмэгтъэт (Ран) (ermeɣtʔet). Courroie pour le remorquage sur l’eau d’un mammifère marin abattu. Strap used to tow on water sea mammals.
Ремень из моржовой кожи. К’эчык’ичгын (qesəqisɣən). Lanière en jeune morse. Walrus strap. Н’илгын к’эчыкичгын гаргылен (Бо 3/62). La lanière était faite en peau de jeune morse. The strap was made of the skin of a young walrus. Ремень сделан из кожи молодого моржа.
Ремень из моржовой кожи. Рыркэчгын (rərkesɣən). Courroie en cuir de morse. Strap made of walrus skin. Энъагты рыкылвэннин рыркэчгын (Сём 11). Il attacha au sac une courroie de morse. He tied a walrus strap to the bag. Он привязал к сумке ремень из моржовой кожи.
Ремень из нерпичьей кожи. Мэмычечгын (meməsesɣən). Courroie en veau marin. Seal strap. И’и’т мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morse furent fixées à des courroies en veau marin. Walrus teeth were fixed to ringed seal straps. Моржовые зубы были привязаны к ремню из нерпичьей шкуры.
Ремень подтягивания паруса. Инэтин’улгын (inetiŋulɣən). Courroie destinée à tendre la voile. Strap to tighten the sail.
Ремень с закидушкой. Илынк’эт (Тэгрэт 14) (ilənqet). Courroie avec croc à phoque. Strap with sealhook.
Ремень стрелка. Ръэрин’ыльын (Тэгрэт 14) (rʔeriŋəlʔən). Courroie du tireur de mammifères marins. Strap of a seamammal hunter.
Ремень якоря. Выквэчьёлгын (Тэгрэт 14) (wəkwesjolɣən). Courroie de l’ancre. Anchor strap.
Ремень, соединённый с ремнем верхней перекладины паруса. И’ннычьилгын (ʔinnəsʔilɣən). Courroie reliée à la courroie de la traverse supérieure de la voile. Strap joined to the upper strap of the cross-piece of the sail.
Ремень, соединяющий верхнюю и нижнюю перекладины паруса. И’ннычьын (ʔinnəsʔən). Courroie unissant les traverses supérieures et inférieures de la voile. Strap joining the upper and lower cross-beams of the sail.
Ремни китового уса, которые употребляются для связки байдары, нарты. Н’аляв (ŋalaw). Courroies en fanon servant à attacher la barque ou le traîneau. Whalebone straps used to tie a canoe or a sledge.
Рукоятка весла. Тынпытым, тынпылгын, тынпын, тынпычьын (tənpətəm, tənpəlɣən, tənпən, tənпəсʔən). Manche de rame. Oar handle.
Рулевое весло. Льытэвэнан’ (lʔətewenaŋ). Rame de poupe. Steering row. Нытэн’гитэк’ин льытэвэнан’ (Кэр 2). On examinait la rame de poupe. They examined the steering row. Они осмотрели рулевое весло.
Рулевой рычаг. Льапойгын (lʔapojɣən). Barre du gouvernail. Helm.
Руль. Льынвын (lʔənwən). Gouvernail. Rudder. Льынвык гинэнрэтлин н’эвыск’эт (Бо 3/31). La femme s’accrocha au gouvernail. The woman grasped the rudder. Женщина ухватилась за руль.
Румпель. Льыткунэн’, льыпойгын (Тэгрэт 14) (lʔətkuneŋ, lʔəpojɣən). Barre du gouvernail. Helm.
Ручной насос для откачки воды из лодки. Памытконан’ (pamətkonaŋ). Pompe à main pour écoper l’eau d’une barque. Hand pump to bail out of a boat.
Рыбак. Тэннын’ыльын (tennəŋəlʔən). Pêcheur. Fisherman. Ытлыгын тэннын’ыльу Гитлин колхозэты (Элк'эт 3). Mon père était pêcheur pour le kolkhoze. My father was a fisherman for the kolkhoz. Отец был рыбаком для колхоза.
Рябить (о воде). Имылгэтык, имычгэтык, имлынилюк (iməlɣetək, iməsɣetək, imləniluk). Se rider (pour l’eau). To ripple.
