Птицы
Галгат ынкъам пчик'эт
Oiseaux
Birds
Куркыл (или К’уркыл, или К’ъуркыл) «ворон» играет немаловажную роль в чукотской мифологии. То его, глупого, обманывают мышки, то он сам, хитрый, обманывает лису.
Немного о языке
Лиглиг «яйцо» и pилрил «крыло» принадлежат к существительным с двойным корнем. Во множественном числе один из двух элементов может исчезнуть, как в слове рилти «крылья». А слово лиглиг, кажется, имеет двойную форму множественного числа: лигыт и лиглигыт.
Лексический циркумфикс тэ-/-н'- (сильный вариант та-/-н'-) имеет значение «делать». Например тэрилн'ык «взмахивать крыльями» (буквально «делать крылья»).
***
Альбатрос. К’ак’ытъэк’ (qaqətʔeq). Albatros. Albatross. А’к’этъё к’ак’ытъэк’ мин’кри рай к’ытгъи (Маг 85). L’albatros blessé partit vers quelque lieu. The wounded albatross flew away to some place. Раненый альбатрос куда-то улетел.
Арктическая крачка. Тыкырэл (Ватэ 177) (təkərel). Sterne arctique. Arctic tern.
Баклан. Ивырвин (iwərwin). Cormoran. Cormorant.
Баклан. Иуви, иувин (iuwi, iuwin). Cormoran. Cormorant.
Белая трясогузка. Тыкыпчек’ (Тэгрэт 35) (təkəpseq) (мн. тыкыпчек'ат). Bergeronnette grise. White wagtail.
Белок яйца. Вычьинъюргын (Бo 4/158) (wəsʔinjurɣən). Blanc de l’oeuf. White (of egg).
Белоклювая гагара. Ван’к’ытъёкваё (waŋqətjokwajo). Grèbe esclavon. Slavonian grebe.
Белолобый гусь. Илгылевыт (ilɣəlewət) (мн. илгылевтыт). Oie rieuse. White-fronted goose. Рин’эпкиргъэт илгылевытти (Ятгор 29). Les oies arrivèrent à tire d’aile. White-fronted geese arrived. Прилетели белолобые гуси.
Белошей. Илгыи’тын (Тэгрэт 35) (ilɣəʔitən), (Ран) илгъитын (ilɣъitən). Oie empereur. Emperor goose.
Белый гусь. Илгыи’тун, элгыгатле (Тэгрэт 35) (ilɣəʔitуn, elɣəɣatle) (мн. илгыи'нныт). Oie blanche. White goose.
Большая конюга. К’апогатле (qapoɣatle). Alque huppée. Crested auklet.
Буревестник. Капоталгын (kapotalɣən), (Ран) кэпутэн (кeputen) (мн. кэпутэт). Pétrel. Stormy petrel.
Вальдшнеп. Чарыколгын (sarəkolɣən). Bécasse. Woodcock.
Взлетать. Рин’эк (riŋek). S’envoler. To take off, to fly up. Нагтон, к’ымэк рин’эгъи (Бeл 17). Ils le retirèrent (du filet), et il faillit s’envoler. They took it out (of the net) and it nearly flew away. Они его вытащили (из сети) и она чуть ли не улетела.
Взмахивать крыльями. Камэк (kamek). Battre des ailes. To flap one’s wings.
Взмахивать крыльями. Тэрилн’ык (terilŋək). Battre des ailes. To flap wings.
Вид морской птицы. К’эк’утлю (qequtlu). Sorte d’oiseau marin. Sort of sea bird.
Вид тундровой птички. Нутэвэй (nutewej). Sorte d’oiseau de la toundra. Kind of tundra bird.
Вить гнездо. Такытчыгэн’ык (takətsəɣeŋək). Faire son nid. To build a nest.
Ворон. Валвыйн’ын (walwəjŋən). Corbeau. Raven. Валвыйн’а льунин к’орэн эчьытъул (Тын’эт 13). Le corbeau vit un morceau de gras de renne. The crow saw a piece of reindeer fat. Ворон увидел кусок оленьего жира.
