Растительность
Амалван' вальын тын’ачьылгын
Végétation
Лес занимает далеко не всю территорию Чукотки, однако тундра богата разными растениями. Летом женщины собирают большое количество листьев, кореньев, всяких травок, горца, арктического щавеля, золотого корня, дикого лука, камнеломки, грибов, ягод, и т. д.
Ватап «ягель» излюбленная еда оленей. Вапак' «мухомор» потребляли шаманы. Из разных трав делают въэгти или чавчывавъагтэ «стельки из травы». На берегу моря собирают водоросли.
Для обработки шкур ходят за корой ольхи. Курильский чай и другие растения исползуются для конопачения полога. Сухим мхом разжигают огонь. Мох служит и для гигиены младенцев.
***
Адокса муcкусная. Гитлен’вытвыт (Т) (ɣitleŋwətwət). Adoxa moschatellina. Adoxa moschatellina.
Алектория бледно-охристая. Эрмэватап (Т) (ermewatap). Alectoria ochroleuca. Alectoria ochroleuca.
Алпийская арника. Кыргыск'ытын'ачьылгын (Ватэ 186) (kərɣəsqətəŋasʔəlɣən). Arnica des Alpes. Alpine arnica.
Андромеда. Энмыквын (Т) (enməkwən). Andromède. Andromeda.
Арктический щавель, лаготис сизый. Н’ыргыт, н’ыргэт, н’ыргот (ŋərɣət, ŋərɣet, ŋərɣot). Oseille arctique (rumex). Arctic sorrel. Амвытвыттэ? Ии, амн’ыргыт (Лёо 17). Seulement des feuilles ? Oui, seulement de l’oseille. Only leaves? Yes, only sorrel. Только листья? Да, только щавель.
Арктофила рыжеватая. Ыплылывъэй (Т) (əplələwʔej). Arctophila fulva. Arctophila fulva.
Арника. Эмулвытвыт (Т) (emulwətwət). Arnica. Arnica.
Бaгульник. Н'ичекут (Ватэ 183) (ŋisekut). Lédon des marais. Narrow-leafed Labrador tea.
Багульник. Ылпэтылгын (Жук-Кур 150) (əlpetəlɣən). Lédon. Ledum.
Белозор болотный. Илгывытвыт (Т) (ilɣəwətwət). Parnassie des marais. Grass of Parnassus.
Белокопытник холодный. Лямк'олгын (lаmqоlɣən) (мн. лемк'ут). Тussilage. (tussilago farfara).
Берёза. Вылгил (wəlɣil). Bouleau. Birchtree. Гэтэйкылинэт вылгилин вивтыт /пагтылыт/ (В 66). Il avait fabriqué des patins en bouleau. He had made birchtree slippers. Он смастерил полозья из берёзы.
Березняк. Вавчан’ын (wawsaŋən). Boulaie. Place with dwarf birch-trees. Нэнэнэк’эй вавчан’ыткынык рытрилнин (Ятг 3/26). Elle posa le bébé dans la boulaie. She put the baby among the dwarf birch-trees. Она уложила младенца в березняке.
Березняк. Вылгилымкын (wəlɣiləmkən). Boulaie. Birch wood.
Березняк. Ёмромкын (jomromkən). Boulaie. Birch grove.
Богатый зеленью. Мыкывтыльын (məkəwtəlʔən). Riche en verdure. Place with plenty of grenery. Н’отк’эн ваны ынн’атал мыкывтыльын (О 107). Cet endroit abondait en verdure. In this place there was plenty of grenery. Это место было богатым зеленью.
Большой красный мухомор. Чачаквывапак’ (Т) (sasakwəwapaq). Grande amanite rouge. Big red fly agaric.
Борщевик. Н'ыргалгын (Жук-Кур 135) (ŋərɣalɣən). Panais. Parsnip.
Брусника. Вэривычьын (weriwəsʔən). Airelle rouge. Cowberry.
Брусника. Оонъылгын (oonʔəlɣən). Camarine. Mountain crowberry. Оонъылгын ытри клёкалгын льунинэт (Тын’эн’). Il trouva une camarine et une busserole. He found a mountain crowberry and a dwarf cornel berry. Он нашёл бруснику и воронью ягоду.
Брусника. Челгоонъылгын (Бо 4/8) (selɣoonʔəlɣən). Airelle rouge. Cowberry.
Бурая водоросль, агарум. Авчемыро, aгчемыр (аwseməro, aɣsemər), (Ран) авчемырго, к'ок'омырго (аwsemərɣo, qoqomərɣo). Algue brune, laminaire. Brown seaweed, laminaria, sea tangle.
Былинка. Въэйк’эй (Бo 4/157) (wʔejqej). Brin d’herbe. Blade of grass.
Варёная морошка. Выръэпат (wərʔepat). Mûre arctique bouillie. Boiled cloudberry.
Василёк. Лелелвытвыт (Т) (lelelwətwət). Bleuet. Cornflower.
Василистник вонючий. А’к’аткэвытвыт (Т) (ʔaqatkewətwət). Pigamon. Alpine meadow-rue.
Вахта трёхлистная. Н’рок’вытыльын (Т) (ŋroqwətəlʔən). Menyanthe trifolié. Buckbean.
Верх дерева. Оттыткын (ottətkən). Faîte d’un arbre. Top of a tree.
Верхушка, макушка. Вырыткын (wərətkən), (Ран) вырэткын (wəretkən). Faîte d’un arbre. Top of a tree.
Ветвистый. Мыгрыллыльын (məɣrəlləlʔən). Branchu. Branchy. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тын’эркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. Branchy trees grow on your head. На твоей голове растут ветвистые деревья.
Ветвистый, развесистый. Мыквырэльын (məkwərelʔən). Branchu. Branchy.
Ветвь. Оттывырэткын (ottəwəretkən). Branche. Branch. Оттывырэткынкы лявтык’алетлы ныннэк’ин (Пим 14). Sur les branches des arbres il croît la tête en bas. It grows upside down on the branches of trees. Он растёт вниз головой на ветках деревьев.
Ветка. Вырвыр (wəрwəр). Branche. Branch.
Ветка. Выроттоот (wərottoot). Branche. Branch. Гынин гыткак’агтэ о’птыма выроттык’агтэ (Мук 13). Tes petites jambes sont comme des branchettes. Your little legs look like small branches. Твои ножки как веточки.
Ветка. Вырэткын (wəretkən). Branche. Branch. Ынкэкинэт вырэткынтэ рыпэт нывыргыргэтк'инэт, к'ынур майн'ырак'ычгыт (Рыт 2/51). Leurs branches bruissaient comme de gros objets. Their branches even rustled like big things. Ветки там шумели будто что-то крупное.
Ветка. Рытлылгын, рытлырыл, рытыл (rətləlɣən, rətlərəm, rətəl). Branche. Branch. Рытлык’эгти ыргынанчик’ай кэн’этгъэт (Ятгор 69). Les rameaux se courbaient d’eux-mêmes. The little branches bent by themselves. Веточки сами по себе склонялись.
Ветки. Ныллыт (nəllət). Branchages. Branches. Ныллыт к’ынумэкэвъюуткы (Лёо 3). Ramassez beaucoup de branchages. Collect а lot of branches. Собирайте много веток.
Веточка карликового кедра. К’ырговыргын (qərɣowərɣən). Branchette de cèdre nain. Small branch of dwarf cedar. Ынан мленин к’ырговыргытъол (О 2/3). Il brisa un bout de la branchette de cèdre. He broke a bit of the small branch of dwarf cedar. Он сломал кусок веточки карликового кедра.
