Пространство, пространственные отношения

Амалван' вальын оральатгыргын

Espace

Space


Примечания

В тундре расстояния не измеряются в километрах. Зато указания направлений изобилуют. Многочисленные указательные, наверно с давних времён подчёркнутые движениями руки или головы, выражают направления со всевозможными оттенками. Ими пользуются оленеводы в тундрах и морзверобои в море.

В области небольших расстояний существуют две меры: с одной стороны вагырк’эр (или ваарк’эр) « длина между концами пальцев разведённых в стороны рук », с другой стороны pылгывагырк’эр « длина между пальцами широко раскрытой руки ».


Немного о языке

Язык использует разные способы для выражения измерения пространства. Среди них:

указательные и их многочисленные производные;

падежи (местный, направительный, отправительный и отправительный-продольный, определительный, творительный (продольный);

предлог к’ача «около» и производные слова (к’ачагты, к'ачакэн, и др);

наречия и производные слова волвакы «попeрёк» (суффикс –акы), йъэнкы, йъанкэты, йъанкэпы (внизу, вниз, снизу), и много других; ыяа, амыяата «далеко, из-за отдаления»;

аффиксы -гин'/-гэн' (энмыгэн' «подножье скалы»), -еквэ (амнон’ъеквэ «по тундре»); -йиквин (нутэйиквин «пространство, простор»), -ткын (э'н'ыткын «мыс», э'н'ыткынык «на мысу») и пр.


***


Без меня, в чьем-л. отсутствии, без пригляда. Лылямэчы (ləlamesə). Hors de la vue. Out of sight. Юрэкгымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. Maybe when I am not in sight you only play. Возможно в моём отсутствии вы может быть только играете.

Безоблачное (небо). Йъытвыльын (jʔətwəlʔən). Serein (ciel). Cloudless.

Бесконечный. Аталпыкэгты вальын (atalpəkeɣtə walʔən). Interminable, infini. Interminable, infiniте.

Ближе к вашим местам. Торыкан’к’ачагты (torəkaŋqasaɣtə). Par chez vous. Near your place. Торыканкачагты вируннээн колё (Нут). Par chez vous il y a beaucoup de saumons. Near your place there are a lot of salmons. Ближе к вашим местам много нерки.

Близкий, ближайший. Aймын’ вальын (Бo 4/25) (ajməŋ walʔən). Proche, le plus proche. Near, the next.

Близко друг от друга (говорится о расположении стойбищ). Пынчыпынмэ (pənsəpənme). Proche l’un de l’autre (se dit de la distance entre campements). Near to one another (of distance between camps).

Близко друг от друга. Чымчуултэ (səmsuulte). См. чымчевылгэ, чымчывылгык. Près l’un de l’autre. Near to each other.

Близость. Чымчагыргын (Жук-Кур 276) (səmsaɣərɣən). Proximité. Closeness, nearness.

Буран при западном ветре. К’эралгыпэн’апэн’ (qeralɣəpeŋapeŋ). Tempête de neige avec vent douest. Snow-storm with west wind.

Быть далеко. Яал вак (jaal wak). Être loin. То be far away. Ытлыгык к’ырым яал нытвагъан (В 4). Elle ne se trouvait pas loin de son père. She was not far away from her father. Она была недалеко от отца.

Быть на близком расстоянии друг от друга. Чымчуулгык, чымчывылгык (səmsuulɣək, səmsəwəlɣəк). Être près l’un de l’autre. To be near to each other.

В глубине. Онмы (onmə). Au fond. At the bottom. Онмы варкын (Бел 212). Elle était au fond. She was at the bottom. Она была в глубине.

В длину. Эвлетэлы(н’) вальын (ewletelə/ŋ/ walʔən). En long, longitudinal. Lengthwise. Эвлетэлы вальыт кэтыкопалгытъолтэ ралкогты ръылининэт (В 12). Elle leur passait dans la tente intérieure du morse congelé coupé en long. She passed to them into the inner tent frozen bits of cut lengthwise walrus meat. Она им сунула в полог длинные куски замороженной моржатины.

В длину. Эвчокын’ (Бo 4/55) (ewsokəŋ). En long. Lengthwise.

В другое место. Алвагты (alwaɣtə). Ailleurs. Elsewhere. Алвагты нинэнльэтэткинэт ытри (Так’ 132). Il les transportait ailleurs. He carried them elsewhere. Он вёз их в другое место.

В другой стороне. Алванкач (alwaŋqas). De l’autre côté. On the other side.

В другом месте. Элвэк (elwek). Ailleurs, autre part. Elsewhere. Тургинэт энмэч элвэк гэнъэтлинэт (О 61). Les vôtres sont déjà ailleurs. Yours are somewhere else. Ваши уже в другом месте находятся.

В другую сторону. Кавральатэты (kawralʔatetə). Dans l’autre sens. On the opposite side. Кавральатэты раскэвын вальын (Кым 23). L’entrée était dans l’autre sens. The entrance was on the opposite side. Вход был с другой стороны.

В зените. Кытгыргоча (Бo 4/74) (кətɣəрɣоsа). Аu zénith. At the zenith.

В какую сторону? Минкэгйит (miŋkeɣjit). Dans quelle direction. Which way. Минкэгйит-ым эквэтгъэт? (Бел 56). Mais dans quelle direction sont-ils partis ? But which way did they go? В какую сторону они пошли?

В какую сторону? Урэминкыри (ʔuremiŋkəri). Dans quelle direction? In which direction ? У’рэмин’кыри эквэтгъэт? (Так’ 55). Dans quelle direction sont-ils partis? In which direction did they go? В какую сторону они пошли?

В котором. Мин’кэчыку (miŋkesəku). Dans lequel. In which. Чанлят, мин’кэчыку нытвак’энат кубикыт… (Кэр 18). Les boîtes dans lesquelles se trouvaient les cubesThe boxes in which were the cubes... Коробки, в которых были кубики...

В котором. Рэк’ычыку (reqəsəku). Dans lequel. In which. …тинпувтын, рэк’ычыку ръэнут нывтэчгытрыпэрак’эн (Кэр 21). un bocal dans lequel il y avait quelque chose de verdâtre. a pot in which there was something greenish. … кувшин, в котором было что-то зеленоватое.

В любом месте. Тымн’энкы (təmŋenkə). Nimporte oŋ. Anywhere. Ы’лё ныйылк’этк’инэт тымн’энкы ы’лыткынык (К’ор 48). Le jour ils dormaient n’importe oŋ sur la neige. During the daytime the slept anywhere on the snow. Днём они спали в любом месте на снегу.

В обратную сторону. О’ралвагтыoralwaɣtə). Vers lautre côté. In the opposite direction. Оралвагты лыляпыткомгогъэ Тэвлят (О 58). Tevlat regarda de l’autre côté. Tevlat looked in the opposite direction. Тэвлят начал смотреть в обратную сторону.

В одном и том же месте. Ыннэнленкы (ənnenleŋkə). Au même endroit. At the same place. Элек ыннэнлен’кы анольатыркыт (О 32). En été elles estivaient au même endroit. In the summer they stayed at the same place. Летом они проводили время в одном и том же месте.

В разные стороны. Aмалвагты (amalwaɣtə). De tous côtés. On all sides. Aмалвагты эквэтгъэт (Так’ 131). Ils partirent de tous côtés. S. Они пошли в разные стороны.

В самой середине. Тэнгынун (teŋɣənun). Au beau milieu. Right in the middle. Гынниглыку тэнгынун нымыркупутурэкин (Тирк 5). Elle danse légèrement au beau milieu des animaux. She slightly dances right in the middle of the animals. Она легко танцует в самой середине зверей.

В стороне. Иичгэ, иичгэтэ (iisɣe, iisɣete). A l’écart. Apart. Амыргынан ынпынэвыт иичгэ нытвэтчатвакэнат (В 91). Seules les vieilles se tenaient debout à l’écart. Only old women were standing apart. Только старухи стояли в стороне.

В стороне. Рыровата (rərowata). A l’écart. Aside. Ынн’э рыровата атака к’ынтыгыткы (Бо 3/70). Ne passez pas à l’écart. Dont pass aside. Не проходите от них в стороне.

В сторону. Н’унриunri). Vers le côté. Aside. Тэвлят н’унри тылигъи (О 92). Tevlat se tourna de côté. Tevlat turned aside. Тэвлят повернулся в сторону.

В ту сторону. Урынкыри (ʔurənkəri). (Vers) là-bas. In that direction. Оравэтльан урынкыри эквэтгъи (Маг 85). L’homme partit là-bas. The man went away in that direction. Челoвек пошёл в ту сторону.

В ту сторону. Урэннин (ʔurenŋin). De l’autre côté. On the other side. Рэвымрэв манэнкач йъок, эвыр урэннин ныликин (Ятг 39). Il s’approchait de la perdrix d’un côté, elle se tournait de l’autre côté. He was getting nearer to the partridge from one side, it turned to the other side. К куропатке с одной стороны не подойдёшь, в ту сторону она и поворачивается.

В укрытие от ветра. Райвачеты (rajwasetə). Allant à l’abri du vent. Sheltered from the wind. Райвачеты к’ытгъи (Ятг 7). Il partit se mettre à l’abri du vent. He went to shelter from the wind. Он пошёл в укрытие от ветра.

В укрытии от ветра, за. Райвачы, райвачын’ (rajwasə, rajwasəŋ). Etant à l’abri du vent, derrière. Sheltered from the wind, behind. Яракайык райвачын ныгатгаткокэн (Кым 48). Il maniait la doloire à l’abri du vent derrière la yarangue. He used an adze sheltered from the wind behind the yaranga. Он мастерил в укрытии от ветра за ярангой.

В эту сторону, в этой стороне. Нуткэгйит (ŋutкeɣjit). Dans cette direction. Towards this place. Мотлынто нанкэн нуткэгйит нымытваркын (Бел 218). Motlynto demeure là-bas, dans cette direction. Motlynto lives there, towards this place. Мотлынто живёт там, в этой стороне.

Вверх по обрыву. Н’айъэк’опыajʔeqopə). Abrupt d’un mont. Climbing up a steep mountain. Найъэкопы ръилегъи (Тирк 4). Il fila en grimpant l’abrupt du mont. He ran away and climbed up a steep mountain. Он помчался вверх по обрыву.

Вдали. Йъапэрагты (jʔaperaɣtə). Dans le lointain. In the distance. Ыяанагтэ йъапэрагты нывытрэткинэт (Рыт 39). Les montagnes se distinguaient dans le lointain. Mountains could be seen in the distance. Горы были видны вдали.

Вдали. Рыровкы (rərowkə). A distance. Far away. Еп рыровкы к’орат навъятынат (В 84). Encore à distance ils déharnachèrent les rennes. Still far away they unharnessed the reindeer. Ещё вдали они распрягли оленей.

Вдоль. Нолын’кы (noləŋkə). Le long. Along. Ръэтнолынкы нууйъэткинэт умкыкэгти (О 49). Le long de la route les buissons faisaient des taches sombres. Along the road bushes formed dark spots. Вдоль дороги чернели кусты.

Вдоль. Чача, чече (sasa, sese). Le long. Along.

Вдоль берега. Гычормата (ɣəsormata). Le long de la côte. Along the coast. Лыгэгычормата гэлелин катер (Кэр 58). Tout près de de la côte navigue un chaland. Nearby along the coast a boat was going. Вдоль самого берега пошёл катер.

Вдоль по морскому берегу. Aн’к’ачече (Бо 4/7) (aŋqasese). Le long du bord de mer. Along the seashore.

Вдоль по реке. Ваамчече (Бо 4/7) (waamsese). Le long de la rivière. Along the river.

Вдоль реки. Ваамлын’кы (waamləŋkə). Le long de la rivière. Along the river. Ваамлынкы нывытрэткин гытгыкай (Ятг 33). Le long de la rivière on voyait un petit lac. A little lake could be seen along the river. Вдоль реки видно было маленькое озеро.

Вдоль реки. Ваамнолгэты (waamnolɣetə). Le long de la rivière. Along the river. Ваамнолгэты клявылтэ гунэтлинэт. Le long de la rivière des hommes ramassaient du bois. Men were gathering wood along the river. Мужчины собирали дрова вдоль реки.

Везде. Лымынкыри (tenləmənkəri). Partout. Everywhere. Тэнлымынкыри нырэйылн’ык’ин чакыгэт (Бел 107). Ils proposaient partout leur sœur en mariage. They everywhere proposed their sister as a wife. Они всюду предлагали сестру в жёны.

Везде, всюду; где бы ни было. Лымынкы (ləmənkə). Partout; oŋ que ce soit. Everywhere; wherever. Тэнлымынкы ръэнут нилгыкин (Пим 13). Cette chose est blanche partout. This thing is white everywhere. Эта вещь всюду белая.