Ворон. Вэтлы, вэлвын (wetlə, welwən) (мн. вэлвыт). Corbeau. Raven.
Ворон (в сказках). Kуркыл, K’уркыл, K’ъуркыл (qurkəl, qʔurkəl). Qurkyl (nom du corbeau dans les contes). Qurkyl (name of the crow in Chukchi tales). K’ъуркыл ныянрагакан’ыльатк’эн. Qurkyl montait un traîneau à part. Qurkyl drove a sledge alone. K’ъуркыл ездил на отдельных нартах.
Вылет. Рэн’агыргын (reŋaɣərɣən). Еnvol. Тake-off.
Вылупиться. Чен’н’ыток (seŋŋətok). Eclore. To hatch. Галгак’агтэ гачен’н’ыторъоленат (Кым 8). Tous les canetons sortirent de l’œuf. All the ducklings hatched. Все утята вылупились.
Вылупляться (о птенце); класть яйца (о птицах). Лен’н’ыток (leŋŋətok). Eclore; pondre. To hatch; to lay eggs.
Гага. К’упыкы (qupəkə) (мн. к'упыкэт). Eider. Eider-duck. К’олеэнатрэтъёчгыткынык к’упыкэт (Рыт 50). Sur une autre armoire il y avait des eiders. On another cupboard there were eider-ducks. На другом шкафу были гаги.
Гага. Лыгэгатле (ləɣeɣatle). Eider. Еider.
Гага гребенушка. Ек’агатле (jeqaɣatle) (мн. ек'агалгат). Eider à tête grise. Eider remarquable. Эйгыск’ык лыгэгалгано нылгык’инэт ек’агалгат (Кэр 16). Dans le Grand Nord on appelle les eiders les « vrais volatiles ». In the North eiders remarkable are called « genuine birds ». На севере гагу гребенушку называют настоящей птицей.
Гага (самка к'упыкы) (Элк'эт 14). Н'ээмн'ын (ŋeemŋən). Eider. Eider-duck..
Гагара. Ёкваё (jokwajo) (мн. ёкват). Grèbe. Grebe, loon. Н’эйык рымагты льунин - ёкваё нывакъотвак’эн (Токэ N°19). Derrière la montagne il vit qu’un grèbe s’était posé. He saw that a grebe had landed beyond the mountain. За горой он увидел, что села гагара.
Галстучник. Эргытуллик (Ватэ 178) (erɣətullik). Grand gravelot. Ringed plover.
Глухарь. Уттырэвымрэв (Бo 4/114) (uttərewəmrew). Tétras. Woodgrouse.
Гнездо. Гыроёлгын (Бo 4/44) (ɣərojolɣən). Nid. Nest.
Гнездо. Кытчыгъёлгын (kətsəɣjolɣən). Nid. Nest. Рэквэтэвнин ыяагты, ынык кытчыгъёлгэты (Так’ 39). Il l’emmena au loin, vers son nid. It took her far away, to its nest. Он повёз её далеко, в своё гнездо.
Гусёнок. К'эйъитуи'т (Жук-Кур 115) (qejʔituʔit). Oison. Gosling.
Гусь. И’туи’т, и’тун, и’тъуи’т (ʔituʔit, ʔitun, ʔitʔuʔit) (мн. и'тут). Oie. Goose. И’туи’т рин’эгъи (Выквырагтыгыргын’а). L’oie s’est envolée. The goose has flown away. Гусь улетел.
Гусь гуменник. К’ыптык’ын (qəptəqən). Oie des moissons (anser fabalis). Bean goose.
Добывать уток. Галгок (ɣalɣok). Abattre des canards. To kill ducks. Галган’ыттыльыт ныгалгок’энат (В 42). Les chasseurs abattaient des canards. The hunters killed ducks. Охотники добывали уток.
Домашняя утка. Вэнгатле (wenɣatle). Canard domestique. Domestic duck. Моргынан мытнуркынэт вэнгалгат (Ятг 53). Nous mangeons des canards domestiques. We eat domestic ducks. Мы едим домашнюю утку.
