Oсязание

Рычечьатынъегыргын

Toucher

Touch


Немного о языке

Обращаем внимание читателя на конструкцию предложения лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ «высмеивали К'эргынкаава, боявшегося, что животное укусит отца». В этом предложении существительное в дательном падеже рымылкэнвэты, от pымылкэн «укус, укушенное место» (отглагольное от рымылкик «укусить»), играет роль переходного глагола, со словом гынникэ «животное» в функции подлежащего в эргативном падеже этого «глагола» и ытлыгын «отец» прямое дополнение. Нельзя здесь понять «высмеивали К'эргынкаава, боявшегося укуса отца животным»: в этом случае слово ытлыгын «отец» было бы в другой форме. Смотреть ниже слово «укус».


***


Беспалый. Эрылгыкыльин (erəlɣəkəlʔin). Sans doigt(s). Lacking finger(s).

Бить. Кыплык /-ркып-/ (kəplək). Frapper. To beat. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. The father struck the drum. Отец ударил в бубен.

Бить. Чачаткок (sasatkоk). Frapper. To strike. Кытыйга нэначачаткокэн льулкыл, ынкэната тылельын нунри ныличьэткин (Тэрыкы 108). Le vent lui frappait le visage, c’est pourquoi le marcheur se détournait. The wind struck his face, that’s why the walker turned aside. Ветер бил его в лицо, поэтому ходок отворачивался.

Бояться щекотки. Йигычгэтык (йiɣəсɣetəк). Chatouiller. To tickle.

Брать за руку. Мынгаймэтык. (məngajmetək). Se prendre par la main. To take s.o. by the hand. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hand. Они взяли друг друга за руки.

Быть мягким. Утгыльэтык (utgəlʔetək). Être tendre (pour la nourriture). Тo be tender. Тэленъеп еп отгыльанма тъынугыт (Ятг 3/27). J’aurais dû te manger voici longtemps quand tu étais encore tendre. Я уже давно съел бы тебя, когда ты был ещё мягким.

Вести за руку. Рывинрык (rəwinрək), рырвинрык (rəрwinрək). Conduire par la main. To lead s.o. by his hand. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon la conduit par la main. The boy leads her by her hand. Мальчик ведёт её за руку.

Волочить. Э’лемк’утэк elemqutek). Тraîner. To drag.

Вонзить, колоть. Тынпык (tənpək). Transpercer. To stab. Мэмылтэ нэнатынпыск’ычатк’энат (В 42). D’un geste brusque il transperçait les phoques. He stabbed the seals with an abrupt movement. Он прокалывал нерп резким движением.

Вонзить копьё в кого-л. Пойгыпъёк (pojɣəpjok). Transpercer avec une lance. To stab with a spear. Эчги тытлык пыкиргъи, аны напойгыпъёгъан (Так’ 48). Dès qu’il arriva à la porte, ils le transpercèrent avec leurs lances. As soon as he arrived at the door, they stabbed him with their spears. Как только он подошёл к двери, в него вонзили копья.

Вплотную. Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Tout contre. Close to. К’ынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Pose-la tout contre toi. Put it close to you. Уложи её вплотную к себе.

Вытирать; вытираться. Малек (malek). Essuyer; s’essuyer. To wipe. Ынпыначга кэгриле лылет маленэнат (В 71). Le vieillard s’essuya les yeux avec les paumes. The old man wiped his eyes with his palm. Старик вытер глаза ладонью.

Вязко. Нимлилгъэв (nimlilɣʔew). Malléable; collant. Malleable; sticky.

Гибкий, упругий. Нымлилгык’ин, нымлилык’ин (nəmlilɣəqin, nəmliləqin). Souple, élastique. Soft, flexible. Чыгаглынын тылянвыкэн энъэлемлилгыкыльин тэнтик (В 17). Le sable du chemin n’était pas très souple à fouler. The sand of the road was not very soft to walk on. Песок дороги был не упругим при ходьбе.

Гибкий; эластичный. Выръильын (wərʔilʔən). Souple; élastique. Flexible; supple.

Гибкость; эластичность. Выръивыр (wərʔiwər). Souplesse; élasticité. Flexibility; suppleness.

