Одежда, обувь

Эвиръыт, плекыт ынкъам гамгаван'эгыргын

Habillement, chaussures

Clothes, shoes


Примечание

Традиционная одежда из оленьей шкуры несомненно как можно лучше приспособлена к климатическим условиям севера. Двойной слой одежды является лучшей гарантией против любого мороза. Одежда без разреза не пропускает ветер. Летняя одежда сшита из ровдуги. Плащ из моржовых или оленьих кишок охраняет от летнего дождя или от брызг на море.

Кэркэр –женский комбинезон- достаточно широк для того, чтобы женщина могла вынуть руку из рукава для домашней работы, для шитья. Детский комбинезон к'алгэкэр имеет клапан макы, куда, не раздевая ребёнка, мать кладёт мягкий мох для гигиены. Всяческие ремешки заменяют пуговицы. Разные названия шапок, обуви и пр. позволяют составить картину о разнообразии чукотской одежды.


***


Аппликация из кожи в верхней части женских торбасов. Паа'калегыргын (Ран) (paʔakaleɣərɣən). Applications de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme. Appliqué work of skin on the upper part of women’s boots.

Безрукавка. Эпучьэки (epusʔeki) (мн. эпучьэкит). Vareuse sans manches. Sleeveless jacket. Ныванэкэнат эпучьэкит (Тагр-Зел 13). Elles confectionnaient des vareuses sans manches. They used to sew sleeveless jackets. Они шили безрукавки.

Бисер. Кылылет (kələlet) (ед. кылылялгын). Perles de verre. Beads. Н'эвыск'этэ рыманан'черавнэнат кылылет (Тагрын'а З.). La femme jeta les perles de verre de tous côtés. The woman threw beads everywhere. Женщина разбросала бисер.

Бок женского комбинезона. Йымэлгын (jəmelɣən). Flanc de la combinaison féminine. Side of the woman’s dress.

Боковая деталь капюшона. Вэюргын (Ран) (wejurɣən). Pièce latérale du capuchon. Side piece of a hood.

Боковой камус торбаса. Ченлын' (Ран) (senləŋ). Peau latérale en patte de renne de la botte. Side skin in reindeer leg of a boot.

Верх носка торбаса. Вэк'ол (Ран) (weqol). Dessus de la pointe de la botte. Upper part of the toe of a boot.

Верхние зимние штаны со свисающими украшениями. Пэнъаконагтэ (penьaqonaɣte). Culotte d’hiver de dessus avec ornements accrochés. Upper winter trousers with hanging ornaments.

Верхние меховые штаны. Рыгналёт (Ран) (rəɣnalot). Culottes de dessus en fourrure. Upper fur trousers.

Верхние меховые штаны из шкуры годовалого оленя. Налгык’онагтэ (nalɣəqonaɣtə) (мн. налгык'онаглын'ын). Culottes de dessus en peau d’automne de renne d’un an. Upper trousers made of the skin of a one year fawn.

Верхние штаны. Гыргочанконагтэ (Тэв 23) (ɣəрɣоsaŋqonaɣte). Culottes de dessus pour homme. Upper trousers.

Верхние штаны. Конайычвыттэ (qonajəswətte). Culotte de dessus. Upper trousers. Ынан ынин конайычвыттэ рыйпынаннэнат (В 6). Il le revêtit de sa culotte de dessus. He (the man) put his upper trousers on him (the youngster). Он надел на него свои верхние штаны.

Верхние штаны из камусов. Панрак’онагтэ (Тэв 23) (паnраqonaɣte). Culottes de dessus en peau de pattes de renne. Upper trousers made of reindeer leg skin.

Верхний край торбаcов. Пчакгыргын (Ран) (psakɣərɣən). Bord supérieur des bottes. Upper edge of a boot.

Верхний ремень у женской обуви. Тэлет (Бo 4/142) (telet) (мн. тэлетти). Lanière supérieure d’une botte de femme. Upper strap of a woman’s boot.

Верхняя бичева сети; крайний шов торбасов. Вырэлгын (wərelɣən) (мн. вырэт). Corde supérieure du filet de pêche; couture extérieure des bottes. Upper rope of a fishing net; outer seam of boots.

Верхняя мужская одежда. Иръын (irʔən). Combinaison d’homme. Fur coat. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъаля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил его одёжку в мокрую шкуру.

Верхняя одежда. Гыргочан’эръын (ɣərɣosaŋerʔən). Combinaison de dessus pour homme. Outer clothing.

Верхняя одежда из пыжика или летней оленьей шкуры. Пытвэръын, гыргочан’эръын (pətwerʔən, ɣərɣosaŋerʔən). Vêtement de dessus en jeune renne ou en renne d’été. Upper suit in fawn skin or in summer reindeer skin.

Верхняя передняя часть кухлянки. Вагыргын (Ран) (waɣərɣən) (мн. вагыргыт). Partie antérieure supérieure de la combinaison de fourrure. Upper forepart of the fur dress.

Верхняя продольная деталь капюшона. Эн'эпын (Ран) (eŋepən). Pièce longitudinale supérieure du capuchon. Longitudinal superior piece of a hood.

Вешалка; место, где раздеваются. Авэръытвын (awerʔətwən) (мн. авэръытвынвыт). Portemanteau; vestiaire. Coat rack; cloak room. Кырым ыннинтынэт иръыт авэръытвынвык кача (Кэр 17). On ne jettera pas ses habits près du portemanteau. They won’t throw his clothes near the coat rack. Не бросят одежду около вешалки.

Ворот кэркэра. Кэргыргын (kerɣərɣən). Encolure du vêtement féminin. Collar of the woman’s dress. Ылытванма ыльыл кэргыргычыкогты нытлыльаткэн (В 10). Quand elle déblayait, la neige se glissait dans l’encolure de son kerker. When she cleaned, the snow crept into the collar of her dress. Когда она очищала снег, он лез в ворот её кэркэра.

Воротник. Э’нныкагыргын ennəkaɣərɣən). Col. Collar. Э’нныкагыргын гъыръымлён’н’олен (Тын’эт 9). Il fit semblant de chercher des poux dans son col. He pretended to seek lice in his collar. Он притворился, что ищет вошь в воротнике.

Второй слой одежды; подкладка. Пытвыпыт (pətwəpət) (мн. пытвыт). Deuxième épaisseur d’un habit; doublure. Upper coat; lining.

Выворачивать наизнанку. Рылик (rəlik). Retourner un vêtement (mettre à l’envers). To turn inside out. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his own suit inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

Выделка шкур. Tаналгын'гыргын (tanalɣəŋɣərɣən). Travail des peaux. Dressing of skins. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Выделывать шкуры. Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). Travailler des peaux. To dress skins. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Вытащить руку из женского комбинезона (из кэркэра). К’ончечгыргынток (qonsesɣərɣəntok). Sortir un bras du kerker. То withdraw one arm out of the sleeve. К’ол гак’ончечгыргынтолен (В 91). L’une d’elles avait sorti le bras de sa manche. One of them had withdrawn her arm out of her sleeve. Одна из них высунула руку из кэркэра.

Вышитое; шитое изделие. Ванэтайкыё (waŋetajkəjo). Article de pelleterie. Fur clothes.

Гамаши. Ныраквыт, нраквыт (Тэв 23) (ŋərakwət) (ед. н'ыраквын). Guêtres. Gaiters.

Голенища. Пъаат (Тэв 24) (pʔaat). Tiges de bottes. Boots tops.

Голенище женских чижей. Паайылгын (paʔajəlɣən). Tige des chaussettes de fourrure de femmes. Top of the fur inside boots.

Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами). Чевтъэчeв, левтъэчeв (Бо 1/346) (sewtʔesew, lewtʔesew). Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Head wrapper (with wooden amulets).

Головной убор, покрывающий только уши. Вэчоквын (wesokwən). Bonnet couvre-oreilles ouvert sur le sommet de la tête. Headdress covering the ears but not the top of the head.

Двойная кухлянка. Иръычвыт (irʔəswət). Double combinaison. Double robe.

Двойная кухлянка. Н'эранпытвэръын (Жук-Кур 177) (ŋeranpətwerʔən). Double combinaison de peau. Double-layer fur coat.

Двойная одежда. Чуут, чоот, чвыт (suуt, sооt, swət). Double combinaison. Double suit.

Делать второй слой. Пытватык (pətwatək). Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. To add a second ply to a suit.