Веточка шикши. Канъолгын (kanʔolɣən). (мн. кэнъут). Brindilles de camarine noire. Twigs of mountain crowberry. Омчеэръыт пэнъёлгык рытрилинэт, кэнъут эвыча (В 55). Elle posa dans le feu des éclats de bois et des brindilles dessous. She put in the fire bits of wood and twigs below. Она положила в очаг щепки дерева, снизу веточки шикши.
Вид полярной ивы. Йын’атваачьын (jəŋatwaasʔən). Variété de saule polaire. Variety of polar willow.
Виноград. Э’к’имлюуунъыт (ʔeqimlуууnʔət). Raisins. Grapes. Омкыткынык нынн’экинэт э’к’имлюуунъыт (Мук 20). Des raisins poussaient sur un buisson. Grapes were growing on a bush. Виноград рос на кусте.
Вновь зеленеть. Вытатык (wətatək). Reverdir, verdir. To turn green. Кыткытык эмэлкэ вытатык... (Кым 99). Au printemps quand (la nature) eut reverdi… In spring when (nature) turned green... Весной, когда (природа) зеленела...
Водоросль, алярия. Мыргомыр, мырголгын (mərɣomər, mərɣolɣən), мыргычгылгын (Кулик 132) (mərɣəsɣəlɣən) (мн. мыргот). Algue. Seaweed. Тыляма к’ымыргогэчеркынэтык (В 85). Ramassez des algues en marchant. Pick up seaweed when walking. Собирайте водоросли по пути.
Волчий лишайник. Мыргычгын, увъалямыргычьын (Ватэ 159) (mərɣəsɣən, uwъalamərɣəsʔən). Lichen au loup (pseudephebe minuscula ?). Wolf lichen.
Волчий мох. Э’гмыргычгын (Бо 1/76) (ʔeɣmərɣəsɣən). Mousse aux loups. Wolf moss.
Воронья ягода, медвежья ягода, арктоус. Клёкалгын, клюкэт (klokalɣən, kluket). Baie-aux-loups, cornouiller. Dwarf cornel berry (cornus suecica). Лылет-клюкэт (Пим 23). Des yeux comme des baies-aux-loups. Eyes like dwarf cornel berries. Глаза будто вороньи ягоды.
Время листопада. Вытаранмакэн (wətaranmaken). Temps de la chute des feuilles. Time when leaves are falling. Энагнэнтыткогыргын вытаранмакэн (Лёо 17). Une offrande du temps de la chute des feuilles. An offering of the time when leaves are falling. Жертвоприношение времени листопада.
Выбрасывать на берег. Номык (nomək). Rejeter sur la rive (pour la mer). To run aground. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.
Выброшенное на берег дерево. Номоттоот (nomottoot). Bois flotté. Wood that run aground. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The prop for sledges was made of run aground wood. Подставка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.
Вянуть. Пэтатык (petatək). Faner. To fade. Пэтатын’н’ок, аратын’н’ок умкыкин вытвыттэ... (Лёо 17). Quand commencent à faner et à tomber les feuilles des arbres… When the leaves of trees begin to fade and fall... Когда листья деревьев начинают вянуть и падать...
Гвоздика пахучая. Э’к’эмрэн (Т) (ʔeqemren). Dianthus. Dianthus.
Голубика. Лин’ыл, ленлылгын (ləŋəl, lenləlɣən) (мн. линлыт). Airelle des marais, orcette (vaccinium uliginosum). Arctic blueberry, bog bilberry. Люур вэривычьын ытри лин’ыл льунинэт (Тын’эн’). Soudain elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais. Suddenly she found an arctic blueberry and a cowberry. Она вдруг нашла бруснику и голубику.
Гонкения бутерлаковидная. Ръэлыт (Т) (rʔelət). Honckenya faux pourpier. Sea beach sandwort.
Горец высокий. Вэлвин, вэлыт (welwin, welət). Renouée. Knotweed.
Горец живородящий. К'учет (quset). Renouée. Knotweed.
Горечавка близкая. Чымъявытвытк’ай (Т) (səmʔjawətwətqaj). Gentiane. Gentian.
Горечавка бородавчатая. Чымъы-кокъолвытын (Т) (səmʔə-kokъolwətən). Gentiane. Gentian.
Горицвет сибирский. Йын’этвытвын (Т) (jəŋetwətwən). Lychnide. Lychnis.
Горох. Пэнчолгын (pensolɣən) (мн. пинчут). Pois. Pea. Пэнчолгын трэйылгыт (Ятгор 23). Je te donnerai des pois. I’ll give you peas. Я тебе дам горох.
Гриб. Пъон’пъон’ (pʔoŋpʔoŋ). Champignon. Mushroom. Пъон’пъон’ элевтыкыльин, нак’ам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.
Гриб дождевик. Элыпъон'пъон' (Жук-Кур 134) (eləpʔoŋpʔoŋ). Vesse-de-loup. Puff-ball.
Гриб дождевой. Кальалельолгын (каlʔalelʔolɣən). Champignon de pluie. Rain mushroom.
Грушанка круглолистная. Ковлёвытыльын (Т) (kowlowətəlʔən). Pyrole à feuilles rondes. Large-flowered wintergreen.
Гусиная лапка (трава), чай курильский. Матачьын, мачакылгын (matasʔən, masakwəlɣən). Potentille, herbe à calfeutrer. Cinquefoil, draught-proofing grass. Мачакылгын гэрэтлин (Бо 2/ 98). Il apporta de l’herbe (pour calfeutrer la tente intérieure). He brought draught-proofing grass. Он принёс гусиную лапку.
Дерево. Уттуут (uttuut) (мн. уттыт). Arbre, bois. Тree, wood. Вуск’ымчыку уттимтильыт ныпкирк’инэт (В 17). Le soir ils arrivaient portant le bois sur le dos. They arrived in the evening with wood on their backs. Они приходили вечером с грузом дров на спинах.
Дикий лук. Гыллягнакэн вытвыт, гыллагвытвыт (Т2) (ɣəllaɣnaken wətwət, ɣəllaɣwətwət). Oignon sauvage. Wild onion.
Дикий лук; полынь. Тыкэвъаглын’ын (Бо 1/38) (təkewʔaɣləŋən). Oignon sauvage; absinthe. Wild onion; wormwood.
Дикий щавель, горец трёхкрылоподобный. Рымавыт, (Ран) рымавтын (rəmawət, рəmаwtən). Oseille sauvage. Sorrel. Гым рымавта тынанк’ыпыгтыгъак (Кым 62). J’ai le ventre gonflé d’oseille sauvage. My belly is swollen with sorrel. У меня живот вспух от дикого щавеля.
Добывать съедобные коренья. Ынaтэк (ənatek). Cueillir des racines comestibles. To gather edible roots.
Додекатеон холодный. Чыграйн’ын (Т) (səɣrajŋən). Dodecateon frigidum. Dodecateon frigidum.
Дуб. Кытоттоот (kətottoot). Chêne. Oak. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткок’энат (В 50). Quand ils apportaient du chêne, il le rabotait. When they used to bring oak, he planed it. Когда они приносили дуб, он его строгал.
Дуб. Люун (luun). Chêne. Oak.
Дудник, дикий сельдерей. Эк’итолгын, эк’итот, эк’ито, этыл (Т) (eqitolɣən, eqitot, eqito, etəl), (Ран) экэтъолгын (eketʔolgən). Angélique, céleri sauvage. Angelica, wild celery.
Дуплистое дерево. Панрэвоттоот (Бo 4/116) (паnрewottoot). Arbre qui a un creux dans le tronc. Tree with a hollow in its trunk.
