Насекомые

Амалван' вальыт кымъыт

Insectes

Insects


Примечания

Паук называется по-разному. Он играет положительную роль в чукотских сказках. Он знает человеческую речь, помогает людям. Его имя может принять человеческую форму: от слова коргылгын «паук» создаётся собственное имя коргылгын’авыт при помощи суффикса -н'авыт «женщина».

Другое насекомое -овод- менее привлекательное, но оно очень часто встречается в тундре. Намечаются два разных вида: одни –ръорат- протыкают кожу оленя и кладут туда яйца, другие –виин'н'эт- кладут яйца в носу у оленя. Иногда пастух использует специальный кнут pъораканчек’ (pъора- «oвод» et -канчек’ «кнут»), чтобы разогнать их, или же пастух разжигает огни, производящие густой дым, вокруг которых собираются олени.

Летом тучи комаров и гнуса также беспокоят людей и оленей.


***


Бабочка. К’опалготкочьын (qopalɣotkosʔən). Papillon. Butterfly. Гатле к’ынур к’опалготкочьын ниттилыткульэтк’ин (Кэр 41). Le canard tel un papillon se cognait sans cesse. The duck was constantly bumping itself like a butterfly. Утка постоянно ударялась, как бабочка.

Бескрылый. Эрилкыльин (erilkəlʔin). Aptère. Wingless.

Блоха. Пэнкоткокымъылгын (peŋkotkokəmʔəlɣən). Puce. Flea. Пэнкоткокымъылгын нымэльэв пэнкочетынногъэ (Мен 15). La puce se mit à faire des sauts. The flea began jumping. Блоха начала хорошо прыгать.

Бороться с оводом. Ръоран’ыттык (rʔoraŋəttək). Lutter contre les oestres. То fight against oestrus.

Борьба с оводом. Ръоран’ыттыгыргын (rʔoraŋəttəɣərɣən). Lutte contre les oestres. Fight against oestrus.

Вид паука. Коргылгын, коргыльын (корɣəlɣən, korɣəlʔən). Araignée. Spider.

Висеть (о паучьей нити). Кургынилгэтык (kurɣəŋilɣetək). Être accroché (pour un fil d’araignée). To hang (of a spider’s thread). Гырголяйпы кургынилгэтгъи (Бел 157). D’en haut un fil d’araignée est accroché. From above is hanging a spider thread. Сверху висела паучья нить.

Волосатая червь. Рыгрыглягляг (rəɣrəɣlaɣlaɣ). Larve velue. Hairy worm. Рыгрыглягляга нэнатыёкэн (Бо 3/36). Il la remplit de larves velues. He filled it with hairy worms. Он наполнял её волосатой червью.

Вошь. Мымыл (məməl). Pou. Louse. Гымнин мымлыт торыкы мынкалыровынат (Тын’эт 9). Je vais vous montrer mes poux. I’ll show you my lice. Я вам покажу свою вошь.

Всякое живое существо кроме человека. Кээрэчьын (keeresʔən). Tout être vivant excepté l’homme. Every living creature except man. Лымнылыльын нэвыннокэн, инкун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмыкэй оравэтльат, ытръэч алвангапэранноленат (Тэрыкы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель начал рассказывать о том, что многие живые существа тоже являются людьми, только приобрели другое обличье.

Вшиветь. Мымлынн’эк (məmlənŋek). Attraper des poux. To become lousy. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я сильно завшивел.

Вшивый. Мымлыльын (məmləlʔən). Pouilleux. Lousy. Колёмэй, мэйн’ымымлыльын (Тын’эт 9). Oh ! Un homme très pouilleux. Oh! A very lousy man. О! Совсем вшивый человек.

Гнида. Гыттын (Жук-Кур 131) (ɣəttən). Lente. Nit.

Гнус. Элемымрэт (ʔeleməmret) (ед. а'лямымралгын). Moucherons. Midges. Увъэлемымрэкэй гыргол льунин (Сём 19). Il vit en l’air un petit moucheron noir. He saw a little black midge in the air. Он увидел наверху маленькое чёрное насекомое.