Жёлтая трясогузка. Вытыпчек’, вытыпчек’алгын (Тэгрэт 35) (wətəpseq, wətəpseqalɣən). Bergeronnette printanière. Yellow wagtail.
Журавль. К’этчанро, к’этчанрон, к’этчан’ыр (qetsanro, qetsanron, qetsaŋər) (мн. к'этчанрот). Grue. Crane. Ытлён нылгирэнъэлн'ык'ин кытыйго, вээмк'эю, рыгольо рик'укэну, тан'ъымгыргыльо к'этчанроно (Рыт 2/56). Il aurait voulu devenir comme le vent, la rivière, le renard au poil ébouriffé, la grue svelte. He would have become like the wind, the river, the ruffled fox, the slender crane. Он бы захотел стать как ветер, река, лохматый песец, стройный журавль.
Занять место для гнездовья. Ванватык (wanwatək). Occuper un endroit pour nicher. To take possession of a place to build a nest. Нэрк'ук'э наванватынат ваамнолгыт (Ем/Нут 116). Les cygnes ont occupé les berges de la rivière pour nicher. The swans took possession of the river banks to build their nests. Лебеди заняли берега реки для гнездовья.
Зуёк (галстучник). Ергытуллик (Тэгрэт 36) (jerɣətullik). Grand gravelot. Ringed plover.
Ипатка. Чокылпалгын (Тэгрэт 35) (sokəlpalɣən). Macareux cornu. Horned puffin.
Кайра. К’эрук’эр (qeruqer), (Ран) к’эру (qeru) (мн. к'эрут). Guillemot. Guillemot.
Какая-то птица. Ръагатле (rʔaɣatle). Une sorte de volatile. A kind of bird. Ныпэрак’эн, ин’к’ун ръагалгата пэнрыйвыркынэн (Рыт 22). Il lui semblait qu’une sorte de volatile s’était jeté sur lui. It seemed that a kind of bird had pounced on him. Ему казалось, что какая-то птица набросилась на него.
Каменка. Макапчек’, макапчек’алгын (Тэгрэт 36) (makapseq, makapseqalɣən). Traquet motteux. Northern wheatear.
Kанадская казарка. Лыпъэт (ləpʔet) (мн. лыпъэтти). Bernache du Canada. Canada goose.
Кедровка. Вунучьын (Жук-Кур 121) (wunusʔən). Nucifrage. Nutcracker.
Класть яйца. Чегн’ыток (seɣŋətok). Pondre. To lay eggs.
Клевать. Упыткук (upətkuk). Becqueter. Тo peck. К’ъуркыл нупыткук’ин н’ойн’ык (Так’ 114). Qurkyl lui becquette la croupe. Qurkyl pecks its rump. К’ъуркыл ему клюёт крестец.
Клюв. Ек’аак’, ек’аек’ (jeqaaq, jeqajeq). Bec. Bill (of bird). Пылвынтыек’альыт (Бо 3/130). Elles ont un bec de fer. They have iron bills. У них есть железные клювы.
Kлюв. И’н’ъин’ (ʔiŋʔiŋ) (мн. и’н’ъин’ыт). Bec. Beak.
Когтистый. Ивлывэгыльын (iwləweɣəlʔən). Griffu. Sharp-clawed. Йъарат ивлывэгыльыт (Бо 3/111). Ils étaient très griffus. They were sharp-clawed. Они были когтистые.
Когтистый. Мэйн’ывэгыльын (mejŋəweɣəlʔən). Griffu. Sharp-clawed. Мэйн’ывэгыльыт кэльэт ымыльо нынчимэвк’инэт (Бо 3/111). Ils étaient griffus et ils lacérèrent tous les esprits malins. They were sharp-clawed and they tore all the evil spirits to pieces. Они были когтисты и разорвали всех злых духов.
Кончик хвоста. Пэк’ыткын (peqətkən). Bout de la queue. Extremity of the tail.