Везде, нигде. Гэмгэмин’кы (ɣemɣemiŋkə). Partout, nulle part. Everywhere, nowhere. Гэмгэминкы льук лывавнэн (Маг 107). Il ne put le trouver nulle part. He could not find him anywhere. Он не мог нигде его найти.

Везде, отовсюду. Лымынк’о (ləmənqo). Partout. Everywhere. Лымынк’о рыманн’ыт вээмыт (О 106). Partout gonfleront les rivières. Everywhere rivers will swell. Везде поднимутся реки.

Везде в тундре. Нутэкэмлил (nutekemlil). Partout sur terre. Everywhere on earth. Нутэкэмлил гэгминэтыльэтлин (Кым 89). Partout dans la toundra elle enfanta sans cesse. Everywhere on eart she constantly gave birth to children. Везде в тундре она постоянно рожала.

Вертикально. К’отычга (qotəsɣa). Verticalement. Vertically. Тэврит к’отычга иргъэт нотаск’эты (Так’ 143). Les perches tombèrent verticalement sur le sol. Poles fell vertically on the ground. Жерди упали вертикально на землю.

Вертикально. Кытъэк’опын’ (kətʔeqopəŋ). Verticalement. Vertically. Н’ылгылчын’ын кытъэк’опын’ нылк’утк’ин (Бо 2/32). La fumée montait verticalement. The smoke was going up vertically. Дым поднимался вертикально.

Вертикально стоящий. К’алвэтчальын (qalwetsalʔən). Vertical. Vertical. К’алвэтчальын выквылгын чын’атгъэ (Ятг 3/83). La pierre verticale se fendit. The vertical stone split. Вертикально стоящий камень раскололся.

Вертикальный. Кыттагрыпы вальын (Бo 4/74) (kəttaɣrəpə walʔən). Vertical. Vertical.

Верх, верх по реке. Гыргочан’ (ɣəрɣоsаŋ). En amont. Up river. Тэн’вытрэтгъэт Маракваамгыргочан’ (О 2/1). On voyait bien l’amont de la Marakvaam. They saw very well up the river Мarakvaam. Стало хорошо видно верх реки Маракваам («Реки Боёв»).

Верхний. Гыролкэн (ɣərolken). Supérieur, d’en haut. Superior. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гыролкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut. Inferior and superior worlds. Нижний и верхний миры.

Ветвистый. Паггаты вальын (paɣɣatə walʔən). Branchu. Branchy.

Ветер с северо-северо-запада (Колыма), юго-западный ветер (восточные районы). К’аачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du nord-nord-est (Koləma), vent du sud-ouest (régions orientales). North-north-east wind (Koləma), south-west wind (eastern regions).

Вид, образ. Пэран (peran). Forme. Shape.

Вкось. Ролтэты (roltetə). Obliquement. Slantwise.

Влево. Н'ачгэты (ŋasɣetə). Vers la gauche. To the left.

Вниз головой. Энныкалетлы (ʔennəqaletlə). Le cou en bas. Head first. Нэнилгикэвын энныкалетлы (Бел 108). Ils la suspendirent la tête en bas. They hung her head first. Они её подвесили вниз головой.

Вниз по реке. Aрарэты (araretə). (Allant) vers l’aval. Downstream. Aрарэты ыннээн тъарыннъэлгъи (Ятг 55). Il y avait moins de poisson (allant) vers l’aval. There were less fish downstream. Стало меньше рыбы вниз по реке.

Вниз. К’алетлы (qaletlə). En bas. Downwards, head first. Энныкалетлы пэкэтатгъэ (О 47). Il tomba le cou en bas. He fell head first. Он упал вниз головой.

Вниз. Эвтылягты (ewtəlaɣtə). Vers l’aval. Downstream. Гыт эвтылягты ваамъеквэ рэвиригъэ (Маг 84). Tu descendras le cours de la rivière vers l’aval. You’ll go downstream along the river. Спустишься вниз по реке.

Вниз; вниз по реке. Эвычагты (ewəsaɣtə). Vers le bas; vers l’aval. Downwards; downstream.

Вниз по реке. Ваамкалетлы (waamqatletə). En aval. Downstream. Эквэтгъи ваамкалетлы (Тынэт 12). Elle partit en aval. She went downstream. Она пошла вниз по реке.

Вниз по реке. Ваамэвтылягты (waamewtəlaɣtə). Vers laval. Downstream. Ваамэвтылягты эквэтгъи (Маг 84). Il s’en fut vers l’aval. He went downstream. Он пошёл вниз по реке.

Внизу, вниз. Эвыча (ewəsa). Sous, en dessous, à bas. Under, down. Атъёкэ эвыча рирэннин (В 88). Il jeta Atioké à terre. He threw Atioke down on the ground. Он бросил Атъёкэ вниз.

Внизу в углу. Кынъугин’кы (kənʔuɣiŋkə). En bas dans un coin. Below in a corner. Кивъетэ кынъугинкы ныкулюмкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons gelés se recroquevillaient en bas dans un coin de la tente intérieure. The frozen boys were curling up in a corner of the inner tent. Замёрзшие мальчики свернулись в углу полога.

Внутреннее пространство. Н’энин o 4/104) enin), н’ээнинeenin). Espace intérieur. Internal space.

Внутренний, из глубины. Онмыкэн, онмычыкокэн (Бо 4/109) (onməken, onməsəkoken). Intérieur. Inside.

Внутри. Нэнинэк (Бo 4/104) (ŋeninek). A l’intérieur. Inside.

Внутри, вовнутрь. Ынкэчыкуnkesəku). Là-dedans. Inside. ... ин’к’ун гыто ынкэчыку тан’ытлын’ (Вык 1). afin que tu puisses te glisser là-dedans. so that you could slip inside. … так, чтоб ты мог залезть вовнутрь.

Внутри чего-то. Ръэчыку (rʔesəku). A l’intérieur de quelque chose. Inside something. Чымкичгычыку, ръэчыку тыёгъан (Бо 2/139). Je l’ai mis dans une gaine, dans quelque chose. I put it in a sheath, inside something. Я вложил его в футляр, вовнутрь чего-то.

Во все стороны. Гамгалымынкоры (ɣamɣaləmənqorə). Dans tous les sens. In all directions, here and there. Валвыйнын нылейвыкин эмгытъэтэ гамгалымынкоры (Бел 96). Un corbeau affamé errait dans tous les sens. A hungry crow was wandering here and there. Голодный ворон ходил во все стороны.

Во все стороны. Лымынкоеквэ (ləmənqojekwe). Le long de toutes les directions. In all directions. Кытыйгын ымнотаеквэ, лымынкоеквэ ныринэмъеткин (Пим 19). Le vent parcourt la toundra dans tous les sens. The wind runs throughout the tundra in all directions. Ветер летает по тундре во все стороны.

Во все стороны. Тымн’эмэн’крэ, тымн’эмэн’кырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Dans tous les sens. Everywhere, in all directions. Эмъэкэлинэ ныгынтэвръукинэт тымнэмэнкырэ (Бел 139). De terreur ils s’enfuyaient dans tous les sens. Frightened the were running away in all directions. От страха они убегали во все стороны.

Во все стороны, в разные стороны. Лымыннин (ləmənŋin). Dans tous les sens. In all directions. Гыткат оравэтльэн лымыннин гъэптыткулинэт (Бел 51). Les jambes de l’homme s’agitaient dans tous les sens. The legs of the man moved in all directions. Ноги мужчины брыкались в разные стороны.

Во все стороны, куда бы ни. Лымынкыри (ləmənkəri). Dans tous les sens; оŋ qu’il aille. In all directions; wherever. Этынва лымынкыри нинэнилюкинэт гыткат (Ятг 10). Leur propriétaire agitait les pieds dans tous les sens. Their owner moved his feet in all directions. Хозяин двигал ногами во все стороны.

Во многих местах. Лымынкэткук (ləmənketkuk). En de nombreux endroits. In many places. Мычыква тъайытчапыта лымынкэткук нинэйпыкин увик (Кайо 98). Les lambeaux de nos chemises couvraient notre corps en de nombreux endroits. Our shirt shreds covered our bodies in many places. Он лохмотья прикрывали тело во многих местах.

Вокруг. Гролмакы (ɣrolmakə). Autour. Around.

Вокруг. Гыролмакы (ɣərolmakə). Autour. Around.

Вокруг. Камлелы (kamlelə). Autour. Around. Ынкы э'н'ыткынык камлелы э'к'эльыт гараквачаръоленат (Кым 86). Alors autour du cap les ennemis périrent. Then around the cape the enemies perished. Тогда вокруг мыса враги погибли.

Вон оттуда. Вайынк’о, вайынк’оры (Бo 4/155) (wajənqo, wajənqorə). De là-bas. From there.

Вон оттуда, с той стороны. Райынко (rajəŋqo). De là-bas, de l’autre côté. From that place, from the other side.

Вон с другой стороны. Ноонэнкач (ŋoonenqas). Là-bas de l’autre côté. There on the other side. Нотэнкач... ноонэнкач (Кым 27). De ce côté-ci… de l’autre côté. On this side..., on that side… С этой стороны…, с другой стороны...

Вон там (на близком расстоянии). Ынкы н’ан (Бo 4/33) nkə ŋan). Là (pas loin). There (not far).

Вон там сзади тебя. Рай, райрай (raj, rajraj). Là, là-bas derrière toi. There behind you. Эк’уликэ, райрай гачгамкын (В 43). Tais-toi, là-bas, un vol de canards. Keep silent, (look there behind, a flock of ducks. Молчи, вон там сзади утки.

Вон тот за тобой. Райынкэн (rajəŋqen). Ce, cet, cette… là-bas. That one behind you. Ранэтлетыннонын райынкэн выквылгын (Бел 111). Tu soulèveras cette pierre là-bas. You’ll heave that stone behind you. Поднимешь тот камень за тобой.

Вон тот. Н’аанк’энaanqen). Celui-là là-bas. That one there. Наанкэн наан маёлгын мынкавран (Тынэт 6). Cette colline, là-bas, nous allons en faire le tour. We are going to go round that hill there. Мы обойдём вон тот холм.

Вон туда (в сторону); наизнанку. Урэнунри (ʔureŋunri). Là-bas sur le côté; à l’envers. There on the side; inside out.

Вон туда (вперёд). Урэнэнри (ʔureŋenri). Là-bas devant. There in front. Конпы урэнэнри кытыльыт (Вык 1). Ils partent là-bas pour toujours. They are going there in front for ever. Они уходят туда вперёд всегда.

Восток, восточный ветер. Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Est; vent d’est. East; east wind. Нэкъаанкач вытрэтыльын Вилюнэй (О 89). La Viluneï était visible à l’est. Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся на востоке.

Восточное направление. Тиркининигъи (Бо 1/304) (tirkininiɣʔi). Direction est. East direction.

Восточный. Нэкъаянкачкэн (nekʔajaŋqasken). Oriental. Eastern.

Вот туда. Нотынрэ (Бo 4/108) (ŋotənre). (vers) là-bas. To that place there.

Вот, это. Н’от, н’оотot, ŋoot). Cela, voilà. That. Кэйвэ ноот яраны Ринтывйин? (О 20). Cela, c’est bien la yarangue de Rintyvïi ? Is that Rintuvii’s house? Правда, это яранга Ринтувйи?

Впереди, спереди. Ы’ттъыёл, ы’ттъыёча (ʔəttʔəjol, ʔəttʔəjosa). Devant, à l’avant. Before. Ыттъыёча нылекин Алялёйнын (В 6). Alaloïnyn marchait à l’avant. Alaloinyn was walking before. А’лялёйн’ын шёл впереди.

Вплотную. Кыттымля (kəttəmla). Tout contre. Right against sth.

Вплотную. Нытымльав (nətəmlʔaw). Tout contre. Close.

Вплотную. Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Tout contre. Close to. Кынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Etends-la tout contre toi. Lie her down close to you. Положи её спать вплотную к себе.

Вплотную. Ыпынмэpənme). Tout contre. Right up against. Люур нутэскынпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him right up against the ground. Он вдруг его опрокинул вплотную к земле.

Вплотную; слившись. Ынкыпэnkəpe). Tout contre. Close by. К’ынур лыгэн ынкыпэ вальын (О 33). Elle était simplement comme (blottie) contre lui. She looked simply as close to him. Она будто сидела вплотную к нему.

Вразрез; поперёк. Кытпак’о (Бo 4/75) (kətpaqo). Contre; en travers. Against; across.

Врассыпную. Aчамын(asaməŋ). A la débandade. In all directions.

Врассыпную. Манан’ (manaŋ). En ordre dispersé. In different directions. Манан’ тан’н’аглыкотын’ (О 67). On pourra s’enfoncer en ordre dispersé dans les montagnes. We’ll be able to disappear into the mountains in different directions. Врассыпную мы лучше сможем залезть в горы.

