Олень, оленеводство

К'оран'ы, к'орагынрэтгыргын

Rennes, élevage du renne

Reindeer, reindeer breeding


Искренне благодарю Иду Владимировну Куликову (Кымъырултын'э), которая предоставила мне ценный её материал по оленям.


Примечание

Олени – основа жизни, питания и культуры чукчей. Они играют большую роль в их верованиях и праздниках. Они кормят людей, их одевают и обувают. Они снабжают их материалом для изготовления жилища. Они тянут их нарты, возят их и их имущество. Хороший пастух должен знать каждого оленя своего стада.

Существует глагол к’орэмтэк «ездить на олене верхом», но только эвенские оленеводы ездят верхом на оленях.

Ниже читатель найдёт больше трёхсот слов, обозначающих оленей в зависимости от их разных особенностей.

«Без оленеводства, мне сказал однажды писатель, наш язык исчезнет».


Обратите внимание: слова с единственным числом на –к'ор «олень» имеют множественное число на –к'орат.


***


Беговой олень. Э’рак’ор eraqor). Renne de course. Race reindeer.

Беговой, гоночный олень. Рытэлгэв (Ран) (rətelɣew). Renne de course. Race reindeer.

Бежать за оленями. Кораркыляк (qorarkəlak). Courir après les rennes. To run after reindeer. Корагынрэтыльыт кораркылягъат (Бел 161). Les bergers couraient autour du troupeau. The breeders were running round the reindeer. Пастухи бегали вокруг оленей.

Безрогий олень. Анныкыльэн (Ран) (annəkəlʔen). Renne sans bois. Reindeer without antlers.

Беловато-рыжий олень. Илгыплылы (ilɣəplələ) (мн. илгыплылет). Renne blanc-roux. White-red reindeer.

Беловатый олень самец с коричневой полосой вдоль спины. Йигылгын (Ран) (jiɣəlɣən). Renne mâle blanc avec une bande brune le long du dos. White male reindeer with a brown stripe along its back.

Белоголовый олень. Илгылевыт (Ватэ 151) (ilɣəlewət) (мн. илгылевтыт). Renne à la tête blanche. White-headed reindeer.

Белокопытник холодный. Лемкут (Тэв 38) (lemqut), (Ран) лямк'олгын (lаmqоlɣən). Тussilage. (tussilago farfara). Тussilage. (tussilago farfara).

Бело-коричневый олень. К’эн’у (Бо 1/74) (qeŋu). Renne blanc mêlé de brun. White and brown reindeer.

Белый олень с желтоватыми пятнами. Ыплыляэлгар (Кулик 124) (əpləlaelɣar). Renne blanc à taches jaunâtres. White reindeer with yellowish spots.

Белый олень с коричневыми полосками вдоль спины. Илгылгын (Бo 1/74) (ilɣəlɣən). Renne blanc avec des bandes brunes le long du dos. White reindeer with brown strips along the back.

Белый олень с черным пахом; черный олень с белым пахом. Aрэк’ан’о (areqaŋo) (мн. арэк'ан'от). Renne blanc à l’aine noire; renne noir à l’aine blanche. White reindeer with a black groin; black reindeer with a white groin.

Белый самец. Элгатчымны (elɣatsəmŋə). Mâle blanc. White male. Ынанмайнычьын элгатчымны кынмыгыткы (Бел 215). Sacrifiez le plus grand renne blanc. Sacrifice the biggest white male. Принесите в жертву самого большого белого самца.

Бодать, бодаться. Вэтъатык (wetʔatək). Donner des coups de cornes. To butt. Каамэл нывэтъаткэн (Бо 3/51). Tel un renne il donnait des coups de tête. As a reindeer he butted. Он бодался, как олень.

Большое стадо. O’птын’алвылoptəŋalwəl). Grand troupeau. Big herd.

Брать обратно своих оленей. Корачетык (qorasetək). Reprendre ses rennes. To take reindeer back. Рэмкын мооркын к’орачетык (Бел 209). Les gens commencent à reprendre leurs rennes. People begin to take their reindeer back. Люди начинают брать обратно своих оленей.

Бросающийся в сторону олень (в упряжке). Люкыл (Кулик 128) (lukəl). Renne attelé qui se jette de côté. Harnessed reindeer that throws itself aside.

Брыкающийся олень-кастрат. Камаграчымн'ы (Кулик 128) (kamaɣrasəmŋə). Renne castré qui rue. Kicking castrated reindeer.

Бурый олень с сероватым оттенком. Анаргын (anarɣən), a’наргын (Кулик 122) anarɣən). Renne brun-gris. Brown-grey reindeer.

Бык пяти лет и более. Нэрак'автаачымынты (Тэгрэт 6) (ŋeraqawtaasəməntə). Renne mâle de cinq ans et plus. Five years old and more male reindeer.

Бык-кастрат. Чымны (səmŋə) (мн. чымн'ат). Renne mâle castré. Castrated male reindeer.

Быстрый олень-кастрат. Йык'ычымн'ы (Кулик 128) (jəqəsəmŋə). Renne castré rapide. Fast castrated reindeer.

Важенка в возрасте двух лет. Вэн'кэнру, вэн’кэнрув (Кулик 120) (weŋkenru, weŋkenruw) (мн. вэн'кэнрут). Renne femelle de deux ans. Two years old female reindeer.

Важенка трёх лет. Кырымк’ор (Кулик 120) (kərəmqor) (мн. кырымк'орат). Femelle de trois ans. Three years old female.

Важенка трёх лет и старше. Рэквыт (rekwət) (мн. рэквытти). Renne femelle de trois ans et plus. Three years old and more female reindeer. Еп рэквытти ныгръок’энат (О 16). Les femelles étaient encore en train de mettre bas. Three years old female reindeer were kidding. Важенки трёх лет ещё рожали.

Важенка, ищущая своего убитого телёнка. Нитльэн (ŋitlʔen). Femelle cherchant son faon abattu. Female seeking its slaughtered fawn.

Важенка, родившая мёртвого телёнка. Вэлыгръольын (Кулик 120) (wələɣrʔolʔən). Femelle qui a mis bas un faon mort. Female with a dead new-born fawn.

Важенка-нетель. Ван’к’ач (waŋqas) (мн. ван'к'ачыт). Femelle qui n’a pas vêlé. She-reindeer without calves. Авынванкаттэ нирэклевмиленыт(Бо 2/15). Deux femelles affectueuses non fécondéesTwo affectionate she-reindeer without calves... Две привязанные важенки-нетели...

Варить оленину. К’орапатык (qorapatək). Faire bouillir du renne. To boil reindeer meat. Гакорапатлен (В 72). Elle avait fait bouillir du renne. She boiled reindeer meat. Она сварила оленину.

Верхом на олене. К’аалк’ы o 4/80) (qaalqə). A dos de renne. Astride on a reindeer.

Весеннее пастбище. Гырольатръылен, грольатын (Кулик 131) (ɣərolʔatrʔəlen, ɣrolʔatən). Pâturage de printemps. Spring pasture.

Ветвистый. Mыгрыллыльын (məɣrəlləlʔən). Renne ayant des bois branchus. Branchy. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тынэркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. On your head grow branchy antlers. На твоей голове растут ветвистые кусты.

Ветеринар. К’аанмалявыльын (qaanmalawəlʔən). Vétérinaire. Veterinary.

Возвращать оленей назад. Каанлек (qaanlek). Faire rebrousser chemin aux rennes. To bring the herd back. Етгырэтэ гакаанлелен (Ятг 45). Il avait fait rebrousser chemin aux rennes à mi-chemin. He brought the reindeer back halfway. Он вернул оленей обратно на полпути.

Воровать, угнать оленей. Каагынтавык (qaaɣəntavək). Voler des rennes. To thieve reindeer. Ръэтгымнэн каагынтавыльын. Il s’est mis en travers de ma route, ce voleur de rennes. He stood across my way, this thief of reindeer. Он стоял поперёк дороги, этот вор оленей.

Вороной олень. Тэн'увыльын (Кулик 123) (teŋuwəlʔən). Renne moreau. Black reindeer.

Восьмилетняя важенка. Н'ыраныгрымк'ор (Кулик 121) (ŋəranəɣrəmqor) (мн. н'ыраныгрымк'орат). Renne de huit ans. Eight years old reindeer.

Высокий длинноногий олень. Въаак' (Ран) (wʔaaq) (въаак'ыт). Grand renne à longues jambes. Big reindeer with long legs.

Вьючный олень. К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor). Renne de somme. Reindeer of burden.

Вьючный олень. Эмтэк’ор (emteqor). Renne de bât. Pack reindeer.

Главное тавро. Aвынвэлёлгын. (Бo 4/29) (awənwelolɣən) (мн. эвынвилют). Marque principale (sur les rennes). Main brand (on reindeer).

Годовалая отелившаяся важенка. Ычвакытлы swakətlə) (мн. ычвакытльат). Femelle d’un an qui a vêlé. One year old female that has calved.

Годовалая самка оленя. Н’авпээчвакawpeeswak) (мн. н'авпээчвакыт). Renne femelle d’un an. Young female reindeer. Амнырооткэн моокор ынкъам ыннэн навпээчвак(Бел 14). Huit rennes de trait et une jeune femelleEight sledge reindeer and a young female reindeer... Восемь упряжных оленей и годовалая самка оленя.

Годовалый олень самец. Ыргынан К’легпээчвак (qleɣpeeswak) (мн. к'легпээчвакыт). Renne mâle d’un an. Male reindeer yearling. нэкынъунэт лымнэ нирэкклегпээчвактэ (О 78). Ils attrapèrent encore au lasso deux jeunes mâles. They still caught with lassos two male reindeer yearlings. Они ещё поймали арканом двух годовалых оленей самцов.

Годовалый самец. Пээчвак (Кулик 121) (peeswak) (мн. пээчвакыт). Jeune mâle d’un an. One year old male. Ыныкит ныльукинэт пээчвакыт... (О 87). S’ils voient de jeunes mâlesIf they’ll see young males... Если увидят молодых самцов...

Гриб. Пъон’пъон’ (pʔoŋpʔoŋ). Champignon. Mushroom. Пъон’пъон’ элевтыкыльин, нак’ам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.

Группа оленей манщиков, привязанных вместе. Вотъёлгын (Ран) (wotjolɣən). Groupe de rennes servant d’appâts. Group of reindeer used as baits.

Двухлетний олень. Нирэкэвыльын (ŋireqewəlʔən). Renne mâle de deux ans. Two years old reindeer. Аканныкай нирэкэвыльу нъэлгъи (Бел 135). Aqannyqaï était devenu un renne de deux ans. Aqannyqai became a two years old reindeer. А'к'аннык'ай стал двухлетним оленем.

Двухлетний олень-самец. Пэнвэл (penwel) (мн. пэнвэлти). Renne mâle de deux ans. Two years old male reindeer. ...кынур пэнвэлкэгти равэтъанныльыт (О 21). comme des petits rennes de deux ans s’efforçant de donner des coups de tête... As two years old reindeer trying to butt... Будто двухлетние олени, старающиеся бодать...

Двухлетняя важенка. Ванкаскор (waŋqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). Renne femelle de deux ans. A two years old she-reindeer. Ванкаскор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit une femelle renne de deux ans. He slaughtered a two years old she-reindeer. Он убил двухлетнюю важенку.

Деревянныe амулеты-защитники оленей на священной связке. К’аакэн этынвыт (Бо 1/353) (qaaken etənwət). Amulettes de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes sacrées. Wooden amulets protectors of the herd of the charm string.

Десятилетний олень-самец. Мытлын'к'авыльын (Кулик 120) (mətləŋqawəlʔən). Renne mâle de dix ans. Ten years old male reindeer.

Десятилетняя важенка. Мытлын'ыгрымк'ор (Кулик 121) (mətləŋəɣrəmqor) (мн. мытлыныгрымк'орат). Femelle de dix ans. Ten years old female reindeer.