Коршун. Эльинныки (Раг 75) (elʔinnəki). Milan. Kite.
Краснозобый конёк. Тымкыпчек’алгын (təmkəpseqalɣən). Pipit à gorge rouge. Red-throated pipit.
Краснолапка. Чeвалгын (sewаlɣən), чамралгын (samralɣən). Oie aux pattes rouges. Goose with red paws.
Крачка. Чичын (Бо 1/646) (sisən). Sterne. Tern.
Кречет. Илгырэвыльын (Тэгрэт 35) (ilɣərewəlʔən). Gerfaut. Gyrfalcon.
Крошечный утёнок. Галгак’алгык’ай (ɣalɣaqalɣəqaj). Tout petit canard. Tiny duck. Галгак’алгык’агтэ тынтонат (Кым 8). J’ai mis au monde de tout petits canards. I gave birth to very tiny ducks. Я родила крошечных утят.
Kруглоносый плавунщик. Пэкон'н'алгын (pekoŋŋalɣən) (мн. пикун'н'эт). Courlis de mer. Sea curlew.
Крылатый. Рилынн'эльын (rilənŋelʔən). Ailé. Winged. К'эйъытвъэт нылгэйк'ытчок'эн к'ынур рилынн'эльын (Рыт 2/78). Le kayak filait comme ailé. The kayak flew by as winged. Каяк мчался, будто крылатый.
Крыло. Рилрил, рэлытлын’ын (rilril, relətləŋən). Aile. Wing. Рилти к’этын’н’ок эвытрыкэ рэнъэлн’ыт (В 51). Leurs ailes, en automne on ne les verra plus. In autumn you won’t see their wings any longer. Осенью уже не будет видно их крыльев.
Кукушка. К’эк’ук, к’эккук’, к’эк’учьын (qequk, qekkuq, qequsʔən). Coucou. Cuckoo.
Кулик лопатень. Вылпатъек’ (Тэгрэт 36) (wəlpatjeq). Sorte de bécasseau. Kind of sandpiper.
Куропатка. Рэвымрэв (rewəmrew) (мн. рэвымрэвыт). Perdrix, lagopède. Partridge, snow grouse. Рэвымрэвыт чывиткутэ ныпатк’энат (Ятг 21). On faisait cuire les perdrix par morceaux. They boiled pieces of partridges. Куропаток варили кусками.
Лебедь. Нэрк’ук’ (nerquq). Cygne. Swan. Нэрк’ук’ нынымытвак’эн ан’к’ачормык (Бел 55). Un cygne vivait au bord de la mer. A swan lived on the seashore. Лебедь жил на берегу моря.
Лететь. Рин’эмъетык (riŋemjetək). Voler. To fly. Тилмэ рэн’амъянма к’аарэтльан нэнамн’ылёкэн (Тын’эт 1). Tout en volant l’aigle interrogeait celui qui cherchait ses rennes. While it was flying the eagle asked the one who looked for his reindeer. Пока он летел, орёл спрашивал того, кто искал своих оленей.
Лететь бреющим полётом. Понн’эгаляк (ponŋeɣalak). Faire du rase-mottes. To skim the ground. Понн’эгаляркыт майн’ыгачгамкыт (Рыт 103). De grands vols de canards passent en rase-mottes. Great flocks of ducks аre skimming the ground. Большие стаи уток летят бреющим полётом.
Линялая птица. Ритлит (ritlit). Oiseau qui mue. Moulting bird.
Линять (о птице). Рилгитык, ритлитык (rilɣitək, ritlitəк). Muer (pour un oiseau). To moult. Ытлён гарэлгэтгалгагэлелен (Ятг 52). Il capturait les canards au moment de la mue. He captured ducks when they were moulting. Он ловил уток, когда линяли.
Маленькая чайка. К’аачьэк’ (qaаsʔeq). Petite mouette. Small seagull.
Мартын, крачка. Валвык'ан'олгын (Ран) (walwəqaŋolɣən). Sterne. Tern.