Всё равно куда в сторону моря. Тымн’ан’к’агты (təmŋaŋqaɣtə). Nimporte oŋ vers la mer. No matter where towards the sea. Гэгынтэвлинэт тымнанкагты (Бо 3/13). Il s’enfuyait n’importe oŋ vers la mer. He was running away no matter where towards the sea. Он убежал всё равно куда, в сторону моря.

Всюду. Имымин’кы (iməmiŋkə). Partout. Everywhere.

Всюду. Тан’ымыльэты (taŋəməlʔetə). Partout. Everywhere. Вылтумкуум тан’ымыльэты пынныльын ван’н’огъэ. Partout la forêt dense s’est faite triste. Everywhere the thick forest got sad. Везде густой лес становился грустным.

Высота. Эквыгыргын (ekwəɣərɣən). Hauteur, altitude. Height, altitude.

Высота, верх. Гыргол (ɣərɣol). Haut, hauteur, partie supérieure. Top, height. Иин ... калерагты вальын гыргол (Тэрыкы 131). Un ciel d’une hauteur vertigineuse... ... the giddy height of the sky. Небо головокружительной высоты...

Выше. Гыргоча, гыргочан’ (ɣəрɣоsа, ɣəрɣоsаŋ). Plus haut. Higher. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut, il se mit à frapper. Jumping higher and higher he began to hit. Прыгая всё выше, он начал бить.

Выше цели. Лыгэнэквавэты (ləɣenekwawetə). (Tirer) trop haut. Above the target. Лыгэнэквавэты кэгнэвнин (Ятг 39). Il tira trop haut. He fired above the target. Он выстрелил выше цели.

Где? Мин’кы (miŋkə). Oŋ? Where? Э’ми ытлыгын, мин’кы ноpатвак’эн арагтыка (В 15). Oŋ le père restait-il si longtemps sans revenir? Where did their father stay so long without coming back? Где так долго был не возвращающийся отец?

Где. Э’ми emi). Oŋ. Where. Э’ми гымнин ы’ттъыютльэт? (В 22). Oŋ sont mes ancêtres? Where are my ancestors? Где мои предки?

Где же? Ръэмин’кы (rʔemiŋkə). Oŋ donc? Wherever. Ынрак’-ым ръэминкы кытъаткэ? (Бел 210). Mais oŋ donc sont-ils pour l’heure? But wherever are they at that time? Но где же они теперь?

Где же? Э’м-им eim). Oŋ donc? Wherever? Э’м-им ынк’эн? (Бел 19). Oŋ est-il donc, celui-là? Wherever is that one? Где же этот?

Где же ты? Э’митлёнайгыт emitlonajɣət). Oŋ es-tu donc? Wherever? Э’митлёнайгыт, гымнинэйгыт рин’энэн’эйгыт (Тын’эт 1). Oŋ donc es-tu, toi, l’objet sur lequel je vole? Where are you, you, the object on which I fly? Где же ты, ты, на чём я летаю?

Где те …? Э’митри emitri). Oŋ sont...? Where are…? Коо, епэчги, эмитри атчаёт (В 81). On ne sait pas encore oŋ sont ceux qu’on attend. We don’t know yet where are those whom we wait for. Ещё неизвестно, где те, которых мы ждём.

Где-нибудь, где попало. Тымн’эмэн’кы (təmŋemeŋkə). Nimporte oŋ. Anywhere.

Где-нибудь. Э’ми рай emi raj). Quelque part. Somewhere. Э’ми рай юрэк’ гамн’ыля варкын (В 79). Quelque part il y a peut-être des nouvelles. Maybe there are news somewhere. Может где-нибудь есть новости.

Где-то. Ман’энк’ач (maŋenqas). Quelque part. Somewhere. Люрэк’-ым ман’энк’ач варкыт к’утти о’равэтльат (Бел 127). Mais peut-être y a-t-il quelque part des gens. But maybe there are other people somewhere. Но может быть где-то есть другие люди.

Где-то. Мин’кы (miŋkə). Quelque part. Somewhere. Bэчьым мин’кы атчыгъэ (Тын’эт 29). Il a dû se cacher quelque part. He must have hidden somewhere. Он наверно где-то спрятался.

Где-то. Никэк (nikek). Quelque part. Somewhere. Никэк гатчылен рачормык (Бо 3/12). Il se cacha près de la yarangue, vous savez bien oŋ. He hid somewhere near the yaranga. Он спрятался пде-то около яранги.

Гладкий, ровный. Экээкыльин (ekeekəlʔin). Plat, plan. Flat, level. Равэвын колё экээкыльин (Так’ 114). L’endroit oŋ on avait dressé le camp était très plat. The place where they pitched the camp was very flat. Место, где они поставили стойбище, было ровным.

Глубина. Ымыск’ынməsqən). Profondeur. Depth.

Глубина; внутренность. Онмын (onmən). Profondeur; intérieur. Depth; inside. Ынин типъэйнэн малёнмычыкойпы (В 22). Son chant semblait sortir des profondeurs. His song seemed to come out from the depth. Его пение, казалось, выходилo из глубины.

Глубокий. Онмыльын (onməlʔən). Profond. Deep. Рыгъёлгын онмыльо гатвален (Маг 63). La fosse était profonde. The pit was deep. Яма была глубокой.

Глубокий. Ымыск’ыльынməsqəlʔən). Profond. Deep. Уйн’э н’утку чымче ымыск’ыгытгыка? (Бел 57). N’y a-t-il pas par ici un lac profond? Isn’t there round here a deep lake? Нет ли здесь поблизости глубокого озера?

Гораздо ниже. О’птэвычаoptewəsa). Beaucoup plus bas. Much lower.

Гранёный. Ракантольын (raqantolʔən). A facettes. Faceted.

Гуськом. Эвлелгын (ewlelɣəŋ). En file indienne. In single file. Эвлелгын нылекинэт (Ятг 3/6). Ils marchaient en file indienne. They were walking in single file. Они шли гуськом.

Далёкий. Н'оонэнк'аткэн oonenqatken). Lointain. Far. Н'оонэнк'аткэн нутэнут нэнапэляк'эн (Рыт 2/37). Il a abandonné une contrée lointaine. He abandoned a far country. Он оставил далёкую землю.

Далёкий. Ыяакэнjaaken). Lointain. Distant. Лыгэыяакэнат э’йн’эт галгэн нэнавалёмк’энат (Бел 48). Il entendait de très lointains cris d’oiseaux. He heard very distant bird cries. Он слышал очень далёкие птичьи крики.

Далёкий. Яакэн (jaaken). Lointain. Distant. Ан’к’акэн яакэн пын’ыл нэнавалёмэгым (Бо 2/140). J’entends une nouvelle de la mer lointaine. I hear a news from the distant sea. Я слышу далёкую морскую новость.

Далеко. Рыров (rərow). Loin. Far. ... к’ынур лыгэрырокгыпы нытипъэйн’эк’ин (В 28). comme sil chantait de très loin. as if he was singing from afar. ... он пел будто издалека.

Далеко. Ыяа, ыяан’jaa, əjaaŋ). Loin. Far. Мин’кы нытвайгыт? Н’оонко, ыяан’ (Бел 151). Oŋ étais-tu? Là-bas, loin. Wherе were you? Far away. Где ты находишься? Там, вдали.

Далеко в стороне. Тан’амн’аргынон’к’ач (taŋamŋarɣənoŋqas). Très à l’écart. Far aside. К’ытлыги ынан тан’амн’аргынон’к’ач нэнатак’эн (Ятг 46). Il était visiblement passé très à l’écart. He visibly passed far aside. Он видимо прошёл далеко в стороне.

Далеко в стороне. Чекалванкач (sekalwaŋqas). Loin sur le côté. Far aside. Ынкэн кэргыкэр чекалванкач нытвакэн (Сём 11). Cette lueur était loin sur le côté. That light was far aside. Этот свет был далеко в стороне.

Даль. Иилгын, иичгын (iilɣən, iisɣən). Lointain. Distance.

Даль. Рыровэн (rərowen). Lointain. Distance.

Даль. Ыяан (Жук-Кур 277) (əjaan). Distance. Distance.

Дальний. Иичыкин, иичгыкин, иичгыльын (iisəkin, iisɣəkin, iisɣəlʔən). Lointain. Distant.

Дальний. Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Lointain. Distant.

Дальше. Оптырыров, оптырыровэты (ʔoptərərow, ʔoptərərowetə). Plus loin. Farther....аачекыт гаканакватынво оптырыровэты (Ятг 40). afin que les adolescents aillent sur leurs rennes plus loin. … so that the adolescents would go farther on their reindeer. … подростки готовы ехать дальше на оленьей упряжи.

Делать круги. Гыролматык (ɣərolmаtək). Décrire des cercles. To circle over. Йъаякгыролматыльатынногъэ ынкы гыргоча (Тэрыкы 139). La mouette se mit à décrire des cercles au-dessus de cet endroit. The gull began circling over this place. Чайка начала делать круги над этим местом.

Длина. Эвлыгыргын, эвчыгыргын (ewləɣərɣən, ewsəɣərɣən). Longueur. Length. Валята тэнмычьынэн эвлыгыргын (Сём 23). Il mesura la longueur avec un couteau. He measured the length with a knife. Он измерял длину ножом.

Длинный, как это (определённая мера длины, зависимая от указания рассказчика). Ивлельын ынн’ин (iwlelʔən ənŋin). Long comme cela (mesure de longueur qui dépend des indications du locuteur). Long as that (measure of length which depends on the indications of the person speaking). Тынэгъэт ыннин ивлельу (Лёо 3). Elles avaient poussé de cette longueur. They had grown that long. Они выросли столько-то в длину.

Длинный, продолговатый. Нырырак’эн (Бo 4/134) (nərəraqen). Long, oblong. Long, oblong.

Дневной переход. Ы’лвыр (Бo 4/32) (ʔəlwər). Etape du jour. Days march.

Дневной этап. Ылвыр (əlwəр). Еtape quotidienne. Day stage.

Дно. Покыткын (poqətkən). Fond. Bottom. Эмкынкыевкы таёчгыпокыткынык нэнаёкэн (Бо 3/29). Chaque fois qu’elle se réveillait, elle le mettait au fond du sac. Every time she woke up, she put it at the bottom of the bag. Каждый раз, когда просыпалась, она его клала на дно сумки.

До какого места? Лыгэмэн’кан’ (ləɣemeŋkaŋ). Jusquoŋ? How far? Лыгэмэн’кан’ игыр нъэлгъи н’элвыл? (О 38). Jusqu’oŋ le troupeau est-il allé aujourd’hui? How far has the herd gone to-day? До какого места дошло стадо сегодня?

Дорога. Ръэт (rʔet). Route. Road. Ръэтык льунин калеплякылгык’ай (Тын’эт 16). Sur la route il trouva une petite botte ouvragée. On the road he found a little embroidered boot. На дороге он нашёл украшенную обувь.

Дорога, по которой нужно идти; направление дороги. Тылянвылкыл (təlanwəlqəl). Chemin à emprunter. The way you have to take. Тытвыркын гынин тылянвылкыл (Ятг 3/10). Je vais te dire par oŋ tu dois passer. I’ll tell you the way you have to take. Скажу тебе о дороге, по которой нужно идти.

Дорога, шаги. Ляйвын (lajwən). Chemin, traces. Way, footsteps. Накам лым гымыгляйвынвэпы раляйвын'н'огъа(Бел 126). Dès que tu marcheras sur mes tracesAs soon as you will follow in my footsteps... Как только пойдёшь по моим следам...

Друг к другу плотно. Тымлеты (təmletə). L’un tout contre l’autre. Against each other. Нывакъотвакэнат лыгэтымлеты (Тэрык'ы 157). Ils étaient assis l’un tout contre l’autre. They were sitting against each other. Они сидели, прижавшись друг к другу.

Друг около друга. Имэ (Бo 4/50) (ime). Côte à côte. Side by side.

Друг около друга. Чымчевылгэ, чымчывылгык, чымчуултэ (səmsewəlɣe, səmsəwəlɣək, səmsuulte). Près l’un de l’autre. Side by side. Чымчевылгэ нытвэтчатвак’энат (О 87). Ils se tenaient les uns près des autres. They were standing side by side. Они стояли друг около друга.

Друг рядом с другим. Пытвакы (pətwakə). L’un à côté de l’autre. Side by side. Пытвакы гынникыт эмэннинэт (Бел 61). Il remorqua les bêtes l’une à côté de l’autre. He dragged the animals side by side. Он потащил зверей друг рядом с другим.

Другая сторона. Рочгылгын (rosɣəlɣən). Autre côté, autre flanc. Opposite side. Нытлепыткукин налгыл канъяврочгылгэты (Тынэт 20). Il regardait des deux côtés du ravin. He was looking at both sides of the ravine. Он смотрел на обе стороны оврага.

Дуть (о западном ветре). Кэралгатык (qeralɣatək). Souffler (pour le vent d’ouest). To blow (of west wind). Колё гачьачанкэралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. Violent icy west wind began blowing. Сильный морозный западный ветер подул.