Делать нитки из сухожилия. Тарычгын'ык, тарытрын'ык (tarəsɣəŋək, tarətrəŋək). Faire du fil à partir de tendons. To make thread out of sinew. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Детский комбинезон. К’алгэкэр (qalɣeker) (мн. к'алгэкэттэ). Combinaison d’enfant. Child’s dress. Нинэтэйкыкин эккин калгэкэр (О 20). Elle faisait une combinaison pour son fils. She was sewing a child’s dress for her son. Она шила комбинезон сыну.

Длинный узкий мешок для рухляди. Н’ыркир (ŋərkir) (мн. н'ыркирти). Long sac étroit pour vieux vêtements. Long narrow bag for old clothes. Н’ыркирк’эй йыпэнин (В 59). Il prit son sac. He took his little bag. Он взял мешочек для рухляди.

Дождевик из моржовых или лахтачьих кишок. Лыгэвытычгын o 4/164) (ləɣewətəsɣən). Imperméable en intestins de morse ou de phoque barbu. Cloak made of walrus or bearded seal guts.

Дыра; заплата на одежде. Каргылгын, каргын arɣəlɣən, karɣən) (мн. каргыт). Trou; pièce à un vêtement. Hole; patch in garments.

Женская верхняя одежда. Гыргочанкэр (ɣərɣosaŋker) (мн. гыргочан'кэртэ). Vêtement féminin de dessus. Woman outer clothing.

Женская камлейка. Кэмлилюн (kemlilun). Camisole. Camisole. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

Женская кухлянка. Н'эвиръын (Жук-Кур 179) (ŋewirʔən). Vêtement féminin de dessus en peau de renne. Woman’s fur coat.

Женские наколенники из оленьей шкуры. Памъяелгыт (Тэгрэт 28) (pamjajelɣət). Genouillères de femmes en peau de renne. Women’s kneepads in reindeer skin.

Женские торбаса из лахтачьей шкуры. Пъаягыт (пьаjaɣət) (мн. пъаягылгын). Bottes de femmes en phoque barbu. Women boots made of bearded seal.

Женский комбинезон из оленьей шкуры, кэркэр. Кэркэр (kerker) (мн. кэртэ, кэрыт). Vêtement féminin en peau de renne, kerker. Woman’s dress made of reindeer skin, kеrker. Тынэннэн кэркай гарголен (В 9). Le petit kerker de Tynenne avait perdu ses poils. Tynenne’s little kerker had lost its fur. Маленький кэркэр Тынэнны потерял шерсть.

Женское платье. Навкэр (Бo 4/104) (ŋawker). Habit de femme. Woman’s dress.

Женщина в кэркэре. Кэрыльын (kerəlʔən), кэтльан (Бo 4/67) (ketlʔan). Femme en kerker. Woman in a kerker. Кэрыльыт ныкончечгыргынтокэнат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken one arm out of their dresses. Женщины высунули руку из кэркэра.

За пазухой плаща. Окканчепытвыпыт (okkansepətwəpət). Sous-imperméable. Double waterproof. Кэникокканчепытвыгэнкы ёнэн (Ятг 3/59). Il mit l’estomac sous son imperméable. He put the stomach under his waterproof. Он сунул желудок под непромокаемый плащ.

Завязать. Кымгытычьэтык (kəmɣətəsʔetək). Attacher. To tie. Ръылвит унъэчичгэ кымгытычьэннинэт (Кым 67). Elle attacha ses culottes avec une lanière de phoque barbu. She tied her trousers with a seal strap. Она стянула короткие меховые штаны лахтачьей бечёвкой.

Завязать клапан детского комбинезона. Макатык (makatək). Nouer le rabat de la combinaison d’enfant. To tie the flap of a child’s suit.

Завязка клапана детского комбинезона. Макэлгын (makelɣən). Attache du rabat de la combinaison d’enfant. Strap of the flap of a child’s suit.

Завязка обуви. Кыетпынит (Тэгрэт 28) (kəjetpənit) (мн. кыетпынитти). Lanière de bottes. Boots strap.

Задняя стенка торбасов. Кигилгын (Ран) (kiɣilɣən). Contrefort de botte. Back part of a boot.

Замша. Нигытъул (niɣətʔul). Peau travaillée façon daim. Suede.

Замшевая сумка. Рэтэмтэючгын (retemtejusɣən). Sac de daim. Suede bag. Наёгъан рэтэмтэючгычыку (Ятг 3/55). Ils le mirent dans un sac de daim. They put it in a suede bag. Они его положили в замшевую сумку.

Запасная одежда. Алымэръын (Бo 4/1) (aləmerʔən) (мн. алымэръыт). Vêtement de rechange. Spare set of clothes.

Заплата. Инэнтын (inentən). Pièce. Patch.

Заплата. Энантылгын (enantəlɣən). Pièce à un habit. Patch in garments. Кол энантылгын йыннин (В 96). Il arracha une pièce. He tore out a patch. Он оторвал одну из заплат.

Заплата на подошве. Aлпыннылгын (alpənŋəlɣən) (мн. алпынн'ыт). Pièce sur une semelle. Patch on a sole. Ытльата рывиривнинэт aлпынныткыльот плекыт (В 30). La mère décrocha les bottes couvertes de pièces. Their mother took down the boots covered with patches. Мать спустила покрытую заплатами обувь.

Запутаться в одежде; не влезть в одежду. Рыкгытык (rəkɣətək). S’emmêler dans son vêtement; ne pouvoir enfiler un vêtement. To become entangled in one’s coat; to be unable to put on a coat.

Засучивать рукава. Пучьэнлик (Бo 4/124) (pusʔenlik). Retrousser ses manches. To roll up one’s sleeves.

Зимние штаны из собачьих шкур. Ыттъыконагтэ (ʔəttʔəqonaɣte). Culottes d’hiver en fourrure de chien. Winter trousers made of dog fur.

Зимний комбинезон. Льалянкэр (Tэв 26) (lʔalaŋker). Combinaison d’hiver. Winter clothing.

Зимний малахай из камусов. Панракъале (panrakʔale) (мн. панракъалет). Bonnet d’hiver en pattes de renne. Winter fur cap made of reindeer legs.

Зимний платок. Омкычыквын (Жук-Кур 199) (omkəsəkwən). Foulard d’hiver. Winter headscarf.

Зимняя шапка из теменной части оленьей шкуры. К’ычакъале (Тэгрэт 29) (qəsakʔale) (мн. к'ычакъалет). Bonnet dhiver en peau du crâne du renne. Winter cap made of reindeer head skin.

Зимняя шапка с опушкой. Чымгыргыкъале (Тэгрэт 29) (səmɣərɣəkʔale). Bonnet d’hiver avec bordure de fourrure. Winter cap with fur edge.

Изготовление нитки из жил. Tарытчын'гыргын (tarətsəŋɣərɣən). Fabrication du fil de tendon. Making of thread out of tendon. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Изнашиваться. Рыгок (rəɣok). S’élimer. To wear out. Конагтэ пэтле ныргокэнат (Кэр 9). Ses culottes s’élimaient bientôt. His trousers soon wore out. Брюки быстро изнашивались.

Изношенное платье. Кыргыкыр (kərɣəkər) (мн. кыргыт). Vêtement usé. Worn out clothes.

Каблук. Кыялгын (kəjalɣən) (мн. кыет). Talon. Heel.

Кайма. Пычормын (pəsormən). Liseré, parement. Border, edging. Тэмуриннэ таныпчормыльыт (О 21). Comme nous ils avaient de jolis liserés. Like ours they had fine edgings. Как и у нас, у них были красивые каймы.

Кайма капюшона. Лымгычурмын (Ран) (ləmɣəsurmən). Bordure de capuchon. Edge of hood.

Кайма кухлянки из шерсти. Ыттъыскын (ʔəttʔəsqən). Bordure de fourrure. Fur edging. Нэвыскэт уйнэ ыттъыскылкылкэ. Ma fille n’a pas de quoi se faire une bordure de fourrure. My daughter has nothing to make a fur edging. Дочери нечем делать кайму.

Камлейка. Вытычгын (wətəsɣən). Chemise, anorak, tunique. Cloth overcoat.

Камлейка. Ычыквын, вытычгын (ʔəsəkwən, wətəsɣən). Anorak. Anorak.

Камлейка из материи. Манэгвытычгын o 4/164) (maneɣwətəsɣən). Houppelande de tissu. Textile cloak.

Камлейка из ровдуги. Ратамвытычгын (ratamwətəsɣən). Camisole en daim. Suede suit. Ратамвытычгыкэн пучьэт гэлгичимиръэтлинэт (Ятг 3/41). Les manches de sa camisole en daim étaient toutes déchirées. The sleeves of his suede suit were altogether torn. Рукава камлейки из ровдуги совсем порвались.

