Oбоняние, нос

Тыкэчьатгыргын

Odorat

Sense of smell


Примечание

Многие слова образованы на базе основы –ткэ- (или -тыкэ-) «пахнуть». Глагол йын’ок «чуять, чувствовать запах» имеет и значение «давать чукотский поцелуй», то есть прижимать нос к щеке человека и сильно вдыхать воздух.


Немного о языке

Читатель найдёт ниже интересный инкорпоративный комплекс:

Э’н’калетанн’ын’ав «нечукотская женщина с татуированным носом» (э’н’- «нос», -кале- «татуировать», -танн’ы- «нечукотский», -н’ав «женщина».


***


Аппетитно пахнуть. Чьычеткэк (sʔəsetkek). Sentir bon, dégager une odeur appétissante. To smell good. Итинмич галгатъолтэ чьычеткэгъат (В 44). Pendant la cuisson le canard dégageait une odeur appétissante. During the cooking the duck smelt good. Во время варки от утки аппетитно пахло.

Ароматный. Нытаныткэкэн (nətaŋətkeqen). Odorant. Fragrant.

Вкусно пахнуть. Чачаткэк (sasatkek). Sentir bon la nourriture. To smell tasty. Колё нычачаткэкэнат (Так’ 139). Ils répandaient une odeur très savoureuse. They smelt of very tasty food. Они распространяли очень вкусный запах.

Вонять. Акаткэк (Бo 4/147) (ʔaqatkek). Puer. To stink.

Гнусавый. Инкулильын (ʔiŋqulilʔən). Nasillard. Nasal.

Душистый; приятный (о запахе); ароматный. Тан’ыткэльын (taŋətkelʔən). Parfumé; odorant; aromatique. Fragrant; sweet smelling; aromatic.

Запах. Тыкэн (təken). Odeur. Smell. А’ачевматальыт люн’рэск’ивэ мин’кыри тыкэта (Бел 115). Les beaux-frères n’entrèrent pas à cause de l’odeur. The brothers-in-law did not come in because of the smell. Шурины не вошли из-за запаха.

Запах мороза. Чьачаткэн (sʔasatken) (Вэк'эт. Cтихи). Odeur de gel. Smell of frost.

Запах сырости. Йъаткэн (jʔatken). Odeur dhumidité. Smell of humidity. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэн’н’огъэ (К’айо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity of the forest had become more intense. Запах лесной сырости стал более острым.

Запах, наносимый по ветру. Эйгээй (ejɣeej). Odeur apportée par le vent. Smell brought by the wind.

Запах, обоняние. Тыкэгыргын (təkeɣərɣən). Odeur; odorat. Smell; sense of smell. Ек'ата рыткэвын'н'онэнат ыяакэнат ымы чымчекинэт вээмтинкин тыкэгыргыт (Рыт 2/62). Son nez flairait les odeurs lointaines et proches de la glace de rivière. It nosed out the distant and neighbouring smells of the river ice. Его нос чуял далёкие и близкие запахи речного льда.

Избавляться от кислого запаха. Вэчн’ыток (wesŋətok). Ôter l’odeur de suri. To get rid of sour smell. Вэчнытольыт нилгыт нэнатвэткэнат (В 2/10). On étirait les courroies débarrassées de l’odeur de suri. They stretched straps which had got rid of sour smell. Они растягивали избавленные от кислого запаха ремни.

Kончик носа. Эныткын (ʔeŋətkən). Bout du nez. Tip of the nose.

Крыло носа, крылья носа. Э'н'рылгыргын (Нут 2) (ʔeŋrəlɣərɣən). Aile du nez. Wing of the nose.

Морщиться. Энкыкватык (Бo 4/53) (ʔeŋkəkwatək). Froncer le nez. To pucker.