Гусеница. Гыргылягляг (ɣərɣəlaɣlaɣ). Chenille. Caterpillar. Гыргылягляга льунин (Бо 3/118). Une chenille le vit. A caterpillar saw it. Гусеница увидела его.

Гусеница. Н’ытокале (ŋətokale). Chenille. Caterpillar. Тык’ин’эвыт ынкъам н’ытокале рыгъëлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put in a pit a beetle and a caterpillar. Он положил в яму жука и гусеницу.

Дождевой червь. Егъекымъылгын (Бo 4/64) (jeɣjekəmʔəlɣən). Lombric. Lumbricus.

Дождевой червь. Илыкымъылгын (Т) (iləkəmʔəlɣən). Lombric, ver de terre. Lumbricus, earthworm.

Жужжание. Ръоръайнагыргын (rʔorʔajŋaɣərɣən). Vrombissement. Buzz.

Жужжать. Ръоръайнак (rʔorʔajŋak). Vrombir. To buzz. Танвалёмнэн ръоръайнальын (Ятг 9). Il l’entendit distinctement qui vrombissait. He distinctly heard it buzzing. Он ясно услышал, как он жужжит.

Жук. Тык’ин’эвыт (təqiŋewət). Scarabée. Beetle. Тык’ин’эвыт ынкъам гытокале рыгъёлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put a beetle and a caterpillar in the pit. Жука и гусеницу он положил в яму.

Жук; большая зелёная муха. Тык’эн’авытылгын (təqeŋawətəlɣən). Grosse mouche verte. Big green fly.

Земляная блоха. Нутэмымыл (Жук-Кур 130) (nuteməməl). Sorte de puce. Kind of flea.

Кишеть. Ръораръок (rʔorarʔok). Fourmiller. To swarm. К'ынур ръораръогъэ (Пим 34). Elles fourmillent comme des taons (à propos d’un grand nombre de personnes). They are swarming like gadflies (of a great lot of persons). Словно шмели кишат (о большом скоплении людей).

Комар. Мранлын’ын (mranləŋən) (мн. ч. мрэнти). Moustique. Mosquito. К'ынур мрэнк’эймури наранрылпырмык (В 69). Nous, ils vont nous tuer comme des petits moustiques. They will kill us as little mosquitoes. Они убьют нас, словно маленьких комаров.

Коричневый жук. Калчелгын (kalselɣən). Scarabée brun. Brown beetle. Калчелгын-ым ынин йъэлгытомгын (Бо 2/121). Le scarabée brun, lui, est son cousin. The brown beetle is its cousin. А коричневый жук его двоюродный брат.

Кузнечик. Пин'куткульын (Жук-Кур 131) (piŋkutkulʔən). Sauterelle. Grasshopper.

Кузнечик. Ы’ттъимтичьын (ʔəttʔimtisʔən). Sauterelle. Grasshopper. Нутэк нымкык’ин ы’ттъимтичьын (Выквырагтыгыргын’а). Dans la toundra il y a beaucoup de sauterelles. In the tundra there are lots of grasshoppers. В тундре много кузнечиков.

Летний головной убор от комаров. Mрэнкъэли (mrenkʔeli) (мн. ч. мрэнкъэлит). Couvre-chef contre les moustiques. Headdress against mosquitoes.

Личинка овода. Рычвалгын (rəswalɣən). Larve d’oestre. Grub of oestrus. Колё ноткэн нэлгын рычваткыльо (Кэргытваал). Cette peau fourmille de larves d’oestres. This skin is swarming with oestrus grubs. Эта кожа кишит личинками овода.

Личинка. Леглег (leɣleɣ). Ver, asticot. Maggot. Леглегыт рангылк’эвн’ыт (О 34). Les asticots monteront à la surface. Maggots will come to the surface. Личинки поднимутся на поверхность.