Канадские лыжи, снегоступы. Вэлвыегыт (welwəjeɣət). Raquettes. Snowshoes. Н’инк’эгти вэлвыегыльыт (В 44). Les enfants avaient des raquettes aux pieds. The children wore snowshoes. Дети носили снегоступы.

Капюшон. Лымгылым (ləmɣələm) (мн. лымгыт). Capuchon. Hood. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

Карман из кожи, висящий на ремне. Ричитинэн' (risitineŋ) (мн. ричитинэн'эт). Poche de cuir qu’on accroche à une lanière. Skin pocket hanging from a strap.

Клапан детского комбинезона. Макы (makə) (мн. макат). Rabat de la combinaison d’enfant. Flap of a child’s suit.

Kлапан детского комбинезона. O'выргын (owərɣən). Rаbat de la combinaison de nourrisson. Flap of a little child’s suit.

Класть заплату на одежде. Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). Mettre une pièce à un vêtement. To patch.

Кольцо. Рылгыквылгын, рылгыквын (rəlɣəkwəlɣən, рəlɣəкwən) (мн. рылгыквыт). Bague. Ring. Рылгыквылгын, кылылялгын ынкы йымэльаннэн (Так’ 79). Il suspendit là une bague et des petites boules. He hang there a ring and small balls. Он развесил там кольцо и бисер.

Короткие меховые штаны. Ръылвит (rьəlwit) (ед. ръылвэтлын'ын). Culottes courtes en fourrure. Short fur trousers.

Короткие штаны. К’ултэт (qultet). Culottes. Trousers.

Кошки для ходьбы по обледенелым местам. Кыгъегыт (Тэгрэт 10) (ɣjeɣət). Crampons à glace. Crampon.

Край, пола кухлянки; юбка. Эръолгын (erʔolɣən). Bord de combinaison; pan; jupe. Edge or flap of garment; skirt. Мылкона Како эръолгэпы юунин (Ятг 16). Mylko saisit Kako par le bord de sa combinaison. Mylko seized Kako by the flap of his garment. Мылко схватил Како за край кухлянки.

Круглая подошва детского мехового комбинезона. Тынпыягылгын (Ран) (tənpəjaɣəlɣən). Semelle ronde de la combinaison de fourrure enfantine. Round sole of a child’s fur garment.

Круглая шапка. Кувлюккъэли (kuwlukkʔeli) (мн. кувлюккъэлит). Bonnet de fourrure rond. Round fur cap.

Куртка из оленьей шкуры. Эръывтычгын (erʔəwtəsɣən). Camisole en peau de renne. Reindeer skin jacket. Ытлён эръывтычга ниткин (Ятг 41). Il était en camisole de peau de renne. He wore a jacket of reindeer skin. Он был в куртке из оленьей шкуры.

Куски ткани или шкуры. Ноттын (nottən). Morceau de tissu, de fourrure. Piece of material, of fur. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнникинэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаса.

Кухлянка. Ычвыт (əswət). Combinaison. Suit.

Кухлянка из оленьей шкуры мехом внутрь. Рынмиръын (rənmirʔən). Combinaison en peau de renne avec fourrure à l’intérieur. Suit of reindeer fur with fur inside.

Кухлянка из шкуры, плохо выделанной. Рымниръын (Ран) (rəmnirʔən). Combinaison faite dans une peau mal travaillée. Garment made of a bad dressed skin.

Кухлянка с капюшоном. Лымгиръын (ləmɣirʔən) (мн. лымгиръыт). Combinaison avec capuchon. Coat with a hood.

Кухлянка, которую подоткнули ремнём. Понк’оё (ponqojo). Combinaison retroussée à l’aide d’une courroie. Suit tucked up by a strap.

Лёгкая кухлянка. Вылгэръын (Жук-Кур 179) (wəlɣerʔən). Anorak léger en peau. Light fur coat.

Лента; тесьма, вплетённая в косу. Кыттэлилгын (Ран) (kəttelilɣən). Ruban tressé dans une natte. Ribbon plaited into a plait.

Летние штаны. Йылгыконагтэ (jəlɣəqonaɣte) (ед. йылгык'онаглын'ын). Culottes d’été. Summer trousers.

Летние штаны из ровдуги. Малгоконагтэ (malɣoqonaɣte). Culottes d’été façon daim. Summer suede trousers.

Летние штаны из ровдуги. Начеконагтэ (naseqonaɣte). Culottes d’été façon daim. Summer suede trousers.

Летний головной убор из ровдуги. Рэтэмкъэли (retemkʔeli) (мн. рэтэмкъэлит). Bonnet d’été façon daim. Suede summer cap.

Летний головной убор от комаров. Mрэнкъэли (mrenkʔeli) (мн. мрэнкъэлит). Couvre-chef contre les moustiques. Headdress against mosquitoes.

Летний женский комбинезон. Алякэр (Жук-Кур 183) (alaker) (мн. алякэттэ). Combinaison féminine d’été. Woman’s summer fur coat.

Летняя кухлянка из ровдуги. Рэтэмиръын (retem). Vêtement d’été en suédine. Summer suede fur coat.

Лохмотья. Тъайытчапыт (tʔajətsapət) (мн. тъайытчапыттэ). Lambeau. Rags. Моргынан нэнагтоморэ тъайытчапыттэ почьайпы (К'айо 98). Nous retirions les lambeaux sur nos manches. We withdrew rags out of our sleeves. Мы вытаскивали лохмотья из рукавов.

Малахай с украшениями. Пинэкъэли (pinekʔeli) (мн. пинэкъэлит). Bonnet de fourrure avec ornements. Fur cap with ornaments.

Малахай с украшениями из бус. Кылылекъэли (kələlekʔeli) (мн. кылылекъэлит). Bonnet de fourrure avec ornements de perles de verre. Fur cap with ornaments of beads.

Мездрой вверх. Орарымнэты (ʔorarəmnetə). Peau à l’extérieur. With the inner side of the skin outside. Чывыт ытлыгин орарымнэты йымнэнат (В 30). Il mit la combinaison paternelle la peau à l’extérieur. He put his father’s combination with the inner side of the skin outside. Он надел один из двух комбинезонов отца мездрой вверх.

Мелкие кусочки дерева, висящие с головной повязки (обереги). Oттъaлявылкагтэ (Бо 1/258) (ottʔalawəlqaɣte) (ед. оттъалявылк'ай). Petits morceaux de bois protecteurs accrochés au bandeau de tête. Small protecting bits of wood hanging from the headband.

Меховая кайма, оторочка на малахае, на капюшоне. Чьучурмын (Ран) (sʔusurmən). Liseré de fourrure sur le bonnet ou le capuchon. Fur edging on a cap or a hood.

Меховая оторочка. Ыпчормын (əpsormən). Bordure de fourrure. Fur edging. Йыккай-ым таныпчормылкыл (О 78). Cela va faire une excellente bordure de fourrure. That will be a beautiful fur edging. Хороший материал для меховой оторочки.

Меховые чулки, внутренняя обувь. Памъялгын (pamjalɣən) (мн. памъят). Chaussette de fourrure, bottes intérieures. Fur sock, inner boots. Ытлыгэ памъялкылтэ тэнуйгыт нэнатаакэнат (В 18). Le père foulait des peaux pour en faire des chaussettes de fourrure. Their father was kneading skins to make fur socks with. Отец мял нерпичьи шкуры на меховые чулки.

Мешок для одежды. Авэръоочгын (awerʔoosɣən) (мн. авэръоочгыт). Sac à vêtements. Bag for clothes. Иръык’эй нинэйыръэтк’ин тымн'эрак'а, ымы-ым авэръоочга (Кым 85). La combinaison il l’emplit de toutes sortes de choses, y compris de sacs à vêtements. He filled the coat with all sorts of things, including bags for clothesHh . Oн наполнял комбинезон всяким, включая мешки для одежды.

Мять шкуру пятками. Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les talons. Тo work a skin with the heels. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. The woman worked a skin with her heels in the inner tent. Женщина мяла шкуру пятками в пологе.

Нагой. Акэркыльын kerkəlʔən). Nu. Naked. Нинкэгти акэркыльыт ныгыркикинэт (В 8). Les enfants nus s’amusent. Naked children are playing. Нагие дети играют.

Нагрудник. Аноквын (ʔanokwən). Pectoral. Pectoral. Аноквын гэнэйпыткувлин льулкылык (Ятг 41). Il se couvrit le visage de son pectoral. He covered his face with his pectoral. Он покрыл лицо нагрудником.

Надевать двойную кухлянку. Иръычвытэтык (irʔəswətetək). Mettre une double combinaison. To put on a double robe.

Надевать двойную одежду. Чуутэтык (suutetək). Mettre une double combinaison. To put on a double suit.