Ездить на юг. Кымгичик (kəmɣisiк). Aller au sud. To go to the south.

Ещё дальше. Этъо рымагтэты (etʔorəmaɣtetə). Encore plus loin. Still farther. Этъо рымагтэты кээкын гэгынтэвлинэт (Кым 91). Ils s’enfuirent encore un peu plus loin. They ran away still a little farther. Они убежали ещё чуть дальше.

За рекой. Рочгын’кы o 4/137) (rosɣəŋkə). Outre rivière. Beyond the river.

За собой. Лыгален’к’ачайпы (ləɣaleŋqasajpə). De derrière. From behind. Ынан валёмнэн лыгален’к’ачайпы к’аврыткын (Ятг 32). Il entendit un bruissement derrière lui. He heard something rustling behind him. Он услышал шорох за собой.

За, на той стороне. Яатльан (jaatlʔan). Au delà de. Beyond.

Заветренная сторона. Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Côté sous le vent. Alee.

Задний. Яал (jaal). Derrière, arrière. Back. Къочаткойнын яалгытката кутгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes arrières. The howling polar bear stood up on its back paws. Белый медведь крикун встал на задних лапах.

Задний. Яачекэн (jaaseken). Postérieur. Back. К’ачакэн гыткалгын яачекэн(Бо 2/140). Une de ses jambes postérieures… One of his back legs... Одна из его задних ног...

Задняя часть. Яален (jaalen). Partie arrière. Rear. Яален орвыкэн нывъялятк’эн. L’arrière du traîneau soulevait des tourbillons de neige. Behind the rear of the sledge appeared clouds of snow. Задняя часть нарты поднимала снежный вихрь.

Задом наперёд. О’раяален’к’ачагтыorajaaleŋqasaɣtə). Vers l’arrière. Backwards. Ораяаленкачагты вакъогъэ (Мен 36). Il s’assit (sur le renne) sens devant derrière. He sat down (on the reindeer) backwards. Он сел (на оленя) задом наперёд.

Запад. Йинэч (jines). Ouest, Couchant. West. Еначанкач ынпыначгын нывилгъи (О 2/1). Se tournant vers le Couchant le vieillard s’arrêta. Turned to the west the old man stopped. Повернувшись к западу, старик остановился.

Запад, западный ветер. Кэралгын (qeralɣən). Ouest; vent d’ouest. West; west wind. Кынур кэралгын йыкыгалягъэ амнонъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. И как западный ветер быстро промчался по тундре.

Запад; на западе. К’эралгын’к’ач (qeralɣəŋqas). Ouest; à louest. West; in the west.

Западное направление. Тиркырэгъи, тэркамэчатгъэ (Бо 1/304) (tirkəreɣʔi, terkamesatɣʔe). Direction ouest. West direction.

Западный ветер (в восточных районах). Амнон’к’эралгын (Бо 1/322) (аmnоŋqeralɣən). Vent d’ouest (à l’est de la Tchoukotka). West wind (in eastern Chukotka).

Здесь, это место. Нутку (ŋutку). Ici. Here. Виин гым мэлкык нутку ранъав (В 37). A présent je vais prendre la mer en face d’ici. Now I’ll put to sea here. Пока я выйду в море здесь напротив.

Здешний. Н’уткэкинutкekin). Dici, local. Local. Торгынан а’ачекыт н’уткэкин к’ынн’ивыгыткы Энчьавэгты (В 73). Vous, envoyez à Insevin les jeunes d’ici. Send local youth to Insevin. Вы пошлите здешних молодых в Инчоун.

Из наших мест. Морыккачкэн (morəɣqasken). Du côté de chez nous. From our place. Морыккачкэн клявыл... (Пан’ 16). Un homme du côté de chez nousA man from our place... Мужчина из наших мест...

Из одного куска сделано. Ынкыпэ (ənkəpe). D’une seule pièce. (carved) from the block. Кэйумкэкэй ынкъам ченлекэй ынкыпэ гэтэйкылинэт (Кэр 106). L’ourson et le coffret avaient été taillés d’une seule pièce. The bear cub and the casket had been carved from the block. Они вырезали медвежонка и коробку из одного куска.

Издалека. О’тчойпыotsojpə). De très loin. From afar. Како отчойпы ныръэтури экэлюн (Бел 72). (venus) de très loin, que venez-vous faire pour l’heure ? How very far, what for now? О, издалека вы, что делаете на данное время.

Издалека. Ээчгэпы (eesɣepə). De loin. From afar. Вытку ээчгэпы льунин (В 32). C’était la première fois qu’il la voyait de loin. It was the first time he saw her from afar. Он в первый раз видел её издалека.

Из-за глубины. Амамыска (amаməsqa). A cause de la profondeur. Because of the depth.

Из-за отдаления. Aмыяата (аməjааtа). A cause de l’éloignement. Because of the distance.

Интервал, промежуток. Вытгыр (wətɣər). Intervalle. Interval.

Исподлобья. Рилвыгин’этэ (rilwəɣiŋete). Par en dessous. From under the brows.

К, ближе к. К’ачагты (qasaɣtə). Vers. Towards. Нинэнэймэвк’ин к’эмэн’ы ээкэк к’ачагты (В 14). Elle approcha le plat de la lampe. She put the dish near the lamp. Она положила блюдо ближе к лампе.

К левой стороне. Начгэты (ŋasɣetə). Vers la gauche. To the left. Кэнъири ораначгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся к левой стороне.

К прежнему месту. Панэнагты (panenaɣtə). Vers l’endroit précédent. To the previous place. Эквэтгъи панэнагты (Бeл 103). Il repartit vers le même endroit. He went back to the previous place. Он вернулся (букв. пошёл к прежнему месту).

К северу. О’райгыск’этыorajɣəsqetə). Vers le nord. Northwards. Янор орайгыскэты нылекин (Рыт 40). D’abord elle va vers le nord. First of all she goes northwards. Сначала она шла к северу.

К тому. Н’аанэнагтыaanenaɣtə). Vers l’intérieur. Inwards.

К юго-западу. К'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (qeralɣəŋqasken ajwasəŋqasaɣtə). Vers le sud-ouest. Towards the south-west. Эквэтгъи к'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (Рыт 2/68). Il partit en direction du sud-ouest. He went away towards the south-west. Он пошёл к юго-западу.

Каким путём? Мин’кэтэ (miŋkete). Par oŋ. By which way. Минкэтэ мынлеркын? (Тынэт 1). Par oŋ allons-nous passer? By which way are we going to pass? Каким путём пойдём?

Кверху, наверх. Гырголягты (ɣərɣolaɣtə). En haut, vers le haut. Towards the top. Орагырголягты ныкагнопэнкокэнат (В 15). Ils sautaient, la pointe des pieds vers le haut. They were jumping with the tips of their toes towards the top. Они прыгали вверх с кончиков пальцев ног.


Конец, край. Пынмын (pənmən). Bout, extrémité. End, extremity. Нотапынмэты гэлк’ытигым (Так’ 60). Je suis allé au bout du monde. I went to the end of the world. Я ходил на край земли.

Конец, окончание. Чьомыткын (sʔomətkən). Bout, extrémité. End, extremity. Нэнъянва нытайынкэн рук елычьомыткын (Пим 58). Il est interdit aux jeunes de manger le bout de la langue (du renne). Young people are not allowed to eat the tip of the reindeer tongue. Молодым нельзя есть кончик оленьего языка.

Кончик. Пок’ыткын (poqətkən). Bout. Extremity. Пок’ыткын к’ычвигын (Кым 15). Coupes-en le bout. Cut its extremity. Отрежь кончик.

Короткость. Эвмыгыргын (Бo 4/56) (ewməgərgən). Manque de longueur. Shortness.

Кривая извилистая линия. Кан’эткокылвыкыл (Бo 4/72) (каŋetkokəlwəkəl). Ligne courbe, sinueuse. Crooked, sinuous line.

Криво. Пъолтыткогты (pʔoltətkoɣtə). De travers. Crooked. Виилвиил ан'ан'ыткокан'онан'айпы пъолтыткогты нивлетк'ин (Рыт 2/65). L’ombre du bâton chamanique s’étirait de travers. The shade of the shaman stick stretched crooked. Тень от шаманской клюки криво удлинялась.

Круг. Грулмын (ɣrulmən). Cercle. Circle.

Круг. Кувлычьын (kuwləsʔən). Cercle. Circle. Йин'ынйин' рытвэннин ёмроттэпы тайкыёк кувлычьык (Рыт 2/17). Il tendit le filet sur un cercle fait de branchettes de buisson. He stretched the net on a circle made of little bush branches. Он растянул сеть на круг, сделанный из веток.

Крутизна. Аркычылк’ын (arkəsəlqən), (Ран) аркычыск’ын (arkəsəsqən). Escarpement. Steepness.

Круто. Экопы (ʔeqopə). Abrupt (vers le haut). Steep. Экопы-ым гымнан чинит нинъэмэтигым (Пим 28). Quand c’est abrupt, je le remorque moi-même. When it is steep, I drag it myself. Когда круто, я сам его тащу.

Крутой. Эркыпыльын (erkəpəlʔən). Abrupt. Steep. Тыттаттылян эркыпыльын (Кым 69). La montée est abrupte. The ascent is steep. Подъём был крутым.

Куда? Мин'кыри (miŋkəрi). Oŋ ? Where?

Куда бы ни было. Минкыри (miŋkəri). Oŋ que ce soit. Wherever. Ытлён энкэтыркын минкыри эквэтык (Кэр 97). Il refuse de partir oŋ que ce soit. He refuses to go wherever. Он отказывается уйти куда бы ни было.

Куда же? Лыгимин’кы (ləɣimiŋkə). Oŋ donc..? Where on earth..? Лыгиминкы нъэлгъи? (O 50) Oŋ donc est-il passé? Where on earth is he? Куда же делся?

Куда попало. Тымн’эмэн’крэ, тымн’эмэн’кырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). N’importe oŋ. I don’t mind where. Вэтгав чамъам тымнэмэнкырэ рэнинтынын (Пим 31). Tu ne dois pas jeter les mots n’importe oŋ. You must not throw words wherever. Слова нельзя разбрасывать куда попало.

Куда попало. Тымн’энк’о (təmŋenqo). Ici et là. Here and there. Пэнин тымнэнко лейвыльыт ымы ныкитэ (Ятг 31). Ils continuaient de marcher ici et là même la nuit. Theу went on walking here and there even during the night. Они постоянно ходят куда попало даже ночью.

Куда попало; где попало. Этлы лымынкы (etlə ləmənkə). Pas n’importe oŋ. Not anywhere. Коратъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Il ne faut pas jeter les os de renne n’importe oŋ. Bones should not be thrown anywhere. Нельзя разбрасывать оленьи кости где попало (табу).

Куда угодно. Тымн’эмэн’крэ, тымн’эмэн’кырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Oŋ bon te semble. Anywhere. Тымнэмэнкырэ кыляйвынногэ (Бел 46). Va oŋ bon te semble. Go where you want. Иди куда хочешь.

Куда-то; куда попало. Тымн’эo’ралвагты (təmŋeʔoralwaɣtə). Ailleurs; n’importe oŋ. Elsewhere; no matter where. Тымнэo’ралвагты гитэткугъи Выквын (Кэр 101). Wykwyn regarda ailleurs. Wykwyn looked elsewhere. Выквын куда-то посмотрел.

Левая от входа сторона полога. Айватлён, айватрон (ajwatlon, ajwatron). Côté gauche de l’entrée de la tente intérieure. Left side of the entrance into the inner tent.

Левая сторона полога. Aйгыск’ырон (Бо 1/172) (ajɣəsqəron). Côté gauche de la yaranga. Left side of the inner tent.

Левый. Начгынкэн, начгынкачкэн (ŋasɣəŋken, ŋasɣəŋqasken). Gauche, de gauche. Left. Эченур начгынкэн ръэт кыркылегын (Тынэт 16). Seulement longe la route de gauche. Only do follow the left road. Только иди по левой дороге.

Лёжа на спине; (падать) на спину. Вытры (wətrə). Sur le dos. Lying on the back. Вытръинкэли(льын) тыльугъэн (Ятг 3/103). J’ai vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée sur le dos. I saw tattoes on the nose of a woman who was lying on the back. Я увидел татуировки на носу одной (женщины,) лежащей на спине.

Маршрут. Тыляёлк’ылръэт (təlajolqəlrʔet). Itinéraire. Route.

Мелкий (о воде). Нычемыск’ык’эн (nəseməsqəqen). Peu profond. Shallow.

Мелкий (о воде). Чемыск’эты вальын (seməsqetə walʔən). Peu profond. Shallow.

Мелкий, неглубокий. Чемыск’ыльын (seməsqəlʔən). Peu profond. Shallow. ...к’ынур н’ан чемыск’ываамк’ай (О 17). comme une rivière peu profonde. as a shallow river. … будто мелкая речка.

