Народы, этнические группы

Варатэн нынныт

Ethnies, groupes ethniques

Ethnos, ethnic groups


Примечания

Самоназвание чукчей – лыгъоравэтльат «настоящие люди». Говорят, что слово чукча - русское искажение слова чавчыв «богатый оленевод». Слово танн'ыт (ед. ч. танн'ытан) обозначает чукчей в устах коряков. Оно обозначает коряков (и вообще русских и иностранцев) в устах чукчей. Русских у чукчей называют и мэлгытанн’ыт «иностранцами огня».

Юпикыт (эскимосы), 1500 человек приблизительно, издавна проживают на берегах двух океанов.

Группы эвенских оленеводов переселились на Чукотке в начале 19го века.

Чуванцы, одно из юкагирских племён, практически ассимилировались. В нашу эпоху юкагиры живут на северо-востоке Якутии, на левом берегу нижней Колымы. Одни занимаются оленеводством, другие охотой и ловлей рыбы.

Кереки исчезли в 20 веке. Они проживали на юго-западе Чукотки.

Коряки живут на севере Камчатки.


***


Американец. Лельутвыльын (Бо 1/19) (lelʔutwəlʔən). Américain. American.

Американец. Пынаквыльын (pənakwəlʔən). Américain. American.

Верхом на оленях ездящие эвены. К’орэмтэк’аарамкыт (qoremteqaaramkət). См. к’аарамкыт. Evènes se déplaçant à dos de renne. Evens riding reindeer.

Восточные чукчи. Айвалльат (Бо 1/20) (ajwallʔat). Lygoravetlat orientaux. Eastern Chukchi.

Жадные чукчи (сами чукчи дают себе это шутливое название). Гытлечавчыват (Бo 4/44) (ɣətlesawsəwat). Nom que se donnent en plaisantant les Lygoravetlat. When joking Chukchi give themselves this name.

Жители американского континента. Кыынмыльыт (Бо 1/21) (kəənməlʔət). См. рочгыльыт. Habitants du continent américain. Inhabitants of the American continent.

Западные чукчи. Эйгыскыльыт (Бо 1/27) (ejɣəsqəlʔət). Lygoravetlat de l’ouest. West Chukchi.

Иноплеменный, иностранный. Алвавараткэн (alwawaratken). Etranger. Foreign.

Иностранец. Элвэнутэльын (elvenutelʔən). Etranger. Foreigner. Элвэнутэльыт пыкэрынногъат (Лёо 7). Les étrangers approchèrent. The foreigners came nearer. Иностранцы начали приезжать.

Иностранцы. Алваварат (alwawarat). Etrangers. Foreigners.

Исчезнувшее племя, жившее к западу и востоку от устья Колымы. Чаальыт (Бo 4/6) (saalʔət). Population disparue vivant de part et d’autre du delta de la Kolyma. Disappeared people who lived on both sides of the Kolyma estuary.

Ительмен. Уттырэмкын (Жук-Кур) (uttəremkən). Itelmène. Itelmen.

Керек (этнос). Кэрэк (kerek). Kerek (ethnie). Kerek (ethnic group). Чакыгэт ганатчынатлен кэрэкитэ (Бел 212). Les Kereks avaient caché sa soeur. Kereks had hidden his sister. Кереки скрыли его сестру.

Коряк (для чукчей). Танн’ытан (tanŋətan). Koriak (pour un Tchouktche). Korуak (for a Chukchi). Йичьэмиттумгыт амтыма нынтыкинэт танн’а (Бо 3/98). Les Koriaks avaient tué ses frères. Korуaks had killed his brothers. Коряки убили его братьев.

Коряк. Корак, коракыльын (korak, korakəlʔən). Koriak. Koriak people. Коракэгты кынэвынъюскикви (Кым 87). Va chercher une épouse chez les Koriaks. Go and fetch a wife among the Koriaks. Иди, ищи себе жену среди коряков.

Корякская женщина; иностранка; русская женщина (для чукчей). Таннынав (tanŋəŋaw). Femme koriak; femme russe; étrangère (pour les Tchouktches). Koryak woman; Russian woman; foreign woman (for Chukchis). Таннынавыйна гагтойгым (Бел 206). Une femme koriak m’a mis au monde. A Koryak woman gave birth to me. Корякская женщина родила меня.

Корякский. Таннэн (tanŋen). Koriak (adj.). Korуak (adj.). Варкын таннэн ръэтайпын (Так’ 74). Il y a un obstacle koriak sur la route. There is a Korуak obstacle on the road. Есть корякская преграда на дороге.