Дуплистое дерево. Пэнрэвоттоот (penrewottoot). Arbre ayant un trou dans le tronc. Tree with a hollow in its trunk.
Жимолость. Рылгылинлин, рылгылин’ыл (Т) (rəlɣəlinlin, rəlɣəliŋəl). Chèvrefeuille. Honeysuckle.
Залезть в густой лес. Вылтумкычыкутык (wəltуmкəsəкуtəк). S’enfoncer dans une forêt épaisse. To go deep into a thick forest. К’ынур а’тавынн’эн нывылтумкычыкунмури (К'айо 16). Comme par un fait exprès nous nous étions enfoncés dans une épaisse forêt. As if we did it on purpose we went deep into a thick forest. Как назло мы залезли в густой лес.
Заросли, валежник. Пэк’этатоттыт, пэтоттыт (peqetatottət, пetottət). Taillis, аbattis, chablis. Thicket, windfallen trees. Пэк’этатоттыт ярагтолгымэл нытвэтчатвак’энат (Ув 20). Les taillis se dressent tels les murs d’une maison. The thickets stand as the walls of a house. Заросли стоят, будто стены дома.
Заросли. Ёмромкын (jomromkən). Broussailles. Brushwood.
Зеленеть. Вытэчгытратык (wətesɣətratək). Verdir. To become green. Кынман'к'ак рымагты вальыт маёлгыт равытэчгытранн'ыт (Рыт 2/43). Les collines derrière la lagune verdiront. The hills beyond the lagoon will become green. Холмы за лагуной зазеленеют.
Зелёный. Нывытэчгытрык’эн (nəwətesɣətrəqen). Vert. Green.
Зелёный сфагнум. Вытравэтъын (Т) (wətrawetʔən). Sphaigne verte. Green sphagnum.
Зелень. Вытатъян (wətatjan). Verdure. Green plants. Лымынкы нытвак’энат тын’эчьыт ынкъам вытатъян (К’ор 21). Partout il y avait des fleurs et de la verdure. There were flowers and green plants everywhere. Везде были цветы и зелень.
Зелень. Вытэчгытрын (wətesɣətrən). Verdure. Green plants.
Зёрнышко ореха. Ныныл (nənəl) (мн. нынлыт, нынылти). Graine de pomme de cèdre. Seed of cedar nut.
Золотой корень, воробейник, заячья капуста, родиола розовая. Юн’эв (jуŋew). Orpin rose. Roseroot, stonecrop. Ук’к’эмчыку чемыталяльыт юн’эв ынкъам вэлк’опалгытъол (В 34). Dans le plat il y a de l’orpin rose et du morse suri finement pilés. In the dish there is roseroot and sour walrus meat finely crushed. В блюде золотой корень и моржатина мелко истолчённые.
Ива. Ёмроттоот, к'ок'он'оттылгын (Жук-Кур 144) (jomrottoot, qoqoŋottəlɣən). Saule. Willow.
Ива. К'ок'он'оттылгын, ёмроттоот (Жук-Кур 144) (qoqoŋottəlɣən, jomrottoot). Saule. Willow.
Ива. Лыгуттуут, лыгиуттуут (ləɣutuut, ləɣiуttууt) (мн. лыгуттыт). Saule. Willow.
Ива. Тын’эуттуут (təŋeuttuut). Saule. Willow. Тын’эуттык вилюлгыт к’эргааркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. Серёжки блестят на ивах.
Ива белолистная. Пык'ар (Ран) (pəqar). Saule à feuilles blanches. Willow with white leaves.
Ива ползучая. Аръытвыт лыгуттуут (arʔətwət ləɣuttuut). Saule rampant. Creeping willow.
Иван-чай. Вэвэгтыт, вэвэгтын, гэгэвтыт (Т) (weweɣtət, weweɣtən, ɣeɣewtət). Epilobe. Rose bay, willow herb.
Идти за съедобными кореньями. Ынатэнтак (ənatentak). Aller cueillir de la renouée. To go and gather knot grass.
Камбий (волокнистый слой между стволом и корой дерева). Титк’элгын (titqelɣən), титк'илгын, итк’илгын (Ран) (titqilɣən, itqilɣən). Cambium. Cambium.
Каменная берёза. Лыгооналгын (Жук-Кур 143) (ləɣoonalɣən). Sorte de bouleau. Kind of birchtree.
Kамнеломка. Чипъэт (sipʔet). Saxifrage. Saxifrage.
Kамнеломка Нельсона. Рылк’ын’эт, рылк’ин'эт (rəlqəŋet, rəlqiŋet). Saxifrage. Saxifrage.
Камыш. К’ачгыпвъаглын’ын (qasɣəpwʔaɣləŋən), тилвъэй (tilvьej). Roseau. Reed.
Карликовая берёза. Вылгил ёмромкыкэн (wəlɣil jomromkəken). Bouleau nain. Dwarf birch.
Карликовая берёза. Умкувылгил (Жук-Кур 143) (umkuwəlɣil). Bouleau nain. Dwarf birch.
Кассиопея четырёхгранная. Кэнъут (Т) (kenʔut). Cassiope tétragone. White arctic bell-heather.
Кедр, кедровник. К’ыргок’ыр (qərɣoqər) (мн. к'ыргот). Cèdre. Cedar. Мычеткульыт к’ырготтыт (О 109). Les branches de cèdre se cassent. Cedar branches break. Ветки кедровника ломки.
Кедрач. К’ыргомкын (Ран) (qərɣomkən). Cédraie. Cedar wood.
Кедровая шишка. Воналгын (wonalɣən), вунэвун (Бo 4/163) (wunewun). Pignon, pomme de cèdre. Kernel, cone. ... выръэтыльыт вунэт (Ув 21). ... des pignons mûrs. … ripe kernels. … спелые кедровые шишки.
Кладония оленья. К’орватап (Т) (qorwatap). Cladonie des rennes. Cladonia rangiferina.
Клайтония. Кымчет (Т) (kəmset). Claytonia. Claytonia.
Клубень, картофель. Кымчекалгын (kəmsekalɣən). Tubercule, pomme de terre. Tuber, potatoe. Нинэнуйгым кымчекалгын (Кым 4). J’a mangé des pommes de terre. I atе potatoes. Я ел картофель.
Клюква. Варэвклёкалгын (warewklokalɣən). Canneberge. Small cranberry.
Kняженика. Пуйъэрыттылгын (pujerəttəlɣən) (мн. пуйъэрыттыт). Ronce arctique. Arctic redberry.
Колос. Тын’ачьылк’ыльёчгын (təŋasʔəlqəlъjosɣən). Epi. Ear (of grain).
Kолючка. Эюпычьыт, аёпычьылгын (ejupəsʔət, ajopəsʔəlɣən). Piquant, épine. Prickle, thorn.
Копеечник. Лыгэнатэт (ləɣenatet). (Элк'эт 8). Hedysarum. Hedysarum.
Kопеечник. Мыймый, миймий, мигмиг (məjməj, mijmij, miɣmiɣ) (мн. мыймыгтэ). Hedysarum. Hedysarum.
Кора. Итк’илгын (itqilɣən). Ecorce. Bark. Гээвытромкык алпылёка итк’илгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.
Кора ольхи. Вирвир (wirwir). Aulne, écorce d’aulne. Alder bark. Ан’к’альыт н’ъоркыт вэрэты (Нут). Les gens du littoral ont besoin d’aulne. Seashore people need alder bark. Люди побережья нуждаются в коре ольхи.
Кора с корня тальника. Ёмыр (jomər). Ecorce des racines de saule polaire. Bark of polar willow roots.