Маленький черный паук. Кургык’эй, кургыльын (kurɣəqej, kurɣəlʔən). Petite araignée noire. Little black spider. Ныраткыната кытгынтаткаятгъэ кургыкэй (Бел 155). Sur son genou se mit à courir une mignonne petite araignée. A nice little spider began to run on her knee. По её колену пробежался паучок.

Мёд. Ръорамытк’ымыт (rʔoramətqəmət). Miel. Honey. Ръорамытк’ымыт нычачак’эн (К’эргытваал). Le miel est savoureux. Honey is tasty. Мёд вкусный.

Медоносная пчела. А’лярок’ыр (Т)alaroqər). Abeille. Bee.

Мелкий паучок. Кургын’эвыт (Бo 4/104) (kurɣəŋewət). Sorte de petite araignée. Kind of small spider.

Морская червь. Тыгагтыткочьын (təɣaɣtətkosʔən). Ver marin. Seaworm. Тыгагтыткочьыт ныпинкуткукинэт (В 2/13). Les vers marins faisaient des bonds. Seaworms were jumping. Морская червь попрыгивала.

Мошка. К’эймрэнк’эй (qejmrenqej). Moucheron. Gnat. К’эймрэнк’эй а’к’ан’ вальын лыгимрэнык (К’айо 46). Les moucherons sont pires que les vrais moustiques. Gnat is worse than real mosquitoe. Мошка опаснее настоящего комара.

Мошка. Панраплякылгын (panraplakəlɣən). Moucheron. Midge. Апаапаглын’а тымын’н’онэнат панраплякыт купрэтэ (Мен 14). L’araignée capture des moucherons dans sa toile. The spider captures midges in its web. Паук ловит мошку в паутину.

Мошкара. Пин'ычьын (Жук-Кур 127) (piŋəsʔən). Essaim de moucherons. Swarm of midges.

Муравей. Кылвытчай (Жук-Кур 130) (kəlwətsaj). Fourmi. Ant.

Муравейник. Тыкэнавытран, тыкэнавытъян (təqenŋawətran, təqeŋawətjan). Fourmilière. Anthill.

Муха. Гръонавыт, гыръонавыт (ɣroŋawət, ɣəroŋawət). Mouche. Fly. Гатвален гръонавыт (Мен 13). Il était une fois une mouche. There was a fly. Жила-была муха.

Муха, питающаяся экскрементами. А’лямранльын’ын alamranlʔəŋən). Grosse mouche à excréments. Excrement fly. Гитэнинэвын алямранльынын (Так’ 13). Il la regarda – apparemment c’était une grosse mouche à excréments. He looked at it: it was apparently an excrement fly. Он посмотрел на неё: видимо это была муха, питающаяся экскрементами.

Накомарник. Гинльун (ɣinlʔun). Moustiquaire. Mosquito net.

Накомарник из пыжика. Мраныквын (Тэгрэт 29) (mranəkwən). Мoustiquaire en peau de jeune renne. Mosquito net in fawn skin.

Насекомое. Кымъылгын (kəmʔəlɣən). Insecte. Insect. Нэнри нирэкёнэнат кымъыт (Бел 155). Il y mit deux insectes. He put two insects in it. Он положил туда два насекомых.

Насекомое. Кээрэчьын (keeresʔən). Insecte. Insect. Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

Наступать (о времени комаров). Мрэнэтык, мрэнръук (mrenetək, mrenrʔuk). Survenir (pour le temps des moustiques). To arrive (for the time of mosquitoes). Колё гэмрэнэтлин (О 39). Il y avait abondance de moustiques. It was full of mosquitoes. Было полно комаров.

Овод. К’ааръоралгын (qaарʔoralɣən). Oestre du renne. Gadfly.

Овод. Рокыр (roqər). Oestre. Gadfly. Нывыргыргэткин, накам кырымэн рокыр (Пим 28). Il vrombit, mais ce n’est pas un oestre. It hums, but it is not a gadfly. Он жужжит, но это не овод.