Надевать камлейку из ровдуги. Камлелёйпык (kamlelojpək). Mettre une camisole. To put on a kemlilun (protecting combination of the woman dress). Навъанчынын ныкамлелёйпыкэн (Бо 2/4). L’épouse met une camisole. The wife put on a kemlilun. Жена надевает камлейку из ровдуги.

Надевать капюшон. Лымгыйпык (ləmɣəjpək), лымгэпык (Ран) (ləmɣepək). Mettre un capuchon. To put a hood on.

Надевать кэркэр. Кэтльатык (ketlʔatək). Mettre un kerker. To put on a kerker. Ныкэтльаткэн рэкокалгын (Так’ 51). Le renard mettait un kerker. The fox put on a kerker. Лисица надевала кэркэр.

Надевать меховые чулки. Памъяйпык (pamjajpək). Enfiler des chaussettes de fourrure. To put fur socks on.

Надевать пояс; подпоясываться. Ричитык (risitək). Mettre une ceinture. To put on one’s belt.

Надевать рукавицы. Лейпык (lejpək). Mettre des moufles. To put mitten on. Кылейпыгэ! Лилит рэчимэнныт (Тынэт 47). -Mets tes moufles ! - Mais je vais les déchirer. Put on your mittens! - But I'll tear them! Надень рукавицы! Но они порвутся.

Надевать шапку. Къалейпык (kʔalejpək). Mettre un bonnet. To put a cap on. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Alors qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaîna. When he put on his cap the storm broke. Надевая шапку - пурга поднималась.

Надевать штаны. Конайгыпык (qonajɣəpək). Enfiler ses culottes. То put trousers on. Кутыскычетгъи, экылпэ конайгыпгъэ (Кэр 29). Il se dressa d’un bond et enfila rapidement ses culottes. He jumped and quickly put on his trousers. Он подскочил и быстро надел штаны.

Надевать зимние торбаса с подошвой из оленьих «щёток». Чечёйпык (Ран) (sesojpək). Mettre des bottes avec semelles en « brosses » de renne. To put on boots with soles made of « brushes » (underpart of the leg) of a reindeer.

Надевать камлейку. Вытычгэпык (Ран) (wətəsɣepək). Mettre sa chemise, son anorak. To put on one’s cloak.

Надевать чукотскую меховую одежду. Лыгавэръэпык (Ран) (ləɣawerʔepək). Mettre une combinaison tchouktche en fourrure. To put on a Chukchi fur garment.

Накидка. Энныквын (ʔennəkwən). Cape, couvre-épaule. Shoulder cap. Энныквыт кытэйкыльэтыркыниткы нымкык'ин (Лёо 3). Fabriquez-vous des couvre-épaules en quantité. Make shoulder caps in quantity. Старайтесь шить себе больше накидок.

Накладной нагрудник праздничной женской камлейки. Ванолгын (Ран) (wanolɣən). Ornement pectoral du vêtement de fête féminin. Breast ornament of a woman feast garment.

Наколенники. Ныраквыт (Тэгрэт 28) (ŋərakwət). Genouillères. Knee-pads.

Наколенники из нерпичьей шкуры или рэтэма. Камываквыт (Тэгрэт 28) (kaməwakwət). Genouillères en peau de phoque ou de renne façon daim. Suede sealskin or reindeer skin kneepads.

Наколенники из шкуры белого медведя. Тыыркут (təərkut) (ед. тыырколгын). Genouillères en fourrure d’ours blanc. Knee-pads.

Нерпичьи рукавицы. Тэнуйгылилит (Тэгрэт 29) (tenujɣəlilit). Moufles en peau de veau marin. Mittens made of ringed seal skin.

Нижние штаны. Кэмэтти (kemetti) (мн. каматлын'ын). Culottes de dessous en renne. Fur underware. Каматлёйныкагтэ гэлгичимиръэтлинэт… (В 25). de méchantes culottes tout abîmées. … the very bad trousers were torn. … очень плохие нижние штаны порвались.

Нижние штаны. Эвычанконагтэ (Тэв 23) (ewəsaŋqonaɣte). Culottes de dessous. Lower trousers.

Нижние штаны из ровдуги. Ратамк’онагтэ (Тэв 23) (раtаmqonaɣte). Culottes en peau façon daim. Suede trousers.

Нижний женский комбинезон. Эвычан’кэр (Тэв 26) (ewəsaŋker). Combinaison féminine de dessous. Lower woman’s clothing.

Нижняя завязка торбас. Кыялпынэтлынын (kəjalpənetləŋən) (мн. кыелпынитти). Lanière inférieure des bottes. Lower strap of the boot.

Нижняя кухлянка. Эвычанэръын (ewəsaŋerʔən). Combinaison de dessous. Lower suit.

Нижняя одежда. Эмычвыт (eməswət). Combinaison de dessous. Lower suit. Этын эмычвытэ нъэлгъи (В 2/8). Le maître de maison resta en combinaison de dessous. The master of the dwelling remained in lower suit. Хозяин остался в одной нижней одежде.

Нижняя планка обуви. Люллет (Тэв 24) (lullet). Planchette inférieure de bottes. Underslat of boots.

Нижняя часть рукава в одежде ребёнка. Койн'ыпочьалгын (kojŋəposʔalɣən) (мн. койн'ыпочьат). Partie inférieure de la manche dun habit denfant. Lower part of the sleeve of a childs coat.

Нижняя часть штанины детского/женского комбинезона. Кымгытычормын (kəmɣətəsormən). Partie inférieure de la jambe de la combinaison d’enfant/ de femme. Lower part of the trouser-leg of the child/woman’s dress.

Нож для кройки шкур на одежду. Навъанвалы (Бо 1/222) (ŋawʔanwalə). Couteau à couper les peaux pour la confection de vêtements. Knife for cutting skins in making garments.

Нож, который носят на поясе. Рэчетвал (resetwal) (мн. рэчетвалят). Couteau porté à la ceinture. Belt knife.

Носить (одежду). Яак (jaak). Porter (vêtements, bottes). То wear. Вэлет ынан эмрынгиитэ ынъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear the boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

Носить головную повязку из узкого ремня. Левтъэчeвык (lewtʔesewək). Porter une lanière en bandeau. To wear a strap as a headband.

Носить шапку. Къалетвак (kʔaletwak). Porter un bonnet. To wear a cap. Акъалетвакыльэнат кырвирти гэкитылинэт (Рыт 87). Les cheveux sans bonnet avaient gelé. His hair without a cap had frozen. Не прикрытые шапкой волосы замёрзли.

Ношение одежды. Авэръыткогыргын (awerʔətkoɣərɣən). Port de vêtements. Wearing of clothes. Гынмылкин тывъё авэръыткогыргын… (Бо 2/54). Ce qui a été dit récemment du port de vêtements... What has recently been said about wearing clothes... То, что было недавно сказано о ношении одежды...

Oбносок. Яапыт (Ран) (jaapət). Vêtements usagés. Old clothes.

Обуви запасная пара. Плекычвыт (plekəswət). Paire de bottes en réserve. Spare pair of boots.

Обувь. Плекыт (plekət) (ед. плякылгын). Bottes. Boots. Ытльак'ай тэплен’н’ыгъи (В 66). La mère confectionna des bottes. Their mother made boots. Их матушка сшила обувь.

Обувь весенняя-осенняя из нерпичьей шкуры. Рыгъягыт (rəɣjaɣət) (ед. рыгъягылгын). Bottes de printemps et d’automne en peau de phoque. Spring and autumn seal boots. Ынык плегчыку нъэлгъи рыгъягыльык (Вык 3). Il se mit dans ses bottes de phoque. He got into his seal boots. Он проник в его торбаса из нерпичьей шкуры.

Обувь высокая. Иквыплекыт (Тэв 24) (ikwəplekət). Sorte de hautes bottes. Kind of high boots.

Обувь высокая из тюленьей шкуры без шерсти. Имъучит, и’мучит (imʔusit, ʔimusit) (ед. эмъочелгын). Bottes à hautes tiges en peau de phoque sans poil. Big sealskin boots without hair. Ынин имъучит нэнайпыкэнат ытвыльэтык. Il mettait ses bottes à elle pour chasser en mer. He used to put on her boots in order to hunt on the sea. Он надевал её обувь для охоты в море.

Обувь высокая летняя нерпичья. Кэмыгэт (keməɣet) (мн. камыгалгын). Bottes d’été en peau de phoque à hautes tiges. High summer boots of seal skin. Йымнэнат кэмыгэт (Кэр 83). Il enfila ses bottes de phoque. He put on summer boots. Он надел летнюю обувь.