Корень. Кэнмылгын, кинмын (kenməlɣən, кinmən). Racine. Root. Мэлевичгу ынан гэлгэ амалван' вальыт тын'эчьыт, въэгти, ныминым рэтэтъё гакэнмыма (Рыт 2/33). Elle prenait en guise de remède différentes plantes, herbes, bouillon avec des racines. Instead of remedies she took various plants, herbs, broth with roots. Вместо лекарств она брала разные растения, травы, бульон с кореньями.
Корень. Мыймый, миймий, мигмиг (məjməj, mijmij, miɣmiɣ) (мн. мыймыгтэ). Racine comestible. Root. Гымнан ы’лгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так’ 128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.
Корень дерева, куста. Ныныл (nənəl) (мн. нынлыт, нынылти). Racine (d’arbre, de buisson). Root (of tree, bush).
Корень дудника. Кчоп (Т) (ksop). Racine de l’angélique. Root of angelica.
Корень травы. Кыргыл (kərɣəl). Racine fibreuse d’herbe. Grass root.
Кочка. Тымкытым, тымкылгын (təmkətəm, təmkəlɣən). Motte de terre. Tussock. А’ачекыт тымкыткыната ныпин’кутылек’инэт (В 83). Les jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre. The young men walked jumping on tussocks. Юноши шли, прыгая по кочкам.
Крапива. Аёпычьылгын (Жук-Кур 138) (ajopəsʔəlɣən). Ortie. Stinging nettle.
Крапива. Вэйпывытвын (wejpəwətwən). Ortie. Nettle.
Красная смородина; кислая ягода. Выльаглын’ын, выльай (wəlʔaɣləŋən, wəlʔaj) (мн. выльагтэ). Groseille. Redcurrants.
Красный мухомор. Челгывапак’ (Т) (selɣəwapaq). Amanite rouge. Red fly agaric.
Красный сфагнум. Челгывэтъыт (Т) (selɣəwetʔət). Sphaigne rouge. Red sphagnum.
Крюк для добывания водоросли. Мыргонтонан’ (mərɣontonaŋ). Crochet à algues. Hook to gather seaweed. А’нэлёван равын’н’онэн, ръылинин мыргонтонан’ (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and stuсk in it the hook he used to gather seaweed. Он просверлил дыру и туда сунул крюк для добывания водоросли.
Купальница. Гэтэвытын, илгывытвыт (Т) (ɣetewətən, ilɣəwətwət). Тrollius. Trollius.
Куст. Улк’ын (ulqən). Buisson. Bush.
Кустарник ивы с пушистыми листьями. Пык'ар, пык'ароттыт (Элк'эт 38) (pəqar, pəqarottət). Buisson de saule à feuilles duveteuses. Willow bush with downy leaves.
Кусты. Оккаргын (okkarɣən). Taillis. Clump of bushes. Ыныкит авалёмка нъынтынин оттымчатковыргыргын оккаргык... (О 109). S’il n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les buissons… If he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes... Если бы он не услышал треск дерева в кустах...
Кусты. Омкыян (omkəjan). Buissons. Bushes. Омкыянвэты к’ытгъэт (Бел 59). Ils allèrent vers les buissons. They went towards the bushes. Они пошли к кустам.
Лаготис малый. Ыппылён’ыргот (Т) (əppəloŋərɣot). Lagotis minor. Lagotis minor.
Лапчатка снежная. Ы’лынматачьын (Т) (ʔələnmatasʔən). Potentille blanche de neige. Snow cinquefoil.
Лепесток. Тын’ачьывытвыт (təŋasʔəwətwət). Pétale. Petal.
Лес, нанесённый волнами, плавник. Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Bois flotté. Wood thrown out by the sea, driftwood.
Лес; кусты. Умкуум (umkuum). Forêt; bois; buisson. Forest; wood; bushes. Эккэтэ нэвинрэтын въайн’ытальын омкытагнэты (В 60). Les fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe jusqu’aux buissons. Her sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья помогли ей сходить за травой до кустов.
Лист, росток. Вытвыт (wətwət) (мн. вытвыттэ). Feuille, pousse. Leaf, sprout. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.
Лист тальника. К’ок’он’алгын (qoqoŋalɣən). Feuilles de saule nain. Polar willow leaf. Эвын к’ок’он’алгын вай вытвыт ынк’эн (Бо 3/118). Il se révéla que c’étaient des jeunes feuilles de saule. It appeared that it was fresh leaves of polar willow. Оказалось, это были листья тальника.
Листва. Оттывырымкын (ottəwərəmkən). Frondaison. Foliage. Тиркык’ымчучьэ нывъентык’ин вылтыоттывырымкын (К’ор 27). Les rayons du soleil perçaient l’épaisse frondaison. The sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные лучи пробивали густую листву.
Лиственница. Гээв (ɣeew). Mélèze. Larch. Чавчыв гээвэты муулк’ытгъи (Ятг 3/38). L’éleveur partit en caravane vers les mélèzes. The herder went in caravan to the larches. Оленевод ушёл с аргишом к лиственницам.
Листья горца, макарша. Ынатэлгын, ээкэлгын (ənatelɣən, eekelɣən) (мн. иикыт). Renouée vivipare. Кnotweed, polygonum viviparum. Ээкэлгык’эй наратайкын’н’он’ын (Бо 3/25). On ramassera de la renouée. They’ll collect polygonum viviparum. Соберут макаршу.
Ложечница арктическая. Ворвыпэвытвыт (Т) (worwəpewətwət). Cranson. Common scurvygrass.
Луг, травянистое место. Въагъян, въайян (wʔaɣjan, wʔajjan). Endroit herbu. Grassy place.
Луг. Въэйылк’ын (wʔejəlqən). Pré. Meadow.
Лук. Майъолялгын (majʔolalɣən), (Ран) майъолян (majʔolan) (мн. мэйъулет). Oignon. Onion. Ченлечыку нинэнмэйнэвк’инэт мэйъулет (Рыт 18). Il faisait pousser des oignons dans une caisse. He grew onions in a box. Он выращивал лук в ящике.
Лыко. Уттыгыргын (uttəɣərɣən). Tille. Bast.
Медвежий лук. Кэйн’ымайъол (Т) (kejŋəmajʔol). Oignon « des ours ». « Bear onion ».
Мелколесье. Чевтoмкыянвын (sewtоmkəjаnwən). Forêt clairsemée. Thicket.
Mертензия морская. Мытъэт (Тэгрэт 33) (mətʔet). Mertensie maritime. Sea lungwort, oyster plant.
Место богатое зеленью. Вытъян (wətjan). Endroit riche en verdure. Place rich in verdure.
Место вокруг подножья дерева; близость леса. Уттыпынмын (Бo 4/39) (uttəpənmən). Endroit autour du pied d’un arbre; proximité d’une forêt. Place around the foot of a tree; proximity of a forest.
Место всхода растения. Инэнн’эн (inenŋen). Lieu oŋ une plante sort de terre. Place where a plant grows up.
Место с лиственницами. Гатгээвлен, гатгээвылен, гагээвылен (ɣatɣeewlen, ɣatɣeewəlen, ɣaɣeewəlen). Lieu couvert de mélèzes. Place covered with larches.
Место сбора. Энатан (enatan). Lieu de cueillette. Place of picking. К’эргынкаав рымагтэты энатанвырэрын’н’огъэ (Ятг 24). Qergynkaav alla plus loin vers un lieu riche en plantes à cueillir. Qergynkaav went farther to a place rich in plants to be picked. К’эргынкаав пошёл дальше искать место сбора.