Мера длины, примерно восемнадцать сантиметров. Рылгывагырк’эр o 4/131) (rəlɣəwaɣərqer). Longueur d’environ dix-huit centimètres. Length about eighteen centimetres.

Мерить. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). Mesurer. To measure. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. Тогда никто не измерял текущее время.

Местами. К’улимин’кы (qulimiŋkə). Par endroits. Here and there. Кулиминкы энмэч ръэвин ченкат нывытрэткинэт (Тэрыкы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there whale fountains could already be seen. Местами уже видны были китовые фонтаны.

Местечко. Вакан’ынвын, вакан’ын (wakaŋənwən, wakaŋən). Lieu-dit. Locality. Ваканынвык Тунитльэк люур ёоръогъэ (Так’ 101). Au lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement. At a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В местечке Тун'итльэн вдруг подул ветер.

Местный житель. Ынкэкыльинnkekəlʔin). Local, habitant d’un lieu. Local inhabitant. Ынкэкыльэ нынукинэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local people eat them. Местные их едят.

Место. Ваны (wanə). Lieu. Place. Гынан лыги рытчынэт ванвыт (В 36). Tu connais les lieux à présent. You know these places now. Теперь ты занешь эти места.

Место нахождения добычи. Энальоянвын (enalʔojanwən). Lieu d’une chasse heureuse. Place of a successful hunt. ... энальоянвык нывинрэткин мэмылык инэвэннэтык (В 9). Elle aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter. She helped those who slaughtered a seal to cut it up. Она помогала разделывать нерпу на месте нахождения добычи.

Место охоты на нерпу. Мэмылныттын (meməlŋəttən). Lieu de chasse au veau marin. Place of seal hunting. Нэквэткин мэмылныттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He was going to the place of seal hunting. Он уходил к месту охоты на нерпы.

Место под постелью в пологе. Айкочгэн’ (Бo 4/2) (ajkosɣeŋ). Endroit sous la literie dans la tente intérieure. Place under the bedding skins in the inner tent.

Место позади. Рымагтын (rəmaɣtən). Endroit derrière. A place behind sth. Пэнъёлгын, ынкы рымагтын ынан ээкунин (О 99). Elle jeta un coup d’œil sur l’endroit là derrière le foyer. Behind that place, there, she looked at the fire. Огонь, там сзади, посмотрела.

Место, где сидишь. Вакъон (wakʔon). Endroit oŋ l’on est assis. The place where you are sitting. Ынык вакъонвык рытрилнин н’ыркир (О 72). A l’endroit oŋ il était assis elle posa un sac. At the place where he was sitting she put down a bag. На место, где он сидел, она положила мешок.

Место, где сидишь. Вакъотванвын (wakʔotwanwən). Endroit oŋ l’on est assis. The place where you are sitting. Вакъотванвык кача эйминнин выквыкай (Рыт 43). Près de l’endroit oŋ il était assis, il prit un caillou. Near the place where he was sitting he took a stone. Около места, где он сидел, он взял камень.

Метка на местности. Гиивк'эв, гыйивк'эв (Ран) (ɣiiwqev, ɣəjiwqev). Repère sur le terrain. Mark.

Мимо. Вайынкач (wajəŋqas). A côté. On the side, out of the target. Лыгэвайынкач гитэчьыткунин (Ятг 39). Il visa tout à fait à côté. He aimed utterly out of the target. Он прицелился совсем мимо.

На восток. Нэкъаян’к’ачагты (nekʔajaŋqasaɣtə). Vers lest. Eastwards. Нымгыпы нэкъаян’к’ачагты тывнэн вакан’ын (Рыт 135). Il a indiqué un endroit vers l’est du campement. He pointed out a place to the east of the camp. Он указал на место к востоку от стойбища.

На востоке. Нэкъаян’к’ач (nekʔajaŋqas). A l’est. Eastward. Нэкъаянкач вытрэтыльын Вилюнэй (О 89). On voyait la Viluneï à l’est. The Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся с восточной стороны.

На востоке. Тын’ан’к’ач (təŋaŋqas). Levant. East. Тын’ан’к’ач ыяан’агтэ нывытрэтк’инэт (Рыт 39). Au levant se devinent de lointaines montagnes. In the east distant mountains can be seen. На востоке виднелись далёкие горы.

На другой стороне. Оралванкач (oralwaŋqas). De l’autre côté. On the other side.

На другом берегу, с другого берега. Рочгыкэн, рочын’кэн, рочын’кы вальын, рочгэн (rosɣəken, rosəŋken, rosəŋkə walʔən, rosɣen). De l’autre rive. From the opposite bank. Нотэнрочынкэн ейвэлкэй нынымытвакэн клеграк (Бел 105). Cet orphelin d’outre-rivière vivait dans une hutte de terre. This orphan from the opposite bank lived in an earth hut. Сирота с этого берега жил в мужской землянке.

На какой-то высоте. Урэльу (urelʔu). A une hauteur de. At a height of. Мин’кэмил урэльу гагырголятлен? (Так’ 55). A quelle hauteur sont-ils montés? To which height did they climbed? До какой высоты они поднялись?

На каком-то расстоянии. Урэльу (urelʔu). A une distance de. At a distance of. Чывэптымэтрмэл урэльу... (Рыт 75). A une distance d’un demi-mètreAt a distance of half a meter... На расстоянии полметра...

На месте. Ыннэнилюкэ nneniluke). Sur place. At the same place. Ыннэнилюкэ тыпэнкочетынногъак (К'айо 18). Je me mis à sautiller sur place. I began hopping at the same place. Я стал подпрыгивать на месте.

На обеих сторонах. Н’алгылегты, н’алгылёгтыalɣəleɣtə, ŋalɣəloɣtə). Des deux côtés. On both sides. Налгылегты ръачо нынымытвакэнат (В 6). Des deux côtés on vivait ensemble. On both sides they lived together. На обеих сторонах жили вместе.

На полпути. Етгыр (jetɣər). A mi-chemin. Half-way.

На прежнем месте. Пэнинэк, пэнээк (peninek, peneek). A l’endroit précédent. In the former place. Пэнинэк ныйылкыннокэн (Бел 117). Il se mettait à dormir à l’endroit précédent. He began sleeping in the former place. Он начинал спать на прежнем месте.

На том берегу. Ваамрочын’кы (waamrosəŋkə). Sur lautre rive. On the opposite bank.

На том месте. Ынкэлкык (ənkelqək). A cet endroit. At that place.

На улице. Н’аргынarɣən). Dehors. Outside. Рэмкын н’аргын рэк’эмитчиты (В 100). Les gens mangeront dehors. People will eat outside. Люди будут есть на улице.

На улицу. Н’аргынэнarɣənen). Dehors. Outside. Эмэвиръыкитэ этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). N’ayant pas d’habits ils ne sortaient pas dehors. As they had no clothes, they didn’t go out. Не имея одежды, они не выходили на улицу.

Навстречу. Ягнагты (jaɣnaɣtə). A la rencontre de. Тоwards. Ягнагты кутырык нэнинтынэт эплыкытэтти (Кэр 9). Les autres jetèrent leur bola à sa rencontre. The others threw their bolas towards him. Другие бросили болы навстречу ему.

Навылет. Ранывъё (ranəwjo). De part en part. Right through.

Назад. Орвэрвэрвы (ʔorwerwerwə). En arrière. Back.

Назад. Яалегты (jaaleɣtə). Vers l’arrière. Backwards. Ыныкит яалегты лылепгъи... (Бел 19). Quand il regarda en arrière… When he looked backwards... Когда посмотрел назад...

Назад. Яачегты (jaaseɣtə). Vers l’arrière. Backwards. Мэрынрэкэй ытлён яачегты кыечейвыгъи (Ятг 64). Il recula tout doucement vers l’arrière. He slowly moved back. Он медленно попятился назад.

Наземь. Йъанкагты, йъанкэты (jʔankaɣtə, jʔanketə). A terre. On the ground. Рытрилнин въильын йъанкагты (Лёо 8). Il posa le mort sur le sol. He laid the dead on the ground. Он положил покойного на землю.

Наискось. Пъолтакы (pʔoltakə). En biais. Obliquely. K’ыкагнопэнкоркын пъолтакы ораранмэты (В 81). Saute en biais les pieds en avant en direction de la paroi. Jump obliquely towards the wall with your feet in front. Прыгай наискось к стене ногами впереди.

Наискось. Ролтакы, ролтэты (roltakə, roltetə). De biais. Obliquely.

Наискось. Рынэрэ (Бo 4/133) (рənere). En travers. Slantwise.

Наклонно. Аркычы (arkəsə). De biais. Aslant. Нэнакавракэн аркычы тынэльын ныгчек (К'айо 85). Elle contourna un peuplier qui poussait de biais. She passed round a poplar which was growing aslant. Она обошла тополь, растущий наклонно.

Наклонный. Аркычеты вальын (arkəsetə walʔən). Incliné, oblique. Inclined.

Налево. О’ран’ачгэтыoraŋasɣetə). Vers la gauche. To the left. Кэнъири ораначгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся налево.

Наощупь. Тэйылин’ыткутэ (tejəliŋətkute). A tâtons. Groping.

Наперерез ветру. Против ветра (К’эргынто). Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). En travers du vent. Across the wind. Face au vent. Against the wind. Рэючгэ ёоэквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.

Направление восток северо-восток. Тотъынтогъэ (Бо 1/304) (totʔəntoɣʔe). Direction est nord-est. East north-east direction.

Направление восток северо-восток. Тын’эгъи (Бо 1/304) (təŋeɣʔi). Direction est nord-est. East north-east direction.

Направление восток северо-восток. Ыпрын’гъэ (Бо 1/304) prəŋɣʔe). Direction est nord-est. Direction east-north-east.

Направление восток северо-восток. Эймэквъи (Бо 1/304) (ejmekwʔi). Direction est nord-est. East north-east direction.

Направление восток юго-восток. Тиркык’эвылк’этгъи (Бо 1/304) (tirkəqewəlqetɣʔi). Direction est sud-est. East south-east direction.

Направление восток юго-восток. Тэркыгырголятгъэ (Бо 1/304) (terkəɣərɣolatɣʔe). Direction est sud-est. Direction east south-east.

Направление заката. Тэркыран’к’ач (terkəraŋqas). Côté du couchant. Direction of the sunset. Ыныкит тэркыранкачагты тылик... (Рыт 39). Si on se tourne vers le couchantIf you turn towards the sunset... Если повернуться к закату...

Направление запад юго-запад. Тиркивтытвигъи, тэркычгаквъэ (Бо 1/304) (tiркiwtətwiгʔi, terkəsɣakwʔe). Direction ouest sud-ouest. West south-west direction.

Направление запад юго-запад. Тэркычгавэты нъэлгъи (Бо 1/304) (terkəsɣawetə nʔelɣʔi). Direction ouest sud-ouest. West south-west direction.

Направление запад северо-запад. Эмгитгилы нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣitɣilə nʔelɣʔi). Direction ouest nord-ouest. West north-west direction.

Направление к северу. Эмгынунныкитэ нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣənunnəkite nʔelɣʔi). Direction nord. North direction.

Направление правой стороны рассвета. Мратын’агыргын (Бо 1/303) (mratəŋaɣərɣən). Direction du côté droit de l’aube. Direction of the right hand dawn.

Направление северо-восток. Эмгынунныкитэ галягъэ (Бо 1/304) (emɣənunnəkite ɣalaɣʔe). Direction nord-est. North-east direction.

Направление чуть севернее запада. Ы’чопта (Бо 1/304) (ʔəsопtа). Direction ouest-nord-ouest. Direction west-north-west.

Направо. Мрагты, мранкачагты (mraɣtə, mraŋqasaɣtə). A droite. To the right.

Направо, правее. Мран’к’ач (mraŋqas). A droite. To the right. Мэкым киткит мранкач гатален рыпъёк (Ятг 9). La balle était passée un peu à droite de la cible. The bullet had passed a little to the right of the target. Пуля прошла немного правее цели.

Напротив. Ранъав (ranʔaw). En face. Opposite. Тэнгыегнин минкы ранъав ынкэн ууйъын (В 45). Il détermina en face de quoi était cette tache. He determined what this spot was facing. Он точно определил, напротив чего было это чёрное пятно.

Напротив. Рыягнавкы (rəjaɣnawkə). Face à face. Face to face. Ынпыначгыт рыягнавкы нывакъотвакэнат (В 78). Les vieux étaient assis face à face. The old people were sitting face to face. Старики сидели друг напротив друга.

Напротив вдоль. Ранъавата (ranawʔata). En face le long. Opposite alongside. Увэлек ранъавата мэйныгил ныгалякэн (Кэр 79). Face à Uvelen le long du rivage passait un gros bloc de glace. Opposite Uvelen a huge bit of ice was passing along the shore. Напротив вдоль Уэлена проплывала огромная льдина.