Обувь выше колен без шерсти. Н’ырэск’ыплекытəresqəplekət) (ед. н'ыраск'ыплякылгын). Bottes sans poil couvrant les genoux. Boots without hair covering the knees.

Обувь вышитая. Кэлиегыт (kelijeɣət) (ед. калеягылгын). Bottes ouvragées. Adorned boots. Вэлет ытлён кэлиегэ ныплягтыгъан (В 81). Au moins qu’il chausse des bottes ouvragées. At least let him put on adorned boots. По крайней мере пусть он наденет вышитую обувь.

Обувь вышитая, украшенная. Кэлиплекыт (keliplekət) (ед. калеплякылгын). Botte ouvragée. Embroidered boot. Ръэтык льунин калеплякылгыкай (Тынэт 16). En chemin il trouva une petite botte ouvragée. On his way he found a little embroidered boot. По пути он нашёл украшенный торбас.

Обувь двойная. Плекычвыт (plekəswət). Bottes doubles. Double boots.

Обувь детская. Нэнэнэплекыт (Жук-Кур 194) (neneneplekət). Bottes d’enfant. Children’s boots.

Обувь детская из теменной части оленьей шкуры. Кычаягыт (Тэгрэт 28) (qəsajaɣət). Bottes d’enfant en peau du crâne du renne. Children’s boots made of reindeer head skin.

Обувь домашняя. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт (kərɣəpsekət, kərɣəplekət) (ед. кыргэпылгын). Bottes d’intérieur. Indoor boots.

Обувь зимняя из камусов. Пынипчекыт (pənipsekət), пынитыплекыт (Жук-Кур 192) (пənitəпleкət). Bottes d’hiver en pattes de renne. Winter boots in reindeer legs.

Обувь зимняя с подошвами из оленьих щеток. Чечот, чечоплякыт (sesot, sesoplakət) (мн. чечолгын). Bottes de fourrure à semelles de « brosse » portées en hiver. Winter boots with soles made of « brush ».

Обувь из замши. Начеплякыт (Жук-Кур 190) (naseplakət). Bottes de suédine. Suede boots.

Обувь из камусов с подошвой из нерпичьей шкуры. Колтаягылгын (Жук-Кур 193) (koltajaɣəlɣən). Bottes en peau de phoque et en pattes de renne. Boots made of sealskin and reindeer legs.

Обувь из нерпичей шкуры. Имъэлиегыт (imʔelijeɣət). Bottes de phoque. Sealskin boots. Ванэрак тайкыёттэ имъэлиегыт... (Кэр 60). Les bottes de phoque faites à l’atelier de coutureSealskin boots made in the sewing workshop... Обувь из нерпичьей шкуры, сделанная в мастерской...

Обувь из нерпичьей шкуры. И’н’ыплекыт iŋəplekət). Bottes de phoque. Sealskin boots. Ванэрак тайкыёттэ ин'ыплекыт (Кэр 60). Les bottes de phoque sont faites à l’atelier de couture. Sealskin boots are made in the sewing workshop. Обувь из нерпичьей шкуры делают в швейной мастерской.

Обувь из оленьих камусов. Панраплякыт (panraplakət) (ед. панраплякылгын). Bottes en peau de patte de renne. Boots in reindeer leg fur. Йымнэнат панраплякыт (О 19). Il enfila des bottes en patte de renne. He put on boots in reindeer leg fur. Он надел обувь из оленьих камусов.

Обувь из ровдуги, которую носят в сырую погоду. Ратамъягылгын (ratamjaɣəlɣən) (мн. рэтэмъегыт). Bottes façon daim qu’on porte par temps humide. Suede boots which people wear in damp weather.

Обувь из рэтэма с дырками на подошве, чтобы сохли на ходу. Кэтчанроягыт (Тэгрэт 28) (qetsanrojaɣət). Bottes façon daim avec des trous sur la semelle pour qu’elles sèchent au cours de la marche. Suede boots with holes on the sole so that they dry when walking.

Обувь короткая. Чивтыплекыт (Тэв 24) (siwtəplekət). Sorte de bottes courtes. Kind of short boots.

Обувь короткая из нерпичьей шкуры без шерсти. Эмыпчекыт (eməpsekət) (ед. амыпчакылгын). См. ымыпчакыт. Bottes courtes en phoque sans poil. Short boots in sealskin without hair.

Обувь короткая из тюленьей шкуры без шерсти. Амыпчакылгын (aməpsakəlɣən) (мн. эмыпчекыт). Botte courte en phoque sans poil. Short seal boot without hair.

Обувь короткая летняя. Ымыпчакыт (əməpsakət). Bottes courtes d’été. Short summer boots. Ноттэпы раататъёт ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). A partir de morceaux qui restaient elle cousait des bottes courtes d’été. She sewed short summer boots with pieces that remained. Она шила летнюю обувь из оставшихся лоскутков.

Обувь, которую носят в плохую погоду. Имлюплекыт, рэтэмъегыт, милгуплекыт (imluplekət, retemjeɣət, milɣuplekət) (ед. эмлёплякылгын, ратамъягылгын, мэлгоплякылгын). Bottes façon daim pour le mauvais temps. Boots for bad weather.

Обувь летняя из дублёной шкуры оленя. Чывэрит (səwerit) (мн. чыварэлгын). Bottes d’été en peau de renne. Summer tanned boots in reindeer skin. Тыгинрынинэт иткыевыльыт чывэрит (О 41). Elle lui retira ses bottes par à-coups. She took off his boots with jerks. Она рывками сняла летнюю обувь.

Обувь летняя из короткошерстных шкур. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт, кыргэпыт (kərɣəpsekət, kərɣəplekət, kərɣepət). Bottes d’été en peau à poil court. Summer boots made of short-haired skin. Кыргыпчекыт тэйкэвыльин нинэтэйкыкинэт (В 81). Elle fit des bottes d’été pour la lutte. She made summer boots for struggling. Она шила летнюю обувь для борьбы.

Обувь летняя и осенняя из нерпичьей шкуры вверх мездрой. Чечыроплякыт (sesəroplakət) (ед. чечыроплякылгын). Bottes d’été et d’automne en peau de phoque fourrure à l’extérieur. Summer and autumn boots in sealskin with external fur.

Обувь летняя из дымленой шкуры. Милгуплекыт, имлюплекыт (milɣuplekət, imluplekət) (ед. мэлгоплякылгын, эмлёплякылгын). Bottes d’été en peau fumée. Summer boots in smoked skin.

Обувь летняя из нерпичьей шкуры. Мэмылплякыт (meməlplakət) (ед. мэмылплякылгын). Bottes d’été en peau de veau marin. Summer boots made of seal skin.

Обувь летняя из тюленьей шкуры. Камыгалгын (kaməɣalɣən) (мн. кэмыгэт). Botte imperméable d’été en phoque. Summer waterproof seal boot. Нинэтэйкыкинэт кэмыгэт (В 2/28). Elle faisait des bottes imperméables en phoque. She made waterproof seal boots. Она шила летнюю обувь из тюленьей шкуры.

Обувь мужская до колен. Лявыт (lawət) (ед. лявылгын). Bottes de fourrure à hautes tiges. Men’s top boots.

Обувь низкая осенняя из ровдуги. Пынэтрыгъягыт (Тэгрэт 28) (pənetrəɣjaɣət). Bottes basses d’automne façon daim. Low autumn suede boots.

Обувь осенняя из тонкошерстной оленьей шкуры. Вылгыегыт (Ватэ 133) (wəlɣəjeɣət). Bottes d’automne en renne à poil fin. Autumn thin-haired reindeer boots.

Обувь разукрашенная. Лыгиегыт (ləɣijeɣət). Bottes ornementées. Adorned boots.

Обувь расшитая узором. Кэлиплекыт (keliplekət) (ед. калеплякылгын). Bottes ouvragées. Adorned boots. Кэлиплекыт аны нинэнчикукинэт (Кым 20). Comme il les tourna, les bottes ouvragées. How he turned them round, these adorned boots. Как он рассматривал расшитую узором обувь!

Обувь с ремешками. Пынитъегыт (pənitjeɣət). Bottes à cordons. Boots with straps. Пынитъегыт панэна ынин гыткагэнкы нытвакэнат (О 59). Ses bottes à cordons étaient encore sous ses pieds. His boots with straps were still under his feet. Его обувь с ремешками всё ещё были под ногами.

Обувь, сшитая со штанами. К’уймэплекыт (Бо 4/88) (qujmeplekət). Bottes cousues aux culottes. Boots sewn together with trousers.