Место кладки яиц. Легатын (leɣatən). Lieu de ponte. Place of laying.
Мигрировать (о птицах). Рин’элейвык (riŋelejwək). Emigrer. To migrate. Мэн’к’о рин’элейвыркыт галгат? (Кэр 42). D’oŋ les canards émigrent-ils? Where do the ducks migrate from? Откуда утки мигрируют?
Молодая чайка. К’атйъаяк’, к’агйъаяк’ (qatjʔajaq, qaɣjʔajaq). Jeune mouette. Young seagull.
Морская казарка. (Ран) Казарка чёрная. Вэлвъит (welwʔit). Oie sauvage. Wild goose. Oie noire. Black goose.
Морской кулик песочник, плывунчик. Пэкычьылгын, пэкычьын (pekəsʔəlɣən, pekəsʔən) (мн. пэкычьыт). Bécasseau violet. Purple sandpiper. Ынангыргол коргыпэкычьыт (Рыт 50). Tout en haut il y avait des bécasseaux rieurs. All above were cheerful purple sandpipers. На самом верху были весёлые плывунчики.
Морской ястреб. К’экылю (qekəlu) (мн. к'экылют). Epervier de mer. Sea hawk. Чеварольыт к’экылют гыттан’ вальыт (Кэр 85). Les éperviers gris étaient plus rusés. Grey sea hawks were more cunning. Серые морские ястребы были хитрее.
Морянка. Ачьэк’, а’а’тлек’ (asʔeq, ʔaʔatleq). Canard harelde boréale (clangula hyemalis). Long-tailed duck. Нэльугъэн aчьэк’. Ils virent une harelde boréale. They saw a long-tailed duck. Они увидели морянку.
Мохноногий канюк. Еттиет (Тэгрэт 35) (jettijet). Chevêche. Sparrow owl.
Небольшая морская утка с красными лапками. Чевъалгын (Ран) (sewʔаlɣən). Petit canard marin aux pattes rouges. Small sea duck with red paws.
Нести яйца. Легн’ыток (leɣŋətok). Pondre. To lay eggs. Пчек’алгын галегн’ытолен (Ятгор 15). L’oiseau a pondu. The bird has laid eggs. Птица неслась.
Орёл. Тилмытил (tilmətil) (мн. тилмыт). Aigle. Eagle. Ивнинэт тилмэ анн’энайпэты... (Бел 227). L’aigle en colère leur dit… The eagle in anger said to them... Сердитый орёл сказал...
Орлёнок. К’эгтилмытил (qeɣtilmətil). Aiglon. Young eagle. Авынтыляма люур к’эгтилмык’эгти льунинэт (Бел 113). En chemin ils aperçurent soudain des petits aiglons. On their way they suddenly saw young eagles. По дороге они вдруг увидели орлят.
Острохвостый песочник. Тутлик’ (tutliq). (Тэгрэт 36). Bécasseau à queue pointue. Sharp-tailed sandpiper. Тутлик’ыт ивыркыт: Кывэе! (Ятг 26) Les bécasseaux disent: Régalez-nous! The sharp-tailed sandpipers say: treat us! Острохвостые песочники говорят: угощайте нас!
Очковая гага. Лылекэли (ləlekeli) (мн. лылекэлит). Eider à lunettes. Spectacled Eider.
Парить. Камэйгатык, камэк (kamejɣatək, kamek). Planer, tournoyer. To soar. Гатле ныкамэйгатк’эн нылгинымкык’ин (Бел 48). Un grand nombre d’oiseaux planaient. A great number of birds were soaring. Большое количество птиц парили.
Перелёт. Рэн’агыргын (reŋaɣərɣən). Traversée. Flight.
Перо. Тэн’ылгын (teŋəlɣən) (мн. тин'ыт). Plume. Feather. Оратвак-ым тэн’ылгын эрэтгъи (Так’ 56). Longtemps après une plume tomba. A long time afterwards a feather fell. Через долго время упало перо.
