Отношения между мужчинами и женщинами

К'лявылтэ. Н'эвыск'этти. Ыргин вагыргын

Relations entre hommes et femmes

Relationship between man and woman


Примечания

Когда мужчина умирает, его брат должен взять к себе его жену и детей. Без мужа женщина не может одна поддержать семью, хотя её роль важнейшая: она ухаживает за домом, готовит еду, шьёт и чинит одежду, обувь, крышу жилища, воспитывает детей, ставит и разбирает ярангу во время кочёвки, летом собирает листья, ягоду, коренья, и т. д. Пасёт оленей или охотится в море мужчина.


Немного о языке

Чукотский язык богат аффиксами: он изобилует префиксами и особенно суффиксами. Циркумфикс – аффикс, состоящий из двух частей, находящихся с двух сторон основы, как в прилагательном нымкык'ин «много» (циркумфикс ны-/-к'ин). Циркумфикс можно встречать в спряжении, склонении, образовании некоторых деепричастий, прилагательных и наречий, отрицаний, и т. д.


Аффиксы часто бывают многозначными. Так суффикс -у- значит «есть, кушать» (см. тему «Питание») и «убить, добыть» (см. темы Животные, Птицы, Рыбы), и ещё имеет значение «похищать», как в глаголе н'эвук «похищать женщину» (корень н'эв- «женщина»).


***


Алчный; похотливый. Ныгиинк’ин (nəɣiinqin). Avide; lascif. Greedy; lewd.

Беременеть. Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

Беременная. Нанк’ыльын (nanqəlʔən). Enceinte, femme enceinte. Pregnant. Кол нанкыльын нэвыскэт гатэнмавлен оонъынтанвэты (Бел 176). Une femme enceinte se prépara à aller cueillir des baies. A pregnant woman prepared to go and gather berries. Одна беременная женщина собиралась сходить за ягодами.

Беременная. Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена южной яранги была беременна.

Беременность. Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy.

Берущий в жёны. Мататкольын (matatkolʔən). Celui qui prend femme. A man who marries.

Бракосочетание. Навтынгыргын (ŋawtəŋɣərɣən). Mariage. Marriage.

Брать вторую жену. Лыматык (ləmatək). Prendre une deuxième femme. To take a second wife. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

Быть беременной (букв. испортиться). Э’ткин’эвык etkiŋewək). Être enceinte. Тo be pregnant. Нэвыскэт эткинэквъи (Пим 61). Cette femme est enceinte. This woman is pregnant. Эта женщина забеременела.

Быть возбуждённым. Н’ойн’ынэлёръокojŋənelorʔok). Être émoustillé. To be excited. Эмкэгынмэ нынойнынэлёръокэнат (Бо 2/15). A (voir) sa seule main ils furent émoustillés. (When seeing) only her hand, they were excited. Увидев от одной её руки, они возбуждались.

Быть доступной женщиной. Каляйнык (kalajŋək). Avoir des mœurs légères. To be of easy virtue. Ынкэн нэвыскэт ныкаляйныкэн (Кэргытваал). Cette femme a des mœurs légères. This woman is of easy virtue. Эта женщина доступная.

Вступать в новый брак. Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). Se remarier. To marry again. Ытля гэпыткъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother had married again another man. Мать вышла за другого человека.

Вторая жена. Лыматъё (ləmatjo). Seconde épouse. Second wife.

Вторая жена. Лымлым (ləmləm). Сeconde épouse. Second wife.

Вторая жена. Лымн’ав, алымн’авъан o 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Seconde épouse. Second wife.

Выдавать замуж в другое стойбище. Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). Donner une fille en mariage dans un autre campement. To give a girl in marriage in another camp. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their only sister in marriage. Свою единственную сестру они очень хотели выдать замуж в другое стойбище.

Выйти замуж. К’ликэтык (qliketək). Se marier (pour une femme). То marry (for a woman). Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

Выйти замуж. У’вэк’учинн’экuwequsinŋek). Epouser un homme. To marry a man. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. After marrying, her name became S. После того как вышла замуж, её имя стало С.

Выйти замуж. Эликэтык (ʔeliketək). Se marier (pour une femme). To marry (of a woman). Н’ээкык тан’ъалекатын’ нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of age to marry. Дочь уже в возрасте, чтобы выйти замуж.

Девушка, не желающая выйти замуж. К’ликъэнк’эн’эв (qlikʔenqeŋew). Jeune fille refusant le mariage. Girl refusing to marry. Эмъим нот нуткэкин кликъэнкэнэв? (Кым 38). Oŋ donc est cette fille d’ici qui refuse de se marier? Where is here the girl who refuses to marry? Где же вот здешняя девушка, отказывающаяся выйти замуж?