Гладить. Кагмалек (kaɣmalek). Caresser. To caress. Льулк’ылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visageHe caressed their faces. Он им гладил лица.

Гладить. Малек (malek). Caresser. То caress. Кырвир маленэн (В 99). Il se passa la main dans les cheveux. He caressed his hair. Он погладил его по волосам.

Гладко. Экээкэ (ekeeke). Lisse. Smooth.

Горячий. Гылеты (ɣəletə). Brûlant. Boiling.

Гравировать. Кэлик (kelik). Graver. To engrave. Ытлыгэ нинэкэлик'ин ван'к'ыт (Книга 159). Le père grave une défense de morse. The father engrave a tusk. Отец гравирует клык.

Давать лизать. Рымылюн’этык (рəməluŋetək). Donner à lécher. To give sth. to lick. Уккэм рымылюнэннин ыттъэты (В 2/8). Elle donna le plat à lécher aux chiens. She gave the dogs to lick the dish. Она дала собакам лизать блюдо.

Делать надрезы. Пагтаткок (paɣtatkok). Entailler. To notch. Ытльата гагчыскык тэвъэл пагтатконэн (Ятг 5). La mère entailla rapidement un poisson fumé. The mother quickly notched a smoked fish. Мать быстро делала надрезы на вяленой рыбе.

Держать. Рынрык (rənrək). Tenir. To hold. Пойгыкай рынрэ ярак гыролмакы ныркылявыльаткэн (В 15). Tenant la petite lance il courait sans cesse autour de la yarangue. Holding the little spear he was constantly running around the yaranga. Держа маленькое копьё, он бегал безостановочно вокруг яранги.

Держать в зубах. Рымык (рəmək). Tenir dans les dents. To hold in one’s teeth. Ынныпэвэлкэй нинэнмыкин (Кым 66). Elle tenait une vessie de poisson dans les dents. She held the bladder of a fish in her teeth. Она держала в зубах рыбий пузырь.

Держаться; цепляться. Инэнрэтык (inenretək). Se tenir; s’accrocher. To hold on; to clutch.

Держите! Вай-вай (waj-waj). Tenez ! Take it! Вай-вай, ръэкинэт нак’ам ванныт! (В 12) Tenez, à quoi servent vos dents, enfin ! Take it ! What do you use your teeth for? Держите! Ведь у вас есть зубы для чего-то.

Дотрагиваться. Таан’ык (taaŋək). Toucher, frôler. To touch slightly.

Жать друг другу руки. Мынгаймэтвылгык (məngajmetvəlgək). Se serrer la main. To shake hands. Ытри мынгаймэтвылгыгъат (Рыт 137). Ils se serrèrent la main. They shook hands. Они пожали друг другу руки.

Жать кому-л. руку. Мынгаймэтык (məngajmetək). Serrer la main de qq’un. To shake s.o.’s hand. Кэнъиринэ мынгаймэннэнат етыльыт (Рыт 51). Keniri serra la main des arrivants. Keniri shook the newcomers’ hands. Кэн'ъири пожал пришедшим руки.

Задевать, дотрагиваться, нащупывать. Риик, рыйык (riik, rəjək). Tapoter; toucher; tâtonner. To pat; to touch; to grope. Рыйик ръылеё выквылгын, рылгыт нэймыскэткинэт (В 10). Quand ils touchaient la pierre qu’on leur avait passée, leurs doigts s’y collaient. When they touched the stone which was given to them, their fingers stuck to it. Когда они прикасались к переданному им камню, их пальцы приклеивались к нему.

Закусивать губу. Вэмылкэйгук (weməlkejɣuk). Se mordre la lèvre. To bite one’s lip.

Затвердение. Кытытвэгыргын (kətətweɣərɣən). Durcissement. Hardening.

Зуд; щекотка. Йигычгын (йiɣəсɣən). Démangeaison; chatouille. Itching; tickling.

Измучить; искалечить. Рырочгыпатык (rərosɣəpatək). Rouer de coups; estropier. To torment; to cripple.