Перья. Галгарыгрыг (ɣalɣarəɣrəɣ). Plumage. Feathers. Нэнанйытравк’эн к’ынур пылвынтыгалгарыгрыг (Бо 2/137). On oint (le malade) comme si c’était un plumage de fer. They anoint him (the sick person) as iron feathers. Они помазывают его (больного), как железные перья.
Перья хвоста. Пэк’ыргыт (peqərɣət). Plumes de la queue. Feathers of the tail. Валвин’ын пэк’ыргыт танкавн’ын’н’онэнат (Маг 32). Le corbeau se mit à redresser les plumes de sa queue. The crow began to set the feathers of its tail upright. Ворон начал расправлять перья хвоста.
Подорожник лапландский. Омкыпчек’, омкыпчек’алгын (Тэгрэт 36) (omkəpseq, omkəpseqalɣən). Bruant lapon. Lapland bunting.
Покрытый пухом. К’айыргыльын (qajərɣəlʔən). Couvert de duvet. Covered with down.
Полосатая или чернозобая гагара. Калеёкваё (Тэгрэт 35) (kalejokwajo) (мн. калеёкват). Eider zébré ou au jabot noir. Striped or black-crawed eider.
Поморник. Кан'олгын (кaŋolɣən). Stercoraire, brigand des mers. Skua. Кан’олгык’агтэ, йъаяк’ыт... (Бел 137). Des stercoraires, des mouettes… Skuas, seagulls... Поморники, чайки...
Поморник. Тыкытэк’ (təkəteq). Stercoraire. Skua.
Пролетать. Рэн'агаляк (reŋagalak). Passer en vol. To fly by. Мэмлыткыната рэн’агаляск’ычатгъэ гачгамкын (Рыт). Un vol de canards passa soudain à la surface des eaux. A flock of ducks passed suddenly on the surface of the water. Стая уток вдруг пролетела над поверхностью воды.
Птенец. К’айгатле (qajɣatle). Oisillon. Fledgling.
Птенец. К’эйык’эй (qejəqej). Оisillon. Fledgling.
Птенец без оперения. Конкон’н’алгын (konkoŋŋalɣən). Oisillon sans plumage. Nestling without feathers.
Птица. Пчек’алгын (pseqalɣən) (мн. пчик'эт). Oiseau. Bird. Энмэч пыкиргъэт пчик’эт (О 23). Déjà arrivèrent les oiseaux. Birds already arrived. Птицы уже прилетели.
Птица с пёстрыми крыльями. Рэлкалегатле (relkaleɣatle). Oiseau au plumage bariolé. Bird with motley feathers.
Птица («только чукотское»). К’элигрэт (Тэгрэт 36) (qeliɣret). Oiseau (seulement tchouktche). Bird (only Chukchi).
Птица («только чукотское»). Эмчынвэтчьалгын (Тэгрэт 36) (emsənwetsʔаlɣən). Oiseau (seulement tchouktche). Bird (only Chukchi).
Птичий. Галгэн (ɣalɣen). D’oiseau. Bird (adj.). Лыгэяакэн э’йн’эт галгэн нэнавалёмк’энат (Бeл 48). Il entendait de très lointains cris d’oiseaux. He heard very distant bird calls. Он слышал очень далёкие птичьи крики.
Птичка. Макатъолен’н’алгын (makatʔoleŋŋalɣən), (Ран) макатъолён’н’алгын (makatʔolоŋŋalɣən) (мн. макатъолен'н'ат). Petit oiseau. Little bird.
Птичья стая. Гачгамкын (Бo 4/40) (ɣasɣamkən). Vol d’oiseaux. Flock of birds.
Пуночка. Кэлильыпчик’ (kelilʔəpsiq). Bruant des neiges. Snow-bunting.
Пуночка. К’анн’ыргалгын (Тэгрэт 36) (qanŋərɣalɣən). Bruant des neiges. Snow bunting.
Пух. K’айыргын (qajərɣən). Duvet. Down.
Пушистый. К’айыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Duveteux. Downy.
Пятнистый неясыть. Почьанпэгляв (posʔanpeɣlaw). Sorte de grande chouette. Sort of big owl.