Овод носовой. Вээн’н’алгын (Бo 4/159) (weeŋŋalɣən). Oestre du nez du renne. Nose gadfly. Вээнналгын ныринэмъеткин корак гролмакы (Кэргытваал). Le taon vole autour du renne. The nose gadfly is flying around the reindeer. Олений овод летает вокруг оленя.

Овод, слепень. Кален’н’алгын (kaleŋŋalɣən). Taon. Gadfly.

Окончательно пройти (о времени комаров). Танымрангаляк (taŋəmranɣalak). Être totalement passé (pour le temps des moustiques). To be completely over (of the time of mosquitoes).

Oсa. Рокыр, ръоран (Т) (roqər, рʔораn). Guêpe. Wasp.

Оса, шмель. Ёоткорок'ыр, ръоралгын (Жук-Кур 128) (jootkoroqər, rʔoralɣən). Guêpe, bourdon. Wasp, bumble bee.

Паук. Апаапаглын’ын (apaapaɣŋən). Araignée. Spider. Апаапаглынэты йылнин купрэн (Мен 14). A l’araignée elle donna une toile. She gave the spider a web. Она дала пауку паутину.

Паук. Кочелгылгын (qoselɣəlɣən). Araignée. Spider. Люур кагынмыткыната кочелгылгыкай льунин (Бел 189). Soudain elle vit une araignée sur sa paume. Suddenly she saw a spider on her palm. Она вдруг увидела паука, двигающегося по ладони.

Паук. К’училгын (qusilɣən). Araignée. Spider. Кучилгыкэе гангырголявлэн (Бел 189). La petite araignée l’avait emportée dans les airs. The little spider had taken her to the sky. Паучок унёс её вверх.

Паук. Коргылгынавыт (korɣəlɣəŋawət). Araignée. Spider. Гымнин-ым навытлывъётомгын коргылгынавыт… (Бо 2/121). Ma petite-nièce, la petite araignée... My great-niece, the little spider... Моя внучатая племянницапаучиха...

Паук (букв. бабушка). Эпэкэй, эпээпэй (epeqej, epeepej). Araignée. Spider. Гырголяйпы эпэкэйынэ илгэннин (Ятг 3/55). D’en haut une araignée l’accrocha. From above a spider hung him up. Сверху паук его перевязал (нитями).

Паутина (букв. паучья сеть). Эпээпэгкупрэн, эпээпэгинынгин (epeepeɣkupren, epeepeɣiŋənɣiŋ). Toile d’araignée. Spider’s web.

Паучья нить. Кургынилгын (kurɣəŋilɣən). Fil de toile d’araignée. Spider’s thread. Нэвыскэт нывэтгавкэн коргынэлгэпы элгэканма (Бел 157). La femme parlait suspendue à son fil d’araignée. The woman was speaking hanging аt a spider thread. Висевшая на паучьей нити, женщина говорила.

Пиявка. Имлыкымъылгын (Т) (imləkəmʔəlɣən). Sangsue. Leech.

Плеть от овода. Ръораканчек (rʔorakanseq). Fouet pour chasser les oestres. Whip against gadflies. Ръораканчек рыпэглявнэн (Ятг 45). Il fit claquer son fouet à oestres. He cracked his whip. Он щёлкнул плетью от овода.

Покрываться личинками. Легынн'эк (leɣənŋek). Se couvrir de vers. To be covered with maggots. Тэкичгытмэчлегынн'эльыт ынн'атал нычачак'энат ыпатык (Рыт 2/90). La viande un peu véreuse est très savoureuse quand elle a bouilli. Meat a little covered with maggots is very tasty after boiling. Мясо … , слегка покрытое личинками, приобретает особый вкус после варки.

Покрытый вошью. Мымлыткульу (məmlətqulʔu). Couvert de poux. To be utterly covered with lice. Ейвэлнэвыскэткэй мымлыткульу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сиротка была полностью покрыта вошью.