Корякский силач. Танн’армачьын (tanŋarmasʔən). Preux koriak. Koryak hero. Ыннэн танн’армачьын чамъам мытранмын’ын (Бел 205). Un preux koriak, nous ne pourrons en venir à bout. We won’t be able to kill a Koryak hero. Мы не сможем убить одного корякского силача.

Лыгъоравэтльат, чукчи. Лыгийилыльыт (Бо 1/11) (ləɣijiləlʔət). Lygoravetlat, Tchouktches. Lygoravetlat, Chukchi.

Лыгэтанн’ыт (так лыгъоравэтльат называют коряков). Лыгэтанн’ыт (Бо 1/19) (ləɣetanŋət). « Vrais étrangers » (nom donné aux Koriaks par les Ləgoravetlat). « Genuine foreigners » (name given bə the Chukchis to the Koriaks).

Местный. Эвыннуткэкыльин (ewənŋutkekəlʔin). Autochtone. Aboriginal. Эвыннуткэкыльин нымытвальыргэн кминыт... (О 31). Les enfants des habitants autochtones ... The children of aboriginal people ... Дети местных жителей ...

Название, данное тем, кто живёт восточнее, чукчами, живущими юго-восточнее чаунской губы Унмынутэкинэт (Бо 1/27) (unmənutekinet). Nom donné aux Tchouktches qui vivent au sud-est de la baie de Tchaun (Saan) par ceux qui vivent plus à l’est. Name given by more eastern people to Chukchi living to the south-east from Chaun bay.

Народ, живущий к востоку. Айваррамкын (Бo 4/2) (ajwarramkən). Ceux qui vivent vers l’est. Those who live towards the east.

Нечукчи. Айвайылыльыт (Бо 1/11) (ajwajələlʔət). Non-lygoravetlat. Non-Chukchi.

Оленные чукчи, живущие оседло на побережье. Анкачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs tchouktches sédentarisés sur le littoral. Chukchi reindeer breeders settled on the seaboard.

Оленный народ (Самоназвание. Букв. потеющий народ). Гытлётарамкын (Бо 1/33) (ɣətlotaramkən). Eleveurs de rennes (« peuple sueur » : nom que se donnent les Ləgoravetlat à eux-mêmes). Reindeer Chukchi (ownname : lit. sweating people).

Прибрежный житель. Aнкальын (aŋqalʔən). Lygoravetlan du bord de mer. People living on the littoral. Aнкальыт ныроргарэ нынымытвакэнат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. Three inhabitants of the seaside lived together. Три прибрежных жителя жили.

Русские. Лелюрэмкын (Бо 1/19) (leluremkən). Russes. Russians.

Русский («иностранец с огнём»). Мэлгытанн’ын, мэлгытанн’ытан (melɣətanŋən, melɣətanŋətan). Russe étranger du feu »). Russian (“fire foreigner”). Пыкиргъэт ынкъам кол мэлгытаннын (О 7). Ils arrivèrent et avec eux un Russe. They arrived with a Russian. Они пришли и с ними один русский.

Русский народ. Танн’ыварат, танн’ырамкын (Бo 4/140) (tanŋəwarat, tanŋəramkən). Peuple russe. Russian people.

Русский, европеец, чукча (для коряка). Танн’ытан (tanŋətan). Russe, européen, tchouktche (pour un koriak). Russian, European, Chukchi (for a Korуak). Ялгытыльыт городэты танна экэвку нэтчынэт (Кымъыет). Les Européens voient d’un mauvais œil que les Tchouktches s’installent en ville. Europeans are annoyed that Chukchis settle in town. Европейцев раздражает то, что чукчи переселяются в город.

Тунгусы (эвенки); оленные юкагиры. Oрвыкаарамкыт (Бо 1/19) (orwəqaaramkət). Evenks; Youkaguires éleveurs. Tungus; reindeer yukaghirs.

Часовой чукотского племени. Чичын (Бо 1/646) (sisən). Sentinelle de tribu lygoravetlen. Sentinel of а Chuchi tribe.

Чаунские чукчи. Чаачьын, чавачьын (Бо 1/16) (sааsьən, sаwаsьən). Lygoravetlat de la région du fleuve Saan. Chukchi from the Chaun region.

Чуванец. Елкэльын (jelkelʔən). Tchouvane. Chuvan. Ылвэгилильыт ялкаваамэты (Ятг 3/5). Ils chassaient le renne sauvage vers la rivière des Tchouvanes. They were hunting wild reindeer near the Chuvan river. Они охотились на дикого оленя около чуванской реки.

