Oбоняние, нос
Тыкэчьатгыргын
Odorat
Sense of smell
Многие слова образованы на базе основы –ткэ- (или -тыкэ-) «пахнуть». Глагол йын’ок «чуять, чувствовать запах» имеет и значение «давать чукотский поцелуй», то есть прижимать нос к щеке человека и сильно вдыхать воздух.
Немного о языке
Читатель найдёт ниже интересный инкорпоративный комплекс:
Э’н’калетанн’ын’ав «нечукотская женщина с татуированным носом» (э’н’- «нос», -кале- «татуировать», -танн’ы- «нечукотский», -н’ав «женщина».
***
Аппетитно пахнуть. Чьычеткэк (sʔəsetkek). Sentir bon, dégager une odeur appétissante. To smell good. Итинмич галгатъолтэ чьычеткэгъат (В 44). Pendant la cuisson le canard dégageait une odeur appétissante. During the cooking the duck smelt good. Во время варки от утки аппетитно пахло.
Ароматный. Нытан’ыткэк’эн (nətaŋətkeqen). Odorant. Fragrant.
Вкусно пахнуть. Чачаткэк (sasatkek). Sentir bon la nourriture. To smell tasty. Колё нычачаткэк’энат (Так’ 139). Ils répandaient une odeur très savoureuse. They smelt of very tasty food. Они распространяли очень вкусный запах.
Вонять. А’к’аткэк (Бo 4/147) (ʔaqatkek). Puer. To stink.
Гнусавый. И’н’к’улильын (ʔiŋqulilʔən). Nasillard. Nasal.
Душистый; приятный (о запахе); ароматный. Тан’ыткэльын (taŋətkelʔən). Parfumé; odorant; aromatique. Fragrant; sweet smelling; aromatic.
Запах. Тыкэн (təken). Odeur. Smell. А’ачевматальыт люн’рэск’ивэ мин’кыри тыкэта (Бел 115). Les beaux-frères n’entrèrent pas à cause de l’odeur. The brothers-in-law did not come in because of the smell. Шурины не вошли из-за запаха.
Запах мороза. Чьачаткэн (sʔasatken) (Вэк'эт. Cтихи). Odeur de gel. Smell of frost.
Запах сырости. Йъаткэн (jʔatken). Odeur d’humidité. Smell of humidity. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэн’н’огъэ (К’айо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity of the forest had become more intense. Запах лесной сырости стал более острым.
Запах, наносимый по ветру. Эйгээй (ejɣeej). Odeur apportée par le vent. Smell brought by the wind.
Запах, обоняние. Тыкэгыргын (təkeɣərɣən). Odeur; odorat. Smell; sense of smell. Ек'ата рыткэвын'н'онэнат ыяакэнат ымы чымчекинэт вээмтинкин тыкэгыргыт (Рыт 2/62). Son nez flairait les odeurs lointaines et proches de la glace de rivière. It nosed out the distant and neighbouring smells of the river ice. Его нос чуял далёкие и близкие запахи речного льда.
Избавляться от кислого запаха. Вэчн’ыток (wesŋətok). Ôter l’odeur de suri. To get rid of sour smell. Вэчн’ытольыт н’илгыт нэнатвэтк’энат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched straps which had got rid of sour smell. Они растягивали избавленные от кислого запаха ремни.
Kончик носа. Э’н’ыткын (ʔeŋətkən). Bout du nez. Tip of the nose.
Крыло носа, крылья носа. Э'н'рылгыргын (Нут 2) (ʔeŋrəlɣərɣən). Aile du nez. Wing of the nose.
Морщиться. Э’н’кыкватык (Бo 4/53) (ʔeŋkəkwatək). Froncer le nez. To pucker.
Не чукотская женщина с носовой татуировкой. Э’н’калетанн’ын’ав (ʔenkaletanŋəŋaw). Femme non tchouktche au nez tatoué. Non Chukchi woman with nose tattoo. Э’н’калетанн’ын’ава инэнникэквъи (Бо 3/98). Une femme non tchouktche au nez tatoué m’a fait … vous savez quoi. A non Chukchi woman with a tatooed nose made … what you know. Не чукотская женщина с носовой татуировкой сделала мне … вы же знаете что.