Речная утка. Леллет (lellet). Canard de rivière. River duck.
Род морской утки. Йын’атваaчьын (jəŋatwasʔən). Sorte de canard marin. Variety of sea duck.
Розовая чайка. Экычалгын (ekəsalɣən), (Ран) эк’ычалгын (eqəsalɣən). Mouette rosée (mouette de Ross). Ross’ gull.
Садиться (о птичке). Вакъок (wakʔok). Se percher (oiseau). To perch (bird).
Самка гаги. Н’эвыннэн (Тэгрэт 35) (ŋewənnen). Eider femelle. Female eider.
Серая чайка. Лыгэйъаяк’ (ləɣejʔajaq). Goéland de Béring. Glaucus-winged Gull.
Серый кулик. Чеэрэчьын (seeresʔən). Bécasse grise. Grey sandpiper.
Сидеть на яйцах. Кытчытвак (kətsətwak). Couver. To brood. Гэмо нылгык’ин мин’кы ныкытчытвак’эн (Ятг 35). Ils ne savaient pas oŋ elle couvait. They didn’t know where it was brooding. Они не знали, где она сидела на яйцах.
Скорлупа; желток. Чевмак, чегмак (sewmak, seɣmak). Coquille; jaune d’œuf. Shell; yolk.
Сова. Тык’ыл (təqəl) (мн. тык'ылти). Chouette. Owl. Тык’ыле нинэтэнкэвн’ык’ин орвоор (Мен 6). Une chouette réparait un traîneau. An owl was repairing a sledge. Сова чинила нарту.
Сокол. Рэвыльын (rewəlʔən). Faucon. Falcon.
Сорока. Вэкытвын (weкətwən). Bruant. Snow-bunting. Пуночка. (Ран) (Жук-Кур 121). Pie. Magpie. Гэк’ынн’этлин, ваамк’айчормэпы вэкытвык’эе очнэн (Тэрык’ы 107). Il y eut un gémissement, et de la rivière un bruant lui fit écho. A moan could be heard, and from the river bank a snow-bunting echoed back. Услышался стон, и от берега реки отозвалась пуночка.
Стая птиц. Галгамкын, гачгамкын (ɣalɣamkən, ɣasɣamkən). Vol de canards. Flock of ducks. Рэнтыёт ыргынан эплык’ытэт гачгамка ныпэчайвык’энат (В 43). Les vols de canards laissaient derrière eux la bola qu’ils lançaient. Flocks of ducks left behind them the bola they threw. Стаи птиц оставляли позади болы, которые они бросали.
Толстоклювая кайра. Пэрупэр, пэръупэр (Бо 1/465) (peruper /perʔuper). Guillemot de Brünnich. Brünnich’s Guillemot.
Топорок. Паннатъек’, паннaек’ (pannatjeq, pannajeq) (мн. паннатъек'ыт). Macareux huppé. Tufted puffin.
Трясогузка. Н’ойн’ыпчек’ (ŋojŋəpseq) (мн. н'ойн'ыпчек'ат). Hochequeue. Wagtail.
Турпан (порода уток); гага. Эмн’ээм (emŋeem) (мн. эмн'эт). Macreuse brune; eider. Velver Scoter; eider-duck.
Ударять, долбить. Э’лыпык (ʔeləpək). Frapper du bec, creuser. To hit, to hollow. Э’лымнин ынан выквылгын ынкъам и’н’ъин’ мыленин (Маг 67). Il frappa la pierre et se brisa le bec. It hit the stone and broke its beak. Он ударил камень и сломал клюв.
Утёнок. К’айгачгак’ай (qajɣasɣaqaj). Caneton. Duckling. К’айгачгак’агтэ йъаяк’а нинэрэнун’к’инэт (Ятг 33). La mouette vоulait manger les canetons. The seagull wanted to eat the ducklings. Чайка хотела съесть утят.