Место, богатое ягодами. Оонъыванвын (oonʔəwanwən). Endroit à baies. Place rich in berries. Чымчан’к’ачкэнат oонъыванвыт н’инк’эе гэткулинэт (О 30). Les garçons avaient écumé les endroits riches en baies à proximité. The boys had skimmed the nearest places rich in berries. Мальчики опустошили ближайшие места, богатые ягодами.
Место, богатое ягодами. Оонъыян (Ран) (oonʔəjan). Endroit riche en baies. Place rich in berries.
Место, обильное травой. Въэглык’ (Бo 4/157) (wʔeɣləq). Lieu riche en herbe. Place rich in grass.
Минуарция. Ан’к’авытвыт (Т) (aŋqawətwət). Minuartia. Sandwort.
Можжевельник. Вылгык'ыргок'ыр (Жук-Кур 145) (wəlɣəqərɣoqər). Genévrier. Juniper.
Можжевельник. К’айк’ырголëонъылгын (Т) (qajqərɣoloonʔəlɣən). Genévrier. Juniper.
Мокрая трава. Ик'к'эвъэй (iqqewʔеj). Herbe mouillée. Drenched grass. Н'аав ныкытгынтатк'эн эк'к'авъайыткыната (Рыт 2/3). Naav courait sur l’herbe trempée. Naav ran on soaked grass. Н'аав бежала по мокрой траве.
Молодой иван-чай, кипрей. Йигйичьын (Т) (jiɣjisʔən). Pousse d’épilobe. Young rose bay, willow herb.
Морошка. Рыттылгын (rəttəlɣən) (мн. рыттыт). Ronce des tourbières (mûre arctique) (rubus chamaemorus). Cloudberry. Гэтэн’выръэтлинэт рыттытти (О 30). Les mûres arctiques avaient bien mûri. Cloudberries were ripe. Морошка доспела.
Морская капуста, водоросль, ламинария. Ръарк’амыргон (Т) (rʔarqamərɣon). Algue, laminaire. Seaweed, laminaria.
Морянка бутерлаковидная. Вилюлгын (Ран) (wilulɣən). ?. ?.
Мох «Ледниковый». К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap). Mousse « des glaciers ». « Glacier » moss.
Мох, ягель. Ватап (watap). Cladonie, mousse aux rennes. Cladonia, reindeer moss. Ватапа нытэйн’этк’ин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.
Мухомор. Вапак’ (wapaq). Amanite. Fly agaric. Яагльа нырэтк’ин вапак’ (Бо 2/ 54). Les gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite. People from the Anadyr river bring fly agaric. Люди с берегов Анадыря приносят мухомор.
Мытник. Челгычьын (Ватэ 158) (selɣəsʔən). Pédiculaire. Lousewort.
Мытник мутовчатый. Вирк’увликкы (Т) (wirquwlikkə). Pédiculaire verticillée. Pedicularis verticillata.
Мытник шерстистый. К’увликкэн, к’увликкыт (Т) (quwlikken, quwlikkət). Pédiculaire laineuse. Pedicularis lanata, louse-wort.
Нардосмия холодная. Элытвальын (Т) (elətwalʔən). Nard des montagnes (?). Mountain nard (?).
Hарост на дереве (чага). Кокъолгын, къоколгын (кукъут) (kokʔolɣən, kʔokolɣən). Excroissance sur un arbre. Excrescence on a tree.
Неспелая голубика. Голубика (Ран). Ван’к’ыт (waŋqət). Airelle des marais, orcette. Arctic blueberry, bog bilberry. Airelle non mûre. Unripe arctic blueberry.
Нижняя часть куста. Кытынкалгын (kətənkalɣən). Base d’un buisson. Foot of a bush. Кытынкыкинмыт... (Бо 2/145). Les racines de la base du buisson… The roots of the foot of the bush... Корни нижней части куста...
Новосиверсия ледяная. Илгык’увликкэлгын (Т) (ilɣəquwlikkelɣən). Novosiversia glacialis. Novosiversia glacialis.
Новосиверсия ледяная. К'уликкэн (Ран) (qulikken). Novosieversia glacialis. Novosieversia glacialis.
Обильно покрыться зеленью. Tорк’эвытатык (torqewətatək). Se couvrir abondamment de verdure. To cover abundantly with verdure.
Оболочка. Итк’илгын (itqilɣən). Tégument. Tegument. Нээ’куткук’инэт оа’летк’элгыгэн’гыпы вытвык’агтэ (Ув 14). Les petites feuilles apparaissaient sous leur tégument sombre. Small leaves appeared under dark teguments. Маленькие листья появлялись под тёмной оболочкой.
Одуванчик. Вээвыт, вэвэвтыт (Тэгрэт 33) (weewət, wewewtət). Dent-de-lion. Dandelion.
Одуванчик. Кымликым (kəmlikəm). Pissenlit. Dandelion.
Одуванчик. Кымчевытвыт (Т) (кəmsewətwət). Pissenlit. Dandelion.
Одуванчик. Тэркывтын (terkəwtən). Dent-de-lion. Dandelion.
Ольха. Вируттуут (wirуttууt). Aulne. Alder.
Ольховник, ольха. Гитлен’, гитлен’умкын (ɣitleŋ, ɣitleŋumkən). Aulnaie, aulne. Place covered with alders, alder. Гэтлян’гыпы виттэргъи (Бел 30). Elle gratta de l’écorce d’aulne. She scraped alder root. Она скребла кору ольховника.
Опасть полностью. Тэн’увтэрэтык (teŋuwteretək). Achever de tomber (pour les feuilles). To fall completely (of leaves). Тан’увтаратыплыткогъэ (Лёо 3). La chute des feuilles s’acheva complètement. The leaves finished to fall. Закончился листопад.
Опушка леса; пространство у деса. Умкытэгын, умкычурмын, уттычурмын, (Ран) уттэгын (umkəteɣən, umkəsurmən, uttəsurmən, уtteɣən). Lisière; espace près d’une forêt. Edge of a forest; area near a forest. Ытлён-ым энмэч ынкы омкытагнык гэнъэтлин (Маг 52). Mais lui s’était déjà installé là, à la lisière. But he already settled there, at the edge of the forest. Oн же уже поселился там, у леса.
Опьяняющая трава (букв. белый мухомор). Элгывапак’ (Бо 1/141) (elɣəwapaq). Herbe enivrante (litt. Amanite tue-mouches blanche). Intoxicating herb (lit. white fly agaric).
Орешник. Вунэуттылк’ын (wuneuttəlqən). Noisetier. Hazel bush.
Осинa. Тъэлы, тык'ыл (tʔelə, təqəl) (мн. тъэлет). Tremble. Aspen. Тимилк’ылю гэльулинэт тан’пъальыт у’мтъэлет (О 39). Il trouva de gros trembles bien secs comme matériau pour faire un radeau. He found dry big aspens to make a raft with. Он нашёл толстые сухие осины, чтобы сделать из них плот.
Основание куста. Катынкалгын (katənkalɣən). Base d’un buisson. Base of a bush.
Осока. Гытгывъай (Тэгрэт 34) (ɣətɣəwʔaj). Laîche, carex. Sedge.
Падать (о листьях). Вытаратык (wətaratək). Tomber (pour les feuilles). To fall (of leaves). Вытаратын’н’ок нинэгнинтыткуйгыт (Лёо 18). Avant que tombent les feuilles tu fais une offrande. Before leaves fall you make an offering. До листопада ты делаешь жертвоприношение.
Пастбище для оленей. Рэн’рэн’ (reŋreŋ) (мн. рэн'рэн'ыт, рэн'ыт). Pâture des rennes. Reindeer pasture.