Ноздря. Э’н’кагыргын (Жук-Кур) (ʔeŋкaɣərɣən). Narine, naseau. Nostril.
Ноздря. Э’н’рылгыргын (ʔeŋrəlɣərɣən). Naseau. Nostril. Э’н’рылгыргэпы йынйын пинтык’этгъи (Ятгор 52). Le feu lui sortit par les naseaux. Fire appeared in its nostrils. Огонь появился из его ноздрей.
Нос. Ек’аак’ (jeqaaq). Nez. Nose. Онмыёнэн ек’аак’ ы’лчыкогты (К’айо 84). Il enfouit son nez dans la neige. It hid its nose in the snow. Он спрятал нос в снегу.
Нос. И’н’ъин' (ʔiŋʔiŋ) (мн. и’н’ъин'ыт). Nez. Nose.
Нос с горбинкой. И’н’ыннуп (ʔiŋənnup). Nez aquilin. Aquiline nose.
Носовая кость. И’н’ъытъым (ʔiŋʔətʔəm). Os du nez. Nose bone.
Носовая татуировка. Э’н’калегыргын (ʔeŋkaleɣərɣən). Tatouage de nez. Nose tattoo. Э’н’калегыргыт нинэльуйгыт (Ятг 3/104). Ce sont les tatouages faits sur ton nez que tu vois. You do see tatooes on your nose. Это татуировки на твоё носу ты видишь.
Носовой футляр. Э’нъёчгын (ʔenjisɣən). Gaine à nez. Nose case. Калельайн’ын э’нъёчго тыйпатгъан (Бо 2/2). Le grand feuillet, je le lui ai plaqué sur le nez en guise de gaine. I stuck a big reindeer stomach on it as a nose cap. Большую книжку (желудок оленя) я приклеил ему на нос в качестве футляра.
Носовой хрящ. И’н’кэв (ʔiŋkew). Cartilage nasal. Nose cartilage.
Носогубной треугольник. И'н'чурмын (Т) (ʔiŋsurmən). Espace naso-labial, sillon sub-nasal. Subnasal or nasolabial groоve.
Нюх. Ек’аак’ (jeqaaq). Flair. Scent. А’мын-ым вай гаек’ален (Бо 2/20). Eh bien voilà, il avait du flair ! Well the, it had a gift for nosing things out. Ну вот, у него был нюх.
Нюх. Э’тичгын (ʔetisɣən). Flair. Scent. Э’тичгын нылгэлк’ин (Так’ 42). Son flair est sensible. Its scent is sensitive. У него нюх острый.
Нюхательный табак. Э’н’таак’ (ʔeŋtааq). Tabac à priser. Snuff.
Нюхать. И’нтурык (ʔinturək). Flairer. To smell.
Нюхать. Энайн’ок (enajŋok). Flairer. To smell. Юрэк’ ынык винвывэлеркылеркын и’ны туртэкичгык энайн’ольын (О 109). Peut-être un loup flairant la chair fraîche suit-il ses traces. Maybe a wolf smelling of fresh meat follows his tracks. Может быть понюхавший свежее мясо волк идёт по его следам.
Нюхать запах. Тыкэйн’ок (təkejŋok). Flairer l’odeur de. To nose out the smell of sth. Нэнаткэйн’ок’эн нинэркылек’ин (Бо 3/57). Il le poursuivait en flairant son odeur. It pursued it nosing out its smell. Он преследовал его, нюхая его запах.
Нюхать табак. Э’н’таак’ок (Бo 4/139) (ʔeŋtaaq). Priser. To take snuff.
Обоняние, обнюхивание. Йын’откогыргын (jəŋotkoɣərɣən). Odorat, flair. Scent, sense of smell.
Обонять. И’нтук (ʔintuk). Sentir. To smell.