Дикий оленёнок; песец (в сказках). Ылвэк’эй (Бo 4/36) lweqej). Faon de renne sauvage; isatis (dans les contes). Wild fawn; polar fox (in tales).

Дикий олень. Каалвылё (qaalwəlo). Renne sauvage. Wild reindeer. Люур льунин каалвылё (Кым 60). Soudain elle vit un renne sauvage. Suddenly she saw a wild reindeer. Вдруг она увидела дикого оленя.

Дикий олень. Лыгилвэт, ылвылю (ləɣilwet, əlwəlu). Renne sauvage. Wild reindeer. Лыгилвэт пэрэннонэнат кытгынтата (Kым 99). Il avait attrapé un renne sauvage à la course. He caught a wild reindeer at a run. Он начал ловить дикого оленя бегом.

Дикий олень. Ылвылюlwəlu). Renne sauvage. Wild reindeer. Эккэрык ылвылю нылгэнмыкэн (Бел 148). Ses fils tuaient beaucoup de rennes sauvages. His sons killed many wild reindeer. Его сыновья убивали много диких оленей.

Дикий самец. Кырын’айн’ын, кырын’ачгын (kərəŋajŋən, kərəŋasɣən). Renne mâle sauvage. Wild male. Люур вай пыкиттылегъи ыннэн кырынайнын (Бел 137). Soudain voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle sauvage. Suddenly a big wild male gradually approached. Вдруг постепенно подошёл большой дикий самец.

Дневной выпас. К’аантан (qaantan). Pâturage de jour. Day grazing. Каантанвэпы нырагтытылякэнат (Ятг 34). Ils rentraient du pâturage de jour. They were coming from the day grazing. Они возвращались с дневного выпаса.

Домашние олени, упряжные олени. Винчет (winset). Rennes domestiques, de trait. Domestic reindeer, harness reindeer. Ынкэнат эвыт лымнэ винчет? (Бо 2/82) Ou bien ces rennes domestiques ? Or else these domestic reindeer? Или же эти ещё домашние олени?

Домашний олень. Аталвэнкор (atalwenqor). Renne domestique. Domesticated reindeer. Аталвэнкоро тытэйкыгыт (Бо 2/2). Je fais de toi un renne domestique. I make a domesticated reindeer of you. Я сделал тебя домашним юкагирским оленем.

Домашний олень-самец. Вэнчымны (wensəmŋə) (мн. вэнчымн'ат). Renne mâle domestique. Domestic he-reindeer. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent au lasso les rennes mâles domestiques. They caught with lassos domestic he-reindeer. Они арканом поймали домашних оленей-самцов.

Домашняя самка. Вэнкэнрув (weŋkenruw). Renne femelle. Female reindeer. Нытлытвакэн гакаёома вэнкэнрув (Ятг 3/45). Une femelle était couchée avec son faon. A female reindeer was lying with its fawn. Домашняя самка лежала с оленёнком.

Дружная упряжка оленей. Левмилен'ит (Кулик 129) (lewmileŋit). Rennes d’attelage s’entendant bien. Draught reindeer getting on well.

Дух защитник стада. Каавагыргын (Бо 1/51), корэн вагыргын (Бо 1/315) (qaawaɣərɣən, qoren waɣərɣən). Esprit protecteur des rennes. Spirit-herd’s protector.

Едущий верхом на олене; несущий тушу на себе. Корэмтэльын (qoremtelʔən). Homme à dos de renne. Person riding reindeer. Рэмкыльычгын етгъи, корэмтэльыт (Бо 2/ 60). Des visiteurs arrivèrent, des hommes à dos de rennes. People came, riding reindeer. Люди приехали, едущие верхом на оленях.

Ездить на олене верхом. Корэмтэк (qoremtek). Aller à dos de renne. To ride reindeer.

Ездовой олень, используемый для обучения молодых оленей к езде в упряжке. Олёлгын (Ран) (ololɣən). Renne utilisé pour l'apprentissage de jeunes rennes à l'attelage. Reindeer used to teach young reindeer harnessing.

Ездовой олень, прирученный олень. Вэнкор (wenqor). Renne de course; renne domestiqué. Race reindeer; domesticated reindeer.

Есть олений язык. К’ораелёк (qorajelok). Manger de la langue de renne. To eat reindeer tongue. Найвокэн, ныкораелёкэн (Маг 97). Il mangeait de la cervelle et de la langue de renne. He was eating reindeer brain and tongue. Он ел олений мозг и язык.

Есть оленину. К'оратъолёк (Жук-Кур 290) (qoratʔolok). Manger de la viande de renne. To eat reindeer meat.

Желто-серый олень с белыми пятнами. Кэргыпыткукэну (kerɣəpətkuqeŋu). Renne jaune-gris à taches blanches. Yellow-grey reindеer with white spots.

Желто-серый олень с белыми пятнами. Ыплылыкэлильын (Бо 1/75) (əпlələкelilʔən). Renne jaune-gris à taches blanches. Yellowish-grey with white spots reindeer.

Женский упряжной олень. Рырвэнры (Бo 4/135) (rərwenrə). Renne d’attelage féminin. Reindeer of a woman’s team.

Жетрвенный олень. Рымнэвъё (рəmŋewjo). Renne sacrificiel. Sacrificial reindeer.

Забойщик. К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən). Abatteur de rennes. Slaughterer of reindeer.

Заболеть (об оленях). Каатватык (qaаtvatək). Avoir la maladie. To fall ill. Ачьыкаальыгэнэв гакаатватръоленат (Пан’ 11). Les bêtes de ceux ayant des rennes gras tombèrent malades. The ownersfat reindeer fell ill. У имеющих жирных оленей олени заболели.

Задняя часть стада. Яалк'ор (Кулик 130) (jaalqor). Partie postérieure du troupeau. Back part of the herd.

Зачавшая важенка. Кытэгыт (Бo 4/74) (kəteɣət) (мн. кытэгтыт). Renne femelle qui a conçu. Pregnant female reindeer.

Зимнее пастбище. Льалян'к'аальатръылен (Кулик 131) (lʔalaŋqaalʔatrʔəlen). Pâturage d’hiver. Winter pasture.

Идти против ветра. Эйгыпык (ejɣəpək). Aller contre le vent. To go against the wind. Нэлвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going againt the wind. Стадо шло против ветра.

Имеющий оленя. К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Personne ayant un renne. Person who has a reindeer.

Искать грибы. Пъон'гэлек (pʔoŋɣelek). Chercher des champignons. To look for mushrooms.

Искать оленей. Каарэрык (qaарerək). Chercher ses rennes. To seek reindeer. Тынэскын ныкаарэрыкэн гытгак (Тынэт 15). Tynesqyn cherchait ses rennes en automne. Tynesqyn was looking for his reindeer in autumn. Тын'еск'ын искал оленей осенью.

Исхудать; умирать с голоду. Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). Maigrir; mourir de faim. To get thinner; to starve. Итык унмык экупкэткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they did not get too much thinner. К счастью они не слишком исхудали.

Калечиться. Раквачак (rakwasak). Sestropier. To cripple.

Кастрированный олень. Рычымн'ав (Ватэ 153) (rəsəmŋaw). Mâle castré. Castrated reindeer.

Koжаный горшок, чтобы поить оленей мочой. Коръачоолгын (qorʔasoolɣən). Pot en cuir à urine pour renne. Skin pot used to give reindeer to drink urine. Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 2/4). On l’abreuve avec un pot à urine. They give him urine to drink out of a pot. Поят его из кожаного горшка.

Конец стада. К'аатагын (Кулик 130) (qaataɣən). Queue du troupeau. End of the herd.

Корень; копеечник. Мыймый, миймий (məjməj, mijmij), мигмиг (miɣmiɣ). Racine comestible; hedysarum. Root; hedysarum. Гымнан ылгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так’ 128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.

Коричневый олень с серыми ногами. Чычгынъягылгын (Бо 1/74) (səsɣənjaɣəlɣən). Renne brun, gris sous les jambes. Brown reindeer, grey under the legs.

Кормиться ягелем. Ватапок (watapok). Se nourrir de mousse. To eat moss. Кэюу нымкъэв ныватапокэн (Ятг 3/47). Le faon mangeait beaucoup de mousse. The fawn ate a lot of moss. Телёнок ел много ягеля.

Кричать для сбора оленей. К’аарымъайн’аткок (qaарəmʔajŋatkok). Crier pour regrouper les rennes. To shout in order to gather reindeer. Нэрйъылгык кыкаарымъайнаткоркын (Ятг 3/48). En octobre crie comme si tu rassemblais les rennes. In october shout as if you gathered reindeer. В октябре кричи, как будто ты собираешь оленей.

Кружить. Грулмыльэтык (ɣrulməlʔetək). Faire tourner. To whirl.

Кружиться (о стаде). Кэмлитльэтык (kemlitlʔetək). Tourner en rond (pour le troupeau). To spin (of a herd). ...гэтама кэмлитльэтыльын нэлвыл (О 89). en regardant le troupeau tourner en rond. Looking how the herd was spinning... Смотря, как стадо кружилось...

Кустарниковое пастбище. Омкылыкоеквэн (Кулик 131) (omkələkojekwen). Pâturage avec buissons. Pasture with bushes.

Левая часть стада. Начгык'ор (ŋasɣəqor). Flanc gauche du troupeau. Left side of the herd.

Левый край передней части стада. Ы'ттъыёлк'аамкын'ачгык'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəŋasɣəqaataɣən). Bordure gauche de la partie antérieure du troupeau. Left edge of the forepart of the herd.

Левый упряжной олень. Эквэв (ekwew). Renne de gauche de l’attelage. Left draught reindeer. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву... (О 54). Quels rennes utiliseras-tu ? Le Noiraud comme renne de gauche. - Which reindeer will you use? – The Black one as left draught reindeer. – Каких оленей употребишь? – Чёрного левым упряжным.

Левый упряжной олень, постоянно кружащий при езде. Мыльоаквав (Кулик 128) (məlʔoakwaw). Renne de gauche qui tourne constamment l’attelage en cours de route. Left reindeer that constantly turns the team on the way.

Левый упряжной олень, резко останавливающийся. Э’ринэквэв (Кулик 129) erinekwew). Renne de gauche de l’attelage s’arrêtant brusquement. Left draught reindeer suddenly stopping.

Ледниковый мох. К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap). Mousse « des glaciers ». « Glacier » moss.

Лежать (о животном). Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). Être couché (pour un animal). To lie (of an animal).

Лежать в прохладе. Эгрылытвак (Кулик 145) (eɣrələtwak). Être couché au frais. To lie in a cool place.

Летнее пастбище. Каальатын (qaalʔatən). Estivage. Summer pasture. Рыпкирныт каальатынвэпы клявылтэ (О 30). Les hommes rentreront de l’estivage. The men will come back from the summer pasture. Мужчины придут с летнего пастбища.

Летнее пастбище (для перегона). Аляк'аальатръылен (Кулик 130) (alaqaalʔatrʔəlen). Pâturage d’été. Summer pasture.

Лечить оленей. Каанмалявык (qaanmalawək). Soigner les rennes. Тo treat reindeer.

Линять. Рыгатык (rəɣatək). Muer, changer de pelage. To cast its skin. Еп аргаткыльэнат к'эюук'эгти (Иукум В.). Les faons n’avaient pas encore mué. Fawns didn’t cast their skin yet. Оленята ещё не полиняли.

Лист, росток. Вытвыт (twət) (мн. вытвыттэ). Feuille, pousse. Leaf, sprout. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.

Лишний запасной ездовой олень. Янраплякк’ач (Бо 4/57) (janraplakqаs). Renne d’attelage en réserve. Spare team reindeer.

Ловить оленей. Корок (qorok). Capturer des rennes. To capture reindeer. Корок нылвавкэн (Кым 70). Il ne pouvait pas capturer de rennes. He could not capture reindeer. Он не мог поймать оленей.