Пень. К’эпъурууттуут (qepʔuruuttuut). Souche. Stump. Мывакъогъак к’апъорооттык’айыткынык (Ятгор 11). Je vais m’asseoir sur une petite souche. I’ll sit down on a little stump. Я сяду на пенёк.
Песчанка чукотская. Чыгайвытвыттэ, йымныт (Т) (səɣаjwətwətte, jəmnət). Sabline. Sandwort.
Пижма. Вытрапъэнъоч (Т) (wətrapʔenʔos). Tanacetum. Tanacetum.
Платантера гипербореа. Йылетваачгын, ын'атваачгын (Ватэ 187) (jəletwaasɣən, əŋatwaasɣən). Plathanthera hyperborea. Plathanthera hyperborea.
Плаун. Эюпвытын (Т) (ejupwətən). Lycopode. Club-moss.
Плод, фрукт. Тын’эйыръын (təŋejərʔən). Fruit. Fruit.
Подмаренник. Челгыёнатыёт (Т) (selɣəjonatəjot). Galium. Galium.
Подорожник. Омк’ыпчек (Т) (omqəpsek). Plantain. Seaside plantain.
Подснежник. Ы’лгин’кин тын’эчьын (ʔəlɣiŋkin təŋesʔən). Perce-neige. Snowdrop. Ы’лгин’кинэт тын’эчьыт ёмроттыгэн’кы. Les perce-neige sont sous les buissons. There are snowdrops under the bushes. Подснежники под кустами.
Полевой хвощ. И’тун вытвыт (Т) (ʔitun wətwət). Prêle des champs. Field horsetail.
Ползучая берёза. Выргывыр (Бo 4/163) (wəрɣəwəр), вырвылгын, вырвыр (Ран) (wəрwəlɣən, wəрwəр). Bouleau rampant. Creeping birch.
Полынь. Пын’очьын (Тэгрэт 34) (pəŋosʔən). Absinthe. Wormwood.
Полынь. Ыльавтылгын (Ватэ 187) (əlʔawtəlɣən). Armoise. Northern wormwood.
Полынь вильчатая. Вэйпыпэнъочын (Т) (wejpəpenʔosən). Artemisia furcata. Artemisia furcata.
Поляна. Уттыкилк’ын (uttəkilqən). Clairière. Clearing, glade. Нык’эргатк’эн уттыкилк’ык (Ув 7). Il fait clair dans la clairière. There is plenty of light in the clearing. Светло на поляне.
Поляна, заросшая травой, где мыши делают кладовые сладких корней на зиму. Павэлк'ын (Ран) (pawelqən). Clairière herbue oŋ les souris font des réserves de racines douces pour l’hiver. Grassy glade where mice make storerooms of sweet roots for the winter.
Почка. Вагыткын (waɣətkən). Bourgeon. Bud.
Почка. Тын'ачьывтотылгэк'эй (К’эргынто) (Ватэ 185) (təŋasʔəwtotəlɣeqej). Phyllodoce bleue. Bouton de fleur. Button of a flower (?).
Появление листвы, зелени. Вытатгыргын (Ран) (wətatɣərɣən). Apparition des feuilles, de la verdure. Appearance of leaves, of greenery.
Продырявленная морская капуста. Аквыргымыргон (Т) (akwərɣəmərɣon). Laminaire agarum cribrosum. Laminaria agarum cribrosum.
Прут. Рывэлгын (Жук-Кур 147) (rəwelɣən). Rameau, brindille. Twig.
Птичий горец. Пчийик’илгын, пчийрымавыт (Т) (пsijiqilɣən, psijrəmawət). Renouée. Knotweed.
Пузырник. Пайъыпайвытвыт (Т) (pajʔəpajwətwət). Cystopteris. Cystopteris.
Пучок травы. Въэйымкын (wʔejəmkən). Тоuffe d’herbe. Tuft of grass.
Пучок травы. Въэйынкылвэт (wʔejənkəlwet). Gerbe d’herbe. Hay sheaf. Чьовыргыгъет нинэнилгик’эвк’инэт въэйынкылвэтти. Au-dessus de la portière elle accrochait des gerbes d’herbe. Above the door she hang hay sheaves. Над входом в полог она вешала пучки травы.
Пушица влагалищная. К’ъочап (Т) (qʔosap). Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Common cottongrass.
Пырей ползучий. Панратвъай (Т) (panratwʔaj). Agropyron repens. Agropyron repens.
Растение, цветок. Тын’эчьын, тын’ачьылгын (təŋesʔən, təŋasʔəlɣən). Plante, fleur. Рlant, flower.
Растение тундровое прошлогоднее. Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən). Plante de la toundra de l’an dernier. Last year tundra plant.
Растительность. Тын’ачьылгын (təŋasʔəlɣən). Végétation. Vegetation. Рэчепгъа тын’ачьылгын (В 2/21). La végétation s’humidifiera. Vegetation will become humid. Растительность станет влажной.
Рвать траву. Въэйгыркик (wʔejɣərkik). Ramasser de l’herbe. To gather grass. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги рвать траву.
Рододендрон камчатский. Танн’ык’, к’аргэлгык’ай, к’арк’ар (Т) (tanŋəq, qarɣelɣəqaj, qarqar). Rhododendron. Rose-bay.
Рододендрон. К’аргэл (Т) (qarɣel, qarqar). Rhododendron. Lapland rose-bay.
Ромашка. Пуерыттылгын (pujerəttəlɣən). Marguerite. Daisy.
Ромашка аптечная. К’аччыт (Т) (qassət). Marguerite. Camomile.
Ромашка пахучая. Момкылтын’ачьын (Т) (momkəltəŋasʔən). Matricaire. Matricaria.
Ромашка пахучая. Ныткэк’аччыт (Т) (nətkeqassət). Matricaire. Matricaria.
Рост, произрастание. Тын’агыргын (təŋaɣərɣən). Croissance. Growth.
Росток. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Pousse. Sprout.
Росток. Тын’эчьын, тын’ачьылгын (təŋesʔən, təŋasʔəlɣən). Pousse. Sprout.
Роща; чаща леса. Умкылк’ын (umkəlqən). Bois; fourré. Wood; thicket.
Рябина. Уттуунъын (Жук-Кур 141) (uttuunʔən). Sorbier. Rowanberry.
Рябина. Элёол (Неуккы), этлен’уттуут, элёттоот (Т) (etleŋuttuut, elottoot). Sorbier. Rowan-tree.
Рябина (ягода). Элёоонъылгын (Т) (elooonʔəlɣən). Baie du sorbier. Rowanberry.
Сабельник болотный. Н'ырок'ычьын (Элк'эт 8) (ŋəroqəsʔən). Arundo phragmites (?). Comarum palustre L. (?).
Сабельник. Валяпэравытвын (Т) (walaperawətwən). Potentille des marais. Potentilla palustris.
Сбор. Гыркэгыргын (ɣərkeɣərɣən). Cueillette. Plant gathering..
Сбор. Гэчегыргын (ɣeseɣərɣən). Cueillette. Plant gathering.
Сбор. Энатан (enatan). Cueillette. Plant gathering..
Светло-зелёный мох. Льок’ай (Бо 1/76) (lʔoqaj). Mousse vert-clair. Lightly green moss.
Семя (растения). Тын’эчьылк’ыл (təŋesʔəlqəl). Graine. Seed.
Cерёжка. Вэлвывилюлгыт (welwəwilulɣət). Chaton. Catkin.
Серп. Въэйгыркинэн’ (Бo 4/157) (wʔejɣərkineŋ). Serpe. Billhook.
Синюха остролепестная. Чьоввытлел (Т) (sʔowwətlel). Polemonium. Polemonium.