Кожа. Гылгын (ɣəlɣən). Peau. Skin. Илгыгылгыльын (В 27). Il avait la peau blanche. His skin was white. Его кожа была белая.

Колоть. Эюпык (ejupək). Piquer. To prick. Трэюмн’ын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

Коснуться. Рырук, рырун’этык /-тру-, -трун’эт-/ (rəruk, rəruŋetək). Frôler. To touch lightly. Кытгынтатык этрукэ нъэлгъэт чыгайыткыната (В 27). En courant ils effleuraient à peine la surface du sable. When running they hardly touched the surface of the sand. Бегая, они едва касались поверхности песка.

Кусать. Рымылкик, рымылкувык (рəməlкiк, рəməlkuvək). Mordre. To bite. Нынмылкувъюунин (Бо 3/104). Qu’il le morde bien fort. Let it bite him strongly. Пусть он сильно укусит его.

Кусаться. Инэмылкик (ineməlkik). Mordre. To bite. Маравыльааркынэтык, кынут инэмылкильэтъыттъыкэгтури (Выквырагтыгыргына). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. You quarrel as puppies that bite constantly. Вы ссоритесь будто постоянно кусающиеся щенки.

Кусаться. Юуткук (йуutkuk). Mordre. To bite. Мынгык юуткугъи пипикылгыкэй (Тынэт 9). La souris lui mordit la main. The mouse bit his hand. Мышь укусила его за руку.

Ласкать. Чагчечан’ык (saɣsesaŋək). Caresser. To stroke, to caress. Эмкэлелвынэ нычагчечанкэнат (Кэр 106). En leur for intérieur ils les caressaient. In their heart of hearts they caressed them. В глубине души они их ласкали.

Лизать. Рымылетык, рымылюк (рəməletək, рəməluk). Lécher. To lick. Рымылён'н'онэн ытльата к'эюук'эй (Бел 132). La mère se mit à lécher son faon. The mother began licking its fawn. Мать стала лизать оленёнка.

Мазать. Йытратык (Bo 4/62) (jətratək). Enduire. To anoint.

Мазать костным мозгом. Кымлятык (qəmlatək). Oindre de moelle. To anoint with marrow.

Мазать шкуру оленьим экскрементом(для окраски). Аляркэлек (ʔalarkelek). Enduire une peau d’excrément de renne. To coat a skin with reindeer excrement.

Месить. Килитык (kilitək). Pétrir. To knead. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie dans un plat de feuilles bouillies Kneading the liver with a dish of boiled leaves... Месить печень вместе с блюдом из зелёной вареной каши...

Мягкий. Йыркыльын (йəркəlʔən). Doux. Soft. Нытипъэйн’эк’ин лыгийыркыпилгыльын (В 67). Il chantait d’une voix très douce. He was singing in a soft voice. Он пел очень мягким голосом.

Мягкий. Нутгык’ин (nutɣəqin). Mou. Soft. Утгъылык ванэван нунрэпэтынэт (В 27). Dans la neige molle ils n’enfonçaient pas. They didn’t sink in the soft snow. Они не вязли в мягком снегу.

Мягкий. Утгыльын (utgəlʔən). Mou. Soft. Утгъылык амйъакытгынтата ванэван нунрэпэтынэт (В 27). En courant vite dans la neige molle ils ne s’enfonçaient pas. When they ran quickly in the soft snow, they didn’t sink into it. Быстро бегая по мягкому снегу, они не вязнули в нём.

Мять шкуру. Таак (taak). Fouler une peau. To knead a skin. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He was kneading seal skins at the bottom of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у стенки полога.

Мять шкуру ногами. Ягыркаак (jaɣərkaak). Fouler une peau avec les pieds. То work a skin with one’s feet. Тывэтын’н’ок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin, let him work it with his feet. До того, как натянуть шкуру, пусть он сам мнёт её ногами.

Мять шкуру пятками. Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les talons. Тo work a skin with one’s heels. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина пятками мяла шкуру в пологе.

Нажимая пальцами. Э’рынвэ erənwe). Avec une pression des doigts. With a pressure of one’s fingers. Э’рынвэ рыннинэт гыткат (Бел 199). Avec une pression des doigts il brisait les pattes. He was breaking the paws with a pressure of his fingers. Он ломал лапы, нажимая пальцами.