Ловить оленей арканом. Корагыркэк (qoraɣərkek). Attraper des rennes au lasso. To catch reindeer with a lasso. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent des rennes au lasso. They caught reindeer with a lasso. Они поймали оленей арканом.

Ложиться (о животном). Рылгалык, рыгалык (rəlɣalək, ɣalək). Se coucher (pour un animal). To lie down (of animals).

Любящий мочу олень. Эвлыкор (Бo 4/56) (ewləqor). Renne aimant l’urine. Reindeer loving urine.

Mесто перед стадом. К'аатагын (Кулик 130) (qaataɣən). Lieu devant le troupeau. Place in front of the herd.

Место, защищённое от ветра. Айвал (ajwal) (мн. айвалтэ). Endroit à l’abri du vent. Place protected from the wind.

Метание аркана на рога. К'орочет (qoroset). Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. Throwing the lasso on antlers.

Много оленей. O’птыкаат (Бо 4/109) (ʔoptəqaat). De nombreux rennes. A lot of reindeer.

Молодой олень, готовый для упряжи. Гытлик’эюу (Бо 1/596) (ɣətliqejuu) (мн. гытлик'эюут). Jeune renne prêt à prendre le harnais (litt. faon avide /d’urine/). Calf fit for harness (lit. greedy for urine).

Мох (вид мха). Аёпычьыватап (ajopəsʔəwаtап). Mousse (sorte de). Moss (kind of).

Мох, ягель. Ватап, лыгэватап (watap, ləɣewatap) (мн. ватапыт). Cladonie, mousse aux rennes. Cladonia, reindeer moss. Ватапа нытэйнэткин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.

Мочиться. Панръачаткок (panrʔasatkok). Uriner. To urinate. Каат ныпанръачаткокэнат (Ятг 3/33). Les rennes urinaient. The reindeer urinated. Олени мочились.

Мчаться. Ирэмъетык (ʔiremjetək). Courir. To run.

Нападающий, агрессивный олень. Пэнрык'ор (Кулик 128) (penrəqor). Renne agressif. Aggressive reindeer.

Настоящий мох (cetraria islandica). Кооватап (Бо 1/76) (koowаtап), лыгэватап, элгыватап (ləɣewаtап, elɣəwatap). Mousse aux rennes (cetraria islandica). « Genuine » moss (cetraria islandica).

Насыщаться (o животном). Н’эюкejuk). Se repaître (pour un animal). To become sated (of animal). ... кынур нэючитыльын (О 65). … comme s’il rivalisait avec les autres à se repaître. … as if they competed with others in eating. ... как будто они соревновали в еде с другими.

Недоразвитый новорождённый телёнок. Етгыр (Кулик 120) (jetɣər). Faon nouveau-né malformé. Newborn fawn with malformation.

Недрессированный олень. Энвинэвкэ (enwinewke). Renne non dressé. Non-trained reindeer. Анвэнавкэгты гэквутлин (Бо 3/50). Il l’attacha au renne non dressé. He tied it to a non-trained animal. Он привязал её к недрессированному оленю.

Некастрированный олень. Анчымн'авкыльэн (Ран) (ansəmŋawkəlʔen). Renne non châtré. Non castrated reindeer.

Неклейменный олень. Эвичуптыки (Бo 4/159) (ewisuptəki). Renne non marqué. Reindeer without a brand.

Необученный бык кастрат. Янръальын (Ран) (janrʔalʔən). Renne castré non dressé. Non trained castrated reindеer.

Непомеченный олень (без тавра). Эвилюптыкыльин (Ран) (ewiluptəkəlʔin). Renne non marqué. Non marked reindeer.

Новорождённый бычок. К’ликин (Бо 1/75) (qlikin), к'эюк'ликин (Кулик 120) (qejuqlikin). Faon mâle nouveau-né. New born male reindeer.

Новорождённый оленёнок с недоразвитыми мышцами передних ног. Апаа’кэ (Кулик 120) (apaʔake) (мн. апаа'кэт). Faon nouveau-né aux muscles des pattes antérieures insuffisamment développés. New-born reindeer with non developed muscles of its forelegs.

Ночной пастух. Рыюльын (rəjulʔən). Berger de nuit. Night shepherd.

Обладающий хорошим костным мозгом; здоровый, упитанный (об олене). Пылкымляльын (pəlqəmlalʔən). Renne ayant une bonne moelle osseuse ; renne gras ; sain. Reindeer with good bone marrow; fattened; healthy.

Объединять стада. Кааръачатык (qaарʔasatək). Réunir les troupeaux. To unite herds.

Овод. Кааръоралгын (qaарʔoralɣən). Oestre du renne. Gadfly.

Овод. Рокыр (roqər). Oestre. Gadfly. Нывыргыргэткин, накам кырымэн рокыр (Пим 28). Il vrombit, mais ce n’est pas un oestre. It hums, but it is not a gadfly. Он жужжит, но это не овод.

Овод носовой. Вээнналгын (Бo 4/159) (weeŋŋalɣən). Oestre du nez du renne. Nose gadfly. Вээнналгын ныринэмъеткин корак гролмакы (Кэргытваал). Le taon vole autour du renne. The nose gadfly is flying around the reindeer. Олений овод летает вокруг оленя.

Одичалый олень. Нотакор (notaqor). Renne ensauvagé. Wild reindeer.

Оленевод. К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Eleveur de rennes. Reindeer breeder.

Оленеводство. Корагынрэтгыргын (qoraɣənretgərgən). Renniculture. Reindeer-breeding. Эвынмигчирти корагынрэтгыргын, aнкагыннэгныттыгыргынLes activités traditionnelles, renniculture et chasse aux mammifères marinsTraditional activities, reindeer-breeding, sea mammal hunting… Традиционные занятия, оленеводство, охота на морских зверей

Оленелюбивый. К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən). Personne qui aime les rennes. Person who is fond of reindeer.

Оленёнок, олений телёнок до года. Кэюу (qejuu) (мн. к'эюут). Faon de moins d’un an. Fawn less than one year old.

Оленёнок, рождённый от дикого самца и домашней самки. Рытэкэв (rəteqew). Faon né d’un mâle sauvage et d’une femelle domestique. Little fawn of a wild reindeer and a domestic female. Рытэкэвыт нытэйкынинэт (Бо 3/128). Qu’il (le renne mâle sauvage) fasse des faons (en s’accouplant à une femelle domestique). Let it (the wild reindeer) make little fawns (with a domestic female). Пусть он (дикий самец) сделает оленят с домашней самкой.

Олени, дрессированные при первых осенних снегах. Гытгак'аат (Ватэ 153) (ɣətɣaqaat). Rennes dressés aux premières neiges d’automne. Reindeer trained at the first autumn snow.

Олени, которые всегда вместе. Лявмэлянкаат (lawmelaŋqaat). Rennes qui sont toujours ensemble. Reindeer which are always together.

Олений бог, заботящийся о благополучии стад. Корэн вагыргын (Бo 4/154) (qoren vaɣərɣən). Divinité des rennes se souciant de la prospérité des troupeaux. Reindeer divinity worrying about the prosperity of herds.

Олений помёт. Коръал (qorʔal). Crotte de renne. Reindeer dropping. Коръалтэ ныгтокэнат (Ятг 3/33). Les crottes de renne sortaient. Reindeer droppings were coming out. Олений помёт выходил.

Олений. Корэн (qoren). Relatif au renne. Reindeer (adj.). Валвыйна льунин корэн эчьытъул (Тынэт 13). Le corbeau trouva un morceau de gras de renne. The crow found a bit of reindeer fat. Ворон нашёл кусок оленьего жира.

Оленина. К'оратъол (qoratʔol). Viande de renne. Reindeer meat.

Олень. Кааны, кораны (qaaŋə, qoraŋə) (мн. к'аат). Renne. Reindeer. ... оптыма чаата гакынъойъолен кааны (О 26). tel un lasso qui attrape un renne. ... as a lasso that catches a reindeer. … будто аркан, поймавший оленя.

Олень. К'орак'ор (Кулик 120) (qoraqor) (мн. к'аат).

Олень (в детском языке). Аукай. (ʔauqaj). Renne. Reindeer. Вопкы ынкъам Аукай пэпэк'ылгэты эймэквъэт (Тирк). L’élan et le renne s’approchèrent de la souris. The elk and the reindeer approached the mouse. Лось и олень подошли к мыши.

Oлень альбинос. Илгылылен’ (Бo 1/74) (ilɣələleŋ). Renne albinos. Reindeer albino.

Oлень альбинос. Йъалылы (Ран) (jʔalələ). Renne albinos. Albino reindeer.

Олень без боковой ветви рогов, направленной вперёд. Акылпакэ (Кулик 124) (akəlpake). Renne sans branche latérale des bois dirigée vers l’avant. Reindeer without side forward branches of its antlers.

Олень без боковой ветви рогов, направленной вперёд. Экылпэки (Кулик 126) (ekəlpeki). Renne dont les bois ne portent pas de branche latérale dirigée vers l’avant. Reindeer that has no side branch turned forwards on its antlers.

Олень без пальцеобразного отростка у изгиба рогов. Эйкэки (Кулик 125) (ejkeki). Renne qui n’a pas de pousse digitiforme à la courbe des bois. Reindeer without a digitiform spout at the bend of its antlers.

Олень без передней лопасти рогов (растущей над мордой). Альэн'гыргыкэ (Кулик 124) (alʔeŋɣərɣəke). Renne sans pale antérieure de ses bois (poussant au-dessus du museau). Reindeer without anterior blade of its antlers (growing above its muzzle).

Олень без шерсти на крупе. Ыпырго (əpərɣо). Renne sans pelage sur la croupe. Reindeer without hair on its croup.

Олень белой масти с чёрными пятнами на голове и на шее. Рэвъитын (rewʔitən) (мн. рэвъинныт). Renne blanc à taches noires sur la tête et le cou. White reindeer with black spots on the head and the neck.

Олень белой масти. Йигылгын (jiɣəlɣən). Renne à la robe blanche. White-haired reindeer.

Олень белой масти. Элгар (elɣar) (мн. элгаттэ). Renne blanc. White reindeer. Пиринин тэгъену лынъё рыпъëн, элгар-клегпээчвак (О 81). Il remporta un prix convoité : un jeune mâle blanc. He won a coveted prize: a young white male reindeer. Он завоевал приз: молодого оленя белой масти.

Олень гнедой масти (серый с желтизной). Ыплылы, ыплылекэну (əplələ, əпləleqeŋu) (мн. ыплылет). Renne moucheté gris-jaune. Yellow-grey spotty reindeer. ... тыркыльын ыплылыкано (Бо 3/97). ... (je veux) ce renne mâle moucheté gris-jaune. (I want) this yellow-grey spotty male reindeer. (Я хочу) этого оленя гнедой масти.

Oлень для верховой езды. К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor). Renne de course. Race reindeer.

Олень для спортивной езды. Гаканыльаткор (ɣakaŋəlʔatqor). Renne pour attelage léger. Reindeer for individual riding.

Олень желтовато-серой масти. Ыплылячеваро (Кулик 124) (əpləlasewaro). Renne au pelage jaune-gris. Reindeer with a yellow-grey fur.

Олень Жизни (миф.). Вагыргыкор (waɣərɣəqor). Renne de Vie. Reindeer of Life. Ынкэн кораны вагыргыкор (Бел 143). Ce renne est le renne de vie. This reindeer is the reindeer of life. Этот кореньолень жизни.

Олень кастрат, упирающийся при поимке. Э'нныпыкочымн'ы (Кулик 129) (ʔennəpəkosəmŋə). Renne castré résistant lorsqu’on l’attrape. Castrated reindeer resisting when you catch it.

Олень коричневый с желтизной. Ыпыргын (Бо 1/74) (əpərɣən). Renne à la robe jaunâtre sur fond brun. Yellowish brown reindeer.