Не чукотская женщина с носовой татуировкой. Э’н’калетанн’ын’ав enkaletanŋəŋaw). Femme non tchouktche au nez tatoué. Non Chukchi woman with nose tattoo. Энкалетаннынава инэнникэквъи (Бо 3/98). Une femme non tchouktche au nez tatoué m’a fait … vous savez quoi. A non Chukchi woman with a tatooed nose made … what you know. Не чукотская женщина с носовой татуировкой сделала мне … вы же знаете что.

Ноздря. Э’н’кагыргын (Жук-Кур) eŋкaɣərɣən). Narine, naseau. Nostril.

Ноздря. Энрылгыргын (ʔeŋrəlɣərɣən). Naseau. Nostril. Энрылгыргэпы йынйын пинтыкэтгъи (Ятгор 52). Le feu lui sortit par les naseaux. Fire appeared in its nostrils. Огонь появился из его ноздрей.

Нос. Екаак(jeqaaq). Nez. Nose. Онмыёнэн екаак ылчыкогты (Кайо 84). Il enfouit son nez dans la neige. It hid its nose in the snow. Он спрятал нос в снегу.

Нос. Инъин' (ʔiŋʔiŋ) (мн. инъин'ыт). Nez. Nose.

Нос с горбинкой. И’н’ыннуп iŋənnup). Nez aquilin. Aquiline nose.

Носовая кость. Инъытъым (ʔiŋʔətʔəm). Os du nez. Nose bone.

Носовая татуировка. Энкалегыргын (ʔeŋkaleɣərɣən). Tatouage de nez. Nose tattoo. Энкалегыргыт нинэльуйгыт (Ятг 3/104). Ce sont les tatouages faits sur ton nez que tu vois. You do see tatooes on your nose. Это татуировки на твоё носу ты видишь.

Носовой футляр. Энъёчгын (ʔenjisɣən). Gaine à nez. Nose case. Калельайнын энъёчго тыйпатгъан (Бо 2/2). Le grand feuillet, je le lui ai plaqué sur le nez en guise de gaine. I stuck a big reindeer stomach on it as a nose cap. Большую книжку (желудок оленя) я приклеил ему на нос в качестве футляра.

Носовой хрящ. Инкэв (ʔiŋkew). Cartilage nasal. Nose cartilage.

Носогубной треугольник. И'н'чурмын (Т) (ʔiŋsurmən). Espace naso-labial, sillon sub-nasal. Subnasal or nasolabial groоve.

Нюх. Екаак(jeqaaq). Flair. Scent. А’мын-ым вай гаек’ален (Бо 2/20). Eh bien voilà, il avait du flair ! Well the, it had a gift for nosing things out. Ну вот, у него был нюх.

Нюх. Э’тичгын etisɣən). Flair. Scent. Этичгын нылгэлкин (Так’ 42). Son flair est sensible. Its scent is sensitive. У него нюх острый.

Нюхательный табак. Энтаак(ʔeŋtааq). Tabac à priser. Snuff.

Нюхать. Интурык (ʔinturək). Flairer. To smell.

Нюхать. Энайнок (enajŋok). Flairer. To smell. Юрэкынык винвывэлеркылеркын ины туртэкичгык энайнольын (О 109). Peut-être un loup flairant la chair fraîche suit-il ses traces. Maybe a wolf smelling of fresh meat follows his tracks. Может быть понюхавший свежее мясо волк идёт по его следам.

Нюхать запах. Тыкэйн’ок (təkejŋok). Flairer l’odeur de. To nose out the smell of sth. Нэнаткэйнокэн нинэркылекин (Бо 3/57). Il le poursuivait en flairant son odeur. It pursued it nosing out its smell. Он преследовал его, нюхая его запах.

Нюхать табак. Э’н’таак’ок o 4/139) eŋtaaq). Priser. To take snuff.

Обоняние, обнюхивание. Йыноткогыргын (jəŋotkoɣərɣən). Odorat, flair. Scent, sense of smell.

Обонять. Интук (ʔintuk). Sentir. To smell.