Наощупь. Тэйылин’ыткутэ (tejəliŋətkute). A tâtons. Groping.

Нащупать что-л. шероховатое. Рыкээрэвык (rəkeerewək). Toucher qq. ch. de rugueux. To touch sth. rough. Рыкээрэвнин ръэнут ынкы (Бел 153). Là elle toucha quelque chose de rugueux. There she touched something rough. Там она нащупала что-то шероховатое.

Обрабатывать шкуру ногами. Кымъук (kəmʔuk). Travailler une peau avec les pieds. To treat a skin with the feet.

Онемевший. Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləlʔən). Ankylosé. Stiff. Тавэмэнныгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрыкы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Ему было больно двигать онемевшие пальцы.

Онеметь, обезуметь. Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔuelək). Devenir insensible, s’engourdir. To become insensitive, to grow numb. Ынин мачо кынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрыкы 166). Sa poitrine était comme engourdie. His chest seemed growing numb. Грудь у него будто онемела.

Отбрасывать шелчком. Пакок (pakok). Rejeter d’une pichenette. To snap off. Нэвыскэтэ гапаколен кургыкэй (Бел 155). La femme rejeta l’araignée d’une pichenette. The woman snapped off the spider. Женщина отбросила щелчком паучка.

Отвердевать. Кытвык (kətwək). Durcir. To become hard. Ывалтэ ръырыкэ гакытвыленат (Ятг 3/40). Ses petites fesses étaient durcies de glaise. His little buttocks covered with clay had become hard. Его маленькие, покрытые глиной, ягодицы отвердели.

Оттирать. Kэвэйвык, кээйвык (kewejwək, keejwək). Frotter. To rub off.

Ощупывать. Рычичьэтык (rəsisʔetək). Palper. To touch slightly, to finger. Нэнчичьэтын ыттъын (Ятг 18). On palpa le chien. They fingered the dog. Они ощупали собаку.

Ощупью. Риитэ (riite). A tâtons. Groping for sth. Риитэ нылкыриркинэт роолкылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for their food. Они искали еду ощупью.

Плоский; гладкий. Ныпылгытрык’эн (nəpəlɣətrəqen). Plat; lisse. Flat; smooth.

Поддерживать. А’рэк arek). Soutenir. To support. К’утынэ нэнъарэк’эн (В 13). Un autre le soutenait. Another supported him. Другой поддерживал его.

Подрезать. Чывилгэтык (səwilɣetək). Tailler, rogner. To cut, to clip.

Попадать в цель. Рыпыткэвык (rəpətkewək). Toucher en plein une cible. To hit the target. Гынник кэтэм екак гэнпыткэвлин (Ятг 23). Il avait touché la bête en plein nez. He hit the animal just in the nose. Он попал зверю прямо в нос.

Порезаться. Пивык (piwək). Se couper. To cut o.s. Валяткольын нынъотавк’эн, мин’кыри к’ун юрэк’ рэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. They forbade him to use a knife because he could cut himself. Ему запрещали пользоваться ножом, потому что он мог бы порезаться.

Похлопывать. Кыпчыткок /-ркып-/(kəpsətkok). Tapoter. To pat. Ынан гым энаркыпчытконэн рэлпэпы (Сём 21). Il m’a tapoté l’épaule. He patted my shoulder. Он похлопывал меня по плечу.

Поцарапать; занозить. Рытэрэтык (rəteretək). Egratigner; se planter une écharde. To scratch; to get a splinter in. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched the skin of his head. Он только поцарапал ему кожу головы.

Прибегать к возложению рук. Рымигчирэвык aммынга (rəmiɣsirewək ammənga). Pratiquer l’imposition des mains. To practise imposition of hands. Аммынга нинэнмигчирэвкин кминын (Кым 42). Il pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant. He practised imposition of hands on the child. Он возложил руки на ребёнка (шаман обследовал одними руками ребёнка).