Наружный. Н’аргынкэнarɣənken). Extérieur. Exterior.

Начинать обходить. Гыролмэвын'н'ок (ɣərolmewəŋŋok). Faire le tour. To go round. Яраны гыролмэвыннонэн (Тынэт 15). Il se mit à faire des tours autour de la yarangue. He began to go round the yaranga. Он стал обходить ярангу.

Не так (головой вниз). Оралвагты (ʔoralwaɣtə). La tête en bas. Upside down. Найылгавкэн, инкун эвнэнэймыскэвкэ оралвагты (Рыт 23). Il craignait de la coller la tête en bas. He feared to stick it upside down. Он боялся наклеить её не так (головой вниз).

Небесное пространство. Гырголен (ɣərɣolen). Espace céleste. Sky. Гырголен тэн’эйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était tout à fait dégagé. The sky space was utterly clear. Небесное пространство было полностью безоблачное.

Невместительный. К’аёгты вальын (qajoɣtə walʔən). De faible contenance. Not capacious.

Недоступный. А'к'айъон' вальын (ʔaqajʔoŋ walʔən). Inaccessible. Inaccessible. Н'аав эмчимгъутэ нитк'ин ... н'анк'эн а'к'айъон' вальо иквыи'и'ну (Рыт 2/3). Naav s’imaginait être ce lointain ciel élevé et inaccessible. Naav imagined she was this far high inaccessible sky. Н'аав в мыслях была этим высоким недоступным небом.

Неизвестно откуда. Мэн’к’окэн (meŋqoken). On ne sait d’oŋ, de quelque part. From somewhere or other. Гэпкитлин мэнкокэн клявыл (Бел 78). L’homme est arrivé on ne sait d’oŋ. The man came from somewhere. Мужчина пришёл неизвестно откуда.

Неизвестно откуда. Тымн’эмэн’к’о (təmŋemeŋqo). On ne sait d’oŋ. No one knows where. Тымнэмэнкокэн тульэтгъэн. Tu l’as volé on ne sait oŋ. You stole it no one knows where. Ты его украл неизвестно откуда.

Непроходимый. А’к’армагты вальын aqarmaɣtə walʔən). Infranchissable. Impassable. Колё а’к’армагты вальын ръэт тырмагтын (Так’ 43). J’ai franchi une route tout à fait infranchissable. I cleared an utterly impassable road. Я прошёл совершенно непроходимую дорогу.

Нижний. Ивтылкин (iwtəlkin). Inférieur; d’en bas. Inferior. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гырголкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut... Inferior and superior worlds... Нижний и верхний миры...

Нижний. Эвычакэн (ewəsaken). Inférieur. Lower.

Низ. Эвычен (ewəsen). Bas, partie inférieure. Bottom. Эвычен гэнутэргылин (Пан’ 3). Le bas en avait été excavé. Its bottom had been dug. Низ был срыт.

Низ; внизу. Ивтыл (iwtəl). Bas; par le bas. Bottom; downwards. Ратъым нинэтлыкин орэвтылягты (В 10). Elle grattait la charpente (du haut) vers le bas. She was scraping the frame downwards. Она скребла остов книзу.

Низко, на низкой высоте. Чивтыл (siwtəl). A basse altitude. At a low altitude. Чивтыл галягъат ынык гыргоча (Сём 25). Ils passèrent à basse altitude au-dessus de lui. They passed at a low altitude above him. Они прошли низко над ним.

Низко, на низкой высоте. Чивтэ (siwte). Bas. Low. ... элгымчеэръыт гилкинэт ынкъам ръэлетыльыт чивтэ тылельык йъымкык (Тэрык’ы 112). les débris blancs de glace qui se mêlent aux nuages voguant bas. White fragments of ice that mix with low going clouds. … белые обломки льда смешиваются с низко идущими облаками.

Низко. Чевтэты (Жук-Кур 393) (sewtetə). Bas. Low.

Никуда. Лымынкы этлы (ləmənkə etlə). Nulle part. Nowhere. K'ораттъымыт лымынкы этлы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de renne on ne les jette nulle part. People don’t throw reindeer bones anywhere. Оленьи кости всюды не разбрасываются (табу).

Обратно; на обратном пути. Палкынтатэты (palqəntatetə). En arrière; sur le chemin du retour. Backwards; on the way back.

Обширный. Апъятэты вальын (apjatetə walʔən). Etendu. Extensive.

Обширный. Кывыльын (kəwəlʔən). Vaste. Spacious. Тиркытир кывын рэтчыгнин алялкыян (О 106). Le soleil rendrait plus vaste les espaces de neige fondue. The sun will make more spacious the places with melted snow. Солнце расширит проталины.

Объёмистый. Нытопъав (nətopʔaw). Volumineux. Voluminous. Ёроткын кыргывъая нытопъав нинэвъэетк’ин (В 19). Le dessus de la tente intérieure était calfeutré d’une volumineuse couche d’herbe sèche. The top of the inner tent was made draughtproof by a voluminous of dry grass. Верх полога утеплили объёмистым слоем сухой травы.

Около. К’ача (qasa). Près de. Near. Ытвык кача нынилгынъивэвкинэт (В 52). Ils tendaient des courroies près de la barque. They tightened straps near the boat. Они тянули ремни около лодки.

Около, вплотную; в связи. Ыпэ (əpe). Tout contre; en liaison. Near; in contact. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлкэнат (В 12). Tout contre la portière, la mère les écoutait. Their mother was listening to them near the door. Мать их слушала, вплотную ко входу в полог припав.

Окраина стойбища. Ратагын (rataɣən). Limite du camp. Edge of the camp. Намайынлян ратагнэты (В 32). On alla l’enterrer à la limite du camp. They went and buried him on the edge of the camp. Похоронили его на окраине стойбища .

Окрестности. Камлелын (kamlelən). Alentours. Environs. Нинэгитэск’ивк’ин камлелын – йынройгын (Кым 86). Il allait voir les alentours, le confluent. He went to see the environs, the confluence. Он ходил смотреть слияние рек.

Окружающее. Гыролмакыкэн (ɣərolmakəken). Environnant. Surrounding. Ытлён алван' гыролмакыкэнак имырэк'ык рапэран'н'огъа (Рыт 2/18). Elle deviendrait quelque chose de différent de tout ce qui l’environnait. She’ll become something different of everything surrounding her. Она отличится от всего окружающего.

Ориентир. Тэнмычьын (tenməsʔən). Repère. Reference point. Тан’амынк’эн тэнмычьо тылек… (Кым 33). en marchant seulement daprès ce repère. if going only towards this reference point. Если идти только по этому ориентиру...

Острый. Эрвъэн’эты вальын (erwʔeŋetə walʔən). Pointu. Sharp. Лявтыткын эрвъэн’эты вальын (Бел 206). Le sommet était pointu. The top was sharp. Вершина была острая.

Отверстие расщелины. Рылкагыргын (rəlkaɣərɣən). Orifice d’un trou, d’une crevasse. Opening of a crevice. Рылкагыргын кырэйыръэнныгын выква (Кым 69). Efforce-toi de remplir de pierres l’orifice de la crevasse. Try to fill the opening of the crevice with stones. Постарайся наполнить камнями отверстие расщелины.

Отвесный. Энмэты вальын (enmetə walʔən). Abrupt. Steep.

Отдалённость. Орагыргын (Жук-Кур 277) (oraɣərɣən). Eloignement. Remoteness.

Отдельно. Амъянратко (amjanratko). Isolément. Separately. Пытлякмынъынкааральонавынат амъянратко (Кым 91). Et si simplement nous leur montrions les rennes isolément. What if whe showed them the reindeer separately. Может покажем им оленей отдельно.

Отдельно. Янра, янрэты (janra, jаnрetə). A part. Separately. К’ол-ым к’онпы янра нытвак’эн (В 47). Mais l’un d’eux se tenait toujours à part. But one of them always kept separately. А один из них всегда держался отдельно.

Отдельные места. Мин'кэткун (miŋketkun). Certains endroits. Certain places. Нинэнук'ин (ватап), тын'эльын ытръэч мин'кэткук кытэ (Элк'эт 2). Il mange (de la mousse aux rennes) qui pousse seulement dans certains endroits de temps en temps. He eats (reindeer) moss that grows only in certain places from time to time. Он ест мох, только растущий изредка в определённых местах.

Открыто. Анныматка (annəmatka). Ouvert. Open. К’онпы анныматка нэнапэляк’эн (Кэр 18). Il la laissait toujours ouverte. He always left them open. Он всегда оставлял её открытой.

Открытое небо. Йъан’аргынэн (jʔaŋarɣənen). Рlein air. Оpen air. Йъан’аргынэнык к’онпы гатваморэ (Лёо 22). Nous étions toujours à la belle étoile. We always were in the open air. Мы были всегда под открытым небом.

Откуда. Мин’кэкин (miŋkekin). D’oŋ. Where from. Минкэкинэйгыт? (Кым 19). D’oŋ es-tu ? Where from are you? Откуда ты?

Откуда. Мэн’к’о, мэн’к’оры (meŋqo, meŋqorə). D’oŋ. Where from, whence. Пынылтэлгъэ мэнко ныйъокэн (В 30). Il raconta d’oŋ le vent soufflait. He told where the wind was blowing from. Он рассказал, откуда дует ветер.

Откуда? Мэн’к’окэн (meŋqoken). D’oŋ? From which place? Намнылёнат: мэнкокэнаторэ? (Бел 99). Elles demandèrent: d’oŋ venez-vous? They asked: where do you come from? Они спросили: откуда вы?

Откуда бы то ни было. Эпамэн’к’оры (Бo 4/53) (epameŋqore). D’oŋ que ce soit. Wherever from.

Откуда-л. Мэнко, мэнкоры (meŋqo, meŋqorə). D’ailleurs, d’autres lieux. From other places. Игыт ваннагыргыт кутти мэнко пыкирыркыт (Тагр-Зел 6). Aujourd’hui on envie certaines qui viennent d’ailleurs. To-day people envy some that come from other places. Сегодня можно позавидовать другим, откуда-либо приходящим.

Откуда-то. Мин’кэкин (miŋkekin). On ne sait d’oŋ. From somewhere. Нотынкэн минкэкин каамкын (Ятг 47). Vois ce groupe de rennes venus on ne sait d’oŋ. Look at this group of reindeer that came from somewhere. Вот олени откуда-то пришедшие.

Отовсюду. Ипэу’рэмин’кыри (ipeʔuremiŋkəri). De tous côtés. From everywhere. Ипэу’рэмин’кыри лымынк’о нымн’ылёк’энат… (Тагр-Зел 5). De tous côtés ils demandaient partout … From everywhere people were asking... Отовсюду спрашивали везде...

Отовсюду. Лымынкэкин (ləmənkekin). De toute part. From everywhere. Конпынлымынкэкинэт ныпкитръукинэт (Тагр-Зел 11). Ils arrivaient sans cesse de toute part. They were constantly arriving from everywhere. Они постоянно приезжали со всех сторон.

Отовсюду. Мин’кэтэ (miŋkete). De toutes parts. From everywhere.

Отовсюду. Эпамэнкоры (epameŋqore). De partout. From everywhere. Корагты эпамэнкоры нылкыткинэт вэнратынвы кораткот (Маг 78). De partout des groupes de rennes vinrent en aide au renne. Groups of reindeer came from everywhere to help this reindeer. Отовсюду олени приходили к этому оленю на помощь.

Отовсюду; откуда бы ни было. Лымэн’к’о o 4/15) (ləmeŋqo). De partout; d’oŋ que ce soit. From everywhere; wherever … from.

Отсюда. Нотко, ноткоры (Бo 4/108) (ŋotqo, ŋotqorə). D’ici. From here.

Оттуда. Нанкокэнайпы (ŋankokenajpə). De là-bas. From there. Нанкокэнайпы гуйвэтлин (Бо 2/24). De là-bas on lui a jeté un sort. From there they cast on him a spell. Оттуда его околдовали.

Оттуда. Ынко, ынкоры (ənqo, ənqorə). Là-bas, de là-bas. From that place. Вытку ынк’оры пыкиргъи (О 25). Il vient seulement d’arriver de là-bas. He has just come from there. Он только что пришёл оттуда.

Оттуда (издалека). Ганк’ок’о (Бo 4/40) (ɣanqoqo). De là-bas (de très loin). From there (from very far).

Оттуда сзади. Н’oтынк’o (ŋotənqo). Là-bas derrière moi. From behind. Экэльыт н’oтынк’o тылеркыт (Кым 90). Les ennemis viennent de là-bas. The enemies are coming from behind. Враги идут оттуда сзади.

Оттуда сюда. Нанко, нанкоры (ŋanqo, ŋanqorə). De là-bas jusqu’ici. From there to here. Вай нанко кынтогэ (В 24). Sors donc de là-bas (et viens) jusqu’ici. Come on from there to here. Выходи оттуда сюда.