Утиный пух. Галгаргын (ɣalɣarɣən). Duvet. Duck down. Ымыльо галгаргыт тэн’эмтэн’ынчичьэтэ нэнаёк’энат (Ятг 3/70). Elle y mit tout le duvet après l’avoir bien examiné. She put in it all the down after having carefully examined it. Она сунула туда весь утиный пух, тщательно осмотрев его.
Утка. Гатле (ɣatle) (мн. галгат). Canard; volatile. Duck, bird. Колё гатле гэпкитлин (В 42). Bien des volatiles arrivèrent. A great lot of birds arrived. Пришло очень много птиц.
Утка. Нээмнэм (neemnem). Canard. Duck. Люур ынан валёмнэн э’йн’эльын нээмнэм (Ятг 33). Soudain il entendit un canard qui appelait. He suddenly heard a duck calling. Он вдруг услышал кричащую утку.
Утка серая, озёрная. Нэлянэл (nelanel). Canard gris lacustre. Grey lake duck.
Хвост. Пэк’ыргырэл (peqərɣərel). Queue. Tail. Пэк’ыргырэл гымнин тылекин гыттэк’эв (Бо 3/16). Ma queue, c’est ma capacité à me mouvoir. My tail makes me able to move. Мой хвост делает меня способным двигаться.
Чайка. Йъаяк’ (jʔajaq) (мн. йъаяк'ыт). Mouette. Seagull. Тэленъеп, нэкэм гытъанма, К'эргынкаавына йъаяк'ыт нинэнук'инэт (Ятг 53). Autrefois, surtout en période de famine, Qergynkaav mangeait des mouettes. In the past, especially during famines, Qergynkaav used to eat seagulls. В прошлом, особенно во время голода, К'эргынкаав ел чаек.
Чайка малая с чёрной головой. Паркал (Ран) (parkal). Petite mouette à tête noire. Small seagull with a black head.
Чернозобик. Тэрэчьын, тэрээчьын (Тэгрэт 36) (teresʔən, tereesʔən). Bécasseau variable. Dunlin.
Чирок. Вэльук, вэлюк (welʔuk, weluk). Sarcelle. Common teal. К’эгвэлюк тыяаркын (Бо 127). J’use d’une petite sarcelle. I use a little common teal. Я использую маленького чирка.
Чирок-свистунок. Вэльукыт (Ран) (welʔukət). Sarcelle siffleuse (?). Baldpate (?).
Чистик. Чемръэт (Тэгрэт 35) (semrʔet). Guillemot noir. Black guillemot.
Шорох крыльев. Рилвыргыргын (rilwərɣərɣən). Bruissement d’ailes. Sound of wings. … тэн'к'ынур лымн'ылкэн галгэн рилвыргыргын (Рыт 2/53). …tout à fait comme le bruissement des ailes d’un oiseau féérique. ... exactly as the sound of the wings of a fairy bird. ... точно как шорох крыльев сказочной птицы.
Яичная скорлупа. Чигытъым (siɣətʔəm). Coquille d’œuf. Eggshell.
Яйца маленькие. (Ласковое обращение к детям). Лиглигк’эгти (Бо 1/552) (liɣliɣqeɣti). Petits oeufs (adresse affectueuse aux enfants). Little eggs (affectionate аddress to children).
Яйцо. Лиглиг (liɣliɣ). Œuf. Egg. Ымын’ гымнин льоёттэ лиглигыт ниткэк’инэт (Ятг 35). Même les œufs que j’avais trouvés on me les dérobait. They robbed me even of the eggs I had found. Они даже похищали яйца, которые я нашёл.
Ястреб. Макатъолен’н’алгын (makatʔoleŋŋalɣən), (Ран) макатъолён’н’алгын (makatʔolоŋŋalɣən) (мн. макатъолен'н'ат). Epervier. Sparrowhawk. Макатъолён’н’ата н’ирэче и’н’э майн’ыркыплынэн лявтэпы (К’айо 37). L’épervier lui asséna deux violents coups de bec sur la tête. The sparrowhawk twice violently struck its head with its beak. Ястреб нанёс ему на голову два сильных удара.