Олень любитель бродить по гребням сопок. Тынопыткыляйвык'ор (Кулик 128) (tənopətkəlajwəqor). Renne aimant errer sur les crêtes. Reindeer that likes to wander on mountain crests.

Олень любитель вылизывать мочу песцов на верхушках бугров. Тынопыткынрэк'окыттыгытлек'ор (Кулик 128) (tənopətkənreqokəttəɣətleqor). Renne aimant lécher l’urine des renards sur le haut des tertres. Reindeer that likes to lick up fox urine on the top of mounds.

Олень любитель набрасываться на глину на высоком берегу. Йынрыпэнрыръылк'ыгытлек'ор (Кулик 128) (jənrəpenrərʔəlqəɣətleqor). Renne aimant à se jeter sur la glaise sur une haute berge. Reindeer that likes to rush to the clay on high banks.

Олень любитель поедать верхушки трав, кустов. Въаёврэткыгытлек'ор (Кулик 127) (wʔajowretkəɣətleqor). Renne aimant manger l’extrémité des herbes. Reindeer fond of the top of grass.

Олень любитель поедать корни осоки. Палк'омрагытлек'ор (Кулик 128) (palqomraɣətleqor). Renne qui aime manger des racines de roseaux. Reindeer fond of sedge roots.

Олень любитель травы, растущей на месте высохшего озера. Чемъыёлгыгытлек'ор (Кулик 128) (semʔəjolɣəɣətleqor). Renne aimant lherbe qui pousse à lemplacement dun lac asséché. Reindeer fond of grass growing at the place of a dry lake.

Олень манщик. Копчынкор (qopsəŋqor), кончынкор (Бо 4/87) (qoŋsəŋqor). Renne appât. Bait reindeer.

Олень на привязи за нартами. Аркор (arqor). Renne en laisse derrière un traîneau. Reindeer on the leash behind a sledge.

Oлень напарник. Такалгын (Ран) (takalɣən). Un des deux rennes d’une pairе. One of the two reindeer of a pair.

Олень падкий к моче. Гытлекор (Бo 4/44) (ɣətleqor). Renne avide d’urine. Loving urine reindeer.

Олень пёстрой масти. Тъэлекэлильын (Кулик 123) (tʔelekelilʔən). Renne à la robe bariolée. Reindeer with a variegated hair.

Олень производитель. Ы’лк’эльын əlqelʔən). Renne reproducteur. Breeding reindeer. Ы’лк’эльыт, элгаттэ, увлылельыт... (Бо 2/16). Des rennes mâles, des mâles blancs, des mâles aux yeux noirsBreeding reindeer, white ones, males with black eyes... Олень производитель, белые олени, олени с чёрными глазами...

Олень производитель в возрасте четырёх лет. Таачымынты (taasəməntə) (мн. таачымынтат). Renne reproducteur de quatre ansFour years old reindeer kept for breeding. Таачымынтано нъалтылягты... (Бел 135). en devenant peu à peu un renne de quatre ans. Gradually becoming a four years old reindeer... Постепенно становясь оленем в возрасте четырёх лет...

Олень с белой губой. Элгывамылкак'ор (Кулик 124) (elɣəwaməlkaqor) (мн. элгывамылкак'орат). Renne à la lèvre blanche. Reindeer with a white lip.

Олень с белой мордой. Илгыльу (ilɣəlʔu). Renne au museau blanc. Reindeer with a white muzzle.

Олень с белой ногой. Элвээк (Кулик 124) (elweek). Renne ayant une patte blanche. Reindeer with a white leg.

Олень с белой полосой на ноге. Гыткъачав (Ватэ) (ɣətkʔasaw). Renne ayant une bande blanche à la patte. Reindeer with a white stripe on a leg.

Олень с белой шерстью на задних ногах. Кэмгэкэм (kemɣekem) (мн. кэмгэт). Renne aux pattes arrières blanches. Reindeer with white back legs.

Олень с белым и коричневым кончиком носа. Иныткэну (Бo 1/74) (ʔiŋətqeŋu). Renne au bout du nez blanc mêlé de brun. Reindeer with a white and brown nose tip.

Олень с белым пятном на лбу. Айвак'эн'у (ajwaqeŋu), айвак'ан'о (Кулик 122) (ajwaqaŋo). Renne ayant une tache blanche sur le front. Reindeer with a white spot on its forehead.

Олень с белым (чёрным, коричневым) носом. Инэткэну (ʔiŋetqeŋu). Renne au nez blanc (noir, brun). Reindeer with a white (black, brown) nose.

Олень с белыми пятнами на коричневой или серой шкуре. Кэлильын (Бо 1/75) (kelilʔən). Renne au pelage brun ou gris à taches blanches. White reindeer with brown or grey spots.

Олень с боковой ветвью рогов, направленной вперёд. Кылпэльын (Кулик 125) (kəlpelʔən). Renne avec une branche latérale de ses bois tournée vers l’avant. Reindeer with a lateral branch of its antler turned forwards.

Олень с ветвистыми рогами. Вырымкальын (Кулил 125) (wərəmkalʔən). Renne aux bois branchus. Reindeer with branchy antlers.

Олень с горбатым носом. Кан'эек'ы (кaŋejeqə). Renne au nez busqué. Reindeer with a hooked nose.

Олень с двойным рогом. Пытвырынныльын (Кулик 125) (pətwərənnəlʔən). Renne avec un double bois sur la même racine. Reindeer with a double branch on the same root.

Олень с длинным задним отростком рога (растущим у вершины рога). Эвыльерэтыткы(н) (Кулик 125) (ewəljeretətkə(n). Renne avec une longue pousse postérieure poussant sur le sommet d’un bois. Reindeer with a long hind spout growing at the top of an antler.

Олень с задним пальцеобразным отростком у изгиба рогов. Эйкэльын (Кулик 125) (ejkelʔən). Renne qui a une pousse digitiforme postérieure à la courbe des bois. Reindeer with a rear digitiform spout at the bend of its antlers.

Олень с задними пальцеобразными отростками у изгиба рогов. Айкалгыльын (ajkalɣəlʔən) (Кулик 124). Renne ayant des rejets digitiformes vers l’arrière à la courbe des bois. Reindeer with hind digitiform sprouts at the bend of the antlers.

Олень с коротко срезанными рогами. Кэпъуру (qepʔuru). Renne aux bois coupés courts. Reindeer with shortly cut antlers.

Олень с меткой на левом ухе. Н'ачгывэчоск'ор (Кулик 127) (ŋasɣəwesosqor). Renne avec une marque sur l'oreille gauche. Reindeer with a mark on its left ear.

Олень с меткой на обоих ушах. Н'алгылвэчоск'ор (Кулик 127) (ŋalɣəlwesosqor). Renne avec une marque sur les deux oreilles. Reindeer with a mark on both ears.

Олень с меткой на обоих ушах, напоминающей завязанное ухо. Н'алгылвэчонкылвэт (Кулик 126) (ŋalwəlwesonkəlwet). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant une oreille attachée fusil. Reindeer with a mark on both ears recalling a tied ear.

Олень с меткой на правом ухе. Мран'вэчоск'ор (Кулик 126) (mraŋwesosqor). Renne avec une marque à l’oreille droite. Reindeer with a mark on its right ear.

Олень с меткой на правом ухе, напоминающей зарубки. Мран'кылтыткон (Кулик 126) (mraŋkəltətkon). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant des entailles. Reindeer with a mark on its right ear recalling notches.

Олень с меткой на правом ухе, напоминающей копыто. Мран'так'аян'ын (Кулик 126) (mraŋtaqajaŋən). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant un sabot. Reindeer with a mark on its right ear recalling a hoof.

Олень с меткой на правом ухе, напоминающей мушку ружья. Мран'тан'алпын' (Кулик 126) (mraŋtaŋalpəŋ). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on its right ear recalling the foresight of a gun.

Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на левом ухе. Н'ачгывэчонкылвэт (Кулик 127) (ŋalɣəwesonkəlwet). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant une oreille attachée. Reindeer with a mark on its left ear recalling a tied ear.

Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на правом ухе. Мран'вэчонкылвэт (Кулик 126) (mraŋwesonkəlwet). Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille attachée. Reindeer whose mark on its right ear recalls a tied ear.

Олень с меткой, напоминающей зарубки, на левом ухе. Н'ачгыкылтыткон (Кулик 127) (ŋasɣəkəltətkon). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant des entailles. Reindeer with a mark on its left ear recalling notches.

Олень с меткой, напоминающей зарубки, на обоих ушах. Н'алгылкылтыткон (Кулик 127) (ŋalɣəlkəltətkon). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant des entailles. Reindeer with a mark on both ears recalling notches.

Олень с меткой, напоминающей копыто, на левом ухе. Н'ачгытак'аян'ын (Кулик 127) (ŋasɣətaqajaŋən). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant un sabot. Reindeer with a mark on its left ear recalling a hoof.

Олень с меткой, напоминающей копыто, на обоих ушах. Н'алгылтак'аян'ын (Кулик 127) (ŋalɣəltaqajaŋən). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant un sabot. Reindeer with a mark on both ears recalling a hoof.

Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на левом ухе. Н'агытан'алпын' (Кулик 127) (ŋasɣətaŋalpəŋ). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on its left ear recalling the foresight of a gun.

Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на обоих ушах. Н'алгылтан'алпын' (Кулик 127) (ŋalɣəltaŋalpəŋ). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on both ears recalling the foresight of a gun.

Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на левом ухе. Н'ачгывэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋasɣəwesosweŋo). Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur l’oreille gauche. Reindeer with a mark recalling a cut ear on its left ear.

Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на обоих ушах. Н'алгылвэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋalɣəlwesosweŋo). Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur les deux oreilles. Reindeer with a mark recalling a cut ear on both ears.

Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на правом ухе. Мран'вэчочвэн'о (Кулик 126) (mraŋwesosweŋo). Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille coupée. Reindeer whose mark on its right ear recalls a cut ear.

Олень с меткой одного владельца. Вэлёлгын (Кулик 126) (welolɣən) (мн. вилют). Renne portant la marque d’un propriétaire. Reindeer with its owner’s mark.

Oлень с обмороженным ухом (с обмороженными ушами). Вилюпэк' (Кулик 126) (wilupeq). Renne à l’oreille gelée (aux oreilles gelées). Reindeer with frozen ear (ears).

Oлень с обрезанными ушами. Вилюпэк' (Ран) (wilupeq). Renne aux oreilles coupées. Reindeer with cut ears.

Oлень с одним глазом. Кукыл (Ран) (kukəl). Renne n'ayant qu'un oeil. One-eyed reindeer.

Олень с одним отростком рога. К'оноврыльын (Кулик 125) (qonowrəlʔən). Renne avec une seule pousse de ses bois. Reindeer with one spout on its antlers.

Oлень с одним ухом. К’унвилюльын (Кулик 126) (qunwilulʔən). Renne n’ayant qu’une oreille. Reindeer with only one ear.

Олень с отвисшей боковой ветвью рогов, направленной вперёд. И'мпэкылпэльын (Кулик 125) (ʔimpekəlpelʔən). Renne ayant une branche latérale pendante de ses bois dirigée vers l’avant. Reindeer with a hanging lateral branch of its antlers turned forwards.

Олень с отростком на боковой ветке рогов, направленной вперёд. Кылпаврылгыльын (Кулик 125) (kəlpawrəlɣəlʔən). Renne avec une pousse sur une branche latérale des bois dirigée vers l’avant. Reindeer with a shoot on a side branch of its antlers turned forwards.

Oлень с очистившимися от кожи рогами. Н'эрыльын (Ран) (ŋerəlʔən). Renne aux bois débarrassés de leur peau. Reindeer with antlers that have lost their skin.

Oлень с передней лопастью рогов, растущей над мордой. Э'н'гыргыльын (Кулик 126) (ʔeŋɣərɣəlʔən). Renne ayant une pale antérieure de ses bois poussant au-dessus du museau. Reindeer with a fore blade of its antlers growing above its muzzle.