Обувь чукотская. Лыгиплекыт (ləɣiplekət). Bottes tchouktches. Chukchi boots. Нинкэе йымнэнат лыгиплекыт (О 107). Le garçon mit des bottes tchouktches. The boy put on Chukchi boots. Мальчик надел чукотскую обувь.

Огузье штанов. Куйым, куймэчыкун (qujəm, qujmesəkun) (мн. к'уймэт). Fond de culotte. Back side of the trousers. Итгилгэ куймэчыкун нэнэнатыёкэн (Кым 7). Il lui remplissait son fond de culotte avec du lard de baleine. He filled (the back side of) his trousers with whale fat. Он наполнял огузье его штанов китовой кожей с жиром.

Одевать. Рыйпынатык (rəjpəŋatək). Vêtir. To dress. Чиниткин иръычвыт рыйпынаннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

Одеваться. Авэръэпык (awerʔepək). Se vêtir. To dress. Энмэч чит палкатынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already put on white clothes to go to death. Они уже оделись в белое, чтобы принять смерть.

Одеваться. Кэргыпык (kerɣəpək). Se vêtir. To get dressed. Ытльакай рагтык, эмрынгиинтэ ныкэргыпкэнат (В 26). La mère de retour, ils s’habillaient à tour de rôle. When their mother came back home, they dressed in turn. Когда мать возвращалася домой, они одевались по очереди.

Одежда из шкур. Эвиръын (ewirʔən). Habit en peau de renne. Leather clothes. Эмэвиръыкитэ этлы наргыногты нынтонат (В 8). Du fait qu’ils n’avaient pas d’habits ils ne sortaient pas à l’extérieur. They did not go out because they had no clothes. Они не выходили на улицу из-за отсутствия одежды.

Одежда из шкуры оленёнка. К'эюуиръын (Ватэ 132) (qejuuirʔən). Vêtement en peau de faon. Fawn skin garment.

Одежда ребёнка, ставшая малой. Пэчайвыё (Ран) (pesajwəjo) (мн. пэчайвыёт). Vêtement d’enfant devenu trop petit. Child’s garment that became too small.

Одетый в детский комбинезон. Калгэкэтльан (qalɣeketlʔan). Vêtu d’une combinaison d’enfant (enfant de sept-huit ans). Dressed in a child dress (seven-eight years child).

Одетый в детский комбинезон. Макальын (makalʔən). Vêtu d’une combinaison d’enfant. Dressed in a child one-piece suit.

Один из рукавов. Почьакач (Бo 4/124) (posʔaqas). Une des manches. One of the sleeves.

Один элемент из пары обуви. Пляккач (Бo 4/116) (plaqqas). Une des bottes d’une paire. One of the two boots of a pair.

Ожерелье из бисера. Кылылеинничгын (kələleʔinnisɣən). Collier de perles de verre. Necklace of beads. Гэнитлитлин ёрочыко кылылеинничгын (Бо 3/79). On avait accroché dans la tente intérieure un collier de perles de verre. A necklace of beads had been hung in the inner tent. Ожерелье из бисера повесили в пологе.

Олений камус. Панралгын (panralɣən) (мн. панрат). Peau de patte de renne. Reindeer leg skin. Рырыраннэнат нэлгыт, ымы панрат нэлгык ыпэ (В 59). Elle étala les peaux, et des peaux de pattes de rennes sur ces peaux. She stretched the skins, and leg skins on these skins. Она разложила шкуры и рядом к ним камусы.

Oленья шкура, предназначенная для пошива одежды. Иитылк'ыл (Ран) (iitəlqəl). Peau de renne destinée à la confection d’habits. Reindeer skin intended to sew clothes.

Опушка ворота кэркэра из меха собаки или росомахи. Кэргыпычормын (kerɣəpəsormən). Bordure du col du kerker en fourrure de chien ou de glouton. Edging of woman dress collar in dog or wolverine fur.

Опушка из меха. Пычгыргын (pəsɣərɣən). Bordure de fourrure. Fur edge. Капарпычгыргыльыт вылгыкэркэтлынын… (Так’ 79). Les grandes combinaisons à poil fin avec bordures de gloutonThe suits made of thin hair with wolverene fur edges... Большие тонкошёрстные кэркэры с росомашьей опушкой

Опушка у ворота, воротник. И’ннычурмын, и’ннычурым innəsurmən, ʔinnəsurəm). Bordure de col (en fourrure); col. Collar border; collar.

Опушка шапки, капюшона. Чымгыргын (səmɣərɣən). Bordure de fourrure dun bonnet, dun capuchon. Fur edge of a cap, a hood.

Отверстие рукава. Почьакагыргын (posʔakaɣərɣən). Ouverture de la manche. Sleeve hole. Почьакагыргык выквагъэ пойгырынрыянвыкэн покыткын (Бел 206). L’extrémité de la lance se prit dans l’ouverture de la manche. The extremity of the spear got caught in his sleeve hole. Конец копья застрял в отверстии рукава.

Очки. Лыляквыт (ləlakwət). Lunettes. Spectacles.

Ошейник; ожерелье из бус. Иннилгын, инничгын (ʔinnilɣən, ʔinnisɣən). Collier; collier de perles. Necklace; collar. Нэнайпаткэн иннилгын ыттъык (Кайо 67). Il mettait un collier au chien. He put a necklace to the dog. Он надевал на собаку ошейник.

Пара обуви. Плягрэт (Бo 4/116) (plaɣret). Paire de bottes. Pair of boots.

Пара рукавиц. Лилирэт (liliret). Paire de moufles. Pair of mittens.

Передник. Вааквын (waakwən). Tablier. Pinafore.

Передняя часть женского комбинезона, кухлянки, платья, и. т. д. Ваан (Ран) (waan). Partie antérieure du costume. Forepart of the garment.

Перчатка. Чемынгылгын, чемынгын (semənɣəlɣən, semənɣən) (мн. чемынгыт). Gant. Glove. Мытлын’эн рылгыт чемынгычыко... (Пим 27). Cinq doigts dans le gantFive fingers in a glove... Пять пальцев в перчатке…

Перчатки. Рылгылит (rəlɣəlit). Gants. Gloves.

Платок. Кычыквын, кырыквын (kəsəkɣən, kərəkɣən). Foulard. Scarf. Нэркурын тан’пэральын кычыквын (Рыт 85). On acheta un magnifique foulard. They bought a beautiful scarf. Купили красивый платок.

Платье, одежда (женская). Танн’ын’авэръын (tanŋəŋawerʔən). Vêtements féminins. Woman clothes.

Плащ из моржовых кишок. Пэръутэн (perʔuten). Imperméable en intestin de morse. Raincoat of walrus intestine. Нэнаяакэн паръотайнын (Так’ 78). Il portait un grand imperméable en intestin de morse. He wore a large raincoat of walrus intestine. Он носил большой плащ из моржовых кишок.

Плащ из тонких моржовых кишок или оленьей шкуры без шерсти. Уккэнчи, уккэнчин (ukkensi, ukkensin) (мн. уккэнчит). Imperméable en intestin de morse ou peau de renne pelée. Raincoat made of walrus intestine or of reindeer skin without hair. Корагынрэтыльыт нокканчентакэнат (Бел 161). Les bergers vont chercher leur imperméable. The herders go and fetch their raincoats. Оленеводы пошли за плащами из кишок.

Повязка с вплетёнными в косы подвесками. Кытталтынпыт (Ватэ 131) (kəttaltənpət). Bandeau avec pendentifs tressés dans les nattes. Headband with pendants plaited into plaits.

Подвеска, имеющая украшения из кожаных лент. Пинэкэльын (pineqelʔən). Pendentif avec ornements de rubans de peau. Pendants with ornaments of skin ribbons. Йымнэн элгывтычгын ивлыпинэкэльын (Тэрыкы 112). Il mit une camisole blanche avec de longs pendentifs. He put on a white garment with long pendants. Он надел белую камлейку с украшениями из длинных полос кожи.

Подвеска, украшение в виде кисти из крашеного меха белька. Пэнак’алгын (penaqalɣən), пинэк' (Ран) (pineq). Pendentif en forme de pompon en peau de jeune phoque. Pendant in dyed skin of young seal. Панэна кынур пэнакалгын кэптик нилгикэткин (Ятг 56). Il resta accroché à son dos comme un pendentif. It hanged on his back as a pendant. Он по-прежнему висел на его спине будто подвеска.

Подвязывать завязки. Кыетпынитык (Бo 4/72) (kəjetpənitək). Attacher les lanières. To tie boot straps.

Подвязывать ремешки каблуков. Кыелпынитык (kəjelpənitək). Attacher les lanières de talons. To tie the heel straps.