Чуванец. Чуваныльын (suwanəlʔən). Tchouvane (membre d’une tribu youkaguire). Chuvan (a member of a yukaghir tribe).

Чуванское племя, чуванец. Этэл (Бo 4/31) (etel). Ethnie tchouvane; Tchouvane. Chuvan people; Chuvan person.

Чужеземцы. Ачвачьыян (aswasʔəjan). Les étrangers. Outsiders. Амачвачьыян ныпэлякэнат (Бо 2/39). Les étrangers, on les abandonnait. They used to abandon outsiders. Они оставляли чужеземцев.

Чукча. Лыгъоравэтльан (ləɣʔorawetlʔan). Lygoravetlan, Tchouktche (une personne). Chukchi (a person). Ытвэ пыкиргъэт K’ончьайпы лыгъоравэтльат (Кэр 47). Des Lygoravetlat (des Tchouktches) arrivèrent en bateau de Qonsan. Lygoravetlat (Chukchi) came by boat from Qonsan. Лыгъоравэтльат (чукчи) приехали из Канчалана на лодке.

Чукча. Чувчин, чувчильын (suwsin, suwsilʔən). Lygoravetlan,Tchouktche. Chukchi. Гыт к’эйвэ чəвчин? (Кэргынто). Tu es vraiment Tchouktche ? Are you really a Chukchi? Ты действительно чукча?

Чукчанка (для коряков). Таннынав (tanŋəŋaw). Femme tchouktche (pour les Koriaks). Chukchi woman (for Korəaks). Энкалетаннынава инэнникэквъи (Бо 3/98). Une Tchouktche au nez tatoué m’a fait cela. A Chukchi woman with a tattoed nose did that to me. Чукчанка с татуированным носом мне сделала это.

Чукчи (букв. рождённые Женщиной Белого Моря). Элган’к’ан’авйытоот (Бо 1/12) (elgaŋqaŋawjətoot). Lygoravetlat (litt. ceux nés de la femme de la blanche mer). Chukchis (lit. offsprings of the white sea woman).

Эвен. Корарамкыльын (qoraramkəlʔən). Evène (ethnie). Even (ethnos). Нымигчирэткин корарамкыльэн нымнымкэйык (Кэр 48). Il travaillait dans un petit village évène. He was working in a small Even village. Он работал в маленьком эвенском селе.

Эвены, ламуты. Каарамкыт (qaаramkət). Evènes, Lamoutes (ethnie). Evens, Lamuts (ethnos). Нытвыкэнат кутти, энмэн каарамкыт (Так’ 76). Certains disaient que c’étaient des Evènes. Some said that they were Evens. Некоторые говорили, что они эвены.

Эскимос. Айван, айванальын (ajwan, ajwanalʔən). Eskimo. Eskimo. Эскимос. Ынин ытлыгын айваната ганмылен (Кым 100). Un Eskimo avait tué son père. An Eskimo had killed his father. Эскимос убил его отца.

Эскимосская группа, живущая на мысе Пеек. Пээк (peek). Groupe eskimo vivant au cap Peek. Eskimo group living on Peek cape. Нэймэквъи эныткынэты Пээк (Кэр 55). Il approcha (des Eskimos) du cap Peek. He came nearer to (Eskimos of) cape Peek. Он подошёл к эскимосам мыса Пээк.

Эскимосы островов Берингова пролива. Йыкыргавыльыт (Бо 1/21) (jərkəɣawəlʔət). Eskimos des îles du détroit de Béring. Eskimos of the Bering Straight islands.

Юкагир. Аталтаннытан (ataltanŋətan). Youkaguire. Youkaghir. Аталтаннэпы рымайнавъё эккэлкыл... (Бо 2/92). Le fils adoptif issu de Youkaguire qu’il avait élevé... The adopted Yukaghir son he had brought up... Приёмный юкагирский сын, воспитанный им

Юкагирский народ. Аталварат (atalwarat). Le peuple youkaguire. Yukaghir people.

Юкагиры; русские, живущие в арктике. Вээмыльыт (Бо 1/19) (weeməlʔət). Youkaguires; Russes vivant dans l’Arctique. Yukaghirs; Arctic Russians.

Якут. Екутыльын (Бo 4/59) (jekutəlʔən). Iakoute. Yakut.

Японец. Въэйпылекыльын (Жук-Кур) (wʔejpəlekəlʔən). Japonais. Japonese.