Пахнуть. Мырык (mərək). Sentir. To smell.

Пахнуть. Тыкэк (təkek). Sentir. To smell. Чоттагын нылгыля таныткэгъэ (В 44). La tente sentait bon la fumée. The outer tent smelt ggod of smoke. Внешняя палатка хорошо пахла дымом.

Пахнуть мочой. Тотаткэк (totatkek). Sentir l’urine. To smell of urine.

Пахнуть мясом с душком. Вэлыткэк (welətkek). Sentir le faisandé. To smell of gamy meat. Гынник вэлыткэгъэ (Тэрыкы 124). La bête sentait le faisandé. The animal smelt of gamy meat. Зверь пахнул мясом с душком.

Пахнуть нерпой. Тыкгаткэк (təkɣatkek). Sentir le phoque. To smell of seal. Колё тыкгаткэта! (Бeл 181) Comme cela sentait le phoque ! How it smelt of seal! Как пахнуло нерпой!

Пахнуть хорошо. Таныткэк, танычьыткэк (taŋətkek, taŋəsʔətkek). Sentir bon. To smell good. Лылялгын колё нытаныткэкэн (Маг 67). L’œil sentait très bon. The eye smelt very good. Глаз пахнул очень хорошо.

Полость носа, ноздря. И'н’чыкун iŋsəkun). Narine, cavité du nez. Nostril, cavity of the nose. Нырэк'ин йын'эк'эй инэнйигычгэвыльын и'н'чыкук (Рыт 2/41). Le brouillard entra qui lui chatouilla les narines. The fog came in and tickled his nostrils. И что, туман влез и стал щекотать ему ноздри.

Сунуть нос. Энъёк (ʔenjok). Fourrer le nez. Тo stuff one’s nose. Игын эмъюргымтэкэ энъёгъэ ынкырилы (Ятг 6). Par bêtise le loup fourra son nez là-dedans. The silly wolf stuffed its nose in it. Волк по глупости сунул нос вовнутрь.

Тянуть носом при насморке. И’н'тин’ук iŋtiŋuk). Renifler. To sniff.

Удариться носом. И’н’ыпык iŋəpək). Se cogner le nez. To knock one’s nose against sth. Иныпгъи нутэскык (Мук 12). Il se cogna le nez contre terre. He knocked his nose against the earth. Он ударился носом о землю.

Чувствовать горечь в носу. Э’н’чымъятык eŋtааq). Piquer (pour le nez). To feel bitterness in one’s nose.

Чутьё. Чечаквыргын (sesaкwəрɣən). Sens, flair. Sense, scent. Гынмыл ыныкагты атвакыльа чечаквырга кайгэнэты нинэнлыкин (Тэрыкы 168). Un sens inconnu de lui récemment le conduisait vers la grotte. A recently unknown sense guided him towards the cavern. Недавно ему незнакомое чутьё его вёл в сторону пещеры.

Чуять. Йынок /-йн’-/ (jəŋok). Sentir une odeur. To nose out. Ыттъэ найногъан кайныткэн (Ятгор 12). Les chiens sentirent l’odeur de l’ours. The dogs nosed out the bear. Собаки учуяли медведя.

Чуять. Рыткэвык (rətkewək). Flairer. To smell. Ек'ата рыткэвын'н'онэнат ыяакэнат ымы чымчекинэт вээмтинкин тыкэгыргыт (Рыт 2/62). Son nez flairait les odeurs lointaines et proches de la glace de rivière. It nosed out the distant and neighbouring smells of the river ice. Его нос чуял далёкие и близкие запахи речного льда.

Чуять; бежать, ориентируясь по чутью. Эйгирык (ejɣirək). Humer; courir au flair. To scent; to run guided by one’s scent. Ятъёля эйгирнин нычачакэн тыкэн. Le renard courut, humant la bonne odeur. The fox ran guided by its scent. Лиса побежала вслед за вкусным запахом.