Подол. Пэтлен (petlen). Pan. Hem. Пэтлен иръыкин элервирэ тэнйыръэннин (Кым 63). Il bourra de copeaux le pan de sa camisole. He stuffed the hem of his garment with shavings of wood. Он набил щепками подол кухлянки.

Подошва. Колтаквын, колталгын (koltakwən, koltalɣən) (мн. колтаквыт, култэт). Semelle. Sole. Янот нэгтынэт уттин колтаквыт (В 80). D’abord ils ôtèrent leurs semelles de bois. First of all they took off their wooden soles. Сначала они сняли деревянные подошвы.

Подтыкать кухлянку ремнём. Пункук (punquk). Retrousser sa combinaison avec une courroie. To tuck up a suit with a strap.

Пола. Патлялгын, пэтлен (patlalɣən, petlen). Pan d’un vêtement. Flap (of garment). Клявыл патлятэвлягъэ (Кым 22). L’homme secoua le pan de sa camisole. The man shook the flap of his garment. Мужчина потряс полу камлейки.

Полоса керкера от ворота до низа. Вэйип (wejip). Bande du kerker du col jusqu’en bas. Stripe on the woman robe from the top to the bottom.

Пояс. Ричит (risit) (мн. ричитти). Ceinture. Belt. Ынан ганпэлявлэн ричит экэльэрмэчьин (В 101). On lui laissa la ceinture du chef ennemi. He was given the belt of the enemy. Ему оставили пояс вражеского начальника.

Пояс женской праздничной камлейки. Пъуричит (Ран) (pʔurisit). Ceinture de la combinaison féminine de fête. Belt of woman’s feast garment.

Пояс, ремень. Йирит (jirit) (мн. йиритти). Lanière, ceinture. Strap, belt.

Приобретать одежду. Эвиръынн’эк (ewirʔənŋek). Se procurer des habits. То get clothes. Ааронэвиръыннэгъи (В 32). Aaron s’était procuré des vêtements. Aaron had got clothes. Аарон приобрёл одежду.

Пришивать подошвы к обуви. Култэтык (kultetək). Coudre des semelles aux bottes. To sew soles on boots.

Пришивать штанины к меховым чулкам. Паакатык (paaqatək). Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. To sew the trousers on the fur socks.

Пришивать капюшон; надеть капюшон. Лымгэтык (ləmɣetək). Coudre un capuchon; mettre un capuchon. To sew on a hood; to put on a hood.

Пришивать подол. Пэтлетык (petletək). Coudre un pan à un vêtement. To sew a hem on a suit.

Пряжка. Рэченныкват (resennəkwat) (мн. рэченныквыт). Boucle de ceinture. Buckle.

Пуговица. Мумкыл (mumkəl) (мн. мумкылти). Bouton. Button.

Раздевать. Кэттывак (kettəwak). Dévêtir quelqu’un. To undress, to strip s.o. Ынпынэвкэй кэттыванэн (Бо 3/50). Il dévêtit la vieille. He undressed the old woman. Он раздел старуху.

Раздевать; раздеваться. Эвиръытвык (ewirʔətwək). Dévêtir, se dévêtir. To undress.

Раздеваться. Авэръытвык (awerʔətwək). Se dévêtir. To undress.

Раздевшись догола. Кымaльын (kəmаlʔən). Nu, dénudé. Naked, bare.

Раздетый; не имеющий одежды. Эвиръыкыльин (ewirʔəкəlʔin). Dévêtu; qui n’a pas de vêtements. Undressed; who has no clothes.

Расшитые узором отделки из шкуры и кожи. Кэлиннит (kelinnit). Parures de peau, de fourrure. Fur or skin trimmings. Рултынэн кэлиннит (Рыт 39). Les parures faites par Rultyne en peau et en fourrureFur or skin trimmings made by Rultyne... Расшитые отделки из шкуры и кожи, сделанные Рултын'э...

Резать подошвы. Колтанток (koltantok). Tailler des semelles. To cut soles. Танколтанто эчгимигчиркэ вак (В 2/28). On pourra y tailler des semelles quand il n’y aura presque pas de travail. We’ll cut soles when there is almost no work. Сможем резать подошвы, когда останемся без работы.

Ремешки одежды, обуви. Пынэтгыргыт (pənetɣərɣət) (ед. пынэтгыргын). Lanières du costume. Garment straps. Нэвыскэтэ пынэтгыргыт рырыткунинэт (Так’ 80). La femme dénoua les lanières de son costume. The woman untied the straps of her garment. Женщина развязала ремешки одежды.

Ремешок воротника женского комбинезона. Гиргирит (ɣirɣirit). Lanière du col de la combinaison féminine. Strap of the collar of the woman dress.

Ремешок обуви; шнурок обуви. Пынит (pənit) (мн. пынитти). Cordon de botte; lacet. Strap of boot. Кыетпынитти гиткыевлинэт (В 80). Les lacets de leurs talons étaient mouillés. The straps of their boots were wet. Ремешки обуви промокли.

Ремешок штанины детского комбинезона. Кымгытэлгын (kəmɣətelɣən). Lanière de la culotte d’une combinaison d’enfant. Trouser strap of a baby dress.

Ремни штанов. Куймэнкылвэт (qujmenkəlwet). Lanières de culottes. Straps of trousers.

Ровдуга, оленья замша. Наченалгын (Бo 4/98) (nasenalɣən). Peau de daim. Suede.

Рубашка. Мычыквын (məsəkwən). Chemise. Shirt. Ынныныттыльыт аммычыква гэнъэтлинэт (Ятг 55). Les pêcheurs n’avaient que leur chemise. The fishers wore only shirts. Рыбаки остались в одних рубашках.

Рукав. Почьалгын (posʔalɣən) (мн. пучьэт). Manche dun vêtement. Sleeve. Н’илгык’эе почьайпы илгэннин (Кым 49). Il lattacha par la manche avec une courroie. He tied him by the sleeve with a strap. Он завязал его за рукав ремешком.

Рукавицы. Лилит (lilit) (ед. лелелгын). Moufles. Mitten. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Рукавицы из камусов. Панралет, панралелет (panralet, panralelet) (ед. панралелелгын). Moufles en peau de pattes de renne. Mitten in reindeer leg fur.

Рукавицы из ровдуги. Рэтэмлит, рэтэмлилит (retemlit, retemlilit) (ед. ратамлелелгын). Moufles en peau de renne façon daim. Suede mitten.

Рукавицы с длинной шерстью. Рыглелет (rəɣlelet) (ед. рыглелелгын). Moufles à long poil. Mitten with long hair.

Рукавицы с указательным и большим пальцами. Въарэлет (Тэгрэт 29) (wʔarelet). Moufles avec index et pouce. Mittens with index finger and thumb.

Русская одежда. Танн’авэръын (tanŋawerʔən). Vêtement russe. Russian clothes. ... иквъи танн’авэръыльын лыгъоравэтльан (Кэр 6). dit un Tchouktche vêtu à la russe. said a Chukchi wearing Russian clothes. … сказал чукча, одетый в русскую одежду.

Свалявшийся мех. Пэвтыргын (pewtərɣən). Peau foulée. Trampled skin.

Серьги. Вилюлгын (wilulɣən) (мн. вилюлгыт). Boucle d’oreille. Earring. Тынэуттык вилюлгыт кэргатыркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. На ивах блестят серьги.

Снимать верхнюю одежду. Чууттурэк (suutturek). Retirer sa combinaison de dessus. To take off one’s upper suit.

Снимать всю одежду. Иръытурэк (Бo 4/54) (irʔəturek). Enlever tous ses vêtements. To take off all one’s clothing.

Снимать двойную (верхнюю) одежду. Иръычвыттурэк (irʔəswətturek). Ôter sa combinaison de dessus. To take off one’s upper clothes. Аарониръычвыттурэгъи (В 96). Aaron enleva sa combinaison de dessus. Aaron took off his upper clothes. Аарон снял двойную (верхнюю) одежду.

Снимать женский комбинезон. Кэрвэрэк (kerwerek). Ôter sa combinaison (pour une femme). To take off one’s dress (for a woman).

Снимать камлейку. Вытычгытвык (Ран) (wətəsɣətwək). Enlever sa chemise, son anorak. To take off one’s cloak.

Снимать капюшон. Лымгытвык (ləmɣətwək). Ôter son capuchon. To take one’s hood off. Люур рыркы лымгытвыгъи (Бел 39). Soudain le morse ôta son capuchon. Suddenly the walrus took off its hood. Вдруг морж снял капюшон.