С глазами навыкате. Тыкгалыляльын (təkɣaləlalʔən). Qui a les yeux à fleur de tête. With prominent eyes. Мэмылк’ай тыкгалылян’авк’ай (Ятытваал). Le petit veau marin a les yeux à fleur de tête. The little ringed seal has prominent eyes. У маленькой нерпы глаза навыкате.
Серый кит. Лыгиръэв (ləɣiрʔew). Baleine grise. Grey whale.
Сеть. Купрэн (kupren). Filet à phoques. Net. Ивкэ гымыкы мэмылкопран нъытэйкыгъэн (В 35). S’il te plaît, fais-moi un filet à phoques. Please, made a seal net for me. Пожалуйста, сделал бы мне сеть на нерпу.
Сеть для ловли нерпы, лахтака осенью с берега моря. Рытваткопран (Тэгрэт 15) (рətwаtкопраn). Filet à chasser le veau marin et le phoque barbu au bord de la mer. Net for hunting ringed seal and bearded seal from the seashore.
Сеть на нерпу с одним грузилом в центре. Вавыкопран (Тэгрэт 15) (wawəkopran). Filet à veau marin avec un seul poids au centre. Net with a sinker in the middle used to hunt ringed seals.
Сивуч, морской лев. О’тлек’ (ʔotleq). Lion de mer. Steller’s sea lion. Гаквальатлен о’тлек’, кэлильын (Бeл 61). Un lion de mer et un phoque tacheté s’étaient fait prendre. A Steller’s sea lion and a spotted seal had been captured. Сивуч и пёстрый тюлень во множестве попались.
Сивуч, морской лев. Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Lion de mer de Steller. Steller’s sea lion.
Сидеть в засаде. Кытчынъёк (kətsənjok). Être en embuscade. To lie in ambush. А’а’рон’ ныкытчынъёк’эн (В 43). Aaron attendait en embuscade. Aaron was lying in ambush. А'а'рон' сидел в засаде.
Снимать нижний слой шкуры. Танойгырымытатык (tanojɣərəmətatək). Ôter la couche intérieure d’une peau de phoque. To remove the inner layer of a skin. Ыттыт ныкэтгук’ин танойгырымытатык (В 2/4). L’urine convient bien pour enlever la couche intérieure d’une peau de phoque. Urine is very convenient to remove the inner layer of a seal skin. Моча годится для снятия нижнего слоя шкуры.
Сочиться (о жире). Итъывиритык (itʔəwiritək). Suinter de graisse. To sweat with fat. Тэнуйгыт ягыркаак нитъывиритк’инэт (В 2/13). Les peaux de phoques foulées aux pieds suintent de graisse. The kneaded seal skins sweat with fat. Жир сочился с мятых ногами шкур.
Cпариваться. Н'автын'ык (ŋawtəŋək). S’accoupler. To mate. Гивынэ пагчен'эты гэгитэлинэт н'автын'ыльыт рыркат (Рыт 2/55). Givy avait regardé avec curiosité les morses qui s’accouplaient. Givy had looked with curiosity at the mating walrus. Гивы с любопытством смотрел на спаривающихся моржей.
Спускать на воду. Инэлкык (inelkək). Mettre à l’eau. To launch. Эргатык мынинэлкымык. Demain nous le mettrons à l’eau. To-morrow we’ll launch it. Завтра мы её спустим в воду.
Ставить сеть. Купрэткук (kupretkuk). Poser le filet à veaux marins. To set a net. Мургин мычвын энмэч ракопраткон’ын’н’огъэ (В 35). Notre espoir a déjà commencé à vouloir poser le filet. Our hope already wishes to set a net. Наша надежда уже хочет ставить сеть.
Становиться на гребень волны. Мыляткынатык (məlatkənatək). Se retrouver sur la crête d’une vague. To be on the crest of a wave.
Становиться спокойным (о море). Мытк’ыттъыё нъэлык (mətqəttʔəjo nʔelək). Devenir d’huile (pour la mer). To become smooth (of sea). Ан’к’ы к’ынур мытк’ыттъыё нъэлгъи (Кым 57). La mer devint comme d’huile. The sea became smooth as if oil had been poured on it. Море стало спокойным, будто маслом облили.