Придавить. Энатрэвык (enatrewək). Comprimer. To compress. Выква энатрэва... (Бел 125). …en la comprimant avec une pierre. … compressing it with a stone. Придавив её камнем...

Прикасаться. Ирык (irək). Toucher. To touch. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut il se mit à le toucher. Jumping higher and higher, he began to touch it. Прыгая всё выше, он начал сверху прикасаться к нему.

Прикасаться. Таск’эвык (tasqewək). Frôler. To touch lightly. Гыткак таск’эвын (Кым 61). Tu lui as frôlé la jambe. You slightly touched his leg. Ты прикоснулся к его ноге.

Прикосновение. Рыеткогыргын (rəjetкоɣərɣən). Frôlement. Slight rubbing. Тинтинынэ лыгэлнин рыеткогыргын (Тэрыкы 110). Tintin eut la sensation d’un frôlement. Tintin felt a slight rubbing. Тинтин почувствовала прикосновение.

Прикусывать. Ёоткынатык (jootkənatək). Mordre. To bite.

Прилипать. Ыпыткукpətkuk). Se plaquer contre. To stick to sth. Гак’амэтвален аймакык, гыпыткулин (Бо 3/81). Il mangea la carcasse et se plaqua contre elle. He ate the carcass and stuck to it. Он съел тушу, прилип к ней.

Прислонять. Ролятык, ролявык (rolatək, rolawək). Appuyer. To lean. Ынан роляннэн ранмэты пойгын (О 40). Il appuya sa lance contre la paroi. He leant his spear against the wall. Он прислонил копьё к стене.

Пролетать бреющим полётом. Aн’к’ан’к’ачата галяк (aŋqaŋqasata ɣalak). Effleurer la mer. To skim the sea. Aнканкачата ныгалякэнат гачгамкыт (Кэр 3). Les volées d’oiseaux passaient en rasant la mer. The flights of birds skimmed the sea. Птицы пролетали бреющим полётом над морем.

Прощупываться. Кээрэк (Бo 4/69) (keerek). Tâter. To detect by feeling.

Пушистый. Кайыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Duveteux. Downy.

Пушной, пушистый. Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Duveteux. Downy. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.

Размягчаться. Утгэтык, утгычьэтык (utgetək, utgəsʔetək). Se ramollir. Тo soften. Ы’льыл гутгэтлин тэнтик (В 42). Quand on la foulait, la neige s’était ramollie. When you walked on the snow, it got already soft. Когда шли по снегу, он уже размягчился.

Резать. Чывик (səwik). Trancher, couper. To cut. Рынна чывинин тэтив (В 99). Avec les dents il trancha la corde de l’arc.

Сжимать. Эвэймитык (ʔewejmitək). Serrer. To grasp. Ыныгъегэ эръолгэпы эвэйминнин (Кым 39). Il la serra avec ses jambes par le pan de son habit. He grasped her with his legs by the flap of her clothes. Своими ногами он сжал её за подол одежды.

Скрести копытом землю или снег. Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). Gratter le sol ou la neige avec le sabot. To scrape the ground or the snow with the hoof.

Скрести; царапаться. Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). Gratter; égratigner. To scrape.

Слабо натянутый; гибкий. Нывирикин (nəwiriqin). Lâche (peu tendu); flexible. Loose; flexible.

Слегка касаясь. Каата (kaata). Frôlant. Close to. Тиркытир каата анкаткынык ныгырголяткэн (В 50). Le soleil monte en frôlant la surface de la mer. The sun rises close to the surface of the sea. Солнце поднимается, слегка касаясь поверхности моря.

Снимать кожу. Гылгытвык (ɣəlɣətwək). Ôter la peau. To take off the skin. Нэлгыгылгытвынин (Кым 31). Il lui enleva la peau. He took off its skin. Он снял с него кожу.

Соскребать. Вэгыткук (weɣətkuk). Gratter. To shovel, to scrape. Каткогты нинэвэгыткук’ин (В 10). Elle le grattait avec force. She strongly scraped it. Она соскребала его энергично.