Смола. Ванав (wanaw). Résine, gomme. Resin, gum. Лылялгын ванава гэнэймыск’эвлин (Ятг 3/37). Elle encolla son œil de résine. She stuck the eye with gum. Она наклеила глаз смолой.
Смолёвка узколистная. Чьоввытвытк’ай (Т) (sʔowwətwətqaj). Silène. Campion.
Собирать. Гыркик (ɣərkik). Ramasser, cueillir. To gather. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги мне собирать траву.
Собирать зелень. Тавтын’ык (tawtəŋək). Ramasser de la verdure. To gather green plants. Элек нытавтын’к’эн (Ятг 3/15). En été elle ramassait de la verdure. In the summer she gathered greens. Летом она собирала зелень.
Собирать золотой корень. Юн’экгыркик (jуŋekɣərkik). Cueillir de l’orpin rose. To gather roseroot. Ан’к’ачормык ныюн’экгыркик’ин (Бел 108). Elle cueille de l’orpin rose au bord de la mer. She gathers roseroot on the seashore. Она собирает золотой корень на берегу моря.
Собирать коренья. Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). Ramasser des racines. To gather roots. Н’эвыск’эт энатанво к’ытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. Женщина пошла собирать коренья.
Собирать коренья. Мыйгалык, мыйн’алык (məjɣalək, məjŋalək). Cueillir des racines. To gather roots. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When the snow thawed, they gathered roots. Когда таял снег, собирали коренья.
Собирать листья. Вытынтак (wətəntak). Cueillir des feuilles. To gather leaves. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. You gathered leaves yourself. Ты сам сходил за листьями.
Собирать траву. Въэйгичик (wʔejɣisik). Ramasser de l’herbe. To gather grass.
Созревание ягоды. Выръатгыргын (wərʔatɣərɣən). Maturation. Ripening.
Созревший (о растении), спелый. Тын’эплыткульын (təŋeplətkulʔən). Mûr. Ripe.
Созревший. Выръэтыльын (wərʔetəlʔən). Mûr. Ripe. ... выръэтыльыт челгоонъыт (Ув 18). Des baies rouges mûres... Ripe red berries... Созревшие красные ягоды...
Созреть (о растении). Тын’эплыткук (təŋeplətkuk). Mûrir. To ripen.
Сок растения. Мычумыч (məsuməs). Sève. Sap.
Сок ягоды. Уунъымычун (uunʔəməsun). Jus de baies. Berry juice.
Сорт растения. Тэгрывъэй (teɣrəwʔej). Plante dont on se sert pour calfeutrer. Sort of plant. Тагрывъаеты мынэнагтат (В 18). Nous irons checher de l’herbe. We’ll go to gather grass. Мы пойдём за травой.
Сосна. Гээвоттоот (ɣeewottoot). Pin. Pine. ... тын’эчьыт, йъын, гээвоттыт (К’ор 57). …des plantes, le ciel, des pins. … plants, sky, pines. … растения, небо, сосны.
Сосна. Гээвытромкын (ɣeewətromkən). Pin. Pine. Гээвытромкыт алпылёка итк’илгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.
Спелый. Нывыръик’ин (nəwərʔiqin). Mûr. Ripe.
Стебель растения. Тын’ачьыпойгын (təŋasʔəpojɣən). Tige. Stem.
Стебель растения. Челгычьылгын (Кулик 132) (selɣəsʔəlɣən). Tige d’une plante. Stem of a plant.
Стебель. Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Tige. Stem.
Стлаться (о растениях). Вагратык (waɣratək). S’étendre (pour des plantes). To spread (for plants).
Стлаться (о растениях). Въайытратык (wʔajətratək). S’étendre (pour des plantes). To spread (of plants).
Сумка для сбора растений. Эвич, эвичун (ewis, ewisun). Sac pour la cueillette des plantes. Bag used to gather plants. Тимтигнинэт эвичут (В 2/19). Elle emplit les sacs de plantes. She fills bags with plants. Она наполнила сумки растениями.
Сухие деревья, сухой кедрач. Кырготтыт (Т) (kəрɣоttət). Arbres secs. Dry trees.
Сухой кустарник. Катынкалгын (katənkalɣən). Buisson sec. Dry bush.
Сфагнум, белый болотный мох. Витъывит, витъын (witʔəwit, witʔən). Sphaigne, mousse des marais. Sphagnum, marsh moss. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit de la mousse fraîche comme mèche. She put fresh marsh moss as a wick. Она вставила свежий мох фитилем.
Сходить за морской капустой. Мыргонтак (Бо 4/94) (mərɣontak). Aller ramasser des algues. To go and fetch seaweed.
Сходить за травой. Въайн’ытак (wʔajŋətak). Aller cueillir de l’herbe. To go and fetch grass. Эккэтэ нэвинрэтын въайн’ытальын (В 60). Les fils aidèrent celui qui allait chercher de l’herbe. Her sons helped those who went and fetched grass. Сыновья помогли тому, кто ходил за травой.
Съедобный корень. Йъэчавтын (Тэв 37) (jʔesawtən). Sorte de racine comestible. Kind of eatable root.
Съедобный корень. Ымъэт (Тэв 38) (əmʔet). Sorte de racine comestible, hédysarum. Kind of eatable root.
Съедобный корень. Ыпъэн (Тэв 37) (əpʔen). Sorte de racine comestible. Kind of eatable root.
Съедобный корень Digina oxytropis. Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən). Racine comestible Digina oxytropis. Eatable root Digina oxytropis.
Съедобный корень клайтония остролистная, полярная морковь. Пъопок’ылгын (pʔopoqəlɣən) (мн. пъупук'ыт). Racine comestible de claytonia acutifolia, carotte polaire. Edible root of claytonia acutifolia, polar carrot. Нинэнук’ин эвыт лымн’э пъопок’ылгын (Бо 2/4). On mange aussi de la carotte polaire. They eat polar carrot too. Он также ест полярную морковь. Пъупук' (Жук-Кур 137) (pʔupuq).
Съедобный корень осоки. Палк’омралгын (palqomralɣən) (мн. пэлк'умрэт). Racine comestible de carex. Edible sedge root. Эчьын, палк’омралгын нинэнръэлевк’ин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал с ним жир и корень осоки.
Съедобный корень, картофель. Кымчек, кымчекын (kəmsek, kəmsekən). Racine comestible, pomme de terre. Edible root; potatoe.
Съедобный корень, листья горца, макарша. Иикит, ээкэлгын, ынатэлгын (iikit, eekelɣən, ənatelɣən). Feuilles de renouée. Leaves of Polygonum.
Съедобный сладкий корень. Йымн’ылгын (jəmŋəlɣən). Variété de racine comestible douce. Variety of sweet edible root.
Тальник. Пык'ар (Жук-Кур 144) (pəqar). Saule nain. Rose willow.
Тальник; верба. Намнанам (namnanam) (мн. намнат). Buisson de saule; saule. Willow bush; willow.
Тилингия аянская. Ынн’ыпаён (Т) (ənŋəpajon). Tilingia ajanensis. Tilingia ajanensis.
Только что выросший мухомор. Кыллик (kəllik). Amanite tue-mouche. Fly agaric.
Тонкий корень. Пэтгылгын (Тэгрэт 34) (petɣəlɣən). Racine fine. Thin root.
Тополь. Ныгчек (nəɣsek). Peuplier. Poplar.
Тополь. Осина. Тъалялгын (Жук-Кур 145) (tʔalalɣən). Peuplier. Poplar. (К’эргынто). Tremble. Aspen.