Oлень с плешиной на лбу. К'ычарго (Ран) (qəsarɣo). Renne au front pelé. Bald-foreheaded reindeer.

Олень с прилегающими друг к другу рогами. И'мпык'у (Ватэ 152) (ʔimpəqu). Renne dont les bois vont l’un vers l’autre. Reindeer with close-fitting antlers.

Олень с прямыми рогами. Вэтгынны (Кулик 125) (wetɣənnə). Renne aux bois droits. Reindeer with straight antlers.

Олень с разветвлениями рогов по сторонам. Кылпэльын (Ватэ 152) (kəlpelʔən). Renne avec des bois en rameaux sur le côté. Reindeer with antler ramifications on the side.

Олень с рогами только с одной стороны. Тылын'к'ор (Ватэ 152) (tələŋqor). Renne qui n’a qu’un seul bois. Reindeer with antlers only on one side.

Олень с ростком рога на лбу. Кылпаврылгын (Ватэ 152) (kəlpawrəlɣən). Renne avec une pousse de bois sur le front. Reindeer with a shoot of antler on its forehead.

Олень с саблеобразно выгнутыми рогами без ответвлений. Аврыкэ (awrəke). Renne ayant des bois recourbés en forme de sabre sans ramifications. Reindeer with sabre-shaped antlers without ramifications.

Олень с серебристым пахом и животом. Белый олень с чёрной спиной. Якылгын (jaqəlɣən). Renne à l’aine et au ventre argentés. Reindeer with silvery groin and abdomen. (Бo 4/59). Renne blanc au dos noir. White reindeer with a white back.

Олень с серебристыми подмышками. Чечгэн'ъяк'ылгын (Кулик 123) (sesɣeŋʔjaqəlɣən). Renne aux aisselles argentées. Reindeer with silver-grey armpits.

Oлень с серёжками, подвешиваемыми обычно ездовым оленям. Вилюлгыльын (Кулик 126) (wilulɣəlʔən). Renne avec des boucles d’oreilles qu’on accroche usuellement aux rennes de course. Reindeer with ear rings usually catching on race-reindeer.

Олень с согнувшимися рогами. И'мпык'у (Кулик 125) (ʔimpəqu). Renne aux bois recourbés. Reindeer with bent antlers.

Олень с тёмными пятнами на лопатках. Паркале (parkale). Renne avec des taches sombres sur les épaules. Reindeer with dark spots on its shoulder blades.

Олень с чёрным пятном около одного глаза. Овлылякатльан (Кулик 123) (owləlaqatlʔan). Renne ayant une tache noire près d’un oeil. Reindeer with a black spot near an eye.

Олень с чёрными концами волос. Увыргыльын (Ватэ 151) (uwərɣəlʔən). Renne à l’extrémité des poils noire. Reindeer with black-tipped hair.

Олень с чёрными пятнами около глаз. Овлыляк'ор (Кулик 123) (owləlaqor) (мн. овлыляк'орат). Renne ayant des taches noires près des yeux. Reindeer with black spots near its eyes.

Олень с широкими концами рогов. Пэвилку (pewilqu). Renne ayant des bois aux larges extrémités. Reindeer having antlers with broad extremities.

Олень с широко расставленными рогами. Пагганын (paɣɣanən), пагганны(н) (Кулик 125) (paɣɣannə(n). Renne aux bois largement étalés. Reindeer with broad antlers.

Олень светлой масти с пестринкой. Йигылгыкэргыпытку (Кулик 122) (jiɣəlɣəkerɣəpətku). Renne à la robe claire avec des taches. Clear-haired reindeer with spots.

Олень светло-серой масти. Йъылыльу (Бo 4/64) (jʔələlʔu). Renne gris clair. Light-grey reindeer.

Олень серебристой масти. Aнaргын (Кулик 122) (ʔanarɣən). Renne à la robe argentée. Silver-grey-haired reindeer.

Олень серовато-жёлтой масти. Чевароыплылы (Кулик 123) (sewaroəplələ). Renne à la robe gris-jaune. Grey and yellow-haired reindeer.

Олень серой масти. Нычеварок'эн (Кулик 122) (nəsewaroqen). Renne de robe grise. Grey-haired reindeer.

Олень серой масти. Чеварок'ор (sewaroqor). Renne à la robe grise. Grey-haired reindeer.

Олень смешанной масти с белой губой. Вэмылкэк'эн'у (Кулик 122) (wəməlкeqeŋu). Renne à la robe variée et à la lèvre blanche. Mixed-haired reindeer with white lips.

Олень смешанной масти с пёстрым носом. Иныткэну (Кулик 122 (ʔiŋətqeŋu). Renne à la robe mêlée et au nez bigarré. Reindeer with mixed hair with variegated nose.

Oлень смешанной масти с пёстрыми лопатками. Парк'ан'о (Ран) (Кулик 123) (parqaŋo). Renne de robe mêlée aux omoplates bigarrées. Mixed-haired reindeer with variegated shoulder blades.

Олень со встречными отростками рога. Ягнаврыльын (Кулик 126) (jaɣnawrəlʔən). Renne dont les bois ont des pousses recourbées vers l’arrière. Reindeer whose antlers have spouts bent backwards.

Олень со светлым кольцом в колене. Кэмыгэльын (Тэгрэт 6) (keməɣelʔən). Renne avec un cercle clair au genou. Reindeer with a light circle on its knee.

Олень со свисающими рогами. Эрынк'у(н) (Кулик 126) (erənqu/n/). Renne aux bois pendants. Reindeer with hanging antlers.

Олень со сгнившими рогами. Рыннывилет, рыннывилетыльын (Кулик 125) (rənnəwilet, rənnəwiletəlʔən). Renne aux bois gâtés. Reindeer with rotten antlers.

Олень со спиленным правым рогом. Тыллын'ко (Кулик 125) (təlləŋko). Renne au bois droit scié. Reindeer with antlers sawn on the right side.

Oлень со сточенными зубами. Рылк'ыльын (Ран) (rəlqəlʔən). Renne aux dents usées. Reindeer with timeworn teeth.

Олень тунгусской породы. Орвыкаарамкыкор (Бо 4/109) (orwəqaaramkəqor). Renne de race toungouze. Reindeer of Tungus breed.

Олень тяжёлый на бегу. Эмпакор (Кулик 128) (empaqor). Renne lourd à la course. Reindeer heavy when running.

Олень чёрной масти. Увры, уврэкэй (uwrə, uwreqej), уврын' (Кулик 123) (uwrəŋ) (мн. уврэт). Renne au pelage sombre. Dark-haired reindeer. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву (О 54). Quels rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage. - Which reindeer will you take? – The dark-haired one. – На каких оленях поедешь? – Олень чёрной масти левым.

Олень чёрной масти. Уургыльын (Кулик 123) (uurɣəlʔən). Renne au pelage sombre. Dark-haired reindeer.

Олень чукотской породы. Тымн’эк’ор (təmŋeqor). Renne de race tchouktche. Reindeer of Chukchi breed.

Oлень, бегающий в поисках корма. Каляйныкор (Кулик 128) (kalajŋəqor). Renne qui court en quête de nourriture. Running away looking for food reindeer.

Олень, бросающийся на людей, встающий на дыбы. Маральын (marаlʔən). Renne qui se jette sur l’homme, se dresse sur les pattes de derrière. Reindeer which attacks man, which stands on its hind legs.

Олень, в масти которого белое доминирует над коричневым. Мэйныкэну (Бо 1/75) (mejŋəqeŋu). Renne plus blanc que brun. Reindeer more white than brown.

Oлень, достигший возраста семи лет. Н'ырак'авыльын (Ран) (ŋəraqawəlʔən). Renne de sept ans. Seven years old reindeer.

Oлень, достигший возраста шести лет. Н'ырок'авыльын (Ран) (ŋəroqawəlʔən). Renne de six ans. Six year reindeer.

Олень, идущий только по дороге. Ръэтгэле (Кулик 128) (rʔetɣele). Renne marchant seulement sur le chemin. Reindeer that goes only along the way.

Олень, имеющий двойные боковые ветви рогов, направленные вперёд. Пытвыкылпальын (Кулик 125) (pətwəkəlpalʔən). Renne ayant des bois à doubles branches latérales dirigées vers l’avant. Reindeer that has antlers with double lateral branches turned forwards.

Олень, ищущий растения. Тын'апорэрк’ор (Кулик 128) (ŋапорeрqor). Renne cherchant des plantes. Reindeer looking for plants.

Олень, которого начали тренировать для упряжки. Лювлен, люкыл (luwlen, lukəl). Renne qu’on a commencé à entraîner pour le trait. Reindeer trained for harness.

Олень, которому сделали тавро. Вэлёптыё (welоptəjo). Renne marqué au fer chaud. Branded reindeer.

Oлень, которому привязали ремень для повода. Элгатъё (Ран) (elɣatjo). Renne auquel on a passé une laisse au cou. Reindeer with a leash on its neck.

Oлень, на кого набросили аркан. Гыръё (Ран) (ɣərjo). Renne capturé au lasso. Reindeer caught by a lasso.

Олень, пасущийся позади стада. Гынонъяалк'ор (Кулик 127) (ɣənonjaalqor). Renne paissant à l’arrière du troupeau. Reindeer grazing behind the herd.

Олень, поедающий всё, что угодно. Эмырак'ыгытлекор (Кулик 129) (eməraqəɣətleqor). Renne mangeant de tout. Reindeer eating everything.

Олень, постоянно отделяющийся от стада. Рэнлын'к'ор (Кулик 128) (renləŋqor). Renne s’écartant constamment du troupeau. Reindeer that constantly parts from a herd.

Олень, предназначенный для помазания кровью. Йытрын (Кытгавыт). Renne destiné à l’onction par le sang. Reindeer intended for anointing by blood.

Олень, привязанный сзади нарты. Рэтлей (Бo 4/137) (retlej). Renne attaché derrière un traîneau. Reindeer attached behind a sledge.

Oлень, привязанный сзади нарты. Рэтлетъё (retletjo). Renne attaché derrière un traîneau. Reindeer attached behind a sledge.

Oлень, присвоенный воровски. Вопкы (wopqə) (мн. вопк'ат). Renne volé. Stolen reindeer.

Олень, рождённый диким самцом и домашней самкой. Ычвэтэйкын (əswetejkən). Renne de père sauvage et de mère domestique. Reindeer born from a wild male and a domestic female. Ныръарэквотытвакэн ычватайкаквавийнын (Ятг 3/9). Un renne de père sauvage et de mère domestique était entravé. A reindeer born from a wild male and a domestic female was hobbled. Был привязан к нарте большой олень, рождённый диким самцом и домашней самкой.

Олень, тянущий левую нарту с жердями. Начгыралк'ээнан' (Кулик 129) (ŋasɣəralqeenaŋ). Renne remorquant un traîneau de gauche avec perches de la yarangue. Reindeer dragging a left sledge with yaranga poles.

Олень, тянущий нарту за кибиткой. Каарачаймын (kaarasajmən). Renne remorquant un traîneau derrière un traîneau couvert. Reindeer drawing a sledge behind a closed sledge.

Олень, тянущий нарту с жердями яранги. Пытвыралк’ээнан’ъаматыльын (pətwəralqeenaŋʔamatəlʔən). Renne remorquant le traîneau à perches. Reindeer drawing the sledge with the yaranga poles.

Олень, тянущий нарту с запасом еды. Тайн'атъёчгъаматыльын (Кулик 129) (tajŋatjosɣʔamatəlʔən). Renne remorquant un traîneau avec des produits alimentaires. Reindeer dragging a sledge with foodstuffs.

Олень, тянущий нарту с мукой. Пэн'вытрыёчгъаматыльын (Кулик 129) (peŋwətrəjosɣʔamatəlʔən). Renne remorquant un traîneau de farine. Reindeer dragging a sledge with flour.