Делать женщине предложение, свататься. Н’эвъэвйик, н’ээ'вйикewʔewjik, ŋeʔewjik). Demander en mariage. To propose to a woman. Н’эвъэвйик мытылвав (В 86). Nous n’avons pas pu demander des filles en mariage. We couldn’t propose to women. Мы не смогли посвататься.

Делать женщине предложение, свататься. Н’эвъэгчик (ŋewʔeɣsik). Demander en mariage. To propose to a woman.

Делать непристойный жест. Энойпык (ʔeŋojpək). Faire un geste obscène. Тo do lewd gestures. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep doing lewd gestures. Они вызывали у неё слёзы, делая непристойные жесты.

Делать то и другое (здесь заниматься любовью). Рэк’ыльэтык (reqəlʔetək). Se faire des choses. To do things. Гыркэнногъат мынгэпы, ракыльатынногъат (Кым 22). Ils s’étaient mis à s’amuser avec les mains et à se faire des choses. They began playing with their hands and doing things. Они начали играть руками, делать то и другое.

Добиваться обмена жёнами. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

Доступная женщина. Качайн’ын’ав (kasajŋəŋaw). Femme de mœurs légères. Woman of easy virtue. Ынкэн колё этки качайнынав (Кэргытваал). C’est une femme de mœurs très légères. She is a woman of easy virtue. Это очень доступная женщина.

Доступная. Ныкачайын’к’эн, ныкачайн’ык’эн (nəkasajəŋqen, nəkasajŋəqen). De mœurs légères. Of easy virtue. Колё ныкачайныкэн ытлён (Пим 41). Elle est de mœurs très légères. She is of easy virtue. Она очень доступная.

Думать о женщинах. Н’авычгычемгъокawəsɣəsemɣʔok). Penser aux femmes. To think of women. Навычгычемгъок нэрэркурмык (Кым 97). Ils vont croire que nous pensons (seulement) aux femmes. They’ll believe that we think (only) of women. Они решат, что мы думаем (только) о женщинах.

Желать женщину. И’вылк’этык (iwəlqetək). Désirer une femme. To desire a woman.

Желающий жениться. Нэвынрильын, нэвынъюльын, нэвынъюгилильын (ŋewənrilʔən, ŋewənjulʔən, ŋewənjuɣililʔən). Prétendant. Suitor. Нымкыкинэт гэетлинэт нэвынрильу гымык нааккагты. Nombreux sont ceux qui sont venus comme prétendants pour ma fille. Many of them came as suitors for my daughter. Многие желающие жениться на моей дочери пришли.

Женатый. Гэн’эвлин (ɣeŋewlin). Marié. Married (of men). Эккэт гэнэвлинэт (Лёо 13). Les fils étaient mariés. His sons were married. Его сыновья женаты.

Женить. Рын’автын’атык (rəŋawtəŋatək). Marier. To marry (of a man). Кынвэр наннавтынатгъан Тынаннана (В 6). Finalement on le maria à Tynenne. Finally they married him to Tynenne. В конце концов его женили на Тын'эн'н'ы.

Жениться. Матак (matak). Prendre pour femme. To marry a woman. Нэвыскэткэгти ырык аачека ныматакэнат (В 77). Les jeunes gens prennent leurs filles pour épouses. Young men take their daughters for wives. Молодые люди берут их дочерей в жёны.

Жениться. Н’эвпирик, н’эву пирикewpirik, ŋewu pirik). Prendre femme, prendre pour femme. To marry a woman. Кырым нотко мынэвпиригъэк (Бел 228). Je ne prendrai pas femme ici. I won’t marry a woman here. Я не женюсь здесь.

Жениться. Н’эву лын’ык, н’эву рытчыкewu ləŋək, ŋewu rətsək). Prendre pour épouse. To marry a woman. Ынкэн нэвыскэт нэву лыгнин ынээльэ (Бел 60). L’aîné prit cette femme pour épouse. The elder married this woman. Старший женился на этой женщине.

Жениться; брать женщину в жёны. Навтынык (ŋawtəŋək). Se marier (pour un homme), prendre une femme. To marry (of a man). Экык навтыныйгот рытык нэналвавкэн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He could not compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

Жених. У’вэк’училк’ыл, ы’вэк’училк’ылuwequsilqəl, ʔəwequsilqəl). Fiancé. Fiancé. Нинэнгитэйвык’ин ы’вэк’училк’ыл (Так’ 80). Elle examinait son fiancé. She was carefully looking at her fiancé. Oна внимательно смотрела на жениха.