Оттуда сюда, в эту сторону. Орананкоры (ʔoraŋanqorə). De là-bas vers ici. Here. Ынан трэныпкирэтгыт ымы орананкоры (Бел 227). Alors je te ramènerai à mon tour ici. Then I’ll bring you here too. Тогда я привезу тебя оттуда сюда.

Оттуда, отсюда. Н’аанк’о, н’аанк’орыaanqo, ŋaanqoрə). De là-bas loin. From there.

Оттуда, туда в дальнюю сторону. Н’оонк’о, н’оонк’он’к’ачайпыoonqo, ŋoonqoŋqasajpə). De là-bas. From there. Ноонко анкагтыгъэ экык ивинильын (Бeл 18). De là-bas le fils alla vers la mer chasser. From there the son went hunting to the sea. Туда в дальнюю сторону моря пошёл охотиться сын.

Очень близко. Чымчек’эй (səmseqej). Tout près. Very near. Кэйнын кытэпалгыкайык чымчекэй нъэлгъи (Тынэт 20). L’ours se retrouva tout près du petit mouflon. The bear found itself near the little moufflon. Медведь оказался очень близко около горного баранчика.

Очень далеко. О’птыяаoptəjaa). Très loin. Very far.

Очень далеко в море. Лыгичикгынунык (ləɣisikɣənunək). Très loin en mer. Very far at sea. Ытвыльыкэй лыгичикгынунык нъэлгъи (Ятг 3/59). Le petit homme de la barque se retrouva très loin en mer. The little man of the boat found himself very far at sea. Человечек в лодке очутился очень далеко в море.

Oчень круто вниз. Кытк'алетлы (Ран) (kətqaletlə). A-pic. Steep.

Ощупью. Риитэ (riite). A tâtons. Groping for sth. Риитэ нылкыриркинэт роолкылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for food . Они искали пищу ощупью.

Перед собой; наперерез. Э’н’ъыттъыёча eŋʔəttʔəjosa). Devant soi; en travers du chemin. In front of o.s.; so as to cross one’s path.

Передний. Ягнанкачкэн (jaɣnaŋqasken). Antérieur. Front. Ымыльэты ягнанкачкэн эвиръын гиткыевлин (Кэр 74). Toute la partie antérieure de son habit fut trempée. All the front part of his clothes was soaked. Вся передняя часть его одежды промокла.

Передний. Янотыльын (Бо 4/57) (jаnоtəlʔən). Antérieur. Anterior.

Плашмя. Нутэскыпынмэтэ (nutesqəpənmete). Tout contre terre. (To throw) flat on one’s face. Люур нутэскыпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him flat on his face. Он вдруг опрокинул его плашмя.

Плоский. Вэтгыры вальын (wetɣərə walʔən). Plat, plan. Flat. Элёльатын вэтгыры вальын (В 70). L’aire des danses était plane. The dancing place was flat. Площадка танцев была плоская.

Плоский. Пылгытракы вальын (Бo 4/119) (пəlɣətракə wаlʔən). Plat. Flat.

Плоский; гладкий. Ныпылгытрык’эн (nəpəlɣətrəqen). Plat; lisse. Flat; smooth.

Плоский; открытый (о пространстве). Нырыраткэн (nərəratqen). Plat; dégagé (pour un espace). Flat; open (of view).

По ветру. Райвалявкы (rajwalawkə). Contre le vent. Against the wind. Райвалявкы нэначамэтак’энат (В 41). Il se glissa vers eux contre le vent. He slipped towards them against the wind. Он подкрадывался к ним по ветру.

По каким местам? Ръагыпы? (rʔaɣəpə). En quel lieu? Where? Ръагыпы лейвыркын? (Бел 155). En quels lieux marche-t-il? Where is he walking? По каким местам идёт он?

По косогору слева. Элгы (elɣə). Sur une pente à gauche. On a slope from the left.

По краям. Гыролмы (ɣərolmə). Sur les bords. On the sides, on the edges. Ук’к’эмэт гыролмы кэлильыт (В 2/14). Les plats sont décorés sur les bords. Dishes are decorated on the edges. Блюда украшены по краям.

По направлению к югу. О’райвалетыorajwaletə). Vers le sud. Southwards. Орайвалеты эмнун’ (Рыт 39). Vers le sud c’est la toundra. Southwards is the tundra. По направлению к югу тундра.

По нашим местам. Морыкайпы (morəkajpə). Par chez nous. Through our place. Морыкайпы, кол ниткинэт, ныгалякэнат (Бел 212). Parfois ils passent par chez nous. Ssometimes they pass through our place. Они иногда проходят по нашим местам.

По обе стороны. Налгыл (ŋalɣəl). De part et d’autre. On both sides. Ныркэтчыныт рытрэльёттэ ёрок налгыл(О 33). Les sacs posés de part et d’autre de la tente intérieureBags lying on both sides of the inner tent... Мешки, лежащие по обе стороны полога...

По тому месту. Ноонката (ŋoonkata). Le long là-bas. Along there. Ноонката тагъэ (Сём 8). Il est passé sur le côté là-bas. He passed along there. Он прошёл по тому месту (дальнему).

По тому месту. Ынкэтэ (Бo 4/33) nkete). Par là. By there.

По ту сторону скалы. Н’агчын’ык’аптэнк’ач (Бо 4/83)aɣsəŋəqaptenqas). De l’autre côté de la montagne. On the other side of the mountain.

Поблизости. Чымче, чымчетэ (səmse, səmsete). A proximité. Nearby. Чымче ирыльыт эрэтыльыт гымнан нэнапэнрэгым (В 44). Je me jetais sur les (canards) tombés abattus à côté de moi. I hurried towards the (ducks) that had fallen beside me. Я бежал к упавшим поблизости (уткам).

Поблизости. Ынрэчымчеnresəmse). A proximité. Nearby.

Поверху. Гырголятa, гыргочата (ɣərɣolata, ɣərɣosata). En surface. On the surface.

Под стать. Ыныгмич (ənəɣmis). A sa taille. Of his (her) size. Ылран нинэтэйкыкин ыныгмич вальын (Бел 128). Il se fit un igloo à sa taille. He made an igloo of his size. Он сделал ледяное жилище под стать себе.

Подветренная сторона; с восточной стороны. Aйвачы, айвачын’к’ач (ajwasə, ajwasəŋqas). Côté sous le vent. Alee. Айвачынкач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his father’s song. С восточной стороны он услышал, как поёт отец.

Подъём. Гырголятгыргын (ɣərɣəlatɣərɣən). Мontée. Lifting.

Позади. Яаленкач (jaalenqas). Derrière. Behind. Ынык яаленкач ръэнут ныппылюкин вэлеркылельын (Ятг 40). Derrière lui quelque chose de petit le poursuivait. Behind him something small was following him. Позади что-то маленькое преследовало его.

Покатый. Аркычы вальын (arkəsə walʔən). Pentu. Sloping.

Полностью, до краёв. Йыръаттагнэты (jərʔattaɣnetə). Jusqu’à ras bord. To the top. Энатыёнэн йыръаттагнэты энаёчгын (Ув 15). Elle en a mis dans le panier jusqu’à ras bord. She put them in the basket to the top. Она наполнила корзину до краёв.

Пологий, покатый вниз или вверх. Тэлетръын’ вальын o 4/141) (teletrʔəŋ walʔən). En pente douce en montant ou descendant. Gently sloping up or down.

Пологий. Аквынвальын (akwəŋ walʔən). En pente douce. Gently sloping.

Полого уходящий вверх. Н’энэты вальын o 4/107) enetə walʔən). Montant en pente douce. Gently sloping.

Поодаль. Мачноонко (masŋoonko). A une certaine distance. At a distance.

Поодаль. Ынрарыров (ənrarərow). A distance. At a distance. Рыпъё нэнпын ынрарыров (Ятг 8). On planta une cible à distance. A target was driven in at a distance. Они поставили мишень поодаль.

Поодаль. Ынраяаnrajaa), ынраыяаnraəjaa). A distance. At a distance.

Поодаль. Ээчгэты (eesɣetə). A l’écart, plus loin. A little way away. Гоном мачеэчгэты к’ытгъи (Рыт 7). Gonom alla un peu à l’écart. Gonom went a little away. Гоном пошёл чуть поодаль.

Попeрёк. Волвакы (wolwakə). De biais. Slantwise. Ораранмэты волвакы пэнконногъат (В 17). Ils se mirent à sauter en biais vers les parois latérales. They started jumping slantwise towards the side walls. Они начали прыгать поперёк в сторону стен.

Поперёк. Галмэты, валмэты (ɣalmetə, walmetə). En biais. Aslant. Галмэты рыннылгыкай нинэнйылгэткин (Бо 2/113). On attache le bout du bois de renne en biais. They tie the extremity of the antlers aslant. Они привязывают поперёк конкик рогов.

Поперёк ветра. Aйгэты (Бo 4/24) (аjɣetə). En travers du vent. Across the wind.

Поперечный. Волвакы вальын (Бo 4/163) (wolwakə walʔən). Transversal. Transverse.

Потусторонний мир. Н'анк'эн к'олевагыргын (ŋanqen qolewaɣərɣən). L’au-delà. The hereafter. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They were born,they were growing, they were becoming old, they were going to the hereafter. Они рождались, росли, старели, уходили в потусторонний мир.

Правая сторона. Мран’ (mraŋ). Côté droit. Right side.

Правая сторона полога. Айватльон (Бо 1/173) (ajwatlʔon). Côté droit de la tente intérieure. Right side of the inner tent.

Правый рассвет (мифол.). Мратын’агыргын o 4/151) (mratəŋaɣərɣən). Droite de l’Aube (myth.). Right Dawn (myth.).

Правый, правосторонний. Мракэн (mraken). De droite, du côté droit. Right, right side.

Правый, справа. Мранкач, мранкачкэн (mraŋqas, mraŋqasken). De droite, du côté droit. Right. Ынпыначгэн мранкач мынгыкэн рылгылгын… (Рыт 22). Un doigt de la main droite du vieillard... A finger of the old man’s right hand... Палец правой руки старика...

Прежнее место. Панэнваны (panenwanə). Endroit précédent. Previous place. Нэмэ панэнванвэты кытгъи (Бел 29). Il repartit vers l’endroit précédent. He went again to the previous place. Он опять пошёл к прежнему месту.

При западном ветре прохлада. К’эралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən). Vent douest. West wind.

Приходить с юга (о морском течении). Кунъуръук (kunʔurʔuk). Venir du sud (pour le courant marin). To come from the south (the flow). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын… (Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »… a word unknown of Vladik, in one word “the current comes from the south”. … незнакомое Владику слово, то есть «течение идёт с юга».

Промежуток. Вытгыр (wətɣər). Intervalle. Interval. Вытку лейвыльын равытгырата (В 32). Il cheminait pour la première fois dans l’intervalle entre les yarangues. He was for the first time walking in the interval between the yarangas. Он впервые шёл в промежутке между ярангами.

Промежуток между зубами. Tынвытгыр (tənwətɣər). Interstice entre les dents. Gap between the teeth. Tынвытгыр ууйъэтгъи (Ятг 15). Un interstice sombre apparut entre les dents. A dark gap had appeared between her teeth. Тёмная щель появилась между зубами.

Простор; пространство; протяжённость. Урэлкын (urelqən). Espace; étendue. Space; extent.

Пространство, простор, земля. Нутэйиквин (nutejikwin). Espace. Space. Еп эльукэ к’ол нутэйиквин (О 107). Il n’avait pas encore vu d’autres espaces. He had not seen yet other spaces. Он ещё не видел другие просторы.

Против ветра. Айгыпы (ajɣəpə). Face au vent. Against the wind. Эчуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She held the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.

Противоположный. О’ралван’к’ач вальынoralwaŋqas walʔən). Opposé, en face. Opposite.

Противоположный конец. Качакэн (qasaken). Extrémité opposée. The other side. Качакэнак кынъотвэнан’ – кэнунэн’ (В 37). A l’autre bout était une raquette-à-ôter-la-glace (servant aussi de) bâton de marche. At the other extremity there was a racket used to take out ice from a fishing hole and stick as well. На противоположном конце была ракетка для вычерпывания льда из проруби-посох.

Прямая линия. Вэтгыкылвыкыл (Бo 4/72) (wetɣəkəlwəkəl). Ligne droite. Straight line.

Прямизна. Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Rectitude, ligne droite. Straightness.

Прямо. Вэтгыры (wetɣərə). Droit. Straight. Рыногыргэпы танвэтгыры гырголягты нылгыл ныгырголяткэн (В 70). La fumée montait de l’orifice tout droit en l’air. Smoke was going up from the orifice straight into the air. Дым поднимался прямо вверх через отверстие.

Прямо. Пэтгакы (petɣakə). Droit. Straight.