Олень, тянущий нарту с одеждой и шкурами. Майэнанъаматыльын (majenaŋʔamatəlʔən). Renne remorquant le traîneau d’habits et de peaux. Reindeer drawing a sledge with skins and clothes.

Олень, тянущий нарту с пологом. Ратгытъаматыльын (Кулик 121) (ratɣətʔamatəlʔən). Renne remorquant un traîneau avec la tente intérieure. Reindeer dragging a sledge with the inner tent.

Олень, тянущий нарту с постелью. Чотэнанъаматыльын (sotenaŋʔamatəlʔən). Renne remorquant le traîneau contenant la literie. Reindeer drawing the sledge with bed-skins.

Олень, тянущий нарту с продуктами. Аръавэчгъаматыльын (arʔawesɣʔamatəlʔən). Renne remorquant un traîneau de denrées. Reindeer pulling a foodstuffs sledge.

Олень, тянущий нарту с чаем и сахаром. Чаенанъаматыльын (sajenaŋʔamatəlʔən). Renne attelé au traîneau transportant le thé et le sucre. Reindeer drawing a sledge with tea and sugar.

Олень, тянущий нарту-кибитку (для перевозки детей, больных, престарелых). Кааръаматыльын (Кулик 129) (каарʔamatəlʔən). Renne remorquant un traîneau couvert avec des enfants, des malades, des personnes âgées. Reindeer drawing a closed sledge with children, patients and old people.

Олень, тянущий первую грузовую нарту во втором обозе. Чеймыкин (Кулик 129) (sejməkin). Renne remorquant le premier traîneau de charge du second convoi. Reindeer dragging the first draught sledge in the second caravan.

Олень, тянущий последнюю грузовую нарту. Яаченан'ратамъаматыльын (Кулик 130) (jaasenaŋratamʔamatəlʔən). Renne remorquant le dernier traîneau de charge. Reindeer dragging the last draught sledge.

Олень, тянущий правые санки с жердями. Мрагнэллет (Кулик 129) (mraɣnellet). Renne remorquant un traîneau de droite avec perches de la yarangue. Reindeer dragging a right sledge with yaranga poles.

Oлень, у которого задняя нога, или обе, имеет белую полосу. Гыткакале (Ран) (ɣətkakale). Renne ayant une ligne blanche sur les pattes de derrière. Reindeer with white lines on hind legs.

Oлень, у которого шерсть на шее протёрлась. Э'ннырго (Ран) (ʔennərɣo). Renne dont le pelage du cou s’est usé. Reindeer whose neck fur has been worn away.

Олень, убитый волками. Икырэр (ikərer). Renne tué par des loups. Reindeer killed by wolves.

Oлень-самец в возрасте восьми лет. Н'ырак'авыльын (Кулик 121) (ŋəraqawəlʔən). Renne de huit ans. Eight years old reindeer.

Олень-самка трёх-четырёхлетняя. Нэраныгрымкор (Бо 1/75) (ŋeranəɣrəmqor). Renne femelle de trois-quatre ans. Female reindeer from three to four years old.

Оленье мясо. Каатъол, коратъол (qaаtʔol, qoratʔol). Viande de renne. Reindeer meat.

Оленье стадо, переходящее по наследству от предков. Aвынвэлёлгын. (Бo 4/29) (awənwelolɣən) (мн. эвынвилют). Troupeau hérité des ancêtres. Herd inherited from ancestors.

Оленья важенка, рождённая от дикого быка и домашней важенки. Рытакавкор (Бo 4/135) (rətaqawqor). Renne femelle née d’un renne sauvage et d’une femelle domestique. Female fawn of a wild reindeer and a domestic female.

Оленья кость. Кораттъымыт (qorattʔəmət). Os de renne. Reindeer bone. Кораттъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de rennes, on ne les jette pas partout. They don’t throw reindeer bones everywhere. Оленьи кости не бросают везде.

Оленья тёлка до года. Ычвэк, (Кулик 121) ычвэкк'эю (əswek, əswekqeju) (мн. ычвэкыт). Jeune femelle (de moins d’un an). Young female (less than one year old). Ытръэч тэныннэнчьэкэй ычвэккэй гынугъи (Бел 141). Il ne resta que la seule petite femelle. There only remained a young female. Осталась только оленья тёлка.

Оленья туша. Каанмыён, каанмэ (qaanməjon, qaanme). Carcasse de renne. Reindeer carcass. Киквъи ынкы каанмыёк (Бо 3/81). Il passa une journée là, près du renne abattu. He spent a day there, near the reindeer carcass. Он провёл день там, около оленьей туши.

Оленья туша. Кораймак (qorajmak). Carcasse de renne. Reindeer carcass. Нэрэтын нымнымэты кораймак (Так’ 64). On amena au campement une carcasse de renne. A reindeer carcass was brought to the camp. Принесли в стойбище оленью тушу.

Оленья туша. Коранмын (qoranmən). Renne аbattu. Slaughtered reindeer. Нэнъылигъэн коранмын (Бел 44). Ils lui remirent un renne qu’on avait abattu. They gave him a slaughtered reindeer. Они ему просунули оленью тушу.

Оленья шерсть. Каарыг (qaарəɣ). Pelage du renne. Reindeer hair. Анойпыльын каарыг… (О 77). Le pelage couvert de givre... Their hair covered with hoar frost… Их шерсть покрытая инеем…

Освободиться от кожи рогов (об олене). Н'эрык (ŋerəк). Se débarrasser de la peau de ses bois (pour un renne). To get rid of the skin of one’s antlers (of a reindeer). Н'этйъилгык нын'эрк'инэт к'аат (Элк'эт 4). En août les rennes se débarrassent de la peau de leurs bois. In august reindeer get rid of the skin of their antlers. В августе освобождаютя от кожи рогов.

Осеннее пастбище. Н'эргэрръылен (Кулик 131) erɣerrʔəlen). Pâturage dautomne. Autumn pasture.

Осенний беговой олень. Гытгак’oр (ɣətɣaqor). Renne de course d’automne. Autumn race reindeer.

Основное стадо. Авынк'ор (Ран) (awənqor). Troupeau principal. Main herd.

Отбивать оленей. Кааёнратык (qaajonratək). Trier les rennes. To separate, to sort reindeer. Этынвыт ныкааёнраткэнат (Бо 2/62). Les propriétaires trient leurs rennes. The owners sort their reindeer. Хозяева отбивают оленей.

Отбившаяся группа оленей. Каамкын, кааёмкын (qaamkən, qaajomkən). Groupe de rennes coupé du troupeau. Stray reindeer. Чывинтэтыльын каамкын гымнан гэльулин (О 60). J’ai retrouvé le groupe de rennes coupé du troupeau. I found the stray reindeer that cut themselves off from the herd. Я нашёл отбившуюся группу оленей.

Отделяться от стада. Чывинтэтык (səwintetək). Se séparer du gros du troupeau. To separate from a herd. Чывинтэтыльын каамкын гымнан гэльулин (О 60). J’ai retrouvé les bêtes qui s’étaient séparées du troupeau. I found the reindeer that separated from the herd. Я нашёл оленей, отделившихся от стада.

Пара упряжных оленей. Гаканъён (ɣakanjon). Paire de rennes attelés. Pair of sledge reindeer. К’ол гаканъён к’ыкылгэтгыткы (Бо 2/96). Attelez une autre paire de rennes. Hitch up another pair of sledge reindeer. Запрягите другую пару упряжных оленей.

Пара упряжных оленей (гоночных оленей). Гэкэн’, гэкэнрэт (ɣekeŋ, ɣekenret) (мн. гэкэнрэтти). Paire de rennes dattelage. A pair of draught-reindeer.

Пастбище. Aвээн (aween) (мн. авээнвыт). Pâturage. Pasture land. Ыныкит равээнвэнарэрыск’эквъа – роратвагъа (О 62). S’il va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti). If he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если он пойдёт на поиски пастбищ, его долго не будет.

Пастбище. Каагынрэтын (qaaɣənretən). Pacage. Pasture. Клявылтэ каагынрэтынвык нытвакэнат (Ятг 3/12). Les hommes étaient au pacage. The men were on the pasture. Мужчины были на пастбище.

Пастбище для оленей; корм. Рэн’рэн’ (reŋ, reŋreŋ). Pâture des rennes; nourriture des animaux. Reindeer pasture; food for animals. Уйнэ мури эрэнкэ (Бeл 44). Nous n’avons pas de nourriture. We have no food. У нас нет корма

Пастбище с горными реками. Мыкн'эйвээмръылен (Кулик 131) (məkŋejweemrʔəlen). Pâturage avec rivières de montagne. Pasture with mountain rivers.

Пастбище с озером (с озёрами). Гытгыльырэн' (Кулик 131) (ɣətɣəlʔəreŋ). Pâturage avec lac (lacs). Pasture with а lake (with lakes).

Пастбище, богатое пушицей. К'ъочапъян (Кулик 131) (qʔosapjan) (мн. к'ъочапъянвыт). Pâturage riche en linaigrette. Pasture rich in cottongrass.

Пастбище, богатое ягелем. Ватапъян (Кулик 131) (watapjan) (мн. ватапъянвыт). Pâturage riche en mousse aux rennes. Pasture rich in reindeer moss.

Пастбище, где быстро тает снег. Отгъылталпыян (Кулик 131) (otɣʔəltalpəjan) (мн. отгъылталпыян). Pâturage oŋ la neige fond rapidement. Pasture where snow quickly melts.

Пасти оленей. Каагынрэтык (qaaɣənretək). Faire paître les rennes. To pasture.

Пасти оленей. Каанлек (qaanlek). Garder les rennes. To pasture.

Пасти оленей. Корагынрэтык (qoraɣənretək). Garder les rennes. To pasture reindeer. Танамкынъычо ытлён ныкорагынрэткэн (Бел 226). Il gardait les rennes en permanence. He constantly pastured reindeer. Он постоянно пас оленей.

Пасти оленей днём. К’аантак (qaantak). Garder les rennes le jour. To graze reindeer in the daytime.

Пасти оленей днём. К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). Garder le troupeau de jour. To pasture reindeer in the daytime.

Пастись врассыпную. Мананавээк (manaŋaweek). Paître en ordre dispersé. To graze in different directions.

Пастись по росе. Лелелевиик (lelelewiik). Paître dans la rosée. To graze in the dew.

Пастись; кормиться. Эвиик (ewiik). Paître; se nourrir. То graze; to pasture. Мачынан вэлет ыттъыкэгти нъэвииркынэт (В 10). Puissent au moins nos chiens se nourrir. Let at least our dogs eat. Пусть хотя бы покормятся собаки.

Пастух. Каагынрэтыльын, корагынрэтыльын (qaaɣənretəlʔən, qорaɣənretəlʔən). Berger. Herdsman.

Пастух, знающий каждого оленя в стаде. К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən). Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. Shepherd who knows every reindeer of his herd.

Пастух, находящийся в оленьем стаде летом. К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən). Berger se trouvant dans le troupeau en été. Shepherd who is in the herd during the summer.

Пастух, отбивающий оленей от стада. К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən). Berger séparant des rennes du troupeau. Shepherd separating reindeer from the herd.

Пастух, пасущий стадо днём. К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən). Berger gardant le troupeau de jour. Day shepherd.

Пегий олень. Кэну (Кулик 122) (qeŋu). Renne pie. Piebald reindeer.

Пегий олень. Тэнувъэлы (Бо 1/74) (teŋuwʔelə). Renne pie. Chestnut brown reindeer.

Первый олень в караване, которого ведут за поводок. Рынвэр (Ватэ 190) (rənwer). Renne en tête de la caravane. First reindeer in a caravan.

Первый олень, везущий нарту с покрышкой яранги. Ы'ттъыёлратамъаматыльын (Кулик 130) əttʔəjolratamʔamatəlʔən). Premier renne remorquant le traîneau avec lе toit de la yarangue. First reindeer dragging a sledge with the roof of a yaranga.