Жених, невеста. Тумгылк’ыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Fiancé, fiancée. Гуйгук этъопэл рэльун’ын тумгылк’ыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

Женолюбивый. Навъанйыръыгырынкэн (Бo 4/39) (ŋawʔanjərʔəɣərəŋken). Porté sur les femmes. Ladies’ man.

Женщина, которой овладевает мужчина. Коймоё (qojmojo). Femme avec qui un homme s’accouple. Woman with whom a man copulates.

Жить в семье мужа по замужеству. Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). Vivre dans la famille du mari dans le mariage. To live in ones husband family. Гыто лынэ ынтыёльатыльын нээкык, нанатвын ейвэл-аачеккай (В 6). Ne voulant pas que leur fille vive dans la famille du mari dans le mariage, ils firent venir chez eux un adolescent orphelin. As they did not want for their daughter to live in her husbands family, they called a young orphan. Не желая, чтобы дочь жила в семье мужа по замужеству, они приняли к себе подростка-сироту.

Забеременеть. Топавык (topawək). Tomber enceinte. To become pregnant.

Забрать чужую жену. Нэвук (ŋewuk). Prendre la femme d’autrui. To take away s.o.’s wife. Гымнан тынэвускивыркын Пээгти (Ятг 3/52). Je vais aller prendre la femme de Peegti. I’ll go and take away Peegti’s wife. Я поеду и заберу жену Пеегти.

Замужем. Гъэлиглин (ɣʔeliɣlin). Mariée. Married woman. Ытлён гъэлиглин? Уйныльин (Маг 49). Elle est mariée ? Non. Is she married? No, she isn’t. Oна замужем? Нет.

Замужество, брак. Клекатгыргын (qlekatɣərɣən). Mariage. Marriage.

Замужество. Ывакочельатгыргын (ʔəwaqoselʔatɣərɣən). Mariage, état de femme mariée. Marriage, married life (of woman). Гакэтъота ывакочельатгыргын (Гырголнавыт). Elle se souvenait de sa vie de femme mariée. She remembered her married life. Oна помнила о жизни в замужестве.

Зачать. Томгатык (tomgatək). Concevoir. To conceive (a child). Эчги нытомгаткэнат, эчги нынанкаткэн… (В 2/9). Dès qu’ils étaient conçus, dès qu’elle était enceinteAs soon as they were conceived, as soon as she was pregnant… Как только их зачали, как только она забеременела…

Идти высматривать невесту. Нэвыллепгичик, нэвыллепыскивык, нэвыллепыткугичик (ŋewəllepɣisik, ŋewəllepəsqewək, ŋewəllepətkuɣisik). Aller choisir une épouse. To go and look for a wife. Ынрак’-ым мынэвыллепыткугичигъэк (Так’ 31). A présent je vais aller me choisir une épouse. Now I’ll go and look for a wife. А теперь пойду высматривать невесту.

Иметь желание (о женщине). Кучунэтык (qusuŋetək). Désirer copuler (pour une femme). To desire coupling (of a woman).

Иметь мужа. Ывэкучильэтык (ʔəwequsilʔetək). Avoir un mari. To have a husband. Ывэкучильэтык рыкэтъоната (Бо 3/45). Cela me rappelle le temps oŋ j’avais un mari. It reminds me of the time when I had a husband. Это напоминает мне время, когда у меня был муж.

Иметь соитие. Куймук (qujmuk). Copuler. To couple. Атчьатгъат, куймугъэт (Бо 3/85). Ils se couchèrent et copulèrent. They went to bed and coupled. Они легли и имели соитие.

Иметь тайную любовь. Винвыткук (Бo 4/160) (winwətкук). Avoir des amours secrètes. To have a secret love.

Калым, выкуп за невесту. Рынкур (Бo 4/133) (rəŋkur). Rachat de la fiancée. Ransom for the bride.

Любить. Ылгу лынык (ʔəlɣu ləŋək). Aimer. To love. Ыныгрээн варкын ытлён, ылгу лынъё нэвъэн (О 19). Elle est avec lui, sa femme aimée. His beloved woman is with him. Она с ним, его любимая жена.

Любить. Ылгыльэтык, ылгычьэтык (Бo 4/32) (ʔəlɣəlʔetək, ʔəlɣəsʔetək). Aimer. To love.

Любовник. Винвъувэкуч (Бo 4/159) (winwʔuwequs). Amant. Lover.

Любовница. Винвынэвъэн (Бo 4/160) (winwəŋewʔen). Maîtresse. Mistress.