Прямо к. Кытрыягнавкы (kətrəjaɣnawkə). Droit sur. Straight towards. Кытрыягнавкы нэймэвтылек’ин (В 2/11). Ils approchent droit sur nous progressivement. They are gradually going straight towards us. Они подходили прямо нам навстречу.

Прямо перед собой. Вэтга (wetɣa). Tout droit. Straight ahead. Вэтга Кунлелюнти тыттэтгъэт (Кым 92). Les gens de Qunlelu montèrent tout droit. Qunlelu’s people went up straight ahead. Люди К'унлелю поднялись прямо вверх.

Прямо, прямой линией. Вэтгыльын (wetɣəlʔən). Tout droit, en droite ligne. Straight.

Прямо, прямой линией. Ныпэтгъав (nəpetɣʔav). Tout droit, en ligne droite. Straight on.

Прямой. Нывэтгыкэн, ныпэтгыкэн (nəwetɣəqen, nəpetɣəqen). Rectiligne. Rectilinear.

Прямой. Ныпэтгыкэн (nəpetɣəqen). Droit, rectiligne. Straight.

Прямой. Пэтгыльын (petɣəlʔən). Droit. Straight.

Прямой дорогой. Поннэгырга (ponŋeɣərɣa). En ligne droite. In straight line.

Путь. Тылян (təlan). Chemin. Way. Мэлиичгэтыльын тылян (В 17). Le chemin semblait s’étirer. The way seemed to stretch along. Путь, кажется, отдалялся.

Путь, проход. Тылянвын (təlanwən). Passage. Way. Тылянвын эккэтэ туу’пэтэ нэнатаръэнн’ык’эн (В 37). Son fils se frayait un chemin avec un pic. His son cleared a way with a pick. Сын прокладывал проход кайлом.

Рабочее место, работа. Мэгчерын, мэгчерaтваны (meɣserən, meɣseratwanə). Lieu de travail. Working place. Ынкы гамгамэгчерынвэты нынтэнмавкэнат (Ятг 67). Là on les préparait pour chaque lieu de travail. There they prepared them for each working place. Тогда они их приготовили для каждого рабочего места (к различной работе).

Разбросанно. Maнан’эты (manaŋetə). Dispersé. Scattered.

Размером. Кывтагнэты (kəwtaɣnetə). Juste à la taille de. Just the size of. Нычвиткукинэт кымчучьыт инычьымич кывтагнэты (Ятг 8). On coupe le canon des fusils à la taille de la balle. They cut the barrel of the gun just the size of the bullet. Отрезают ствол ружей как раз размером с пули.

Расстояние между вытянутыми руками. Вагырк’эр, ваарк’эр (waɣərqer, waarqer). Toise. Distance between stretched hands. Мынгыткэн вагыркэр нилгын ымыльо нинэтрилкин (Бо 2/114). Il laissa filer les dix toises de la courroie. He let go the strap ten times the distance between stretched hands. Он пропускал десять раз всю длину ремня.

Расстояние. Орагыргын (oraɣəрɣən). Distance. Distance. Нинэчимгъук’ин, мин’кэмил орагыргын амнон’тагнэты (Тэрык’ы 145). Il mesurait la distance jusqu’à la côte. He measured the distance to the coast. Он мысленно измерял расстояние до берега.

Расстояние. Тылян (təlan). Distance. Distance. Ынан мэчынкы нэнатакэнат нурэкинэт тылянвыт (Маг 19). Il pouvait franchir de longues distances. He could pass through long distances. Он мог проехать длинные расстояния.

Ровный, гладкий. Вэтгыскыльын (wetɣəsqəlʔən). Plat. Flat.

Ровный, плоский; обширный. Рыратэты вальын, рыраты вальын (rəratetə walʔən, rəratə walʔən). Plat, plan; vaste. Flat; vast. Кынур рыратэты ыльыл кытыйга нинэнэйпичгэткин (О 17). Le vent semblait couvrir la neige plane. The wind seemed to cover the flat snow. Ветер, кажется, покрывает ровно снег.

Ряд (в длину). Э’ливлин eliwlin). File. File.

Рядом. Ачгыта (asɣəta). A côté, côte à côte. Nearby. Гэтленъютэ ачгыта ныекгутэткукинэт (В 50). Avec son cadet à son côté ils ramaient. She rowed with her younger brother nearby. Она гребла с младшим братом рядом.

Рядом, поблизости. Мэтчымче, мэтчымчек (metsəmse, metsəmsek). A proximité. Close by. Мэтчымчек нытвакэн энэныльын (Бел 182). A proximité vivait un chamane. Close by there lived a shaman. Поблизости жил шаман.

С какой стороны? Манэнкач (maŋenqаs). De quel côté? Which side? Манэнкач-ым мургин нэлвыл нинэльуйгыт? (О 61). De quel côté as-tu vu notre troupeau? Which side did you see our herd? С какой стороны увидел наше стадо?

С левой стороны. Начгынкы, начынкы (ŋasɣəŋkə, ŋasəŋkə). A gauche, par la gauche. On the left. Начынкы эрагалянэн (Ятг 3/9). Il le dépassa à toute allure par la gauche. He very quickly overtook him on the left. Он его во всю прыть обогнал с левой стороны.

С левой стороны. Н’ачгэпы o 4/103) asɣepə). Depuis la gauche. From the left.

С обеих сторон. Н’алгылейпыalɣəlejpə). Des deux côtés. From both sides. Налгылейпы нынулвыкин (О 47). Des deux côtés on le tenait. They were holding him from both sides. Они держали его с обеих сторон.

С обеих сторон. Н’алгылыткотаalɣələtkota). Par les deux côtés. By both sides. Вынэ нитчыкин, налгылыткота мынынтыгъэн (Кым 100). Il est lourd, nous le porterons par les deux côtés. It’s heavy, we’ll carry it by both sides. Он тяжёлый, давай понесём с обеих сторон.

С одной стороны на другую. Лымынк’энк’ачагты (ləmənqenqasaɣ). Dun côté sur lautre. From one side to the other. Льома илюльэтыльын лымынкэнкачагты вопкы... (Мен 111). En voyant l’élan danser d’un côté sur l’autreWhen seeing the elk passing from one side to the other... Видя, как лось двигается с одной стороны на другую...

С одной стороны, одна сторона; местами. Конкал, конкач (qonqal, qonqas). Côté, d’un côté; par endroits. Side, from one side; here and there.

С правого бока. Мранувэккачайпы (mraŋuweqqasajpə). Du côté droit. From the right side. Мранувэккачайпы йытонэнат кычавтэ (Так’ 106). Du flanc droit il retira des truites. From the right side he took out trouts. С правого бока он вытащил хариусов.

С правой стороны. Мрайпы (Бо 4/98) (mrajpə). Venant de la droite. From the right side.

С расщелиной. Панрэквы вальын, панрэвыльын (panrekwə walʔən, panrewəlʔən). Fissuré. Cracked. Мылгынутэск’ык панрэквы вальык нымн’ик’ин (Бо 3/145). Il célèbre le rite dans une fissure du sol herbu. He celebrates the rite in a crack of the grassy ground. Он совершает ритуал в расщелине травяной почвы.

С севера. О’райгыск’эпыorajɣəsqepə). Depuis le nord. From the north. Ыныкит о’райгыск’эпы лылепык... (Рыт 39). Si on regarde depuis le nordIf you look from the north... Если смотреть с севера...

Сбоку, на боку, на склоне. Гытолынкы (ɣətoləŋkə). De côté, sur la pente. On the side, on the slope.

Сверху. Гырголяйпы, гыргочайпы (ɣərɣolajpə, ɣərɣosajpə). D’en haut. From above.

Север (запад на полярном побережье). Эйгыскын (ejɣəsqən). Arctique, nord (ouest sur le littoral polaire). Arctic, north (west on the polar coast). Тэнэмтэныгъюлетэ, анъока ганымытвален эйгыскык мэйнэтыльын оравэтльан (В 8). En apprenant sans cesse l’homme qui a grandi dans le Nord a vécu sans connaître le besoin. If he learnt constantly, a man who grew in the north could live without knowing poverty. Постоянно учась, человек, выросший на севере, жил, не зная нужды.

Северный. Айгыск’ын’к’аткэн, айгыск’ын’к’ачыльын (ajɣəsqəŋqatken, ajɣəsqəŋqasəlʔən). Celui du côté nord. The northern one. Айгыск’ын’к’аткэната нэнаранмын’к’эн айвалын’к’ачкэн эн’эн’ыльын (Бел 67). Celui du nord voulut tuer le chamane du côté sud. The northern one wanted to kill the southern one. Северный (шаман) хотел убить южного шамана.

Северный ветер (восточные районы). К’итыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). Vent du nord (Régions orientales). North wind (eastern regions).

Северо-восточный ветер (Колыма). Aмнон’к’аачгэгын (Бо 1/321) (аmnоŋqaasɣeɣən). Vent d’est-nord-est. East-north-east wind.

Середина, центр. Гынун (ɣənun). Milieu, centre. Middle, centre.

Середина; в открытом море. Эмгынун (emɣənun). Milieu; haute mer. Middle; out at sea. Эмгынун овэчвынвык к’утгъи А’лялëйн’ын (В 99). Alaloïnyn se dressa au milieu de l’aire de jeux. Alaloinyn stood up in the middle of the play ground. А’лялëйн’ын встал посреди площадки для игр.

Середина; промежуток. Вытгыр (wətɣər). Milieu; intervalle. Middle; interval. Вытку лейвыльын равытгырата (В 32). Il cheminait pour la première fois au milieu des yarangues. He was for the first time walking between the yarangas. Он впервые шёл посреди яранг.

Сзади. Лыгаленкач (ləɣaleŋqas). Du côté arrière. Behind. Ярак лыгаленкач вальын кэничвын (Бo 3/11). Derrière les yarangues il y avait une crique. Behind the yarangas was a creek. За ярангами была бухта.

Сзади. Рымагтэпы (rəmaɣtepə). De derrière. From behind. Нэйык-ым рымагтэпы кытэкэй къолягъэ ины (О 20). Et de derrière la montagne un loup hurla un instant. And from behind the mountain a wolf howled for a while. А из-за горы на мгновение завыл волк.

Сзади. Яалейпы (jaalejpə). De larrière. From behind. Яалейпы рэймэвнин кынъоё к’эюу (О 6). De l’arrière il tira vers lui le faon attrapé au lasso. From behind he pulled to him the fawn he had caught with his lasso. Сзади он к себе подвёл заарканенного оленёнка.

Сзади. Яален’к’ачайпы (jaaleŋqasajpə). En provenance de l’arrière. From behind. Ыннэн капатчынын яаленкачайпы нывинвэймэвкин (Бел 138). Un gros glouton s’approchait en tapinois par derrière. A big wolverine was secretly coming nearer from behind. Одна крупная росомаха подкрадывалась сзади.

Сзади. Яачгыпы (jaasɣəpə). De derrière. From behind. Ырык яачгыпы рагтыгъэ (Так’ 22). Il rentra à la maison derrière eux. He came back home behind them. Он вернулся домой сзади них.

Сзади. Яачы (jaasə). Derrière. Behind. Яачы нылек’ин Тын’эск’ын (В 6). Tynesqyn marchait derrière. Tynesqyn was walking behind. Тын'эск'ын шёл сзади.

Сзади других. Лыганлын’к’ач (ɣanləŋqas). Derrière les autres. Behind the others. Яран’ы н’отк’эн лыганлын’к’ач… (Бo 3/130). Cette yarangue derrière les autresThis yaranga behind the others... Эта яранга сзади других...

Сзади тебя. Малрайын’к’о (malrajəŋqo). Derrière toi. Behind you.

Сзади, дальше. Рымагты, рымагтэты (rəmaɣ, rəmaɣtetə). Derrière; plus loin. Behind, further. Тымкык рымагты варкын (Бел 25). Elle est derrière une motte. It is behind a lump of earth. Она за кочкой.

Сзади, подальше. Рымагтын’к’ач (rəmaɣŋqas). Au-delà. Beyond. Рымагтын’к’ач тарелкат нытрилк’инэт (Бо 2/139). On pose les assiettes au-delà. They put the plates beyond. Тарелки кладут сзади.

Сидеть рядом. К’этчын’этык (qetsəŋetək). Être assis côte à côte. To sit side by side.

Сидя спиной. Лыганлы (ləɣanlə). Le dos tourné. Sitting with one’s back to... Ныванэкэн лыганлы ээкэк кача (B 35). Elle cousait près de la lampe, tournant le dos. She sewed near the lamp, sitting with her back to people. Она шила около лампы, сидя спиной.

Сквозь, насквозь. Выентэтэ (wəjentete). A travers. Through.

Склон горы. Найгытолгын, найгыточгын (ŋajɣətolɣən, ŋajɣətosɣən). Versant. Side of a mountain. Найгытолгэты тылкытык (Тынэт 51). Je suis parti vers le flanc de la montagne. I went to the side of the mountain. Я пошёл к