Передняя часть стада. Ы'ттъыёлк'ор (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqor). Partie antérieure du troupeau. Forepart of the herd.

Пережёвывать пищу. Рыгиливэтык (Бo 4/132) (rəɣiliwetək). Ruminer. To ruminate.

Пёстропегий олень. Кэлильык'эн'у (Кулик 122) (kelilʔəqeŋu). Renne au pelage pie bigarré. Reindeer with piebald variegated hair.

Пёстрый олень. Калекор (Кулик 122) (kaleqor) (мн. калек'орат). Renne moucheté. Spotted reindeer.

Пёстрый олень. Калельыкор (Бo 4/68) (kalelʔəqor). Renne moucheté. Spotted reindeer.

Пёстрый олень. Яраркале (Кулик 124) (jararkale). Renne moucheté. Spotted reindeer.

Погонщик оленей. К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən). Conducteur de rennes. Reindeer driver. Каагтатыльо нэлгынэт нан оравэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme bergers. They used to take people as reinder drivers. Брали людей в качестве погонщиков оленей.

Подаренные любимые нами олени. Въавак’, въавакор (wʔawaq, wʔawaqor) (въавак'ыт). Renne offert. Offered reindeer. Подаренный олень. Кырвэчканынвыт въавакыт (Кым 91). Des rennes offerts que nous aimons. Offered reindeer we are fond of.

Подкормить, откормить. Рытыргэвык (rətərɣewək). Engraisser, nourrir. To fatten, to feed (Нут).

Пойти пастись после отдыха. Вэгтилык (Кулик 143) (weɣtilək). Aller paître après le repos. To go and graze after rest.

Потерять часть оленей. Каачвэнтатык (qaаsventatək). Laisser échapper des rennes. To lose a part of the herd. Кэргынкаав гакаачвэнтатлен (Ятг 45). Qergynkaav laissa échapper les rennes. Qergynkaav lost a part of the herd. К'эргынкаав потерял часть оленей.

Правая часть стада. Мран'к'ор (Кулик 130) (mraŋqor). Flanc droit du troupeau. Right side of the herd.

Правый край передней части стада. Ы'ттъыёлк'аамкымран'к'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəmraŋqaataɣən). Bordure droite de la partie antérieure du troupeau. Right edge of the forepart of the herd.

Правый олень упряжки. Гаканкор (ɣakaŋqor). Renne de droite de l’attelage. Right-hand reindeer of the team. Илгыльу вэнильын гаканкоро. (je prendrai) le Blanc-à-la-clochette comme renne de droite. (I’ll take) the white reindeer with the bell as right-hand reindeer of the team. (Я возьму) белого оленя с колокольчиком в качестве правого оленя упряжки.

Правый олень, впряжённый в нарту с основным треножником. Мрагнэллет (mraɣnellet). Renne de droite attelé au traîneau transportant le trépied principal. Right reindeer drawing the sledge with the main tripod of the yaranga.

Праздник забоя оленей. К'аанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Fête de l’abattage des rennes. Feast of reindeer slaughtering.

Приблудный олень. Вопкы (wopqə) (мн. вопк'ат) (букв. лось). Renne égaré. Lost reindeer.

Приручённый олень. Аквык’ор (akwəqor). Renne domestiqué. Domesticated reindeer.

Приручённый олень. Егылгыгэн’к’аан’ы (jeɣəlɣəɣeŋqaaŋə). Renne apprivoisé. Domesticated reindeer. Ныръарэквотытвак’эн егылгыгэн’к’аайн’ын (Ятг 3/9). Le grand renne apprivoisé était entravé par une bride. The big domesticated reindeer was hobbled by a bridle. Большой белой масти приручённый олень был привязан позади нарты уздой.

Приходить к месту убоя оленят (о важенке). Н’ирык, н’итльэтыкirək, ŋitlʔetək). Venir sur le lieu d’abattage des faons (pour une femelle). To come to the slaughtering place of fawns (of a female).

Проводить лето в стаде. К’аальатык (qaalʔatək). Garder les rennes en été. To summer. Каальанма, нэвыскэткэгти ыннанрак нытвакэнат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

Прошлогоднее тундровое растение. Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən). Plante de la toundra de l’an dernier. Last year tundra plant.

Пугливый олень. Рынгык'ор (Кулик 128) (rənɣəqor). Renne craintif. Fearful reindeer.

Путь стада; пастбище. Ръылен (Кулик 131) (rʔəlen). Itinéraire du troupeau; pâturage. Route of a herd; pasture.

Пушица влагалищная. Къочап (Т) (qʔosap). Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Common cottongrass.

Пятнистый олень. Кэргыпытку (kerɣəpətku). Renne tacheté. Reindеer with spots.

Пятнистый самец. Калельычымны (kalelʔəsəmŋə). Renne mâle moucheté. Spotty male reindeer. Тырэкынъунын калельычымны (Ятг 3/22). J’attraperai au lasso un renne mâle moucheté. I’ll catch with a lasso a spotty male reindeer. Я поймаю арканом пятнистого самца.

Пятнистый олень с рыжинкой. Ыплылекэлильын (Кулик 124) (əpləlekelilʔən). Renne tacheté de roux. Reddish-brown spotty reindeer.

Разбегаться по проталинам весной (об оленях). Чипчынэтык (sipsəŋetək). Se disperser dans les espaces sans neiges (pour les rennes). To scatter among thawed patches of earth (of reindeer).

Ремень для стреноживания оленей. Аткэлгын (atqelɣən). Courroie pour entraver les rennes. Belt to hobble reindeer.

Рожать. Гыръок (ɣərʔok). Mettre bas. To give birth.

Рыжий олень. Ыплыляргыльын (Кулик 124) (əpləlarɣəlʔən). Renne roux. Reddish-brown reindeer.

Рыжий олень с белой мордой. Ыплылеилгыльу (Кулик 124) (əpləleilɣəlʔu). Renne roux au museau blanc. Reddish-brown reindeer with a white muzzle.

Рыжий олень с белым носом. Ыплылеи'н'ытк'эн'у (Кулик 124) (əpləleʔiŋətqeŋu). Renne roux au nez blanc. Reddish-brown reindeer with a white nose.

Рыжий олень с белыми ногами. Ыплылеэлвээк (Кулик 124) (əpləleelweek). Renne roux aux pattes blanches. Reddish-brown reindeer with white legs.

Рыжий олень с пёстрым пахом. Ыплыляарэк'ан'о (Кулик 124) (əpləlaareqaŋo). Renne roux à l’aine mouchetée. Reddish-brown reindeer with spotty groin.

С острыми рогами. Лыгэрвынныткынльан (ləɣerwənətkənlʔаn). Renne qui a des bois aux extrémités acérées. Reindeer with sharp antlers. Гатаннынлен лыгэрвынныткынльo (Бел 135). Il avait des bois aux extrémités très acérées. It had very sharp antlers. У него стали очень острые рога.

Самец в возрасте свыше трёх лет. Кырымкор (kərəmqor). Renne mâle de plus de trois ans. Male of more than three years old. Кырымкор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit un renne mâle de plus de trois ans. He slaughtered a male reindeer of more than three years old. Он убил самца в возрасте свыше трёх лет.

Самец в возрасте трёх лет. Кырымынты(н') (kərəməntə(ŋ) (мн. кырымынтэт). Renne mâle de trois ans. Three years old male. Ынрак’ кырымынтэну нынъэлтылек’ин (Бeл 134). A présent il devenait peu à peu un renne mâle de trois ans. Now it was gradually becoming a three years old male. Теперь он постепенно становился самцом в возрасте трёх лет.

Самец с очень широкими рогами. Пагъянныльычгын (paɣjannəlʔəsɣən). Renne aux bois très écartés. Reindeer with very wide antlers. Эквычымначгын, колё пагъянныльычгын... (Пан’ 24) Un grand mâle aux bois largement écartés. A big male reindeer with very wide antlers. Очень высокий самец с очень широкими рогами.

Самец-кастрат. Кээргэл (Бо 4/82) (кeerɣel) (мн. кээргэлти). Renne châtré. Castrated reindeer.

Самец-производитель. Тыркыльын (tərkəlʔən). Renne mâle reproducteur. Male reindeer kept for breeding. Ятъёля юнрынин тыркыльын. Le renard choisit un renne mâle. The fox chose a male reindeer. Песец выбрал самца.

Самка с живым оленёнком. Вэнкэнрывэн (weŋkenrəwen). Renne femelle ayant un faon vivant. Female reindeer with a living fawn.

Самка, у которой близнец-самец умер. Эмъалвэнкор (Кулик 121) (emʔalwenqor) (мн. эмъалвэнк'орат). Femelle jumelle d’un mâle mort. Female twin sister of a dead male reindeer. Эмъалвэнкор нылгининъыкин… (Бел 217). Une très rapide femelle, sœur jumelle d’un mâle mortA very fast female, twin sister of a dead male reindeer. Очень быстрая самка, у которой близнец-самец умер...

Самка, чей детёныш умер. Кывъильын (kəwʔilʔən). Femеlle (femme) dont le petit est mort. Woman or female reindeer whose child is dead. Эчьыльын кывъильын ганмылен (Бо 3/80). Il abattit une grasse femelle dont le petit était mort. He slaughtered a fat female reindeer whose fawn was dead. Он убил жирную самку, чей детёныш умер.

Светлосерый олень самец. Йильэльу (Ран) (jilʔelʔu). Renne mâle gris clair. Pale grey male reindeer.

Семилетний олень-самец. Чымн’ы, чымн’ын’ (Бо 1/74) (səmŋə, səmŋəŋ). Renne mâle de plus de sept ans. Male reindeer more than seven years old. Нэк’этвын чымн’айн’ын лыгэчьыльын (В 56). Ils abattirent un grand mâle très gras. They slaughtered a male reindeer more than seven years old. Они убили жирного семилетнего оленя-самца.

Середина стада. Гынонк'ор (Кулик 130) (ɣənonqor). Milieu du troupeau. Middle of the herd.

Серовато-чёрный олень самец, в пахах беловатый. Увъяк'ылгын (Ран) (uwjaqəlɣən). Renne gris noir blanc aux aines. Grey black reindeer with white groins.

Серый или коричневый олень с белой задней ногой. Элвээк (Бо 1/74) (elweek). Renne gris ou brun ayant une patte arrière blanche. Grey or brown reindeer with a white hind leg.

Серый олень. Чеваро, чеваролгын (sewaro, sewarolgən). Renne gris. Grey reindeer.

Серый олень с белой мордой. Чевароэлгыльо (Кулик 123) (sewaroelɣəlʔo). Renne gris au museau blanc. Grey reindeer with a white muzzle.

Серый олень с белым носом. Чевароэ'н'ытк'ан'о (Кулик 123) (sewaroʔeŋətqaŋo). Renne gris au nez blanc. Grey reindeer with a white nose.

Серый олень с белыми ногами. Чевароалваак (sewaroalwaak). Renne gris avec des pattes blanches. Grey reindeer with white legs.

Серый олень с белыми пятнами. Чеварокалельын (sewaroкаlelʔən). Renne gris avec des taches blanches. Grey reindeer with white spots.

Серый олень с бурыми пятнами на шее. Чевароравъэнны (Кулик 123) (sewarorawʔennə). Renne gris avec des taches brunes sur le cou. Grey reindeer with brown spots on its neck.

Серый олень с пёстрой (цвета евражки) мордой. Ельальочеваро (Кулик 122) (jelʔalʔosewaro). Renne gris au museau bigarré. Grey reindeer with variegated muzzle.

Серый с белым олень. Элгычеваро (Бо 1/74) (elɣəsewaro). Renne gris avec du blanc. Grey reindeer with white.

Скрести копытом землю или снег. Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). Gratter le sol ou la neige avec le sabot. To scrape the ground or the snow with one’s hoof.