Старый морж самец. К’итвэю, к’итвэюн (qitweju, qitwejun). Vieux morse mâle. Old walrus. К’итвэютэ ивнин... (Бо 3/8). Le vieux morse lui dit… The old walrus said to him... Старый морж ему сказал...
Старый морж-самец. Чымн’арыркы (səmŋarərkə). Vieux morse mâle. Old male walrus.
Стержень весла. Паак (paak). Barre de la rame. Rod of the oar.
Стремительное течение. Йык’ыпэлюн (jəqəpelun). Courant rapide. Fast current. Йык’ыпэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle le courant rapide. I call the rapid current. Я зову стремительное течение.
Торос. А’рэа’р (ʔareʔar). Hummock. Ice-hummock.
Торос. Каалгын (kaalɣən). Hummock. Hummock. К’ынур кааткойпы к’инэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.
Убивать изредка нерп. Мэмычоткок (meməsotkok). Abattre maint veau marin. To kill a lot of ringed seal. Рэмкын нымэмычоткок’эн (В 27). Les gens avaient capturé maint veau marin. People had killed a lot of ringed seals. Люди изредка добывали нерпу.
Убитый зверь с надувным поплавком. Пыгыльын (pəɣəlʔən). Bête tuée reliée au flotteur gonflable. Killed animal with inflatable float.
Убить гренландского кита. Йитивук (jitiwuk). Abattre une baleine. To kill a whale. Йык’к’эй амк’ынэргатык мытйитивуркын (Кэр 38). On n’abat pas une baleine tous les jours. You don’t kill a whale every day. Не каждый день убиваем гренландского кита.
Ужение. Аайъоткогыргын (aajʔotkoɣərɣən). Pêche à la ligne. Angling. (Элк'эт 14).
Уключина. Онпыёлгын (onpəjolɣən). Tolet. Rowlock. Эвлытэвэнан'ат онпыёлгычыко к'ъэк'ыръугъэт (Рыт 2/38). Les longues rames grinçaient dans les tolets. The long oars made cracking sounds in the rowlocks. Длинные вёсла скрипели в уключинах.
Уключина. Тэвъёлгын, тэвынпыёлгын (tewjolɣən, tewənpəjolɣən). Tolet. Rowlock. Льатэвэнан’ тэвъёлгык ръылинин (Кэр 93). Il mit le gouvernail dans le tolet. He put the rudder in the rowlock. Он просунул руль в уключину.
Уключина. Тээвъёлгын (teewjolɣən). Tolet. Rowlock. Нытэн’гитэк’инэт тээвъёлгыт (Кэр 2). On examinait les tolets. They examined the rowlocks. Они рассматривали уключины.
Уключина. Якготъёлгын (jakɣotjolɣən). Tolet. Rowlock.
Уносить в открытое море. Рыгынунэвык (rəɣənunewək). Emporter au large. To take to the open sea. Эчвэрагыргын, рэнгынунэвн’ынин гилгил (В 2/17). J’espère que la banquise sera emportée au large. I hope the ice floe will be taken to the open sea. Надеюсь, лёд унесёт в открытое море.
Фальшборт на байдаре. Кулливыт, к'улливыт (Ран) (kulliwət, qulliwət). Bords en grosse toile de la barque. Side covers of a boat.
Фарватер. К’ымчайпын (qəmsajpən). Chenal. Fairway.
Финвал. Н’ойн’ыръав (Тэгрэт 16) (ŋojŋərʔaw). Rorqual commun. Fin whale.
Фонтан (о ките). Чен’к’ан (seŋqan). Fontaine (de baleine). Fountain (of whale). К’улимин’кы энмэч ръэвин чен’к’ат нывытрэтк’инэт (Тэрык’ы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there fountain already could be seen. Местами видны были фонтаны китов.
Фонтан (о ките). Мэмлыттогыргын (memləttoɣərɣən). Fontaine. Fountain. Нынгырголявк'энат тан'пэральыт тиркыгйит мэмлыттогыргыт (Рыт 2/36). Elles faisaient monter vers le soleil de magnifiques fontaines. They were throwing beautiful fountains towards the sun. Они выбрасывали вверх к солнцу красивые фонтаны.