Трава. Въаглын’ын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej) (мн. въэгти). Herbe. Grass. Льук н’инк’эйин плякгыпы а’лянтольыт въэгти… (В 6). En voyant les herbes qui saillaient des bottes des garçons… Seeing the grass that protruded from the boys’ boots… Когда он видел траву, торчащую из обуви мальчиков…
Трава. Мылгымыл (məlɣəməl). Herbe; couche supérieure du sol. Grass; upper layer of the ground. Увэран ыргынан турмылгэ нэниквэвын (В 61). Ils ont rehaussé (les bords de) la fosse à viande avec de l’herbe fraîche. They lifted (the edges of) the meat pit with fresh grass. Oни подняли мясную яму свежим дёрном.
Травинка. Въэйытъул (wʔejətʔul). Brin d’herbe. Blade of grass.
Травоядные животные. Тын’эчьытэйн’этгынникыт (Бo 4/43) (təŋesʔətejŋetɣənnikət). Herbivores. Herbivores.
Трилистник. Пачолгын (Ран) (pasolɣən). Trèfle. Trefoil.
Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу). Каквэл (Кулик 131) (kakwel) (мн. каквэлтэ). Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Tundra moss with the appearance of cerumen.
Тысячелистник. Мыгвытвытыльын (Т) (məɣwətwətəlʔən). Achillée. Achillea millefolium.
Тычинка. Йычайн'ойн'ылгын (Ватэ 183) (jəsajŋojŋəlɣən). Etamine. Stamen.
Увядание. Тъыматгыргын (Ран) (tʔəmatɣərɣən). Défloraison. Falling of blossom.
Увядать (о зелени). Вытъак’арак (Бo 4/162) (wətʔaqarak). Faner (pour la verdure). To fade (of verdure).
Увядать к осени (о растениях). Ы’мэтык (ʔəmetək). Faner en automne. To fade in autumn (of plants).
Укроп. Йылмыргыт (jəlmərɣət). Aneth. Dill.
Хвойный; ель. К’ыргон (qərɣon). Conifère; sapin. Conifer; fir-tree. Нувк’инэт оммачайпыт к’ырговырэткынэн… (К’ор 21). Des brassées sombres de branches de conifères… Dark armfuls of branches of conifers... Тёмные охапки веток хвойных...
Хворост. Вырэлгын (wərelɣən). Bois mort. Brushwood.
Хвоя кедровника. К’ыргок’ыр (Жук-Кур 149) (qərɣoqər, qərɣolɣən). Aiguilles de cèdre. Pine needle.
Холм с кедрами. К’ыргомаёлгын, к’ыргоэ’нноткын (qərɣomajolɣən, qərɣoʔennotkən). Colline couverte de cèdres. Hill covered with cedars. Янрак’ыргомаёлгык’айык эвыча нэльунэт ярат (О 55). Au pied d’une petite colline de cèdres clairsemés ils virent des yarangues. They saw yarangas at the bottom of a hill covered with scarce cedars. Oни увидели яранги у подножья холма, покрытого редким кедровником.
Холм с кедрами. К’ыргон’айк’ай (qərɣoŋajqaj). Tertre de cèdres. Mound covered with cedars. Нэнатан’ынк’эргавк’эн к’ыргон’айк’ай (О 33). Le soleil faisait étinceler un tertre couvert de cèdres. A mound covered with cedars shone in the sun. Сильно блестел (под солнцем) холм с кедрами.
Цветок. Тын’эчьын, тын’ачьылгын (təŋesʔən, təŋasʔəlɣən). Fleur. Flower. Тантэёно нинэлгык’инэт амалван’ тан’пэральыт тын’эчьыт (О 108). Il foula toutes sortes de belles fleurs. He stepped on all kinds of beautiful flowers. Он топтал разные красивые цветы.
Цветоложе, астрагал. Ёнатыёт (Тэгрэт 34) (jоnаtəjоt). Astragale. Astragal.
Цветоложе, астрагал. Натэт (natet). Astragale. Astragal.
Цетрария исландская. Лыляватап, маляватап (Т) (ləlаwаtап, mаlаwаtап). Mousse d’Islande. Cetraria islandica.
Чабрец. Тэн’вытвытэк’эмлёпак, эрмэвыт (Т) (teŋwətwəteqemlopak, ermewət). Serpolet. Wild thyme.
Чашелистик. Койн'ык'ай (Т2) (kojŋəqaj). Sépale. Sepal.
Чаща; густой лес. Вылтумкуум (wəltumkuum). Fourré; forêt épaisse. Thicket; thick forest. Нылейгым лыгэвылтомкычыкоеквэ (В 27). Je marche à travers des fourrés. I walk through thickets. Я ходил по чаще.
Чемерица. Йъыкэтъол (Т) (jʔəketʔol). Vératre, ellébore. Hellebore.
Черемша. Нотамайъол (Жук-Кур 136) (notamajʔol). Ail sauvage. Ramson.
Чёрный лишайник, корникулярия расходящаяся. Oвъaлватап (Т) (owʔalwatap). Lichen noir. Black lichen.
Шикша. Кэнъуунъылгын (kenʔuunʔəlɣən). Camarine. Rock cranberry (vaccinium vitis idaea). Нинэлыленпивын уунъык’эе, кэнъуунъэ (Лёо 18). Je lui plante des yeux avec des baies, des camarines. I stick it eyes made of berries, of rock cranberries. Я ему всаживаю ягоды, шикши в качестве глаз.
Шикша. Лыгоонъылгын (ləɣoonʔəlɣən) (мн. лыгуунъыт). Camarine noire (empetrum nigrum). Mountain crowberry. Лыгэтынпынэн рылгэ – эвын лыгоонъылгын (Так’ 12). A nouveau il la perça du doigt : c’était une baie. He pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно ткнула пальцем – а это шикша.
Шиповник (ягода). Вэйпывытвыноонъылгын (Т) (wejpəwətwənoonʔəlɣən). Eglantine. Wild rose berry.
Шиповник. Титутыт (Ватэ 187) (titutət). Eglantier. Wild rose.
Шиповник; колючка. Эюпыткучьын (ejupətkusʔən). Eglantier; piquant, épine. Dog rose; prickle, thorn.
Шишка (ольхи). Тамтам (ёмротыкэн) (Т2) (tamtam (jomrotəken). Pomme (d’aulne). (Alder) cone.
Щавель, кисличник. Вэчовыт, вэчовтылгын (wesowət, wesowtəlɣən). Oseille. Sorrel. Юн’эвык нынръэлевк’инэт вэчовтыт (В 2/2). A l’orpin rose on mêle de l’oseille. Roseroot they mix with sorrel. С золотым корнем смешивается щавель.
Ягель. Вытраватап (Т) (wətrаwаtаp). Cladonie. Cladonia.
Ягель настоящий (cetraria islandica). Элгыватап (Бо 1/76) (elɣəwatap). См. лыгэватап, кооватап. Mousse aux rennes (cetraria islandica). « Genuine » moss (cetraria islandica).
Ягель олений. Як’ылватап (Т) (jaqəlwatap). Cladonie des rennes. Cladonia rangiferina.
Ягода. Оонъылгын (oonʔəlɣən). Baie. Berry. Мыкуунъыльын ваны гайъолен н’эвыск’этк’эйырык (О 32). Les jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en baies. The girls came to a place rich in berries. Девушки пришли на место, богатое ягодой.
Ясколка. Йын’этк’эй (Т) (jəŋetqej). Ceraiste. Mouse-ear.
Ячмень гривастый. Корыпвъай (Т) (korəpwʔaj). Orge, hordeum jubatum. Barley, hordeum jubatum.