Любовь. Ылгу лыныткогыргын (ʔəlɣu ləŋətkoɣərɣən). Amour. Love. Вэтгавыт йыръатъёттэ ылгу лыныткогырга... (Кор 27). Des mots remplis d’amourWords full of love... Слова, полные любви...

Любовь. Ы'лгыгыргын (ʔəlɣəɣərɣən). Amour. Love. Льулк'ылык тан'алкылын' нытвак'эн майн'ыы'лгыгыргын (Рыт 2/42). Sur son visage on pouvait discerner son grand amour. On her face you could see her great love. По её лицу можно было догадаться о большой любви.

Любовь. Ы’лгыльатгыргынəlɣəlʔatɣərɣən). Amour. Love. Ылгыльатгыргын рэто лыныкэнмэн ынкэн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve, on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is a sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.

Место, где можно найти себе женщину. Навынъён (ŋawənjon). (Lieu de) demande en mariage. (Place of) proposal to a woman. Эквэтгъи клявыл навынъёнвэты (Кым 40). L’homme partit demander une femme en mariage. The man went to propose to a woman. Мужчина поехал в место, где можно найти себе женщину.

Многожёнец. Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygame. Polygamist.

Муж, жена. Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

Найти себе мужа. Клявылльок (qlawəllʔok). Se trouver un mari. То look for a husband. Тагрытваал-ым еп нъэнкэткин клявылльок (О 37). Mais Tagrytvaal refusait encore de se trouver un mari. But Tagrytvaal still refused to look for a husband. А Тагрытваал ещё отказывалась найти себе мужа.

Найти супругу. Нэвльук (ŋewlʔuk). Trouver épouse. To find a bride. Вэчьым ынкы трэнэвльугъэ (Маг 32). J’y trouverai peut-être épouse. Maybe I’ll find there a bride. Я там может быть найду супругу.

Насиловать. К’ун’ычгэтык (Бо 4/88) (quŋəsɣetək). Violer. To rape.

Насиловать женщину. Н’авпэнрык o 4/105) awpenrək). Violer une femme. To rape a woman.

Насильник. Н’автын’ыльынawtəŋəlʔən). Violeur. Rapist. Атанн’авкэгты вальын н’автын’ыльын, тымнэн (Лёо 9). Il ne faut pas rire du violeur: elle l’a tué. You mustnt laugh at the rapist: she killed him. Не надо смеяться над насильником: она его убила.

Насильник. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Violeur. Rapist.

Незамужняя. Аклявылкыльэн (aqlawəlkəlʔen). Femme célibataire. Spinster.

Незамужняя. Эликкыльин (ʔelikkəlʔin). Non mariée. Unmarried. Эликкыльин ытля (Ятг 3/64). Une mère non mariée. An unmarried mother. Незамужняя мать.

Незамужняя женщина. Э’ликэткыльин eliketkəlʔin). Femme célibataire. Spinster. Тэгрынэ еп эликэткыльин (Рыт 21). Tegryné est encore célibataire. Tegryne is still a spinster. Тэгрынэ ещё незамужняя.

Незамужняя женщина. Янранав (janraŋaw). Femme célibataire. Spinster. Тыраталяйвынтык, янранавкагтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. Ill beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.

Новорождённый. Торыгтоё (torəɣtojo). Nouveau-né. New-born child.

Нравиться; смотреть с любовью. Ы’лгыгитэкəlɣəɣitek). Plaire. To like. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.

Овладеть женщиной. К’уймук (qujmuk). Prendre une femme. To take a woman. Куймунин (Бо 3/117). Il prit la femme. He took the woman. Он овладел женщиной.

Отвергать. Энку рытчык (ʔenqu rətsək). Répudier. To repudiate. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.

Отказавшись выйти замуж. Эмъэликъэнкэтэ (emʔelikʔenqete). Par refus de se marier (en parlant d’une femme). Refusing to marry. Нутри гэетигым эмъэликъэнкэтэ (Бел 104). Je suis venue ici car je refuse de me marier. I came here because I refuse to marry. Я пришла сюда потому, что я отказываюсь выйти замуж.

Охотник до женщин. Н’аквээнк’лявыл o 4/46) akweenqlawəl). Coureur de jupons. Womanizer.

Пожениться. Тумгэвык (tumɣewək). Se marier. To get married. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like to get married with you. Я очень хочу, чтобы мы поженились.

Полог для половых сношений (маленький полог для гостей). Коймарон (qojmaron). Tente des rapports sexuels (petite tente intérieure pour les visiteurs). Тent of sexual intercourse (small tent for visitors). Кол коймарон вэтгыры (Бо 3/53). La tente des rapports sexuels était en face. The tent of sexual intercourse was on the opposite side. Полог для половых сношений был напротив.