Фонтан. Мэмлычен'к'ан, эмлычен'к'ан, чен'к'ан (memləseŋqan, emləseŋqan, seŋqan). Fontaine. Fountain. ... льотагнэты тылельын ан'к'ан'к'ачайпы мэмлычен'к'ан (Рыт 2/4). …jusqu’à ce qu’il voie la fontaine venant du côté de la mer. … until he saw the fountain coming from the sea. … до тех пор, пока не увидели фонтан в море.
Фонтан (о ките). Эмлычен'к'ан (emləseŋqan). Fontaine. Fountain. Ынк'эн эмлычен'к'ан нылгэгырголятк'эн (Рыт 2/3). Cette fontaine montait très haut. The fountain was going very high. Этот фонтан поднимался очень высоко.
Хвост морского животного, рыбы. Пэк'ылгын (Жук-кур 98) (peqəlɣən). Queue de mammifère marin, de poisson. Tail of a fish or sea animal.
Хвостовой плавник. Ягылгын (Ватэ 214) (jaɣəlɣən). Nageoire caudale. Caudal flipper.
Хлестать через борт. Эмытлёк (emətlok). Embarquer de l’eau. To ship water. Ванэван нэмытлёнэн (Кым 27). Elle n’embarquait pas d’eau. It did not ship water. Вода не хлестала через её борт.
Центральная часть байдары. Гылгын (ɣəlɣən). Partie médiane de la barque. Middle part of the canoe.
Часть брюха кита, достающаяся гарпунщику. Каалгыргын (Бo 4/65) (kaalɣərɣən). Partie du ventre de la baleine qui revient au harponneur. Part of the belly obtained by a whale harpooner.
Челюсть или ребро кита, вбитая вертикально в землю в качестве подставки для байдары; место для поклонения. Ы’мынпын (ʔəmənpən). Mâchoire ou côte de baleine enfoncée verticalement dans le sol comme support de barque; sorte de lieu votif. Whale jaw or rib driven vertically into the ground and used as support of the boat; kind of votive place.
Чехол наконечника копья. Рэпалгыпойгыёчгын (repalɣəpojɣəjosɣən). Etui de pointe de lance. Cover of spear head. ...чьык’элпэрпойгычьомыткынык рэпалгыпойгыёчгыт (Рыт 27). (Ils enfilaient) les étuis sur les bouts des lances froides brillantes. (They put) covers on the extremities of shining cold spears. Oни вдели чехлы на кончики блестящих холодных копий.
Шкура байдары. Ы’твынэлгын (ʔətwənelɣən). Peau de la coque d’une barque. Walrus skin of a boat. Валята ынан гатраленат ы’твынэлгыт (Маг 52). Il entailla au couteau la peau de morse de la barque. He notched with his knife the walrus skin of the boat. Ножом он надрезал моржовую шкуру лодки.
Шнурок для связки уложенного паруса. Инэнэмкытвэтичгын (inenemkətwetisɣən). Lanière pour lier une voile rabattue. Strap to tie a lowered sail.
Шов носовой части байдары. Ченун (senun). Couture de la proue de la barque. Seam of the prow of the boat.
Шторм. Aн’к’айгыйн’ын (aŋqajɣəjŋən). Bourrasque marine. Squall. Aн’к’айгыйн’ын ныетк’ин (Бо 3/134). La bourrasque marine arrive. A squall arrives. Наступает шторм.
Южное морское течение. Кунъун, кунъурун (kunʔun, kunʔurun). Courant marin du sud. South flow. Кунъутэ о’райгыск’эты нинэнлек’ин (Рыт 110). Le courant marin du sud l’emportait vers le nord. The south flow was taking him to the north. Южным течением уносило его к северу.
Якорь. Выквэчгын (wəkwesɣən). Ancre. Anchor.
Яма для мяса. Ывэран, увэран (əweran, uweran). Fosse à viande. Hole in the ice for meat. Рачымгыт ывэрак лёнтакымгынн’а гитлинэт (В 9). Les voisins n’avaient pas fait provision de boules de viande de morse dans leur fosse. The neighbours had not laid in a stock of rolls of walrus meat in their hole. Соседи не запаслись моржовым мясом в ямах.