Смирный передовой упряжной олень. Вэнгакан'к'ор (Кулик 127) (wenɣakaŋqor). Renne paisible de tête du traîneau. Quiet head reindeer of a sledge.

Совокупляться (о самке оленя). Тааймын’ык (taajməŋək). S’accoupler (pour une femelle de renne). To mate (of female reindeer). (Элк'эт 4). Les femelles s’accouplent. The female reindeer mate. Рэквытти нытааймын'к'энат.

Сонливый, апатичный олень. Лымкык'ор (Кулик 128) (ləmkəqor). Renne apathique, somnolent. Apathetic, sleepy reindeer.

Сорт мха. Элгыватап (Элк'эт 2) (elgəwаtап). Sorte de mousse. Kind of moss.

Стадо. Нэлвыл (ŋelwəl). Troupeau. Herd. Аачеккагтэ ягнагъат нэлвыльык (В 56). Les jeunes accueillirent le troupeau. Young people met the herd. Подростки встретили стадо.

Стадо важенок. Рэквыт (Кулик 121) (rekwət). Troupeau de femelles. Herd of females.

Стадо диких оленей. Лыгилвэнэлвыл (ləɣilweŋelwəl). Troupeau de rennes sauvages. Herd of wild reindeer. Лыгилвэнэлвыл тагъэ (Taк’ 42). Un troupeau de rennes sauvages passa. A herd of wild reindeer passed by. Стадо диких оленей прошло.

Стадо диких оленей. Ылвэгинив (əlweɣiniw). Troupeau de rennes sauvages. Wild reindeer herd.

Стадо самцов. Пээчвак (Кулик 121) (peeswak). Troupeau de mâles. Herd of males.

Стадо, идущее за караваном; необученные олени; олени для убоя. Агтатъё, агтатйын(aɣtatjo, aɣtatjəŋ). Troupeau qui suit la caravane des traîneaux; rennes non dressés; rennes pour l’abattage. Herd following the sledges; not trained reindeer; reindeer for slaughtering.

Становиться неподвижным (о стаде). Улвытвик (Бо 4/110) (ulwətwik). S’immobiliser (pour le troupeau). To come to a stop (of the herd).

Cтарый олень. Рылк'ыльын (Ран) (rəlqəlʔən). Vieux renne. Old reindeer.

Старый самец олень. Кырыны (kərəŋə) (мн. кырын'эт). Vieux renne mâle. Old male reindeer.

Стать приручённым. Винэвык (Кулик 143) (winewək). Devenir domestiqué. To become domesticated.

Стать упитанным. Гынкэвык (ɣənkewək). Grossir. To get fatter.

Стебель; росток. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Tige; pousse. Stem; sprout.

Стреноженный олень. Аткэлгатъё (atqelɣatjo). Renne entravé. Hobbled reindeer.

Съедобный корень Digina oxytropis. Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən). Racine comestible Digina oxytropis. Eatable root Digina oxytropis.

Съедобный корень осоки. Палкомралгын (palqomralɣən). Racine comestible de carex. Edible sedge root. Эчьын, палкомралгын нинэнръэлевкин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал (с ним) жир и корень осоки.

Тавро на оленьем ухе. Вилюптын (Кулик 126) (wiluptən). Marque sur l’oreille d’un renne. Mark on a reindeer ear.

Телёнок с плохой шерстью. Ван'каск'ор (Кулик 120) (wanqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). Faon ayant une mauvaise toison. Young reindeer with a bad hair.

Телёнок сирота. Ейвэлк'эюу (Ран) (jejwelqeju). Faon orphelin. Orphan fawn.

Телёнок, чувствующий привязанность к матери. Левмилен' (Кулик 120) (lewmileŋ). Faon attaché à sa mère. Fawn feeling attachment for its mother.

Темнобурый до чёрной масти олень. Нычерык'эн (Кулик 123) (nəserəqen). Renne de robe brun sombre à noire. Dark brown to black reindeer.

Тёмной масти олень. Увъэл (Тэгрэт 6) (uwʔel). Renne de robe sombre. Dark reindeer.

Темносерый олень. Ooргыкор (Бo 4/114) (oorɣəqor). Renne gris foncé. Dark grey reindeer.

Трава. Въаглынын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej). Herbе. Grass.

Травянистое пастбище. Въагъян, въайян (Кулик 131) (wʔaɣjan, wʔajjan) (мн. въагъянвыт). Pâturage herbu. Grassy pasture.

Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу). Каквэл (Кулик 131) (kakwel), каквэлватап (Элк'эт 2) (kakwelwаtап). Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Tundra moss with the appearance of cerumen.

Туша оленя, завёрнутая в шкуру и замороженная. Начгаймак (Ран) (nasɣajmak). Carcasse de renne enveloppée dans une peau et congelée. Carcass of a reindeer wrapped in a skin and frozen.

Тяглый олень, следующий за детской кибиткой в обозе. Чеймыкин (Ран) (sejməkin). Renne de trait suivant le chariot couvert des enfants dans un convoi. Draught reindeer following the children’s covered sledge in a caravan.

Убегающий при ловле левый упряжной олень. Йынаквав (Кулик 128) (jənakwaw). Renne de gauche de l’attelage qui s’enfuit quand on veut l’attraper. Left reindeer of the sledge that runs away when you want to catch it.

Убежавший олень. Каляйныкораны (kalajŋəqoraŋə). Renne échappé. Running away reindeer. Каляйныкоральо риты (Пим 61). Tu serais celui dont les rennes se sont échappés. Youll be the one whose reindeer ran away. Ты будешь тем, у которого убегают олени.

Убивать оленей. Каанматык (qaanmatək). Abattre des rennes. To slaughter reindeer. Рэмкын каанматыплыткок кэйнун рарачвыны (В 53). Les gens après l’abattage des rennes feront à nouveau des courses. After reindeer slaughtering people will again compete in races. После забоя оленей люди опять соревнуются в бегах.

Убивать оленя для кого-л. Каанмык (qaanmək). Abattre un renne pour qq’un. To kill reindeer for s.o. Каанмынэн-ым муулкытыннок (Бо 3/80). Il abattit un renne pour lui avant le départ de la colonne de traîneaux. He killed a reindeer for him before the caravan of sledges started. Он убил оленя для него до отправления нарт.

Убивать оленя для кого-л. К'оранмык (qoranmək). Abattre un renne pour quelqu’un. To slaughter a reindeer for s.o. Нутэнут нэмык'эй нык'оранмык'эн (Ем/Нут 15). Ils tuent un renne pour la terre. They kill a reindeer for the earth. Они убивают оленя для земли.

Убитый на мясо олень. Гыръё (Ран) (ɣərjo). Renne abattu pour la viande. Reindeer killed for meat.

Убой оленей. Каанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Abattage des rennes. Reindeer slaughtering.

Узда. Корэлгын (qorelɣən). Bride du renne. Reindeer bridle. Нинэнрыкин мранмынга корэлгыт (Кэр 105). Il tenait de la main droite les brides des rennes. He was holding reindeer bridles in his right hand. Он держал узды в правой руке.

Уничтожать стада. Короткольатык (qorotkolʔatək). Dévaster les troupeaux. To destroy herds. Танлымынко гакороткольатлен (Бел 206). Il dévastait partout les troupeaux de rennes. He everywhere destroyed herds. Он везде уничтожал стада.

Упитанное стадо. Топыналвыл (topəŋawəl). Troupeau bien nourri. Well-fed herd. Нэвиикин топыналвыл (О 107). Un troupeau bien nourri paissait. A well-fed herd was grazing. Паслоупитанное стадо.

Упряжной олень для аргиша. Моокор (mooqor). Renne de trait pour caravane. Sledge reindeer for a caravan. Кыркургыткы нырокмоокаaт (Бeл 167). Donnez-moi en paiement trois rennes de trait. Give me three sledge reindeer on payment. Дайте мне в плату трёх упряжных оленей для аргиша.

Упряжные олени (собаки). Гаканъё (ɣakanjo) (мн. гаканъёт). Rennes (chiens) de traîneaux. Sledge reindeer (dogs). Ынан нэмэ гаканъёрат гэнмэйнэвлин (В 62). Il éleva de nouveau des groupes de rennes de traîneaux. He again brought up groups of sledge reindeer. Он вырастил снова упряжных оленей.

Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей. Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən). Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering.

Хоркать (говорится о матке призывающей оленёнка, а также о самце, призывающем важенку). Нирык (Bo 4/100) (nirək). Grogner (pour une mère qui appelle son faon, ou pour un mâle appelant une femelle). To grunt (of a mother calling its fawn, or of a male calling a female).

Xрапеть во время течки (о самце). Эйнэк (ʔejŋek). Rauquer pendant le rut (pour le renne mâle). To snort during the rut (of male reindeer).

Хромой олень. Атк'ыльын (atqəlʔən). Renne boiteux. Lame reindeer.

Худеть. Ватык (-тват-) (watək). Maigrir. To lose weight. Нэлвыл кырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd dоеs not lose weight. Стадо не похудеет.

Человек, кочующий со стадом. К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Personne nomadisant avec le troupeau. Person who migrates with the herd. Трэквэтгъэ такэчгынтанвы чымчальэты каальэты (Мен 16). Je vais aller chercher de la viande chez les éleveurs voisins. I’ll go for meat to the neighbouring breeders. Пойду за мясом к соседним оленеводам.

Чёрный олень. Ууры (uurə). Renne noir. Black reindeer.

Чёрный олень с белым поясом; белый олень с чёрным поясом. Ричиткэн’ə (risitqeŋu). Renne noir à ceinture blanche; renne blanc à ceinture noire. Black reindeer with a white waist; white reindeer with a black waist.

Чёрный олень с серым брюхом. Овъяк’ылгын (Кулик 123) (owjaqəlɣən). Renne noir au ventre gris. Black reindeer with a greyish belly.

Чёрный олень с серым пахом, светло-серым животом и белым пятном на лбу. Овъягычгын (Бо 1/74) (owjaɣəsɣən). Renne noir aux aisselles grises, au ventre gris clair, avec des taches blanches sur le front. Black reindeer with greyish underleg, light grey belly and white spots on the forehead.

Чёрный олень с серыми ногами. Увъяк'ачгын (Ватэ 151) (уwjaqasɣən). Renne noir aux pattes grises. Black reindeer with grey legs.

Чёрный с жёлтым олень. Ууплылы (Бо 1/74) (uuplələ) (мн. ууплылет). Renne noir mêlé de jaune. Black yellowish reindeer.

Чёрный с сероватым брюхом и белой отметкой на лбу (об олене). Овъякачгын (Бo 4/114) (owjaqasɣən). Renne noir au ventre grisâtre et une marque blanche sur le front. Black reindeer with a greyish belly and a white mark on its forehead.

Четырёх-пятилетний олень. Нирэкэвыльын (Бо 1/75) (ŋireqewəlʔən). Renne mâle de quatre à cinq ans. Four to five years old reindeer.

Четырёх-пятилетняя самка. Туррэквытэтыльын (Бо 1/75) (turrekwətetəlʔən). Renne femelle de quatre-cinq ans. Female reindeer from four to five years old.

Шестилетняя важенка. Н'ыроныгрымк'ор (Кулик 121) (ŋəronəɣrəmqor) (мн. н'ыроныгрымк'орат). Renne de six ans. Six years old reindeer.

Эвенский олень. Въаак', въавак’, въавакор’ (Бо 1/73) (wʔaaq, wʔаwаq, wʔаwаqор) (въаак'ыт). Renne évène. Lamut reindeer.

Яловая важенка. Ы’ск’эк’у, ван’к’ачəsqequ, wanqas). Renne femelle stérile. Barren female. Ыскакойнын чинкэгнэрэннинтымнэн (Бел 92). Il cracha sur une grosse femelle et la tua. He spat on a big female and killed it. Он плюнул на большую яловую важенку и убил её.