Похищать женщину. Н’эвгынтэвэтыкewɣəntewetək). Enlever une femme. To kidnap a woman. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я зря похитил твою женщину.

Похищать. Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). Ravir, enlever. To kidnap. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэнны (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэнны (женщину).

Похотливaя. Ныкучункин (nəqusuŋqin). Lascive. Lewd (of a woman).

Похотливая женщина. Тэгъеннэв (Бo 4/142) (teɣjeŋŋew). Femme lascive. Lascivious woman.

Похотливый. Ивылкыльын (iwəlqəlʔən). Lubrique. Lewd.

Похотливый мужчина. Тагъенклявыл (Бo 4/142) (tаɣjаŋqwəl). Homme lascif. Lascivious man.

Похотливый, влюбчивый (о мужчине). Нъивылкыкин (nʔiwəlqəqin). Lascif (pour un homme). Lewd (of a man).

Приставать к женщине. Рыгыркивъюук (ɣərkiwjuuk). Serrer une femme de près. To pester a woman. Рыгыркэвъёоннонэн ынинэльин нэвъэн (Бел 153). Il se mit à serrer de près la femme de son frère aîné. He began to pester his elder brothers wife. Он начал приставать к жене старшего брата.

Проводить ночь с женщиной. Нэвыткивык (ŋewətkiwək). Passer la nuit avec une femme. To pass the night with a woman. Како вынэ кынэвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with ma wife. О, проведи ночь с женщиной.

Развлекать. Рычичивэтык (rəsisiwetək). Distraire. To entertain. Аны к'ун, н'утри кынтыгын ныкитэ, кылгинчичивэтгын (Бел 84). Va donc le voir cette nuit, distrais-le. Well, go and see him at night, and entertain him. А вот, сделай так ночью – хорошенько развесели его.

Развод; отделение. Янръатгыргын (janrʔatɣərɣən). Divorce; séparation. Divorce; separation. Таналванынкъам ленытъылеты вальын янръатгыргын (Кэргытваал). Un étrange et douloureux divorce. A strange and painful divorce. Странный болезненный развод.

Разводиться с женой; привыкать к разводам. Н’авынпаавравык o 4/105) awənpaawrawək). Divorcer (pour un homme). To divorce (of a man).

Распутник. Вэнвыткъолявыл (Бo 4/160) (wenwətkʔolawəl). Débauché. Profligate.

Распутница. Кучуннэв (Бo 4/104) (qusuŋŋew). Femme débauchée. Dissolute woman.

Сват. Нэвъэвйильын (ŋewʔewjilʔən). Marieur. Matchmaker. Нэвъэвйильыт нырагтыкэнат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты грустно возвращались домой.

Сладострастничать (о мужчине). Вэгчучык (Бo 4/157) (weɣsusək). Être sensuel (pour un homme). To be sensual (of a man).

Сладострастный мужчина. Вагчочгыклявыл (Бo 4/157) (waɣsosɣəqlawəl). Homme sensuel. Sensual man.

Смотреть на женщину с вожделением. Нэвыгиинрэк (ŋewəɣiinrek). Regarder une femme avec convoitise. To covet a woman. Аачек эмытъэт нэвыгиинрэльын (Ятг 3/37). Le jeune homme ne faisait que regarder une femme avec convoitise. The young man only coveted the woman. Юноша только ведь смотрел на женщину с вожделением.

Совокупляться. Пук’ынвык (puqənwək). Saccoupler. Тo couple. Йылгынпыначга ынпынэв нинэпукынвыкин (Бо 3/147). Un vieillard en colère s’accouple à une vieille femme. An old man in anger couples with an old woman. Дряхлый старик совокупляется со старухой.

Стать другом по жене. Нэвтумгэтык (ŋewtumɣetək). Partager une épouse. To share one’s wife with another man. Ытри гэнэвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни имели женщину по обоюдному согласию.

Cупруг, супруга. Тумгиин (tumɣiin). Epoux, épouse. Spouse. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

Холостяк. Анавтынкыльэн (aŋawtəŋkəlʔen). Célibataire. Unmarried. Eп анавтынкыльэгым (О 2/9). Je suis encore célibataire. I am still unmarried. Я ещё холостяк.

Холостяк. Энэвкыльин (eŋewkəlʔin). Сélibataire. Bachelor. Ытлён уйнэ энэвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Oн холостяк.

Xoлостяк (букв. отдельный мужчина живущий). Янръалявыл, янраклявыл (janrʔalawəl, janraqlawəl). Célibataire. Unmarried man. Кээкын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him remain still a little an unmarried man. Пусть ещё немножко останется холостяком.