Сталкиваться. Иттилык, иттилыткук, иттилвылгык (ittilək, ittilətkuk, ittilwəlɣəк). S’entrechoquer. To collide. ...инкун йынанма эттэлыткокэгты (Кэр 60). afin qu’ils ne s’entrechoquent pas quand il y aurait du brouillard. So as they wont collide when there will be fog... Так, чтобы они не сталкивались, когда будет туман...

Стать гладким. Экээкэ нъэлык (ekeeke nʔelək). Devenir lisse. To become smooth.

Стукаться. Ирыткучитык (irətkusitək). Se cogner. To knock o.s.

Схватить поперёк тела. Увэкэйпы пирик (uwekejpə pirik). Saisir à bras-le-corps. To seize s.o. round the waist. Пинтыкэтгъи кэйнын, пиринин увэкэйпы (Ятгор 10). Un ours apparut et le saisit à bras-le-corps. A bear appeared and seized him round the waist. Медведь появился, схватил его поперёк тела.

Татуированная женщина. Кэлин’эв (keliŋew). Femme tatouée. Tattoed woman. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

Татуированный. Кэлильулк’ытльэн (Bo 4/68) (kelilʔulqətlʔen). Tatoué. Tatooed.

Татуированный. Ылпыкэлильынlpəkelilʔən). Tatoué. Tattooed.

Татуировать. Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Тatouer. To tatoo.

Татуировкa. Ылпыкэлин (əlpəkelin). Tatouage. Tattooing.

Татуировка у мужчин. Ванок’ылгын (Бo 4/157) (wanoqəlɣən). Tatouage chez l’homme. Man’s tattoo.

Твёрдый, жёсткий. Ныгтыкэн (nəgtəqen). Dur. Hard.

Теребить. Таалек (taalek). Tripoter. To fiddle with sth. Вэлёйпы тааленэн янотъыттъын (Кэр 34). Il tripota l’oreille du chien de tête. He fiddled with the ear of the front dog. Он потеребил передней собаке ухо.

Ткнуть. Упэтык (upetək). Donner un coup. Тo hit. Гунмыинэнтъылевлин ынык упэтык гытолгэты (Тэрыкы 145). Il lui avait causé une vive douleur en lui donnant un coup dans les côtes. He hurt him very much by hitting him in the ribs. Он ему сделал очень больно, ткнув в рёбра.

Толкать. Э’лемк’утэк elemqutek). Pousser. To push. Maйнывыквылгын гымнан тъэлемкутэгъэн эвтылягты (Кайо 17). Je poussai la grosse pierre dans le vide. I push the big stone downwards. Я столкнул большой камнень вниз.

Толкать вперёд; отталкивать в сторону. Упынъылик (upənʔəlik). Pousser en avant; pousser de côté. Тo push before o.s.; to push aside. Упынъылинин рикукэтэ кэпэр (Бел 75). Le renard poussa le glouton. The fox pushed the wolverine aside. Песец оттолкнул росомаху в сторону.

Толкать, отталкивать. Упык (upək). Pousser, repousser. Тo push, to push aside. Мранмынга нинупк’ин гырголягты парыттъым (Бел 99). De la main droite il repoussait l’omoplate vers le haut. With his right hand he pushed the shoulder blade upwards. Правой рукой он отталкивал лопатку кверху.

Топать ногами перед входом. Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). Taper des pieds pour s’annoncer. То stamp one’s feet before coming in. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйнэн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet and they echoed him. Он потопал ногами, они откликнулись (окликнули его, то есть дали разрешение на вход в жилище).

Топтать. Кыячгэвык (kəjasɣewək). Piétiner. To trample.

Тормоз. Арэткочьын (ʔaretkosʔən). Frein. Brake. Ытлён кырым арэткочьо нитын (О 66). Il ne sera pas un frein. He won’t be a brake. Он не будет тормозом.

Тормозить. А’рэткок aretkok). Freiner. To brake. Рэк’ыркыт а’рэткоркыт (О 78). Qu’ont-elles à freiner ? Why do they brake? И что это тормозят?

Трогать. Рывитк’ивык (rəwitqiwək). Toucher. To touch. Яананат микынэ кырымэнат рывэткэвъёлкылтэ (О 2/2). Personne ne doit toucher les objets. Nobody has to touch these objects. Никто не должен трогать эти предметы.