Пахнуть. Мырык (mərək). Sentir. To smell.
Пахнуть. Тыкэк (təkek). Sentir. To smell. Чоттагын н’ылгыля тан’ыткэгъэ (В 44). La tente sentait bon la fumée. The outer tent smelt ggod of smoke. Внешняя палатка хорошо пахла дымом.
Пахнуть мочой. Тотаткэк (totatkek). Sentir l’urine. To smell of urine.
Пахнуть мясом с душком. Вэлыткэк (welətkek). Sentir le faisandé. To smell of gamy meat. Гынник вэлыткэгъэ (Тэрык’ы 124). La bête sentait le faisandé. The animal smelt of gamy meat. Зверь пахнул мясом с душком.
Пахнуть нерпой. Тыкгаткэк (təkɣatkek). Sentir le phoque. To smell of seal. Колё тыкгаткэта! (Бeл 181) Comme cela sentait le phoque ! How it smelt of seal! Как пахнуло нерпой!
Пахнуть хорошо. Тан’ыткэк, тан’ычьыткэк (taŋətkek, taŋəsʔətkek). Sentir bon. To smell good. Лылялгын колё нытан’ыткэк’эн (Маг 67). L’œil sentait très bon. The eye smelt very good. Глаз пахнул очень хорошо.
Полость носа, ноздря. И'н’чыкун (ʔiŋsəkun). Narine, cavité du nez. Nostril, cavity of the nose. Нырэк'ин йын'эк'эй инэнйигычгэвыльын и'н'чыкук (Рыт 2/41). Le brouillard entra qui lui chatouilla les narines. The fog came in and tickled his nostrils. И что, туман влез и стал щекотать ему ноздри.
Сунуть нос. Э’нъёк (ʔenjok). Fourrer le nez. Тo stuff one’s nose. И’гын эмъюргымтэк’э э’нъёгъэ ынкырилы (Ятг 6). Par bêtise le loup fourra son nez là-dedans. The silly wolf stuffed its nose in it. Волк по глупости сунул нос вовнутрь.
Тянуть носом при насморке. И’н'тин’ук (ʔiŋtiŋuk). Renifler. To sniff.
Удариться носом. И’н’ыпык (ʔiŋəpək). Se cogner le nez. To knock one’s nose against sth. И’н’ыпгъи нутэск’ык (Мук 12). Il se cogna le nez contre terre. He knocked his nose against the earth. Он ударился носом о землю.
Чувствовать горечь в носу. Э’н’чымъятык (ʔeŋtааq). Piquer (pour le nez). To feel bitterness in one’s nose.
Чутьё. Чечаквыргын (sesaкwəрɣən). Sens, flair. Sense, scent. Гынмыл ыныкагты атвакыльа чечаквырга кайгэн’эты нинэнлык’ин (Тэрык’ы 168). Un sens inconnu de lui récemment le conduisait vers la grotte. A recently unknown sense guided him towards the cavern. Недавно ему незнакомое чутьё его вёл в сторону пещеры.
Чуять. Йын’ок /-йн’-/ (jəŋok). Sentir une odeur. To nose out. Ы’ттъэ найн’огъан кайн’ыткэн (Ятгор 12). Les chiens sentirent l’odeur de l’ours. The dogs nosed out the bear. Собаки учуяли медведя.
Чуять. Рыткэвык (rətkewək). Flairer. To smell. Ек'ата рыткэвын'н'онэнат ыяакэнат ымы чымчекинэт вээмтинкин тыкэгыргыт (Рыт 2/62). Son nez flairait les odeurs lointaines et proches de la glace de rivière. It nosed out the distant and neighbouring smells of the river ice. Его нос чуял далёкие и близкие запахи речного льда.
Чуять; бежать, ориентируясь по чутью. Эйгирык (ejɣirək). Humer; courir au flair. To scent; to run guided by one’s scent. Ятъёля эйгирнин нычачак’эн тыкэн. Le renard courut, humant la bonne odeur. The fox ran guided by its scent. Лиса побежала вслед за вкусным запахом.