Снимать меховые чулки. Памъятвык (pamjatwək). Ôter ses chaussettes. To take fur socks off. Тынэскын памъятвыгъэ (В 2/15). Tynesqyn ôta ses chaussettes de fourrure. Tynesqyn took off his fur socks. Тынэскын снял меховые чулки.

Снимать одежду. Иръытвык (irʔətwək). Ôter son vêtement. To take off (garment). Ынпыначгыт гиръытвылинэт (В 31). Les vieillards avaient ôté leur vêtement. The old men had taken off their garments. Старики сняли кухлянки.

Cнимать пояс. Ричитытвык, ричиттывэк (risitətwəк, risittəwek). Ôter sa ceinture. To take off one’s belt.

Снимать штаны. Конагтывак (qonaɣtəwak). Ôter les culottes. То take off trousers. Нэвыскэтэ нэвинрэтын конагтывак (В 84). Les jeunes filles l’aidèrent à ôter ses culottes. The young girls helped her to take off her trousers. Девушки помогли ей снять штаны.

Сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе). Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). Être porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). To be worn a second winter (of fur dress).

Сплошная дыра в одежде (рваньё). Тъайытчагыргын (tʔajətsaɣərɣən). Accroc. Rent (in clothes).

Спускать штаны. Куймэвирик (qujmewirik). Baisser la culotte. To pull trousers down. Куймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Je ne crains pas de baisser culotte. I am not afraid to pull trousers down. Я не боюсь спускать штаны.

Становиться гибким, мягким (о шкуре). Мылятык (Бо 4/93) (məlatək). Devenir souple, doux (pour une peau). To become supple, soft (of a skin).

Стелька из травы. Въайкач (wʔajqas) (r) (мн. въайк'ачтэ). Semelle d’herbe. Grass insole.

Стелька из травы. Пчаквъаглынын (Бo 4/117) (psakwʔaɣləŋən). Semelle intérieure d’herbe. Inner sole of grass.

Стельки из травы. Въэгти (Бo 4/157) (wʔeɣti). Semelles intérieures. Insoles.

Тапочка. Э'нъялгылгын (Ран) (ʔenjalɣəlɣən). Pantoufle. Slipper.

Тёплая кухлянка из зимней шкуры оленя. Ныглё, ныглён, ныглёкэр (nəɣlo, nəɣlon, nəɣloker). Habit chaud en peau de renne d’hiver. Warm clothes made of winter reindeer skin. Нинкэе йымнэн торныглё (О 107). Le garçon mit une nouvelle combinaison en peau de renne d’hiver. The boy put on a new garment made of winter reindeer skin. Мальчик надел новую кухлянку, сделанную из тёплой зимней оленьей шкуры.

Тесёмка шапки. Kъэлилгын (kʔelilɣən). Cordon du bonnet. Tape of the cap.

Трава для подошв. Чавчывавъагтэ (sawsəwawʔaɣte). Herbes pour semelles intérieures. Grass for inner soles. Чавчывавъагтэ рэннинэт (Бо 2/98). Il apporta des herbes pour semelles intérieures. He brought grass for inner soles. Он принёс траву для подошв.

Традиционная чукотская шапка. Лыгикъэли (Тэв 21) (ɣikʔeli). Bonnet traditionnel des Lygoravetlat. Traditional Chukchi furcap.

Туловищная часть детского комбинезона. Пувтылк’ыл (puwtəlqəl). Corps de la combinaison d’enfant. Body part of the childs suit.

Узкая полоса кожи со швом, соединяющим край низа обуви с подошвой. Люллет (Ран) (lullet). Etroite bande de cuir avec couture entre le bas de la botte et la semelle. Narrow strip of skin with seam between the bottom of the boot and the sole.

Узор вышивки. Калелгын (kalelɣən). Dessin de broderie. Design of embroidering.

Украшения на передней части высоких торбасов. Н'ырантокалет (Ран) (ŋərantokalet). Motifs décoratifs sur la face antérieure des hautes bottes. Adornments on the high face of high boots.

Украшения на спине женской праздничной камлейки. Нипыт (Ран) (nipət). Ornements sur le dos de la combinaison de fête féminine. Adornments on the back of a woman’s feast garment.

Чижи из ровдуги. Ратампамъят (Жук-Кур 196) (ratampamjalɣən). Chaussettes en suédine. Suede socks.

Чукотская одежда. Лыгиэвиръыт, лыгэвиръыт (ləɣiewirʔət, ləɣewirʔət). Habits tchouktches. Chukchi clothes. Лыгиэвиръыт кыгтыгынэт, кыкватыльыт (Бел 129). Ôte tes habits pour qu’ils sèchent. Take off your clothes so that they dry. Сними одежду, чтоб она сохла.

Шапка. Къэли (kʔeli) (мн. къэлит). Bonnet. Cap. Льулкылти къэлитэ нэйпынэт (В 100). On leur avait recouvert leur visage de leur bonnet. People had covered their faces with their caps. Покрыли их лица шапками.

Шапка из шкурки евражки или выпоротка в виде капора. Чуггэкъэли (suɣɣekʔeli). Bonnet en peau de spermophile ou en peau de fœtus en forme de capuche. Cap in spermophile skin or in fœtus skin in form of a hood.

Шапка-капюшон. Лымгыкъэли (Тэв 21) (ləmɣəкʔeli). Bonnet-capuchon. Hooded furcap.

Шарф. Инныкэмлил (ʔinnəkemlil) (мн. и'нныкэмлилти). Cache-nez. Scarf. Лымынкы нырылтэлкэнат къэлит, инныкэмлилти (Кэр 11). Partout gisaient les bonnets et les cache-nez. Everywhere there were caps and scarves. Везде валялись шапки и шарфы.

Шитъё одежды. Танавэръын'гыргын (tanawerʔəŋɣərɣən). Confection des habits. Sewing of clothes. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout : travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Шить. Ван'эк (wаŋek). Coudre. To sew. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Шкура. Нэлгын (nelɣən). Peau, fourrure. Skin, fur. Н’эвыск’эт нытэнэлгын’к’ин (В 6). La femme travaillait une peau. The woman was dressing a skin. Женщина обрабатывала шкуру.

Шкура для красивoго кэркэра. Лыгэтанкэтлыкыл (ləɣetaŋketləqəl). Peau pour un beau vêtement féminin. Skin for a splendid dress. Йыннин нэлгын лыгэтанкэтлыкыл (О 47). Il apporta une peau, de quoi faire un beau kerker. He brought a skin to make a splendid dress with. Он принёс, из которой можно будет шить красивый кэркэр.

Шкура лахтака для подошв. Култэкул, култэн (kultekul, kulten). Peau de phoque pour semelles. Sealskin for soles.

Шкура нерпы без шерсти. Имтэнуйгын (imtenujɣən). Peau de phoque sans poil. Seal skin without hair. Ынан гайпылен энайпатъё имтэнуйгытъуле иръын (Тэрыкы 170). Il avait mis un habit oŋ étaient fixés des rubans de peau de phoque. He had put on clothes where were hanging ribbons of seal skin. Он надел комбинезон, на котором висели подвески из шкуры нерпы.

Шкура, обработанная корой ольхи. Вэратэт (weratet). Peau travaillée à l’écorce d’aulne. Skin treated by alder.

Шляпа. Пыргукъэли (Ран) (pərɣukʔeli) (мн. пыргукъэлит). Chapeau. Hat.

Шов, скрепляющий рукав с кухлянкой. Почьанпыгыргын (posʔanpəɣərɣən). Couture fixant la manche à la combinaison. Seam fastening the sleeve to the suit.

Штанина. Конаглынын, конайгыргын (Бo 4/77) (qonaɣləŋən, qonajɣərɣən) (мн. к'онагтэ). К'онайк'ач (Ран) (qonajqas). Jambe de culotte. Trouser-leg. Яраны нэвъэнйыръэ конайгыргык ёнэн (Кым 36). La femme mit la yarangue dans la jambe de sa culotte. The woman put the yaranga in her trouser leg. Женщина сунула ярангу в штанину.

Штаны. Конагтэ (qonaɣte). Culottes. Тrousers. Вай гынин конаглыкыл (В 56). Voici de quoi te faire des culottes. Here is something to make trousers with. Вот тебе материал для штанов.

Штаны для борьбы. Тайкавк’онагтэ (Тэв 23) (tаjкаwqonaɣte). Culottes de lutte. Trousers for struggle.

Штаны из нерпичьих шкур. Taнойгыконагтэ (Тэв 23) (tаnоjɣəqonaɣte). Culottes en peau de phoque. Trousers in seal skin.

Штаны мужские до колен. Ныраквыт (Жук-Кур 186) (ŋərakwət). Culottes d’homme en renne. Men’s reindeer skin breeches.