Трогать пальцами. Рылгиик (rəlɣiik). Palper, toucher. To touch with one’s fingers. Ынпыначга чит рылгииркынин нээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел дотронуться до дочери.

Трогать, щупать. Тэйилин’ык, тэйылин’ык, тэгилин’ык (tejiliŋək, tejəliŋək, teɣiliŋək). Palper, tâter. To touch, to feel. Тэйилигнинэт рылгэ чемытынэгыргыт (О 4). Du doigt elle tâta les coutures. She felt the seams with her finger. Она ощупала мелкие швы пальцем.

Tрогать то, что не разрешено. Виткик (witqik). Toucher ce qu’il ne faut pas. To touch what is not allowed to. Ръэвитк'имэн'ин? (З. Тагрын'а). Qui touche à tout? Who touches everything? Кто всё трогает?

Тронутое место. Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Endroit touché. Touched place (of the body). Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit, noircit. The place that had been touched reddened, turned black. Тронутое им место стало красным, почернело.

Убаюкивать песней. Нильэтык (nilʔetək). Bercer en chantant. To rock by a song.

Удар. Иттил (ittil). Coup. Knock. Вэк’ын гэкэгытрэтлин иттиле (Сём 9). Il assomma la morue d’un coup. He stunned the cod at one go. Он оглушил навагу ударом.

Удар. Кыплын (kəplən). Coup. Knock. Нарылгынат мынгытк’леккэн кыплыт (К’ор 51). Ils comptèrent deux cents coups. They counted two hundred knocks. Они отсчитали двести ударов.

Удар. Чачаткон (sasatkon). Coup. Blow.

Ударять. Риттилетык (rittiletək). Cogner, frapper. To strike. Кутти оравэтльат нэнанмыкэнат риттилетык (Бeл 100). Certains des hommes, il les tuait en les frappant. He killed certain of the men by striking them. Он убивал некоторых людей, ударяя их друг о друга.

Ударять. Рыпыткувык (rəpətkuwək). Frapper. To hit. Ынпыначга выквык пойгын рыпытковъевынэн (Ятг 3/41). Le vieillard frappa plusieurs fois une pierre avec sa lance. The old man several times hit a stone with his spear. Старик неоднократно ударял копьём о камень.

Ударять. Рытынк’этык o 4/135) (rətənqetək). Frapper. To hit.

Ударять. Уткук, уткучитык (уtкук, utkusitək). Frapper. Тo strike. Гуткучитлин рэмкын кэнунэнэтэ кэльэк (Бо 3/101). Les gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons. People struck the evil spirits with their sticks. Люди побили посохами злых духов.

Ударять в голову. Левтыныттык (lewtəŋəttək). Frapper qq’un à la tête. To strike s.o.’s head. Ытръэч левтыныттэ трэнтыгыт (Бо 2/65). Je te frapperai seulement la tête. I’ll only strike your head. Я только ударю тебя в голову.

Ударять кулаком. Такагынмын’этык (takaɣənməŋetək). Frapper du poing. To strike with one’s fist. Ванэван такагынмынэты (Кым 77). Il ne frappa pas du poing. He didn’t strike with his fist. Он не ударил кулаком.

Ударять ногой. Егк’эпчуткук (jeɣqepsutkuk). Frapper du pied. To strike with the foot. Мыкычьыкыванналгыкай нинэегкэпчуткукин (Кым 6). Il frappait du pied une petite vertèbre. He was striking a little vertebra with the foot. Он ударял ногой маленький позвонок.

Ударять ногой. Кыячгэвык (kəjasɣewək). Frapper du pied. To strike with the foot.

Ударять пяткой. Кыячгык (kəjasɣək). Frapper du talon. То beat with the heel.

Ударяться. Ирык (irək). Frapper. To strike. Ыныкк’ач ирыльын ак’ын пириск’ыченнин (В 6). Il saisit le croc qui avait frappé l’eau près de lui. He seized the hook that struck the water near him. Он схватил крюк, который ударился о воду рядом с ним.