Появляться (об оводе). Ръораръок (rʔorarʔok). A l’apparition des oestres. When gadflies appear. Каамкын ръораръок нумкыгинэткин (Ятг 46). A l’apparition des oestres les rennes s’abritèrent sous les buissons. When gadflies appeared the reindeer sheltered from them under bushes. Когда появляется овод, олени укрываются в кусты.

Пройти (о времени комаров). Мрангаляк (mranɣalak). Être passé (pour le temps des moustiques). To be over (of the time of mosquitoes). Эвын гатанымрангалялен (Ятг 16). Le temps des moustiques était déjà complètement passé. The time of mosquitoes had already completely gone by. Время комаров уже совсем прошло.

Прыгать как морская червь. Тыгагтыткок (ɣaɣtətkok). Bondir tel un ver marin. To jump like a seaworm. Кээткук нытыгагтыткокэн (В 37). Il bondissait dans les blocs de glace tel un ver marin. He jumped on the ice like a seaworm. Он прыгал на льду, как морская червь.

Пчела. Рок’ыр (Т) (roqər). Abeille. Bee.

Пчела. Ръоравытрын (rʔorawətrən). Abeille. Bee. Нылек’ин рэн’акватыгъет ръоравытрык (К'айо 30). Il allait dans la direction oŋ s’envolaient les abeilles. It went towards the place from which bees were flying. Он шёл туда, куда летели пчёлы.

Слепень. Пинычьын (Т) (piŋəsʔən). Taon. Gadfly.

Сороконожка. Мыкгыткальын (məkɣətkalʔən). Mille-pattes. Centipede. Мыкгыткальын-ым ытлывъёкай (Бо 2/121). Le mille-pattes, lui, est son neveu. But the centipede is its nephew. А сороконожка его племянница.

Страдать от укусов овода. Ръоратык (rʔoratək). Être la proie des oestres. To suffer from gadflies. Йъигтак, нэлвыл ныпаакэн ръоратык (Ятг 44). Les nuages passant, le troupeau cessait d’être la proie des oestres. When clouds passed, the herd ceased to suffer from gadflies. Когда проходили облака, стадо перестало страдать от укусов овода.

Улей. Ръорамытк’ыёчгын (rʔoramətqəjosɣən). Ruche. Hive. Кэйн’э ръорамытк’ыёчгын нинэнриллевк’ин (К’эргытваал). Lours bouleverse la ruche. The bear turns the hive upside down. Медведь разорял улей.

Улей. Ръоран, ръораяраны (rʔoran, rʔorajaraŋə). Ruche. Hive. Ынан кырирыскивнин ръоран (Кайо 30). Il alla à la recherche de la ruche. He went looking for the hive. Он пошёл искать улей.

Червивый. Легыткыльу (leɣətqəlʔu). Véreux. Maggoty. Тэвъэлти легыткыльут. Le poisson fumé est véreux. The smoked fish is maggoty. Червивая вяленая рыба.

Червь. Кымъылгын, кымъыкым (kəmʔəlɣən, kəmʔəkəm). Ver. Worm. Оккой!.. Кымъэ нэрэнэквэтэквыт (Пим 37). Quelle horreur ! Les vers t’emporteront. How horrible! Worms will take you away. Смотри!.. Черви унесут тебя.

Червь носового овода. Пэнкыргын, панкыргылгын (peŋkərɣən, paŋkərɣəlɣən). Larve du taon. Gadfly grub. Кол нинэнтыкин кораны пэнкырга нэнантагъенчавкэн (Кэргытваал). Parfois les larves du taon font tousser le renne. The gadfly grubs sometimes make the reindeer cough. Иногда от черви носового овода олень начинает кашлять.

Червь, гусеница. Кымкым (Бo 4/72) (кəmкəm). Ver, chenille. Worm, caterpillar.

Чёрная личинка жука. Кэлчилеглег (Т) (kelsileɣleɣ). Larve noire de scarabée. Dark larva of brown beetle.

Шмель. Коймарокыр (qojmaroqər). Bourdon. Bumble-bee.

Шмель. Ръорайн’ын (Т) (rʔorajŋən). Oestre. Gadfly.