Удерживать, сдерживать. А’рэк arek). Retenir. To restrain s.o. Ынээльэ а’рэнэн ытлён: авнавъёпка гатле (Так’ 39). L’aîné le retint : ne lance pas de pierres sur l’oiseau. His elder brother restrained him: don’t throw stones at the bird. Старший брат удержал его: не надо бить пращой птицу.

Уколоть. Рэюпэтык (rejupetək). Piquer. To prick.

Укус. Рымылкэн (рəməlken). Morsure. Bite. Лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ (Ятг 25). On se moquait de Qerkynkaav qui avait eu peur que la bête morde son père. They laughed at Qergynkaav who feared that the animal would bite his father. Они смеялись над К'эргынкаавым, боявшимся, что зверь укусит отца.

Ущипнуть. Вэйпык, вэгыпык (wejpək, weɣəpək). Pincer. To pinch. К’утырык агначьык нывэйпык’ин (В 24). Les autres lui pincèrent la cuisse. The others pinched his thigh. Другие щипали его за ляжку.

Царапать. Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). Erafler. To scratch. Омромкэты кинэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тынэт 47). - Tiens-toi à un gros buisson! - Je m’éraflerai la main. - Hold on to this big bush! – I’ll scratch my hand. Держись за крепкий куст! – Оцарапаю руку.

Царапать. Вэгыпык (weɣəpək). Griffer. To scratch. Игын энгыпы вэгымнин (Ятгор 61). Il griffa le loup au nez. He scratched the wolf’s nose. Он поцарапал нос волка.

Целоваться. Уквэтыткук (ukwetətkuk). S’embrasser. To kiss each other. Мэ, мэлюквэтыткульытури! (Пим 49) Oh! Оn dirait que vous vous embrassez. Oh! It seems you are kissing each other. О! Вы, кажется, целуетесь.

Чертить, метить. Кэлик (kelik). Tracer. To draw a mark. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэликин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. They drew a line across the road with a snow-shaker. Они чертили полосу поперёк дороги при помощи снеговыбивалки.

Чесать голову, в затылке. Левтыргэтык (lewtərɣetək). Se gratter la tête, la nuque. To scratch one’s head, the back of one’s head.

Чистить шкуру ногами. Ягыргык (jaɣərɣək). Nettoyer une peau avec les pieds. То clean a skin with one’s feet. Тэнуйгыт нэнаягыргык’энат (В 9). Elle nettoyait des peaux de phoque avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned seal skins with her legs (using snow). Она чистила нерпичьи шкуры ногами.

Шероховатость. Кээрэчьын (keeresʔən). Rugosité. Ruggedness.

Шероховатый. Кээльын (keelʔən). Rugueux. Rough.

Шероховатый. Нимк’ин (nimqin). Rugueux. Rough.

Шероховатый. Ныкээк’ин (nəkeeqin). Rugueux. Rough.

Шершавый. Эмъарыльын (emʔarəlʔən). Râpeux. Raspy. Эмъарыльа омыльа йиле рыманан’авнэнат ръачомкавъёттэ кырвирти (Тэрык’ы 173). Sa langue tiède et râpeuse écarta ses cheveux emmêlés. His warm raspy tongue moved aside his entangled hair. Он тёплым шершавым языком разгладил спутанные волосы.

Щекотание. Eгычгыгыргын (Бo 4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən). Chatouille. Tickling.

Щекотать. Рийигытчевык, рийигычгэвык (rijɣətsewək, rijɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух его щекотал.

Щекотать. Рыйигычгэвык (rəjiɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Конычгыянва энгыпы нынйигычгэвкин (Ятг 56). Des plaisantins lui chatouillaient le nez. Jokers were tickling his nose. Шутники щекотали ему нос.

Щекотливый. Йигычгэтыльын (jiɣəsɣetəlʔən). Chatouilleux. Ticklish.

Щелчок. Пакон (pakon). Chiquenaude. Snapping. Умкыт нинэнчимиръэвкинэт конпакота (Так’ 130). Il détruisait les arbres d’une chiquenaude. He distroyed trees by snapping. Он уничтожал деревья одним шелчком.